1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-30 22:45+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2281 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2285 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "%1$s no existeix" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s no existeix." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 111msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:570 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:548 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:525 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2304 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:667 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:258 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 173#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:12 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 224#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dies" 230 231#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 233#, php-format 234msgid "%s family has been updated." 235msgid_plural "%s families have been updated." 236msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 237msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 238 239#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 240#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 241#, php-format 242msgid "%s grandchild" 243msgid_plural "%s grandchildren" 244msgstr[0] "%s nét" 245msgstr[1] "%s néts" 246 247#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 248#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 249#, php-format 250msgid "%s individual" 251msgid_plural "%s individuals" 252msgstr[0] "%s persona" 253msgstr[1] "%s persones" 254 255#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 258#, php-format 259msgid "%s individual has been updated." 260msgid_plural "%s individuals have been updated." 261msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 262msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 263 264#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 265#, php-format 266msgid "%s individual with events between %s and %s" 267msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 268msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 269msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 270 271#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 272#, php-format 273msgid "%s individual with events in %s" 274msgid_plural "%s individuals with events in %s" 275msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 276msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 277 278#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 279#, php-format 280msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 281msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 282msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 283msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 284 285#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 286#, php-format 287msgid "%s location has been imported." 288msgid_plural "%s locations have been imported." 289msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 290msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 291 292#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 293#, php-format 294msgid "%s message" 295msgid_plural "%s messages" 296msgstr[0] "%s missatge" 297msgstr[1] "%s missatges" 298 299#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 300#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 302#, php-format 303msgid "%s month" 304msgid_plural "%s months" 305msgstr[0] "%s mes" 306msgstr[1] "%s mesos" 307 308#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 309#, php-format 310msgid "%s note has been updated." 311msgid_plural "%s notes have been updated." 312msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 313msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 314 315#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 316#: app/Functions/Functions.php:2257 317#, php-format 318msgid "%s once removed ascending" 319msgstr "oncle valencià %s" 320 321#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 322#: app/Functions/Functions.php:2261 323#, php-format 324msgid "%s once removed descending" 325msgstr "nebot valencià %s è" 326 327#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 328#, php-format 329msgid "%s repository has been updated." 330msgid_plural "%s repositories have been updated." 331msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 332msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 333 334#. I18N: %s is a person's name 335#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:7 336#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 337#, php-format 338msgid "%s sent you the following message." 339msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 340 341#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 342#, php-format 343msgid "%s signed-in user" 344msgid_plural "%s signed-in users" 345msgstr[0] "%s usuari amb accés" 346msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 347 348#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 349#, php-format 350msgid "%s source has been updated." 351msgid_plural "%s sources have been updated." 352msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 353msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 354 355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 356#: app/Functions/Functions.php:2273 357#, php-format 358msgid "%s three times removed ascending" 359msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 360 361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#: app/Functions/Functions.php:2277 363#, php-format 364msgid "%s three times removed descending" 365msgstr "rebesnebot valencià %s è" 366 367#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 368#: app/Functions/Functions.php:2265 369#, php-format 370msgid "%s twice removed ascending" 371msgstr "besoncle valencià %s-1è" 372 373#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 374#: app/Functions/Functions.php:2269 375#, php-format 376msgid "%s twice removed descending" 377msgstr "besnebot valencià %s è" 378 379#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 380#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 381#, php-format 382msgid "%s week" 383msgid_plural "%s weeks" 384msgstr[0] "%s setmana" 385msgstr[1] "%s setmanes" 386 387#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 388#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 389#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 392#, php-format 393msgid "%s year" 394msgid_plural "%s years" 395msgstr[0] "%s any" 396msgstr[1] "%s anys" 397 398#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 399#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 400#, php-format 401msgid "%s year anniversary" 402msgstr "%s aniversari" 403 404#: app/Functions/Functions.php:490 405#, php-format 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "cosí/na %sè/a" 408 409#: app/Functions/Functions.php:454 410#, php-format 411msgctxt "FEMALE" 412msgid "%s × cousin" 413msgstr "cosina %sa" 414 415#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 416#: app/Functions/Functions.php:417 417#, php-format 418msgctxt "MALE" 419msgid "%s × cousin" 420msgstr "cosí %s è" 421 422#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 423#: app/Date/JulianDate.php:96 424#, php-format 425msgid "%s BCE" 426msgstr "%s AEC" 427 428#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 429#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 430#, php-format 431msgid "%s CE" 432msgstr "%s EC" 433 434#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 435#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 436#, php-format 437msgid "%s+" 438msgstr "%s+" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 441#, php-format 442msgid "%s, her ancestors and their families" 443msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 446#, php-format 447msgid "%s, her parents and siblings" 448msgstr "%s, els seus pares i germans" 449 450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 451#, php-format 452msgid "%s, her spouses and children" 453msgstr "%s, els seus marits i fills" 454 455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 456#, php-format 457msgid "%s, her spouses and descendants" 458msgstr "%s, els seus marits i descendents" 459 460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 461#, php-format 462msgid "%s, his ancestors and their families" 463msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 464 465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 466#, php-format 467msgid "%s, his parents and siblings" 468msgstr "%s, els seus pares i germans" 469 470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 471#, php-format 472msgid "%s, his spouses and children" 473msgstr "%s, les seves mullers i fills" 474 475#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 476#, php-format 477msgid "%s, his spouses and descendants" 478msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 479 480#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 481#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 482msgid "<select>" 483msgstr "<selecciona>" 484 485#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 486#: app/Age.php:170 487#, php-format 488msgid "(aged %s)" 489msgstr "(%s anys)" 490 491#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 492#: app/Age.php:161 493#, php-format 494msgid "(aged less than %s)" 495msgstr "(menys de %s anys)" 496 497#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 498#: app/Age.php:166 499#, php-format 500msgid "(aged more than %s)" 501msgstr "(més de %s anys)" 502 503#. I18N: %s is a number 504#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 505#, php-format 506msgid "(filtered from %s total entries)" 507msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 508 509#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 510#: app/Age.php:126 511msgid "(in childhood)" 512msgstr "(albat)" 513 514#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 515#: app/Age.php:121 516msgid "(in infancy)" 517msgstr "(albat)" 518 519#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 520#: app/Age.php:116 521msgid "(stillborn)" 522msgstr "(nat mort)" 523 524#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 525#: app/I18N.php:383 526msgid ", " 527msgstr ", " 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "10th" 532msgstr "10è" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "11th" 537msgstr "11è" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "12th" 542msgstr "12è" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "13th" 547msgstr "13è" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "14th" 552msgstr "14è" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "15th" 557msgstr "15è" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "16th" 562msgstr "16è" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "17th" 567msgstr "18è" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "18th" 572msgstr "18è" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "19th" 577msgstr "19è" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "1st" 582msgstr "1er" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "20th" 587msgstr "2oè" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "21st" 592msgstr "21è" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "2nd" 597msgstr "2on" 598 599#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 600msgctxt "CENTURY" 601msgid "3rd" 602msgstr "3er" 603 604#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 605msgctxt "CENTURY" 606msgid "4th" 607msgstr "4rt" 608 609#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 610msgctxt "CENTURY" 611msgid "5th" 612msgstr "5è" 613 614#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 615msgctxt "CENTURY" 616msgid "6th" 617msgstr "6è" 618 619#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 620msgctxt "CENTURY" 621msgid "7th" 622msgstr "7è" 623 624#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 625msgctxt "CENTURY" 626msgid "8th" 627msgstr "8è" 628 629#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 630msgctxt "CENTURY" 631msgid "9th" 632msgstr "9è" 633 634#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 637msgid "<default theme>" 638msgstr "<presentació per defecte>" 639 640#: resources/views/register-page.phtml:10 641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 642msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 643 644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 645#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 646#: app/GedcomTag.php:2130 647#, php-format 648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650 651#. I18N: URL = web address 652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 653msgid "A URL" 654msgstr "Una adreça web" 655 656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 658msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 659msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 660 661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 664msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 665 666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 669msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 670 671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 674msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 675 676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 678msgid "A chart of an individual’s ancestors." 679msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 680 681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 683msgid "A chart of an individual’s descendants." 684msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 685 686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 687#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 688msgid "A chart of individuals’ lifespans." 689msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 690 691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 693msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 694 695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 697msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 698 699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 700#: app/Module/FanChartModule.php:73 701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 702msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 709msgid "A file on the server" 710msgstr "Un fitxer al servidor" 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 717msgid "A file on your computer" 718msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 719 720#. I18N: Description of the “My page” module 721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 722msgid "A greeting message and useful links for a user." 723msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 724 725#. I18N: Description of the “Home page” module 726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 727msgid "A greeting message for site visitors." 728msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 729 730#. I18N: Description of the “Hit counters” module 731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 732msgid "A link to the site contacts." 733msgstr "" 734 735#. I18N: Description of the “webtrees” module 736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 737msgid "A link to the webtrees home page." 738msgstr "" 739 740#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 741#: app/Module/BranchesListModule.php:55 742msgid "A list of branches of a family." 743msgstr "" 744 745#. I18N: Description of the “Pending changes” module 746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 748msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 749 750#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 751#: app/Module/FamilyListModule.php:56 752msgid "A list of families." 753msgstr "" 754 755#. I18N: Description of the “FAQ” module 756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 757msgid "A list of frequently asked questions and answers." 758msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 759 760#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 761#: app/Module/IndividualListModule.php:56 762msgid "A list of individuals." 763msgstr "" 764 765#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 766#: app/Module/MediaListModule.php:57 767msgid "A list of media objects." 768msgstr "" 769 770#. I18N: Description of the “Recent changes” module 771#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 772msgid "A list of records that have been updated recently." 773msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 774 775#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 776#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 777msgid "A list of repositories." 778msgstr "" 779 780#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 781#: app/Module/NoteListModule.php:56 782msgid "A list of shared notes." 783msgstr "" 784 785#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 786#: app/Module/SourceListModule.php:56 787msgid "A list of sources." 788msgstr "" 789 790#. I18N: Description of “Research tasks” module 791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 793msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 794 795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 796#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 798msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 799 800#. I18N: Description of the “On this day” module 801#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 802msgid "A list of the anniversaries that occur today." 803msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 804 805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 808msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 809 810#. I18N: Description of the “Top given names” module 811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 812msgid "A list of the most popular given names." 813msgstr "Llista dels noms més usuals." 814 815#. I18N: Description of the “Top surnames” module 816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 817msgid "A list of the most popular surnames." 818msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 819 820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 823msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 824 825#. I18N: Description of the “Who is online” module 826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 827msgid "A list of users and visitors who are currently online." 828msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 829 830#: resources/views/help/media-object.phtml:4 831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 832msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 833 834#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 835#, php-format 836msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 837msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 838 839#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:7 840#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 841msgid "A new password has been requested for your username." 842msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 843 844#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 845#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 846#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 847#, php-format 848msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 849msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 850 851#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 853#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 854msgid "A new version of webtrees is available." 855msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 856 857#. I18N: Description of the “Journal” module 858#: app/Module/UserJournalModule.php:46 859msgid "A private area to record notes or keep a journal." 860msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 861 862#. I18N: %s is a server name/URL 863#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:7 864#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 865#, php-format 866msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 867msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 868 869#. I18N: Description of the “Pedigree” module 870#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 872msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 873msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 874 875#. I18N: Description of the “Ancestors” module 876#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 877#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 878msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 879msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 880 881#. I18N: Description of the “Descendants” module 882#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 883#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 884msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 885msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 886 887#. I18N: Description of the “Individual” module 888#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 890msgid "A report of an individual’s details." 891msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 892 893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 894msgid "A report of facts which are supported by a given source." 895msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 896 897#. I18N: Description of the “Family” module 898#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 899#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 900msgid "A report of family members and their details." 901msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 902 903#. I18N: Description of the “Deaths” module 904#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 905msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 906msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 907 908#. I18N: Description of the “Occupations” module 909#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 911msgid "A report of individuals who had a given occupation." 912msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 913 914#. I18N: Description of the “Births” module 915#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 916msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 917msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 918 919#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 920#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 922msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 923msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 924 925#. I18N: Description of the “Marriages” module 926#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 927#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 928msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 929msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 930 931#. I18N: Description of the “Changes” module 932#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 933#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 934msgid "A report of recent and pending changes." 935msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 936 937#. I18N: Description of the “Related families” 938#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 939#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 940msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 941msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 942 943#. I18N: Description of the “Related individuals” module 944#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 945#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 946msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 947msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 948 949#. I18N: Description of the “Source” module 950#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 951msgid "A report of the information provided by a source." 952msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 953 954#. I18N: Description of the “Missing data” 955#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 956#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 957msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 958msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 959 960#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 961#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 962#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 963msgid "A report of vital records for a given date or place." 964msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 965 966#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 967msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 968msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 969 970#. I18N: Description of the “Family navigator” module 971#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 972msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 973msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 974 975#. I18N: Description of the “Extra information” module 976#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 977msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 978msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 979 980#. I18N: Description of the “Descendants” module 981#: app/Module/DescendancyModule.php:54 982msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 983msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 984 985#. I18N: Description of the “Families” module 986#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 987msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 988msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 989 990#. I18N: Description of the “Facts and events” module 991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 992msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 993msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 994 995#. I18N: Description of the “Media” module 996#: app/Module/MediaTabModule.php:69 997msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 998msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 999 1000#. I18N: Description of the “Notes” module 1001#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1002msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1003msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1004 1005#. I18N: Description of the “Sources” module 1006#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1007msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1008msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1009 1010#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1011#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1012msgid "A timeline displaying individual events." 1013msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1014 1015#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1016msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1017msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1018 1019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1023#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1024#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1025#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1027#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1030#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1032#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1034#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1035msgctxt "paper size" 1036msgid "A3" 1037msgstr "A3" 1038 1039#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1043#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1044#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1045#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1050#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1052#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1055msgctxt "paper size" 1056msgid "A4" 1057msgstr "A4" 1058 1059#. I18N: Location of an LDS church temple 1060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1061msgid "Aba, Nigeria" 1062msgstr "Aba, Nigèria" 1063 1064#: app/Date/JalaliDate.php:264 1065msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1066msgid "Aban" 1067msgstr "Aban" 1068 1069#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1070#: app/Date/JalaliDate.php:137 1071msgctxt "GENITIVE" 1072msgid "Aban" 1073msgstr "Aban" 1074 1075#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1076#: app/Date/JalaliDate.php:227 1077msgctxt "INSTRUMENTAL" 1078msgid "Aban" 1079msgstr "Aban" 1080 1081#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1082#: app/Date/JalaliDate.php:182 1083msgctxt "LOCATIVE" 1084msgid "Aban" 1085msgstr "Aban" 1086 1087#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1088#: app/Date/JalaliDate.php:92 1089msgctxt "NOMINATIVE" 1090msgid "Aban" 1091msgstr "Aban" 1092 1093#. I18N: A configuration setting 1094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 1097msgid "Abbreviate place names" 1098msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1099 1100#. I18N: gedcom tag ABBR 1101#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1102msgid "Abbreviation" 1103msgstr "Abreujament" 1104 1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1107msgid "Accept" 1108msgstr "Desa" 1109 1110#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1111msgid "Accept all changes" 1112msgstr "Autoritza tots els canvis" 1113 1114#: resources/views/admin/components.phtml:26 1115#: resources/views/admin/components.phtml:75 1116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1117msgid "Access level" 1118msgstr "Nivell d’accés" 1119 1120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1121msgid "Access to family trees" 1122msgstr "Accés als arbres genealògics" 1123 1124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1125msgid "Account approval and email verification" 1126msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1127 1128#. I18N: Location of an LDS church temple 1129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1130msgid "Accra, Ghana" 1131msgstr "Accra, Ghana" 1132 1133#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1134msgid "Action" 1135msgstr "Acció" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:196 1139msgctxt "GENITIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "Adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:302 1145msgctxt "INSTRUMENTAL" 1146msgid "Adar" 1147msgstr "Adar" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:249 1151msgctxt "LOCATIVE" 1152msgid "Adar" 1153msgstr "Adar" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:143 1157msgctxt "NOMINATIVE" 1158msgid "Adar" 1159msgstr "Adar" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:194 1163msgctxt "GENITIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "Adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:300 1169msgctxt "INSTRUMENTAL" 1170msgid "Adar I" 1171msgstr "Adar I" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:247 1175msgctxt "LOCATIVE" 1176msgid "Adar I" 1177msgstr "Adar I" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:141 1181msgctxt "NOMINATIVE" 1182msgid "Adar I" 1183msgstr "Adar I" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:198 1187msgctxt "GENITIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "Adar II" 1190 1191#. I18N: a month in the Jewish calendar 1192#: app/Date/JewishDate.php:304 1193msgctxt "INSTRUMENTAL" 1194msgid "Adar II" 1195msgstr "Adar II" 1196 1197#. I18N: a month in the Jewish calendar 1198#: app/Date/JewishDate.php:251 1199msgctxt "LOCATIVE" 1200msgid "Adar II" 1201msgstr "Adar II" 1202 1203#. I18N: a month in the Jewish calendar 1204#: app/Date/JewishDate.php:145 1205msgctxt "NOMINATIVE" 1206msgid "Adar II" 1207msgstr "Adar II" 1208 1209#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1210#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:61 1211#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:75 1212msgid "Add" 1213msgstr "Afegeix" 1214 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1220#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1221#, php-format 1222msgid "Add %s to the clippings cart" 1223msgstr "Posa %s al cistell" 1224 1225#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1226msgid "Add a brother or sister" 1227msgstr "Afegeix un nou germà o germana" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1230#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1231#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1232msgid "Add a child" 1233msgstr "Afegeix un nou fill/a" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1236#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1237msgid "Add a child to create a one-parent family" 1238msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" 1239 1240#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:43 1241msgid "Add a fact" 1242msgstr "Afegeix un fet" 1243 1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1246#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1247#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1248msgid "Add a father" 1249msgstr "Afegeix un nou pare" 1250 1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1253msgid "Add a favorite" 1254msgstr "Afegeix un nou favorit" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1257#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1258#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1259#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1262msgid "Add a husband" 1263msgstr "Afegeix-li un nou espòs" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1266#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1267msgid "Add a husband using an existing individual" 1268msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent" 1269 1270#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1271msgid "Add a journal entry" 1272msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" 1273 1274#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1275#: resources/views/media-page.phtml:166 1276#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1277msgid "Add a media file" 1278msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1279 1280#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1281#: resources/views/family-page.phtml:95 1282#: resources/views/individual-page.phtml:78 1283#: resources/views/source-page.phtml:81 1284msgid "Add a media object" 1285msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" 1286 1287#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1289#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1290#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1291msgid "Add a mother" 1292msgstr "Afegeix una nova mare" 1293 1294#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1295#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1296msgid "Add a name" 1297msgstr "Afegeix un altre nom" 1298 1299#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1300msgid "Add a news article" 1301msgstr "Afegeix una Notícia" 1302 1303#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1304#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1305msgid "Add a note" 1306msgstr "Afegeix una nova nota" 1307 1308#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1309#: resources/views/media-page.phtml:156 1310msgid "Add a restriction" 1311msgstr "Afegeix una nova restricció" 1312 1313#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1314#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1316msgid "Add a shared note" 1317msgstr "Afegeix una nova nota compartida" 1318 1319#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1320msgid "Add a son or daughter" 1321msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 1322 1323#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1324#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1325#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1326msgid "Add a source citation" 1327msgstr "Afegeix una nova ressenya de font" 1328 1329#: app/Module/StoriesModule.php:211 1330#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1331#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1332msgid "Add a story" 1333msgstr "Afegeix una història" 1334 1335#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1336#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1337msgid "Add a user" 1338msgstr "Afegeix un nou usuari" 1339 1340#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1341#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1342#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1343#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1346msgid "Add a wife" 1347msgstr "Afegeix-li una nova muller" 1348 1349#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1351msgid "Add a wife using an existing individual" 1352msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent" 1353 1354#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1355#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1356#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1357msgid "Add an FAQ" 1358msgstr "Afegeix una PMF" 1359 1360#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1361msgid "Add an associate" 1362msgstr "Afegeix un nou associat" 1363 1364#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1365msgid "Add an event" 1366msgstr "" 1367 1368#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1369msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1370msgstr "" 1371 1372#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1373msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1374msgstr "" 1375 1376#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1377msgid "Add from clipboard" 1378msgstr "Enganxa des del portapapers" 1379 1380#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1381msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1382msgstr "" 1383 1384#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1385msgid "Add individuals" 1386msgstr "Afegeix persones" 1387 1388#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1389msgid "Add marriage details" 1390msgstr "Afegeix detalls del casament" 1391 1392#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1393msgid "Add missing death records" 1394msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1395 1396#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1397msgid "Add missing married names" 1398msgstr "Afegeix noms de casada absents" 1399 1400#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1401msgid "Add more fields" 1402msgstr "Afegeix-hi més camps" 1403 1404#. I18N: Description of the “Stories” module 1405#: app/Module/StoriesModule.php:50 1406msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1407msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1408 1409#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1410msgid "Add new, and update existing records" 1411msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1412 1413#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1414msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1415msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1416 1417#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1418#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1419msgid "Add styling and scripts to every page." 1420msgstr "" 1421 1422#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1423#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1424msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1425msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1426 1427#. I18N: A configuration setting 1428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1429msgid "Add to TITLE header tag" 1430msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1431 1432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1433#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1434msgid "Add to the clippings cart" 1435msgstr "Posa-ho al cistell" 1436 1437#. I18N: A configuration setting 1438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1439msgid "Add unique identifiers" 1440msgstr "Afegir identificadors únics" 1441 1442#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1443msgid "Add unlinked records" 1444msgstr "Addició de registres desvinculats" 1445 1446#. I18N: Description of the “HTML” module 1447#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1448msgid "Add your own text and graphics." 1449msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1450 1451#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1452msgid "Add/edit a journal/news entry" 1453msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" 1454 1455#. I18N: gedcom tag ADDR 1456#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1457msgid "Address" 1458msgstr "Adreça" 1459 1460#. I18N: gedcom tag ADD1 1461#: app/GedcomTag.php:459 1462msgid "Address line 1" 1463msgstr "Adreça línia 1" 1464 1465#. I18N: gedcom tag ADD2 1466#: app/GedcomTag.php:462 1467msgid "Address line 2" 1468msgstr "Adreça línia 2" 1469 1470#. I18N: Location of an LDS church temple 1471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1472msgid "Adelaide, Australia" 1473msgstr "Adelaida, Austràlia" 1474 1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1477msgid "Administrator" 1478msgstr "Administrador/a" 1479 1480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1481msgid "Administrator account" 1482msgstr "Compte de l’administrador" 1483 1484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1485msgid "Administrator comments on user" 1486msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1487 1488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1489msgid "Administrators" 1490msgstr "Administradors" 1491 1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1493msgctxt "Female pedigree" 1494msgid "Adopted" 1495msgstr "Adoptada" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1498msgctxt "Male pedigree" 1499msgid "Adopted" 1500msgstr "Adoptat" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1503msgctxt "Pedigree" 1504msgid "Adopted" 1505msgstr "Adoptat/da" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1508msgid "Adopted by both parents" 1509msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1512msgctxt "FEMALE" 1513msgid "Adopted by both parents" 1514msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1517msgctxt "MALE" 1518msgid "Adopted by both parents" 1519msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1520 1521#. I18N: gedcom tag _ADPF 1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1523msgid "Adopted by father" 1524msgstr "Adoptat/da pel pare" 1525 1526#. I18N: gedcom tag _ADPF 1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1528msgctxt "FEMALE" 1529msgid "Adopted by father" 1530msgstr "Adoptada pel pare" 1531 1532#. I18N: gedcom tag _ADPF 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1534msgctxt "MALE" 1535msgid "Adopted by father" 1536msgstr "Adoptat pel pare" 1537 1538#. I18N: gedcom tag _ADPM 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1540msgid "Adopted by mother" 1541msgstr "Adoptat/da per la mare" 1542 1543#. I18N: gedcom tag _ADPM 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1545msgctxt "FEMALE" 1546msgid "Adopted by mother" 1547msgstr "Adoptada per la mare" 1548 1549#. I18N: gedcom tag _ADPM 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1551msgctxt "MALE" 1552msgid "Adopted by mother" 1553msgstr "Adoptat per la mare" 1554 1555#. I18N: gedcom tag ADOP 1556#: app/GedcomTag.php:465 1557msgid "Adoption" 1558msgstr "Adopció" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1138 1561msgid "Adoption of a brother" 1562msgstr "Adopció d’un germà" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1090 1565msgid "Adoption of a child" 1566msgstr "Adopció d’un fill" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1087 1569msgid "Adoption of a daughter" 1570msgstr "Adopció d’una filla" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1573msgid "Adoption of a grandchild" 1574msgstr "Adopció d’un nét" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1098 1577msgid "Adoption of a granddaughter" 1578msgstr "Adopció d’una néta" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1109 1581msgctxt "daughter’s daughter" 1582msgid "Adoption of a granddaughter" 1583msgstr "Adopció d’una néta" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1120 1586msgctxt "son’s daughter" 1587msgid "Adoption of a granddaughter" 1588msgstr "Adopció d’una néta" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1094 1591msgid "Adoption of a grandson" 1592msgstr "Adopció d’un nét" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1105 1595msgctxt "daughter’s son" 1596msgid "Adoption of a grandson" 1597msgstr "Adopció d’un nét" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1116 1600msgctxt "son’s son" 1601msgid "Adoption of a grandson" 1602msgstr "Adopció d’un nét" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1127 1605msgid "Adoption of a half-brother" 1606msgstr "Adopció d’un germanastre" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1134 1609msgid "Adoption of a half-sibling" 1610msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1131 1613msgid "Adoption of a half-sister" 1614msgstr "Adosció d’una germanastra" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1145 1617msgid "Adoption of a sibling" 1618msgstr "Adopció d’un germà" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1142 1621msgid "Adoption of a sister" 1622msgstr "Adopció d’una germana" 1623 1624#: app/GedcomTag.php:1083 1625msgid "Adoption of a son" 1626msgstr "Adopció d’un fill" 1627 1628#. I18N: gedcom tag CHRA 1629#: app/GedcomTag.php:597 1630msgid "Adult christening" 1631msgstr "Bateig adult" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920 1634msgid "Advanced fact preferences" 1635msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:925 1638msgid "Advanced name facts" 1639msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 1642msgid "Advanced place name facts" 1643msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1644 1645#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1647msgid "Advanced search" 1648msgstr "Recerca avançada" 1649 1650#. I18N: Name of a country or state 1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1652msgid "Afghanistan" 1653msgstr "Afganistan" 1654 1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1656msgid "Africa" 1657msgstr "Àfrica" 1658 1659#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1661msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1662 1663#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:24 1664#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1665msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1666msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 1667 1668#. I18N: gedcom tag AGE 1669#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1670#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1671#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1672#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1673#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1674#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1675#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1676#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1677#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1678#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1679#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1680#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1681msgid "Age" 1682msgstr "Edat" 1683 1684#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1685msgid "Age at birth of child" 1686msgstr "Edat al naixement dels fills" 1687 1688#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1689msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1690msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1691 1692#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1693msgid "Age between husband and wife" 1694msgstr "Marits majors que la muller" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1697msgid "Age between siblings" 1698msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1701msgid "Age between wife and husband" 1702msgstr "Mullers majors que el marit" 1703 1704#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1705msgid "Age difference" 1706msgstr "Diferència d’edat" 1707 1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1709#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1710msgid "Age in year of first marriage" 1711msgstr "Edat l’any del primer casament" 1712 1713#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1717#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1718msgid "Age in year of marriage" 1719msgstr "Edat l’any de casament" 1720 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1723#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1724msgid "Age interval" 1725msgstr "" 1726 1727#. I18N: A configuration setting 1728#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:445 1729msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1730msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1731 1732#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:521 1733#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:563 1734msgid "Age related to death year" 1735msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1736 1737#. I18N: gedcom tag AGNC 1738#: app/GedcomTag.php:478 1739msgid "Agency" 1740msgstr "Agència" 1741 1742#. I18N: Name of a country or state 1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1744msgid "Aland Islands" 1745msgstr "Illes Åland" 1746 1747#. I18N: Name of a country or state 1748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1749msgid "Albania" 1750msgstr "Albània" 1751 1752#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1753#. I18N: Name of a module 1754#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1755msgid "Album" 1756msgstr "Àlbum" 1757 1758#. I18N: Location of an LDS church temple 1759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1760msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1761msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1762 1763#. I18N: Name of a country or state 1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1765msgid "Algeria" 1766msgstr "Algèria" 1767 1768#. I18N: gedcom tag ALIA 1769#: app/GedcomTag.php:481 1770msgid "Alias" 1771msgstr "Àlies" 1772 1773#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1774msgid "Alive" 1775msgstr "Vius" 1776 1777#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1784#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1785#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1786#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1787#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1788#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1789#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1792#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1794#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1795#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1797#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1799msgid "All" 1800msgstr "Tot" 1801 1802#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1803#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1804msgid "All facts and events" 1805msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1806 1807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 1808msgid "All family facts" 1809msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1810 1811#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1812msgid "All fields must be completed." 1813msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1814 1815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 1816msgid "All individual facts" 1817msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1818 1819#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1820#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1821msgid "All individuals" 1822msgstr "Tothom" 1823 1824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1825#: resources/views/admin/components.phtml:12 1826#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1827msgid "All modules" 1828msgstr "" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1831msgid "All records" 1832msgstr "Tots els registres" 1833 1834#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1835msgid "All repository facts" 1836msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1837 1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 1839msgid "All source facts" 1840msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1841 1842#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1843#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1844msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1845msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1846 1847#. I18N: A configuration setting 1848#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:687 1849msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1850msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1851 1852#. I18N: A configuration setting 1853#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1854msgid "Allow visitors to request a new user account" 1855msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1856 1857#. I18N: gedcom tag _AKA 1858#: app/GedcomTag.php:1188 1859msgid "Also known as" 1860msgstr "També conegut com" 1861 1862#. I18N: gedcom tag _AKA 1863#: app/GedcomTag.php:1184 1864msgctxt "FEMALE" 1865msgid "Also known as" 1866msgstr "També conegut com" 1867 1868#. I18N: gedcom tag _AKA 1869#: app/GedcomTag.php:1179 1870msgctxt "MALE" 1871msgid "Also known as" 1872msgstr "També conegut com" 1873 1874#. I18N: Name of a country or state 1875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1876msgid "American Samoa" 1877msgstr "Samoa" 1878 1879#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1880#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1881msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1882msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1883 1884#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1885msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1886msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1887 1888#. I18N: Description of the “Album” module 1889#: app/Module/AlbumModule.php:54 1890msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1891msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1892 1893#. I18N: Description of the “Charts” module 1894#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1895msgid "An alternative way to display charts." 1896msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1897 1898#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1899#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1900msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1901msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1902 1903#. I18N: Description of the “Theme change” module 1904#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1905msgid "An alternative way to select a new theme." 1906msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1907 1908#. I18N: Description of the “Sign in” module 1909#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1910msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1911msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1912 1913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1914msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1915msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1916 1917#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1918msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1919msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1920 1921#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1922#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1923msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1924msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1925 1926#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1927#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1928msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1929msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1930 1931#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1932#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1933msgid "An unexpected database error occurred." 1934msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1935 1936#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1937#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1938#: resources/views/place-map.phtml:60 1939msgid "An unknown error occurred" 1940msgstr "S'ha produït un error desconegut" 1941 1942#. I18N: Name of a module/report 1943#. I18N: Name of a module/chart 1944#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1945#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1947msgid "Ancestors" 1948msgstr "Avantpassats" 1949 1950#. I18N: gedcom tag ANCI 1951#: app/GedcomTag.php:487 1952msgid "Ancestors interest" 1953msgstr "Avantpassats il·lustres" 1954 1955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1956msgid "Ancestors of " 1957msgstr "Avantpassats de " 1958 1959#. I18N: %s is an individual’s name 1960#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1961#, php-format 1962msgid "Ancestors of %s" 1963msgstr "Avantpassats de %s" 1964 1965#. I18N: gedcom tag AFN 1966#: app/GedcomTag.php:472 1967msgid "Ancestral file number" 1968msgstr "Número d’Ancestral File" 1969 1970#. I18N: Location of an LDS church temple 1971#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1972msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1973msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1974 1975#. I18N: Name of a country or state 1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1977msgid "Andorra" 1978msgstr "Andorra" 1979 1980#. I18N: Name of a country or state 1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1982msgid "Angola" 1983msgstr "Angola" 1984 1985#. I18N: Name of a country or state 1986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1987msgid "Anguilla" 1988msgstr "Anguilla" 1989 1990#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1991#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1994#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1995msgid "Anniversary" 1996msgstr "Aniversari" 1997 1998#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1999msgid "Anniversary calendar" 2000msgstr "Calendari d’aniversaris" 2001 2002#. I18N: gedcom tag ANUL 2003#: app/GedcomTag.php:490 2004msgid "Annulment" 2005msgstr "Anul·lació" 2006 2007#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2008msgid "Answer" 2009msgstr "Resposta" 2010 2011#. I18N: Name of a country or state 2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2013msgid "Antarctica" 2014msgstr "Antàrtida" 2015 2016#. I18N: Name of a country or state 2017#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2018msgid "Antigua and Barbuda" 2019msgstr "Antigua i Barbuda" 2020 2021#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2022msgid "Anyone with a user account can access this website." 2023msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2024 2025#. I18N: Location of an LDS church temple 2026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2027msgid "Apia, Samoa" 2028msgstr "Apia, Samoa" 2029 2030#. I18N: Description of the “Batch update” module 2031#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 2032msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2033msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 2034 2035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2036#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2037#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2038msgid "Apply privacy settings" 2039msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2040 2041#. I18N: Label for checkbox 2042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1025 2043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2044msgid "Apply these preferences to all family trees" 2045msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2046 2047#. I18N: Label for checkbox 2048#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1032 2049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2050msgid "Apply these preferences to new family trees" 2051msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2052 2053#: resources/views/admin/users.phtml:24 2054msgid "Approved" 2055msgstr "Aprovat" 2056 2057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2058msgid "Approved by administrator" 2059msgstr "Aprovat per l’administrador" 2060 2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2062msgctxt "Abbreviation for April" 2063msgid "Apr" 2064msgstr "Abr" 2065 2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2067msgctxt "GENITIVE" 2068msgid "April" 2069msgstr "Abril" 2070 2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2072msgctxt "INSTRUMENTAL" 2073msgid "April" 2074msgstr "Abril" 2075 2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2077msgctxt "LOCATIVE" 2078msgid "April" 2079msgstr "Abril" 2080 2081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2082#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 2083#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2084msgctxt "NOMINATIVE" 2085msgid "April" 2086msgstr "Abril" 2087 2088#. I18N: The name of a colour-scheme 2089#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2090msgid "Aqua Marine" 2091msgstr "Aigua marina" 2092 2093#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 2094#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2095#: resources/views/media-page.phtml:80 2096msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2097msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2098 2099#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2100msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2101msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2102 2103#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2104#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 2105#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2106#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2107#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2108#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2109#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2110#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2111#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2112#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2113#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2114#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2115#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2116#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2117#, php-format 2118msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2119msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2120 2121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2122msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2123msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2124 2125#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2126msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2127msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2128 2129#. I18N: Name of a country or state 2130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2131msgid "Argentina" 2132msgstr "Argentina" 2133 2134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2136#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2137#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2138#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2139#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2141#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2147#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2150msgctxt "font name" 2151msgid "Arial" 2152msgstr "Arial" 2153 2154#. I18N: Name of a country or state 2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2156msgid "Armenia" 2157msgstr "Armènia" 2158 2159#. I18N: Name of a country or state 2160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2161msgid "Aruba" 2162msgstr "Aruba" 2163 2164#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2165msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2166msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2167 2168#. I18N: The name of a colour-scheme 2169#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2170msgid "Ash" 2171msgstr "Cendra" 2172 2173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2174msgid "Asia" 2175msgstr "Àsia" 2176 2177#. I18N: gedcom tag ASSO 2178#. I18N: gedcom tag _ASSO 2179#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2180msgid "Associate" 2181msgstr "Associat" 2182 2183#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 2184msgid "Associate events with this source" 2185msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2186 2187#. I18N: Location of an LDS church temple 2188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2189msgid "Asuncion, Paraguay" 2190msgstr "Assumpció, Paraguai" 2191 2192#. I18N: Name of a country or state 2193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2194msgid "At sea" 2195msgstr "Al Mar" 2196 2197#. I18N: Location of an LDS church temple 2198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2199msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2200msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2203msgid "Attendant" 2204msgstr "Assitent" 2205 2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2207msgctxt "FEMALE" 2208msgid "Attendant" 2209msgstr "Assitenta" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2212msgctxt "MALE" 2213msgid "Attendant" 2214msgstr "Assitent" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2217msgid "Attending" 2218msgstr "Present" 2219 2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2221msgctxt "FEMALE" 2222msgid "Attending" 2223msgstr "Present" 2224 2225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2226msgctxt "MALE" 2227msgid "Attending" 2228msgstr "Present" 2229 2230#. I18N: Type of media object 2231#: app/GedcomTag.php:2352 2232msgid "Audio" 2233msgstr "So" 2234 2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2236msgctxt "Abbreviation for August" 2237msgid "Aug" 2238msgstr "Ago" 2239 2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2241msgctxt "GENITIVE" 2242msgid "August" 2243msgstr "Agost" 2244 2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2246msgctxt "INSTRUMENTAL" 2247msgid "August" 2248msgstr "Agost" 2249 2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2251msgctxt "LOCATIVE" 2252msgid "August" 2253msgstr "Agost" 2254 2255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2256#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 2257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2258msgctxt "NOMINATIVE" 2259msgid "August" 2260msgstr "Agost" 2261 2262#. I18N: Name of a country or state 2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2264msgid "Australia" 2265msgstr "Austràlia" 2266 2267#. I18N: Name of a country or state 2268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2269msgid "Austria" 2270msgstr "Àustria" 2271 2272#. I18N: gedcom tag AUTH 2273#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:80 2274#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2275msgid "Author" 2276msgstr "Autor" 2277 2278#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2279#: app/GedcomTag.php:581 2280msgid "Author of last change" 2281msgstr "Autor de la darrera modificació" 2282 2283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2284msgid "Automatically accept changes made by this user" 2285msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2286 2287#. I18N: A configuration setting 2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585 2289msgid "Automatically expand notes" 2290msgstr "Obre automàticament les notes" 2291 2292#. I18N: A configuration setting 2293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 2294msgid "Automatically expand sources" 2295msgstr "Obre automàticament les fonts" 2296 2297#. I18N: a month in the Jewish calendar 2298#: app/Date/JewishDate.php:208 2299msgctxt "GENITIVE" 2300msgid "Av" 2301msgstr "Av" 2302 2303#. I18N: a month in the Jewish calendar 2304#: app/Date/JewishDate.php:314 2305msgctxt "INSTRUMENTAL" 2306msgid "Av" 2307msgstr "Av" 2308 2309#. I18N: a month in the Jewish calendar 2310#: app/Date/JewishDate.php:261 2311msgctxt "LOCATIVE" 2312msgid "Av" 2313msgstr "Av" 2314 2315#. I18N: a month in the Jewish calendar 2316#: app/Date/JewishDate.php:155 2317msgctxt "NOMINATIVE" 2318msgid "Av" 2319msgstr "Av" 2320 2321#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:22 2322msgid "Available blocks" 2323msgstr "Blocs disponibles" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 2327#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2328#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2329msgid "Average age" 2330msgstr "Mitjana d’edat" 2331 2332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 2333#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2338#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2339msgid "Average age at death" 2340msgstr "Promig d’edat de defunció" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2343msgid "Average age at marriage" 2344msgstr "" 2345 2346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 2347msgid "Average age in century of marriage" 2348msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2349 2350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 2351msgid "Average age related to death century" 2352msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2353 2354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2355msgid "Average number" 2356msgstr "" 2357 2358#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2362#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2363msgid "Average number of children per family" 2364msgstr "Promig de fills per família" 2365 2366#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2368#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2369msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2370msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2371 2372#: app/Date/JalaliDate.php:265 2373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:139 2379msgctxt "GENITIVE" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:229 2385msgctxt "INSTRUMENTAL" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Azar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:184 2391msgctxt "LOCATIVE" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Azar" 2394 2395#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2396#: app/Date/JalaliDate.php:94 2397msgctxt "NOMINATIVE" 2398msgid "Azar" 2399msgstr "Azar" 2400 2401#. I18N: Name of a country or state 2402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2403msgid "Azerbaijan" 2404msgstr "Azerbaidjan" 2405 2406#. I18N: Name of a country or state 2407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2408msgid "Azores" 2409msgstr "Açores" 2410 2411#: app/Date/JalaliDate.php:267 2412msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2413msgid "Bah" 2414msgstr "Bah" 2415 2416#. I18N: Name of a country or state 2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2418msgid "Bahamas" 2419msgstr "Bahames" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:143 2423msgctxt "GENITIVE" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:233 2429msgctxt "INSTRUMENTAL" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:188 2435msgctxt "LOCATIVE" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2440#: app/Date/JalaliDate.php:98 2441msgctxt "NOMINATIVE" 2442msgid "Bahman" 2443msgstr "Bahman" 2444 2445#. I18N: Name of a country or state 2446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2447msgid "Bahrain" 2448msgstr "Bahrein" 2449 2450#. I18N: Name of a country or state 2451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2452msgid "Bangladesh" 2453msgstr "Bangla Desh" 2454 2455#. I18N: gedcom tag BAPM 2456#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2458msgid "Baptism" 2459msgstr "Bateig" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1254 2462msgid "Baptism of a brother" 2463msgstr "Bateig d’un germà" 2464 2465#: app/GedcomTag.php:1206 2466msgid "Baptism of a child" 2467msgstr "Bateig d’un fill" 2468 2469#: app/GedcomTag.php:1203 2470msgid "Baptism of a daughter" 2471msgstr "Bateig d’una filla" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2474msgid "Baptism of a grandchild" 2475msgstr "Baptisme d’un nét" 2476 2477#: app/GedcomTag.php:1214 2478msgid "Baptism of a granddaughter" 2479msgstr "Bateig d’una néta" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1225 2482msgctxt "daughter’s daughter" 2483msgid "Baptism of a granddaughter" 2484msgstr "Bateig d’una néta" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1236 2487msgctxt "son’s daughter" 2488msgid "Baptism of a granddaughter" 2489msgstr "Bateig d’una néta" 2490 2491#: app/GedcomTag.php:1210 2492msgid "Baptism of a grandson" 2493msgstr "Bateig d’un nét" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1221 2496msgctxt "daughter’s son" 2497msgid "Baptism of a grandson" 2498msgstr "Bateig d’un nét" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1232 2501msgctxt "son’s son" 2502msgid "Baptism of a grandson" 2503msgstr "Bateig d’un nét" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1243 2506msgid "Baptism of a half-brother" 2507msgstr "Bateig d’un germanastre" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1250 2510msgid "Baptism of a half-sibling" 2511msgstr "Bateig d’un germanastre" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1247 2514msgid "Baptism of a half-sister" 2515msgstr "Bateig d’una germanastra" 2516 2517#: app/GedcomTag.php:1261 2518msgid "Baptism of a sibling" 2519msgstr "Bateig d’un germà" 2520 2521#: app/GedcomTag.php:1258 2522msgid "Baptism of a sister" 2523msgstr "Bateig d’una germana" 2524 2525#: app/GedcomTag.php:1199 2526msgid "Baptism of a son" 2527msgstr "Bateig d’un fill" 2528 2529#. I18N: gedcom tag BARM 2530#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2531msgid "Bar mitzvah" 2532msgstr "Bar mitzvà" 2533 2534#. I18N: Name of a country or state 2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2536msgid "Barbados" 2537msgstr "Barbados" 2538 2539#. I18N: gedcom tag BASM 2540#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2541msgid "Bat mitzvah" 2542msgstr "Bat mitzvà" 2543 2544#. I18N: Name of a module 2545#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2546#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2547msgid "Batch update" 2548msgstr "Canvis per lots" 2549 2550#. I18N: Location of an LDS church temple 2551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2552msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2553msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2554 2555#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2556msgid "Begins with" 2557msgstr "Comença amb" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2561msgid "Belarus" 2562msgstr "Bielorússia" 2563 2564#. I18N: The name of a colour-scheme 2565#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2566msgid "Belgian Chocolate" 2567msgstr "Xocolata Belga" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2571msgid "Belgium" 2572msgstr "Bèlgica" 2573 2574#. I18N: Name of a country or state 2575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2576msgid "Belize" 2577msgstr "Belize" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2581msgid "Benin" 2582msgstr "Benín" 2583 2584#. I18N: Name of a country or state 2585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2586msgid "Bermuda" 2587msgstr "Bermudes" 2588 2589#. I18N: Location of an LDS church temple 2590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2591msgid "Bern, Switzerland" 2592msgstr "Berna, Suïssa" 2593 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2595msgid "Best man" 2596msgstr "Padrí de boda" 2597 2598#. I18N: Name of a country or state 2599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2600msgid "Bhutan" 2601msgstr "Bhutan" 2602 2603#. I18N: gedcom tag _BIBL 2604#: app/GedcomTag.php:1265 2605msgid "Bibliography" 2606msgstr "Bibliografia" 2607 2608#. I18N: Location of an LDS church temple 2609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2610msgid "Billings, Montana, United States" 2611msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2612 2613#. I18N: gedcom tag BLOB 2614#: app/GedcomTag.php:543 2615msgid "Binary data object" 2616msgstr "Objecte de dades binàries" 2617 2618#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2619msgid "Bing Maps™" 2620msgstr "Bing Maps™" 2621 2622#. I18N: Location of an LDS church temple 2623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2624msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2625msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2626 2627#. I18N: gedcom tag BIRT 2628#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2632#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2635#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2645#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2751#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2752msgid "Birth" 2753msgstr "Naixement" 2754 2755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2756msgctxt "Female pedigree" 2757msgid "Birth" 2758msgstr "Nada" 2759 2760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2761msgctxt "Male pedigree" 2762msgid "Birth" 2763msgstr "Nat" 2764 2765#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2766msgctxt "Pedigree" 2767msgid "Birth" 2768msgstr "Nat/Nada" 2769 2770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2771msgid "Birth by country" 2772msgstr "Per país de naixement" 2773 2774#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2775#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2776msgid "Birth date range end" 2777msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2778 2779#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2780#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2781msgid "Birth date range start" 2782msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1324 2785msgid "Birth of a brother" 2786msgstr "Naixement d’un germà" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:489 2789msgid "Birth of a child" 2790msgstr "Naixement d’un fill" 2791 2792#: app/GedcomTag.php:1273 2793msgid "Birth of a daughter" 2794msgstr "Naixement d’una filla" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:483 2798msgid "Birth of a grandchild" 2799msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1284 2802msgid "Birth of a granddaughter" 2803msgstr "Naixement d’una néta" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1295 2806msgctxt "daughter’s daughter" 2807msgid "Birth of a granddaughter" 2808msgstr "Naixement d’una néta" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1306 2811msgctxt "son’s daughter" 2812msgid "Birth of a granddaughter" 2813msgstr "Naixement d’una néta" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1280 2816msgid "Birth of a grandson" 2817msgstr "Naixement d’un nét" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1291 2820msgctxt "daughter’s son" 2821msgid "Birth of a grandson" 2822msgstr "Naixement d’un nét" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1302 2825msgctxt "son’s son" 2826msgid "Birth of a grandson" 2827msgstr "Naixement d’un nét" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1313 2830msgid "Birth of a half-brother" 2831msgstr "Naixement d’un germanastre" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1320 2834msgid "Birth of a half-sibling" 2835msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1317 2838msgid "Birth of a half-sister" 2839msgstr "Naixement d’una germanastra" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495 2842msgid "Birth of a sibling" 2843msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2844 2845#: app/GedcomTag.php:1328 2846msgid "Birth of a sister" 2847msgstr "Naixement d’una germana" 2848 2849#: app/GedcomTag.php:1269 2850msgid "Birth of a son" 2851msgstr "Naixement d’un fill" 2852 2853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2854msgid "Birth places" 2855msgstr "Indrets de naixement" 2856 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2858msgid "Birthplace contains" 2859msgstr "L’indret de naixement conté" 2860 2861#. I18N: Name of a module/report 2862#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2863#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2865#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2866msgid "Births" 2867msgstr "Naixements" 2868 2869#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2870#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2871msgid "Births by century" 2872msgstr "Naixements per centúries" 2873 2874#. I18N: Location of an LDS church temple 2875#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2876msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2877msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2878 2879#. I18N: gedcom tag BLES 2880#: app/GedcomTag.php:536 2881msgid "Blessing" 2882msgstr "Benedicció" 2883 2884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2885#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2886#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2887#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2888msgid "Blocks" 2889msgstr "Blocs" 2890 2891#. I18N: The name of a colour-scheme 2892#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2893msgid "Blue Lagoon" 2894msgstr "Llacuna blava" 2895 2896#. I18N: The name of a colour-scheme 2897#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2898msgid "Blue Marine" 2899msgstr "Blau marí" 2900 2901#. I18N: Location of an LDS church temple 2902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2903msgid "Bogota, Colombia" 2904msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2905 2906#. I18N: Location of an LDS church temple 2907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2908msgid "Boise, Idaho, United States" 2909msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2910 2911#. I18N: Name of a country or state 2912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2913msgid "Bolivia" 2914msgstr "Bolívia" 2915 2916#. I18N: Type of media object 2917#: app/GedcomTag.php:2355 2918msgid "Book" 2919msgstr "Llibre" 2920 2921#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2923msgid "Born in the covenant" 2924msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2925 2926#. I18N: Name of a country or state 2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2928msgid "Bosnia and Herzegovina" 2929msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2930 2931#. I18N: Location of an LDS church temple 2932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2933msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2934msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2937msgid "Both alive" 2938msgstr "Tots dos vius" 2939 2940#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2941msgid "Both dead" 2942msgstr "Tots dos difunts" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2946msgid "Botswana" 2947msgstr "Botswana" 2948 2949#. I18N: Location of an LDS church temple 2950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2951msgid "Bountiful, Utah, United States" 2952msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2953 2954#. I18N: Name of a country or state 2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2956msgid "Bouvet Island" 2957msgstr "Bouvet" 2958 2959#. I18N: Branches of a family tree 2960#. I18N: Name of a module/list 2961#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2962#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2963msgid "Branches" 2964msgstr "Branques" 2965 2966#. I18N: %s is a surname 2967#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2968#, php-format 2969msgid "Branches of the %s family" 2970msgstr "Branques de la família %s" 2971 2972#. I18N: Name of a country or state 2973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2974msgid "Brazil" 2975msgstr "Brasil" 2976 2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2978msgid "Bridesmaid" 2979msgstr "Dama d’honor" 2980 2981#. I18N: Location of an LDS church temple 2982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2983msgid "Brigham City, Utah, United States" 2984msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2985 2986#. I18N: Location of an LDS church temple 2987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2988msgid "Brisbane, Australia" 2989msgstr "Brisbane, Austràlia" 2990 2991#. I18N: gedcom tag _BRTM 2992#: app/GedcomTag.php:1335 2993msgid "Brit milah" 2994msgstr "Circumcisió" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2092 2997msgid "Brit milah of a brother" 2998msgstr "Circumcisió d’un germà" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2084 3001msgid "Brit milah of a grandson" 3002msgstr "Circumcisió d’un nét" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:2086 3005msgctxt "daughter’s son" 3006msgid "Brit milah of a grandson" 3007msgstr "Circumcisió d’un nét" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:2088 3010msgctxt "son’s son" 3011msgid "Brit milah of a grandson" 3012msgstr "Circumcisió d’un nét" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2090 3015msgid "Brit milah of a half-brother" 3016msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 3017 3018#: app/GedcomTag.php:2081 3019msgid "Brit milah of a son" 3020msgstr "Circumcisió d’un fill" 3021 3022#. I18N: Name of a country or state 3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3024msgid "British Indian Ocean Territory" 3025msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3026 3027#. I18N: Name of a country or state 3028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3029msgid "British Virgin Islands" 3030msgstr "Illes Verges Britàniques" 3031 3032#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3033#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3034msgid "Brother" 3035msgstr "Germà" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:135 3039msgctxt "GENITIVE" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "Bromari" 3042 3043#. I18N: a month in the French republican calendar 3044#: app/Date/FrenchDate.php:229 3045msgctxt "INSTRUMENTAL" 3046msgid "Brumaire" 3047msgstr "Bromari" 3048 3049#. I18N: a month in the French republican calendar 3050#: app/Date/FrenchDate.php:182 3051msgctxt "LOCATIVE" 3052msgid "Brumaire" 3053msgstr "Bromari" 3054 3055#. I18N: a month in the French republican calendar 3056#: app/Date/FrenchDate.php:87 3057msgctxt "NOMINATIVE" 3058msgid "Brumaire" 3059msgstr "Bromari" 3060 3061#. I18N: Name of a country or state 3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3063msgid "Brunei Darussalam" 3064msgstr "Brunei" 3065 3066#. I18N: Location of an LDS church temple 3067#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3068msgid "Buenos Aires, Argentina" 3069msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3070 3071#. I18N: Name of a country or state 3072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3073msgid "Bulgaria" 3074msgstr "Bulgària" 3075 3076#. I18N: gedcom tag BURI 3077#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3082msgid "Burial" 3083msgstr "Enterrament" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1441 3086msgid "Burial of a brother" 3087msgstr "Enterrament d’un germà" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1349 3090msgid "Burial of a child" 3091msgstr "Entrerrament d’un fill" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1346 3094msgid "Burial of a daughter" 3095msgstr "Enterrament d’una filla" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1430 3098msgid "Burial of a father" 3099msgstr "Enterrament del pare" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3102msgid "Burial of a grandchild" 3103msgstr "Enterrament d’un nét" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1357 3106msgid "Burial of a granddaughter" 3107msgstr "Enterrament d’una néta" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1368 3110msgctxt "daughter’s daughter" 3111msgid "Burial of a granddaughter" 3112msgstr "Enterrament d’una néta" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1379 3115msgctxt "son’s daughter" 3116msgid "Burial of a granddaughter" 3117msgstr "Enterrament d’una néta" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1386 3120msgid "Burial of a grandfather" 3121msgstr "Enterrament d’un avi" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1390 3124msgid "Burial of a grandmother" 3125msgstr "Enterrament d’una àvia" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1393 3128msgid "Burial of a grandparent" 3129msgstr "Enterrament d’un avi" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1353 3132msgid "Burial of a grandson" 3133msgstr "Enterrament d’un nét" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1364 3136msgctxt "daughter’s son" 3137msgid "Burial of a grandson" 3138msgstr "Enterrament d’un nét" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1375 3141msgctxt "son’s son" 3142msgid "Burial of a grandson" 3143msgstr "Enterrament d’un nét" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1419 3146msgid "Burial of a half-brother" 3147msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1426 3150msgid "Burial of a half-sibling" 3151msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1423 3154msgid "Burial of a half-sister" 3155msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1452 3158msgid "Burial of a husband" 3159msgstr "Enterrament d’un marit" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1408 3162msgid "Burial of a maternal grandfather" 3163msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1412 3166msgid "Burial of a maternal grandmother" 3167msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1415 3170msgid "Burial of a maternal grandparent" 3171msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1434 3174msgid "Burial of a mother" 3175msgstr "Enterrament de la mare" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1437 3178msgid "Burial of a parent" 3179msgstr "Enterrament d’un pare" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1397 3182msgid "Burial of a paternal grandfather" 3183msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1401 3186msgid "Burial of a paternal grandmother" 3187msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1404 3190msgid "Burial of a paternal grandparent" 3191msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1448 3194msgid "Burial of a sibling" 3195msgstr "Enterrament d’un germà" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1445 3198msgid "Burial of a sister" 3199msgstr "Enterrament d’una germana" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1342 3202msgid "Burial of a son" 3203msgstr "Enterrament d’un fill" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1459 3206msgid "Burial of a spouse" 3207msgstr "Enterrament del cònjuge" 3208 3209#: app/GedcomTag.php:1456 3210msgid "Burial of a wife" 3211msgstr "Enterrament d’una esposa" 3212 3213#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3214msgid "Burial place contains" 3215msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3216 3217#. I18N: Name of a module/report 3218#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3219#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3220#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3221msgid "Burials" 3222msgstr "Enterraments" 3223 3224#. I18N: Name of a country or state 3225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3226msgid "Burkina Faso" 3227msgstr "Burkina Faso" 3228 3229#. I18N: Name of a country or state 3230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3231msgid "Burundi" 3232msgstr "Burundi" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3235msgid "Buyer" 3236msgstr "Comprador" 3237 3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3239msgctxt "FEMALE" 3240msgid "Buyer" 3241msgstr "Compradora" 3242 3243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3244msgctxt "MALE" 3245msgid "Buyer" 3246msgstr "Comprador" 3247 3248#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3249#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3250msgid "By default, SMTP works on port 25." 3251msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3252 3253#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3254#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3255msgid "CKEditor™" 3256msgstr "CKEditor™" 3257 3258#. I18N: Name of a module. 3259#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3260msgid "CSS and JS" 3261msgstr "" 3262 3263#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3264#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3265msgid "Calculating…" 3266msgstr "Calculant…" 3267 3268#. I18N: Name of a module 3269#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3270#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3271msgid "Calendar" 3272msgstr "Calendari" 3273 3274#. I18N: A configuration setting 3275#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3278msgid "Calendar conversion" 3279msgstr "Conversió de calendari" 3280 3281#. I18N: Location of an LDS church temple 3282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3283msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3284msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3285 3286#. I18N: gedcom tag CALN 3287#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3288msgid "Call number" 3289msgstr "Número de telèfon" 3290 3291#. I18N: Name of a country or state 3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3293msgid "Cambodia" 3294msgstr "Cambodja" 3295 3296#. I18N: Name of a country or state 3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3298msgid "Cameroon" 3299msgstr "Camerun" 3300 3301#. I18N: Location of an LDS church temple 3302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3303msgid "Campinas, Brazil" 3304msgstr "Campinas, Brasil" 3305 3306#. I18N: Name of a country or state 3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3308msgid "Canada" 3309msgstr "Canadà" 3310 3311#. I18N: Name of a country or state 3312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3313msgid "Cape Verde" 3314msgstr "Cap Verd" 3315 3316#. I18N: Location of an LDS church temple 3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3318msgid "Caracas, Venezuela" 3319msgstr "Caracas, Veneçuela" 3320 3321#. I18N: Type of media object 3322#: app/GedcomTag.php:2358 3323msgid "Card" 3324msgstr "Tarja" 3325 3326#. I18N: Location of an LDS church temple 3327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3328msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3329msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3330 3331#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3332msgid "Case insensitive" 3333msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3334 3335#. I18N: gedcom tag CAST 3336#: app/GedcomTag.php:556 3337msgid "Caste" 3338msgstr "Casta" 3339 3340#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3341msgid "Categories" 3342msgstr "Categories" 3343 3344#. I18N: gedcom tag CAUS 3345#: app/GedcomTag.php:559 3346msgid "Cause" 3347msgstr "Causa" 3348 3349#: app/GedcomTag.php:654 3350msgid "Cause of death" 3351msgstr "Causa de la defunció" 3352 3353#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3354msgid "Caution!" 3355msgstr "Precaució!" 3356 3357#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3358#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3359msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3360msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3361 3362#. I18N: Name of a country or state 3363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3364msgid "Cayman Islands" 3365msgstr "Illes Caiman" 3366 3367#. I18N: Location of an LDS church temple 3368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3369msgid "Cebu City, Philippines" 3370msgstr "Cebu City, Filipines" 3371 3372#. I18N: gedcom tag CEME 3373#: app/GedcomTag.php:562 3374msgid "Cemetery" 3375msgstr "Cementiri" 3376 3377#. I18N: gedcom tag CENS 3378#: app/GedcomTag.php:565 3379msgid "Census" 3380msgstr "Empadronament" 3381 3382#. I18N: Name of a module 3383#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3384msgid "Census assistant" 3385msgstr "Assistent de cens" 3386 3387#: app/GedcomTag.php:567 3388#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3389msgid "Census date" 3390msgstr "Data d0empadronament" 3391 3392#: app/GedcomTag.php:569 3393msgid "Census place" 3394msgstr "Indret d’empadronament" 3395 3396#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3397msgid "Census transcript" 3398msgstr "Transcripció del cens" 3399 3400#. I18N: Name of a country or state 3401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3402msgid "Central African Republic" 3403msgstr "República Centreafricana" 3404 3405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 3406#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 3407#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 3408#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3409#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3410#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3411#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3412#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3413#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3414#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 3415#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 3416#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3417#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3418#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3419#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3420#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3421#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3422#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3423#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3424msgid "Century" 3425msgstr "" 3426 3427#. I18N: Type of media object 3428#: app/GedcomTag.php:2361 3429msgid "Certificate" 3430msgstr "Certificat" 3431 3432#. I18N: Name of a country or state 3433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3434msgid "Chad" 3435msgstr "Txad" 3436 3437#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 3438#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3439msgid "Change family members" 3440msgstr "Canvia membres de la família" 3441 3442#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 3443#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3444msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3445msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 3446 3447#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 3448#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3449msgid "Change the “Home page” blocks" 3450msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3451 3452#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 3453msgid "Change the “My page” blocks" 3454msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3455 3456#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3457#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3458#, php-format 3459msgid "Changed on %1$s" 3460msgstr "Modificat el %1$s" 3461 3462#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3463#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3464#, php-format 3465msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3466msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3467 3468#. I18N: Name of a module/report 3469#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3472#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3473#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3474msgid "Changes" 3475msgstr "Canvis" 3476 3477#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 3478#, php-format 3479msgid "Changes in the last %s day" 3480msgid_plural "Changes in the last %s days" 3481msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3482msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3483 3484#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 3485#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3486msgid "Changes log" 3487msgstr "Registre de canvis" 3488 3489#. I18N: gedcom tag CHAR 3490#: app/GedcomTag.php:584 3491msgid "Character set" 3492msgstr "Joc de caràcters" 3493 3494#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3495#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3496msgid "Chart" 3497msgstr "Gràfic" 3498 3499#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 3500msgid "Chart preferences" 3501msgstr "Preferències de gràfics" 3502 3503#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3504#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3505#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3506#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3507msgid "Chart type" 3508msgstr "Tipus de gràfic" 3509 3510#. I18N: Name of a module/block 3511#. I18N: Name of a module 3512#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3513#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3514#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3515#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3516#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3517#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:439 3519msgid "Charts" 3520msgstr "Gràfics" 3521 3522#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 3523#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3524msgid "Check for errors" 3525msgstr "Recerca d’errors" 3526 3527#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3528msgid "Check for pending changes…" 3529msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3530 3531#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3532msgid "Checking server capacity" 3533msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3534 3535#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3536msgid "Checking server configuration" 3537msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3538 3539#. I18N: Location of an LDS church temple 3540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3541msgid "Chicago, Illinois, United States" 3542msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3543 3544#. I18N: gedcom tag CHIL 3545#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3546#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3548#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3549msgid "Child" 3550msgstr "Fill/a" 3551 3552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3554msgid "Child of " 3555msgstr "Fill/a de " 3556 3557#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3558#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3559#, php-format 3560msgid "Child of %s" 3561msgstr "Fill/a de %s" 3562 3563#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 3564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 3565#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3566#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3567#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3568#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3569#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3570msgid "Children" 3571msgstr "Fills" 3572 3573#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3574msgid "Children in family" 3575msgstr "Fills per família" 3576 3577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3579msgid "Children of " 3580msgstr "Fills de " 3581 3582#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:97 3584msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3585msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3586 3587#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3588#: app/SurnameTradition.php:91 3589msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3590msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3591 3592#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:94 3594msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3595msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3596 3597#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3598#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3599#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3600#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3601#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3602#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3603msgid "Children take their father’s surname." 3604msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3605 3606#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3607#: app/SurnameTradition.php:88 3608msgid "Children take their mother’s surname." 3609msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3610 3611#. I18N: Name of a country or state 3612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3613msgid "Chile" 3614msgstr "Xile" 3615 3616#. I18N: Name of a country or state 3617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3618msgid "China" 3619msgstr "Xina" 3620 3621#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 3622msgid "Choose a report to run" 3623msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3624 3625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3626#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3627#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3628msgid "Choose relatives" 3629msgstr "Escolliu parents" 3630 3631#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 3632msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3633msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3634 3635#. I18N: gedcom tag CHR 3636#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3640msgid "Christening" 3641msgstr "Bateig" 3642 3643#: app/GedcomTag.php:1518 3644msgid "Christening of a brother" 3645msgstr "Bateig d’un germà" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1470 3648msgid "Christening of a child" 3649msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1467 3652msgid "Christening of a daughter" 3653msgstr "Bateig d’una filla" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3656msgid "Christening of a grandchild" 3657msgstr "Bateig d’un nét" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1478 3660msgid "Christening of a granddaughter" 3661msgstr "Bateig d’una néta" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1489 3664msgctxt "daughter’s daughter" 3665msgid "Christening of a granddaughter" 3666msgstr "Bateig d’una néta" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1500 3669msgctxt "son’s daughter" 3670msgid "Christening of a granddaughter" 3671msgstr "Bateig d’una néta" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1474 3674msgid "Christening of a grandson" 3675msgstr "Bateig d’un nét" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1485 3678msgctxt "daughter’s son" 3679msgid "Christening of a grandson" 3680msgstr "Bateig d’un nét" 3681 3682#: app/GedcomTag.php:1496 3683msgctxt "son’s son" 3684msgid "Christening of a grandson" 3685msgstr "Bateig d’un nét" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1507 3688msgid "Christening of a half-brother" 3689msgstr "Bateig d’un germanastre" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1514 3692msgid "Christening of a half-sibling" 3693msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3694 3695#: app/GedcomTag.php:1511 3696msgid "Christening of a half-sister" 3697msgstr "Bateig d’una germanastra" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1525 3700msgid "Christening of a sibling" 3701msgstr "Bateig d’un germà" 3702 3703#: app/GedcomTag.php:1522 3704msgid "Christening of a sister" 3705msgstr "Bateig d’una germana" 3706 3707#: app/GedcomTag.php:1463 3708msgid "Christening of a son" 3709msgstr "Bateig d’un fill" 3710 3711#. I18N: Name of a country or state 3712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3713msgid "Christmas Island" 3714msgstr "Illa Christmas" 3715 3716#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3717msgid "Circumciser" 3718msgstr "Circumcisor" 3719 3720#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3721msgid "Citation" 3722msgstr "Ressenya" 3723 3724#. I18N: gedcom tag PAGE 3725#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3726#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3727#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3728#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3729msgid "Citation details" 3730msgstr "Detalls de la ressenya" 3731 3732#. I18N: gedcom tag CITN 3733#: app/GedcomTag.php:600 3734msgid "Citizenship" 3735msgstr "Ciutadania" 3736 3737#. I18N: gedcom tag CITY 3738#: app/GedcomTag.php:603 3739msgid "City" 3740msgstr "Població" 3741 3742#. I18N: Location of an LDS church temple 3743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3744msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3745msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3746 3747#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3748msgid "Civil marriage" 3749msgstr "Casament civil" 3750 3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3752msgid "Civil registrar" 3753msgstr "Registrador civil" 3754 3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3756msgctxt "FEMALE" 3757msgid "Civil registrar" 3758msgstr "Registradora civil" 3759 3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3761msgctxt "MALE" 3762msgid "Civil registrar" 3763msgstr "Registrador Civil" 3764 3765#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3767msgid "Clean up data folder" 3768msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3769 3770#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3771#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3772msgid "Cleared but not yet completed" 3773msgstr "Aprovat però no completat" 3774 3775#. I18N: Name of a module 3776#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3777msgid "Clippings cart" 3778msgstr "Cistell" 3779 3780#. I18N: Type of media object 3781#: app/GedcomTag.php:2364 3782msgid "Coat of arms" 3783msgstr "Escut d’Armes" 3784 3785#. I18N: Location of an LDS church temple 3786#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3787msgid "Cochabamba, Bolivia" 3788msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3789 3790#. I18N: Name of a country or state 3791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3792msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3793msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3794 3795#. I18N: The name of a colour-scheme 3796#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3797msgid "Coffee and Cream" 3798msgstr "Cafè i crema" 3799 3800#. I18N: The name of a colour-scheme 3801#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3802msgid "Cold Day" 3803msgstr "Dia fred" 3804 3805#. I18N: Name of a country or state 3806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3807msgid "Colombia" 3808msgstr "Colòmbia" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3812msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3813msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3814 3815#. I18N: Location of an LDS church temple 3816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3817msgid "Columbia River, Washington, United States" 3818msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3819 3820#. I18N: Location of an LDS church temple 3821#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3822msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3823msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3824 3825#. I18N: Location of an LDS church temple 3826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3827msgid "Columbus, Ohio, United States" 3828msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3829 3830#. I18N: gedcom tag COMM 3831#: app/GedcomTag.php:606 3832msgid "Comment" 3833msgstr "Comentari" 3834 3835#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 3836#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3837#: resources/views/register-page.phtml:68 3838msgid "Comments" 3839msgstr "Comentaris" 3840 3841#. I18N: gedcom tag _COML 3842#: app/GedcomTag.php:1529 3843msgid "Common law marriage" 3844msgstr "Matrimoni Civil" 3845 3846#. I18N: Description of the “Messages” module 3847#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3848msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3849msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3850 3851#. I18N: Name of a country or state 3852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3853msgid "Comoros" 3854msgstr "Comores" 3855 3856#. I18N: Name of a module/chart 3857#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3858msgid "Compact tree" 3859msgstr "Arbre compacte" 3860 3861#. I18N: %s is an individual’s name 3862#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3863#, php-format 3864msgid "Compact tree of %s" 3865msgstr "Arbre compacte de %s" 3866 3867#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3868msgid "Comparison" 3869msgstr "Comparativa" 3870 3871#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3872#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3873msgid "Completed before 1970; date not available" 3874msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3875 3876#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3877#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3878msgid "Completed; date unknown" 3879msgstr "Completat; data desconeguda" 3880 3881#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3882msgid "Compress the GEDCOM file" 3883msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3884 3885#. I18N: gedcom tag CONC 3886#: app/GedcomTag.php:609 3887msgid "Concatenation" 3888msgstr "Concatenació" 3889 3890#. I18N: gedcom tag CONF 3891#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3892msgid "Confirmation" 3893msgstr "Confirmació" 3894 3895#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3896msgid "Connection to database server" 3897msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3898 3899#. I18N: Name of a module 3900#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3902msgid "Contact information" 3903msgstr "Informació de contacte" 3904 3905#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3906msgid "Contact method" 3907msgstr "Mètode de contacte" 3908 3909#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3910msgid "Contains" 3911msgstr "Conté" 3912 3913#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3914#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3915#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3916msgid "Content" 3917msgstr "Contingut" 3918 3919#. I18N: gedcom tag CONT 3920#: app/GedcomTag.php:612 3921msgid "Continued" 3922msgstr "Continuació" 3923 3924#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3925#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3926#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3927#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3928#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3929#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3930#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3931#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3932#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3933#: resources/views/admin/components.phtml:12 3934#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3935#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3936#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3937#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3938#: resources/views/admin/media.phtml:4 3939#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3940#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3941#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3942#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3943#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3945#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3946#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3947#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3948#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3949#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3950#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3951#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3952#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3953#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3954#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3955#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3956#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3957#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3958#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3959#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3960#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3961#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3963#: resources/views/admin/users.phtml:4 3964#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3965#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3966#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3968#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3969#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3970#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3971#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3973msgid "Control panel" 3974msgstr "Panell de control" 3975 3976#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3978msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3979msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3980 3981#. I18N: Name of a country or state 3982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3983msgid "Cook Islands" 3984msgstr "Illes Cook" 3985 3986#. I18N: Name of a module 3987#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3988msgid "Cookie warning" 3989msgstr "" 3990 3991#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3992#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3993msgid "Cookies" 3994msgstr "Galetes" 3995 3996#. I18N: Location of an LDS church temple 3997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3998msgid "Copenhagen, Denmark" 3999msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 4000 4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4002#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4003msgid "Copy" 4004msgstr "Copieu" 4005 4006#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4007#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4008#, php-format 4009msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4010msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4011 4012#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4013msgid "Copy files…" 4014msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4015 4016#. I18N: gedcom tag COPR 4017#: app/GedcomTag.php:625 4018msgid "Copyright" 4019msgstr "Dret d’Autor" 4020 4021#. I18N: Location of an LDS church temple 4022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4023msgid "Cordoba, Argentina" 4024msgstr "Córdoba, Argentina" 4025 4026#. I18N: gedcom tag CORP 4027#: app/GedcomTag.php:628 4028msgid "Corporation" 4029msgstr "Corporació" 4030 4031#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4033msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4034 4035#. I18N: Name of a country or state 4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4037msgid "Costa Rica" 4038msgstr "Costa Rica" 4039 4040#. I18N: Name of a country or state 4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4042msgid "Cote d’Ivoire" 4043msgstr "Costa d’Ivori" 4044 4045#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4046msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4047msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4048 4049#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4050#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4051msgid "Count the visits to each page" 4052msgstr "" 4053 4054#. I18N: gedcom tag CTRY 4055#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 4056msgid "Country" 4057msgstr "País" 4058 4059#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4060msgid "Create" 4061msgstr "Crea" 4062 4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4064msgid "Create a family" 4065msgstr "Crea una família" 4066 4067#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4068msgid "Create a family from existing individuals" 4069msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 4070 4071#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4072msgid "Create a family tree" 4073msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4074 4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4076#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4077#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4078msgid "Create a media object" 4079msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4080 4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4082#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4083msgid "Create a repository" 4084msgstr "Crea un arxiu" 4085 4086#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4087#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4088msgid "Create a shared note" 4089msgstr "Crea una nova nota compartida" 4090 4091#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4092msgid "Create a shared note using the census assistant" 4093msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4094 4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4096#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4097msgid "Create a source" 4098msgstr "Crea una nova font" 4099 4100#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4101#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4102msgid "Create a submitter" 4103msgstr "Crea un peticionari" 4104 4105#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4106msgid "Create a temporary folder…" 4107msgstr "" 4108 4109#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4110msgid "Create a unique filename" 4111msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4112 4113#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 4114msgid "Create an individual" 4115msgstr "Crea una persona nova" 4116 4117#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4118msgid "Create your own chart" 4119msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4120 4121#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4122msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4123msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4124 4125#. I18N: gedcom tag CREM 4126#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4132msgid "Cremation" 4133msgstr "Cremació" 4134 4135#: app/GedcomTag.php:1632 4136msgid "Cremation of a brother" 4137msgstr "Cremació d’un germà" 4138 4139#: app/GedcomTag.php:1540 4140msgid "Cremation of a child" 4141msgstr "Cremació d’un fill" 4142 4143#: app/GedcomTag.php:1537 4144msgid "Cremation of a daughter" 4145msgstr "Cremació d’una filla" 4146 4147#: app/GedcomTag.php:1621 4148msgid "Cremation of a father" 4149msgstr "Cremació del pare" 4150 4151#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4152msgid "Cremation of a grand-parent" 4153msgstr "Cremació d’un avi" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4156msgid "Cremation of a grandchild" 4157msgstr "Cremació d’un nét" 4158 4159#: app/GedcomTag.php:1548 4160msgid "Cremation of a granddaughter" 4161msgstr "Cremació d’una néta" 4162 4163#: app/GedcomTag.php:1559 4164msgctxt "daughter’s daughter" 4165msgid "Cremation of a granddaughter" 4166msgstr "Cremació d’una néta" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1570 4169msgctxt "son’s daughter" 4170msgid "Cremation of a granddaughter" 4171msgstr "Cremació d’una néta" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1577 4174msgid "Cremation of a grandfather" 4175msgstr "Cremació d’un avi" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1581 4178msgid "Cremation of a grandmother" 4179msgstr "Cremació d’una àvia" 4180 4181#: app/GedcomTag.php:1544 4182msgid "Cremation of a grandson" 4183msgstr "Cremació d’un nét" 4184 4185#: app/GedcomTag.php:1555 4186msgctxt "daughter’s son" 4187msgid "Cremation of a grandson" 4188msgstr "Cremació d’un nét" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1566 4191msgctxt "son’s son" 4192msgid "Cremation of a grandson" 4193msgstr "Cremació d’un nét" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1610 4196msgid "Cremation of a half-brother" 4197msgstr "Cremació d’un germanastre" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1617 4200msgid "Cremation of a half-sibling" 4201msgstr "Cremació d’un germanastre" 4202 4203#: app/GedcomTag.php:1614 4204msgid "Cremation of a half-sister" 4205msgstr "Cremació d’una germanastra" 4206 4207#: app/GedcomTag.php:1643 4208msgid "Cremation of a husband" 4209msgstr "Cremació d’un marit" 4210 4211#: app/GedcomTag.php:1599 4212msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4213msgstr "Cremació de l’avi matern" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1603 4216msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4217msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4218 4219#: app/GedcomTag.php:1625 4220msgid "Cremation of a mother" 4221msgstr "Cremació de la mare" 4222 4223#: app/GedcomTag.php:1628 4224msgid "Cremation of a parent" 4225msgstr "Cremació d’un pare" 4226 4227#: app/GedcomTag.php:1588 4228msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4229msgstr "Cremació de l’avi patern" 4230 4231#: app/GedcomTag.php:1592 4232msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4233msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4234 4235#: app/GedcomTag.php:1639 4236msgid "Cremation of a sibling" 4237msgstr "Cremació d’un germà" 4238 4239#: app/GedcomTag.php:1636 4240msgid "Cremation of a sister" 4241msgstr "Cremació d’una germana" 4242 4243#: app/GedcomTag.php:1533 4244msgid "Cremation of a son" 4245msgstr "Cremació d’un fill" 4246 4247#: app/GedcomTag.php:1650 4248msgid "Cremation of a spouse" 4249msgstr "Cremació del cònjuge" 4250 4251#: app/GedcomTag.php:1647 4252msgid "Cremation of a wife" 4253msgstr "Cremació d’una esposa" 4254 4255#. I18N: Name of a country or state 4256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4257msgid "Croatia" 4258msgstr "Croàcia" 4259 4260#. I18N: Name of a country or state 4261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4262msgid "Cuba" 4263msgstr "Cuba" 4264 4265#. I18N: Location of an LDS church temple 4266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4267msgid "Curitiba, Brazil" 4268msgstr "Curitiba, Brasil" 4269 4270#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4271msgid "Custom" 4272msgstr "Personalitzada" 4273 4274#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4275#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4276msgid "Custom event" 4277msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4278 4279#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4280msgid "Custom fact" 4281msgstr "Fet personalitzat" 4282 4283#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4284msgid "Custom module" 4285msgstr "Mòdul personalitzat" 4286 4287#. I18N: A configuration setting 4288#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4289msgid "Custom welcome text" 4290msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4291 4292#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 4293msgid "Customize this page" 4294msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4295 4296#. I18N: Name of a country or state 4297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4298msgid "Cyprus" 4299msgstr "Xipre" 4300 4301#. I18N: Name of a country or state 4302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4303msgid "Czech Republic" 4304msgstr "República Txeca" 4305 4306#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4307#: app/GedcomTag.php:1785 4308msgid "DNA markers" 4309msgstr "Marcadors genètics" 4310 4311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4312#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4313#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4314msgid "Daitch-Mokotoff" 4315msgstr "Daitch-Mokotoff" 4316 4317#. I18N: Location of an LDS church temple 4318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4319msgid "Dallas, Texas, United States" 4320msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4321 4322#. I18N: gedcom tag DATA 4323#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4324msgid "Data" 4325msgstr "Dades" 4326 4327#. I18N: A configuration setting 4328#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4329msgid "Data folder" 4330msgstr "Carpeta de dades" 4331 4332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4336msgid "Database connection" 4337msgstr "Connexió a la base de dades" 4338 4339#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4340#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4341#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4342#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4343msgid "Database name" 4344msgstr "Nom de la base de dades" 4345 4346#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4347#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4349msgid "Database password" 4350msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4351 4352#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4353msgid "Database type" 4354msgstr "" 4355 4356#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4357#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4359msgid "Database user account" 4360msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4361 4362#. I18N: gedcom tag DATE 4363#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4364#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4365#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4366#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4367#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4368#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4370#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4371#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4372#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4373#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4375#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4376#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4377msgid "Date" 4378msgstr "Data" 4379 4380#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4381msgid "Date differences" 4382msgstr "Diferències entre dates" 4383 4384#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4385#: app/GedcomTag.php:502 4386msgid "Date of LDS baptism" 4387msgstr "Data del bateig mormó" 4388 4389#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4390#: app/GedcomTag.php:1009 4391msgid "Date of LDS child sealing" 4392msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4393 4394#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4395#: app/GedcomTag.php:701 4396msgid "Date of LDS endowment" 4397msgstr "Data de la investidura mormona" 4398 4399#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4400#: app/GedcomTag.php:752 4401msgid "Date of LDS spouse sealing" 4402msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4403 4404#: app/GedcomTag.php:467 4405msgid "Date of adoption" 4406msgstr "Data d’adopció" 4407 4408#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4409msgid "Date of baptism" 4410msgstr "Data del bateig" 4411 4412#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4413msgid "Date of bar mitzvah" 4414msgstr "Data del bar mitzvà" 4415 4416#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4417msgid "Date of bat mitzvah" 4418msgstr "Data del bat mitzvà" 4419 4420#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4421#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4422#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4423#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4424msgid "Date of birth" 4425msgstr "Data de naixement" 4426 4427#: app/GedcomTag.php:538 4428msgid "Date of blessing" 4429msgstr "Data de Benedicció" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:1337 4432msgid "Date of brit milah" 4433msgstr "Data de circumcisió" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4436msgid "Date of burial" 4437msgstr "Data d’enterrament" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4440msgid "Date of christening" 4441msgstr "Data de bateig" 4442 4443#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4444msgid "Date of confirmation" 4445msgstr "Data de confirmació" 4446 4447#: app/GedcomTag.php:633 4448msgid "Date of cremation" 4449msgstr "Data d’incineració" 4450 4451#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4453#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4454msgid "Date of death" 4455msgstr "Data de defunció" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:743 4458msgid "Date of divorce" 4459msgstr "Data del divorci" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:693 4462msgid "Date of emigration" 4463msgstr "Data d’emigració" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4466msgid "Date of engagement" 4467msgstr "Data de prometatge" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4470msgid "Date of entry in original source" 4471msgstr "Data d’entrada a la font original" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:716 4474msgid "Date of event" 4475msgstr "Data de l’esdeveniment" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4478msgid "Date of first communion" 4479msgstr "Data de la primera comunió" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:797 4482msgid "Date of immigration" 4483msgstr "Data d’immigració" 4484 4485#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4486#: app/GedcomTag.php:578 4487msgid "Date of last change" 4488msgstr "Data de la darrera modificació" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4491#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4493msgid "Date of marriage" 4494msgstr "Data de casament" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4497msgid "Date of marriage banns" 4498msgstr "Data de les amonestacions" 4499 4500#: app/GedcomTag.php:874 4501msgid "Date of naturalization" 4502msgstr "dATA DE Nacionalització" 4503 4504#: app/GedcomTag.php:912 4505msgid "Date of ordination" 4506msgstr "Data d’ordenació" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:967 4509msgid "Date of residence" 4510msgstr "Data de residència" 4511 4512#: resources/views/help/date.phtml:87 4513msgid "Date period" 4514msgstr "Període de dades" 4515 4516#: resources/views/help/date.phtml:80 4517msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4518msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4519 4520#: resources/views/help/date.phtml:49 4521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4522msgid "Date range" 4523msgstr "Marge de dates" 4524 4525#: resources/views/help/date.phtml:42 4526msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4527msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4528 4529#: resources/views/admin/users.phtml:20 4530msgid "Date registered" 4531msgstr "Registrat el dia" 4532 4533#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4534msgid "Date sent" 4535msgstr "Data de tramesa" 4536 4537#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4539#, php-format 4540msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4541msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4542 4543#: resources/views/help/date.phtml:4 4544msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4545msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4546 4547#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4548#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4551msgid "Daughter" 4552msgstr "Filla" 4553 4554#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4555#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4556#, php-format 4557msgid "Daughter of %s" 4558msgstr "Filla de %s" 4559 4560#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:22 4561msgid "Day" 4562msgstr "Dia" 4563 4564#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 4565msgid "Day not set" 4566msgstr "Dia no localitzat" 4567 4568#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4569#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4570#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4571msgid "Day:" 4572msgstr "Dia:" 4573 4574#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4576msgid "Dead" 4577msgstr "Difunts" 4578 4579#. I18N: gedcom tag DEAT 4580#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4584#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4585#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4586#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4587#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4588#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4589#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4619#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4704#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4705msgid "Death" 4706msgstr "Defunció" 4707 4708#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 4709msgid "Death by country" 4710msgstr "Per país de defunció" 4711 4712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4713#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4714msgid "Death date range end" 4715msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4716 4717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4718#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4719msgid "Death date range start" 4720msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4721 4722#: app/GedcomTag.php:1757 4723msgid "Death of a brother" 4724msgstr "Defunció d’un germà" 4725 4726#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 4727msgid "Death of a child" 4728msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4729 4730#: app/GedcomTag.php:1662 4731msgid "Death of a daughter" 4732msgstr "Defunsió d’una filla" 4733 4734#: app/GedcomTag.php:1746 4735msgid "Death of a father" 4736msgstr "Defunció del pare" 4737 4738#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 4740msgid "Death of a grand-parent" 4741msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4742 4743#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4745msgid "Death of a grandchild" 4746msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1673 4749msgid "Death of a granddaughter" 4750msgstr "Defunció d’una néta" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1684 4753msgctxt "daughter’s daughter" 4754msgid "Death of a granddaughter" 4755msgstr "Defunció d’una néta" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1695 4758msgctxt "son’s daughter" 4759msgid "Death of a granddaughter" 4760msgstr "Defunció d’una néta" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1702 4763msgid "Death of a grandfather" 4764msgstr "Defunció d’un avi" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1706 4767msgid "Death of a grandmother" 4768msgstr "Defunció d’una àvia" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1669 4771msgid "Death of a grandson" 4772msgstr "Defunció d’un nét" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1680 4775msgctxt "daughter’s son" 4776msgid "Death of a grandson" 4777msgstr "Defunció d’un nét" 4778 4779#: app/GedcomTag.php:1691 4780msgctxt "son’s son" 4781msgid "Death of a grandson" 4782msgstr "Defunció d’un nét" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1735 4785msgid "Death of a half-brother" 4786msgstr "Defunció d’un germanastre" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1742 4789msgid "Death of a half-sibling" 4790msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1739 4793msgid "Death of a half-sister" 4794msgstr "Defunció d’una germanastra" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1768 4797msgid "Death of a husband" 4798msgstr "Defunció del marit" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1724 4801msgid "Death of a maternal grandfather" 4802msgstr "Defunció de l’avi matern" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1728 4805msgid "Death of a maternal grandmother" 4806msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4807 4808#: app/GedcomTag.php:1750 4809msgid "Death of a mother" 4810msgstr "Defunció de la mare" 4811 4812#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 4813msgid "Death of a parent" 4814msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4815 4816#: app/GedcomTag.php:1713 4817msgid "Death of a paternal grandfather" 4818msgstr "Defunció de l’avi patern" 4819 4820#: app/GedcomTag.php:1717 4821msgid "Death of a paternal grandmother" 4822msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4823 4824#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 4825msgid "Death of a sibling" 4826msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4827 4828#: app/GedcomTag.php:1761 4829msgid "Death of a sister" 4830msgstr "Defunció d’una germana" 4831 4832#: app/GedcomTag.php:1658 4833msgid "Death of a son" 4834msgstr "Defunció d’un fill" 4835 4836#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 4837msgid "Death of a spouse" 4838msgstr "Defunció del cònjuge" 4839 4840#: app/GedcomTag.php:1772 4841msgid "Death of a wife" 4842msgstr "Defunció d’una esposa" 4843 4844#. I18N: gedcom tag _DETS 4845#: app/GedcomTag.php:1782 4846msgid "Death of one spouse" 4847msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4848 4849#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4850msgid "Death place contains" 4851msgstr "L’indret de defunció conté" 4852 4853#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4854msgid "Death places" 4855msgstr "Indrets de defunció" 4856 4857#. I18N: Name of a module/report 4858#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4860#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4861#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4862msgid "Deaths" 4863msgstr "Difunts" 4864 4865#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4866#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4867msgid "Deaths by century" 4868msgstr "Defuncions per centúries" 4869 4870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4871msgctxt "Abbreviation for December" 4872msgid "Dec" 4873msgstr "Des" 4874 4875#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4876#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4877#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:469 4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:486 4879msgid "Decade of birth" 4880msgstr "Dècada de naixement" 4881 4882#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:495 4883#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:512 4884msgid "Decade of death" 4885msgstr "Dècada de defunció" 4886 4887#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4888#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4889msgid "Decade of marriage" 4890msgstr "Dècada de matrimoni" 4891 4892#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4893msgctxt "GENITIVE" 4894msgid "December" 4895msgstr "Desembre" 4896 4897#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4898msgctxt "INSTRUMENTAL" 4899msgid "December" 4900msgstr "Desembre" 4901 4902#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4903msgctxt "LOCATIVE" 4904msgid "December" 4905msgstr "Desembre" 4906 4907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 4909#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4910msgctxt "NOMINATIVE" 4911msgid "December" 4912msgstr "Desembre" 4913 4914#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4915#: app/Date/FrenchDate.php:303 4916msgid "Decidi" 4917msgstr "Decidi" 4918 4919#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 4920msgid "Default chart" 4921msgstr "Gràfic predeterminat" 4922 4923#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4924msgid "Default family tree" 4925msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4926 4927#. I18N: A configuration setting 4928#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 4929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4930#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4931msgid "Default individual" 4932msgstr "Persona per defecte" 4933 4934#. I18N: A configuration setting 4935#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 4937msgid "Default theme" 4938msgstr "Presentació per defecte" 4939 4940#. I18N: gedcom tag _DEG 4941#: app/GedcomTag.php:1779 4942msgid "Degree" 4943msgstr "Grau" 4944 4945#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4946#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4947#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4949#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4950#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4951#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4954#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4955#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4959#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4960#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4961msgctxt "font name" 4962msgid "DejaVu" 4963msgstr "DejaVu" 4964 4965#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4966#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4967#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4968#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4969#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4970#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4971#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4972#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4973#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4974#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4975#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4976#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4977#: resources/views/media-page.phtml:83 4978#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4979#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4980#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4981#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4982#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4983#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4984#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4985#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4986msgid "Delete" 4987msgstr "Elimina" 4988 4989#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4990msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4991msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 4992 4993#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4995msgid "Delete inactive users" 4996msgstr "Elimina usuaris inactius" 4997 4998#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4999msgid "Delete old files…" 5000msgstr "" 5001 5002#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5003msgid "Delete selected messages" 5004msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5005 5006#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5007msgid "Delete the preferences for this module." 5008msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5009 5010#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 5011msgid "Delete this name" 5012msgstr "Elimineu el nom" 5013 5014#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5015msgid "Delete your account" 5016msgstr "Elimineu el vostre compte" 5017 5018#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5019msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5020msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5021 5022#. I18N: Name of a country or state 5023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5024msgid "Democratic Republic of the Congo" 5025msgstr "República Democràtica del Congo" 5026 5027#. I18N: Name of a country or state 5028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5029msgid "Denmark" 5030msgstr "Dinamarca" 5031 5032#. I18N: Location of an LDS church temple 5033#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5034msgid "Denver, Colorado, United States" 5035msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5036 5037#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5038msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5039msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5040 5041#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5042msgid "Descendant generations" 5043msgstr "Generacions de descendents" 5044 5045#. I18N: gedcom tag DESC 5046#. I18N: Name of a module/chart 5047#. I18N: Name of a module/sidebar 5048#. I18N: Name of a module/report 5049#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5050#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5051#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5056msgid "Descendants" 5057msgstr "Descendents" 5058 5059#. I18N: gedcom tag DESI 5060#: app/GedcomTag.php:664 5061msgid "Descendants interest" 5062msgstr "Descendents il·lustres" 5063 5064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5065msgid "Descendants of " 5066msgstr "Descendents de " 5067 5068#. I18N: %s is an individual’s name 5069#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5070#, php-format 5071msgid "Descendants of %s" 5072msgstr "Descendents de %s" 5073 5074#. I18N: gedcom tag DSCR 5075#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5076#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5077msgid "Description" 5078msgstr "Descripció" 5079 5080#. I18N: A configuration setting 5081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5082msgid "Description META tag" 5083msgstr "METAetiqueta de descripció" 5084 5085#. I18N: gedcom tag DEST 5086#: app/GedcomTag.php:667 5087msgid "Destination" 5088msgstr "Destí" 5089 5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5091#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5092#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5094#: resources/views/media-page.phtml:34 5095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5096#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5097#: resources/views/source-page.phtml:33 5098msgid "Details" 5099msgstr "Detalls" 5100 5101#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5102msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5103msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5104 5105#. I18N: Location of an LDS church temple 5106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5107msgid "Detroit, Michigan, United States" 5108msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5109 5110#: app/Date/JalaliDate.php:266 5111msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5112msgid "Dey" 5113msgstr "Dey" 5114 5115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5116#: app/Date/JalaliDate.php:141 5117msgctxt "GENITIVE" 5118msgid "Dey" 5119msgstr "Dey" 5120 5121#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5122#: app/Date/JalaliDate.php:231 5123msgctxt "INSTRUMENTAL" 5124msgid "Dey" 5125msgstr "Dey" 5126 5127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5128#: app/Date/JalaliDate.php:186 5129msgctxt "LOCATIVE" 5130msgid "Dey" 5131msgstr "Dey" 5132 5133#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5134#: app/Date/JalaliDate.php:96 5135msgctxt "NOMINATIVE" 5136msgid "Dey" 5137msgstr "Dey" 5138 5139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5140#: app/Date/HijriDate.php:148 5141msgctxt "GENITIVE" 5142msgid "Dhu al-Hijjah" 5143msgstr "Dhu-l-hijja" 5144 5145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5146#: app/Date/HijriDate.php:238 5147msgctxt "INSTRUMENTAL" 5148msgid "Dhu al-Hijjah" 5149msgstr "Dhu-l-hijja" 5150 5151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5152#: app/Date/HijriDate.php:193 5153msgctxt "LOCATIVE" 5154msgid "Dhu al-Hijjah" 5155msgstr "Dhu-l-hijja" 5156 5157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5158#: app/Date/HijriDate.php:103 5159msgctxt "NOMINATIVE" 5160msgid "Dhu al-Hijjah" 5161msgstr "Dhu-l-hijja" 5162 5163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5164#: app/Date/HijriDate.php:146 5165msgctxt "GENITIVE" 5166msgid "Dhu al-Qi’dah" 5167msgstr "Dhu-l-qada" 5168 5169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5170#: app/Date/HijriDate.php:236 5171msgctxt "INSTRUMENTAL" 5172msgid "Dhu al-Qi’dah" 5173msgstr "Dhu-l-qada" 5174 5175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5176#: app/Date/HijriDate.php:191 5177msgctxt "LOCATIVE" 5178msgid "Dhu al-Qi’dah" 5179msgstr "Dhu-l-qada" 5180 5181#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5182#: app/Date/HijriDate.php:101 5183msgctxt "NOMINATIVE" 5184msgid "Dhu al-Qi’dah" 5185msgstr "Dhu-l-qada" 5186 5187#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5188#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5189msgid "Died as a child: exempt" 5190msgstr "Albat: exempt" 5191 5192#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5193#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5194msgid "Died as an infant: exempt" 5195msgstr "Albat: exempt" 5196 5197#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5198msgid "Differences" 5199msgstr "Diferències" 5200 5201#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5203msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5204msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5205 5206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5207#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5208#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5209msgid "Direct line ancestors" 5210msgstr "Avantpassats per línia directa" 5211 5212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5213#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5214#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5215msgid "Direct line ancestors and their families" 5216msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5217 5218#. I18N: %s is a number of records per page 5219#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5220#, php-format 5221msgid "Display %s" 5222msgstr "Mostra %s" 5223 5224#. I18N: Description of the “Favorites” module 5225#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5226msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5227msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5228 5229#. I18N: Description of the “Favorites” module 5230#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5231msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5232msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5233 5234#. I18N: gedcom tag DIV 5235#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5236#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5237msgid "Divorce" 5238msgstr "Divorci" 5239 5240#. I18N: gedcom tag DIVF 5241#: app/GedcomTag.php:673 5242msgid "Divorce filed" 5243msgstr "Divorci arxivat" 5244 5245#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5246#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5247msgid "Divorces by century" 5248msgstr "Divorcis per centúries" 5249 5250#. I18N: Name of a country or state 5251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5252msgid "Djibouti" 5253msgstr "Djibouti" 5254 5255#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5256#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5257msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5258msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5259 5260#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5261#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5262msgid "Do not seal: unauthorized" 5263msgstr "No segellat: desautoritzat" 5264 5265#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5266msgid "Do not use maps" 5267msgstr "" 5268 5269#. I18N: Type of media object 5270#: app/GedcomTag.php:2367 5271msgid "Document" 5272msgstr "Document" 5273 5274#. I18N: Name of a country or state 5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5276msgid "Dominica" 5277msgstr "Dominica" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5281msgid "Dominican Republic" 5282msgstr "República Dominicana" 5283 5284#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5285msgid "Down" 5286msgstr "" 5287 5288#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 5289#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 5290msgid "Download" 5291msgstr "Descarrega" 5292 5293#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5294#, php-format 5295msgid "Download %s…" 5296msgstr "S’està descarregant %s…" 5297 5298#: resources/views/media-page.phtml:100 5299msgid "Download file" 5300msgstr "Baixa el fitxer" 5301 5302#. I18N: Location of an LDS church temple 5303#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5304msgid "Draper, Utah, United States" 5305msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5306 5307#. I18N: The second day in the French republican calendar 5308#: app/Date/FrenchDate.php:287 5309msgid "Duodi" 5310msgstr "Duodi" 5311 5312#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 5313#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 5315#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 5316msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5317msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5318 5319#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 5320#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 5322#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 5323msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5324msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5325 5326#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5327msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5328msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5329 5330#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5331msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5332msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5333 5334#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5335#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5336#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5337#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5338msgid "Earliest birth" 5339msgstr "Naixement més antic" 5340 5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5343#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5344#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5345msgid "Earliest death" 5346msgstr "Defunció més antiga" 5347 5348#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5349msgid "Earliest divorce" 5350msgstr "Divorci més antic" 5351 5352#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5353msgid "Earliest marriage" 5354msgstr "Casament més antic" 5355 5356#. I18N: Name of a country or state 5357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5358msgid "Ecuador" 5359msgstr "Equador" 5360 5361#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5362#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 5363#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 5364#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 5365#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5366#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5367#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5368#: resources/views/admin/users.phtml:13 5369#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5370#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5371#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5372#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5373#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5374#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5375#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5377#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5378#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5379msgid "Edit" 5380msgstr "Editor" 5381 5382#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 5383#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5384msgid "Edit a media file" 5385msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5386 5387#. I18N: Options for editing 5388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5389msgid "Edit preferences" 5390msgstr "Opcions d’edició" 5391 5392#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 5393msgid "Edit the FAQ" 5394msgstr "Edita la PMF" 5395 5396#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 5397#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5398#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5399msgid "Edit the gender" 5400msgstr "Edita el gènere" 5401 5402#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5403#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 5404#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 5405msgid "Edit the name" 5406msgstr "Edita el nom" 5407 5408#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 5409#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 5410#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:101 5411#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5412#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5413#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5414#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5415#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5416#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5417#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5418#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5419msgid "Edit the raw GEDCOM" 5420msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" 5421 5422#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5423msgid "Edit the shared note" 5424msgstr "Edita la nota compartida" 5425 5426#: app/Module/StoriesModule.php:223 5427#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5428msgid "Edit the story" 5429msgstr "Edita la història" 5430 5431#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 5432msgid "Edit the user" 5433msgstr "Edita l'usuari" 5434 5435#: app/Tree.php:306 5436msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5437msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5438 5439#. I18N: A restriction on editing data 5440#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5441msgid "Editing restriction" 5442msgstr "Edita la restricció" 5443 5444#. I18N: Listbox entry; name of a role 5445#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 5446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5447msgid "Editor" 5448msgstr "Editor/a" 5449 5450#. I18N: Location of an LDS church temple 5451#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5452msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5453msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5454 5455#. I18N: gedcom tag EDUC 5456#: app/GedcomTag.php:679 5457msgid "Education" 5458msgstr "Educació" 5459 5460#. I18N: Name of a country or state 5461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5462msgid "Egypt" 5463msgstr "Egipte" 5464 5465#. I18N: Name of a country or state 5466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5467msgid "El Salvador" 5468msgstr "El Salvador" 5469 5470#. I18N: Type of media object 5471#: app/GedcomTag.php:2370 5472msgid "Electronic" 5473msgstr "Electrònic" 5474 5475#. I18N: a month in the Jewish calendar 5476#: app/Date/JewishDate.php:210 5477msgctxt "GENITIVE" 5478msgid "Elul" 5479msgstr "Elul" 5480 5481#. I18N: a month in the Jewish calendar 5482#: app/Date/JewishDate.php:316 5483msgctxt "INSTRUMENTAL" 5484msgid "Elul" 5485msgstr "Elul" 5486 5487#. I18N: a month in the Jewish calendar 5488#: app/Date/JewishDate.php:263 5489msgctxt "LOCATIVE" 5490msgid "Elul" 5491msgstr "Elul" 5492 5493#. I18N: a month in the Jewish calendar 5494#: app/Date/JewishDate.php:157 5495msgctxt "NOMINATIVE" 5496msgid "Elul" 5497msgstr "Elul" 5498 5499#. I18N: gedcom tag EMAIL 5500#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5501#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5502#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5503#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5504#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5505#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5506#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5507#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 5508#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5509#: resources/views/register-page.phtml:32 5510#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5511msgid "Email address" 5512msgstr "Adreça de correu electrònic" 5513 5514#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5515#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5516msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5517msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 5518 5519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5520msgid "Email verified" 5521msgstr "Correu electrònic verificat" 5522 5523#. I18N: gedcom tag EMIG 5524#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5525msgid "Emigration" 5526msgstr "Emigració" 5527 5528#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5529msgid "Employee" 5530msgstr "Empleat" 5531 5532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5533msgctxt "FEMALE" 5534msgid "Employee" 5535msgstr "Empleada" 5536 5537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5538msgctxt "MALE" 5539msgid "Employee" 5540msgstr "Empleat" 5541 5542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5543#: app/GedcomTag.php:977 5544msgid "Employer" 5545msgstr "Patró" 5546 5547#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5548msgctxt "FEMALE" 5549msgid "Employer" 5550msgstr "Patrona" 5551 5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5553msgctxt "MALE" 5554msgid "Employer" 5555msgstr "Patrò" 5556 5557#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 5558msgid "Empty the clippings cart" 5559msgstr "Buida el cistell" 5560 5561#: resources/views/admin/components.phtml:24 5562#: resources/views/admin/components.phtml:63 5563#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5564msgid "Enabled" 5565msgstr "Activat" 5566 5567#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5568#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5569msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5570msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5571 5572#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5573msgid "End year" 5574msgstr "Acabant l’any" 5575 5576#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5577msgid "Ending range of change dates" 5578msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5579 5580#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5582msgid "Endowment House" 5583msgstr "La Casa d’Investidures" 5584 5585#. I18N: gedcom tag ENGA 5586#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5587msgid "Engagement" 5588msgstr "Prometatge" 5589 5590#. I18N: Name of a country or state 5591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5592msgid "England" 5593msgstr "Anglaterra" 5594 5595#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5596msgid "Enter an optional note about this favorite" 5597msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5598 5599#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5600msgid "Entire record" 5601msgstr "Registre sencer" 5602 5603#. I18N: Name of a country or state 5604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5605msgid "Equatorial Guinea" 5606msgstr "Guinea Equatorial" 5607 5608#. I18N: Name of a country or state 5609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5610msgid "Eritrea" 5611msgstr "Eritrea" 5612 5613#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 5614#, php-format 5615msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5616msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5617 5618#: app/Date/JalaliDate.php:268 5619msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5620msgid "Esf" 5621msgstr "Esf" 5622 5623#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5624#: app/Date/JalaliDate.php:145 5625msgctxt "GENITIVE" 5626msgid "Esfand" 5627msgstr "Esfand" 5628 5629#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5630#: app/Date/JalaliDate.php:235 5631msgctxt "INSTRUMENTAL" 5632msgid "Esfand" 5633msgstr "Esfand" 5634 5635#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5636#: app/Date/JalaliDate.php:190 5637msgctxt "LOCATIVE" 5638msgid "Esfand" 5639msgstr "Esfand" 5640 5641#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5642#: app/Date/JalaliDate.php:100 5643msgctxt "NOMINATIVE" 5644msgid "Esfand" 5645msgstr "Esfand" 5646 5647#. I18N: A configuration setting 5648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 5649msgid "Estimated dates for birth and death" 5650msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5651 5652#. I18N: Name of a country or state 5653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5654msgid "Estonia" 5655msgstr "Estònia" 5656 5657#. I18N: Name of a country or state 5658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5659msgid "Ethiopia" 5660msgstr "Etiòpia" 5661 5662#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5663msgid "Europe" 5664msgstr "Europa" 5665 5666#. I18N: gedcom tag EVEN 5667#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5668#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5669#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5670#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5671msgid "Event" 5672msgstr "Esdeveniment" 5673 5674#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5675#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5676#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5677#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5678#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5679msgid "Events" 5680msgstr "Esdeveniments" 5681 5682#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5683msgid "Events in countries" 5684msgstr "Esdeveniments per països" 5685 5686#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5687msgid "Events of close relatives" 5688msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5689 5690#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5691msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5692msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5693 5694#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 5695msgid "Exact" 5696msgstr "Exactament" 5697 5698#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 5699msgid "Exact date" 5700msgstr "Data exacta" 5701 5702#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5703msgid "Exact text" 5704msgstr "Text exacte" 5705 5706#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5707#, php-format 5708msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5709msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5710 5711#: resources/views/admin/media.phtml:58 5712msgid "Exclude subfolders" 5713msgstr "Exclou els subdirectoris" 5714 5715#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5716#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5717msgid "Excluded from this submission" 5718msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5719 5720#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5721#: resources/views/register-page.phtml:71 5722msgid "Explain why you are requesting an account." 5723msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5724 5725#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5726msgid "Export" 5727msgstr "Exporta" 5728 5729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 5730msgid "Export a GEDCOM file" 5731msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5732 5733#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5734msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5735msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5736 5737#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5738msgid "Export preferences" 5739msgstr "Opcions d'exportació" 5740 5741#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5742#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5743msgid "Extend privacy to dead individuals" 5744msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5745 5746#. I18N: “External files” are stored on other computers 5747#: resources/views/admin/media.phtml:27 5748msgid "External files" 5749msgstr "Fitxers externs" 5750 5751#: resources/views/admin/media.phtml:62 5752msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5753msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5754 5755#. I18N: Name of a module/sidebar 5756#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5757msgid "Extra information" 5758msgstr "Informació extra" 5759 5760#. I18N: gedcom tag _EYEC 5761#: app/GedcomTag.php:1791 5762msgid "Eye color" 5763msgstr "Color d’ulls" 5764 5765#. I18N: Name of a theme. 5766#: app/Module/FabTheme.php:37 5767msgid "F.A.B." 5768msgstr "F.A.B." 5769 5770#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5771#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 5772msgid "FAQ" 5773msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5774 5775#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5776#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5777msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5778msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5779 5780#. I18N: gedcom tag FACT 5781#: app/GedcomTag.php:723 5782msgid "Fact" 5783msgstr "Fet" 5784 5785#: app/GedcomTag.php:1793 5786msgid "Fact 1" 5787msgstr "Fet 1" 5788 5789#: app/GedcomTag.php:1811 5790msgid "Fact 10" 5791msgstr "Fet 10" 5792 5793#: app/GedcomTag.php:1813 5794msgid "Fact 11" 5795msgstr "Fet 11" 5796 5797#: app/GedcomTag.php:1815 5798msgid "Fact 12" 5799msgstr "Fet 12" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1817 5802msgid "Fact 13" 5803msgstr "Fet 13" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1795 5806msgid "Fact 2" 5807msgstr "Esdeveniment 2" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1797 5810msgid "Fact 3" 5811msgstr "Fet 3" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1799 5814msgid "Fact 4" 5815msgstr "Esdeveniment 4" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1801 5818msgid "Fact 5" 5819msgstr "Fet 5" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1803 5822msgid "Fact 6" 5823msgstr "Esdeveniment 6" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1805 5826msgid "Fact 7" 5827msgstr "Fet 7" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1807 5830msgid "Fact 8" 5831msgstr "Fet 8" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1809 5834msgid "Fact 9" 5835msgstr "Fet 9" 5836 5837#. I18N: A configuration setting 5838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 5839msgid "Fact icons" 5840msgstr "Icones de fets" 5841 5842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5843#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5844msgid "Fact or event" 5845msgstr "Fet o esdeveniment" 5846 5847#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5848#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5849#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5850#: resources/views/family-page.phtml:48 5851#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5854msgid "Facts and events" 5855msgstr "Fets i esdeveniments" 5856 5857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 5858msgid "Facts for family records" 5859msgstr "Registres de fets per famílies" 5860 5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 5862msgid "Facts for individual records" 5863msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5864 5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815 5866msgid "Facts for new families" 5867msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5868 5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 5870msgid "Facts for new individuals" 5871msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 5874msgid "Facts for repository records" 5875msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 5878msgid "Facts for source records" 5879msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5880 5881#. I18N: Name of a country or state 5882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5883msgid "Falkland Islands" 5884msgstr "Illes Malvines" 5885 5886#. I18N: Name of a module/list 5887#. I18N: Name of a module 5888#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 5889#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 5890#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5891#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5892#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5893#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5895#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 5896#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 5897#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 5898#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5899#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5900#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5901#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5902#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 5903#: resources/views/lists/notes-table.phtml:79 5904#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 5905#: resources/views/media-page.phtml:45 5906#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5908#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5909#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5910#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5911#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5912#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5913#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5914#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5915msgid "Families" 5916msgstr "Famílies" 5917 5918#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5919#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5920msgid "Families with sources" 5921msgstr "Famílies amb fonts" 5922 5923#. I18N: gedcom tag FAM 5924#. I18N: Name of a module/report 5925#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5927#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5928#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5929#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5930#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5931#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5932#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5933#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5934#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5935#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5936#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5937#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5939msgid "Family" 5940msgstr "Família" 5941 5942#. I18N: gedcom tag FAMC 5943#: app/GedcomTag.php:731 5944msgid "Family as a child" 5945msgstr "Família com a fill" 5946 5947#. I18N: gedcom tag FAMS 5948#: app/GedcomTag.php:737 5949msgid "Family as a spouse" 5950msgstr "Família com a cònjuge" 5951 5952#. I18N: Name of a module/chart 5953#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5954msgid "Family book" 5955msgstr "Llibre de família" 5956 5957#. I18N: %s is an individual’s name 5958#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5959#, php-format 5960msgid "Family book of %s" 5961msgstr "Llibre de família de %s" 5962 5963#. I18N: gedcom tag FAMF 5964#: app/GedcomTag.php:734 5965msgid "Family file" 5966msgstr "Fitxer de la família" 5967 5968#. I18N: Name of a module/sidebar 5969#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5970msgid "Family navigator" 5971msgstr "Navegador familiar" 5972 5973#. I18N: Description of the “News” module 5974#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 5975msgid "Family news and site announcements." 5976msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 5977 5978#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5979#, php-format 5980msgid "Family of %s" 5981msgstr "Família de %s" 5982 5983#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5984#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5985#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5987#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5988#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5989#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5990#: resources/views/admin/trees.phtml:50 5991#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 5992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 5993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 5994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 5995#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 5996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 5997msgid "Family tree" 5998msgstr "Arbre genealògic" 5999 6000#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 6001#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 6002msgid "Family tree clippings cart" 6003msgstr "Cistell genealògic" 6004 6005#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6006#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6007msgid "Family tree title" 6008msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6009 6010#. I18N: Name of a module 6011#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6012#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6013#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6016#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6017#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6018msgid "Family trees" 6019msgstr "Arbres genealògics" 6020 6021#. I18N: %s is the spouse name 6022#: app/Individual.php:1103 6023#, php-format 6024msgid "Family with %s" 6025msgstr "Família amb %s" 6026 6027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6028msgid "Family with adoptive parents" 6029msgstr "Família amb pares adoptius" 6030 6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6032msgid "Family with foster parents" 6033msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6034 6035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6037msgid "Family with husband" 6038msgstr "Família amb el marit" 6039 6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6041#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6043msgid "Family with parents" 6044msgstr "Família amb els pares" 6045 6046#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6048msgid "Family with rada parents" 6049msgstr "Família amb els pares de llet" 6050 6051#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6053msgid "Family with sealing parents" 6054msgstr "Família amb pares de segellament" 6055 6056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 resources/views/chart-box.phtml:34 6057msgid "Family with spouse" 6058msgstr "Família amb el cònjuge" 6059 6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6063msgid "Family with the most children" 6064msgstr "Família amb més fills" 6065 6066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6068msgid "Family with wife" 6069msgstr "Família amb la dona" 6070 6071#. I18N: Name of a module/chart 6072#: app/Module/FanChartModule.php:62 6073msgid "Fan chart" 6074msgstr "Gràfic circular" 6075 6076#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6077#: app/Module/FanChartModule.php:108 6078#, php-format 6079msgid "Fan chart of %s" 6080msgstr "Gràfic circular de %s" 6081 6082#: app/Date/JalaliDate.php:257 6083msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6084msgid "Far" 6085msgstr "Far" 6086 6087#. I18N: Name of a country or state 6088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6089msgid "Faroe Islands" 6090msgstr "Illes Fèroe" 6091 6092#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6093#: app/Date/JalaliDate.php:123 6094msgctxt "GENITIVE" 6095msgid "Farvardin" 6096msgstr "Farvardin" 6097 6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6099#: app/Date/JalaliDate.php:213 6100msgctxt "INSTRUMENTAL" 6101msgid "Farvardin" 6102msgstr "Farvardin" 6103 6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6105#: app/Date/JalaliDate.php:168 6106msgctxt "LOCATIVE" 6107msgid "Farvardin" 6108msgstr "Farvardin" 6109 6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6111#: app/Date/JalaliDate.php:78 6112msgctxt "NOMINATIVE" 6113msgid "Farvardin" 6114msgstr "Farvardin" 6115 6116#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6123msgid "Father" 6124msgstr "Pare" 6125 6126#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6127#: app/Individual.php:1138 6128#, php-format 6129msgid "Father: %s" 6130msgstr "Pare: %s" 6131 6132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6133msgid "Father’s age" 6134msgstr "Edat del pare" 6135 6136#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6137#: app/Individual.php:1064 6138#, php-format 6139msgid "Father’s family with %s" 6140msgstr "Família per part de pare amb %s" 6141 6142#. I18N: A step-family. 6143#: app/Individual.php:1068 6144msgid "Father’s family with an unknown individual" 6145msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6146 6147#. I18N: Name of a module 6148#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6149#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6150msgid "Favorites" 6151msgstr "Favorits" 6152 6153#. I18N: gedcom tag FAX 6154#: app/GedcomTag.php:758 6155msgid "Fax" 6156msgstr "Fax" 6157 6158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6159msgctxt "Abbreviation for February" 6160msgid "Feb" 6161msgstr "Feb" 6162 6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6164msgctxt "GENITIVE" 6165msgid "February" 6166msgstr "Febrer" 6167 6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6169msgctxt "INSTRUMENTAL" 6170msgid "February" 6171msgstr "Febrer" 6172 6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6174msgctxt "LOCATIVE" 6175msgid "February" 6176msgstr "Febrer" 6177 6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 6180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6181msgctxt "NOMINATIVE" 6182msgid "February" 6183msgstr "Febrer" 6184 6185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6186#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 6188msgid "Female" 6189msgstr "Dona" 6190 6191#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 6192#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 6193#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6194#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6204#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6205#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6206#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6207#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6208msgid "Females" 6209msgstr "Dones" 6210 6211#. I18N: Name of a country or state 6212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6213msgid "Fiji" 6214msgstr "Fiji" 6215 6216#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6217msgid "File size" 6218msgstr "Mida del fitxer" 6219 6220#: app/Functions/Functions.php:42 6221msgid "File successfully uploaded" 6222msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6223 6224#. I18N: gedcom tag FILE 6225#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6226msgid "Filename" 6227msgstr "Nom de fitxer" 6228 6229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6231msgid "Filename on server" 6232msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6233 6234#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6235#, php-format 6236msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6237msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6238 6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6240#, php-format 6241msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6242msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6243 6244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6245msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6246msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6247 6248#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6249#, php-format 6250msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6251msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6252 6253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6254msgid "Filter" 6255msgstr "Filtra" 6256 6257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6258msgid "Find a source" 6259msgstr "Cerca una font" 6260 6261#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6265msgid "Find a special character" 6266msgstr "Cerca un caràcter especial" 6267 6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 6269msgid "Find all possible relationships" 6270msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6271 6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 6273msgid "Find any relationship" 6274msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6275 6276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 6277#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6278msgid "Find duplicates" 6279msgstr "Cerca duplicats" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 6282msgid "Find other relationships" 6283msgstr "Cerca altres parentius" 6284 6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6286#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6287msgid "Find relationships via ancestors" 6288msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6292msgid "Find the closest relationships" 6293msgstr "Cerca els parents més propers" 6294 6295#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 6296#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6297msgid "Find unrelated individuals" 6298msgstr "Cerca persones desvinculades" 6299 6300#. I18N: Name of a country or state 6301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6302msgid "Finland" 6303msgstr "Finlàndia" 6304 6305#. I18N: gedcom tag FCOM 6306#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6307msgid "First communion" 6308msgstr "Primera comunió" 6309 6310#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6311msgid "First event" 6312msgstr "Esdeveniment més antic" 6313 6314#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6315msgid "First record" 6316msgstr "Primer registre" 6317 6318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6319msgid "Fix name slashes and spaces" 6320msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6321 6322#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6323#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6324msgid "Flag" 6325msgstr "Bandera" 6326 6327#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6328#, php-format 6329msgid "Flag of %s" 6330msgstr "Bandera de %s" 6331 6332#. I18N: Name of a country or state 6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6334msgid "Flanders" 6335msgstr "Flandes" 6336 6337#. I18N: a month in the French republican calendar 6338#: app/Date/FrenchDate.php:147 6339msgctxt "GENITIVE" 6340msgid "Floreal" 6341msgstr "Floral" 6342 6343#. I18N: a month in the French republican calendar 6344#: app/Date/FrenchDate.php:241 6345msgctxt "INSTRUMENTAL" 6346msgid "Floreal" 6347msgstr "Floral" 6348 6349#. I18N: a month in the French republican calendar 6350#: app/Date/FrenchDate.php:194 6351msgctxt "LOCATIVE" 6352msgid "Floreal" 6353msgstr "Floral" 6354 6355#. I18N: a month in the French republican calendar 6356#: app/Date/FrenchDate.php:100 6357msgctxt "NOMINATIVE" 6358msgid "Floreal" 6359msgstr "Floral" 6360 6361#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6363msgid "Folder" 6364msgstr "Directori" 6365 6366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6367msgid "Folder name on server" 6368msgstr "Nom del directori al servidor" 6369 6370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:11 6371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6372msgid "Follow this link to verify your email address." 6373msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6374 6375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6379#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6380#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6391msgid "Font" 6392msgstr "Font dels caràcters" 6393 6394#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6395#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6396msgid "Footer" 6397msgstr "" 6398 6399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6401#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6403msgid "Footers" 6404msgstr "" 6405 6406#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6408#, php-format 6409msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6410msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6411 6412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6413msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6414msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6415 6416#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6417#, php-format 6418msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6419msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6420 6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6422#, php-format 6423msgid "For technical support and information contact %s." 6424msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6425 6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6427#, php-format 6428msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6429msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6430 6431#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6433msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6434msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6435 6436#: resources/views/login-page.phtml:53 6437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:27 6438msgid "Forgot password?" 6439msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6440 6441#. I18N: gedcom tag FORM 6442#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6443#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6444#: resources/views/help/date.phtml:128 6445msgid "Format" 6446msgstr "Format" 6447 6448#. I18N: A configuration setting 6449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 6450msgid "Format text and notes" 6451msgstr "Donar format al text i notes" 6452 6453#. I18N: Location of an LDS church temple 6454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6455msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6456msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6457 6458#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6459msgctxt "Female pedigree" 6460msgid "Foster" 6461msgstr "Afillada" 6462 6463#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6464msgctxt "Male pedigree" 6465msgid "Foster" 6466msgstr "Afillat" 6467 6468#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6469msgctxt "Pedigree" 6470msgid "Foster" 6471msgstr "Afillat/da" 6472 6473#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6474msgid "Foster child" 6475msgstr "Fill adoptiu" 6476 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6478msgid "Foster father" 6479msgstr "Pare adoptiu" 6480 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6482msgid "Foster mother" 6483msgstr "Mare adoptiva" 6484 6485#. I18N: Name of a country or state 6486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6487msgid "France" 6488msgstr "França" 6489 6490#. I18N: Location of an LDS church temple 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6492msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6493msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6494 6495#. I18N: Location of an LDS church temple 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6497msgid "Freiburg, Germany" 6498msgstr "Friburg, Alemanya" 6499 6500#. I18N: The French calendar 6501#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6502msgid "French" 6503msgstr "Francès" 6504 6505#. I18N: Name of a country or state 6506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6507msgid "French Guiana" 6508msgstr "Guaiana Francesa" 6509 6510#. I18N: Name of a country or state 6511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6512msgid "French Polynesia" 6513msgstr "Polinèsia Francesa" 6514 6515#. I18N: Name of a country or state 6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6517msgid "French Southern Territories" 6518msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6519 6520#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 6522#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6523msgid "Frequently asked questions" 6524msgstr "Preguntes més freqüents" 6525 6526#. I18N: Location of an LDS church temple 6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6528msgid "Fresno, California, United States" 6529msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6530 6531#. I18N: abbreviation for Friday 6532#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6533#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6534msgid "Fri" 6535msgstr "Dv" 6536 6537#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6538msgid "Friday" 6539msgstr "Divendres" 6540 6541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6542msgid "Friend" 6543msgstr "Amic/ga" 6544 6545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6546msgctxt "FEMALE" 6547msgid "Friend" 6548msgstr "Amiga" 6549 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6551msgctxt "MALE" 6552msgid "Friend" 6553msgstr "Amic" 6554 6555#. I18N: a month in the French republican calendar 6556#: app/Date/FrenchDate.php:137 6557msgctxt "GENITIVE" 6558msgid "Frimaire" 6559msgstr "Rufolari" 6560 6561#. I18N: a month in the French republican calendar 6562#: app/Date/FrenchDate.php:231 6563msgctxt "INSTRUMENTAL" 6564msgid "Frimaire" 6565msgstr "Rufolari" 6566 6567#. I18N: a month in the French republican calendar 6568#: app/Date/FrenchDate.php:184 6569msgctxt "LOCATIVE" 6570msgid "Frimaire" 6571msgstr "Rufolari" 6572 6573#. I18N: a month in the French republican calendar 6574#: app/Date/FrenchDate.php:89 6575msgctxt "NOMINATIVE" 6576msgid "Frimaire" 6577msgstr "Rufolari" 6578 6579#. I18N: From date1 (To date2) 6580#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6581#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6582#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6583#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6584#: resources/views/message-page.phtml:12 6585msgid "From" 6586msgstr "De" 6587 6588#. I18N: a month in the French republican calendar 6589#: app/Date/FrenchDate.php:155 6590msgctxt "GENITIVE" 6591msgid "Fructidor" 6592msgstr "Fructidor" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:249 6596msgctxt "INSTRUMENTAL" 6597msgid "Fructidor" 6598msgstr "Fructidor" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:202 6602msgctxt "LOCATIVE" 6603msgid "Fructidor" 6604msgstr "Fructidor" 6605 6606#. I18N: a month in the French republican calendar 6607#: app/Date/FrenchDate.php:108 6608msgctxt "NOMINATIVE" 6609msgid "Fructidor" 6610msgstr "Fructidor" 6611 6612#. I18N: Location of an LDS church temple 6613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6614msgid "Fukuoka, Japan" 6615msgstr "Fukuoka, Japó" 6616 6617#. I18N: gedcom tag _FNRL 6618#: app/GedcomTag.php:1820 6619msgid "Funeral" 6620msgstr "Funeral" 6621 6622#. I18N: A configuration setting 6623#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:702 6625msgid "GEDCOM errors" 6626msgstr "Errors GEDCOM" 6627 6628#. I18N: gedcom tag GEDC 6629#. I18N: gedcom tag _GEDF 6630#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6631#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6632msgid "GEDCOM file" 6633msgstr "Fitxer Gedcom" 6634 6635#. I18N: Name of a country or state 6636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6637msgid "Gabon" 6638msgstr "Gabon" 6639 6640#. I18N: Name of a country or state 6641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6642msgid "Gambia" 6643msgstr "Gàmbia" 6644 6645#. I18N: gedcom tag SEX 6646#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 6647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6652msgid "Gender" 6653msgstr "Sexe" 6654 6655#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6656msgid "Genealogy" 6657msgstr "" 6658 6659#. I18N: A configuration setting 6660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6661msgid "Genealogy contact" 6662msgstr "Contacte genealògic" 6663 6664#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6665#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6666msgid "Genealogy data" 6667msgstr "Dades genealògiques" 6668 6669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 6671msgid "General" 6672msgstr "Opcions generals" 6673 6674#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 6675#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6676msgid "General search" 6677msgstr "Recerca general" 6678 6679#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6680#: app/Module/SiteMapModule.php:56 6681msgid "Generate sitemap files for search engines." 6682msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6683 6684#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6685#: app/Report/AbstractReport.php:284 6686#, php-format 6687msgid "Generated by %s" 6688msgstr "Generat per %s" 6689 6690#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 6691msgid "Generation" 6692msgstr "Generació" 6693 6694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6696msgid "Generation " 6697msgstr "Generació " 6698 6699#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6700#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6701#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6702#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6703#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6704#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6705#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6707#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6709#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6710msgid "Generations" 6711msgstr "Generacions" 6712 6713#. I18N: gedcom tag ANCE 6714#: app/GedcomTag.php:484 6715msgid "Generations of ancestors" 6716msgstr "Generacions d’ascendents" 6717 6718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6720msgid "Geographic area" 6721msgstr "Zona geogràfica" 6722 6723#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 6725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6727msgid "Geographic data" 6728msgstr "Dades geogràfiques" 6729 6730#. I18N: Name of a country or state 6731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6732msgid "Georgia" 6733msgstr "Geòrgia" 6734 6735#. I18N: Name of a country or state 6736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6737msgid "Germany" 6738msgstr "Alemanya" 6739 6740#. I18N: a month in the French republican calendar 6741#: app/Date/FrenchDate.php:145 6742msgctxt "GENITIVE" 6743msgid "Germinal" 6744msgstr "Germinal" 6745 6746#. I18N: a month in the French republican calendar 6747#: app/Date/FrenchDate.php:239 6748msgctxt "INSTRUMENTAL" 6749msgid "Germinal" 6750msgstr "Germinal" 6751 6752#. I18N: a month in the French republican calendar 6753#: app/Date/FrenchDate.php:192 6754msgctxt "LOCATIVE" 6755msgid "Germinal" 6756msgstr "Germinal" 6757 6758#. I18N: a month in the French republican calendar 6759#. I18N: a month in the French republican calendar 6760#: app/Date/FrenchDate.php:98 6761msgctxt "NOMINATIVE" 6762msgid "Germinal" 6763msgstr "Germinal" 6764 6765#. I18N: Name of a country or state 6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6767msgid "Ghana" 6768msgstr "Ghana" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6772msgid "Gibraltar" 6773msgstr "Gibraltar" 6774 6775#. I18N: Location of an LDS church temple 6776#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6777msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6778msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6779 6780#. I18N: Location of an LDS church temple 6781#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6782msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6783msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6784 6785#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6786#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6787msgid "Given name" 6788msgstr "Nom" 6789 6790#. I18N: gedcom tag GIVN 6791#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6792#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6793#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6795msgid "Given names" 6796msgstr "Nom(s) de pila" 6797 6798#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6799msgid "Godchild" 6800msgstr "Fillol/a" 6801 6802#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6803msgid "Goddaughter" 6804msgstr "Fillola" 6805 6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6807msgid "Godfather" 6808msgstr "Padrí" 6809 6810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6811msgid "Godmother" 6812msgstr "Padrina" 6813 6814#. I18N: gedcom tag _GODP 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6816msgid "Godparent" 6817msgstr "Padrí/na" 6818 6819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6820msgid "Godson" 6821msgstr "Fillol" 6822 6823#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6824msgid "Google Maps™" 6825msgstr "Google Maps™" 6826 6827#. I18N: gedcom tag GRAD 6828#: app/GedcomTag.php:783 6829msgid "Graduation" 6830msgstr "Graduació" 6831 6832#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6833msgid "Greatest age at death" 6834msgstr "Més edat al morir" 6835 6836#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6837msgid "Greatest age between siblings" 6838msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6839 6840#. I18N: Name of a country or state 6841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6842msgid "Greece" 6843msgstr "Grècia" 6844 6845#. I18N: The name of a colour-scheme 6846#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6847msgid "Green Beam" 6848msgstr "Raig verd" 6849 6850#. I18N: Name of a country or state 6851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6852msgid "Greenland" 6853msgstr "Groenlàndia" 6854 6855#. I18N: The gregorian calendar 6856#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 6857msgid "Gregorian" 6858msgstr "Gregorià" 6859 6860#. I18N: Name of a country or state 6861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6862msgid "Grenada" 6863msgstr "Granada" 6864 6865#. I18N: Location of an LDS church temple 6866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6867msgid "Guadalajara, Mexico" 6868msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6869 6870#. I18N: Name of a country or state 6871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6872msgid "Guadeloupe" 6873msgstr "Guadalupe" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6877msgid "Guam" 6878msgstr "Guam" 6879 6880#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6881msgid "Guardian" 6882msgstr "Tutor" 6883 6884#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6885msgctxt "FEMALE" 6886msgid "Guardian" 6887msgstr "Tutora" 6888 6889#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6890msgctxt "MALE" 6891msgid "Guardian" 6892msgstr "Tutor" 6893 6894#. I18N: Name of a country or state 6895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6896msgid "Guatemala" 6897msgstr "Guatemala" 6898 6899#. I18N: Location of an LDS church temple 6900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6901msgid "Guatemala City, Guatemala" 6902msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6903 6904#. I18N: Location of an LDS church temple 6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6906msgid "Guayaquil, Ecuador" 6907msgstr "Guayaquil, Equador" 6908 6909#. I18N: Name of a country or state 6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6911msgid "Guernsey" 6912msgstr "Guernsey" 6913 6914#. I18N: Name of a country or state 6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6916msgid "Guinea" 6917msgstr "Guinea" 6918 6919#. I18N: Name of a country or state 6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6921msgid "Guinea-Bissau" 6922msgstr "Guinea Bissau" 6923 6924#. I18N: Name of a country or state 6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6926msgid "Guyana" 6927msgstr "Guaiana" 6928 6929#. I18N: Name of a module 6930#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 6931msgid "HTML" 6932msgstr "HTML" 6933 6934#. I18N: gedcom tag _HAIR 6935#: app/GedcomTag.php:1832 6936msgid "Hair color" 6937msgstr "Color del cabell" 6938 6939#. I18N: Name of a country or state 6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6941msgid "Haiti" 6942msgstr "Haití" 6943 6944#. I18N: Location of an LDS church temple 6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6946msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6947msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6948 6949#. I18N: Location of an LDS church temple 6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6951msgid "Hamilton, New Zealand" 6952msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 6953 6954#. I18N: Location of an LDS church temple 6955#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6956msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6957msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 6958 6959#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6960msgid "He " 6961msgstr "Ell " 6962 6963#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6964msgid "He died" 6965msgstr "Morí el" 6966 6967#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6968#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6969msgid "He married" 6970msgstr "Catsat amb" 6971 6972#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6973msgid "He resided at" 6974msgstr "Va viure a" 6975 6976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6977msgid "He was born" 6978msgstr "Nat el" 6979 6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6981msgid "He was buried" 6982msgstr "Enterrat el" 6983 6984#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6985msgid "He was christened" 6986msgstr "Varen batejar-lo" 6987 6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6989msgid "He was cremated" 6990msgstr "Fou incinerat a" 6991 6992#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 6993msgid "Head of household" 6994msgstr "Cap" 6995 6996#. I18N: gedcom tag HEAD 6997#: app/GedcomTag.php:786 6998msgid "Header" 6999msgstr "Capçalera" 7000 7001#. I18N: Name of a country or state 7002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7003msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7004msgstr "Illes Heard i McDonald" 7005 7006#. I18N: gedcom tag _HEB 7007#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7008msgid "Hebrew" 7009msgstr "Hebreu" 7010 7011#. I18N: gedcom tag _HNM 7012#: app/GedcomTag.php:1841 7013msgid "Hebrew name" 7014msgstr "Nom hebreu" 7015 7016#. I18N: gedcom tag _HEIG 7017#: app/GedcomTag.php:1838 7018msgid "Height" 7019msgstr "Alçària" 7020 7021#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:3 7022#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:3 7023#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7024#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:3 7025#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7026#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:3 7027#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7028#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:3 7029#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7030#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:3 7031#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7032#, php-format 7033msgid "Hello %s…" 7034msgstr "Hola %s …" 7035 7036#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7037#, php-format 7038msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7039msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7040 7041#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:3 7042#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7043#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:3 7044#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7045msgid "Hello administrator…" 7046msgstr "Hola Administrador …" 7047 7048#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7049#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 7050msgid "Help" 7051msgstr "Ajuda" 7052 7053#. I18N: Location of an LDS church temple 7054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7055msgid "Helsinki, Finland" 7056msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7057 7058#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7060#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7061#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7062#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7063#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7066#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7067#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7069#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7071#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7073#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7074msgctxt "font name" 7075msgid "Helvetica" 7076msgstr "Helvètica" 7077 7078#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7079msgid "Her occupation was" 7080msgstr "Llur ofici era" 7081 7082#. I18N: Location of an LDS church temple 7083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7084msgid "Hermosillo, Mexico" 7085msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7086 7087#. I18N: a month in the Jewish calendar 7088#: app/Date/JewishDate.php:186 7089msgctxt "GENITIVE" 7090msgid "Heshvan" 7091msgstr "Heixvan" 7092 7093#. I18N: a month in the Jewish calendar 7094#: app/Date/JewishDate.php:292 7095msgctxt "INSTRUMENTAL" 7096msgid "Heshvan" 7097msgstr "Heixvan" 7098 7099#. I18N: a month in the Jewish calendar 7100#: app/Date/JewishDate.php:239 7101msgctxt "LOCATIVE" 7102msgid "Heshvan" 7103msgstr "Heixvan" 7104 7105#. I18N: a month in the Jewish calendar 7106#: app/Date/JewishDate.php:133 7107msgctxt "NOMINATIVE" 7108msgid "Heshvan" 7109msgstr "Heixvan" 7110 7111#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7112#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 7113#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 7114#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7115msgid "Hide from everyone" 7116msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7117 7118#. I18N: gedcom tag _PRIM 7119#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7121msgid "Highlighted image" 7122msgstr "Imatge principal" 7123 7124#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7125#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7126msgid "Hijri" 7127msgstr "Islàmic" 7128 7129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7130msgid "His occupation was" 7131msgstr "Llur ofici era" 7132 7133#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7135#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7136#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7137#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7138#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7139msgid "Historic events" 7140msgstr "" 7141 7142#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7143msgid "Historical facts" 7144msgstr "Esdeveniments històrics" 7145 7146#. I18N: Name of a module 7147#. I18N: A configuration setting 7148#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7149#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 7150msgid "Hit counters" 7151msgstr "Compta-visites" 7152 7153#. I18N: gedcom tag _HOL 7154#: app/GedcomTag.php:1844 7155msgid "Holocaust" 7156msgstr "Holocaustre" 7157 7158#. I18N: Name of a module 7159#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 7160#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7161#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7163msgid "Home page" 7164msgstr "Pàgina d’inici" 7165 7166#. I18N: Name of a country or state 7167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7168msgid "Honduras" 7169msgstr "Hondures" 7170 7171#. I18N: Location of an LDS church temple 7172#. I18N: Name of a country or state 7173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7175msgid "Hong Kong" 7176msgstr "Hong Kong" 7177 7178#. I18N: Name of a module/chart 7179#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7180msgid "Hourglass chart" 7181msgstr "Rellotge de sorra" 7182 7183#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7184msgid "Household" 7185msgstr "Casa" 7186 7187#. I18N: Location of an LDS church temple 7188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7189msgid "Houston, Texas, United States" 7190msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7191 7192#. I18N: Configuration option 7193#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7194msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7195msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7196 7197#. I18N: Name of a country or state 7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7199msgid "Hungary" 7200msgstr "Hongria" 7201 7202#. I18N: gedcom tag HUSB 7203#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7204#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 7205#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7206#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7207#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7209#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7211#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7212#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7213#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7214#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7215#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7217#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7219msgid "Husband" 7220msgstr "Espòs" 7221 7222#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7223msgid "Husband’s age" 7224msgstr "Edat del marit" 7225 7226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7228msgid "IP address" 7229msgstr "Adreça IP" 7230 7231#. I18N: Name of a country or state 7232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7233msgid "Iceland" 7234msgstr "Islàndia" 7235 7236#: app/SurnameTradition.php:95 7237msgctxt "Surname tradition" 7238msgid "Icelandic" 7239msgstr "Islandesa" 7240 7241#. I18N: Location of an LDS church temple 7242#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7243msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7244msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7245 7246#. I18N: gedcom tag IDNO 7247#: app/GedcomTag.php:792 7248msgid "Identification number" 7249msgstr "Número d’identificador" 7250 7251#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7252msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7253msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7254 7255#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7257msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7258msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7259 7260#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7261msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7262msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7263 7264#: resources/views/help/name.phtml:18 7265#, php-format 7266msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7267msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7268 7269#: resources/views/help/name.phtml:15 7270#, php-format 7271msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7272msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7273 7274#: resources/views/help/name.phtml:24 7275#, php-format 7276msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7277msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7278 7279#: resources/views/help/name.phtml:21 7280#, php-format 7281msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7282msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7283 7284#: resources/views/help/name.phtml:12 7285#, php-format 7286msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7287msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7288 7289#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7290msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7291msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7292 7293#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7294#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7295msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7296msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7297 7298#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7300msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7301msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7302 7303#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7304msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7305msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 7306 7307#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:308 7309msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7310msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7311 7312#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7313msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7314msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7315 7316#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7317msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7318msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7319 7320#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7321msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7322msgstr "" 7323 7324#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7325msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7326msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7327 7328#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:21 7329#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7330msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7331msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7332 7333#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7334msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7335msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7336 7337#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7338msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7339msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7340 7341#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7342msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7343msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7344 7345#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 7347msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7348msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7349 7350#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7352msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7353msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7354 7355#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7356msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7357msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7358 7359#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7360msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7361msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7362 7363#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7364msgid "Image dimensions" 7365msgstr "Dimensions de la imatge" 7366 7367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 7368msgid "Images without watermarks" 7369msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7370 7371#. I18N: gedcom tag IMMI 7372#: app/GedcomTag.php:795 7373msgid "Immigration" 7374msgstr "Immigració" 7375 7376#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7377msgid "Import" 7378msgstr "Importa" 7379 7380#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7381msgid "Import Options." 7382msgstr "Opcions d'importació." 7383 7384#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 7385msgid "Import a GEDCOM file" 7386msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7387 7388#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7389msgid "Import all places from a family tree" 7390msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7391 7392#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 7393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7394msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7395msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7396 7397#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 7398msgid "Import geographic data" 7399msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7400 7401#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7402msgid "Import preferences" 7403msgstr "Opcions d'importació" 7404 7405#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7406#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7407msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7408msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7409 7410#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7411msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7412msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7413 7414#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7415msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7416msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7417 7418#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7420msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7421msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7422 7423#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7424#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7425msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7426msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7427 7428#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 7429msgid "In this month…" 7430msgstr "Aquest mes…" 7431 7432#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7433msgid "In this year…" 7434msgstr "Enguany…" 7435 7436#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7437#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7438msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7439msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7440 7441#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7442msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7443msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7444 7445#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7446msgid "Include associates" 7447msgstr "Inclou-hi associats" 7448 7449#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7450#, php-format 7451msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7452msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7453 7454#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7455msgid "Include media (automatically zips files)" 7456msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7457 7458#. I18N: Label for check-box 7459#: resources/views/admin/media.phtml:53 7460#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7461msgid "Include subfolders" 7462msgstr "Inclou els subdirectoris" 7463 7464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7465msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7466msgstr "" 7467 7468#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7469msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7470msgstr "" 7471 7472#. I18N: Label for a configuration option 7473#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7474msgid "Include the individual’s immediate family" 7475msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7476 7477#. I18N: Name of a country or state 7478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7479msgid "India" 7480msgstr "Índia" 7481 7482#. I18N: Location of an LDS church temple 7483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7484msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7485msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7486 7487#. I18N: gedcom tag INDI 7488#. I18N: Name of a module/report 7489#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7490#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7491#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7492#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7493#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7494#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:17 7495#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7496#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7497#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7498#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7499#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7500#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7501#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7502#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7503#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7504#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7505#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7506#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7507#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7509#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7510#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7511#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7512#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7513#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7514#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7515#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7516#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7517#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7519#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7520#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7521#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7522#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7523msgid "Individual" 7524msgstr "Persona" 7525 7526#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7527msgid "Individual 1" 7528msgstr "Persona 1" 7529 7530#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7531msgid "Individual 2" 7532msgstr "Persona 2" 7533 7534#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 7535msgid "Individual distribution chart" 7536msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7537 7538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7539msgid "Individual page" 7540msgstr "" 7541 7542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:471 7543msgid "Individual pages" 7544msgstr "Pàgines individuals" 7545 7546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7547#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7548msgid "Individual record" 7549msgstr "Registre personal" 7550 7551#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7553#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7554msgid "Individual who lived the longest" 7555msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7556 7557#. I18N: Name of a module/list 7558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 7559#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 7560#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7561#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7562#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7563#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7564#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 7566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 7567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 7568#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 7569#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 7570#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7572#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7573#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7574#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7575#: resources/views/lists/media-table.phtml:66 7576#: resources/views/lists/notes-table.phtml:78 7577#: resources/views/lists/sources-table.phtml:81 7578#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7579#: resources/views/media-page.phtml:39 7580#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7584#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7585#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7586#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7587#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7588#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7589#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7590#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7591#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7592#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7593msgid "Individuals" 7594msgstr "Persones" 7595 7596#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7597#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7598msgid "Individuals with sources" 7599msgstr "Persones amb fonts" 7600 7601#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7602#, php-format 7603msgid "Individuals with surname %s" 7604msgstr "Persones amb cognom %s" 7605 7606#. I18N: Name of a country or state 7607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7608msgid "Indonesia" 7609msgstr "Indonèsia" 7610 7611#. I18N: gedcom tag INFL 7612#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7613msgid "Infant" 7614msgstr "Infant" 7615 7616#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7617msgid "Informant" 7618msgstr "Informant" 7619 7620#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7621msgctxt "FEMALE" 7622msgid "Informant" 7623msgstr "Declarant" 7624 7625#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7626msgctxt "MALE" 7627msgid "Informant" 7628msgstr "Declarant" 7629 7630#. I18N: Name of a module 7631#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 7632msgid "Interactive tree" 7633msgstr "Arbre interactiu" 7634 7635#. I18N: %s is an individual’s name 7636#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 7637#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7638#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 7639#, php-format 7640msgid "Interactive tree of %s" 7641msgstr "Arbre interactiu de %s" 7642 7643#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7644msgid "Internal messaging" 7645msgstr "Missatgeria interna" 7646 7647#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7648msgid "Internal messaging with emails" 7649msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7650 7651#. I18N: gedcom tag _INTE 7652#: app/GedcomTag.php:1858 7653msgid "Interred" 7654msgstr "Enterrat" 7655 7656#. I18N: gedcom tag _INTE 7657#: app/GedcomTag.php:1854 7658msgctxt "FEMALE" 7659msgid "Interred" 7660msgstr "Enterrat" 7661 7662#. I18N: gedcom tag _INTE 7663#: app/GedcomTag.php:1849 7664msgctxt "MALE" 7665msgid "Interred" 7666msgstr "Enterrat" 7667 7668#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 7669msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7670msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7671 7672#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 7673msgid "Invalid GEDCOM record" 7674msgstr "" 7675 7676#: app/Date.php:372 7677msgid "Invalid date" 7678msgstr "Data no vàlida" 7679 7680#. I18N: Name of a country or state 7681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7682msgid "Iran" 7683msgstr "Iran" 7684 7685#. I18N: Name of a country or state 7686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7687msgid "Iraq" 7688msgstr "Iraq" 7689 7690#. I18N: Name of a country or state 7691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7692msgid "Ireland" 7693msgstr "Irlanda" 7694 7695#. I18N: Name of a country or state 7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7697msgid "Isle of Man" 7698msgstr "Illa de Man" 7699 7700#. I18N: Name of a country or state 7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7702msgid "Israel" 7703msgstr "Israel" 7704 7705#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7706msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7707msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7708 7709#. I18N: Name of a country or state 7710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7711msgid "Italy" 7712msgstr "Itàlia" 7713 7714#. I18N: a month in the Jewish calendar 7715#: app/Date/JewishDate.php:202 7716msgctxt "GENITIVE" 7717msgid "Iyar" 7718msgstr "Iar" 7719 7720#. I18N: a month in the Jewish calendar 7721#: app/Date/JewishDate.php:308 7722msgctxt "INSTRUMENTAL" 7723msgid "Iyar" 7724msgstr "Iar" 7725 7726#. I18N: a month in the Jewish calendar 7727#: app/Date/JewishDate.php:255 7728msgctxt "LOCATIVE" 7729msgid "Iyar" 7730msgstr "Iar" 7731 7732#. I18N: a month in the Jewish calendar 7733#: app/Date/JewishDate.php:149 7734msgctxt "NOMINATIVE" 7735msgid "Iyar" 7736msgstr "Iar" 7737 7738#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7739#: app/Date.php:235 7740msgid "Jalali" 7741msgstr "Jalali" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7745msgid "Jamaica" 7746msgstr "Jamaica" 7747 7748#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7749msgctxt "Abbreviation for January" 7750msgid "Jan" 7751msgstr "Gen" 7752 7753#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7754msgctxt "GENITIVE" 7755msgid "January" 7756msgstr "Gener" 7757 7758#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7759msgctxt "INSTRUMENTAL" 7760msgid "January" 7761msgstr "Gener" 7762 7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7764msgctxt "LOCATIVE" 7765msgid "January" 7766msgstr "Gener" 7767 7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 7770#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7771msgctxt "NOMINATIVE" 7772msgid "January" 7773msgstr "Gener" 7774 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7777msgid "Japan" 7778msgstr "Japó" 7779 7780#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7781#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 7782#: resources/views/help/date.phtml:151 7783msgid "Jewish" 7784msgstr "Jueu" 7785 7786#. I18N: Location of an LDS church temple 7787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7788msgid "Johannesburg, South Africa" 7789msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7790 7791#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7792#: app/Tree.php:305 7793msgid "John /DOE/" 7794msgstr "John /DOE/" 7795 7796#. I18N: Name of a country or state 7797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7798msgid "Jordan" 7799msgstr "Jordània" 7800 7801#. I18N: Location of an LDS church temple 7802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7803msgid "Jordan River, Utah, United States" 7804msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7805 7806#. I18N: Name of a module 7807#: app/Module/UserJournalModule.php:98 7808msgid "Journal" 7809msgstr "Agenda" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7812msgctxt "Abbreviation for July" 7813msgid "Jul" 7814msgstr "Jul" 7815 7816#. I18N: The julian calendar 7817#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7818msgid "Julian" 7819msgstr "Julià" 7820 7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7822msgctxt "GENITIVE" 7823msgid "July" 7824msgstr "Juliol" 7825 7826#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7827msgctxt "INSTRUMENTAL" 7828msgid "July" 7829msgstr "Juliol" 7830 7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7832msgctxt "LOCATIVE" 7833msgid "July" 7834msgstr "Juliol" 7835 7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7837#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 7838#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7839msgctxt "NOMINATIVE" 7840msgid "July" 7841msgstr "Juliol" 7842 7843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7844#: app/Date/HijriDate.php:134 7845msgctxt "GENITIVE" 7846msgid "Jumada al-awwal" 7847msgstr "Jumada al-ula" 7848 7849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7850#: app/Date/HijriDate.php:224 7851msgctxt "INSTRUMENTAL" 7852msgid "Jumada al-awwal" 7853msgstr "Jumada al-ula" 7854 7855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7856#: app/Date/HijriDate.php:179 7857msgctxt "LOCATIVE" 7858msgid "Jumada al-awwal" 7859msgstr "Jumada al-ula" 7860 7861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7862#: app/Date/HijriDate.php:89 7863msgctxt "NOMINATIVE" 7864msgid "Jumada al-awwal" 7865msgstr "Jumada al-ula" 7866 7867#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7868#: app/Date/HijriDate.php:136 7869msgctxt "GENITIVE" 7870msgid "Jumada al-thani" 7871msgstr "Jumada al-àkhira" 7872 7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7874#: app/Date/HijriDate.php:226 7875msgctxt "INSTRUMENTAL" 7876msgid "Jumada al-thani" 7877msgstr "Jumada al-àkhira" 7878 7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7880#: app/Date/HijriDate.php:181 7881msgctxt "LOCATIVE" 7882msgid "Jumada al-thani" 7883msgstr "Jumada al-àkhira" 7884 7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7886#: app/Date/HijriDate.php:91 7887msgctxt "NOMINATIVE" 7888msgid "Jumada al-thani" 7889msgstr "Jumada al-àkhira" 7890 7891#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7892msgctxt "Abbreviation for June" 7893msgid "Jun" 7894msgstr "Jun" 7895 7896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7897msgctxt "GENITIVE" 7898msgid "June" 7899msgstr "Juny" 7900 7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7902msgctxt "INSTRUMENTAL" 7903msgid "June" 7904msgstr "Juny" 7905 7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7907msgctxt "LOCATIVE" 7908msgid "June" 7909msgstr "Juny" 7910 7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 7913#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7914msgctxt "NOMINATIVE" 7915msgid "June" 7916msgstr "Juny" 7917 7918#. I18N: Location of an LDS church temple 7919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7920msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7921msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7922 7923#. I18N: Name of a country or state 7924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7925msgid "Kazakhstan" 7926msgstr "Kazakhstan" 7927 7928#. I18N: A configuration setting 7929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7930msgid "Keep media objects" 7931msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7932 7933#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7934msgid "Keep open" 7935msgstr "Mantenir obert" 7936 7937#. I18N: A configuration setting 7938#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:999 7939#: resources/views/edit/add-fact.phtml:65 7940#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:79 7941msgid "Keep the existing “last change” information" 7942msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 7943 7944#. I18N: Name of a country or state 7945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7946msgid "Kenya" 7947msgstr "Kenya" 7948 7949#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 7950msgid "Keyword examples" 7951msgstr "Exemples de paraules clau" 7952 7953#: app/Date/JalaliDate.php:259 7954msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7955msgid "Khor" 7956msgstr "Khor" 7957 7958#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7959#: app/Date/JalaliDate.php:127 7960msgctxt "GENITIVE" 7961msgid "Khordad" 7962msgstr "Khordad" 7963 7964#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7965#: app/Date/JalaliDate.php:217 7966msgctxt "INSTRUMENTAL" 7967msgid "Khordad" 7968msgstr "Khordad" 7969 7970#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7971#: app/Date/JalaliDate.php:172 7972msgctxt "LOCATIVE" 7973msgid "Khordad" 7974msgstr "Khordad" 7975 7976#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7977#: app/Date/JalaliDate.php:82 7978msgctxt "NOMINATIVE" 7979msgid "Khordad" 7980msgstr "Khordad" 7981 7982#. I18N: Location of an LDS church temple 7983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7984msgid "Kiev, Ukraine" 7985msgstr "Kíev, Ucraïna" 7986 7987#. I18N: Name of a country or state 7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7989msgid "Kiribati" 7990msgstr "Kiribati" 7991 7992#. I18N: a month in the Jewish calendar 7993#: app/Date/JewishDate.php:188 7994msgctxt "GENITIVE" 7995msgid "Kislev" 7996msgstr "Quisleu" 7997 7998#. I18N: a month in the Jewish calendar 7999#: app/Date/JewishDate.php:294 8000msgctxt "INSTRUMENTAL" 8001msgid "Kislev" 8002msgstr "Quisleu" 8003 8004#. I18N: a month in the Jewish calendar 8005#: app/Date/JewishDate.php:241 8006msgctxt "LOCATIVE" 8007msgid "Kislev" 8008msgstr "Quisleu" 8009 8010#. I18N: a month in the Jewish calendar 8011#: app/Date/JewishDate.php:135 8012msgctxt "NOMINATIVE" 8013msgid "Kislev" 8014msgstr "Quisleu" 8015 8016#. I18N: Location of an LDS church temple 8017#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8018msgid "Kona, Hawaii, United States" 8019msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8020 8021#. I18N: Name of a country or state 8022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8023msgid "Korea" 8024msgstr "República de Corea" 8025 8026#. I18N: Name of a country or state 8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8028msgid "Kuwait" 8029msgstr "Kuwait" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8033msgid "Kyrgyzstan" 8034msgstr "Kirguizistan" 8035 8036#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8037#: app/GedcomTag.php:499 8038msgid "LDS baptism" 8039msgstr "Bateig mormó" 8040 8041#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8042#: app/GedcomTag.php:1006 8043msgid "LDS child sealing" 8044msgstr "Segellament mormó del fill" 8045 8046#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8047#: app/GedcomTag.php:622 8048msgid "LDS confirmation" 8049msgstr "Confirmació mormona" 8050 8051#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8052#: app/GedcomTag.php:698 8053msgid "LDS endowment" 8054msgstr "Investidura mormona" 8055 8056#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8057#: app/GedcomTag.php:1015 8058msgid "LDS spouse sealing" 8059msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8060 8061#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8062msgid "LDS temple" 8063msgstr "Temple mormó" 8064 8065#. I18N: Location of an LDS church temple 8066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8067msgid "Laie, Hawaii, United States" 8068msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8069 8070#. I18N: page orientation 8071#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 8072#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8074msgid "Landscape" 8075msgstr "Apaïsat" 8076 8077#. I18N: gedcom tag LANG 8078#. I18N: A configuration setting 8079#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 8080#: resources/views/admin/modules.phtml:249 8081#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8084#: resources/views/admin/users.phtml:18 8085#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8086#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8087#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8088msgid "Language" 8089msgstr "Idioma" 8090 8091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8093#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8094#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8095msgid "Languages" 8096msgstr "Idiomes" 8097 8098#. I18N: Name of a country or state 8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8100msgid "Laos" 8101msgstr "Laos" 8102 8103#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8104msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8105msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8106 8107#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8108#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8109msgid "Largest families" 8110msgstr "Famílies més nombroses" 8111 8112#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8113msgid "Largest number of grandchildren" 8114msgstr "Més nombre de néts" 8115 8116#. I18N: Location of an LDS church temple 8117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8118msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8119msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8120 8121#. I18N: gedcom tag CHAN 8122#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:62 8123#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:76 8124#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8126#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 8127#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 8128#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:40 8129#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 8130#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8131#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8132#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8133#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8134msgid "Last change" 8135msgstr "Darrera modificació" 8136 8137#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8138msgid "Last email reminder was sent " 8139msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8140 8141#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8142msgid "Last event" 8143msgstr "Esdeveniment més recent" 8144 8145#: resources/views/admin/users.phtml:22 8146msgid "Last signed in" 8147msgstr "Darrer accés" 8148 8149#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8150#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8151#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8152#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8153msgid "Latest birth" 8154msgstr "Darrer neixement" 8155 8156#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8158#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8159#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8160msgid "Latest death" 8161msgstr "Darrera defunció" 8162 8163#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8164msgid "Latest divorce" 8165msgstr "Darrer divorci" 8166 8167#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8168msgid "Latest marriage" 8169msgstr "Darrer casament" 8170 8171#. I18N: gedcom tag LATI 8172#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8173#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8174#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8175#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8176#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8177msgid "Latitude" 8178msgstr "Latitud" 8179 8180#. I18N: Name of a country or state 8181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8182msgid "Latvia" 8183msgstr "Latònia" 8184 8185#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8186#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8187#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8188#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8189#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8190msgid "Layout" 8191msgstr "Disposició" 8192 8193#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8194msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8195msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8196 8197#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8198msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8199msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8200 8201#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8202#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8203msgid "Leaves" 8204msgstr "Fulles" 8205 8206#. I18N: Name of a country or state 8207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8208msgid "Lebanon" 8209msgstr "Líban" 8210 8211#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8212msgid "Left" 8213msgstr "" 8214 8215#. I18N: gedcom tag LEGA 8216#: app/GedcomTag.php:814 8217msgid "Legatee" 8218msgstr "Legatari/a" 8219 8220#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8221msgid "Length of marriage" 8222msgstr "Durada del matrimoni" 8223 8224#. I18N: Name of a country or state 8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8226msgid "Lesotho" 8227msgstr "Lesotho" 8228 8229#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8230#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8231#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8233#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8234#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8236#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8239#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8242#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8243#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8245msgctxt "paper size" 8246msgid "Letter" 8247msgstr "Letter" 8248 8249#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 8250msgid "Level" 8251msgstr "Nivell" 8252 8253#. I18N: Name of a country or state 8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8255msgid "Liberia" 8256msgstr "Libèria" 8257 8258#. I18N: Name of a country or state 8259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8260msgid "Libya" 8261msgstr "Líbia" 8262 8263#. I18N: Name of a country or state 8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8265msgid "Liechtenstein" 8266msgstr "Liechtenstein" 8267 8268#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8269msgid "Lifespan" 8270msgstr "Longevitat" 8271 8272#. I18N: Name of a module/chart 8273#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8274msgid "Lifespans" 8275msgstr "Longevitats" 8276 8277#. I18N: Location of an LDS church temple 8278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8279msgid "Lima, Peru" 8280msgstr "Lima, Perú" 8281 8282#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 8283#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8284msgid "Link media objects to facts and events" 8285msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8286 8287#. I18N: You need to: 8288#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:26 8289#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8290msgid "Link the user account to an individual." 8291msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8292 8293#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 8294#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8295msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8296msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8297 8298#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8299#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8300msgid "Link this media object to a family" 8301msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família" 8302 8303#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8304#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8305msgid "Link this media object to a source" 8306msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font" 8307 8308#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8309#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8310msgid "Link this media object to an individual" 8311msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona" 8312 8313#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8314msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8315msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8316 8317#. I18N: gedcom tag _DBID 8318#: app/GedcomTag.php:1654 8319msgid "Linked database ID" 8320msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8321 8322#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8323#: resources/views/chart-box.phtml:123 8324msgid "Links" 8325msgstr "Enllaços" 8326 8327#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8328#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8329msgid "List" 8330msgstr "Llista" 8331 8332#. I18N: Name of a module 8333#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8334#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8336#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8337#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8339msgid "Lists" 8340msgstr "Llistes" 8341 8342#. I18N: Name of a country or state 8343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8344msgid "Lithuania" 8345msgstr "Lituana" 8346 8347#: app/SurnameTradition.php:105 8348msgctxt "Surname tradition" 8349msgid "Lithuanian" 8350msgstr "Lituanesa" 8351 8352#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8353msgid "Living" 8354msgstr "Persona viva" 8355 8356#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8357msgid "Living individuals" 8358msgstr "Gent viva" 8359 8360#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8361msgid "Loading…" 8362msgstr "Carregant…" 8363 8364#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8365#: resources/views/admin/media.phtml:22 8366msgid "Local files" 8367msgstr "Fitxers locals" 8368 8369#. I18N: gedcom tag MAP 8370#. I18N: gedcom tag _LOC 8371#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8372msgid "Location" 8373msgstr "Ubicació" 8374 8375#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 8376msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8377msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8378 8379#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8380msgid "Lodger" 8381msgstr "Hoste" 8382 8383#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8384msgctxt "FEMALE" 8385msgid "Lodger" 8386msgstr "Hostessa" 8387 8388#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8389msgctxt "MALE" 8390msgid "Lodger" 8391msgstr "Hoste" 8392 8393#. I18N: Location of an LDS church temple 8394#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8395msgid "Logan, Utah, United States" 8396msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8397 8398#. I18N: Location of an LDS church temple 8399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8400msgid "London, England" 8401msgstr "Londres, Angleterra" 8402 8403#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 8405msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8406msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8407 8408#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8409msgid "Longest marriage" 8410msgstr "Matrimoni més durador" 8411 8412#. I18N: gedcom tag LONG 8413#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8414#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8415#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8416#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8417#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8418msgid "Longitude" 8419msgstr "Longitud" 8420 8421#. I18N: Location of an LDS church temple 8422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8423msgid "Los Angeles, California, United States" 8424msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8425 8426#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8427msgid "Lost password request" 8428msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 8429 8430#. I18N: Location of an LDS church temple 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8432msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8433msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8434 8435#. I18N: Location of an LDS church temple 8436#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8437msgid "Lubbock, Texas, United States" 8438msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8439 8440#. I18N: Name of a country or state 8441#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8442msgid "Luxembourg" 8443msgstr "Luxemburg" 8444 8445#. I18N: Name of a country or state 8446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8447msgid "Macau" 8448msgstr "Macau" 8449 8450#. I18N: Name of a country or state 8451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8452msgid "Macedonia" 8453msgstr "Macedònia" 8454 8455#. I18N: Name of a country or state 8456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8457msgid "Madagascar" 8458msgstr "Madagascar" 8459 8460#. I18N: Location of an LDS church temple 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8462msgid "Madrid, Spain" 8463msgstr "Madrid, Espanya" 8464 8465#. I18N: Type of media object 8466#: app/GedcomTag.php:2379 8467msgid "Magazine" 8468msgstr "Revista" 8469 8470#. I18N: gedcom tag _NAME 8471#: app/GedcomTag.php:1985 8472msgid "Mailing name" 8473msgstr "Nom de correu" 8474 8475#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8476msgid "Mailto link" 8477msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8478 8479#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:17 8480msgid "Main section blocks" 8481msgstr "Blocs de la Secció Principal" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8485msgid "Malawi" 8486msgstr "Malawi" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8490msgid "Malaysia" 8491msgstr "Malàisia" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8495msgid "Maldives" 8496msgstr "Maldives" 8497 8498#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8499#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 8500#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 8501msgid "Male" 8502msgstr "Home" 8503 8504#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 8505#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 8506#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8507#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8508#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8509#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8515#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8516#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8517#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8518#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8519#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8520#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8521msgid "Males" 8522msgstr "Homes" 8523 8524#. I18N: Name of a country or state 8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8526msgid "Mali" 8527msgstr "Mali" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8531msgid "Malta" 8532msgstr "Malta" 8533 8534#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 8535#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8536#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8537#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8539#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8540#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8541#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8542#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8543#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8546#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8547msgid "Manage family trees" 8548msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8549 8550#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8551#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8552#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8553#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8554msgid "Manage family trees " 8555msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8556 8557#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 8558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8559#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8560msgid "Manage media" 8561msgstr "Gestió de multimèdia" 8562 8563#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8564msgid "Manage the links" 8565msgstr "Gestiona els enllaços" 8566 8567#. I18N: Listbox entry; name of a role 8568#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 8569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8570#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8571#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8572msgid "Manager" 8573msgstr "Gestor" 8574 8575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8576msgid "Managers" 8577msgstr "Gestors" 8578 8579#. I18N: Location of an LDS church temple 8580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8581msgid "Manaus, Brazil" 8582msgstr "Manaus, Brasil" 8583 8584#. I18N: Location of an LDS church temple 8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8586msgid "Manhattan, New York, United States" 8587msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8588 8589#. I18N: Location of an LDS church temple 8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8591msgid "Manila, Philippines" 8592msgstr "Manila, Filipines" 8593 8594#. I18N: Location of an LDS church temple 8595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8596msgid "Manti, Utah, United States" 8597msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8598 8599#. I18N: Type of media object 8600#: app/GedcomTag.php:2382 8601msgid "Manuscript" 8602msgstr "Manuscrit" 8603 8604#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 8606msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8607msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8608 8609#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8610#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8611msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8612msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 8613 8614#. I18N: Type of media object 8615#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8617msgid "Map" 8618msgstr "Mapa" 8619 8620#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8622#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8623msgid "Map provider" 8624msgstr "Proveïdor de mapes" 8625 8626#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8627msgctxt "Abbreviation for March" 8628msgid "Mar" 8629msgstr "Mar" 8630 8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8632msgctxt "GENITIVE" 8633msgid "March" 8634msgstr "Març" 8635 8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8637msgctxt "INSTRUMENTAL" 8638msgid "March" 8639msgstr "Març" 8640 8641#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8642msgctxt "LOCATIVE" 8643msgid "March" 8644msgstr "Març" 8645 8646#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8647#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 8648#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8649msgctxt "NOMINATIVE" 8650msgid "March" 8651msgstr "Març" 8652 8653#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 8655msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8656msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8657 8658#. I18N: gedcom tag MARR 8659#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 8660#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8661#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8662#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8663#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8664#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8666#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8667#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8669#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8714msgid "Marriage" 8715msgstr "Enllaç" 8716 8717#. I18N: gedcom tag MARB 8718#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8719msgid "Marriage banns" 8720msgstr "Amonestacions" 8721 8722#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8723#: app/GedcomTag.php:1982 8724msgid "Marriage beginning status" 8725msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8726 8727#. I18N: gedcom tag _MBON 8728#: app/GedcomTag.php:1961 8729msgid "Marriage bond" 8730msgstr "Compromís matrimonial" 8731 8732#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 8733msgid "Marriage by country" 8734msgstr "Per país de casament" 8735 8736#. I18N: gedcom tag MARC 8737#: app/GedcomTag.php:830 8738msgid "Marriage contract" 8739msgstr "Capítols matrimonials" 8740 8741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8742msgid "Marriage date range end" 8743msgstr "Final del lapse de data de casament" 8744 8745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8746msgid "Marriage date range start" 8747msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MEND 8750#: app/GedcomTag.php:1970 8751msgid "Marriage ending status" 8752msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8753 8754#. I18N: gedcom tag _MARI 8755#: app/GedcomTag.php:1865 8756msgid "Marriage intention" 8757msgstr "Petició de matrimoni" 8758 8759#. I18N: gedcom tag MARL 8760#: app/GedcomTag.php:833 8761msgid "Marriage license" 8762msgstr "Llicència de matrimoni" 8763 8764#: app/GedcomTag.php:1950 8765msgid "Marriage of a brother" 8766msgstr "Casament d’un germà" 8767 8768#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 8769msgid "Marriage of a child" 8770msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8771 8772#: app/GedcomTag.php:1881 8773msgid "Marriage of a daughter" 8774msgstr "Casament d’una filla" 8775 8776#. I18N: ...to another spouse 8777#: app/GedcomTag.php:1937 8778msgid "Marriage of a father" 8779msgstr "Casament del pare" 8780 8781#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:503 8783msgid "Marriage of a grandchild" 8784msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8785 8786#: app/GedcomTag.php:1896 8787msgid "Marriage of a granddaughter" 8788msgstr "Casament d’una néta" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1907 8791msgctxt "daughter’s daughter" 8792msgid "Marriage of a granddaughter" 8793msgstr "Casament d’una néta" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1918 8796msgctxt "son’s daughter" 8797msgid "Marriage of a granddaughter" 8798msgstr "Casament d’una néta" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1892 8801msgid "Marriage of a grandson" 8802msgstr "Casament d’un nét" 8803 8804#: app/GedcomTag.php:1903 8805msgctxt "daughter’s son" 8806msgid "Marriage of a grandson" 8807msgstr "Casament d’un nét" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1914 8810msgctxt "son’s son" 8811msgid "Marriage of a grandson" 8812msgstr "Casament d’un nét" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1925 8815msgid "Marriage of a half-brother" 8816msgstr "Casament d’un germanastre" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1932 8819msgid "Marriage of a half-sibling" 8820msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1929 8823msgid "Marriage of a half-sister" 8824msgstr "Casament d’una germanastra" 8825 8826#. I18N: ...to another spouse 8827#: app/GedcomTag.php:1942 8828msgid "Marriage of a mother" 8829msgstr "Casament de la mare" 8830 8831#. I18N: ...to another spouse 8832#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:521 8833msgid "Marriage of a parent" 8834msgstr "Casament del pare/mare" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:515 8837msgid "Marriage of a sibling" 8838msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1954 8841msgid "Marriage of a sister" 8842msgstr "Casament d’una germana" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1877 8845msgid "Marriage of a son" 8846msgstr "Casament d’un fill" 8847 8848#. I18N: ...to each other 8849#: app/GedcomTag.php:1888 8850msgid "Marriage of parents" 8851msgstr "Casament dels pares" 8852 8853#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8854msgid "Marriage place contains" 8855msgstr "L’indret de casament conté" 8856 8857#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8858msgid "Marriage places" 8859msgstr "Indrets de casament" 8860 8861#. I18N: gedcom tag MARS 8862#: app/GedcomTag.php:851 8863msgid "Marriage settlement" 8864msgstr "Compromís matrimonial" 8865 8866#. I18N: gedcom tag _STAT 8867#: app/GedcomTag.php:2051 8868msgid "Marriage status" 8869msgstr "Situació matrimonial" 8870 8871#: app/GedcomTag.php:848 8872msgid "Marriage type unknown" 8873msgstr "Tipus de casament desconegut" 8874 8875#. I18N: Name of a module/report 8876#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8878#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8880msgid "Marriages" 8881msgstr "Casaments" 8882 8883#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8884#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8885msgid "Marriages by century" 8886msgstr "Casaments per centúries" 8887 8888#. I18N: gedcom tag _MARNM 8889#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8890#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8891msgid "Married name" 8892msgstr "Nom de casada" 8893 8894#: app/GedcomTag.php:1873 8895msgid "Married surname" 8896msgstr "Cognom de casada" 8897 8898#. I18N: Name of a country or state 8899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8900msgid "Marshall Islands" 8901msgstr "Illes Marshall" 8902 8903#. I18N: Name of a country or state 8904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8905msgid "Martinique" 8906msgstr "Martinica" 8907 8908#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 8909msgid "Masquerade as this user" 8910msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8911 8912#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8913#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8914msgid "Match both upper and lower case letters." 8915msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8916 8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8918msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8919msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8920 8921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8922msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8923msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8927msgid "Mauritania" 8928msgstr "Mauritània" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8932msgid "Mauritius" 8933msgstr "Maurici" 8934 8935#. I18N: A configuration setting 8936#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 8937msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8938msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8939 8940#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8941#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8942msgid "Maximum upload size: " 8943msgstr "Volum màxim a carregar: " 8944 8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8946msgctxt "Abbreviation for May" 8947msgid "May" 8948msgstr "Mai" 8949 8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8951msgctxt "GENITIVE" 8952msgid "May" 8953msgstr "Maig" 8954 8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8956msgctxt "INSTRUMENTAL" 8957msgid "May" 8958msgstr "Maig" 8959 8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8961msgctxt "LOCATIVE" 8962msgid "May" 8963msgstr "Maig" 8964 8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8966#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8967#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8968msgctxt "NOMINATIVE" 8969msgid "May" 8970msgstr "Maig" 8971 8972#. I18N: Name of a country or state 8973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8974msgid "Mayotte" 8975msgstr "Mayotte" 8976 8977#. I18N: Location of an LDS church temple 8978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8979msgid "Medford, Oregon, United States" 8980msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 8981 8982#. I18N: Name of a module 8983#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 8984#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8985#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8987#: resources/views/admin/media.phtml:81 8988#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 8989#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8990msgid "Media" 8991msgstr "Multimèdia" 8992 8993#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8994#: resources/views/admin/media.phtml:80 8995#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 8996#: resources/views/media-list-page.phtml:138 8997#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 8998#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 8999#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9000msgid "Media file" 9001msgstr "Fitxer multimèdia" 9002 9003#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9004msgid "Media file to upload" 9005msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9006 9007#. I18N: %s is the name of a folder. 9008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9009#, php-format 9010msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9011msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9012 9013#: resources/views/admin/media.phtml:13 9014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 9015msgid "Media files" 9016msgstr "Fitxers multimèdia" 9017 9018#. I18N: A configuration setting 9019#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:279 9020msgid "Media folder" 9021msgstr "Carpeta multimèdia" 9022 9023#: resources/views/admin/media.phtml:14 9024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274 9025msgid "Media folders" 9026msgstr "Carpetes multimèdia" 9027 9028#. I18N: gedcom tag OBJE 9029#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9030#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9031#: resources/views/admin/media.phtml:82 9032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9033#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9034#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9035#: resources/views/family-page.phtml:91 9036#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9037#: resources/views/source-page.phtml:77 9038msgid "Media object" 9039msgstr "Objecte multimèdia" 9040 9041#. I18N: Name of a module/list 9042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 9043#: app/Module/MediaListModule.php:46 9044#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9045#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9046#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9047#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9048#: resources/views/lists/media-table.phtml:59 9049#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 9050#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 9051#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9052#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9053#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9054#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9055#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9056#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9057msgid "Media objects" 9058msgstr "Objectes Multimèdia" 9059 9060#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9061msgid "Media objects found" 9062msgstr "Objectes Multimèdia" 9063 9064#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9065msgid "Media objects per page" 9066msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9067 9068#. I18N: gedcom tag MEDI 9069#. I18N: gedcom tag _TYPE 9070#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9071#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9072#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9073msgid "Media type" 9074msgstr "Tipus multimèdia" 9075 9076#. I18N: gedcom tag _MDCL 9077#: app/GedcomTag.php:1964 9078msgid "Medical" 9079msgstr "Metge" 9080 9081#. I18N: gedcom tag _MEDC 9082#: app/GedcomTag.php:1967 9083msgid "Medical condition" 9084msgstr "Condició mèdica" 9085 9086#. I18N: The name of a colour-scheme 9087#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9088msgid "Mediterranio" 9089msgstr "Mediterrània" 9090 9091#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9092msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9093msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9094 9095#: app/Date/JalaliDate.php:263 9096msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9097msgid "Mehr" 9098msgstr "Mehr" 9099 9100#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9101#: app/Date/JalaliDate.php:135 9102msgctxt "GENITIVE" 9103msgid "Mehr" 9104msgstr "Mehr" 9105 9106#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9107#: app/Date/JalaliDate.php:225 9108msgctxt "INSTRUMENTAL" 9109msgid "Mehr" 9110msgstr "Mehr" 9111 9112#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9113#: app/Date/JalaliDate.php:180 9114msgctxt "LOCATIVE" 9115msgid "Mehr" 9116msgstr "Mehr" 9117 9118#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9119#: app/Date/JalaliDate.php:90 9120msgctxt "NOMINATIVE" 9121msgid "Mehr" 9122msgstr "Mehr" 9123 9124#. I18N: Location of an LDS church temple 9125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9126msgid "Melbourne, Australia" 9127msgstr "Melbourne, Austràlia" 9128 9129#. I18N: Listbox entry; name of a role 9130#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 9131#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9132#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9133#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9134#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9135msgid "Member" 9136msgstr "Membre" 9137 9138#. I18N: Location of an LDS church temple 9139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9140msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9141msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9142 9143#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9144#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9145msgid "Menu" 9146msgstr "Menú" 9147 9148#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9150#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9151#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9152msgid "Menus" 9153msgstr "Menús" 9154 9155#. I18N: The name of a colour-scheme 9156#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9157msgid "Mercury" 9158msgstr "Mercuri" 9159 9160#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9161msgid "Merge" 9162msgstr "Fusiona" 9163 9164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 9165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9166msgid "Merge family trees" 9167msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9168 9169#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 9170#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9171msgid "Merge records" 9172msgstr "Fusiona registres" 9173 9174#. I18N: Location of an LDS church temple 9175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9176msgid "Merida, Mexico" 9177msgstr "Merida, Mèxic" 9178 9179#. I18N: Location of an LDS church temple 9180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9181msgid "Mesa, Arizona, United States" 9182msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9183 9184#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9185#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9186#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9187#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9188msgid "Message" 9189msgstr "Missatge" 9190 9191#. I18N: Name of a module 9192#. I18N: A configuration setting 9193#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9194#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9195msgid "Messages" 9196msgstr "Missatges" 9197 9198#. I18N: a month in the French republican calendar 9199#: app/Date/FrenchDate.php:151 9200msgctxt "GENITIVE" 9201msgid "Messidor" 9202msgstr "Messidor" 9203 9204#. I18N: a month in the French republican calendar 9205#: app/Date/FrenchDate.php:245 9206msgctxt "INSTRUMENTAL" 9207msgid "Messidor" 9208msgstr "Messidor" 9209 9210#. I18N: a month in the French republican calendar 9211#: app/Date/FrenchDate.php:198 9212msgctxt "LOCATIVE" 9213msgid "Messidor" 9214msgstr "Messidor" 9215 9216#. I18N: a month in the French republican calendar 9217#: app/Date/FrenchDate.php:104 9218msgctxt "NOMINATIVE" 9219msgid "Messidor" 9220msgstr "Messidor" 9221 9222#. I18N: Name of a country or state 9223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9224msgid "Mexico" 9225msgstr "Mèxic" 9226 9227#. I18N: Location of an LDS church temple 9228#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9229msgid "Mexico City, Mexico" 9230msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9231 9232#. I18N: Type of media object 9233#: app/GedcomTag.php:2373 9234msgid "Microfiche" 9235msgstr "Microfitxa" 9236 9237#. I18N: Type of media object 9238#: app/GedcomTag.php:2376 9239msgid "Microfilm" 9240msgstr "Microfilm" 9241 9242#. I18N: Name of a country or state 9243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9244msgid "Micronesia" 9245msgstr "Micronèsia" 9246 9247#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9248msgid "Middle East" 9249msgstr "Orient Mitjà" 9250 9251#. I18N: gedcom tag _MILI 9252#: app/GedcomTag.php:1973 9253msgid "Military" 9254msgstr "Militar" 9255 9256#. I18N: gedcom tag _MILT 9257#: app/GedcomTag.php:1976 9258msgid "Military service" 9259msgstr "Servei militar" 9260 9261#. I18N: Name of a module/report 9262#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9263#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9264#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9265msgid "Missing data" 9266msgstr "Dades faltants" 9267 9268#. I18N: Listbox entry; name of a role 9269#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 9270#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9271msgid "Moderator" 9272msgstr "Supervisor" 9273 9274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9275msgid "Moderators" 9276msgstr "Supervisors" 9277 9278#: resources/views/admin/components.phtml:23 9279#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9280msgid "Module" 9281msgstr "Mòdul" 9282 9283#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9285msgid "Module administration" 9286msgstr "Administració de mòduls" 9287 9288#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9290#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9291#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9292#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9293#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9294#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9295#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9296msgid "Modules" 9297msgstr "Mòduls" 9298 9299#. I18N: Name of a country or state 9300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9301msgid "Moldova" 9302msgstr "República de Moldàvia" 9303 9304#. I18N: abbreviation for Monday 9305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9306#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9307msgid "Mon" 9308msgstr "Dl" 9309 9310#. I18N: Name of a country or state 9311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9312msgid "Monaco" 9313msgstr "Mònaco" 9314 9315#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9316msgid "Monday" 9317msgstr "Dilluns" 9318 9319#. I18N: Name of a country or state 9320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9321msgid "Mongolia" 9322msgstr "Mongòlia" 9323 9324#. I18N: Name of a country or state 9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9326msgid "Montenegro" 9327msgstr "Montenegro" 9328 9329#. I18N: Location of an LDS church temple 9330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9331msgid "Monterrey, Mexico" 9332msgstr "Monterrey, Mèxic" 9333 9334#. I18N: Location of an LDS church temple 9335#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9336msgid "Montevideo, Uruguay" 9337msgstr "Montevideo, Uruguai" 9338 9339#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9340#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 9341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 9343#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 9345#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9346msgid "Month" 9347msgstr "Mes" 9348 9349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 9350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9351msgid "Month of birth" 9352msgstr "Mes de naixement" 9353 9354#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 9355#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9356msgid "Month of birth of first child in a relation" 9357msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9358 9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 9360#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9361msgid "Month of death" 9362msgstr "Mes de defunció" 9363 9364#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 9365#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9366msgid "Month of first marriage" 9367msgstr "Mes del primer casament" 9368 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 9370#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9371msgid "Month of marriage" 9372msgstr "Mes de casament" 9373 9374#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9375#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9376#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9377msgid "Month:" 9378msgstr "Mes:" 9379 9380#. I18N: Location of an LDS church temple 9381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9382msgid "Monticello, Utah, United States" 9383msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9384 9385#. I18N: Location of an LDS church temple 9386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9387msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9388msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9389 9390#. I18N: Name of a country or state 9391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9392msgid "Montserrat" 9393msgstr "Montserrat" 9394 9395#: app/Date/JalaliDate.php:261 9396msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9397msgid "Mor" 9398msgstr "Mor" 9399 9400#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9401#: app/Date/JalaliDate.php:131 9402msgctxt "GENITIVE" 9403msgid "Mordad" 9404msgstr "Mordad" 9405 9406#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9407#: app/Date/JalaliDate.php:221 9408msgctxt "INSTRUMENTAL" 9409msgid "Mordad" 9410msgstr "Mordad" 9411 9412#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9413#: app/Date/JalaliDate.php:176 9414msgctxt "LOCATIVE" 9415msgid "Mordad" 9416msgstr "Mordad" 9417 9418#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9419#: app/Date/JalaliDate.php:86 9420msgctxt "NOMINATIVE" 9421msgid "Mordad" 9422msgstr "Mordad" 9423 9424#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9425#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9426msgid "More news articles" 9427msgstr "Més articles nous" 9428 9429#. I18N: Name of a country or state 9430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9431msgid "Morocco" 9432msgstr "Marroc" 9433 9434#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9436msgid "Most SMTP servers require a password." 9437msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9438 9439#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9441#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9442msgid "Most common surnames" 9443msgstr "Cognoms més habituals" 9444 9445#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9446#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9447msgid "Most servers do not use secure connections." 9448msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9449 9450#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9451#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9452#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9453msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9454msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9455 9456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9457msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9458msgstr "" 9459 9460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9461msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9462msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9463 9464#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9465msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9466msgstr "" 9467 9468#. I18N: Name of a module 9469#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 9470msgid "Most viewed pages" 9471msgstr "Pàgines més visitades" 9472 9473#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9474#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9479#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9480msgid "Mother" 9481msgstr "Mare" 9482 9483#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9484#: app/Individual.php:1148 9485#, php-format 9486msgid "Mother: %s" 9487msgstr "Mare: %s" 9488 9489#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9490msgid "Mother’s age" 9491msgstr "Edat de la mare" 9492 9493#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9494#: app/Individual.php:1074 9495#, php-format 9496msgid "Mother’s family with %s" 9497msgstr "Família per part de mare amb %s" 9498 9499#. I18N: A step-family. 9500#: app/Individual.php:1078 9501msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9502msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9503 9504#. I18N: Location of an LDS church temple 9505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9506msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9507msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9508 9509#: resources/views/admin/components.phtml:30 9510#: resources/views/admin/components.phtml:120 9511#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:47 9512#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:101 9513#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9514#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9515msgid "Move down" 9516msgstr "Desplaça avall" 9517 9518#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:93 9519msgid "Move left" 9520msgstr "Mou a l’esquerra" 9521 9522#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:39 9523msgid "Move right" 9524msgstr "Mou a la dreta" 9525 9526#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9527msgid "Move the media object?" 9528msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9529 9530#: resources/views/admin/components.phtml:29 9531#: resources/views/admin/components.phtml:114 9532#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:35 9533#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:89 9534#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9535#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9536msgid "Move up" 9537msgstr "Desplaça amunt" 9538 9539#. I18N: Name of a country or state 9540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9541msgid "Mozambique" 9542msgstr "Moçambic" 9543 9544#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9545#: app/Date/HijriDate.php:126 9546msgctxt "GENITIVE" 9547msgid "Muharram" 9548msgstr "Muhàrram" 9549 9550#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9551#: app/Date/HijriDate.php:216 9552msgctxt "INSTRUMENTAL" 9553msgid "Muharram" 9554msgstr "Muhàrram" 9555 9556#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9557#: app/Date/HijriDate.php:171 9558msgctxt "LOCATIVE" 9559msgid "Muharram" 9560msgstr "Muhàrram" 9561 9562#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9563#: app/Date/HijriDate.php:81 9564msgctxt "NOMINATIVE" 9565msgid "Muharram" 9566msgstr "Muhàrram" 9567 9568#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9569msgid "Multiple marriages" 9570msgstr "Múltiples matrimonis" 9571 9572#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 9574msgid "My account" 9575msgstr "El meu compte" 9576 9577#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 9578msgid "My family tree" 9579msgstr "El meu arbre genealògic" 9580 9581#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 9582msgid "My individual record" 9583msgstr "El meu registre" 9584 9585#. I18N: Name of a module 9586#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 9587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 9588#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9589#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9590#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9591msgid "My page" 9592msgstr "La meva pàgina" 9593 9594#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 9595msgid "My pages" 9596msgstr "Les meves pàgines" 9597 9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9599msgid "My pedigree" 9600msgstr "El meu arbre" 9601 9602#. I18N: Name of a country or state 9603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9604msgid "Myanmar" 9605msgstr "Birmània" 9606 9607#. I18N: gedcom tag NAME 9608#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9609#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 9610#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9611#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9612#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9613#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9615#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9616#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9617#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9618#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9619#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9620#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9621#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9622#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9625#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9626#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9627#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9628#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9630#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9631#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9632msgid "Name" 9633msgstr "Nom" 9634 9635#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9636#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9637msgctxt "Repository" 9638msgid "Name" 9639msgstr "Nom" 9640 9641#: app/GedcomTag.php:866 9642msgid "Name in Hebrew" 9643msgstr "Nom en hebreu" 9644 9645#. I18N: gedcom tag NPFX 9646#: app/GedcomTag.php:891 9647msgid "Name prefix" 9648msgstr "Pefix del nom" 9649 9650#. I18N: gedcom tag NSFX 9651#: app/GedcomTag.php:894 9652msgid "Name suffix" 9653msgstr "Suffix del nom" 9654 9655#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9656#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9658#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9659msgid "Names" 9660msgstr "Noms" 9661 9662#. I18N: gedcom tag _NAMS 9663#: app/GedcomTag.php:1988 9664msgid "Namesake" 9665msgstr "Homònim" 9666 9667#. I18N: Name of a country or state 9668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9669msgid "Namibia" 9670msgstr "Namíbia" 9671 9672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9673msgid "Nanny" 9674msgstr "Mainadera" 9675 9676#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 9677msgid "Narrative description" 9678msgstr "Descripció narrativa" 9679 9680#. I18N: Location of an LDS church temple 9681#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9682msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9683msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9684 9685#. I18N: gedcom tag NATI 9686#: app/GedcomTag.php:869 9687msgid "Nationality" 9688msgstr "Nacionalitat" 9689 9690#. I18N: gedcom tag NATU 9691#: app/GedcomTag.php:872 9692msgid "Naturalization" 9693msgstr "Nacionalització" 9694 9695#. I18N: Name of a country or state 9696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9697msgid "Nauru" 9698msgstr "Nauru" 9699 9700#. I18N: Location of an LDS church temple 9701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9702msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9703msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9704 9705#. I18N: Location of an LDS church temple 9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9707msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9708msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9709 9710#. I18N: Name of a country or state 9711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9712msgid "Nepal" 9713msgstr "Nepal" 9714 9715#. I18N: Name of a country or state 9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9717msgid "Netherlands" 9718msgstr "Holanda" 9719 9720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 9721#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9722msgid "Never" 9723msgstr "Mai" 9724 9725#. I18N: gedcom tag _NMAR 9726#: app/GedcomTag.php:2004 9727msgid "Never married" 9728msgstr "Mai casat" 9729 9730#. I18N: gedcom tag _NMAR 9731#: app/GedcomTag.php:2000 9732msgctxt "FEMALE" 9733msgid "Never married" 9734msgstr "Mai no s’ha casat" 9735 9736#. I18N: gedcom tag _NMAR 9737#: app/GedcomTag.php:1995 9738msgctxt "MALE" 9739msgid "Never married" 9740msgstr "Mai casat" 9741 9742#. I18N: Name of a country or state 9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9744msgid "New Caledonia" 9745msgstr "Nova Caledònia" 9746 9747#. I18N: Location of an LDS church temple 9748#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9749msgid "New York, New York, United States" 9750msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9751 9752#. I18N: Name of a country or state 9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9754msgid "New Zealand" 9755msgstr "Nova Zelanda" 9756 9757#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9758msgid "New data" 9759msgstr "Dades noves" 9760 9761#. I18N: %s is a server name/URL 9762#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 9763#, php-format 9764msgid "New registration at %s" 9765msgstr "Nou registre a %s" 9766 9767#. I18N: %s is a server name/URL 9768#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 9769#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 9770#, php-format 9771msgid "New user at %s" 9772msgstr "Nou usuari a %s" 9773 9774#. I18N: Location of an LDS church temple 9775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9776msgid "Newport Beach, California, United States" 9777msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9778 9779#. I18N: Name of a module 9780#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 9781msgid "News" 9782msgstr "Notícies" 9783 9784#. I18N: Type of media object 9785#: app/GedcomTag.php:2388 9786msgid "Newspaper" 9787msgstr "Diari" 9788 9789#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9790msgid "Next email reminder will be sent after " 9791msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9792 9793#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9794#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9795msgid "Next image" 9796msgstr "Següent imatge" 9797 9798#. I18N: Name of a country or state 9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9800msgid "Nicaragua" 9801msgstr "Nicaragua" 9802 9803#. I18N: gedcom tag NICK 9804#: app/GedcomTag.php:882 9805msgid "Nickname" 9806msgstr "Àlies" 9807 9808#. I18N: Name of a country or state 9809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9810msgid "Niger" 9811msgstr "Níger" 9812 9813#. I18N: Name of a country or state 9814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9815msgid "Nigeria" 9816msgstr "Nigèria" 9817 9818#. I18N: a month in the Jewish calendar 9819#: app/Date/JewishDate.php:200 9820msgctxt "GENITIVE" 9821msgid "Nissan" 9822msgstr "Nisan" 9823 9824#. I18N: a month in the Jewish calendar 9825#: app/Date/JewishDate.php:306 9826msgctxt "INSTRUMENTAL" 9827msgid "Nissan" 9828msgstr "Nisan" 9829 9830#. I18N: a month in the Jewish calendar 9831#: app/Date/JewishDate.php:253 9832msgctxt "LOCATIVE" 9833msgid "Nissan" 9834msgstr "Nisan" 9835 9836#. I18N: a month in the Jewish calendar 9837#: app/Date/JewishDate.php:147 9838msgctxt "NOMINATIVE" 9839msgid "Nissan" 9840msgstr "Nisan" 9841 9842#. I18N: Name of a country or state 9843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9844msgid "Niue" 9845msgstr "Niue" 9846 9847#. I18N: a month in the French republican calendar 9848#: app/Date/FrenchDate.php:139 9849msgctxt "GENITIVE" 9850msgid "Nivose" 9851msgstr "Nivós" 9852 9853#. I18N: a month in the French republican calendar 9854#: app/Date/FrenchDate.php:233 9855msgctxt "INSTRUMENTAL" 9856msgid "Nivose" 9857msgstr "Nivós" 9858 9859#. I18N: a month in the French republican calendar 9860#: app/Date/FrenchDate.php:186 9861msgctxt "LOCATIVE" 9862msgid "Nivose" 9863msgstr "Nivós" 9864 9865#. I18N: a month in the French republican calendar 9866#: app/Date/FrenchDate.php:91 9867msgctxt "NOMINATIVE" 9868msgid "Nivose" 9869msgstr "Nivós" 9870 9871#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9872#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9873msgid "No" 9874msgstr "No" 9875 9876#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 9877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 9878msgid "No GEDCOM file was received." 9879msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9880 9881#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9882msgid "No GEDCOM files found." 9883msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9884 9885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9886msgid "No calendar conversion" 9887msgstr "Sense conversió de calendari" 9888 9889#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9890#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9891msgid "No children" 9892msgstr "Sense fills" 9893 9894#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9895msgid "No contact" 9896msgstr "Sense forma de contacte" 9897 9898#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9899msgid "No duplicates have been found." 9900msgstr "No s'han trobat duplicats." 9901 9902#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9903msgid "No errors have been found." 9904msgstr "No s’han trobat errors." 9905 9906#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9907#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 9908#, php-format 9909msgid "No events exist for the next %s day." 9910msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9911msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9912msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9913 9914#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9915msgid "No events exist for today." 9916msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9917 9918#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 9919msgid "No events exist for tomorrow." 9920msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9921 9922#: resources/views/family-page.phtml:53 9923msgid "No facts exist for this family." 9924msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9925 9926#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9927#: app/Functions/Functions.php:52 9928msgid "No file was received. Please try again." 9929msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9930 9931#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 9932msgid "No link between the two individuals could be found." 9933msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9934 9935#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9936#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9937#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9938#: resources/views/place-map.phtml:59 9939msgid "No mappable items" 9940msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 9941 9942#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9944#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9945msgid "No matching facts found" 9946msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9947 9948#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9949#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9950msgid "No news articles have been submitted." 9951msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9952 9953#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9954msgid "No places have been found." 9955msgstr "No s’han trobat indrets." 9956 9957#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 9958msgid "No predefined text" 9959msgstr "Sense text predefinit" 9960 9961#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9963msgid "No records to display" 9964msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9965 9966#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9967#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9968#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9969#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9970msgid "No results found." 9971msgstr "Sense resultats." 9972 9973#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9974msgid "No signed-in and no anonymous users" 9975msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 9976 9977#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9978msgid "No temple - living ordinance" 9979msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 9980 9981#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9982#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9983#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9984msgid "No upgrade information is available." 9985msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 9986 9987#. I18N: The name of a colour-scheme 9988#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9989msgid "Nocturnal" 9990msgstr "Nocturn" 9991 9992#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9993#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 9994#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9995#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9996#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9997#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9999#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10000msgid "None" 10001msgstr "Cap" 10002 10003#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10004#: app/Date/FrenchDate.php:301 10005msgid "Nonidi" 10006msgstr "Nonidi" 10007 10008#. I18N: Name of a country or state 10009#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10010msgid "Norfolk Island" 10011msgstr "Illa Norfolk" 10012 10013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10014msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10015msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10016 10017#. I18N: Name of a country or state 10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10019msgid "North Korea" 10020msgstr "Corea del Nord" 10021 10022#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10023msgid "Northern America" 10024msgstr "" 10025 10026#. I18N: Name of a country or state 10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10028msgid "Northern Ireland" 10029msgstr "Irlanda del Nord" 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10033msgid "Northern Mariana Islands" 10034msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10038msgid "Norway" 10039msgstr "Noruega" 10040 10041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10042msgid "Not approved by an administrator" 10043msgstr "No verificats per l’administrador" 10044 10045#. I18N: gedcom tag _NLIV 10046#: app/GedcomTag.php:1991 10047msgid "Not living" 10048msgstr "No és viu" 10049 10050#. I18N: gedcom tag _NMR 10051#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 10052msgid "Not married" 10053msgstr "No casats" 10054 10055#. I18N: gedcom tag _NMR 10056#: app/GedcomTag.php:2014 10057msgctxt "FEMALE" 10058msgid "Not married" 10059msgstr "No casat" 10060 10061#. I18N: gedcom tag _NMR 10062#: app/GedcomTag.php:2009 10063msgctxt "MALE" 10064msgid "Not married" 10065msgstr "No casat" 10066 10067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10068msgid "Not verified by the user" 10069msgstr "No verificats per l’usuari" 10070 10071#. I18N: gedcom tag NOTE 10072#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10074#: resources/views/family-page.phtml:68 10075#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10076#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10077#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10078#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10079#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10080#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10081#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10084#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10086msgid "Note" 10087msgstr "Nota" 10088 10089#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10090msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10091msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10092 10093#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10094msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10095msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10096 10097#. I18N: Name of a module 10098#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10099#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10103#: resources/views/media-page.phtml:57 10104#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10105#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10106#: resources/views/source-page.phtml:56 10107#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10110msgid "Notes" 10111msgstr "Notes" 10112 10113#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10114msgid "Nothing found to cleanup" 10115msgstr "No hi ha res a netejar" 10116 10117#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10118msgid "Nothing found." 10119msgstr "No s’ha trobat res." 10120 10121#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10122msgctxt "Abbreviation for November" 10123msgid "Nov" 10124msgstr "Nov" 10125 10126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10127msgctxt "GENITIVE" 10128msgid "November" 10129msgstr "Novembre" 10130 10131#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10132msgctxt "INSTRUMENTAL" 10133msgid "November" 10134msgstr "Novembre" 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10137msgctxt "LOCATIVE" 10138msgid "November" 10139msgstr "Novembre" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10142#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 10143#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10144msgctxt "NOMINATIVE" 10145msgid "November" 10146msgstr "Novembre" 10147 10148#. I18N: Location of an LDS church temple 10149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10150msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10151msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10152 10153#. I18N: gedcom tag NCHI 10154#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 10155#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10157msgid "Number of children" 10158msgstr "Nombre de fills" 10159 10160#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10161#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10162#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10163msgid "Number of days to show" 10164msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10165 10166#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10167#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10168msgid "Number of families without children" 10169msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10170 10171#. I18N: ... to show in a list 10172#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10173msgid "Number of given names" 10174msgstr "Nombre de noms propis" 10175 10176#. I18N: gedcom tag NMR 10177#: app/GedcomTag.php:885 10178msgid "Number of marriages" 10179msgstr "Nombre de casaments" 10180 10181#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10182msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10183msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 10184 10185#. I18N: ... to show in a list 10186#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10187msgid "Number of pages" 10188msgstr "Nombre de pàgines" 10189 10190#. I18N: ... to show in a list 10191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 10192#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10193msgid "Number of surnames" 10194msgstr "Nombre de cognoms" 10195 10196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10197msgid "Nurse" 10198msgstr "Infermera" 10199 10200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10201msgctxt "FEMALE" 10202msgid "Nurse" 10203msgstr "Infermera" 10204 10205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10206msgctxt "MALE" 10207msgid "Nurse" 10208msgstr "Infermer" 10209 10210#. I18N: Location of an LDS church temple 10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10212msgid "Oakland, California, United States" 10213msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10214 10215#. I18N: Location of an LDS church temple 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10217msgid "Oaxaca, Mexico" 10218msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10219 10220#. I18N: gedcom tag OCCU 10221#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10222#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10223msgid "Occupation" 10224msgstr "Ofici" 10225 10226#. I18N: Name of a report 10227#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10228#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10229#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10230msgid "Occupations" 10231msgstr "Oficis" 10232 10233#. I18N: Name of a country or state 10234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10235msgid "Occupied Palestinian Territory" 10236msgstr "Palestina" 10237 10238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10239msgctxt "Abbreviation for October" 10240msgid "Oct" 10241msgstr "Oct" 10242 10243#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10244#: app/Date/FrenchDate.php:299 10245msgid "Octidi" 10246msgstr "Octidi" 10247 10248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10249msgctxt "GENITIVE" 10250msgid "October" 10251msgstr "Octubre" 10252 10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10254msgctxt "INSTRUMENTAL" 10255msgid "October" 10256msgstr "Octubre" 10257 10258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10259msgctxt "LOCATIVE" 10260msgid "October" 10261msgstr "Octubre" 10262 10263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10264#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 10265#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10266msgctxt "NOMINATIVE" 10267msgid "October" 10268msgstr "Octubre" 10269 10270#. I18N: Location of an LDS church temple 10271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10272msgid "Ogden, Utah, United States" 10273msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10274 10275#. I18N: Location of an LDS church temple 10276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10277msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10278msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10279 10280#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10281msgid "Old data" 10282msgstr "Dades anteriors" 10283 10284#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10285msgid "Old files found" 10286msgstr "Trobats arxius antics" 10287 10288#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10289msgid "Oldest father" 10290msgstr "Pare de més edat" 10291 10292#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10293msgid "Oldest female" 10294msgstr "Dona de més edat" 10295 10296#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10297msgid "Oldest living individuals" 10298msgstr "Persones vives de més edat" 10299 10300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10301msgid "Oldest male" 10302msgstr "Home de més edat" 10303 10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10305msgid "Oldest mother" 10306msgstr "Mare de més edat" 10307 10308#. I18N: The name of a colour-scheme 10309#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10310msgid "Olivia" 10311msgstr "Olivia" 10312 10313#. I18N: Name of a country or state 10314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10315msgid "Oman" 10316msgstr "Oman" 10317 10318#. I18N: Name of a module 10319#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 10320msgid "On this day" 10321msgstr "En tal dia com avui" 10322 10323#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 10324msgid "On this day…" 10325msgstr "En tal dia com avui…" 10326 10327#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10328msgid "Only add new records" 10329msgstr "Afegeix només els registres nous" 10330 10331#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10334#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10335#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10336#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10337msgid "Only managers can edit" 10338msgstr "Solament els gestros poden editar" 10339 10340#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10341msgid "Only update existing records" 10342msgstr "Actualitza només els registres existents" 10343 10344#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10345msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10346msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10347 10348#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 10349msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10350msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10351 10352#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10353#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10354msgid "OpenStreetMap™" 10355msgstr "OpenStreetMap™" 10356 10357#. I18N: Location of an LDS church temple 10358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10359msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10360msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10361 10362#: app/Date/JalaliDate.php:258 10363msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10364msgid "Ord" 10365msgstr "Ord" 10366 10367#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10368#: app/Date/JalaliDate.php:125 10369msgctxt "GENITIVE" 10370msgid "Ordibehesht" 10371msgstr "Ordibehesht" 10372 10373#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10374#: app/Date/JalaliDate.php:215 10375msgctxt "INSTRUMENTAL" 10376msgid "Ordibehesht" 10377msgstr "Ordibehesht" 10378 10379#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10380#: app/Date/JalaliDate.php:170 10381msgctxt "LOCATIVE" 10382msgid "Ordibehesht" 10383msgstr "Ordibehesht" 10384 10385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10386#: app/Date/JalaliDate.php:80 10387msgctxt "NOMINATIVE" 10388msgid "Ordibehesht" 10389msgstr "Ordibehesht" 10390 10391#. I18N: gedcom tag ORDI 10392#: app/GedcomTag.php:905 10393msgid "Ordinance" 10394msgstr "Ordenació mormona" 10395 10396#. I18N: gedcom tag ORDN 10397#: app/GedcomTag.php:908 10398msgid "Ordination" 10399msgstr "Ordenació" 10400 10401#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10403msgid "Orientation" 10404msgstr "Orientació" 10405 10406#. I18N: Location of an LDS church temple 10407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10408msgid "Orlando, Florida, United States" 10409msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10410 10411#. I18N: Type of media object 10412#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10413#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10414#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10415#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10416msgid "Other" 10417msgstr "Altres" 10418 10419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 10420msgid "Other facts to show in charts" 10421msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10422 10423#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10424msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10425msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10426 10427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 10428msgid "Other preferences" 10429msgstr "Altres paràmetres" 10430 10431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10432msgid "Owner" 10433msgstr "Propietari" 10434 10435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10436msgctxt "FEMALE" 10437msgid "Owner" 10438msgstr "Propietària" 10439 10440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10441msgctxt "MALE" 10442msgid "Owner" 10443msgstr "Propietari" 10444 10445#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10446#: app/Functions/Functions.php:61 10447msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10448msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10449 10450#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10451#: app/Functions/Functions.php:58 10452msgid "PHP failed to write to disk." 10453msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10454 10455#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10456msgid "PHP information" 10457msgstr "Informació PHP" 10458 10459#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10460#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10461#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10462#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10463#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10464#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10465#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10466#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10467#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10468#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10469#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10470#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10472#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10473#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10474msgid "Page" 10475msgstr "Pàgina" 10476 10477#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10478#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10479#, php-format 10480msgid "Page %s of %s" 10481msgstr "Pàgina %s de %s" 10482 10483#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10484#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10485#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10486#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10487#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10488#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10489#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10490#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10491#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10492#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10493#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10494#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10495#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10496#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10497#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10498#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10499msgid "Page size" 10500msgstr "Mida de la pàgina" 10501 10502#. I18N: Type of media object 10503#: app/GedcomTag.php:2400 10504msgid "Painting" 10505msgstr "Pintura" 10506 10507#. I18N: Name of a country or state 10508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10509msgid "Pakistan" 10510msgstr "Pakistan" 10511 10512#. I18N: Name of a country or state 10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10514msgid "Palau" 10515msgstr "Illes Palau" 10516 10517#. I18N: A colour scheme 10518#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10519msgid "Palette" 10520msgstr "Paleta" 10521 10522#. I18N: Location of an LDS church temple 10523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10524msgid "Palmyra, New York, United States" 10525msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10526 10527#. I18N: Name of a country or state 10528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10529msgid "Panama" 10530msgstr "Panamà" 10531 10532#. I18N: Location of an LDS church temple 10533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10534msgid "Panama City, Panama" 10535msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10536 10537#. I18N: Location of an LDS church temple 10538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10539msgid "Papeete, Tahiti" 10540msgstr "Papeete, Tahití" 10541 10542#. I18N: Name of a country or state 10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10544msgid "Papua New Guinea" 10545msgstr "Papua Nova Guinea" 10546 10547#. I18N: Name of a country or state 10548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10549msgid "Paraguay" 10550msgstr "Paraguai" 10551 10552#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10553msgid "Parents" 10554msgstr "Pares" 10555 10556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10557#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10559msgid "Parents and siblings" 10560msgstr "Pares i germans" 10561 10562#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10563msgid "Parent’s age" 10564msgstr "Edat del/la pare/mare" 10565 10566#. I18N: A configuration setting 10567#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10568#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10569#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10570#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10571#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:13 10572#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10573#: resources/views/login-page.phtml:33 10574#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:16 10575#: resources/views/register-page.phtml:56 10576#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10577msgid "Password" 10578msgstr "Contrasenya" 10579 10580#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10582#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10583#: resources/views/register-page.phtml:61 10584msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10585msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10586 10587#. I18N: Location of an LDS church temple 10588#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10589msgid "Payson, Utah, United States" 10590msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10591 10592#. I18N: Name of a module/chart 10593#. I18N: Name of a report 10594#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10595#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10596#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10597#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10598#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10599msgid "Pedigree" 10600msgstr "Arbre genealògic" 10601 10602#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10603msgid "Pedigree chart" 10604msgstr "Arbre genealògic" 10605 10606#. I18N: Name of a module 10607#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 10608msgid "Pedigree map" 10609msgstr "Mapa genealògic" 10610 10611#. I18N: %s is an individual’s name 10612#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 10613#, php-format 10614msgid "Pedigree map of %s" 10615msgstr "Mapa genealògic de %s" 10616 10617#. I18N: %s is an individual’s name 10618#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10619#, php-format 10620msgid "Pedigree tree of %s" 10621msgstr "Arbre genealògic de %s" 10622 10623#. I18N: Name of a module 10624#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 10625#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 10626#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10627#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10628#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10629#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10630#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10631#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10632#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10633msgid "Pending changes" 10634msgstr "Canvis pendents" 10635 10636#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10637msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10638msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10639 10640#. I18N: gedcom tag _PRMN 10641#: app/GedcomTag.php:2027 10642msgid "Permanent number" 10643msgstr "Número permanent" 10644 10645#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10646#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10647msgid "Permanently delete these records?" 10648msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10649 10650#. I18N: Location of an LDS church temple 10651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10652msgid "Perth, Australia" 10653msgstr "Perth, Austràlia" 10654 10655#. I18N: Name of a country or state 10656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10657msgid "Peru" 10658msgstr "Perú" 10659 10660#. I18N: Name of a country or state 10661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10662msgid "Philippines" 10663msgstr "Filipines" 10664 10665#. I18N: Location of an LDS church temple 10666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10667msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10668msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10669 10670#. I18N: gedcom tag PHON 10671#: app/GedcomTag.php:923 10672msgid "Phone" 10673msgstr "Telèfon" 10674 10675#. I18N: gedcom tag FONE 10676#: app/GedcomTag.php:771 10677msgid "Phonetic" 10678msgstr "Fonètic" 10679 10680#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10681msgid "Phonetic algorithm" 10682msgstr "Algoritme fonètic" 10683 10684#: app/GedcomTag.php:864 10685msgid "Phonetic name" 10686msgstr "Nom fonètic" 10687 10688#: app/GedcomTag.php:931 10689msgid "Phonetic place" 10690msgstr "Lloc fonètic" 10691 10692#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10693#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 10694#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10695msgid "Phonetic search" 10696msgstr "Recerca fonètica" 10697 10698#: app/GedcomTag.php:1055 10699msgid "Phonetic title" 10700msgstr "Títol fonètic" 10701 10702#. I18N: Type of media object 10703#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10704msgid "Photo" 10705msgstr "Fotografia" 10706 10707#. I18N: The name of a colour-scheme 10708#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10709msgid "Pink Plastic" 10710msgstr "Plàstic Rosa" 10711 10712#. I18N: Name of a country or state 10713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10714msgid "Pitcairn" 10715msgstr "Pitcairn" 10716 10717#. I18N: gedcom tag PLAC 10718#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10719#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10720#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10721#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10722#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10724#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10725#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10726#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10731#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10732#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10733#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10734#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10735#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10736msgid "Place" 10737msgstr "Indret" 10738 10739#. I18N: Name of a module/list 10740#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10741#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10742msgid "Place hierarchy" 10743msgstr "Indrets" 10744 10745#: app/GedcomTag.php:935 10746msgid "Place in Hebrew" 10747msgstr "Indret en hebreu" 10748 10749#: resources/views/place-list.phtml:6 10750msgid "Place list" 10751msgstr "Llistat d’indrets" 10752 10753#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 10755msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10756msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10757 10758#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10759#: app/GedcomTag.php:505 10760msgid "Place of LDS baptism" 10761msgstr "Indret del bateig mormó" 10762 10763#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10764#: app/GedcomTag.php:1012 10765msgid "Place of LDS child sealing" 10766msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10767 10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10769#: app/GedcomTag.php:704 10770msgid "Place of LDS endowment" 10771msgstr "Indret de la investidura mormona" 10772 10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10774#: app/GedcomTag.php:755 10775msgid "Place of LDS spouse sealing" 10776msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10777 10778#: app/GedcomTag.php:469 10779msgid "Place of adoption" 10780msgstr "Indret d’adopció" 10781 10782#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10783msgid "Place of baptism" 10784msgstr "Indret del bateig" 10785 10786#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10787msgid "Place of bar mitzvah" 10788msgstr "Indret del bar mitzvà" 10789 10790#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10791msgid "Place of bat mitzvah" 10792msgstr "Indret del bat mitzvà" 10793 10794#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10796msgid "Place of birth" 10797msgstr "Indret de naixement" 10798 10799#: app/GedcomTag.php:540 10800msgid "Place of blessing" 10801msgstr "Indret de Benedicció" 10802 10803#: app/GedcomTag.php:1339 10804msgid "Place of brit milah" 10805msgstr "Indret de circumcisió" 10806 10807#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10808msgid "Place of burial" 10809msgstr "Indret d’enterrament" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10812msgid "Place of christening" 10813msgstr "Indret del bateig" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10816msgid "Place of confirmation" 10817msgstr "Indret de confirmació" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:635 10820msgid "Place of cremation" 10821msgstr "Indret de la incineració" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10825msgid "Place of death" 10826msgstr "Indret de defunció" 10827 10828#: app/GedcomTag.php:695 10829msgid "Place of emigration" 10830msgstr "Lloc d’emigració" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10833msgid "Place of engagement" 10834msgstr "Indret de prometatge" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:718 10837msgid "Place of event" 10838msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10841msgid "Place of first communion" 10842msgstr "Indret de la primera comunió" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:799 10845msgid "Place of immigration" 10846msgstr "Lloc d’immigració" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10851msgid "Place of marriage" 10852msgstr "Indret de casament" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10855msgid "Place of marriage banns" 10856msgstr "Indret de les amonestacions" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:876 10859msgid "Place of naturalization" 10860msgstr "lLOC DE Nacionalització" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:914 10863msgid "Place of ordination" 10864msgstr "Indret de l’ordenació" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:969 10867msgid "Place of residence" 10868msgstr "Indret de residència" 10869 10870#. I18N: Name of a module 10871#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 10872#: app/Module/PlacesModule.php:64 10873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 10874#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10876msgid "Places" 10877msgstr "Indrets" 10878 10879#: resources/views/help/place.phtml:4 10880msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 10881msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 10882 10883#: resources/views/places-page.phtml:26 10884msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10885msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 10886 10887#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10888#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10889#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10890msgid "Play" 10891msgstr "Engega" 10892 10893#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 10894msgid "Please enter a valid email address." 10895msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10896 10897#. I18N: a month in the French republican calendar 10898#: app/Date/FrenchDate.php:141 10899msgctxt "GENITIVE" 10900msgid "Pluviose" 10901msgstr "Pluviós" 10902 10903#. I18N: a month in the French republican calendar 10904#: app/Date/FrenchDate.php:235 10905msgctxt "INSTRUMENTAL" 10906msgid "Pluviose" 10907msgstr "Pluviós" 10908 10909#. I18N: a month in the French republican calendar 10910#: app/Date/FrenchDate.php:188 10911msgctxt "LOCATIVE" 10912msgid "Pluviose" 10913msgstr "Pluviós" 10914 10915#. I18N: a month in the French republican calendar 10916#: app/Date/FrenchDate.php:93 10917msgctxt "NOMINATIVE" 10918msgid "Pluviose" 10919msgstr "Pluviós" 10920 10921#. I18N: Name of a country or state 10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10923msgid "Poland" 10924msgstr "Polònia" 10925 10926#: app/SurnameTradition.php:98 10927msgctxt "Surname tradition" 10928msgid "Polish" 10929msgstr "Polonesa" 10930 10931#. I18N: A configuration setting 10932#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10933#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10934#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10936msgid "Port number" 10937msgstr "Número de port" 10938 10939#. I18N: Location of an LDS church temple 10940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10941msgid "Portland, Oregon, United States" 10942msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10943 10944#. I18N: Location of an LDS church temple 10945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10946msgid "Porto Alegre, Brazil" 10947msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10948 10949#. I18N: page orientation 10950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 10951#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10952#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10953msgid "Portrait" 10954msgstr "Plantat" 10955 10956#. I18N: Name of a country or state 10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10958msgid "Portugal" 10959msgstr "Portugal" 10960 10961#: app/SurnameTradition.php:92 10962msgctxt "Surname tradition" 10963msgid "Portuguese" 10964msgstr "Portuguesa" 10965 10966#. I18N: gedcom tag POST 10967#: app/GedcomTag.php:938 10968msgid "Postal code" 10969msgstr "Codi Postal" 10970 10971#. I18N: Name of a module 10972#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10973msgid "Powered by webtrees™" 10974msgstr "" 10975 10976#. I18N: a month in the French republican calendar 10977#: app/Date/FrenchDate.php:149 10978msgctxt "GENITIVE" 10979msgid "Prairial" 10980msgstr "Pradal" 10981 10982#. I18N: a month in the French republican calendar 10983#: app/Date/FrenchDate.php:243 10984msgctxt "INSTRUMENTAL" 10985msgid "Prairial" 10986msgstr "Pradal" 10987 10988#. I18N: a month in the French republican calendar 10989#: app/Date/FrenchDate.php:196 10990msgctxt "LOCATIVE" 10991msgid "Prairial" 10992msgstr "Pradal" 10993 10994#. I18N: a month in the French republican calendar 10995#: app/Date/FrenchDate.php:102 10996msgctxt "NOMINATIVE" 10997msgid "Prairial" 10998msgstr "Pradal" 10999 11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 11001msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11002msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11003 11004#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 11005msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11006msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11007 11008#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 11009msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11010msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11011 11012#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 11013#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 11014#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 11015#: resources/views/admin/components.phtml:44 11016#: resources/views/admin/components.phtml:47 11017#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11019#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11020#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11021#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11022#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11023#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11024#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11025msgid "Preferences" 11026msgstr "Preferències" 11027 11028#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11029#, php-format 11030msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11031msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11032 11033#. I18N: A configuration setting 11034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11035msgid "Preferred contact method" 11036msgstr "Mètode preferent de contacte" 11037 11038#. I18N: Label for a configuration option 11039#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11040#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11041#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11042#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11043#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11044#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11045msgid "Presentation style" 11046msgstr "Estil de presentació" 11047 11048#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11050msgid "President’s Office" 11051msgstr "Oficina del President" 11052 11053#. I18N: Location of an LDS church temple 11054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11055msgid "Preston, England" 11056msgstr "Preston, Anglaterra" 11057 11058#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11059msgid "Preview" 11060msgstr "" 11061 11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11063msgid "Priest" 11064msgstr "Sacerdot" 11065 11066#. I18N: The first day in the French republican calendar 11067#: app/Date/FrenchDate.php:285 11068msgid "Primidi" 11069msgstr "Primidi" 11070 11071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11072msgid "Print basic events when blank" 11073msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11074 11075#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 11076#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11077msgid "Privacy" 11078msgstr "Privadesa" 11079 11080#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11081msgid "Privacy policy" 11082msgstr "Política de privacitat" 11083 11084#. I18N: a restrction on viewing data 11085#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11086msgid "Privacy restriction" 11087msgstr "Restricció de privadesa" 11088 11089#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11091msgid "Privacy restrictions" 11092msgstr "Restriccions de privadesa" 11093 11094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11095msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11096msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11097 11098#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 11099#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 11100#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11101#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11102msgid "Private" 11103msgstr "Informació privada" 11104 11105#. I18N: gedcom tag PROB 11106#: app/GedcomTag.php:941 11107msgid "Probate" 11108msgstr "Testamentaria" 11109 11110#. I18N: gedcom tag PROP 11111#: app/GedcomTag.php:944 11112msgid "Property" 11113msgstr "Propietat" 11114 11115#. I18N: Location of an LDS church temple 11116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11117msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11118msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11119 11120#. I18N: Location of an LDS church temple 11121#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11122msgid "Provo, Utah, United States" 11123msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11124 11125#. I18N: gedcom tag PUBL 11126#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11127msgid "Publication" 11128msgstr "Publicació" 11129 11130#. I18N: Name of a country or state 11131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11132msgid "Puerto Rico" 11133msgstr "Puerto Rico" 11134 11135#. I18N: Name of a country or state 11136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11137msgid "Qatar" 11138msgstr "Qatar" 11139 11140#. I18N: gedcom tag QUAY 11141#: app/GedcomTag.php:950 11142msgid "Quality of data" 11143msgstr "Qualitat de les dades" 11144 11145#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11146#: app/Date/FrenchDate.php:291 11147msgid "Quartidi" 11148msgstr "Quartidi" 11149 11150#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11151#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11152msgid "Question" 11153msgstr "Pregunta" 11154 11155#. I18N: Location of an LDS church temple 11156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11157msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11158msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11159 11160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 11161msgid "Quick family facts" 11162msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11163 11164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774 11165msgid "Quick individual facts" 11166msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11167 11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:910 11169msgid "Quick repository facts" 11170msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11171 11172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 11173msgid "Quick source facts" 11174msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11175 11176#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11177#: app/Date/FrenchDate.php:293 11178msgid "Quintidi" 11179msgstr "Quintidi" 11180 11181#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11182#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11183msgid "RE: " 11184msgstr "RE: " 11185 11186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11187msgid "Rabbi" 11188msgstr "Rabí" 11189 11190#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11191#: app/Date/HijriDate.php:130 11192msgctxt "GENITIVE" 11193msgid "Rabi’ al-awwal" 11194msgstr "Rabí al-àwwal" 11195 11196#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11197#: app/Date/HijriDate.php:220 11198msgctxt "INSTRUMENTAL" 11199msgid "Rabi’ al-awwal" 11200msgstr "Rabí al-àwwal" 11201 11202#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11203#: app/Date/HijriDate.php:175 11204msgctxt "LOCATIVE" 11205msgid "Rabi’ al-awwal" 11206msgstr "Rabí al-àwwal" 11207 11208#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11209#: app/Date/HijriDate.php:85 11210msgctxt "NOMINATIVE" 11211msgid "Rabi’ al-awwal" 11212msgstr "Rabí al-àwwal" 11213 11214#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11215#: app/Date/HijriDate.php:132 11216msgctxt "GENITIVE" 11217msgid "Rabi’ al-thani" 11218msgstr "Rabí al-àkhir" 11219 11220#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11221#: app/Date/HijriDate.php:222 11222msgctxt "INSTRUMENTAL" 11223msgid "Rabi’ al-thani" 11224msgstr "Rabí al-àkhir" 11225 11226#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11227#: app/Date/HijriDate.php:177 11228msgctxt "LOCATIVE" 11229msgid "Rabi’ al-thani" 11230msgstr "Rabí al-àkhir" 11231 11232#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11233#: app/Date/HijriDate.php:87 11234msgctxt "NOMINATIVE" 11235msgid "Rabi’ al-thani" 11236msgstr "Rabí al-àkhir" 11237 11238#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11239#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11240msgid "Rada" 11241msgstr "Alletament" 11242 11243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11244#: app/Date/HijriDate.php:138 11245msgctxt "GENITIVE" 11246msgid "Rajab" 11247msgstr "Ràjab" 11248 11249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11250#: app/Date/HijriDate.php:228 11251msgctxt "INSTRUMENTAL" 11252msgid "Rajab" 11253msgstr "Ràjab" 11254 11255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11256#: app/Date/HijriDate.php:183 11257msgctxt "LOCATIVE" 11258msgid "Rajab" 11259msgstr "Ràjab" 11260 11261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11262#: app/Date/HijriDate.php:93 11263msgctxt "NOMINATIVE" 11264msgid "Rajab" 11265msgstr "Ràjab" 11266 11267#. I18N: Location of an LDS church temple 11268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11269msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11270msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11273#: app/Date/HijriDate.php:142 11274msgctxt "GENITIVE" 11275msgid "Ramadan" 11276msgstr "Ramadà" 11277 11278#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11279#: app/Date/HijriDate.php:232 11280msgctxt "INSTRUMENTAL" 11281msgid "Ramadan" 11282msgstr "Ramadà" 11283 11284#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11285#: app/Date/HijriDate.php:187 11286msgctxt "LOCATIVE" 11287msgid "Ramadan" 11288msgstr "Ramadà" 11289 11290#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11291#: app/Date/HijriDate.php:97 11292msgctxt "NOMINATIVE" 11293msgid "Ramadan" 11294msgstr "Ramadà" 11295 11296#. I18N: Description of the “Slide show” module 11297#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11298msgid "Random images from the current family tree." 11299msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11300 11301#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11302#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11303#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11304#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11305msgid "Re-order children" 11306msgstr "Reordena els fills" 11307 11308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11310msgid "Re-order families" 11311msgstr "Reordena les famílies" 11312 11313#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11314#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11315#: resources/views/individual-page.phtml:70 11316msgid "Re-order media" 11317msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11318 11319#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11321msgid "Re-order names" 11322msgstr "Reordena noms" 11323 11324#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11326#: resources/views/admin/users.phtml:16 11327#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11328#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 11329#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11330#: resources/views/register-page.phtml:20 11331msgid "Real name" 11332msgstr "Nom verdader" 11333 11334#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11335msgid "Really delete all geographic data?" 11336msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11337 11338#. I18N: Name of a module 11339#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 11340#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11341msgid "Recent changes" 11342msgstr "Canvis recents" 11343 11344#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11345msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11346msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11347 11348#. I18N: Location of an LDS church temple 11349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11350msgid "Recife, Brazil" 11351msgstr "Recife, Brasil" 11352 11353#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11354#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11355#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11356#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11357#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11358#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11359#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11360msgid "Record" 11361msgstr "Registre" 11362 11363#. I18N: gedcom tag RIN 11364#: app/GedcomTag.php:989 11365msgid "Record ID number" 11366msgstr "Número d’ID de registre" 11367 11368#. I18N: gedcom tag RFN 11369#: app/GedcomTag.php:980 11370msgid "Record file number" 11371msgstr "Número de fitxer de registre" 11372 11373#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11374#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11375msgid "Records" 11376msgstr "Registres" 11377 11378#. I18N: Location of an LDS church temple 11379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11380msgid "Redlands, California, United States" 11381msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11382 11383#. I18N: gedcom tag REFN 11384#: app/GedcomTag.php:953 11385msgid "Reference number" 11386msgstr "Número de referència" 11387 11388#. I18N: Location of an LDS church temple 11389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11390msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11391msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11392 11393#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11394msgid "Registered partnership" 11395msgstr "Parella de fet enregistrada" 11396 11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11398msgid "Registry officer" 11399msgstr "Oficial del Registre" 11400 11401#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11402msgctxt "FEMALE" 11403msgid "Registry officer" 11404msgstr "Oficial del Registre" 11405 11406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11407msgctxt "MALE" 11408msgid "Registry officer" 11409msgstr "Oficial del Registre" 11410 11411#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11412msgid "Regular expression" 11413msgstr "Expressió regular" 11414 11415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11416#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11417msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11418msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11419 11420#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11422msgid "Reject" 11423msgstr "Rebutja" 11424 11425#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11426msgid "Reject all changes" 11427msgstr "Rebutja tots els canvis" 11428 11429#. I18N: Name of a module/report 11430#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11433msgid "Related families" 11434msgstr "Famílies relacionades" 11435 11436#. I18N: Name of a report 11437#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11438#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11440msgid "Related individuals" 11441msgstr "Persones relacionades" 11442 11443#. I18N: gedcom tag RELA 11444#: app/GedcomTag.php:956 11445msgid "Relationship" 11446msgstr "Relació" 11447 11448#. I18N: gedcom tag _FREL 11449#: app/GedcomTag.php:1823 11450msgid "Relationship to father" 11451msgstr "Parentiu amb el pare" 11452 11453#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 11454msgid "Relationship to me" 11455msgstr "Vincles amb mi" 11456 11457#. I18N: gedcom tag _MREL 11458#: app/GedcomTag.php:1979 11459msgid "Relationship to mother" 11460msgstr "Parentiu amb la mare" 11461 11462#. I18N: gedcom tag PEDI 11463#: app/GedcomTag.php:920 11464msgid "Relationship to parents" 11465msgstr "Relació amb els pares" 11466 11467#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 11468#, php-format 11469msgid "Relationship: %s" 11470msgstr "Parentiu: %s" 11471 11472#. I18N: Name of a module/chart 11473#. I18N: Configuration option 11474#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 11475#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 11478#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:331 11479#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11480msgid "Relationships" 11481msgstr "Vincles" 11482 11483#. I18N: %s are individual’s names 11484#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 11485#, php-format 11486msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11487msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11488 11489#. I18N: gedcom tag RELI 11490#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11491#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11492msgid "Religion" 11493msgstr "Religió" 11494 11495#: app/GedcomTag.php:910 11496msgid "Religious institution" 11497msgstr "Institució religiosa" 11498 11499#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11500msgid "Religious marriage" 11501msgstr "Casament religiós" 11502 11503#: app/GedcomTag.php:2038 11504msgid "Religious name" 11505msgstr "Nom religiós" 11506 11507#: app/GedcomTag.php:2035 11508msgctxt "FEMALE" 11509msgid "Religious name" 11510msgstr "Nom religiós" 11511 11512#: app/GedcomTag.php:2031 11513msgctxt "MALE" 11514msgid "Religious name" 11515msgstr "Nom religiós" 11516 11517#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11518msgid "Reminder email frequency (days)" 11519msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11520 11521#. I18N: gedcom tag SERV 11522#: app/GedcomTag.php:998 11523msgid "Remote server" 11524msgstr "Servidor remot" 11525 11526#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 11527#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11528#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:43 11529#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:97 11530#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11531#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11533msgid "Remove" 11534msgstr "Elimina" 11535 11536#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11537msgid "Remove duplicate links" 11538msgstr "Esborra vincles duplicats" 11539 11540#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11541msgid "Remove individual" 11542msgstr "Elimina la persona" 11543 11544#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11545#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11546msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11547msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11548 11549#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11550msgid "Remove this location?" 11551msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11552 11553#. I18N: Location of an LDS church temple 11554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11555msgid "Reno, Nevada, United States" 11556msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11557 11558#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11559msgid "Renumber" 11560msgstr "Renumera" 11561 11562#. I18N: Renumber the records in a family tree 11563#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 11564#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11565#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11566msgid "Renumber family tree" 11567msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11568 11569#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11570#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11571msgid "Replace with" 11572msgstr "Canvia-ho per" 11573 11574#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11575msgid "Replacement text" 11576msgstr "Text de la substitució" 11577 11578#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11579msgid "Reply" 11580msgstr "Resposta" 11581 11582#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 11583#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11584#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11585#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11586msgid "Report" 11587msgstr "Informe" 11588 11589#. I18N: Name of a module 11590#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11591#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11593#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11594#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11595msgid "Reports" 11596msgstr "Informes" 11597 11598#. I18N: Name of a module/list 11599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 11600#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 11601#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11602#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11604#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11605#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:33 11606#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11607#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11608#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11609#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11610#: resources/views/search-results.phtml:42 11611#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11612msgid "Repositories" 11613msgstr "Arxius" 11614 11615#. I18N: gedcom tag REPO 11616#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11617#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11618#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11620#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11621msgid "Repository" 11622msgstr "Arxiu" 11623 11624#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:38 11625msgid "Repository name" 11626msgstr "Nom de l’arxiu" 11627 11628#. I18N: Name of a country or state 11629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11630msgid "Republic of the Congo" 11631msgstr "República del Congo" 11632 11633#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11634#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11635msgid "Request a new password" 11636msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11637 11638#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11639#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 11640#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 resources/views/login-page.phtml:58 11641#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:34 11642msgid "Request a new user account" 11643msgstr "Sol·licitud d’accés" 11644 11645#. I18N: gedcom tag _TODO 11646#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11647msgid "Research task" 11648msgstr "Tasques de recerca" 11649 11650#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11651#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11652msgid "Research tasks" 11653msgstr "Tasques de recerca" 11654 11655#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11656msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11657msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11658 11659#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11660msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11661msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11662 11663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11664#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11665#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11666#: resources/views/place-map.phtml:58 11667msgid "Reset to initial map state" 11668msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11669 11670#. I18N: gedcom tag RESI 11671#: app/GedcomTag.php:965 11672msgid "Residence" 11673msgstr "Residència" 11674 11675#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:120 11676msgid "Restore the default block layout" 11677msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11678 11679#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 11680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11681msgid "Restrict to immediate family" 11682msgstr "Limita als parents directes" 11683 11684#. I18N: gedcom tag RESN 11685#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11686#: resources/views/media-page.phtml:152 11687msgid "Restriction" 11688msgstr "Restricció" 11689 11690#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11691msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11692msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11693 11694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11695msgid "Results" 11696msgstr "Resultats" 11697 11698#. I18N: gedcom tag RETI 11699#: app/GedcomTag.php:975 11700msgid "Retirement" 11701msgstr "Jubilació" 11702 11703#. I18N: Name of a country or state 11704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11705msgid "Reunion" 11706msgstr "Reunion" 11707 11708#. I18N: Location of an LDS church temple 11709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11710msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11711msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11712 11713#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11714msgid "Right" 11715msgstr "" 11716 11717#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:27 11718msgid "Right section blocks" 11719msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 11720 11721#. I18N: gedcom tag ROLE 11722#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11723msgid "Role" 11724msgstr "Rol" 11725 11726#. I18N: Name of a country or state 11727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11728msgid "Romania" 11729msgstr "Romania" 11730 11731#. I18N: gedcom tag ROMN 11732#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11733msgid "Romanized" 11734msgstr "Llatinitzat" 11735 11736#: app/GedcomTag.php:933 11737msgid "Romanized place" 11738msgstr "Indret llatinitzat" 11739 11740#: app/GedcomTag.php:1057 11741msgid "Romanized title" 11742msgstr "Títol llatinitzat" 11743 11744#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11746msgid "Roots" 11747msgstr "Arrels" 11748 11749#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11750#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11752msgid "Russell" 11753msgstr "Russell" 11754 11755#. I18N: Name of a country or state 11756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11757msgid "Russia" 11758msgstr "Rússia" 11759 11760#. I18N: Name of a country or state 11761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11762msgid "Rwanda" 11763msgstr "Ruanda" 11764 11765#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11766msgid "SMTP mail server" 11767msgstr "Servidor de correu SMTP" 11768 11769#: app/Services/ServerCheckService.php:279 11770msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11771msgstr "" 11772 11773#: app/Services/ServerCheckService.php:203 11774#, php-format 11775msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11776msgstr "" 11777 11778#. I18N: Location of an LDS church temple 11779#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11780msgid "Sacramento, California, United States" 11781msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11782 11783#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11784#: app/Date/HijriDate.php:128 11785msgctxt "GENITIVE" 11786msgid "Safar" 11787msgstr "Sàfar" 11788 11789#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11790#: app/Date/HijriDate.php:218 11791msgctxt "INSTRUMENTAL" 11792msgid "Safar" 11793msgstr "Sàfar" 11794 11795#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11796#: app/Date/HijriDate.php:173 11797msgctxt "LOCATIVE" 11798msgid "Safar" 11799msgstr "Sàfar" 11800 11801#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11802#: app/Date/HijriDate.php:83 11803msgctxt "NOMINATIVE" 11804msgid "Safar" 11805msgstr "Sàfar" 11806 11807#. I18N: The name of a colour-scheme 11808#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11809msgid "Sage" 11810msgstr "Salvia" 11811 11812#. I18N: Name of a country or state 11813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11814msgid "Saint Helena" 11815msgstr "Santa Helena" 11816 11817#. I18N: Name of a country or state 11818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11819msgid "Saint Kitts and Nevis" 11820msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11821 11822#. I18N: Name of a country or state 11823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11824msgid "Saint Lucia" 11825msgstr "Saint Lucia" 11826 11827#. I18N: Name of a country or state 11828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11829msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11830msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11831 11832#. I18N: Name of a country or state 11833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11834msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11835msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11836 11837#. I18N: Location of an LDS church temple 11838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11839msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11840msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11841 11842#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11843msgid "Same as uploaded file" 11844msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11845 11846#. I18N: Name of a country or state 11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11848msgid "Samoa" 11849msgstr "Samoa" 11850 11851#. I18N: Location of an LDS church temple 11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11853msgid "San Antonio, Texas, United States" 11854msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11855 11856#. I18N: Location of an LDS church temple 11857#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11858msgid "San Diego, California, United States" 11859msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11860 11861#. I18N: Location of an LDS church temple 11862#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11863msgid "San Jose, Costa Rica" 11864msgstr "San José, Costa Rica" 11865 11866#. I18N: Name of a country or state 11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11868msgid "San Marino" 11869msgstr "Sant Marino" 11870 11871#. I18N: Location of an LDS church temple 11872#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11873msgid "San Salvador, El Salvador" 11874msgstr "San Salvador, El Salvador" 11875 11876#. I18N: Location of an LDS church temple 11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11878msgid "Santiago, Chile" 11879msgstr "Santiago, Xile" 11880 11881#. I18N: Location of an LDS church temple 11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11883msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11884msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11885 11886#. I18N: Location of an LDS church temple 11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11888msgid "Sao Paulo, Brazil" 11889msgstr "São Paulo, Brasil" 11890 11891#. I18N: Name of a country or state 11892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11893msgid "Sao Tome and Principe" 11894msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11895 11896#. I18N: abbreviation for Saturday 11897#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11898#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11899msgid "Sat" 11900msgstr "Ds" 11901 11902#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11903msgid "Saturday" 11904msgstr "Dissabte" 11905 11906#. I18N: Name of a country or state 11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11908msgid "Saudi Arabia" 11909msgstr "Aràbia Saudita" 11910 11911#: app/GedcomTag.php:681 11912msgid "School or college" 11913msgstr "Escola o col·legi" 11914 11915#. I18N: Name of a country or state 11916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11917msgid "Scotland" 11918msgstr "Escòcia" 11919 11920#. I18N: gedcom tag _SCBK 11921#: app/GedcomTag.php:2042 11922msgid "Scrapbook" 11923msgstr "Àlbum de retalls" 11924 11925#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11927msgctxt "Female pedigree" 11928msgid "Sealing" 11929msgstr "Segellada" 11930 11931#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11933msgctxt "Male pedigree" 11934msgid "Sealing" 11935msgstr "Segellat" 11936 11937#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11938#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11939msgctxt "Pedigree" 11940msgid "Sealing" 11941msgstr "Segellat/da" 11942 11943#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11944#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11945msgid "Sealing canceled (divorce)" 11946msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 11947 11948#. I18N: Name of a module 11949#. I18N: A button label. 11950#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11951#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11952#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11953#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11954#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11955#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11956msgid "Search" 11957msgstr "Cerca" 11958 11959#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 11960#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11961#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11962msgid "Search and replace" 11963msgstr "Recerca i substitució" 11964 11965#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11966#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11967msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11968msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 11969 11970#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11971msgid "Search filters" 11972msgstr "Filtres de recerca" 11973 11974#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11975#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11976#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11977msgid "Search for" 11978msgstr "Cerca per" 11979 11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11981msgid "Search method" 11982msgstr "Mètode de recerca" 11983 11984#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11985msgid "Search text/pattern" 11986msgstr "Cerqueu text/patró" 11987 11988#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11989msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11990msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 11991 11992#. I18N: Location of an LDS church temple 11993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11994msgid "Seattle, Washington, United States" 11995msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 11996 11997#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 11998msgid "Second record" 11999msgstr "Segon registre" 12000 12001#. I18N: A configuration setting 12002#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 12003msgid "Secure connection" 12004msgstr "Connexió segura" 12005 12006#. I18N: A configuration setting 12007#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12008msgid "Security code" 12009msgstr "Codi de seguretat" 12010 12011#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12012#, php-format 12013msgid "See %s for more information." 12014msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12015 12016#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12017#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12018#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12019msgid "Select" 12020msgstr "Selecciona" 12021 12022#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12023msgid "Select a GEDCOM file to import" 12024msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12025 12026#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:7 12027msgid "Select a block and use the arrows to move it." 12028msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 12029 12030#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12031#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12032#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12033msgid "Select a date" 12034msgstr "Seleccioneu una data" 12035 12036#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12037msgid "Select individuals by place or date" 12038msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12039 12040#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12041#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 12042msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12043msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12044 12045#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12046msgid "Select the desired age interval" 12047msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12048 12049#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12050msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12051msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12052 12053#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12054msgid "Select two records to merge." 12055msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12056 12057#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12058msgid "Seller" 12059msgstr "Venedor" 12060 12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12062msgctxt "FEMALE" 12063msgid "Seller" 12064msgstr "Venedora" 12065 12066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12067msgctxt "MALE" 12068msgid "Seller" 12069msgstr "Venedor" 12070 12071#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12072#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12073#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12074msgid "Send" 12075msgstr "Envia" 12076 12077#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 12078#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 12079#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12080#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12082msgid "Send a message" 12083msgstr "Envia un missatge" 12084 12085#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 12086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12087msgid "Send a message to all users" 12088msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12089 12090#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12091#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12092msgid "Send a message to users who have never signed in" 12093msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12094 12095#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12097msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12098msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12099 12100#. I18N: Label for a configuration option 12101#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12102msgid "Send out reminder emails" 12103msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12104 12105#. I18N: A configuration setting 12106#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12107msgid "Sender name" 12108msgstr "Nom del remitent" 12109 12110#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 12111#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12112msgid "Sending email" 12113msgstr "Enviant correu electrònic" 12114 12115#. I18N: A configuration setting 12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12117msgid "Sending server name" 12118msgstr "Nom del servidor remitent" 12119 12120#. I18N: Name of a country or state 12121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12122msgid "Senegal" 12123msgstr "Senegal" 12124 12125#. I18N: Location of an LDS church temple 12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12127msgid "Seoul, Korea" 12128msgstr "Seül, Corea" 12129 12130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12131msgctxt "Abbreviation for September" 12132msgid "Sep" 12133msgstr "Set" 12134 12135#. I18N: gedcom tag _SEPR 12136#: app/GedcomTag.php:2045 12137msgid "Separated" 12138msgstr "Separat" 12139 12140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12141msgctxt "GENITIVE" 12142msgid "September" 12143msgstr "Setembre" 12144 12145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12146msgctxt "INSTRUMENTAL" 12147msgid "September" 12148msgstr "Setembre" 12149 12150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12151msgctxt "LOCATIVE" 12152msgid "September" 12153msgstr "Setembre" 12154 12155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12156#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 12157#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12158msgctxt "NOMINATIVE" 12159msgid "September" 12160msgstr "Setembre" 12161 12162#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12163#: app/Date/FrenchDate.php:297 12164msgid "Septidi" 12165msgstr "Septidi" 12166 12167#. I18N: Name of a country or state 12168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12169msgid "Serbia" 12170msgstr "Sèrbia" 12171 12172#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12173msgid "Servant" 12174msgstr "Criat/da" 12175 12176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12177msgctxt "FEMALE" 12178msgid "Servant" 12179msgstr "Criada" 12180 12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12182msgctxt "MALE" 12183msgid "Servant" 12184msgstr "Criat" 12185 12186#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 12187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12188msgid "Server information" 12189msgstr "Informació del servidor" 12190 12191#. I18N: A configuration setting 12192#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12193#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12194#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12195#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12196msgid "Server name" 12197msgstr "Nom del Servidor" 12198 12199#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12200msgid "Set as default" 12201msgstr "Predeterminat" 12202 12203#. I18N: You need to: 12204#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:25 12205#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12206msgid "Set the access level for each tree." 12207msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12208 12209#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 12210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12211msgid "Set the default blocks for new family trees" 12212msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12213 12214#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 12215#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12216msgid "Set the default blocks for new users" 12217msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12218 12219#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12220#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12221msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12222msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12223 12224#. I18N: You need to: 12225#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:24 12226#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12227msgid "Set the status to “approved”." 12228msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12229 12230#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 12232msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12233msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12234 12235#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12236msgid "Setup wizard for webtrees" 12237msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12238 12239#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12240#: app/Date/FrenchDate.php:295 12241msgid "Sextidi" 12242msgstr "Sextidi" 12243 12244#. I18N: Name of a country or state 12245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12246msgid "Seychelles" 12247msgstr "Seychelles" 12248 12249#: app/Date/JalaliDate.php:262 12250msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12251msgid "Shah" 12252msgstr "Shah" 12253 12254#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12255#: app/Date/JalaliDate.php:133 12256msgctxt "GENITIVE" 12257msgid "Shahrivar" 12258msgstr "Shahrivar" 12259 12260#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12261#: app/Date/JalaliDate.php:223 12262msgctxt "INSTRUMENTAL" 12263msgid "Shahrivar" 12264msgstr "Shahrivar" 12265 12266#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12267#: app/Date/JalaliDate.php:178 12268msgctxt "LOCATIVE" 12269msgid "Shahrivar" 12270msgstr "Shahrivar" 12271 12272#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12273#: app/Date/JalaliDate.php:88 12274msgctxt "NOMINATIVE" 12275msgid "Shahrivar" 12276msgstr "Shahrivar" 12277 12278#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12279#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12280#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12281#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12282#: resources/views/note-page.phtml:73 12283msgid "Shared note" 12284msgstr "Nota compartida" 12285 12286#. I18N: Name of a module/list 12287#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 12288#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 12289#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12290msgid "Shared notes" 12291msgstr "Notes comunes" 12292 12293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12294#: app/Date/HijriDate.php:144 12295msgctxt "GENITIVE" 12296msgid "Shawwal" 12297msgstr "Xawwal" 12298 12299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12300#: app/Date/HijriDate.php:234 12301msgctxt "INSTRUMENTAL" 12302msgid "Shawwal" 12303msgstr "Xawwal" 12304 12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12306#: app/Date/HijriDate.php:189 12307msgctxt "LOCATIVE" 12308msgid "Shawwal" 12309msgstr "Xawwal" 12310 12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12312#: app/Date/HijriDate.php:99 12313msgctxt "NOMINATIVE" 12314msgid "Shawwal" 12315msgstr "Xawwal" 12316 12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12318#: app/Date/HijriDate.php:140 12319msgctxt "GENITIVE" 12320msgid "Sha’aban" 12321msgstr "Xaban" 12322 12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12324#: app/Date/HijriDate.php:230 12325msgctxt "INSTRUMENTAL" 12326msgid "Sha’aban" 12327msgstr "Xaban" 12328 12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12330#: app/Date/HijriDate.php:185 12331msgctxt "LOCATIVE" 12332msgid "Sha’aban" 12333msgstr "Xaban" 12334 12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12336#: app/Date/HijriDate.php:95 12337msgctxt "NOMINATIVE" 12338msgid "Sha’aban" 12339msgstr "Xaban" 12340 12341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12342msgid "She " 12343msgstr "Ella " 12344 12345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12346msgid "She died" 12347msgstr "Morí el" 12348 12349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12350#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12351msgid "She married" 12352msgstr "Casada amb" 12353 12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12355msgid "She resided at" 12356msgstr "Va viure a" 12357 12358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12359msgid "She was born" 12360msgstr "Nada el" 12361 12362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12363msgid "She was buried" 12364msgstr "Enterrada el" 12365 12366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12367msgid "She was christened" 12368msgstr "Varen batejar-la" 12369 12370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12371msgid "She was cremated" 12372msgstr "Fou incinerada a" 12373 12374#. I18N: a month in the Jewish calendar 12375#: app/Date/JewishDate.php:192 12376msgctxt "GENITIVE" 12377msgid "Shevat" 12378msgstr "Xevat" 12379 12380#. I18N: a month in the Jewish calendar 12381#: app/Date/JewishDate.php:298 12382msgctxt "INSTRUMENTAL" 12383msgid "Shevat" 12384msgstr "Xevat" 12385 12386#. I18N: a month in the Jewish calendar 12387#: app/Date/JewishDate.php:245 12388msgctxt "LOCATIVE" 12389msgid "Shevat" 12390msgstr "Xevat" 12391 12392#. I18N: a month in the Jewish calendar 12393#: app/Date/JewishDate.php:139 12394msgctxt "NOMINATIVE" 12395msgid "Shevat" 12396msgstr "Xevat" 12397 12398#. I18N: The name of a colour-scheme 12399#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12400msgid "Shiny Tomato" 12401msgstr "Tomàquet Brillant" 12402 12403#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12404#: app/GedcomTag.php:2054 12405msgid "Short version" 12406msgstr "Versió reduïda" 12407 12408#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12409#: resources/views/help/date.phtml:93 12410msgid "Shortcut" 12411msgstr "Drecera" 12412 12413#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12414msgid "Shortest marriage" 12415msgstr "Matrimoni menys durador" 12416 12417#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12418msgid "Show" 12419msgstr "Mostra" 12420 12421#. I18N: A configuration setting 12422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 12423msgid "Show a download link in the media viewer" 12424msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12425 12426#. I18N: A configuration setting 12427#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12428msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12429msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" 12430 12431#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12432msgid "Show all notes" 12433msgstr "Mostra totes les notes" 12434 12435#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 12436msgid "Show all places in a list" 12437msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12438 12439#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12440msgid "Show all sources" 12441msgstr "Mostra totes les fonts" 12442 12443#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12444#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12445msgid "Show an age cursor" 12446msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12447 12448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12449msgid "Show children of ancestors" 12450msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12451 12452#. I18N: Label for a configuration option 12453#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12454msgid "Show counts before or after name" 12455msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 12456 12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12458msgid "Show couples where either partner married more than once." 12459msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12460 12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12462msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12463msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12464 12465#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12466msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12467msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12468 12469#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12470msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12471msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12472 12473#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12474msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12475msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12476 12477#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12478msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12479msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12480 12481#. I18N: label for yes/no option 12482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12483msgid "Show date of last update" 12484msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12485 12486#. I18N: A configuration setting 12487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12488msgid "Show dead individuals" 12489msgstr "Mostra les persones difuntes" 12490 12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12492msgid "Show divorced couples." 12493msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12494 12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12496msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12497msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12498 12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12500msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12501msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12502 12503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12504msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12505msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12506 12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12509msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12510msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12511 12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12513msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12514msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12515 12516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12517msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12518msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12519 12520#. I18N: A configuration setting 12521#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12522msgid "Show list of family trees" 12523msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12524 12525#. I18N: A configuration setting 12526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12527msgid "Show living individuals" 12528msgstr "Mostra persones vives" 12529 12530#. I18N: A configuration setting 12531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12532msgid "Show names of private individuals" 12533msgstr "Mostra noms de persones privades" 12534 12535#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12539msgid "Show notes" 12540msgstr "Incloure notes" 12541 12542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12543msgid "Show occupations" 12544msgstr "Mostrar oficis" 12545 12546#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12547#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12548msgid "Show only events of living individuals" 12549msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12550 12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12552msgid "Show only females." 12553msgstr "Mostra solament dones." 12554 12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12556msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12557msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12558 12559#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12560msgid "Show only individuals, events, or all" 12561msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12562 12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12564msgid "Show only males." 12565msgstr "Mostra solament homes." 12566 12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:299 12569msgid "Show parents" 12570msgstr "Mostra els pares" 12571 12572#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12573msgid "Show pending changes" 12574msgstr "Mostra els canvis pendents" 12575 12576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12579msgid "Show photos" 12580msgstr "Incloure fotografies" 12581 12582#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 12583msgid "Show place hierarchy" 12584msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12585 12586#. I18N: A configuration setting 12587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12588msgid "Show private relationships" 12589msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12590 12591#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12592msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12593msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12594 12595#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12596msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12597msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12598 12599#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12600msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12601msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12602 12603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12604msgid "Show residences" 12605msgstr "Mostrar residències" 12606 12607#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12608msgid "Show slide show controls" 12609msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12610 12611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12616msgid "Show sources" 12617msgstr "Incloure fonts" 12618 12619#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12620#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12622msgid "Show spouses" 12623msgstr "Mostra cònjuges" 12624 12625#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12627msgid "Show statistics charts" 12628msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12629 12630#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:629 12632#, php-format 12633msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12634msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12635 12636#. I18N: Description of the “OSM” module 12637#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 12638msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12639msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12640 12641#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12642msgid "Show the date and time of update" 12643msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12644 12645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:477 12646msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12647msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12648 12649#. I18N: A configuration setting 12650#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12651msgid "Show the family tree" 12652msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12653 12654#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12655msgid "Show the list of individuals" 12656msgstr "Mostra la llista de persones" 12657 12658#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12659msgid "Show the list of surnames" 12660msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12661 12662#. I18N: Description of the “OSM” module 12663#: app/Module/PlacesModule.php:75 12664msgid "Show the location of events on a map." 12665msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12666 12667#. I18N: label for a yes/no option 12668#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12669msgid "Show the user who made the change" 12670msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12671 12672#. I18N: Label for a configuration option 12673#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12674#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12675#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12676msgid "Show this block for which languages" 12677msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12678 12679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 12680msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12681msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12682 12683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12689#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 12690#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 12691#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12692msgid "Show to managers" 12693msgstr "Mostra-ho als gestrors" 12694 12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12701#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 12702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12705#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12706msgid "Show to members" 12707msgstr "Mostra-ho als membres" 12708 12709#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12715#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12719#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12720msgid "Show to visitors" 12721msgstr "Mostra-ho als visitants" 12722 12723#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12725msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12726msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12727 12728#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12730msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12731msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12732 12733#. I18N: %s are placeholders for numbers 12734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12735#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12736#, php-format 12737msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12738msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12739 12740#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12741msgid "Sibling" 12742msgstr "Germà" 12743 12744#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12745msgid "Siblings" 12746msgstr "Germans" 12747 12748#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12749#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12750msgid "Sidebar" 12751msgstr "Barra lateral" 12752 12753#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12755#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12756#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12757msgid "Sidebars" 12758msgstr "Barres laterals" 12759 12760#. I18N: Name of a country or state 12761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12762msgid "Sierra Leone" 12763msgstr "Serra Lleona" 12764 12765#. I18N: Name of a module 12766#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12767#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 12768#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 12769#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:19 12770#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12771msgid "Sign in" 12772msgstr "Accés" 12773 12774#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 12775#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12776msgid "Sign out" 12777msgstr "Surt" 12778 12779#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 12780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12781msgid "Sign-in and registration" 12782msgstr "Accés i registre" 12783 12784#: resources/views/help/date.phtml:118 12785msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12786msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12787 12788#. I18N: Name of a country or state 12789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12790msgid "Singapore" 12791msgstr "Singapur" 12792 12793#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12795msgid "Sister" 12796msgstr "Germana" 12797 12798#. I18N: A configuration setting 12799#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12800#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12801#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12802msgid "Site identification code" 12803msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12804 12805#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12806#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12807#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12808msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12809msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12810 12811#. I18N: A configuration setting 12812#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12813#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12814msgid "Site verification code" 12815msgstr "Codi de verificació del lloc" 12816 12817#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12818#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12819msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12820msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12821 12822#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12823#: app/Module/SiteMapModule.php:103 12824msgid "Sitemaps" 12825msgstr "Mapes del lloc" 12826 12827#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12828#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12829msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12830msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12831 12832#. I18N: a month in the Jewish calendar 12833#: app/Date/JewishDate.php:204 12834msgctxt "GENITIVE" 12835msgid "Sivan" 12836msgstr "Sivan" 12837 12838#. I18N: a month in the Jewish calendar 12839#: app/Date/JewishDate.php:310 12840msgctxt "INSTRUMENTAL" 12841msgid "Sivan" 12842msgstr "Sivan" 12843 12844#. I18N: a month in the Jewish calendar 12845#: app/Date/JewishDate.php:257 12846msgctxt "LOCATIVE" 12847msgid "Sivan" 12848msgstr "Sivan" 12849 12850#. I18N: a month in the Jewish calendar 12851#: app/Date/JewishDate.php:151 12852msgctxt "NOMINATIVE" 12853msgid "Sivan" 12854msgstr "Sivan" 12855 12856#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12857#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12858#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12859msgid "Skip to content" 12860msgstr "Vés al contingut" 12861 12862#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12863msgid "Slave" 12864msgstr "Esclau" 12865 12866#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12867msgctxt "FEMALE" 12868msgid "Slave" 12869msgstr "Esclava" 12870 12871#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12872msgctxt "MALE" 12873msgid "Slave" 12874msgstr "Esclau" 12875 12876#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12877#. I18N: Name of a module 12878#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 12879msgid "Slide show" 12880msgstr "Diapositives" 12881 12882#. I18N: Name of a country or state 12883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12884msgid "Slovakia" 12885msgstr "Eslovàquia" 12886 12887#. I18N: Name of a country or state 12888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12889msgid "Slovenia" 12890msgstr "Eslovènia" 12891 12892#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12893msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12894msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12895 12896#. I18N: Location of an LDS church temple 12897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12898msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12899msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12900 12901#. I18N: gedcom tag SSN 12902#: app/GedcomTag.php:1024 12903msgid "Social security number" 12904msgstr "Número Seguretat Social" 12905 12906#. I18N: Name of a country or state 12907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12908msgid "Solomon Islands" 12909msgstr "Illes Salomó" 12910 12911#. I18N: Name of a country or state 12912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12913msgid "Somalia" 12914msgstr "Somàlia" 12915 12916#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12917#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12918msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12919msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 12920 12921#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 12923msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12924msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 12925 12926#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 12928msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12929msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 12930 12931#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12932#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12933#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12934#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12935msgid "Son" 12936msgstr "Fill" 12937 12938#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12939#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12940#, php-format 12941msgid "Son of %s" 12942msgstr "Fill de %s" 12943 12944#. I18N: Label for a configuration option 12945#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12946#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12947#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12948#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12949#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12950#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12951#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12952#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12953#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12954#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12956#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12957#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12959#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12960msgid "Sort order" 12961msgstr "Criteri d’ordenació" 12962 12963#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12964#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 12965msgid "Sosa" 12966msgstr "Sosa" 12967 12968#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12969msgid "Sosa-Stradonitz number" 12970msgstr "" 12971 12972#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 12973msgid "Sounds like" 12974msgstr "Sona com" 12975 12976#. I18N: gedcom tag SOUR 12977#. I18N: Name of a module/report 12978#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12979#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12981#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12982#: resources/views/media-page.phtml:132 12983#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12984#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12985#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12986#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12987#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12988#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12990#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12991#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12992#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12993#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12994#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13005#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13008msgid "Source" 13009msgstr "Font" 13010 13011#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:974 13013msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13014msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13015 13016#. I18N: A configuration setting 13017#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:984 13018#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13019msgid "Source type" 13020msgstr "Tipus de font" 13021 13022#. I18N: Name of a module/list 13023#. I18N: Name of a module 13024#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 13025#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 13026#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13027#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13029#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13030#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13031#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 13032#: resources/views/lists/notes-table.phtml:72 13033#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 13034#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:39 13035#: resources/views/lists/sources-table.phtml:74 13036#: resources/views/media-page.phtml:51 13037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13038#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13039#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13040#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13041#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13042#: resources/views/search-results.phtml:31 13043#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13044#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13045#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13047#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13048#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13049#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13050msgid "Sources" 13051msgstr "Fonts" 13052 13053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13054msgid "Sources to the events" 13055msgstr "Fonts del esdeveniments" 13056 13057#. I18N: Name of a country or state 13058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13059msgid "South Africa" 13060msgstr "Sud-àfrica" 13061 13062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13063msgid "South America" 13064msgstr "Amèrica del Sud" 13065 13066#. I18N: Name of a country or state 13067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13068msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13069msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13070 13071#. I18N: Name of a country or state 13072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13073msgid "South Sudan" 13074msgstr "Sudan del Sud" 13075 13076#. I18N: Name of a country or state 13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13078msgid "Spain" 13079msgstr "Espanya" 13080 13081#: app/SurnameTradition.php:89 13082msgctxt "Surname tradition" 13083msgid "Spanish" 13084msgstr "Espanyola" 13085 13086#. I18N: Location of an LDS church temple 13087#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13088msgid "Spokane, Washington, United States" 13089msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13090 13091#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13092#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13093#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13094#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13097msgid "Spouse" 13098msgstr "Cònjuge" 13099 13100#: app/GedcomTag.php:739 13101msgid "Spouse census date" 13102msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13103 13104#: app/GedcomTag.php:741 13105msgid "Spouse census place" 13106msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13107 13108#: app/GedcomTag.php:749 13109msgid "Spouse note" 13110msgstr "Nota del cònjuge" 13111 13112#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13113#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13114#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13115msgid "Spouses" 13116msgstr "Cònjuges" 13117 13118#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13119#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13120#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13121msgid "Spouses and children" 13122msgstr "Cònjuges i fills" 13123 13124#. I18N: Name of a country or state 13125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13126msgid "Sri Lanka" 13127msgstr "Sri Lanka" 13128 13129#. I18N: Location of an LDS church temple 13130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13131msgid "St. George, Utah, United States" 13132msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13133 13134#. I18N: Location of an LDS church temple 13135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13136msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13137msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13138 13139#. I18N: Location of an LDS church temple 13140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13141msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13142msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13143 13144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13145msgid "Start slide show on page load" 13146msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13147 13148#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13149msgid "Start year" 13150msgstr "Començant l’any" 13151 13152#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13153msgid "Starting range of change dates" 13154msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13155 13156#. I18N: gedcom tag STAE 13157#: app/GedcomTag.php:1027 13158msgid "State" 13159msgstr "Estat" 13160 13161#. I18N: Name of a module 13162#. I18N: Name of a module/chart 13163#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 13164#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13165#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13166#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13168msgid "Statistics" 13169msgstr "Estadístiques" 13170 13171#. I18N: gedcom tag STAT 13172#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13173#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13174#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13175msgid "Status" 13176msgstr "Estatus" 13177 13178#: app/GedcomTag.php:1032 13179msgid "Status change date" 13180msgstr "Data de canvi d’estat" 13181 13182#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13183msgid "Stillborn" 13184msgstr "Nat mort" 13185 13186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13188msgid "Stillborn: exempt" 13189msgstr "Nat mort: exempt" 13190 13191#. I18N: Location of an LDS church temple 13192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13193msgid "Stockholm, Sweden" 13194msgstr "Estocolm, Suècia" 13195 13196#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13197#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13198#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13199msgid "Stop" 13200msgstr "Para" 13201 13202#. I18N: Name of a module 13203#: app/Module/StoriesModule.php:158 13204#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13205msgid "Stories" 13206msgstr "Històries" 13207 13208#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13209msgid "Story" 13210msgstr "Història" 13211 13212#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13213#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13214#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13215msgid "Story title" 13216msgstr "Títol de la història" 13217 13218#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13219#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13220#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13221msgid "Subject" 13222msgstr "Títol" 13223 13224#. I18N: gedcom tag SUBN 13225#: app/GedcomTag.php:1038 13226msgid "Submission" 13227msgstr "Presentació" 13228 13229#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13230#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13231msgid "Submitted but not yet cleared" 13232msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13233 13234#. I18N: gedcom tag SUBM 13235#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13236#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13237msgid "Submitter" 13238msgstr "Presentador" 13239 13240#. I18N: Name of a country or state 13241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13242msgid "Sudan" 13243msgstr "Sudan" 13244 13245#. I18N: abbreviation for Sunday 13246#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13247#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13248msgid "Sun" 13249msgstr "Dg" 13250 13251#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13252msgid "Sunday" 13253msgstr "Diumenge" 13254 13255#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13256#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13258#, php-format 13259msgid "Support and documentation can be found at %s." 13260msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13261 13262#: app/Services/ServerCheckService.php:284 13263msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13264msgstr "" 13265 13266#: app/Services/ServerCheckService.php:289 13267msgid "Support for SQL Server is experimental." 13268msgstr "" 13269 13270#. I18N: Name of a country or state 13271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13272msgid "Suriname" 13273msgstr "Surinam" 13274 13275#. I18N: gedcom tag SURN 13276#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13277#: resources/views/branches-page.phtml:15 13278#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13279#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13280#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13281#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13282#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13283#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13284msgid "Surname" 13285msgstr "Cognom(s)" 13286 13287#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 13288msgid "Surname distribution chart" 13289msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13290 13291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380 13292msgid "Surname list style" 13293msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13294 13295#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13296msgid "Surname option" 13297msgstr "Opció de cognoms" 13298 13299#. I18N: gedcom tag SPFX 13300#: app/GedcomTag.php:1021 13301msgid "Surname prefix" 13302msgstr "Prefix del cognom" 13303 13304#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:954 13305msgid "Surname tradition" 13306msgstr "Tradició dels cognoms" 13307 13308#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13309#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13310#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13311#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13312msgid "Surnames" 13313msgstr "Cognoms" 13314 13315#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13316#: app/SurnameTradition.php:111 13317msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13318msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13319 13320#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13321#: app/SurnameTradition.php:104 13322msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13323msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona." 13324 13325#. I18N: Location of an LDS church temple 13326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13327msgid "Suva, Fiji" 13328msgstr "Suva, Fiji" 13329 13330#. I18N: Name of a country or state 13331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13332msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13333msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13334 13335#. I18N: Reverse the order of two individuals 13336#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13337msgid "Swap individuals" 13338msgstr "Intercanvia persones" 13339 13340#. I18N: Name of a country or state 13341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13342msgid "Swaziland" 13343msgstr "Swazilàndia" 13344 13345#. I18N: Name of a country or state 13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13347msgid "Sweden" 13348msgstr "Suècia" 13349 13350#. I18N: Name of a country or state 13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13352msgid "Switzerland" 13353msgstr "Suïssa" 13354 13355#. I18N: Location of an LDS church temple 13356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13357msgid "Sydney, Australia" 13358msgstr "Sydney, Austràlia" 13359 13360#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13361msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13362msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13363 13364#. I18N: Name of a country or state 13365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13366msgid "Syria" 13367msgstr "Síria" 13368 13369#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13370#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13371msgid "Tab" 13372msgstr "Pestanya" 13373 13374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13378msgid "Table prefix" 13379msgstr "Prefix de la taula" 13380 13381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13383#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13384#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13385#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13388#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13389#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13390#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13391#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13392#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13393#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13395#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13396msgctxt "paper size" 13397msgid "Tabloid" 13398msgstr "" 13399 13400#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13402#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13403#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13404msgid "Tabs" 13405msgstr "Pestanyes" 13406 13407#. I18N: Location of an LDS church temple 13408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13409msgid "Taipei, Taiwan" 13410msgstr "Taipei, Taiwan" 13411 13412#. I18N: Name of a country or state 13413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13414msgid "Taiwan" 13415msgstr "Taiwan" 13416 13417#. I18N: Name of a country or state 13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13419msgid "Tajikistan" 13420msgstr "Tadjikistan" 13421 13422#. I18N: Location of an LDS church temple 13423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13424msgid "Tampico, Mexico" 13425msgstr "Tampico, Mèxic" 13426 13427#. I18N: a month in the Jewish calendar 13428#: app/Date/JewishDate.php:206 13429msgctxt "GENITIVE" 13430msgid "Tamuz" 13431msgstr "Tammuz" 13432 13433#. I18N: a month in the Jewish calendar 13434#: app/Date/JewishDate.php:312 13435msgctxt "INSTRUMENTAL" 13436msgid "Tamuz" 13437msgstr "Tammuz" 13438 13439#. I18N: a month in the Jewish calendar 13440#: app/Date/JewishDate.php:259 13441msgctxt "LOCATIVE" 13442msgid "Tamuz" 13443msgstr "Tammuz" 13444 13445#. I18N: a month in the Jewish calendar 13446#: app/Date/JewishDate.php:153 13447msgctxt "NOMINATIVE" 13448msgid "Tamuz" 13449msgstr "Tammuz" 13450 13451#. I18N: Name of a country or state 13452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13453msgid "Tanzania" 13454msgstr "Tanzània" 13455 13456#. I18N: The name of a colour-scheme 13457#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13458msgid "Teal Top" 13459msgstr "Teal Top" 13460 13461#. I18N: A configuration setting 13462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13463msgid "Technical help contact" 13464msgstr "Ajuda tècnica" 13465 13466#. I18N: Location of an LDS church temple 13467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13468msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13469msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13470 13471#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13472#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13473msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13474msgstr "" 13475 13476#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13477msgid "Templates" 13478msgstr "Plantilles" 13479 13480#. I18N: gedcom tag TEMP 13481#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13482msgid "Temple" 13483msgstr "Temple" 13484 13485#. I18N: a month in the Jewish calendar 13486#: app/Date/JewishDate.php:190 13487msgctxt "GENITIVE" 13488msgid "Tevet" 13489msgstr "Tevet" 13490 13491#. I18N: a month in the Jewish calendar 13492#: app/Date/JewishDate.php:296 13493msgctxt "INSTRUMENTAL" 13494msgid "Tevet" 13495msgstr "Tevet" 13496 13497#. I18N: a month in the Jewish calendar 13498#: app/Date/JewishDate.php:243 13499msgctxt "LOCATIVE" 13500msgid "Tevet" 13501msgstr "Tevet" 13502 13503#. I18N: a month in the Jewish calendar 13504#: app/Date/JewishDate.php:137 13505msgctxt "NOMINATIVE" 13506msgid "Tevet" 13507msgstr "Tevet" 13508 13509#. I18N: gedcom tag TEXT 13510#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 13511#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13512msgid "Text" 13513msgstr "Text" 13514 13515#. I18N: Name of a country or state 13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13517msgid "Thailand" 13518msgstr "Thailàndia" 13519 13520#: resources/views/help/name.phtml:4 13521msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13522msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13523 13524#: resources/views/help/surname.phtml:4 13525msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13526msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma." 13527 13528#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 13529#, php-format 13530msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13531msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13532 13533#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13534msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13535msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13536 13537#. I18N: Location of an LDS church temple 13538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13539msgid "The Hague, Netherlands" 13540msgstr "La Haia, Holanda" 13541 13542#: app/Services/ServerCheckService.php:112 13543#, php-format 13544msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13545msgstr "" 13546 13547#: app/Services/ServerCheckService.php:170 13548#, php-format 13549msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13550msgstr "" 13551 13552#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13553#: app/Functions/Functions.php:55 13554msgid "The PHP temporary folder is missing." 13555msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13556 13557#: app/Services/ServerCheckService.php:131 13558#, php-format 13559msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13560msgstr "" 13561 13562#: app/Services/ServerCheckService.php:135 13563#, php-format 13564msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13565msgstr "" 13566 13567#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:7 13568#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13569#, php-format 13570msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13571msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13572 13573#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13574msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13575msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13576 13577#. I18N: Description of the “Reports” module 13578#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13579msgid "The calendar menu." 13580msgstr "" 13581 13582#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13583#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 13584#, php-format 13585msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13586msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13587 13588#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13589#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 13590#, php-format 13591msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13592msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13593 13594#. I18N: Description of the “Reports” module 13595#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13596msgid "The charts menu." 13597msgstr "" 13598 13599#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13600msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13601msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13602 13603#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13604msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13605msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 13606 13607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 13608msgid "The date and time of the last update" 13609msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13610 13611#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 13612#, php-format 13613msgid "The details for “%s” have been updated." 13614msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13615 13616#. I18N: %s is a filename 13617#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13618#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 13619#, php-format 13620msgid "The family tree has been exported to %s." 13621msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13622 13623#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 13624#, php-format 13625msgid "The family tree “%s” already exists." 13626msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13627 13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 13629#, php-format 13630msgid "The family tree “%s” has been created." 13631msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13632 13633#. I18N: %s is the name of a family tree 13634#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 13635#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 13636#, php-format 13637msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13638msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13639 13640#. I18N: %s is the name of a family tree 13641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 13642#, php-format 13643msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13644msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13645 13646#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 13647msgid "The family trees have been merged successfully." 13648msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13649 13650#. I18N: Description of the “Reports” module 13651#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13652msgid "The family trees menu." 13653msgstr "" 13654 13655#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13656#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13657#, php-format 13658msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13659msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13660 13661#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13662#, php-format 13663msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13664msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13665 13666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 13667#, php-format 13668msgid "The file %s could not be created." 13669msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13670 13671#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13672#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 13673#, php-format 13674msgid "The file %s could not be deleted." 13675msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13676 13677#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13678#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 13679#, php-format 13680msgid "The file %s has been deleted." 13681msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13682 13683#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13684#, php-format 13685msgid "The file %s has been uploaded." 13686msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13687 13688#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13689#: app/Functions/Functions.php:49 13690msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13691msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13692 13693#. I18N: %s is a filename 13694#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13695#: resources/views/media-page.phtml:105 13696#, php-format 13697msgid "The file “%s” does not exist." 13698msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13699 13700#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 13701#, php-format 13702msgid "The folder %s could not be deleted." 13703msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13704 13705#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 13707#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 13708#, php-format 13709msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13710msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 13711 13712#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13713#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 13715#, php-format 13716msgid "The folder %s has been created." 13717msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13718 13719#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 13720#, php-format 13721msgid "The folder %s has been deleted." 13722msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13723 13724#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13725msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13726msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13727 13728#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13729msgid "The following facts and events were found in both records." 13730msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13731 13732#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13733#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13734#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13735#, php-format 13736msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13737msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13738 13739#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13740msgid "The following list shows typical requirements." 13741msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13742 13743#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 13744msgid "The following places have been changed:" 13745msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 13746 13747#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13748msgid "The following places would be changed:" 13749msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 13750 13751#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 13752msgid "The help text has not been written for this item." 13753msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13754 13755#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13757msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13758msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13759 13760#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13762msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13763msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13764 13765#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13766#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13767#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13768#, php-format 13769msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13770msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13771 13772#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 13773#, php-format 13774msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13775msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13776 13777#. I18N: Description of the “Reports” module 13778#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13779msgid "The lists menu." 13780msgstr "" 13781 13782#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 13783#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 13784#, php-format 13785msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13786msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13787 13788#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 13789#, php-format 13790msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13791msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13792 13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 13794msgid "The media object has been created" 13795msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13796 13797#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13798msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13799msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13800 13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 13804msgid "The message was not sent." 13805msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13806 13807#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 13808#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 13809#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 13810#, php-format 13811msgid "The message was successfully sent to %s." 13812msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13813 13814#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13816#, php-format 13817msgid "The module “%s” has been disabled." 13818msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13819 13820#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13822#, php-format 13823msgid "The module “%s” has been enabled." 13824msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13825 13826#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 13828msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13829msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13830 13831#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 13833msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13834msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13835 13836#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915 13838msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13839msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13840 13841#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 13843msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13844msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13845 13846#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13847msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13848msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13849 13850#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 13851msgid "The note has been created" 13852msgstr "S'ha creat la nota" 13853 13854#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 13855msgid "The password needs to be at least six characters long." 13856msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13857 13858#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13859#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13860msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13861msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13862 13863#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13864#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13865msgid "The place hierarchy." 13866msgstr "" 13867 13868#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 13870msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13871msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13872 13873#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 13874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 13875msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13876msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13877 13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 13880#, php-format 13881msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13882msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13883 13884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13885#, php-format 13886msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13887msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13888 13889#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13890#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 13891#, php-format 13892msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13893msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 13894 13895#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13896#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13897#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13898#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13899msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13900msgstr "" 13901 13902#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 13903msgid "The record has been copied to the clipboard." 13904msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 13905 13906#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 13907#, php-format 13908msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13909msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 13910 13911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13912#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13913msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13914msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 13915 13916#. I18N: Description of the “Reports” module 13917#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13918msgid "The reports menu." 13919msgstr "" 13920 13921#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 13922msgid "The repository has been created" 13923msgstr "S'ha creat l'arxiu" 13924 13925#. I18N: Description of the “Reports” module 13926#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13927msgid "The search menu." 13928msgstr "" 13929 13930#: app/Services/SearchService.php:971 13931msgid "The search returned too many results." 13932msgstr "" 13933 13934#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13935msgid "The server configuration is OK." 13936msgstr "La configuració del servidor és correcta." 13937 13938#: app/Services/ServerCheckService.php:223 13939msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13940msgstr "" 13941 13942#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13943#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13944msgid "The server’s time limit has been reached." 13945msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 13946 13947#. I18N: Description of “Statistics” module 13948#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 13949msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13950msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 13951 13952#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 13953msgid "The source has been created" 13954msgstr "S'ha creat la font" 13955 13956#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 13957msgid "The submitter has been created" 13958msgstr "S'ha creat el presentador" 13959 13960#: resources/views/help/name.phtml:9 13961#, php-format 13962msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13963msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 13964 13965#. I18N: Help text for the “Theme dropdown selector for theme changes” configuration setting 13966#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:255 13967msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 13968msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 13969 13970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13972#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13973msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13974msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 13975 13976#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13977#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13978#, php-format 13979msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13980msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13981msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 13982msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 13983 13984#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13985msgid "The upgrade is complete." 13986msgstr "S’ha completat l’actualització." 13987 13988#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13989#: app/Functions/Functions.php:46 13990msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13991msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 13992 13993#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 13994#, php-format 13995msgid "The user %s has been deleted." 13996msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 13997 13998#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 13999#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14000msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14001msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14002 14003#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14004#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14005msgid "The username or password is incorrect." 14006msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14007 14008#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14009#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 14010msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14011msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14012 14013#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 14015msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14016msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 14017 14018#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 14019#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 14020#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 14021msgid "The website preferences have been updated." 14022msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14023 14024#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 14026msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14027msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14028 14029#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14030#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14031msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14032msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14033 14034#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 resources/views/admin/modules.phtml:241 14035#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14037#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14038msgid "Theme" 14039msgstr "Presentació" 14040 14041#. I18N: Name of a module 14042#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 14043msgid "Theme change" 14044msgstr "Canvi de presentació" 14045 14046#. I18N: A configuration setting 14047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:250 14048msgid "Theme menu" 14049msgstr "Menú de presentacions" 14050 14051#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14053#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14054#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14055msgid "Themes" 14056msgstr "Presentacions" 14057 14058#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14059msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14060msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 14061 14062#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14063msgid "There are no facts for this individual." 14064msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14065 14066#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14067msgid "There are no links to this media object." 14068msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14069 14070#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14071msgid "There are no media objects for this individual." 14072msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14073 14074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14075msgid "There are no notes for this individual." 14076msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14077 14078#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14079#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14080msgid "There are no pending changes." 14081msgstr "No hi han canvis opendents." 14082 14083#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14084msgid "There are no research tasks in this family tree." 14085msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14086 14087#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14088msgid "There are no source citations for this individual." 14089msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14090 14091#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14092#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:7 14093#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14094msgid "There are pending changes for you to moderate." 14095msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14096 14097#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 14098#, php-format 14099msgid "There have been no changes within the last %s day." 14100msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14101msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14102msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14103 14104#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14105#, php-format 14106msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14107msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 14108 14109#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14110#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 14113msgid "There was an error uploading your file." 14114msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14115 14116#. I18N: a month in the French republican calendar 14117#: app/Date/FrenchDate.php:153 14118msgctxt "GENITIVE" 14119msgid "Thermidor" 14120msgstr "Termidor" 14121 14122#. I18N: a month in the French republican calendar 14123#: app/Date/FrenchDate.php:247 14124msgctxt "INSTRUMENTAL" 14125msgid "Thermidor" 14126msgstr "Termidor" 14127 14128#. I18N: a month in the French republican calendar 14129#: app/Date/FrenchDate.php:200 14130msgctxt "LOCATIVE" 14131msgid "Thermidor" 14132msgstr "Termidor" 14133 14134#. I18N: a month in the French republican calendar 14135#: app/Date/FrenchDate.php:106 14136msgctxt "NOMINATIVE" 14137msgid "Thermidor" 14138msgstr "Termidor" 14139 14140#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14141#, php-format 14142msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14143msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14144 14145#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14146msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14147msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14148 14149#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14150msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14151msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14152 14153#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14154msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14155msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14156 14157#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14159#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14160#: resources/views/register-page.phtml:37 14161#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14162msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14163msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14164 14165#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14166#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14167msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14168msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14169 14170#: resources/views/family-page.phtml:15 14171msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14172msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14173 14174#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14175#: resources/views/family-page.phtml:13 14176#, php-format 14177msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14178msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14179 14180#: resources/views/family-page.phtml:21 14181msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14182msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14183 14184#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14185#: resources/views/family-page.phtml:19 14186#, php-format 14187msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14188msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14189 14190#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14191#, php-format 14192msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14193msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14194msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14195msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14196 14197#: app/Module/SlideShowModule.php:138 14198msgid "This family tree has no images to display." 14199msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14200 14201#. I18N: do not translate the #keywords# 14202#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14203msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14204msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14205 14206#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14207#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14208#, php-format 14209msgid "This family tree was last updated on %s." 14210msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14211 14212#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14213#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14214msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14215msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14216 14217#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291 14219msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14220msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14221 14222#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14223msgid "This form has expired. Try again." 14224msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14225 14226#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14227#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14228msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14229msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14230 14231#: resources/views/individual-page.phtml:13 14232msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14233msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14234 14235#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14236#: resources/views/individual-page.phtml:10 14237#, php-format 14238msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14239msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14240 14241#: resources/views/individual-page.phtml:22 14242msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14243msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14244 14245#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14246#: resources/views/individual-page.phtml:19 14247#, php-format 14248msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14249msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14250 14251#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14253#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14254msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14255msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14256 14257#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 14258#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14259#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14260#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 14261#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 14262#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 14263#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14264#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14267#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14268#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14271#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14273#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14274#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14276#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14277#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14278#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14279#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14280#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14281#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14282#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14283#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14284#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14285msgid "This information is not available." 14286msgstr "" 14287 14288#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14289#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14290#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14291#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 14292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 14295#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 14296#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 14302msgid "This information is private and cannot be shown." 14303msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14304 14305#: resources/views/help/calendar-year.phtml:4 14306msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 14307msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 14308 14309#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930 14311msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14312msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14313 14314#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 14316msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14317msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14318 14319#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 14321msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14322msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14323 14324#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 14326msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14327msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14328 14329#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14330msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14331msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14332 14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14339msgid "This is case sensitive." 14340msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14341 14342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14344#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14345msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14346msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14347 14348#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14350msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14351msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14352 14353#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14355msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14356msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14357 14358#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 14360msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14361msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14362 14363#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 14365msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14366msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14367 14368#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 14370msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14371msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14372 14373#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14375msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14376msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14377 14378#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14381msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14382 14383#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14386msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14387 14388#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14390msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14391msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14392 14393#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14396#: resources/views/register-page.phtml:25 14397#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14398msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14399msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14400 14401#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14402#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14403msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14404msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14405 14406#: resources/views/media-page.phtml:11 14407msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14408msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14409 14410#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14411#: resources/views/media-page.phtml:9 14412#, php-format 14413msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14414msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14415 14416#: resources/views/media-page.phtml:17 14417msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14418msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14419 14420#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14421#: resources/views/media-page.phtml:15 14422#, php-format 14423msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14424msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14425 14426#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:19 14427#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14428#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:19 14429#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14430msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14431msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14432 14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14434msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14435msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14436 14437#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14439msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14440msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14441 14442#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14443#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14444msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14445msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14446 14447#: resources/views/note-page.phtml:10 14448msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14449msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14450 14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14452#: resources/views/note-page.phtml:8 14453#, php-format 14454msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14455msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14456 14457#: resources/views/note-page.phtml:16 14458msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14459msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14460 14461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14462#: resources/views/note-page.phtml:14 14463#, php-format 14464msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14465msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14466 14467#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 14469msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14470msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14471 14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14475msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14476 14477#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450 14479msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14480msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14481 14482#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14484msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14485msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14486 14487#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 14489msgid "This option will make it easier for users to download images." 14490msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14491 14492#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14494msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14495msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14496 14497#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14499msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14500msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14501 14502#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14504msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14505msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14506 14507#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14508#, php-format 14509msgid "This page has been viewed %s time." 14510msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14511msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14512msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14513 14514#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14515msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14516msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14517 14518#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14519#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14520msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14521msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14522 14523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14524msgid "This record does not exist." 14525msgstr "Aquest registre no existeix." 14526 14527#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14528msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14529msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14530 14531#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14532#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14533#, php-format 14534msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14535msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14536 14537#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14538msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14539msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14540 14541#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14542#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14543#, php-format 14544msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14545msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14546 14547#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14548#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14549msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14550msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14551 14552#: resources/views/repository-page.phtml:14 14553msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14554msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14555 14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14557#: resources/views/repository-page.phtml:12 14558#, php-format 14559msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14560msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14561 14562#: resources/views/repository-page.phtml:20 14563msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14564msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14565 14566#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14567#: resources/views/repository-page.phtml:18 14568#, php-format 14569msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14570msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14571 14572#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14573msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14574msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14575 14576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14577msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14578msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14579 14580#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14581msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14582msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14583 14584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14585msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14586msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14587 14588#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14589msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14590msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14591 14592#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14593#, php-format 14594msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14595msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14596 14597#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466 14599msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14600msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14601 14602#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14603msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14604msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 14605 14606#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14607msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14608msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 14609 14610#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14611#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14612msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14613msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14614 14615#: resources/views/source-page.phtml:10 14616msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14617msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14618 14619#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14620#: resources/views/source-page.phtml:8 14621#, php-format 14622msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14623msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14624 14625#: resources/views/source-page.phtml:16 14626msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14627msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14628 14629#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14630#: resources/views/source-page.phtml:14 14631#, php-format 14632msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14633msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14634 14635#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14637msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14638msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14639 14640#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 14642msgid "This type of link is not allowed here." 14643msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14644 14645#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14646msgid "This user account does not have access to any tree." 14647msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14648 14649#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 14650msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14651msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14652 14653#: app/Services/UpgradeService.php:250 14654msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14655msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14656 14657#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14658msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14659msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14660 14661#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14662#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14663msgid "This website is temporarily unavailable" 14664msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14665 14666#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14667msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14668msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14669 14670#. I18N: %s is the name of a family tree 14671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14672#, php-format 14673msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14674msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14675 14676#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14677msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14678msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 14679 14680#. I18N: abbreviation for Thursday 14681#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14682#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14683msgid "Thu" 14684msgstr "Dj" 14685 14686#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14687msgid "Thumbnail image" 14688msgstr "Imatge en miniatura" 14689 14690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 14692msgid "Thumbnail images" 14693msgstr "Miniatures" 14694 14695#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14696msgid "Thursday" 14697msgstr "Dijous" 14698 14699#. I18N: Location of an LDS church temple 14700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14701msgid "Tijuana, Mexico" 14702msgstr "Tijuana, Mèxic" 14703 14704#. I18N: gedcom tag TIME 14705#: app/GedcomTag.php:1050 14706msgid "Time" 14707msgstr "Hora" 14708 14709#. I18N: A configuration setting 14710#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14712#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14713msgid "Time zone" 14714msgstr "Zona horària" 14715 14716#. I18N: Name of a module/chart 14717#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14718msgid "Timeline" 14719msgstr "Línia de temps" 14720 14721#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14722#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14723msgid "Timestamp" 14724msgstr "Marca horària" 14725 14726#. I18N: Name of a country or state 14727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14728msgid "Timor-Leste" 14729msgstr "Timor Oriental" 14730 14731#: app/Date/JalaliDate.php:260 14732msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14733msgid "Tir" 14734msgstr "Tir" 14735 14736#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14737#: app/Date/JalaliDate.php:129 14738msgctxt "GENITIVE" 14739msgid "Tir" 14740msgstr "Tir" 14741 14742#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14743#: app/Date/JalaliDate.php:219 14744msgctxt "INSTRUMENTAL" 14745msgid "Tir" 14746msgstr "Tir" 14747 14748#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14749#: app/Date/JalaliDate.php:174 14750msgctxt "LOCATIVE" 14751msgid "Tir" 14752msgstr "Tir" 14753 14754#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14755#: app/Date/JalaliDate.php:84 14756msgctxt "NOMINATIVE" 14757msgid "Tir" 14758msgstr "Tir" 14759 14760#. I18N: a month in the Jewish calendar 14761#: app/Date/JewishDate.php:184 14762msgctxt "GENITIVE" 14763msgid "Tishrei" 14764msgstr "Tixrí" 14765 14766#. I18N: a month in the Jewish calendar 14767#: app/Date/JewishDate.php:290 14768msgctxt "INSTRUMENTAL" 14769msgid "Tishrei" 14770msgstr "Tixrí" 14771 14772#. I18N: a month in the Jewish calendar 14773#: app/Date/JewishDate.php:237 14774msgctxt "LOCATIVE" 14775msgid "Tishrei" 14776msgstr "Tixrí" 14777 14778#. I18N: a month in the Jewish calendar 14779#: app/Date/JewishDate.php:131 14780msgctxt "NOMINATIVE" 14781msgid "Tishrei" 14782msgstr "Tixrí" 14783 14784#. I18N: gedcom tag TITL 14785#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14786#: resources/views/lists/media-table.phtml:65 14787#: resources/views/lists/notes-table.phtml:77 14788#: resources/views/lists/sources-table.phtml:79 14789#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14790#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14791#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14792#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14793#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14794#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14795#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14796#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14797msgid "Title" 14798msgstr "Títol" 14799 14800#: app/GedcomTag.php:1059 14801msgid "Title in Hebrew" 14802msgstr "Títol en hebreu" 14803 14804#. I18N: (From date1) To date2 14805#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14806#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14807#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14808#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14809#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14810msgid "To" 14811msgstr "A" 14812 14813#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14814msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14815msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14816 14817#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14818msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14819msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14820 14821#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14823msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14824msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14825 14826#. I18N: “Apache” is a software program. 14827#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14828msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14829msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14830 14831#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14832msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14833msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14834 14835#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14836#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14837msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14838msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14839 14840#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14841msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14842msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14843 14844#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14845msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14846msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 14847 14848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14849msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14850msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 14851 14852#. I18N: Name of a country or state 14853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14854msgid "Togo" 14855msgstr "Togo" 14856 14857#. I18N: Name of a country or state 14858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14859msgid "Tokelau" 14860msgstr "Tokelau" 14861 14862#. I18N: Location of an LDS church temple 14863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14864msgid "Tokyo, Japan" 14865msgstr "Tokyo, Japó" 14866 14867#. I18N: Type of media object 14868#: app/GedcomTag.php:2394 14869msgid "Tombstone" 14870msgstr "Làpida" 14871 14872#. I18N: Name of a country or state 14873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14874msgid "Tonga" 14875msgstr "Tonga" 14876 14877#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14878#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 14879#, php-format 14880msgid "Top %s given name" 14881msgid_plural "Top %s given names" 14882msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" 14883msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" 14884 14885#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14886#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 14887#, php-format 14888msgid "Top %s surname" 14889msgid_plural "Top %s surnames" 14890msgstr[0] "%s cognom més comú" 14891msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 14892 14893#. I18N: i.e. most popular given name. 14894#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 14895msgid "Top given name" 14896msgstr "Nom de pila més freqüent" 14897 14898#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14899#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 14900#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14901msgid "Top given names" 14902msgstr "Noms de pila més comuns" 14903 14904#. I18N: i.e. most popular surname. 14905#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 14906msgid "Top surname" 14907msgstr "Cognom més comú" 14908 14909#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14910#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 14911#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14912msgid "Top surnames" 14913msgstr "Cognoms més comuns" 14914 14915#. I18N: Location of an LDS church temple 14916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14917msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14918msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 14919 14920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 14921#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14922#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14923#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14924#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14925#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 14926#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14928#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14929#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14930#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14931#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14932#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14933#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14934#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14935#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14936#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14937#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14938msgid "Total" 14939msgstr "Total" 14940 14941#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14942msgid "Total accepted changes: " 14943msgstr "Total de canvis acceptats: " 14944 14945#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14946msgid "Total births" 14947msgstr "Total naixements" 14948 14949#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14950msgid "Total dead" 14951msgstr "Total difunts" 14952 14953#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14954msgid "Total deaths" 14955msgstr "Total defuncions" 14956 14957#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14958msgid "Total divorces" 14959msgstr "Total divorcis" 14960 14961#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14962#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14964msgid "Total events" 14965msgstr "Esdeveniments" 14966 14967#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14968#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14973#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14974msgid "Total families" 14975msgstr "Nombre de famílies" 14976 14977#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 14978#, php-format 14979msgid "Total families: %s" 14980msgstr "Total famílies: %s" 14981 14982#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14983msgid "Total females" 14984msgstr "Nombre de dones" 14985 14986#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14987msgid "Total given names" 14988msgstr "Total noms de pila" 14989 14990#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14991#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14992#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14993#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14994#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14995#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14996#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 14997#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 14999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15000#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15002msgid "Total individuals" 15003msgstr "Nombre de persones" 15004 15005#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 15006#, php-format 15007msgid "Total individuals: %s" 15008msgstr "Total persones: %s" 15009 15010#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15011msgid "Total living" 15012msgstr "Total vius" 15013 15014#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15015msgid "Total males" 15016msgstr "Nombre d’homes" 15017 15018#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15019msgid "Total marriages" 15020msgstr "Total casaments" 15021 15022#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15023msgid "Total pending changes: " 15024msgstr "Total mde canvis pendents: " 15025 15026#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15027#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15028#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15029msgid "Total surnames" 15030msgstr "Total cognoms" 15031 15032#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15033msgid "Total users" 15034msgstr "Usuaris" 15035 15036#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15037#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15038#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15039#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15040#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15041#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15042#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15043#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15044#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15045msgid "Tracking and analytics" 15046msgstr "Seguiment i anàlisi" 15047 15048#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15049#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15050#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15051msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15052msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 15053 15054#. I18N: gedcom tag TRLR 15055#: app/GedcomTag.php:1062 15056msgid "Trailer" 15057msgstr "Promoció" 15058 15059#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15060#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15061msgid "Tree" 15062msgstr "" 15063 15064#. I18N: The third day in the French republican calendar 15065#: app/Date/FrenchDate.php:289 15066msgid "Tridi" 15067msgstr "Tridi" 15068 15069#. I18N: Name of a country or state 15070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15071msgid "Trinidad and Tobago" 15072msgstr "Trinitat i Tobago" 15073 15074#. I18N: Location of an LDS church temple 15075#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15076msgid "Trujillo, Peru" 15077msgstr "Trujillo, Perú" 15078 15079#. I18N: abbreviation for Tuesday 15080#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15081#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15082msgid "Tue" 15083msgstr "Dt" 15084 15085#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15086msgid "Tuesday" 15087msgstr "Dimarts" 15088 15089#. I18N: Name of a country or state 15090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15091msgid "Tunisia" 15092msgstr "Tunísia" 15093 15094#. I18N: Name of a country or state 15095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15096msgid "Turkey" 15097msgstr "Turquia" 15098 15099#. I18N: Name of a country or state 15100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15101msgid "Turkmenistan" 15102msgstr "Turkmenistan" 15103 15104#. I18N: Name of a country or state 15105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15106msgid "Turks and Caicos Islands" 15107msgstr "Illes Turks i Caicos" 15108 15109#. I18N: Name of a country or state 15110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15111msgid "Tuvalu" 15112msgstr "Tuvalu" 15113 15114#. I18N: Location of an LDS church temple 15115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15116msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15117msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15118 15119#. I18N: Location of an LDS church temple 15120#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15121msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15122msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15123 15124#. I18N: gedcom tag TYPE 15125#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15126#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15127#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15128#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15129#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15130#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15131#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15132#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15133#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15134#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15135#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15136msgid "Type" 15137msgstr "Tipus" 15138 15139#: app/GedcomTag.php:720 15140msgid "Type of event" 15141msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15142 15143#: app/GedcomTag.php:725 15144msgid "Type of fact" 15145msgstr "Tipus de fet" 15146 15147#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15148#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15149#. I18N: gedcom tag _URL 15150#. I18N: A configuration setting 15151#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15152#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15153#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15154#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15155#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15156#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15157#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15158msgid "URL" 15159msgstr "Adreça URL" 15160 15161#. I18N: Name of a country or state 15162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15163msgid "US Minor Outlying Islands" 15164msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15165 15166#. I18N: Name of a country or state 15167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15168msgid "US Virgin Islands" 15169msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15170 15171#. I18N: Name of a country or state 15172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15173msgid "Uganda" 15174msgstr "Uganda" 15175 15176#. I18N: Name of a country or state 15177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15178msgid "Ukraine" 15179msgstr "Ucraïna" 15180 15181#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15182#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15183msgid "Uncleared: insufficient data" 15184msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15185 15186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 15187msgid "Unique family facts" 15188msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15189 15190#. I18N: gedcom tag _UID 15191#: app/GedcomTag.php:2063 15192msgid "Unique identifier" 15193msgstr "Identificador únic" 15194 15195#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15197msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15198msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15199 15200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 15201msgid "Unique individual facts" 15202msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15203 15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:897 15205msgid "Unique repository facts" 15206msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15207 15208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856 15209msgid "Unique source facts" 15210msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15211 15212#. I18N: Name of a country or state 15213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15214msgid "United Arab Emirates" 15215msgstr "Emirats Àrabs Units" 15216 15217#. I18N: Name of a country or state 15218#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15219msgid "United Kingdom" 15220msgstr "Regne Unit" 15221 15222#. I18N: Name of a country or state 15223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15224msgid "United States" 15225msgstr "Estats Units" 15226 15227#. I18N: Name of a country or state 15228#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 15229#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15231msgid "Unknown" 15232msgstr "Desconegut" 15233 15234#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15235msgctxt "unknown century" 15236msgid "Unknown" 15237msgstr "Desconegut" 15238 15239#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15240#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 15241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15246msgctxt "unknown gender" 15247msgid "Unknown" 15248msgstr "Desconegut" 15249 15250#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15251msgctxt "unknown people" 15252msgid "Unknown" 15253msgstr "Desconegut" 15254 15255#: app/GedcomTag.php:2111 15256msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15257msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15258 15259#: resources/views/admin/media.phtml:32 15260msgid "Unused files" 15261msgstr "Fitxers no utilitzats" 15262 15263#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15264#, php-format 15265msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15266msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15267 15268#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15269msgid "Up" 15270msgstr "" 15271 15272#. I18N: Name of a module 15273#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 15274msgid "Upcoming events" 15275msgstr "Propers aniversaris" 15276 15277#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15278msgid "Update" 15279msgstr "Actualitza" 15280 15281#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15282#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15283msgid "Update all" 15284msgstr "Actualiza-ho tot" 15285 15286#. I18N: Renumber the records in a family tree 15287#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 15288#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15289msgid "Update place names" 15290msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15291 15292#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15293#. I18N: %s is a version number 15294#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15295#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15296#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15297#, php-format 15298msgid "Upgrade to webtrees %s." 15299msgstr "Actualització a webtrees %s." 15300 15301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15302#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15303msgid "Upgrade wizard" 15304msgstr "Assistent d’actualització" 15305 15306#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15308msgid "Upload media files" 15309msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15310 15311#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15312msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15313msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15314 15315#. I18N: Name of a country or state 15316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15317msgid "Uruguay" 15318msgstr "Uruguai" 15319 15320#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 15321msgid "Use SMTP to send messages" 15322msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15323 15324#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15325msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15326msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15327 15328#. I18N: placeholder text for new-password field 15329#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15330#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15331#: resources/views/register-page.phtml:59 15332#, php-format 15333msgid "Use at least %s character." 15334msgid_plural "Use at least %s characters." 15335msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15336msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15337 15338#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15339#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15340#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15341msgid "Use colors" 15342msgstr "En color" 15343 15344#: resources/views/interactive-tree-chart.phtml:10 15345msgid "Use compact layout" 15346msgstr "Utilitza disseny compacte" 15347 15348#. I18N: A configuration setting 15349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 15350msgid "Use full source citations" 15351msgstr "Empra citacions de font completes" 15352 15353#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15356#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15358#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15361msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15362msgstr "" 15363 15364#. I18N: A configuration setting 15365#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15366msgid "Use password" 15367msgstr "Utilitza contrasenya" 15368 15369#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15370#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 15371msgid "Use sendmail to send messages" 15372msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15373 15374#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354 15376msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15377msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15378 15379#. I18N: A configuration setting 15380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:349 15381msgid "Use silhouettes" 15382msgstr "Empra siluetes" 15383 15384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:643 15385msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15386msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15387 15388#: resources/views/register-page.phtml:73 15389msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15390msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15391 15392#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15393msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15394msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15395 15396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15398#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15399#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15400#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15401#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15402msgid "User" 15403msgstr "Usuari/a" 15404 15405#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 15406#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15407#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15408#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15409#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15410msgid "User administration" 15411msgstr "Administració d’usuaris" 15412 15413#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15414msgid "User didn’t verify within 7 days." 15415msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15416 15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15418msgid "User not verified by administrator." 15419msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15420 15421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15422msgid "User preferences" 15423msgstr "Opcions d’usuari" 15424 15425#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15426#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15427msgid "User verification" 15428msgstr "Verificació d’usuari" 15429 15430#. I18N: A configuration setting 15431#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15432#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15433#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15434#: resources/views/admin/users.phtml:15 15435#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15436#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:11 15437#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15438#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:11 15439#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15440#: resources/views/login-page.phtml:24 15441#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:9 15442#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15443#: resources/views/register-page.phtml:44 15444#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15445msgid "Username" 15446msgstr "Nom d’usuari" 15447 15448#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15449#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:45 15450msgid "Username or email address" 15451msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15452 15453#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15455#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15456#: resources/views/register-page.phtml:49 15457msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15458msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15459 15460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15461#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15462#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15463msgid "Users" 15464msgstr "Usuaris" 15465 15466#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15467msgid "User’s account has been inactive too long: " 15468msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15469 15470#. I18N: Name of a country or state 15471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15472msgid "Uzbekistan" 15473msgstr "Uzbekistan" 15474 15475#. I18N: Location of an LDS church temple 15476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15477msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15478msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15479 15480#. I18N: Name of a country or state 15481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15482msgid "Vanuatu" 15483msgstr "Vanuatu" 15484 15485#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15486#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15487msgid "Various statistics charts." 15488msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15489 15490#. I18N: Name of a country or state 15491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15492msgid "Vatican City" 15493msgstr "Ciutat del Vaticà" 15494 15495#. I18N: a month in the French republican calendar 15496#: app/Date/FrenchDate.php:133 15497msgctxt "GENITIVE" 15498msgid "Vendemiaire" 15499msgstr "Vendemiari" 15500 15501#. I18N: a month in the French republican calendar 15502#: app/Date/FrenchDate.php:227 15503msgctxt "INSTRUMENTAL" 15504msgid "Vendemiaire" 15505msgstr "Vendemiari" 15506 15507#. I18N: a month in the French republican calendar 15508#: app/Date/FrenchDate.php:180 15509msgctxt "LOCATIVE" 15510msgid "Vendemiaire" 15511msgstr "Vendemiari" 15512 15513#. I18N: a month in the French republican calendar 15514#: app/Date/FrenchDate.php:85 15515msgctxt "NOMINATIVE" 15516msgid "Vendemiaire" 15517msgstr "Vendemiari" 15518 15519#. I18N: Name of a country or state 15520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15521msgid "Venezuela" 15522msgstr "Veneçuela" 15523 15524#. I18N: a month in the French republican calendar 15525#: app/Date/FrenchDate.php:143 15526msgctxt "GENITIVE" 15527msgid "Ventose" 15528msgstr "Ventós" 15529 15530#. I18N: a month in the French republican calendar 15531#: app/Date/FrenchDate.php:237 15532msgctxt "INSTRUMENTAL" 15533msgid "Ventose" 15534msgstr "Ventós" 15535 15536#. I18N: a month in the French republican calendar 15537#: app/Date/FrenchDate.php:190 15538msgctxt "LOCATIVE" 15539msgid "Ventose" 15540msgstr "Ventós" 15541 15542#. I18N: a month in the French republican calendar 15543#: app/Date/FrenchDate.php:95 15544msgctxt "NOMINATIVE" 15545msgid "Ventose" 15546msgstr "Ventós" 15547 15548#. I18N: Location of an LDS church temple 15549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15550msgid "Veracruz, Mexico" 15551msgstr "Veracruz, Mèxic" 15552 15553#: resources/views/admin/users.phtml:23 15554msgid "Verified" 15555msgstr "Verificat" 15556 15557#. I18N: Location of an LDS church temple 15558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15559msgid "Vernal, Utah, United States" 15560msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15561 15562#. I18N: gedcom tag VERS 15563#: app/GedcomTag.php:1071 15564msgid "Version" 15565msgstr "Versió" 15566 15567#. I18N: Type of media object 15568#: app/GedcomTag.php:2397 15569msgid "Video" 15570msgstr "Vídeo" 15571 15572#. I18N: Name of a country or state 15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15574msgid "Vietnam" 15575msgstr "Vietnam" 15576 15577#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15578msgid "View" 15579msgstr "Mostra-ho" 15580 15581#: resources/views/places-page.phtml:33 15582#, php-format 15583msgid "View table of events occurring in %s" 15584msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15585 15586#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15587msgid "View this day" 15588msgstr "Mostra aquest dia" 15589 15590#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15591#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15592#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 15593#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15594#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15595msgid "View this family" 15596msgstr "Mostra aquesta família" 15597 15598#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15599msgid "View this month" 15600msgstr "Mostra aquest mes" 15601 15602#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15603msgid "View this year" 15604msgstr "Mostra aquest any" 15605 15606#. I18N: Location of an LDS church temple 15607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15608msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15609msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15610 15611#. I18N: A configuration setting 15612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15613#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15614msgid "Visible online" 15615msgstr "Visible en línia" 15616 15617#. I18N: A configuration setting 15618#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15619#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15620msgid "Visible to other users when online" 15621msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15622 15623#. I18N: Listbox entry; name of a role 15624#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 15625#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15626#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15627#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15628#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15629msgid "Visitor" 15630msgstr "Visitant" 15631 15632#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15633#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15634#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15637msgid "Vital records" 15638msgstr "Registres vitals" 15639 15640#. I18N: Name of a country or state 15641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15642msgid "Wales" 15643msgstr "Gal·les" 15644 15645#. I18N: Name of a country or state 15646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15647msgid "Wallis and Futuna" 15648msgstr "Wallis i Futuna" 15649 15650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15651msgid "Ward" 15652msgstr "Pupil" 15653 15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15655msgctxt "FEMALE" 15656msgid "Ward" 15657msgstr "Pupil·la" 15658 15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15660msgctxt "MALE" 15661msgid "Ward" 15662msgstr "Pupil" 15663 15664#. I18N: Location of an LDS church temple 15665#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15666msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15667msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15668 15669#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 15670msgid "Watermarks" 15671msgstr "Marques d’aigua" 15672 15673#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 15675msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15676msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15677 15678#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15679#, php-format 15680msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15681msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15682 15683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15684#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15686msgid "Website" 15687msgstr "Lloc web" 15688 15689#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 15690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15691msgid "Website logs" 15692msgstr "Registres del lloc web" 15693 15694#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 15695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15696msgid "Website preferences" 15697msgstr "Preferències del lloc web" 15698 15699#. I18N: abbreviation for Wednesday 15700#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15702msgid "Wed" 15703msgstr "Dm" 15704 15705#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15706msgid "Wednesday" 15707msgstr "Dimecres" 15708 15709#. I18N: gedcom tag _WEIG 15710#: app/GedcomTag.php:2069 15711msgid "Weight" 15712msgstr "Pes" 15713 15714#. I18N: A %s is the user’s name 15715#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 15716#, php-format 15717msgid "Welcome %s" 15718msgstr "Benvingut/da %s" 15719 15720#. I18N: A configuration setting 15721#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15722msgid "Welcome text on sign-in page" 15723msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15724 15725#: resources/views/login-page.phtml:11 15726msgid "Welcome to this genealogy website" 15727msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15728 15729#. I18N: Name of a country or state 15730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15731msgid "Western Sahara" 15732msgstr "Sàhara Occidental" 15733 15734#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1004 15736msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15737msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15738 15739#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15740msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15741msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15742 15743#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 15745msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15746msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15747 15748#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:959 15750msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15751msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15752 15753#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15754msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15755msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15756 15757#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15758msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15759msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15760 15761#. I18N: Label for a configuration option 15762#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15763msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15764msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15765 15766#. I18N: A configuration setting 15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303 15768msgid "Who can upload new media files" 15769msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15770 15771#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15772#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 15773msgid "Who is online" 15774msgstr "Qui hi ha en línia" 15775 15776#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15777msgid "Whole words only" 15778msgstr "Solament paraules complertes" 15779 15780#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15781msgid "Widow" 15782msgstr "Vídua" 15783 15784#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15785msgid "Widower" 15786msgstr "Vidu" 15787 15788#. I18N: gedcom tag WIFE 15789#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15790#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 15791#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15792#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15793#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15794#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15799#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15803msgid "Wife" 15804msgstr "Esposa" 15805 15806#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15807msgid "Wife’s age" 15808msgstr "Edat de la muller" 15809 15810#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15811msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15812msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15813 15814#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15815msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15816msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" 15817 15818#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15819msgid "Wildcards" 15820msgstr "Comodins" 15821 15822#. I18N: gedcom tag WILL 15823#: app/GedcomTag.php:1077 15824msgid "Will" 15825msgstr "Testament" 15826 15827#. I18N: Location of an LDS church temple 15828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15829msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15830msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15831 15832#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15833#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15834msgid "With sources" 15835msgstr "Amb fonts" 15836 15837#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15838#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15839msgid "Without sources" 15840msgstr "Sense fonts" 15841 15842#. I18N: gedcom tag _WITN 15843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15844msgid "Witness" 15845msgstr "Testimoni" 15846 15847#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15848#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15849#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15850#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15851#: app/SurnameTradition.php:109 15852msgid "Wives take their husband’s surname." 15853msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." 15854 15855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15856#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15857msgid "World" 15858msgstr "Món" 15859 15860#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15861#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15862msgid "Yahrzeit" 15863msgstr "Yartzeit" 15864 15865#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15866#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 15867msgid "Yahrzeiten" 15868msgstr "Yahrzeiten" 15869 15870#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:57 15871msgid "Year" 15872msgstr "Any" 15873 15874#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 15875msgid "Year input box" 15876msgstr "Casella d’entrada de l’any" 15877 15878#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15880msgid "Year:" 15881msgstr "Any:" 15882 15883#. I18N: Name of a country or state 15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15885msgid "Yemen" 15886msgstr "Iemen" 15887 15888#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15889#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7 15890#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15891#, php-format 15892msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15893msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 15894 15895#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 15896#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 15897msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15898msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 15899 15900#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15901#, php-format 15902msgid "You are signed in as %s." 15903msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 15904 15905#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15906msgid "You can apply for an account using the link below." 15907msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç." 15908 15909#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15910#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15911#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269 15914#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15915msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15916msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 15917 15918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15919#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15920msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15921msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 15922 15923#. I18N: %s is a URL 15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15925#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15926#, php-format 15927msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15928msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 15929 15930#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15931msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15932msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 15933 15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15935msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15936msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 15937 15938#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15939msgid "You can renumber this family tree." 15940msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 15941 15942#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15944msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15945msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 15946 15947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15948msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15949msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 15950 15951#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15952msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15953msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 15954 15955#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15956msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15957msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 15958 15959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15960msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15961msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 15962 15963#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15964msgid "You have signed out." 15965msgstr "Heu sortit." 15966 15967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15968msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15969msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 15970 15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15972msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15973msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 15974 15975#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 15976msgid "You must enter all the administrator account fields." 15977msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 15978 15979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15980msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15981msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 15982 15983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 15984msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15985msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 15986 15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15988msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15989msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 15990 15991#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15992msgid "You need to be a family member to access this website." 15993msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família." 15994 15995#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15996msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15997msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 15998 15999#: resources/views/admin/trees.phtml:15 16000msgid "You need to create a family tree." 16001msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16002 16003#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:16 16004#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16005msgid "You need to review the account details." 16006msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16007 16008#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16009msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16010msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16011 16012#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:7 16013#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16014msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16015msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16016 16017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16018msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16019msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16020 16021#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16022#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 16023#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 16024#, php-format 16025msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16026msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16027 16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16029msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16030msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16031 16032#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16033#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16034msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16035msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16036 16037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16038msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16039msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16040 16041#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16042msgid "Youngest father" 16043msgstr "Pare més jove" 16044 16045#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16046msgid "Youngest female" 16047msgstr "Dona més jove" 16048 16049#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16050msgid "Youngest male" 16051msgstr "Home més jove" 16052 16053#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16054msgid "Youngest mother" 16055msgstr "Mare més jove" 16056 16057#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16058msgid "Your clippings cart is empty." 16059msgstr "El cistell és buit." 16060 16061#: resources/views/contact-page.phtml:22 16062#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16063msgid "Your name" 16064msgstr "Nom" 16065 16066#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 16067#, php-format 16068msgid "Your registration at %s" 16069msgstr "El vostre registre a %s" 16070 16071#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16072msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16073msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16074 16075#: app/Services/ServerCheckService.php:185 16076#, php-format 16077msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16078msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16079 16080#. I18N: Name of a country or state 16081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16082msgid "Zambia" 16083msgstr "Zàmbia" 16084 16085#. I18N: Name of a country or state 16086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16087msgid "Zimbabwe" 16088msgstr "Zimbabwe" 16089 16090#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16091#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16092msgid "Zoom" 16093msgstr "Zoom" 16094 16095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16096#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16097#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16098#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16099#: resources/views/place-map.phtml:56 16100msgid "Zoom in" 16101msgstr "Eixampla" 16102 16103#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16104msgid "Zoom level" 16105msgstr "Factor de zoom" 16106 16107#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16108#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16109#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16110#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16111#: resources/views/place-map.phtml:57 16112msgid "Zoom out" 16113msgstr "Redueix" 16114 16115#. I18N: Gedcom ABT dates 16116#: app/Date.php:333 16117#, php-format 16118msgid "about %s" 16119msgstr "sobre %s" 16120 16121#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16122#: resources/views/family-page.phtml:19 16123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16124#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16125#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16126#: resources/views/source-page.phtml:14 16127msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16128msgid "accept" 16129msgstr "accepteu" 16130 16131#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16132#: resources/views/family-page.phtml:13 16133#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16134#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16135#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16136#: resources/views/source-page.phtml:8 16137msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16138msgid "accept" 16139msgstr "accepteu" 16140 16141#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16142#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 16143msgid "accepted" 16144msgstr "acceptat" 16145 16146#. I18N: A button label. 16147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16148#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16149#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16150#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16151#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16152#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16153#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16154msgid "add" 16155msgstr "afegeix" 16156 16157#. I18N: A button label. 16158#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16159msgid "add place" 16160msgstr "afegeix indret" 16161 16162#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16163#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16164msgid "adopted name" 16165msgstr "nom d’adoptat/da" 16166 16167#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16168#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16169msgctxt "FEMALE" 16170msgid "adopted name" 16171msgstr "nom d’adoptada" 16172 16173#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16174#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16175msgctxt "MALE" 16176msgid "adopted name" 16177msgstr "nom d’adoptat" 16178 16179#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16180msgid "adoption" 16181msgstr "adopció" 16182 16183#. I18N: An option in a list-box 16184#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 16185msgid "after" 16186msgstr "després de" 16187 16188#. I18N: Gedcom AFT dates 16189#: app/Date.php:353 16190#, php-format 16191msgid "after %s" 16192msgstr "després de %s" 16193 16194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16195msgid "after death" 16196msgstr "després de mort" 16197 16198#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 16199#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 16200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 16203msgid "age" 16204msgstr "edat" 16205 16206#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16208msgid "also known as" 16209msgstr "també conegut/da com" 16210 16211#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16213msgctxt "FEMALE" 16214msgid "also known as" 16215msgstr "també coneguda com" 16216 16217#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16219msgctxt "MALE" 16220msgid "also known as" 16221msgstr "també conegut com" 16222 16223#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16224msgid "always" 16225msgstr "sempre" 16226 16227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 16228#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16229#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16230#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16238msgid "and" 16239msgstr "i" 16240 16241#: app/Functions/Functions.php:1034 16242msgctxt "father’s brother’s wife" 16243msgid "aunt" 16244msgstr "tieta" 16245 16246#: app/Functions/Functions.php:792 16247msgctxt "father’s sister" 16248msgid "aunt" 16249msgstr "tieta" 16250 16251#: app/Functions/Functions.php:1114 16252msgctxt "mother’s brother’s wife" 16253msgid "aunt" 16254msgstr "tieta" 16255 16256#: app/Functions/Functions.php:830 16257msgctxt "mother’s sister" 16258msgid "aunt" 16259msgstr "tieta" 16260 16261#: app/Functions/Functions.php:1166 16262msgctxt "parent’s brother’s wife" 16263msgid "aunt" 16264msgstr "tieta" 16265 16266#: app/Functions/Functions.php:848 16267msgctxt "parent’s sister" 16268msgid "aunt" 16269msgstr "tieta" 16270 16271#: app/Functions/Functions.php:790 16272msgctxt "father’s sibling" 16273msgid "aunt/uncle" 16274msgstr "tieta/oncle" 16275 16276#: app/Functions/Functions.php:828 16277msgctxt "mother’s sibling" 16278msgid "aunt/uncle" 16279msgstr "tieta/oncle" 16280 16281#: app/Functions/Functions.php:846 16282msgctxt "parent’s sibling" 16283msgid "aunt/uncle" 16284msgstr "tieta/oncle" 16285 16286#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16287msgid "back to top" 16288msgstr "torna al començament" 16289 16290#. I18N: An option in a list-box 16291#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 16292msgid "before" 16293msgstr "abans de" 16294 16295#. I18N: Gedcom BEF dates 16296#: app/Date.php:349 16297#, php-format 16298msgid "before %s" 16299msgstr "abans de %s" 16300 16301#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16302#: app/Date.php:365 16303#, php-format 16304msgid "between %s and %s" 16305msgstr "entre %s i %s" 16306 16307#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16308msgid "birth" 16309msgstr "naixement" 16310 16311#. I18N: The name given to an individual at their birth 16312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16313msgid "birth name" 16314msgstr "nascut/da" 16315 16316#. I18N: The name given to an individual at their birth 16317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16318msgctxt "FEMALE" 16319msgid "birth name" 16320msgstr "nascuda" 16321 16322#. I18N: The name given to an individual at their birth 16323#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16324msgctxt "MALE" 16325msgid "birth name" 16326msgstr "nascut" 16327 16328#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16330#, php-format 16331msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16332msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:704 16335msgid "brother" 16336msgstr "germà" 16337 16338#: app/Functions/Functions.php:972 16339msgctxt "brother’s wife’s brother" 16340msgid "brother-in-law" 16341msgstr "cunyat" 16342 16343#: app/Functions/Functions.php:798 16344msgctxt "husband’s brother" 16345msgid "brother-in-law" 16346msgstr "cunyat" 16347 16348#: app/Functions/Functions.php:1088 16349msgctxt "husband’s sister’s husband" 16350msgid "brother-in-law" 16351msgstr "cunyat" 16352 16353#: app/Functions/Functions.php:866 16354msgctxt "sister’s husband" 16355msgid "brother-in-law" 16356msgstr "cunyat" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:1272 16359msgctxt "sister’s husband’s brother" 16360msgid "brother-in-law" 16361msgstr "cunyat" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:878 16364msgctxt "spouse’s brother" 16365msgid "brother-in-law" 16366msgstr "cunyat" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:896 16369msgctxt "wife’s brother" 16370msgid "brother-in-law" 16371msgstr "cunyat" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:1328 16374msgctxt "wife’s sister’s husband" 16375msgid "brother-in-law" 16376msgstr "cunyat" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:974 16379msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16380msgid "brother/sister-in-law" 16381msgstr "cunyat/cunyada" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:808 16384msgctxt "husband’s sibling" 16385msgid "brother/sister-in-law" 16386msgstr "cunyat/cunyada" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:860 16389msgctxt "sibling’s spouse" 16390msgid "brother/sister-in-law" 16391msgstr "cunyat/cunyada" 16392 16393#: app/Functions/Functions.php:1274 16394msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16395msgid "brother/sister-in-law" 16396msgstr "cunyat/cunyada" 16397 16398#: app/Functions/Functions.php:894 16399msgctxt "spouse’s sibling" 16400msgid "brother/sister-in-law" 16401msgstr "cunyat/cunyada" 16402 16403#: app/Functions/Functions.php:906 16404msgctxt "wife’s sibling" 16405msgid "brother/sister-in-law" 16406msgstr "cunyat/cunyada" 16407 16408#. I18N: An option in a list-box 16409#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 16410msgid "bullet list" 16411msgstr "llista de vinyetes" 16412 16413#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16414msgid "burial" 16415msgstr "enterrament" 16416 16417#: app/GedcomTag.php:2024 16418msgid "by" 16419msgstr "Autor" 16420 16421#. I18N: Gedcom CAL dates 16422#: app/Date.php:337 16423#, php-format 16424msgid "calculated %s" 16425msgstr "calculat %s" 16426 16427#. I18N: A button label. 16428#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16429#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16430#: resources/views/admin/components.phtml:137 16431#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16434#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1018 16436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16437#: resources/views/contact-page.phtml:62 16438#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:131 16439#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 16440#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16441#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97 16442#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16443#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16444#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16445#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16446#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 16447#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16448#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16449#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16450#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16452#: resources/views/message-page.phtml:54 16453#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16454#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16455#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16457#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16459#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16460#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16461#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16462#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16463#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16464msgid "cancel" 16465msgstr "cancel·la" 16466 16467#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16468msgid "census added" 16469msgstr "inscrit al registre" 16470 16471#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16472#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16473msgid "change of name" 16474msgstr "canvi de nom" 16475 16476#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16477#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16478msgctxt "FEMALE" 16479msgid "change of name" 16480msgstr "canvi de nom" 16481 16482#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16484msgctxt "MALE" 16485msgid "change of name" 16486msgstr "canvi de nom" 16487 16488#: app/Functions/Functions.php:683 16489msgid "child" 16490msgstr "fill/a" 16491 16492#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16493#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16494#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16495#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16496#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16497#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16498#: resources/views/modals/header.phtml:7 16499#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16500msgid "close" 16501msgstr "tanca" 16502 16503#. I18N: Name of a theme. 16504#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16505msgid "clouds" 16506msgstr "núvols" 16507 16508#. I18N: Name of a theme. 16509#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16510msgid "colors" 16511msgstr "colors" 16512 16513#. I18N: An option in a list-box 16514#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 16515msgid "compact list" 16516msgstr "llista compacta" 16517 16518#. I18N: A button label. 16519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16520#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16521#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16522#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16523#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16524#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16525#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16526#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16527#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16528#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16529#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16530#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16531#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 16532#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16533#: resources/views/register-page.phtml:83 16534#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16535#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16536msgid "continue" 16537msgstr "segueix" 16538 16539#. I18N: A button label. 16540#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16541msgid "create" 16542msgstr "crea" 16543 16544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16545msgid "date periods" 16546msgstr "períodes de dates" 16547 16548#: app/Functions/Functions.php:681 16549msgid "daughter" 16550msgstr "filla" 16551 16552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16553msgid "daughter of" 16554msgstr "filla de" 16555 16556#: app/Functions/Functions.php:768 16557msgctxt "child’s wife" 16558msgid "daughter-in-law" 16559msgstr "nora" 16560 16561#: app/Functions/Functions.php:876 16562msgctxt "son’s wife" 16563msgid "daughter-in-law" 16564msgstr "nora" 16565 16566#: app/Functions/Functions.php:1320 16567msgctxt "son’s wife’s father" 16568msgid "daughter-in-law’s father" 16569msgstr "consogre" 16570 16571#: app/Functions/Functions.php:1322 16572msgctxt "son’s wife’s mother" 16573msgid "daughter-in-law’s mother" 16574msgstr "consogra" 16575 16576#: app/Functions/Functions.php:1324 16577msgctxt "son’s wife’s parent" 16578msgid "daughter-in-law’s parent" 16579msgstr "consogre/a" 16580 16581#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16582msgid "death" 16583msgstr "defunció" 16584 16585#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16586#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16587msgid "degrees" 16588msgstr "graus" 16589 16590#. I18N: A button label. 16591#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16592#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16593#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16594#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16595#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16596#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16597#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16598msgid "delete" 16599msgstr "elimina" 16600 16601#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16603msgctxt "FEMALE" 16604msgid "died" 16605msgstr "difunta el" 16606 16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16609msgctxt "MALE" 16610msgid "died" 16611msgstr "difunt el" 16612 16613#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16614msgid "down" 16615msgstr "" 16616 16617#. I18N: A button label. 16618#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16619#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16620#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16621msgid "download" 16622msgstr "descarrega" 16623 16624#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16625msgid "d’Aboville number" 16626msgstr "" 16627 16628#: resources/views/admin/components.phtml:106 16629#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16630#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16631#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16632#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16633#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16634#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16635#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16636msgid "edit" 16637msgstr "edita" 16638 16639#: app/Functions/Functions.php:474 16640msgid "eighth cousin" 16641msgstr "cosí/na 8è/a" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:438 16644msgctxt "FEMALE" 16645msgid "eighth cousin" 16646msgstr "cosina 8a" 16647 16648#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16649#: app/Functions/Functions.php:393 16650msgctxt "MALE" 16651msgid "eighth cousin" 16652msgstr "cosí 8è" 16653 16654#: app/Functions/Functions.php:699 16655msgid "elder brother" 16656msgstr "germà gran" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:741 16659msgid "elder sibling" 16660msgstr "germà gran" 16661 16662#: app/Functions/Functions.php:720 16663msgid "elder sister" 16664msgstr "germana gran" 16665 16666#: app/Functions/Functions.php:480 16667msgid "eleventh cousin" 16668msgstr "cosí/na 11è/a" 16669 16670#: app/Functions/Functions.php:444 16671msgctxt "FEMALE" 16672msgid "eleventh cousin" 16673msgstr "cosina 11a" 16674 16675#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16676#: app/Functions/Functions.php:402 16677msgctxt "MALE" 16678msgid "eleventh cousin" 16679msgstr "cosí 11è" 16680 16681#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16682#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16683msgid "estate name" 16684msgstr "nom d’estadant" 16685 16686#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16687#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16688msgctxt "FEMALE" 16689msgid "estate name" 16690msgstr "nom d’estadanta" 16691 16692#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16694msgctxt "MALE" 16695msgid "estate name" 16696msgstr "nom d’estadant" 16697 16698#. I18N: Gedcom EST dates 16699#: app/Date.php:341 16700#, php-format 16701msgid "estimated %s" 16702msgstr "estimat %s" 16703 16704#: app/Functions/Functions.php:624 16705msgid "ex-husband" 16706msgstr "ex-marit" 16707 16708#: app/Functions/Functions.php:671 16709msgid "ex-partner" 16710msgstr "ex-cònjuge" 16711 16712#: app/Functions/Functions.php:651 16713msgctxt "FEMALE" 16714msgid "ex-partner" 16715msgstr "ex-esposa" 16716 16717#: app/Functions/Functions.php:631 16718msgctxt "MALE" 16719msgid "ex-partner" 16720msgstr "ex-marit" 16721 16722#: app/Functions/Functions.php:664 16723msgid "ex-spouse" 16724msgstr "ex-cònjuge" 16725 16726#: app/Functions/Functions.php:644 16727msgid "ex-wife" 16728msgstr "ex-esposa" 16729 16730#. I18N: A button label. 16731#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16732msgid "export file" 16733msgstr "exporta el fitxer" 16734 16735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 16736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16737msgid "facts" 16738msgstr "fets" 16739 16740#: app/Functions/Functions.php:615 16741msgid "father" 16742msgstr "pare" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:804 16745msgctxt "husband’s father" 16746msgid "father-in-law" 16747msgstr "sogre" 16748 16749#: app/Functions/Functions.php:884 16750msgctxt "spouse’s father" 16751msgid "father-in-law" 16752msgstr "sogre" 16753 16754#: app/Functions/Functions.php:902 16755msgctxt "wife’s father" 16756msgid "father-in-law" 16757msgstr "sogre" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:488 16760msgid "fifteenth cousin" 16761msgstr "cosí/na 15è/a" 16762 16763#: app/Functions/Functions.php:452 16764msgctxt "FEMALE" 16765msgid "fifteenth cousin" 16766msgstr "cosina 15a" 16767 16768#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16769#: app/Functions/Functions.php:414 16770msgctxt "MALE" 16771msgid "fifteenth cousin" 16772msgstr "cosí 15è" 16773 16774#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16775#: app/Functions/Functions.php:567 16776#, php-format 16777msgid "fifth %s" 16778msgstr "%s cinquè/na" 16779 16780#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16781#: app/Functions/Functions.php:545 16782#, php-format 16783msgctxt "FEMALE" 16784msgid "fifth %s" 16785msgstr "%s cinquena" 16786 16787#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16788#: app/Functions/Functions.php:522 16789#, php-format 16790msgctxt "MALE" 16791msgid "fifth %s" 16792msgstr "%s cinquè" 16793 16794#: app/Functions/Functions.php:468 16795msgid "fifth cousin" 16796msgstr "cosí/na 5è/a" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:432 16799msgctxt "FEMALE" 16800msgid "fifth cousin" 16801msgstr "cosina 5a" 16802 16803#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16804#: app/Functions/Functions.php:384 16805msgctxt "MALE" 16806msgid "fifth cousin" 16807msgstr "cosí 5è" 16808 16809#. I18N: A button label, first page 16810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 16811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16812#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16813#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16814msgid "first" 16815msgstr "primer" 16816 16817#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 16819msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16820msgid "first" 16821msgstr "primeres" 16822 16823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16824#: app/Functions/Functions.php:555 16825#, php-format 16826msgid "first %s" 16827msgstr "%s primer/a" 16828 16829#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16830#: app/Functions/Functions.php:533 16831#, php-format 16832msgctxt "FEMALE" 16833msgid "first %s" 16834msgstr "%s primera" 16835 16836#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16837#: app/Functions/Functions.php:510 16838#, php-format 16839msgctxt "MALE" 16840msgid "first %s" 16841msgstr "%s primer" 16842 16843#: app/Functions/Functions.php:460 16844msgid "first cousin" 16845msgstr "cosí/na germà/na" 16846 16847#: app/Functions/Functions.php:424 16848msgctxt "FEMALE" 16849msgid "first cousin" 16850msgstr "cosina germana" 16851 16852#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16853#: app/Functions/Functions.php:372 16854msgctxt "MALE" 16855msgid "first cousin" 16856msgstr "cosí germà" 16857 16858#: app/Functions/Functions.php:1028 16859msgctxt "father’s brother’s child" 16860msgid "first cousin" 16861msgstr "cosí/na germà/na" 16862 16863#: app/Functions/Functions.php:1030 16864msgctxt "father’s brother’s daughter" 16865msgid "first cousin" 16866msgstr "cosina germana" 16867 16868#: app/Functions/Functions.php:1032 16869msgctxt "father’s brother’s son" 16870msgid "first cousin" 16871msgstr "cosí germà" 16872 16873#: app/Functions/Functions.php:1072 16874msgctxt "father’s sister’s child" 16875msgid "first cousin" 16876msgstr "cosí/na germà/na" 16877 16878#: app/Functions/Functions.php:1074 16879msgctxt "father’s sister’s daughter" 16880msgid "first cousin" 16881msgstr "cosina germana" 16882 16883#: app/Functions/Functions.php:1078 16884msgctxt "father’s sister’s son" 16885msgid "first cousin" 16886msgstr "cosí germà" 16887 16888#: app/Functions/Functions.php:1108 16889msgctxt "mother’s brother’s child" 16890msgid "first cousin" 16891msgstr "cosí/na germà/na" 16892 16893#: app/Functions/Functions.php:1110 16894msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16895msgid "first cousin" 16896msgstr "cosina germana" 16897 16898#: app/Functions/Functions.php:1112 16899msgctxt "mother’s brother’s son" 16900msgid "first cousin" 16901msgstr "cosí germà" 16902 16903#: app/Functions/Functions.php:1158 16904msgctxt "mother’s sister’s child" 16905msgid "first cousin" 16906msgstr "cosí/na germà/na" 16907 16908#: app/Functions/Functions.php:1160 16909msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16910msgid "first cousin" 16911msgstr "cosina germana" 16912 16913#: app/Functions/Functions.php:1164 16914msgctxt "mother’s sister’s son" 16915msgid "first cousin" 16916msgstr "cosí germà" 16917 16918#: app/Functions/Functions.php:1408 16919msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16920msgid "first cousin once removed ascending" 16921msgstr "Oncle/tieta valencià/a" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:1404 16924msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16925msgid "first cousin once removed ascending" 16926msgstr "Tieta valenciana" 16927 16928#: app/Functions/Functions.php:1406 16929msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16930msgid "first cousin once removed ascending" 16931msgstr "Oncle valencià" 16932 16933#: app/Functions/Functions.php:1414 16934msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16935msgid "first cousin once removed ascending" 16936msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16937 16938#: app/Functions/Functions.php:1410 16939msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16940msgid "first cousin once removed ascending" 16941msgstr "Tieta valenciana" 16942 16943#: app/Functions/Functions.php:1412 16944msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16945msgid "first cousin once removed ascending" 16946msgstr "Oncle valencià" 16947 16948#: app/Functions/Functions.php:1420 16949msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16950msgid "first cousin once removed ascending" 16951msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16952 16953#: app/Functions/Functions.php:1416 16954msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16955msgid "first cousin once removed ascending" 16956msgstr "Tieta valenciana" 16957 16958#: app/Functions/Functions.php:1418 16959msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16960msgid "first cousin once removed ascending" 16961msgstr "Oncle valencià" 16962 16963#: app/Functions/Functions.php:1426 16964msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16965msgid "first cousin once removed ascending" 16966msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16967 16968#: app/Functions/Functions.php:1422 16969msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16970msgid "first cousin once removed ascending" 16971msgstr "Tieta valenciana" 16972 16973#: app/Functions/Functions.php:1424 16974msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16975msgid "first cousin once removed ascending" 16976msgstr "Oncle valencià" 16977 16978#: app/Functions/Functions.php:1432 16979msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16980msgid "first cousin once removed ascending" 16981msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16982 16983#: app/Functions/Functions.php:1428 16984msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16985msgid "first cousin once removed ascending" 16986msgstr "Tieta valenciana" 16987 16988#: app/Functions/Functions.php:1430 16989msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16990msgid "first cousin once removed ascending" 16991msgstr "Oncle valencià" 16992 16993#: app/Functions/Functions.php:1438 16994msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16995msgid "first cousin once removed ascending" 16996msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16997 16998#: app/Functions/Functions.php:1434 16999msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17000msgid "first cousin once removed ascending" 17001msgstr "Tieta valenciana" 17002 17003#: app/Functions/Functions.php:1436 17004msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17005msgid "first cousin once removed ascending" 17006msgstr "Oncle valencià" 17007 17008#: app/Functions/Functions.php:1444 17009msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17010msgid "first cousin once removed ascending" 17011msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:1440 17014msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17015msgid "first cousin once removed ascending" 17016msgstr "Tieta valenciana" 17017 17018#: app/Functions/Functions.php:1442 17019msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17020msgid "first cousin once removed ascending" 17021msgstr "Oncle valencià" 17022 17023#: app/Functions/Functions.php:1450 17024msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17025msgid "first cousin once removed ascending" 17026msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 17027 17028#: app/Functions/Functions.php:1446 17029msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17030msgid "first cousin once removed ascending" 17031msgstr "Tieta valenciana" 17032 17033#: app/Functions/Functions.php:1448 17034msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17035msgid "first cousin once removed ascending" 17036msgstr "Oncle valencià" 17037 17038#: app/Functions/Functions.php:486 17039msgid "fourteenth cousin" 17040msgstr "cosí/na 14è/a" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:450 17043msgctxt "FEMALE" 17044msgid "fourteenth cousin" 17045msgstr "cosina 14a" 17046 17047#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17048#: app/Functions/Functions.php:411 17049msgctxt "MALE" 17050msgid "fourteenth cousin" 17051msgstr "cosí 14è" 17052 17053#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17054#: app/Functions/Functions.php:564 17055#, php-format 17056msgid "fourth %s" 17057msgstr "%s quart/a" 17058 17059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17060#: app/Functions/Functions.php:542 17061#, php-format 17062msgctxt "FEMALE" 17063msgid "fourth %s" 17064msgstr "%s quarta" 17065 17066#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17067#: app/Functions/Functions.php:519 17068#, php-format 17069msgctxt "MALE" 17070msgid "fourth %s" 17071msgstr "%s quart" 17072 17073#: app/Functions/Functions.php:466 17074msgid "fourth cousin" 17075msgstr "cosí/na quart/a" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:430 17078msgctxt "FEMALE" 17079msgid "fourth cousin" 17080msgstr "cosina quarta" 17081 17082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17083#: app/Functions/Functions.php:381 17084msgctxt "MALE" 17085msgid "fourth cousin" 17086msgstr "cosí quart" 17087 17088#. I18N: from 1700 interval 50 years 17089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17095#, php-format 17096msgid "from %1$s interval %2$s year" 17097msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17098msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" 17099msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" 17100 17101#. I18N: Gedcom FROM dates 17102#: app/Date.php:357 17103#, php-format 17104msgid "from %s" 17105msgstr "des de %s" 17106 17107#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17108#: app/Date.php:369 17109#, php-format 17110msgid "from %s to %s" 17111msgstr "de %s a %s" 17112 17113#. I18N: layout option for the fan chart 17114#: app/Module/FanChartModule.php:486 17115msgid "full circle" 17116msgstr "tot el cercle" 17117 17118#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17119msgid "gender" 17120msgstr "homes/dones" 17121 17122#. I18N: A button label. 17123#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17124msgid "go to new individual" 17125msgstr "ves a la nova persona" 17126 17127#: app/Functions/Functions.php:758 17128msgctxt "child’s child" 17129msgid "grandchild" 17130msgstr "nét" 17131 17132#: app/Functions/Functions.php:770 17133msgctxt "daughter’s child" 17134msgid "grandchild" 17135msgstr "nét" 17136 17137#: app/Functions/Functions.php:870 17138msgctxt "son’s child" 17139msgid "grandchild" 17140msgstr "nét" 17141 17142#: app/Functions/Functions.php:760 17143msgctxt "child’s daughter" 17144msgid "granddaughter" 17145msgstr "néta" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:772 17148msgctxt "daughter’s daughter" 17149msgid "granddaughter" 17150msgstr "néta" 17151 17152#: app/Functions/Functions.php:872 17153msgctxt "son’s daughter" 17154msgid "granddaughter" 17155msgstr "néta" 17156 17157#: app/Functions/Functions.php:988 17158msgctxt "child’s daughter’s husband" 17159msgid "granddaughter’s husband" 17160msgstr "néta del marit" 17161 17162#: app/Functions/Functions.php:1010 17163msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17164msgid "granddaughter’s husband" 17165msgstr "néta del marit" 17166 17167#: app/Functions/Functions.php:1308 17168msgctxt "son’s daughter’s husband" 17169msgid "granddaughter’s husband" 17170msgstr "néta del marit" 17171 17172#: app/Functions/Functions.php:840 17173msgctxt "parent’s father" 17174msgid "grandfather" 17175msgstr "avi" 17176 17177#: app/Functions/Functions.php:842 17178msgctxt "parent’s mother" 17179msgid "grandmother" 17180msgstr "àvia" 17181 17182#: app/Functions/Functions.php:844 17183msgctxt "parent’s parent" 17184msgid "grandparent" 17185msgstr "avi" 17186 17187#: app/Functions/Functions.php:764 17188msgctxt "child’s son" 17189msgid "grandson" 17190msgstr "nét" 17191 17192#: app/Functions/Functions.php:776 17193msgctxt "daughter’s son" 17194msgid "grandson" 17195msgstr "nét" 17196 17197#: app/Functions/Functions.php:874 17198msgctxt "son’s son" 17199msgid "grandson" 17200msgstr "nét" 17201 17202#: app/Functions/Functions.php:998 17203msgctxt "child’s son’s wife" 17204msgid "grandson’s wife" 17205msgstr "nét de l’esposa" 17206 17207#: app/Functions/Functions.php:1026 17208msgctxt "daughter’s son’s wife" 17209msgid "grandson’s wife" 17210msgstr "nét de l’esposa" 17211 17212#: app/Functions/Functions.php:1318 17213msgctxt "son’s son’s wife" 17214msgid "grandson’s wife" 17215msgstr "nét de l’esposa" 17216 17217#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17218#: app/Functions/Functions.php:1729 17219#, php-format 17220msgid "great ×%s aunt" 17221msgstr "tieta %s+1a" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17224#: app/Functions/Functions.php:1732 17225#, php-format 17226msgid "great ×%s aunt/uncle" 17227msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17228 17229#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17230#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17231#, php-format 17232msgid "great ×%s grandchild" 17233msgstr "nét/a %s+1é/a" 17234 17235#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17236#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17237#, php-format 17238msgid "great ×%s granddaughter" 17239msgstr "néta %s+1a" 17240 17241#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17242#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17243#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17244#: app/Functions/Functions.php:2082 17245#, php-format 17246msgid "great ×%s grandfather" 17247msgstr "avi %s+1 è" 17248 17249#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17250#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17251#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17252#: app/Functions/Functions.php:2087 17253#, php-format 17254msgid "great ×%s grandmother" 17255msgstr "àvia %s+1a" 17256 17257#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17258#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17259#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17260#: app/Functions/Functions.php:2091 17261#, php-format 17262msgid "great ×%s grandparent" 17263msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17264 17265#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17266#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17267#, php-format 17268msgid "great ×%s grandson" 17269msgstr "nét %s+1è" 17270 17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17272#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17273#, php-format 17274msgid "great ×%s nephew" 17275msgstr "nebot %s+1 è" 17276 17277#: app/Functions/Functions.php:1890 17278#, php-format 17279msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17280msgid "great ×%s nephew" 17281msgstr "nebot %s+1 è" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:1894 17284#, php-format 17285msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17286msgid "great ×%s nephew" 17287msgstr "nebot %s+1 è" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1897 17290#, php-format 17291msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17292msgid "great ×%s nephew" 17293msgstr "nebot %s+1 è" 17294 17295#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17296#, php-format 17297msgid "great ×%s nephew/niece" 17298msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:1913 17301#, php-format 17302msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17303msgid "great ×%s nephew/niece" 17304msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17305 17306#: app/Functions/Functions.php:1917 17307#, php-format 17308msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17309msgid "great ×%s nephew/niece" 17310msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17311 17312#: app/Functions/Functions.php:1920 17313#, php-format 17314msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17315msgid "great ×%s nephew/niece" 17316msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17317 17318#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17319#, php-format 17320msgid "great ×%s niece" 17321msgstr "neboda %s+1a" 17322 17323#: app/Functions/Functions.php:1902 17324#, php-format 17325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17326msgid "great ×%s niece" 17327msgstr "neboda %s+1a" 17328 17329#: app/Functions/Functions.php:1906 17330#, php-format 17331msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17332msgid "great ×%s niece" 17333msgstr "neboda %s+1a" 17334 17335#: app/Functions/Functions.php:1909 17336#, php-format 17337msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17338msgid "great ×%s niece" 17339msgstr "neboda %s+1a" 17340 17341#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17342#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17343#, php-format 17344msgid "great ×%s uncle" 17345msgstr "oncle %s+1è" 17346 17347#: app/Functions/Functions.php:1702 17348#, php-format 17349msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17350msgid "great ×%s uncle" 17351msgstr "oncle %s+1 è" 17352 17353#: app/Functions/Functions.php:1706 17354#, php-format 17355msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17356msgid "great ×%s uncle" 17357msgstr "oncle %s+1 è" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1709 17360#, php-format 17361msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17362msgid "great ×%s uncle" 17363msgstr "oncle %s+1 è" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1620 17366msgid "great ×4 aunt" 17367msgstr "tieta 5a" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1623 17370msgid "great ×4 aunt/uncle" 17371msgstr "tieta 5a" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:2130 17374msgid "great ×4 grandchild" 17375msgstr "nét/a 5è/a" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:2127 17378msgid "great ×4 granddaughter" 17379msgstr "néta 5a" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1979 17382msgid "great ×4 grandfather" 17383msgstr "avi 5è" 17384 17385#: app/Functions/Functions.php:1983 17386msgid "great ×4 grandmother" 17387msgstr "àvia 5a" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1986 17390msgid "great ×4 grandparent" 17391msgstr "avi/àvia 5è/a" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:2123 17394msgid "great ×4 grandson" 17395msgstr "nét 5è" 17396 17397#: app/Functions/Functions.php:1814 17398msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17399msgid "great ×4 nephew" 17400msgstr "nebot 5è" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1818 17403msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17404msgid "great ×4 nephew" 17405msgstr "nebot 5è" 17406 17407#: app/Functions/Functions.php:1821 17408msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17409msgid "great ×4 nephew" 17410msgstr "nebot 5è" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1837 17413msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17414msgid "great ×4 nephew/niece" 17415msgstr "nebot/da 5è/a" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1841 17418msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17419msgid "great ×4 nephew/niece" 17420msgstr "nebot/da 5è/a" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1844 17423msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17424msgid "great ×4 nephew/niece" 17425msgstr "nebot/da 5è/a" 17426 17427#: app/Functions/Functions.php:1826 17428msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17429msgid "great ×4 niece" 17430msgstr "neboda 5a" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1830 17433msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17434msgid "great ×4 niece" 17435msgstr "neboda 5a" 17436 17437#: app/Functions/Functions.php:1833 17438msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17439msgid "great ×4 niece" 17440msgstr "neboda 5a" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1609 17443msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17444msgid "great ×4 uncle" 17445msgstr "oncle 5è" 17446 17447#: app/Functions/Functions.php:1613 17448msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17449msgid "great ×4 uncle" 17450msgstr "oncle 5è" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1616 17453msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17454msgid "great ×4 uncle" 17455msgstr "oncle 5è" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:1639 17458msgid "great ×5 aunt" 17459msgstr "tieta 6a" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1642 17462msgid "great ×5 aunt/uncle" 17463msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:2141 17466msgid "great ×5 grandchild" 17467msgstr "nét/a 6è/a" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:2138 17470msgid "great ×5 granddaughter" 17471msgstr "néta 6a" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:1990 17474msgid "great ×5 grandfather" 17475msgstr "avi 6è" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:1994 17478msgid "great ×5 grandmother" 17479msgstr "àvia 6a" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:1997 17482msgid "great ×5 grandparent" 17483msgstr "avi/àvia 6è/a" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2134 17486msgid "great ×5 grandson" 17487msgstr "nét 6è" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1849 17490msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17491msgid "great ×5 nephew" 17492msgstr "nebot 6è" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1853 17495msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17496msgid "great ×5 nephew" 17497msgstr "nebot 6è" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1856 17500msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17501msgid "great ×5 nephew" 17502msgstr "nebot 6è" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1872 17505msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17506msgid "great ×5 nephew/niece" 17507msgstr "nebot/da 6è/a" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1876 17510msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17511msgid "great ×5 nephew/niece" 17512msgstr "nebot/da 6è/a" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1879 17515msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17516msgid "great ×5 nephew/niece" 17517msgstr "nebot/da 6è/a" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1861 17520msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17521msgid "great ×5 niece" 17522msgstr "neboda 6a" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1865 17525msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17526msgid "great ×5 niece" 17527msgstr "neboda 6a" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1868 17530msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17531msgid "great ×5 niece" 17532msgstr "neboda 6a" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1628 17535msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17536msgid "great ×5 uncle" 17537msgstr "oncle 6è" 17538 17539#: app/Functions/Functions.php:1632 17540msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17541msgid "great ×5 uncle" 17542msgstr "oncle 6è" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1635 17545msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17546msgid "great ×5 uncle" 17547msgstr "oncle 6è" 17548 17549#: app/Functions/Functions.php:1658 17550msgid "great ×6 aunt" 17551msgstr "tieta 7a" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1661 17554msgid "great ×6 aunt/uncle" 17555msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:2152 17558msgid "great ×6 grandchild" 17559msgstr "nét/a 7è/a" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2149 17562msgid "great ×6 granddaughter" 17563msgstr "néta 7a" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2001 17566msgid "great ×6 grandfather" 17567msgstr "avi 7è" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2005 17570msgid "great ×6 grandmother" 17571msgstr "àvia 7a" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2008 17574msgid "great ×6 grandparent" 17575msgstr "avi/àvia 7è/a" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2145 17578msgid "great ×6 grandson" 17579msgstr "nét 7è" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1647 17582msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17583msgid "great ×6 uncle" 17584msgstr "oncle 7è" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1651 17587msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17588msgid "great ×6 uncle" 17589msgstr "oncle 7è" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:1654 17592msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17593msgid "great ×6 uncle" 17594msgstr "oncle 7è" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:1677 17597msgid "great ×7 aunt" 17598msgstr "tieta 8a" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1680 17601msgid "great ×7 aunt/uncle" 17602msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:2163 17605msgid "great ×7 grandchild" 17606msgstr "nét/a 8è/a" 17607 17608#: app/Functions/Functions.php:2160 17609msgid "great ×7 granddaughter" 17610msgstr "néta 8a" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:2012 17613msgid "great ×7 grandfather" 17614msgstr "avi 8è" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:2016 17617msgid "great ×7 grandmother" 17618msgstr "àvia 8a" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:2019 17621msgid "great ×7 grandparent" 17622msgstr "avi/àvia 8è/a" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:2156 17625msgid "great ×7 grandson" 17626msgstr "nét 8è" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1666 17629msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17630msgid "great ×7 uncle" 17631msgstr "oncle 8è" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1670 17634msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17635msgid "great ×7 uncle" 17636msgstr "ocle 8è" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1673 17639msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17640msgid "great ×7 uncle" 17641msgstr "oncle 8è" 17642 17643#: app/Functions/Functions.php:1350 17644msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17645msgid "great-aunt" 17646msgstr "bestieta paterna" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:1046 17649msgctxt "father’s father’s sister" 17650msgid "great-aunt" 17651msgstr "bestieta paterna" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:1356 17654msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17655msgid "great-aunt" 17656msgstr "bestieta paterna" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:1058 17659msgctxt "father’s mother’s sister" 17660msgid "great-aunt" 17661msgstr "bestieta paterna" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1362 17664msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17665msgid "great-aunt" 17666msgstr "bestieta política paterna" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:1070 17669msgctxt "father’s parent’s sister" 17670msgid "great-aunt" 17671msgstr "bestieta paterna" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:1368 17674msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17675msgid "great-aunt" 17676msgstr "bestieta política materna" 17677 17678#: app/Functions/Functions.php:1126 17679msgctxt "mother’s father’s sister" 17680msgid "great-aunt" 17681msgstr "bestieta materna" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:1374 17684msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17685msgid "great-aunt" 17686msgstr "bestieta política materna" 17687 17688#: app/Functions/Functions.php:1144 17689msgctxt "mother’s mother’s sister" 17690msgid "great-aunt" 17691msgstr "bestieta materna" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:1380 17694msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17695msgid "great-aunt" 17696msgstr "bestieta política materna" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:1156 17699msgctxt "mother’s parent’s sister" 17700msgid "great-aunt" 17701msgstr "bestieta materna" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:1386 17704msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17705msgid "great-aunt" 17706msgstr "bestieta política materna" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:1178 17709msgctxt "parent’s father’s sister" 17710msgid "great-aunt" 17711msgstr "bestieta" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1392 17714msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17715msgid "great-aunt" 17716msgstr "bestieta política" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:1190 17719msgctxt "parent’s mother’s sister" 17720msgid "great-aunt" 17721msgstr "bestieta" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:1398 17724msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17725msgid "great-aunt" 17726msgstr "bestieta política" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:1202 17729msgctxt "parent’s parent’s sister" 17730msgid "great-aunt" 17731msgstr "bestieta" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:1044 17734msgctxt "father’s father’s sibling" 17735msgid "great-aunt/uncle" 17736msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1352 17739msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17740msgid "great-aunt/uncle" 17741msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1056 17744msgctxt "father’s mother’s sibling" 17745msgid "great-aunt/uncle" 17746msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1358 17749msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17750msgid "great-aunt/uncle" 17751msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1068 17754msgctxt "father’s parent’s sibling" 17755msgid "great-aunt/uncle" 17756msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1364 17759msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17760msgid "great-aunt/uncle" 17761msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1124 17764msgctxt "mother’s father’s sibling" 17765msgid "great-aunt/uncle" 17766msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1370 17769msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17770msgid "great-aunt/uncle" 17771msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1142 17774msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17775msgid "great-aunt/uncle" 17776msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1376 17779msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17780msgid "great-aunt/uncle" 17781msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1154 17784msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17785msgid "great-aunt/uncle" 17786msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1382 17789msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17790msgid "great-aunt/uncle" 17791msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1176 17794msgctxt "parent’s father’s sibling" 17795msgid "great-aunt/uncle" 17796msgstr "besoncle/bestieta" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1388 17799msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17800msgid "great-aunt/uncle" 17801msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1188 17804msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17805msgid "great-aunt/uncle" 17806msgstr "besoncle/bestieta" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1394 17809msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17810msgid "great-aunt/uncle" 17811msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:1200 17814msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17815msgid "great-aunt/uncle" 17816msgstr "besoncle/bestieta" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:1400 17819msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17820msgid "great-aunt/uncle" 17821msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:978 17824msgctxt "child’s child’s child" 17825msgid "great-grandchild" 17826msgstr "besnét/a" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:984 17829msgctxt "child’s daughter’s child" 17830msgid "great-grandchild" 17831msgstr "besnét/a" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:992 17834msgctxt "child’s son’s child" 17835msgid "great-grandchild" 17836msgstr "besnét/a" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1000 17839msgctxt "daughter’s child’s child" 17840msgid "great-grandchild" 17841msgstr "besnét/a" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1006 17844msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17845msgid "great-grandchild" 17846msgstr "besnét/a" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:1020 17849msgctxt "daughter’s son’s child" 17850msgid "great-grandchild" 17851msgstr "besnét/a" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:1298 17854msgctxt "son’s child’s child" 17855msgid "great-grandchild" 17856msgstr "besnét/a" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:1304 17859msgctxt "son’s daughter’s child" 17860msgid "great-grandchild" 17861msgstr "besnét/a" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:1312 17864msgctxt "son’s son’s child" 17865msgid "great-grandchild" 17866msgstr "besnét/a" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:980 17869msgctxt "child’s child’s daughter" 17870msgid "great-granddaughter" 17871msgstr "besnéta" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:986 17874msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17875msgid "great-granddaughter" 17876msgstr "besnéta" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:994 17879msgctxt "child’s son’s daughter" 17880msgid "great-granddaughter" 17881msgstr "besnéta" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:1002 17884msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17885msgid "great-granddaughter" 17886msgstr "besnéta" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:1008 17889msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17890msgid "great-granddaughter" 17891msgstr "besnéta" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:1022 17894msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17895msgid "great-granddaughter" 17896msgstr "besnéta" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1300 17899msgctxt "son’s child’s daughter" 17900msgid "great-granddaughter" 17901msgstr "besnéta" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:1306 17904msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17905msgid "great-granddaughter" 17906msgstr "besnéta" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:1314 17909msgctxt "son’s son’s daughter" 17910msgid "great-granddaughter" 17911msgstr "besnéta" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:1038 17914msgctxt "father’s father’s father" 17915msgid "great-grandfather" 17916msgstr "besavi patern" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:1050 17919msgctxt "father’s mother’s father" 17920msgid "great-grandfather" 17921msgstr "besavi patern" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:1062 17924msgctxt "father’s parent’s father" 17925msgid "great-grandfather" 17926msgstr "besavi patern" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:1118 17929msgctxt "mother’s father’s father" 17930msgid "great-grandfather" 17931msgstr "besavi matern" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:1136 17934msgctxt "mother’s mother’s father" 17935msgid "great-grandfather" 17936msgstr "besavi matern" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1148 17939msgctxt "mother’s parent’s father" 17940msgid "great-grandfather" 17941msgstr "besavi matern" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1170 17944msgctxt "parent’s father’s father" 17945msgid "great-grandfather" 17946msgstr "besavi" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1182 17949msgctxt "parent’s mother’s father" 17950msgid "great-grandfather" 17951msgstr "besavi" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:1194 17954msgctxt "parent’s parent’s father" 17955msgid "great-grandfather" 17956msgstr "besavi" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:1040 17959msgctxt "father’s father’s mother" 17960msgid "great-grandmother" 17961msgstr "besàvia paterna" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:1052 17964msgctxt "father’s mother’s mother" 17965msgid "great-grandmother" 17966msgstr "besàvia paterna" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:1064 17969msgctxt "father’s parent’s mother" 17970msgid "great-grandmother" 17971msgstr "besàvia paterna" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:1120 17974msgctxt "mother’s father’s mother" 17975msgid "great-grandmother" 17976msgstr "besàvia materna" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:1138 17979msgctxt "mother’s mother’s mother" 17980msgid "great-grandmother" 17981msgstr "besàvia materna" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1150 17984msgctxt "mother’s parent’s mother" 17985msgid "great-grandmother" 17986msgstr "besàvia materna" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1172 17989msgctxt "parent’s father’s mother" 17990msgid "great-grandmother" 17991msgstr "besàvia" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1184 17994msgctxt "parent’s mother’s mother" 17995msgid "great-grandmother" 17996msgstr "besàvia" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1196 17999msgctxt "parent’s parent’s mother" 18000msgid "great-grandmother" 18001msgstr "besàvia" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1042 18004msgctxt "father’s father’s parent" 18005msgid "great-grandparent" 18006msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1054 18009msgctxt "father’s mother’s parent" 18010msgid "great-grandparent" 18011msgstr "besavi/àvia patern/a" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1066 18014msgctxt "father’s parent’s parent" 18015msgid "great-grandparent" 18016msgstr "besavi/àvia patern/a" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1122 18019msgctxt "mother’s father’s parent" 18020msgid "great-grandparent" 18021msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1140 18024msgctxt "mother’s mother’s parent" 18025msgid "great-grandparent" 18026msgstr "besavi/àvia matern/a" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1152 18029msgctxt "mother’s parent’s parent" 18030msgid "great-grandparent" 18031msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1174 18034msgctxt "parent’s father’s parent" 18035msgid "great-grandparent" 18036msgstr "besavi/besàvia" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1186 18039msgctxt "parent’s mother’s parent" 18040msgid "great-grandparent" 18041msgstr "besavi/besàvia" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1198 18044msgctxt "parent’s parent’s parent" 18045msgid "great-grandparent" 18046msgstr "besavi/besàvia" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:982 18049msgctxt "child’s child’s son" 18050msgid "great-grandson" 18051msgstr "besnét" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:990 18054msgctxt "child’s daughter’s son" 18055msgid "great-grandson" 18056msgstr "besnét" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:996 18059msgctxt "child’s son’s son" 18060msgid "great-grandson" 18061msgstr "besnét" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1004 18064msgctxt "daughter’s child’s son" 18065msgid "great-grandson" 18066msgstr "besnét" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1012 18069msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18070msgid "great-grandson" 18071msgstr "besnét" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1024 18074msgctxt "daughter’s son’s son" 18075msgid "great-grandson" 18076msgstr "besnét" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1302 18079msgctxt "son’s child’s son" 18080msgid "great-grandson" 18081msgstr "besnét" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1310 18084msgctxt "son’s daughter’s son" 18085msgid "great-grandson" 18086msgstr "besnét" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1316 18089msgctxt "son’s son’s son" 18090msgid "great-grandson" 18091msgstr "besnét" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1582 18094msgid "great-great-aunt" 18095msgstr "rebestieta" 18096 18097#: app/Functions/Functions.php:1585 18098msgid "great-great-aunt/uncle" 18099msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:2108 18102msgid "great-great-grandchild" 18103msgstr "Resbesnét/a" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:2105 18106msgid "great-great-granddaughter" 18107msgstr "rebesnéta" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1957 18110msgid "great-great-grandfather" 18111msgstr "rebesavi" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1961 18114msgid "great-great-grandmother" 18115msgstr "rebesàvia" 18116 18117#: app/Functions/Functions.php:1964 18118msgid "great-great-grandparent" 18119msgstr "rebesavi/àvia" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:2101 18122msgid "great-great-grandson" 18123msgstr "rebesnét" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1601 18126msgid "great-great-great-aunt" 18127msgstr "quadritieta" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1604 18130msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18131msgstr "quiadroncle/tieta" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:2119 18134msgid "great-great-great-grandchild" 18135msgstr "quadrinét/a" 18136 18137#: app/Functions/Functions.php:2116 18138msgid "great-great-great-granddaughter" 18139msgstr "quadrinéta" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:1968 18142msgid "great-great-great-grandfather" 18143msgstr "quadriavi" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1972 18146msgid "great-great-great-grandmother" 18147msgstr "quadriàvia" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1975 18150msgid "great-great-great-grandparent" 18151msgstr "quadravi/àvia" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:2112 18154msgid "great-great-great-grandson" 18155msgstr "qiadrinét" 18156 18157#: app/Functions/Functions.php:1779 18158msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18159msgid "great-great-great-nephew" 18160msgstr "quadrinebot" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:1783 18163msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18164msgid "great-great-great-nephew" 18165msgstr "quadrinebot" 18166 18167#: app/Functions/Functions.php:1786 18168msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18169msgid "great-great-great-nephew" 18170msgstr "quadrinebot" 18171 18172#: app/Functions/Functions.php:1802 18173msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18174msgid "great-great-great-nephew/niece" 18175msgstr "quadrinebot/da" 18176 18177#: app/Functions/Functions.php:1806 18178msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18179msgid "great-great-great-nephew/niece" 18180msgstr "quadrinebot/da" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1809 18183msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18184msgid "great-great-great-nephew/niece" 18185msgstr "quadrinebot/da" 18186 18187#: app/Functions/Functions.php:1791 18188msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18189msgid "great-great-great-niece" 18190msgstr "quadrineboda" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:1795 18193msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18194msgid "great-great-great-niece" 18195msgstr "quadrineboda" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:1798 18198msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18199msgid "great-great-great-niece" 18200msgstr "quadrineboda" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:1590 18203msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18204msgid "great-great-great-uncle" 18205msgstr "quadrioncle" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:1594 18208msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18209msgid "great-great-great-uncle" 18210msgstr "quadrioncle" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1597 18213msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18214msgid "great-great-great-uncle" 18215msgstr "quadrioncle" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:1744 18218msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18219msgid "great-great-nephew" 18220msgstr "rebesnebot" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:1748 18223msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18224msgid "great-great-nephew" 18225msgstr "rebesnebot" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:1751 18228msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18229msgid "great-great-nephew" 18230msgstr "rebesnebot" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:1767 18233msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18234msgid "great-great-nephew/niece" 18235msgstr "rebesnebot/da" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:1771 18238msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18239msgid "great-great-nephew/niece" 18240msgstr "rebesnebot/da" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1774 18243msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18244msgid "great-great-nephew/niece" 18245msgstr "rebesnebot/da" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:1756 18248msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18249msgid "great-great-niece" 18250msgstr "rebesneboda" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1760 18253msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18254msgid "great-great-niece" 18255msgstr "rebesneboda" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1763 18258msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18259msgid "great-great-niece" 18260msgstr "rebesneboda" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:1571 18263msgctxt "great-grandfather’s brother" 18264msgid "great-great-uncle" 18265msgstr "rebesconcle" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:1575 18268msgctxt "great-grandmother’s brother" 18269msgid "great-great-uncle" 18270msgstr "rebestieta" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:1578 18273msgctxt "great-grandparent’s brother" 18274msgid "great-great-uncle" 18275msgstr "rebesoncle" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:927 18278msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18279msgid "great-nephew" 18280msgstr "besnebot" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:947 18283msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18284msgid "great-nephew" 18285msgstr "besnebot" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:965 18288msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18289msgid "great-nephew" 18290msgstr "besnebot" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1247 18293msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18294msgid "great-nephew" 18295msgstr "besnebot" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1267 18298msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18299msgid "great-nephew" 18300msgstr "besnebot" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1291 18303msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18304msgid "great-nephew" 18305msgstr "besnebot" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:930 18308msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18309msgid "great-nephew" 18310msgstr "besnebot" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:950 18313msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18314msgid "great-nephew" 18315msgstr "besnebot" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:968 18318msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18319msgid "great-nephew" 18320msgstr "besnebot" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1250 18323msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18324msgid "great-nephew" 18325msgstr "besnebot" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1270 18328msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18329msgid "great-nephew" 18330msgstr "besnebot" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1294 18333msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18334msgid "great-nephew" 18335msgstr "besnebot" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1216 18338msgctxt "sibling’s child’s son" 18339msgid "great-nephew" 18340msgstr "besnebot" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1224 18343msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18344msgid "great-nephew" 18345msgstr "besnebot" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1230 18348msgctxt "sibling’s son’s son" 18349msgid "great-nephew" 18350msgstr "besnebot" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:915 18353msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18354msgid "great-nephew/niece" 18355msgstr "besnebot/da" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:933 18358msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18359msgid "great-nephew/niece" 18360msgstr "besnebot/da" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:953 18363msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18364msgid "great-nephew/niece" 18365msgstr "besnebot/da" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:1235 18368msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18369msgid "great-nephew/niece" 18370msgstr "besnebot/da" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:1253 18373msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18374msgid "great-nephew/niece" 18375msgstr "besnebot/da" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:1279 18378msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18379msgid "great-nephew/niece" 18380msgstr "besnebot/da" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:918 18383msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18384msgid "great-nephew/niece" 18385msgstr "besnebot/da" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:936 18388msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18389msgid "great-nephew/niece" 18390msgstr "besnebot/da" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:956 18393msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18394msgid "great-nephew/niece" 18395msgstr "besnebot/da" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:1238 18398msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18399msgid "great-nephew/niece" 18400msgstr "besnebot/da" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:1256 18403msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18404msgid "great-nephew/niece" 18405msgstr "besnebot/da" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:1282 18408msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18409msgid "great-nephew/niece" 18410msgstr "besnebot/da" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:1212 18413msgctxt "sibling’s child’s child" 18414msgid "great-nephew/niece" 18415msgstr "besnebot/da" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:1218 18418msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18419msgid "great-nephew/niece" 18420msgstr "besnebot/da" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1226 18423msgctxt "sibling’s son’s child" 18424msgid "great-nephew/niece" 18425msgstr "besnebot/da" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:921 18428msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18429msgid "great-niece" 18430msgstr "besneboda" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:939 18433msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18434msgid "great-niece" 18435msgstr "besneboda" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:959 18438msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18439msgid "great-niece" 18440msgstr "besneboda" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:1241 18443msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18444msgid "great-niece" 18445msgstr "besneboda" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:1259 18448msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18449msgid "great-niece" 18450msgstr "besneboda" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:1285 18453msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18454msgid "great-niece" 18455msgstr "besneboda" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:924 18458msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18459msgid "great-niece" 18460msgstr "besneboda" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:942 18463msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18464msgid "great-niece" 18465msgstr "besneboda" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:962 18468msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18469msgid "great-niece" 18470msgstr "besneboda" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:1244 18473msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18474msgid "great-niece" 18475msgstr "besneboda" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:1262 18478msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18479msgid "great-niece" 18480msgstr "besneboda" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:1288 18483msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18484msgid "great-niece" 18485msgstr "besneboda" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:1214 18488msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18489msgid "great-niece" 18490msgstr "besneboda" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:1220 18493msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18494msgid "great-niece" 18495msgstr "besneboda" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1228 18498msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18499msgid "great-niece" 18500msgstr "besneboda" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1036 18503msgctxt "father’s father’s brother" 18504msgid "great-uncle" 18505msgstr "besoncle patern" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:1354 18508msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18509msgid "great-uncle" 18510msgstr "besoncle patern" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:1048 18513msgctxt "father’s mother’s brother" 18514msgid "great-uncle" 18515msgstr "besoncle patern" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:1360 18518msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18519msgid "great-uncle" 18520msgstr "besoncle polític patern" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:1060 18523msgctxt "father’s parent’s brother" 18524msgid "great-uncle" 18525msgstr "besoncle patern" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1366 18528msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18529msgid "great-uncle" 18530msgstr "besoncle polític patern" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1116 18533msgctxt "mother’s father’s brother" 18534msgid "great-uncle" 18535msgstr "besoncle matern" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:1372 18538msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18539msgid "great-uncle" 18540msgstr "besoncle polític matern" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:1134 18543msgctxt "mother’s mother’s brother" 18544msgid "great-uncle" 18545msgstr "besoncle matern" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:1378 18548msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18549msgid "great-uncle" 18550msgstr "besoncle polític matern" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:1146 18553msgctxt "mother’s parent’s brother" 18554msgid "great-uncle" 18555msgstr "besoncle matern" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1384 18558msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18559msgid "great-uncle" 18560msgstr "besoncle polític matern" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1168 18563msgctxt "parent’s father’s brother" 18564msgid "great-uncle" 18565msgstr "besoncle" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:1390 18568msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18569msgid "great-uncle" 18570msgstr "besoncle polític" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1180 18573msgctxt "parent’s mother’s brother" 18574msgid "great-uncle" 18575msgstr "besoncle" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1396 18578msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18579msgid "great-uncle" 18580msgstr "besoncle polític" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1192 18583msgctxt "parent’s parent’s brother" 18584msgid "great-uncle" 18585msgstr "besoncle" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1402 18588msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18589msgid "great-uncle" 18590msgstr "besoncle polític" 18591 18592#. I18N: layout option for the fan chart 18593#: app/Module/FanChartModule.php:482 18594msgid "half circle" 18595msgstr "mig cercle" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:794 18598msgctxt "father’s son" 18599msgid "half-brother" 18600msgstr "germanastre" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:832 18603msgctxt "mother’s son" 18604msgid "half-brother" 18605msgstr "germanastre" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:850 18608msgctxt "parent’s son" 18609msgid "half-brother" 18610msgstr "germanastre" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:780 18613msgctxt "father’s child" 18614msgid "half-sibling" 18615msgstr "germanastre" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:816 18618msgctxt "mother’s child" 18619msgid "half-sibling" 18620msgstr "germanastre" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:836 18623msgctxt "parent’s child" 18624msgid "half-sibling" 18625msgstr "germanastre" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:782 18628msgctxt "father’s daughter" 18629msgid "half-sister" 18630msgstr "germanastra" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:818 18633msgctxt "mother’s daughter" 18634msgid "half-sister" 18635msgstr "garmanastra" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:838 18638msgctxt "parent’s daughter" 18639msgid "half-sister" 18640msgstr "germanastra" 18641 18642#. I18N: reflexive pronoun 18643#: app/Functions/Functions.php:188 18644msgid "herself" 18645msgstr "ella mateixa" 18646 18647#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18648#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18649msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18650msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18651 18652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 18653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 18660msgid "hide" 18661msgstr "amaga" 18662 18663#. I18N: reflexive pronoun 18664#: app/Functions/Functions.php:185 18665msgid "himself" 18666msgstr "ell mateix" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:627 18669msgid "husband" 18670msgstr "marit" 18671 18672#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18673#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18674msgid "immigration name" 18675msgstr "nom d’immigrat/da" 18676 18677#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18678#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18679msgctxt "FEMALE" 18680msgid "immigration name" 18681msgstr "nom d’immigrada" 18682 18683#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18684#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18685msgctxt "MALE" 18686msgid "immigration name" 18687msgstr "nom d’immigrat" 18688 18689#. I18N: A button label. 18690#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18691msgid "import" 18692msgstr "importa" 18693 18694#. I18N: A button label. 18695#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18696msgid "import file" 18697msgstr "importa el fitxer" 18698 18699#. I18N: Gedcom INT dates 18700#: app/Date.php:345 18701#, php-format 18702msgid "interpreted %s (%s)" 18703msgstr "interpretat %s (%s)" 18704 18705#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18706#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18707msgid "invert selection" 18708msgstr "inverteix la selecció" 18709 18710#. I18N: a month in the French republican calendar 18711#: app/Date/FrenchDate.php:157 18712msgctxt "GENITIVE" 18713msgid "jours complementaires" 18714msgstr "dies complementaris" 18715 18716#. I18N: a month in the French republican calendar 18717#: app/Date/FrenchDate.php:251 18718msgctxt "INSTRUMENTAL" 18719msgid "jours complementaires" 18720msgstr "dies complementaris" 18721 18722#. I18N: a month in the French republican calendar 18723#: app/Date/FrenchDate.php:204 18724msgctxt "LOCATIVE" 18725msgid "jours complementaires" 18726msgstr "dies complementaris" 18727 18728#. I18N: a month in the French republican calendar 18729#: app/Date/FrenchDate.php:110 18730msgctxt "NOMINATIVE" 18731msgid "jours complementaires" 18732msgstr "dies complementaris" 18733 18734#. I18N: A button label, last page 18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 18736#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18737#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18738#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18739msgid "last" 18740msgstr "darrer" 18741 18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:630 18743msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18744msgid "last" 18745msgstr "darreres" 18746 18747#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18748msgid "left" 18749msgstr "" 18750 18751#. I18N: Layout option for lists of names 18752#. I18N: An option in a list-box 18753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 18754#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 18755#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 18756#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 18757#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 18758msgid "list" 18759msgstr "llista" 18760 18761#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 18762#, php-format 18763msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18764msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18765 18766#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18767#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18768msgid "maiden name" 18769msgstr "nom de soltera" 18770 18771#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18772msgid "managers" 18773msgstr "gestors" 18774 18775#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 18777msgid "markdown" 18778msgstr "markdown" 18779 18780#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18781msgid "marriage" 18782msgstr "casament" 18783 18784#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18785msgctxt "FEMALE" 18786msgid "married" 18787msgstr "casada amb" 18788 18789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18790msgctxt "MALE" 18791msgid "married" 18792msgstr "casat amb" 18793 18794#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18795#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18796msgid "married name" 18797msgstr "nom de casat/da" 18798 18799#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18801msgctxt "FEMALE" 18802msgid "married name" 18803msgstr "nom de casada" 18804 18805#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18806#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18807msgctxt "MALE" 18808msgid "married name" 18809msgstr "nom de casat" 18810 18811#: app/Functions/Functions.php:820 18812msgctxt "mother’s father" 18813msgid "maternal grandfather" 18814msgstr "avi patern" 18815 18816#: app/Functions/Functions.php:824 18817msgctxt "mother’s mother" 18818msgid "maternal grandmother" 18819msgstr "àvia materna" 18820 18821#: app/Functions/Functions.php:826 18822msgctxt "mother’s parent" 18823msgid "maternal grandparent" 18824msgstr "àvia materna" 18825 18826#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18827#: app/SurnameTradition.php:86 18828msgid "matrilineal" 18829msgstr "per línia materna" 18830 18831#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18832#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18833#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18834#, php-format 18835msgid "maximum %s day" 18836msgid_plural "maximum %s days" 18837msgstr[0] "màxim %s dia" 18838msgstr[1] "màxim %s dies" 18839 18840#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18845msgid "members" 18846msgstr "membres" 18847 18848#. I18N: Name of a theme. 18849#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18850msgid "minimal" 18851msgstr "mínim" 18852 18853#: app/Functions/Functions.php:613 18854msgid "mother" 18855msgstr "mare" 18856 18857#: app/Functions/Functions.php:806 18858msgctxt "husband’s mother" 18859msgid "mother-in-law" 18860msgstr "sogra" 18861 18862#: app/Functions/Functions.php:886 18863msgctxt "spouse’s mother" 18864msgid "mother-in-law" 18865msgstr "sogra" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:904 18868msgctxt "wife’s mother" 18869msgid "mother-in-law" 18870msgstr "sogra" 18871 18872#: app/Functions/Functions.php:892 18873msgctxt "spouse’s parent" 18874msgid "mother/father-in-law" 18875msgstr "sogre/sogra" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:754 18878msgctxt "brother’s son" 18879msgid "nephew" 18880msgstr "nebot" 18881 18882#: app/Functions/Functions.php:1106 18883msgctxt "husband’s brother’s son" 18884msgid "nephew" 18885msgstr "nebot" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:1102 18888msgctxt "husband’s sibling’s son" 18889msgid "nephew" 18890msgstr "nebot" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:1104 18893msgctxt "husband’s sister’s son" 18894msgid "nephew" 18895msgstr "nebot" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:858 18898msgctxt "sibling’s son" 18899msgid "nephew" 18900msgstr "nebot" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:868 18903msgctxt "sister’s son" 18904msgid "nephew" 18905msgstr "nebot" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:1346 18908msgctxt "wife’s brother’s son" 18909msgid "nephew" 18910msgstr "nebot" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:1342 18913msgctxt "wife’s sibling’s son" 18914msgid "nephew" 18915msgstr "nebot" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:1344 18918msgctxt "wife’s sister’s son" 18919msgid "nephew" 18920msgstr "nebot" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:944 18923msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18924msgid "nephew-in-law" 18925msgstr "nebot polític" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:1222 18928msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18929msgid "nephew-in-law" 18930msgstr "nebot polític" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:1264 18933msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18934msgid "nephew-in-law" 18935msgstr "nebot polític" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:750 18938msgctxt "brother’s child" 18939msgid "nephew/niece" 18940msgstr "nebot/neboda" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:1094 18943msgctxt "husband’s brother’s child" 18944msgid "nephew/niece" 18945msgstr "nebot/da" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:1090 18948msgctxt "husband’s sibling’s child" 18949msgid "nephew/niece" 18950msgstr "nebot/da" 18951 18952#: app/Functions/Functions.php:1092 18953msgctxt "husband’s sister’s child" 18954msgid "nephew/niece" 18955msgstr "nebot/da" 18956 18957#: app/Functions/Functions.php:854 18958msgctxt "sibling’s child" 18959msgid "nephew/niece" 18960msgstr "nebot/neboda" 18961 18962#: app/Functions/Functions.php:862 18963msgctxt "sister’s child" 18964msgid "nephew/niece" 18965msgstr "nebot/neboda" 18966 18967#: app/Functions/Functions.php:1334 18968msgctxt "wife’s brother’s child" 18969msgid "nephew/niece" 18970msgstr "nebot/da" 18971 18972#: app/Functions/Functions.php:1330 18973msgctxt "wife’s sibling’s child" 18974msgid "nephew/niece" 18975msgstr "nebot/da" 18976 18977#: app/Functions/Functions.php:1332 18978msgctxt "wife’s sister’s child" 18979msgid "nephew/niece" 18980msgstr "nebot/da" 18981 18982#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 18983msgid "never" 18984msgstr "mai" 18985 18986#. I18N: A button label, next page 18987#: resources/views/individual-page.phtml:59 18988#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18989#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18990#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18991#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18993#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18994#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18995#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18996#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 18997#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 18998#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 18999#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19000#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19001msgid "next" 19002msgstr "següent" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:752 19005msgctxt "brother’s daughter" 19006msgid "niece" 19007msgstr "neboda" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1100 19010msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19011msgid "niece" 19012msgstr "neboda" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1096 19015msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19016msgid "niece" 19017msgstr "neboda" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:1098 19020msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19021msgid "niece" 19022msgstr "neboda" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:856 19025msgctxt "sibling’s daughter" 19026msgid "niece" 19027msgstr "neboda" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:864 19030msgctxt "sister’s daughter" 19031msgid "niece" 19032msgstr "neboda" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:1340 19035msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19036msgid "niece" 19037msgstr "neboda" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1336 19040msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19041msgid "niece" 19042msgstr "neboda" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1338 19045msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19046msgid "niece" 19047msgstr "neboda" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:970 19050msgctxt "brother’s son’s wife" 19051msgid "niece-in-law" 19052msgstr "neboda política" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1232 19055msgctxt "sibling’s son’s wife" 19056msgid "niece-in-law" 19057msgstr "neboda política" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1296 19060msgctxt "sisters’s son’s wife" 19061msgid "niece-in-law" 19062msgstr "neboda política" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:476 19065msgid "ninth cousin" 19066msgstr "cosí/na 9è/a" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:440 19069msgctxt "FEMALE" 19070msgid "ninth cousin" 19071msgstr "cosina 9a" 19072 19073#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19074#: app/Functions/Functions.php:396 19075msgctxt "MALE" 19076msgid "ninth cousin" 19077msgstr "cosí 9è" 19078 19079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19080#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19081#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 19082#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19083#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19084#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19085#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19086#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19087#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19088#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 19096#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19097#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19098#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19099#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19100#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19101#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19102#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19103#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19104#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19105#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19106#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19107#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19112#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19114msgid "no" 19115msgstr "no" 19116 19117#. I18N: None of the other options 19118#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 19119#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19120#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 19121#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 19122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19123msgid "none" 19124msgstr "cap" 19125 19126#: app/SurnameTradition.php:112 19127msgctxt "Surname tradition" 19128msgid "none" 19129msgstr "cap" 19130 19131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19132msgid "numbers" 19133msgstr "números" 19134 19135#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19136#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19137#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19138#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19139#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19140#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19141#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19142#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19146#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19147#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19148msgid "of" 19149msgstr "de" 19150 19151#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19152msgid "on the date of death" 19153msgstr "el dia de la defunció" 19154 19155#: app/Functions/Functions.php:617 19156msgid "parent" 19157msgstr "pare" 19158 19159#: app/Functions/Functions.php:677 19160msgid "partner" 19161msgstr "parella" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:657 19164msgctxt "FEMALE" 19165msgid "partner" 19166msgstr "parella" 19167 19168#: app/Functions/Functions.php:637 19169msgctxt "MALE" 19170msgid "partner" 19171msgstr "parella" 19172 19173#: app/SurnameTradition.php:75 19174msgctxt "Surname tradition" 19175msgid "paternal" 19176msgstr "Paternal" 19177 19178#: app/Functions/Functions.php:784 19179msgctxt "father’s father" 19180msgid "paternal grandfather" 19181msgstr "avi patern" 19182 19183#: app/Functions/Functions.php:786 19184msgctxt "father’s mother" 19185msgid "paternal grandmother" 19186msgstr "àvia paterna" 19187 19188#: app/Functions/Functions.php:788 19189msgctxt "father’s parent" 19190msgid "paternal grandparent" 19191msgstr "avi patern" 19192 19193#. I18N: A system where children take their father’s surname 19194#: app/SurnameTradition.php:82 19195msgid "patrilineal" 19196msgstr "per línia paterna" 19197 19198#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19199#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 19200msgid "pending" 19201msgstr "pendent" 19202 19203#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19204msgid "percentage" 19205msgstr "percentatge" 19206 19207#. I18N: A button label. 19208#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19209msgid "preview" 19210msgstr "Vista prèvia" 19211 19212#. I18N: A button label, previous page 19213#: resources/views/individual-page.phtml:55 19214#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19215#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19216#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19217#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19218#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19219#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19220#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19221#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19222#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19223#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19224#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19225#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19226msgid "previous" 19227msgstr "previ" 19228 19229#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19230#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19231msgid "primary evidence" 19232msgstr "proves primàries" 19233 19234#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19235#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19236msgid "questionable evidence" 19237msgstr "proves qüestionables" 19238 19239#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 19240#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19241msgid "records" 19242msgstr "registres" 19243 19244#: resources/views/family-page.phtml:19 19245#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19246#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19247#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19248#: resources/views/source-page.phtml:14 19249msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19250msgid "reject" 19251msgstr "rebutjeu" 19252 19253#: resources/views/family-page.phtml:13 19254#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19255#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19256#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19257#: resources/views/source-page.phtml:8 19258msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19259msgid "reject" 19260msgstr "rebutjeu" 19261 19262#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19263#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 19264msgid "rejected" 19265msgstr "rebutjat" 19266 19267#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19268#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19269msgid "religious name" 19270msgstr "nom religiós" 19271 19272#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19274msgctxt "FEMALE" 19275msgid "religious name" 19276msgstr "nom religiós" 19277 19278#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19279#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19280msgctxt "MALE" 19281msgid "religious name" 19282msgstr "nom religiós" 19283 19284#. I18N: A button label. 19285#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19286msgid "replace" 19287msgstr "substitueix" 19288 19289#. I18N: A button label. 19290#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19291#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19292#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19293msgid "reset" 19294msgstr "restaura" 19295 19296#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19297msgid "right" 19298msgstr "" 19299 19300#. I18N: A button label. 19301#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19302#: resources/views/admin/components.phtml:132 19303#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19304#: resources/views/admin/map-provider.phtml:29 19305#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19306#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19308#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19309#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1014 19311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19312#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19313#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19314#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19315#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:127 19316#: resources/views/edit/add-fact.phtml:78 19317#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19318#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:92 19319#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19320#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19321#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19322#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19323#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:54 19324#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19325#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19326#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19327#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19328#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19329#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19330#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19331#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19332#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19333#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19334#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19335#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19336#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19337#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19338#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19339#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19340#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19341msgid "save" 19342msgstr "desa" 19343 19344#. I18N: A button label. 19345#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19346#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19347#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19348#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19349#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19351msgid "search" 19352msgstr "cerca" 19353 19354#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19355#: app/Functions/Functions.php:558 19356#, php-format 19357msgid "second %s" 19358msgstr "%s segon/a" 19359 19360#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19361#: app/Functions/Functions.php:536 19362#, php-format 19363msgctxt "FEMALE" 19364msgid "second %s" 19365msgstr "%s segona" 19366 19367#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19368#: app/Functions/Functions.php:513 19369#, php-format 19370msgctxt "MALE" 19371msgid "second %s" 19372msgstr "%s segon" 19373 19374#: app/Functions/Functions.php:462 19375msgid "second cousin" 19376msgstr "cosi/na segon/a" 19377 19378#: app/Functions/Functions.php:426 19379msgctxt "FEMALE" 19380msgid "second cousin" 19381msgstr "cosina segona" 19382 19383#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19384#: app/Functions/Functions.php:375 19385msgctxt "MALE" 19386msgid "second cousin" 19387msgstr "cosí segon" 19388 19389#: app/Functions/Functions.php:1463 19390msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19391msgid "second cousin" 19392msgstr "cosí segon" 19393 19394#: app/Functions/Functions.php:1455 19395msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19396msgid "second cousin" 19397msgstr "cosí segon" 19398 19399#: app/Functions/Functions.php:1459 19400msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19401msgid "second cousin" 19402msgstr "cosí segon" 19403 19404#: app/Functions/Functions.php:1487 19405msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19406msgid "second cousin" 19407msgstr "cosí segon" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1479 19410msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19411msgid "second cousin" 19412msgstr "cosí segon" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1483 19415msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19416msgid "second cousin" 19417msgstr "cosí segon" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:1475 19420msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19421msgid "second cousin" 19422msgstr "cosí segon" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1467 19425msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "cosí segon" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1471 19430msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19431msgid "second cousin" 19432msgstr "cosí segon" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1499 19435msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19436msgid "second cousin" 19437msgstr "cosí segon" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1491 19440msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19441msgid "second cousin" 19442msgstr "cosí segon" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1495 19445msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19446msgid "second cousin" 19447msgstr "cosí segon" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1523 19450msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19451msgid "second cousin" 19452msgstr "cosí segon" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1515 19455msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "cosí segon" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1519 19460msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "cosí segon" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1511 19465msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "cosí segon" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1503 19470msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "cosí segon" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1507 19475msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "cosí segon" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1535 19480msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "cosí segon" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1527 19485msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "cosí segon" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1531 19490msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "cosí segon" 19493 19494#: app/Functions/Functions.php:1559 19495msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19496msgid "second cousin" 19497msgstr "cosí segon" 19498 19499#: app/Functions/Functions.php:1551 19500msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19501msgid "second cousin" 19502msgstr "cosí segon" 19503 19504#: app/Functions/Functions.php:1555 19505msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19506msgid "second cousin" 19507msgstr "cosí segon" 19508 19509#: app/Functions/Functions.php:1547 19510msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19511msgid "second cousin" 19512msgstr "cosí segon" 19513 19514#: app/Functions/Functions.php:1539 19515msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19516msgid "second cousin" 19517msgstr "cosí segon" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:1543 19520msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19521msgid "second cousin" 19522msgstr "cosí segon" 19523 19524#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19525#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19526msgid "secondary evidence" 19527msgstr "proves secundàries" 19528 19529#. I18N: select all (of the family trees) 19530#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19531#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19532msgid "select all" 19533msgstr "selecciona’ls tots" 19534 19535#. I18N: select none (of the family trees) 19536#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19537#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19538msgid "select none" 19539msgstr "cap seleccionat" 19540 19541#: app/Functions/Functions.php:610 19542msgid "self" 19543msgstr "ell/ella" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:472 19546msgid "seventh cousin" 19547msgstr "cosí/na 7è/a" 19548 19549#: app/Functions/Functions.php:436 19550msgctxt "FEMALE" 19551msgid "seventh cousin" 19552msgstr "cosina 7a" 19553 19554#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19555#: app/Functions/Functions.php:390 19556msgctxt "MALE" 19557msgid "seventh cousin" 19558msgstr "cosí 7è" 19559 19560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:253 19561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432 19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720 19568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19569#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19570msgid "show" 19571msgstr "mostra" 19572 19573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19574msgid "show the chart" 19575msgstr "mostra el gràfic" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:746 19578msgid "sibling" 19579msgstr "germà" 19580 19581#. I18N: A button label. 19582#: resources/views/login-page.phtml:45 19583#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:23 19584msgid "sign in" 19585msgstr "accés" 19586 19587#. I18N: A button label. 19588#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19589msgid "sign out" 19590msgstr "surt" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:725 19593msgid "sister" 19594msgstr "germana" 19595 19596#: app/Functions/Functions.php:756 19597msgctxt "brother’s wife" 19598msgid "sister-in-law" 19599msgstr "cunyada" 19600 19601#: app/Functions/Functions.php:976 19602msgctxt "brother’s wife’s sister" 19603msgid "sister-in-law" 19604msgstr "cunyada" 19605 19606#: app/Functions/Functions.php:1086 19607msgctxt "husband’s brother’s wife" 19608msgid "sister-in-law" 19609msgstr "cunyada" 19610 19611#: app/Functions/Functions.php:810 19612msgctxt "husband’s sister" 19613msgid "sister-in-law" 19614msgstr "cunyada" 19615 19616#: app/Functions/Functions.php:1276 19617msgctxt "sister’s husband’s sister" 19618msgid "sister-in-law" 19619msgstr "cunyada" 19620 19621#: app/Functions/Functions.php:888 19622msgctxt "spouse’s sister" 19623msgid "sister-in-law" 19624msgstr "cunyada" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:1326 19627msgctxt "wife’s brother’s wife" 19628msgid "sister-in-law" 19629msgstr "cunyada" 19630 19631#: app/Functions/Functions.php:908 19632msgctxt "wife’s sister" 19633msgid "sister-in-law" 19634msgstr "cunyada" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:470 19637msgid "sixth cousin" 19638msgstr "cosí/na 6è/a" 19639 19640#: app/Functions/Functions.php:434 19641msgctxt "FEMALE" 19642msgid "sixth cousin" 19643msgstr "cosina 6a" 19644 19645#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19646#: app/Functions/Functions.php:387 19647msgctxt "MALE" 19648msgid "sixth cousin" 19649msgstr "cosí 6è" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:679 19652msgid "son" 19653msgstr "fill" 19654 19655#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19656msgid "son of" 19657msgstr "fill de" 19658 19659#: app/Functions/Functions.php:762 19660msgctxt "child’s husband" 19661msgid "son-in-law" 19662msgstr "gendre" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:774 19665msgctxt "daughter’s husband" 19666msgid "son-in-law" 19667msgstr "gendre" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:1014 19670msgctxt "daughter’s husband’s father" 19671msgid "son-in-law’s father" 19672msgstr "consogre" 19673 19674#: app/Functions/Functions.php:1016 19675msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19676msgid "son-in-law’s mother" 19677msgstr "consogra" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:1018 19680msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19681msgid "son-in-law’s parent" 19682msgstr "consogre/a" 19683 19684#: app/Functions/Functions.php:766 19685msgctxt "child’s spouse" 19686msgid "son/daughter-in-law" 19687msgstr "gendre/nora" 19688 19689#. I18N: An option in a list-box 19690#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 19691#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 19692#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19693msgid "sort by date" 19694msgstr "ordenat per data" 19695 19696#. I18N: A button label. 19697#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19698#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19699#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19700#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19703#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19704#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19705msgid "sort by date of birth" 19706msgstr "ordenat per data de naixement" 19707 19708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19709#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19710#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19712msgid "sort by date of death" 19713msgstr "ordenat per data de defunció" 19714 19715#. I18N: A button label. 19716#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19717#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19718msgid "sort by date of marriage" 19719msgstr "ordenat per data de casament" 19720 19721#. I18N: An option in a list-box 19722#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 19723msgid "sort by date, newest first" 19724msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19725 19726#. I18N: An option in a list-box 19727#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 19728msgid "sort by date, oldest first" 19729msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19730 19731#. I18N: An option in a list-box 19732#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 19733#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 19734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19735#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19736#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19737#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19738#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19740#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19742#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19744msgid "sort by name" 19745msgstr "ordenat per nom" 19746 19747#: app/Functions/Functions.php:667 19748msgid "spouse" 19749msgstr "cònjuge" 19750 19751#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19752#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 19753msgid "ssl" 19754msgstr "SSL" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:1084 19757msgctxt "father’s wife’s son" 19758msgid "step-brother" 19759msgstr "germanastre" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1132 19762msgctxt "mother’s husband’s son" 19763msgid "step-brother" 19764msgstr "germanastre" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:1210 19767msgctxt "parent’s spouse’s son" 19768msgid "step-brother" 19769msgstr "germanastre" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:800 19772msgctxt "husband’s child" 19773msgid "step-child" 19774msgstr "fillastre" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:880 19777msgctxt "spouse’s child" 19778msgid "step-child" 19779msgstr "fillastre" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:898 19782msgctxt "wife’s child" 19783msgid "step-child" 19784msgstr "fillastre" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:802 19787msgctxt "husband’s daughter" 19788msgid "step-daughter" 19789msgstr "fillastra" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:882 19792msgctxt "spouse’s daughter" 19793msgid "step-daughter" 19794msgstr "fillastra" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:900 19797msgctxt "wife’s daughter" 19798msgid "step-daughter" 19799msgstr "fillastra" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:822 19802msgctxt "mother’s husband" 19803msgid "step-father" 19804msgstr "padrastre" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:796 19807msgctxt "father’s wife" 19808msgid "step-mother" 19809msgstr "madrastra" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:852 19812msgctxt "parent’s spouse" 19813msgid "step-parent" 19814msgstr "padrastre" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:1080 19817msgctxt "father’s wife’s child" 19818msgid "step-sibling" 19819msgstr "germanastre/a" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:1128 19822msgctxt "mother’s husband’s child" 19823msgid "step-sibling" 19824msgstr "germanastre/a" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:1206 19827msgctxt "parent’s spouse’s child" 19828msgid "step-sibling" 19829msgstr "germanastre/a" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:1082 19832msgctxt "father’s wife’s daughter" 19833msgid "step-sister" 19834msgstr "germanastra" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:1130 19837msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19838msgid "step-sister" 19839msgstr "germanastra" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:1208 19842msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19843msgid "step-sister" 19844msgstr "germanastra" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:812 19847msgctxt "husband’s son" 19848msgid "step-son" 19849msgstr "fillastre" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:890 19852msgctxt "spouse’s son" 19853msgid "step-son" 19854msgstr "fillastre" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:910 19857msgctxt "wife’s son" 19858msgid "step-son" 19859msgstr "fillastre" 19860 19861#. I18N: Layout option for lists of names 19862#. I18N: An option in a list-box 19863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 19864#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19865#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 19866#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 19867#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 19868msgid "table" 19869msgstr "taula" 19870 19871#. I18N: Layout option for lists of names 19872#. I18N: An option in a list-box 19873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 19874#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 19875msgid "tag cloud" 19876msgstr "núvol d’etiquetes" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:478 19879msgid "tenth cousin" 19880msgstr "cosí/na 10è/a" 19881 19882#: app/Functions/Functions.php:442 19883msgctxt "FEMALE" 19884msgid "tenth cousin" 19885msgstr "cosina 10a" 19886 19887#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19888#: app/Functions/Functions.php:399 19889msgctxt "MALE" 19890msgid "tenth cousin" 19891msgstr "cosí 10è" 19892 19893#. I18N: [you should check that:] ... 19894#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19895msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19896msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 19897 19898#. I18N: [you should check that:] ... 19899#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19900msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19901msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 19902 19903#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19904#: app/Functions/Functions.php:191 19905msgid "themself" 19906msgstr "ells mateixos" 19907 19908#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19909#: app/Functions/Functions.php:561 19910#, php-format 19911msgid "third %s" 19912msgstr "%s tercer/a" 19913 19914#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19915#: app/Functions/Functions.php:539 19916#, php-format 19917msgctxt "FEMALE" 19918msgid "third %s" 19919msgstr "%s tercera" 19920 19921#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19922#: app/Functions/Functions.php:516 19923#, php-format 19924msgctxt "MALE" 19925msgid "third %s" 19926msgstr "%s tercer" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:464 19929msgid "third cousin" 19930msgstr "cosí/na tercer/a" 19931 19932#: app/Functions/Functions.php:428 19933msgctxt "FEMALE" 19934msgid "third cousin" 19935msgstr "cosina tercera" 19936 19937#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19938#: app/Functions/Functions.php:378 19939msgctxt "MALE" 19940msgid "third cousin" 19941msgstr "cosí tercer" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:484 19944msgid "thirteenth cousin" 19945msgstr "cosí/na 13è/a" 19946 19947#: app/Functions/Functions.php:448 19948msgctxt "FEMALE" 19949msgid "thirteenth cousin" 19950msgstr "cosina 13a" 19951 19952#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19953#: app/Functions/Functions.php:408 19954msgctxt "MALE" 19955msgid "thirteenth cousin" 19956msgstr "cosí 13è" 19957 19958#. I18N: layout option for the fan chart 19959#: app/Module/FanChartModule.php:484 19960msgid "three-quarter circle" 19961msgstr "tres quarts de cercle" 19962 19963#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19964#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 19965msgid "tls" 19966msgstr "TLS" 19967 19968#. I18N: Gedcom TO dates 19969#: app/Date.php:361 19970#, php-format 19971msgid "to %s" 19972msgstr "a %s" 19973 19974#: app/Functions/Functions.php:482 19975msgid "twelfth cousin" 19976msgstr "cosí/na 12è/a" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:446 19979msgctxt "FEMALE" 19980msgid "twelfth cousin" 19981msgstr "cosina 12a" 19982 19983#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19984#: app/Functions/Functions.php:405 19985msgctxt "MALE" 19986msgid "twelfth cousin" 19987msgstr "cosí 12è" 19988 19989#: app/Functions/Functions.php:691 19990msgid "twin brother" 19991msgstr "germà/na bessó/na" 19992 19993#: app/Functions/Functions.php:733 19994msgid "twin sibling" 19995msgstr "germà bessó" 19996 19997#: app/Functions/Functions.php:712 19998msgid "twin sister" 19999msgstr "germana bessona" 20000 20001#: app/Functions/Functions.php:778 20002msgctxt "father’s brother" 20003msgid "uncle" 20004msgstr "oncle" 20005 20006#: app/Functions/Functions.php:1076 20007msgctxt "father’s sister’s husband" 20008msgid "uncle" 20009msgstr "oncle" 20010 20011#: app/Functions/Functions.php:814 20012msgctxt "mother’s brother" 20013msgid "uncle" 20014msgstr "oncle" 20015 20016#: app/Functions/Functions.php:1162 20017msgctxt "mother’s sister’s husband" 20018msgid "uncle" 20019msgstr "oncle" 20020 20021#: app/Functions/Functions.php:834 20022msgctxt "parent’s brother" 20023msgid "uncle" 20024msgstr "oncle" 20025 20026#: app/Functions/Functions.php:1204 20027msgctxt "parent’s sister’s husband" 20028msgid "uncle" 20029msgstr "oncle" 20030 20031#: app/Place.php:199 20032msgid "unknown" 20033msgstr "desconegut" 20034 20035#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20036msgctxt "unknown family" 20037msgid "unknown" 20038msgstr "desconegut" 20039 20040#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 20041msgid "unlimited" 20042msgstr "il·limitat" 20043 20044#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20045#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20046msgid "unreliable evidence" 20047msgstr "proves poc fiables" 20048 20049#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20050msgid "up" 20051msgstr "" 20052 20053#. I18N: A button label. 20054#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20055#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20056#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20057msgid "update" 20058msgstr "Actualitza" 20059 20060#. I18N: A button label. 20061#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20062msgid "upload" 20063msgstr "carrega" 20064 20065#. I18N: A button label. 20066#: resources/views/branches-page.phtml:39 20067#: resources/views/interactive-tree-page.phtml:28 20068#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20069#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20070#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20071#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20072#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20073#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20074#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20075#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20076#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20077msgid "view" 20078msgstr "mostra-ho" 20079 20080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20085msgid "visitors" 20086msgstr "visitants" 20087 20088#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20090msgctxt "FEMALE" 20091msgid "was born" 20092msgstr "nada el" 20093 20094#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20095#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20096msgctxt "MALE" 20097msgid "was born" 20098msgstr "nat el" 20099 20100#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20101msgid "webtrees" 20102msgstr "webtrees" 20103 20104#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 20105msgid "webtrees message" 20106msgstr "Missatge de webtrees" 20107 20108#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20109msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20110msgstr "" 20111 20112#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20113#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20114msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20115msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 20116 20117#. I18N: A configuration setting 20118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20119msgid "webtrees reply address" 20120msgstr "Adreça de resposta webtrees" 20121 20122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20123msgid "webtrees sends emails with no storage" 20124msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20125 20126#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20127msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20128msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20129 20130#: app/Functions/Functions.php:647 20131msgid "wife" 20132msgstr "muller" 20133 20134#. I18N: Name of a theme. 20135#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20136msgid "xenea" 20137msgstr "xenea" 20138 20139#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20140msgid "years" 20141msgstr "anys" 20142 20143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20144#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 20146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20147#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20148#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20150#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20151#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:352 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:972 20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:1002 20160#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20161#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20164#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20165#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20166#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20171#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20178msgid "yes" 20179msgstr "sí" 20180 20181#. I18N: [you should check that:] ... 20182#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20183msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20184msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20185 20186#: app/Functions/Functions.php:695 20187msgid "younger brother" 20188msgstr "germà petit" 20189 20190#: app/Functions/Functions.php:737 20191msgid "younger sibling" 20192msgstr "germà petit" 20193 20194#: app/Functions/Functions.php:716 20195msgid "younger sister" 20196msgstr "germana petita" 20197 20198#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 20199#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 20200#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 20201#, php-format 20202msgid "±%s year" 20203msgid_plural "±%s years" 20204msgstr[0] "±%s any" 20205msgstr[1] "±%s anys" 20206 20207#: app/Individual.php:1302 20208#, php-format 20209msgid "“%s”" 20210msgstr "«%s»" 20211 20212#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20213#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 20214#, php-format 20215msgid "“%s” has been deleted." 20216msgstr "%s ha estat eliminat." 20217 20218#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20219#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 20220#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 20221msgid "…" 20222msgstr "…" 20223 20224#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20225#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 20227msgctxt "Unknown given name" 20228msgid "…" 20229msgstr "…" 20230 20231#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 20235msgctxt "Unknown surname" 20236msgid "…" 20237msgstr "…" 20238 20239#~ msgid " per gender" 20240#~ msgstr " per sexes" 20241 20242#~ msgid " per time period" 20243#~ msgstr " per període de temps" 20244 20245#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20246#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20247#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20248#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20249 20250#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20251#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20252#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20253#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20254 20255#~ msgid "%s day ago" 20256#~ msgid_plural "%s days ago" 20257#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20258#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20259 20260#~ msgid "%s family tree" 20261#~ msgid_plural "%s family trees" 20262#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20263#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20264 20265#~ msgid "%s hour ago" 20266#~ msgid_plural "%s hours ago" 20267#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20268#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20269 20270#~ msgid "%s individual is private." 20271#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20272#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20273#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20274 20275#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20276#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20277 20278#~ msgid "%s minute ago" 20279#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20280#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20281#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20282 20283#~ msgid "%s month ago" 20284#~ msgid_plural "%s months ago" 20285#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20286#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20287 20288#~ msgid "%s second ago" 20289#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20290#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20291#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20292 20293#~ msgid "%s year ago" 20294#~ msgid_plural "%s years ago" 20295#~ msgstr[0] "fa %s any" 20296#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20297 20298#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20299#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20300 20301#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20302#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20303 20304#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20305#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20306 20307#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20308#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20309 20310#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20311#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20312 20313#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20314#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20315 20316#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20317#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20318 20319#~ msgid "A.M." 20320#~ msgstr "A.M." 20321 20322#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20323#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20324 20325#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20326#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20327 20328#~ msgid "API key" 20329#~ msgstr "Clau API" 20330 20331#~ msgid "Acadia" 20332#~ msgstr "Arcàdia" 20333 20334#~ msgid "Add a blank row" 20335#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20336 20337#~ msgid "Add a child to this family" 20338#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20339 20340#~ msgid "Add a geographic location" 20341#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20342 20343#~ msgid "Add a husband to this family" 20344#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20345 20346#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20347#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20348 20349#~ msgid "Add a spouse" 20350#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20351 20352#~ msgid "Add a wife to this family" 20353#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20354 20355#~ msgid "Add another individual to the chart" 20356#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20357 20358#~ msgid "Add links" 20359#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20360 20361#~ msgid "Add to favorites" 20362#~ msgstr "Afegir a favorits" 20363 20364#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20365#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20366 20367#~ msgid "Advanced" 20368#~ msgstr "Avançat" 20369 20370#~ msgid "Age of item" 20371#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20372 20373#~ msgid "Age related to birth year" 20374#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20375 20376#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20377#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20378 20379#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20380#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20381 20382#~ msgid "All files have read and write permission." 20383#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20384 20385#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20386#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20387 20388#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20389#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20390 20391#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20392#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20393 20394#~ msgid "Approval of account at %s" 20395#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20396 20397#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20398#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20399 20400#~ msgid "Associates" 20401#~ msgstr "Associats" 20402 20403#, fuzzy 20404#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20405#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20406 20407#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20408#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20409 20410#~ msgid "Basic" 20411#~ msgstr "Bàsic" 20412 20413#~ msgid "Bearing" 20414#~ msgstr "Azimut" 20415 20416#~ msgid "Block" 20417#~ msgstr "Bloc" 20418 20419#~ msgid "Body" 20420#~ msgstr "Text" 20421 20422#~ msgid "Booklet" 20423#~ msgstr "Fulletó" 20424 20425#~ msgid "British West Indies" 20426#~ msgstr "Antilles britàniques" 20427 20428#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20429#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20430 20431#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20432#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20433#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20434#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20435 20436#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20437#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20438 20439#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20440#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20441 20442#~ msgid "Cannot create" 20443#~ msgstr "No puc crear-lo" 20444 20445#~ msgid "Cape Colony" 20446#~ msgstr "Colònia del Cap" 20447 20448#~ msgid "Catalonia" 20449#~ msgstr "Catalunya" 20450 20451#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20452#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20453 20454#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20455#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20456 20457#~ msgid "Cemeteries" 20458#~ msgstr "Cementiris" 20459 20460#~ msgid "Center map here" 20461#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20462 20463#~ msgid "Change" 20464#~ msgstr "Canvia" 20465 20466#~ msgid "Change flag" 20467#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20468 20469#~ msgid "Change language" 20470#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20471 20472#~ msgid "Channel Islands" 20473#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20474 20475#~ msgid "Check file permissions…" 20476#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20477 20478#~ msgid "Check for custom modules…" 20479#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20480 20481#~ msgid "Check for custom themes…" 20482#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20483 20484#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20485#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20486 20487#~ msgid "Check the settings and try again." 20488#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20489 20490#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20491#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20492 20493#~ msgid "Choose: " 20494#~ msgstr "Escolliu: " 20495 20496#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20497#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20498 20499#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20500#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20501 20502#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20503#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20504 20505#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20506#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20507 20508#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20509#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20510 20511#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20512#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20513 20514#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20515#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20516 20517#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20518#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20519 20520#~ msgid "Columns per page" 20521#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20522 20523#~ msgid "Configure" 20524#~ msgstr "Configuració" 20525 20526#~ msgid "Confirm password" 20527#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 20528 20529#~ msgid "Continue adding" 20530#~ msgstr "Continua afegint" 20531 20532#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20533#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20534 20535#~ msgid "Count" 20536#~ msgstr "Comptador" 20537 20538#~ msgid "Countries" 20539#~ msgstr "Països" 20540 20541#~ msgid "Counts " 20542#~ msgstr "Totals " 20543 20544#~ msgid "County" 20545#~ msgstr "Comtat" 20546 20547#~ msgid "Create a website access rule" 20548#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20549 20550#~ msgid "Current" 20551#~ msgstr "Actiu" 20552 20553#~ msgid "Custom tags" 20554#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20555 20556#~ msgid "Custom theme" 20557#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20558 20559#~ msgid "Czechoslovakia" 20560#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20561 20562#~ msgid "Dashboard" 20563#~ msgstr "Estat del sistema" 20564 20565#~ msgid "Database and table names" 20566#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 20567 20568#~ msgid "Default" 20569#~ msgstr "Per defecte" 20570 20571#~ msgid "Default map type" 20572#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20573 20574#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20575#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 20576 20577#~ msgid "Default pedigree generations" 20578#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 20579 20580#~ msgid "Delete temporary files…" 20581#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20582 20583#~ msgid "Description unavailable" 20584#~ msgstr "Descripció no disponible" 20585 20586#~ msgid "Desired password" 20587#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20588 20589#~ msgid "Desired username" 20590#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20591 20592#~ msgid "Disable these modules" 20593#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20594 20595#~ msgid "Disable these themes" 20596#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20597 20598#~ msgid "Display all" 20599#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20600 20601#~ msgid "Display map coordinates" 20602#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20603 20604#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20605#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20606 20607#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20608#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20609 20610#~ msgid "Download geographic data" 20611#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20612 20613#~ msgid "Earliest birth year" 20614#~ msgstr "Natalici més antic" 20615 20616#~ msgid "Earliest death year" 20617#~ msgstr "Defunció més antiga" 20618 20619#~ msgid "Edit a website access rule" 20620#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20621 20622#~ msgid "Edit media" 20623#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20624 20625#~ msgid "Edit the details" 20626#~ msgstr "Edita detalls" 20627 20628#~ msgid "Edit the media object" 20629#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20630 20631#~ msgid "Edit the note" 20632#~ msgstr "Edita la nota" 20633 20634#~ msgid "Edit the repository" 20635#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20636 20637#~ msgid "Edit the source" 20638#~ msgstr "Edita la font" 20639 20640#~ msgid "Eire" 20641#~ msgstr "Irlanda" 20642 20643#~ msgid "Elevation" 20644#~ msgstr "Elevació" 20645 20646#~ msgid "Embedded variable" 20647#~ msgstr "Variable incorporada" 20648 20649#~ msgid "End IP address" 20650#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20651 20652#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20653#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20654 20655#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20656#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20657 20658#~ msgid "Enter report values" 20659#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20660 20661#~ msgid "FAQ position" 20662#~ msgstr "Posició de la PMF" 20663 20664#~ msgid "FAQ visibility" 20665#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20666 20667#~ msgid "Family ID prefix" 20668#~ msgstr "Prefix ID de família" 20669 20670#~ msgid "Family group information" 20671#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 20672 20673#~ msgid "Family list" 20674#~ msgstr "Llista de famílies" 20675 20676#~ msgid "File containing places (CSV)" 20677#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20678 20679#~ msgid "Find a fact or event" 20680#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20681 20682#~ msgid "Find a family" 20683#~ msgstr "Cerca una família" 20684 20685#~ msgid "Find a media object" 20686#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20687 20688#~ msgid "Find a place" 20689#~ msgstr "Cerca un indret" 20690 20691#~ msgid "Find a repository" 20692#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20693 20694#~ msgid "Find a shared note" 20695#~ msgstr "Cerca una nota" 20696 20697#~ msgid "Find an individual" 20698#~ msgstr "Cerca una persona" 20699 20700#~ msgid "Gender icon on charts" 20701#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 20702 20703#~ msgid "Get an API key from Google." 20704#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20705 20706#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20707#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20708 20709#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20710#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20711 20712#~ msgid "Google Street View™" 20713#~ msgstr "Google Street View™" 20714 20715#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20716#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20717 20718#~ msgid "Grandparents" 20719#~ msgstr "Avis" 20720 20721#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20722#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20723 20724#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20725#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20726 20727#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20728#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20729 20730#~ msgid "Highest population" 20731#~ msgstr "Població més alta" 20732 20733#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20734#~ msgstr "Rellotge de sorra de %s" 20735 20736#~ msgid "House" 20737#~ msgstr "Edifici" 20738 20739#~ msgid "Hybrid" 20740#~ msgstr "Híbrid" 20741 20742#~ msgid "Icon" 20743#~ msgstr "Icona" 20744 20745#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20746#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20747 20748#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20749#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20750 20751#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20752#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20753 20754#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20755#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20756 20757#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20758#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 20759 20760#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20761#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20762 20763#~ msgid "Include fully matched places" 20764#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20765 20766#~ msgid "Individual ID prefix" 20767#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20768 20769#~ msgid "Individual distribution" 20770#~ msgstr "Distribució de persones" 20771 20772#~ msgid "Individual list" 20773#~ msgstr "Llista de Persones" 20774 20775#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20776#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20777 20778#~ msgid "Installation folder" 20779#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 20780 20781#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20782#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 20783 20784#~ msgid "Keep" 20785#~ msgstr "Conserva" 20786 20787#~ msgid "Keep link in list" 20788#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 20789 20790#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20791#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 20792 20793#~ msgid "Latest birth year" 20794#~ msgstr "Natalici més recent" 20795 20796#~ msgid "Latest death year" 20797#~ msgstr "Defunció més recent" 20798 20799#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20800#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 20801 20802#~ msgctxt "paper size" 20803#~ msgid "Legal" 20804#~ msgstr "Legal" 20805 20806#~ msgid "Limit" 20807#~ msgstr "Límit" 20808 20809#~ msgid "Limit display by" 20810#~ msgstr "Límit de visualització per" 20811 20812#~ msgid "Link to an existing media object" 20813#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 20814 20815#~ msgid "Login ID" 20816#~ msgstr "Nom d’usuari" 20817 20818#~ msgid "Longevity versus time" 20819#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 20820 20821#~ msgid "Lowest population" 20822#~ msgstr "Població més baixa" 20823 20824#~ msgid "Match calendar" 20825#~ msgstr "Calendari" 20826 20827#~ msgid "Max" 20828#~ msgstr "Màxim" 20829 20830#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20831#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 20832 20833#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20834#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 20835 20836#~ msgid "Media ID prefix" 20837#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 20838 20839#~ msgid "Media contains" 20840#~ msgstr "Contingut multimèdia" 20841 20842#~ msgid "Memory limit" 20843#~ msgstr "Llindar de memòria" 20844 20845#~ msgid "Midnight" 20846#~ msgstr "Mitjanit" 20847 20848#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20849#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 20850 20851#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20852#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 20853 20854#~ msgid "Moderate pending changes" 20855#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 20856 20857#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20858#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 20859 20860#~ msgid "MySQL variables" 20861#~ msgstr "Variables MySQL" 20862 20863#~ msgid "Name contains" 20864#~ msgstr "El nom conté" 20865 20866#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20867#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 20868 20869#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20870#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 20871 20872#~ msgid "Neighborhood" 20873#~ msgstr "Barri" 20874 20875#~ msgid "Netherlands Antilles" 20876#~ msgstr "Antilles Holandeses" 20877 20878#~ msgid "Neutral Zone" 20879#~ msgstr "Zona Neutral" 20880 20881#~ msgid "No ancestors in the database." 20882#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 20883 20884#~ msgid "No custom modules are enabled." 20885#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 20886 20887#~ msgid "No custom themes are enabled." 20888#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 20889 20890#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20891#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 20892 20893#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20894#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 20895 20896#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20897#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20898#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 20899#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 20900 20901#~ msgid "No limit" 20902#~ msgstr "Sense límit" 20903 20904#~ msgid "No map data exists for this individual" 20905#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 20906 20907#~ msgid "No media file was provided." 20908#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 20909 20910#~ msgid "No places found" 20911#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 20912 20913#~ msgid "Nobody at all" 20914#~ msgstr "Ningú" 20915 20916#~ msgid "Noon" 20917#~ msgstr "Migdia" 20918 20919#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20920#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 20921 20922#~ msgid "Note ID prefix" 20923#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 20924 20925#~ msgid "Number of generations" 20926#~ msgstr "Nombre de generacions" 20927 20928#~ msgid "Number of items" 20929#~ msgstr "Nombre d’entrades" 20930 20931#~ msgid "Number of items to show" 20932#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 20933 20934#~ msgid "Oldest at bottom" 20935#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 20936 20937#~ msgid "Oldest at top" 20938#~ msgstr "Més antics a la part superior" 20939 20940#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20941#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 20942 20943#~ msgid "Order" 20944#~ msgstr "Ordre" 20945 20946#~ msgid "Other folder… please type in" 20947#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 20948 20949#~ msgid "Others" 20950#~ msgstr "Altres" 20951 20952#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20953#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 20954 20955#~ msgid "Own charts" 20956#~ msgstr "Gràfics a la carta" 20957 20958#~ msgid "P.M." 20959#~ msgstr "P.M." 20960 20961#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20962#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 20963 20964#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20965#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 20966 20967#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20968#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 20969 20970#~ msgid "PHP time limit" 20971#~ msgstr "Temps límit PHP" 20972 20973#~ msgid "Passwords do not match." 20974#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 20975 20976#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 20977#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 20978 20979#~ msgid "Pedigree of %s" 20980#~ msgstr "Arbre de %s" 20981 20982#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 20983#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 20984 20985#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 20986#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 20987 20988#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 20989#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 20990 20991#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20992#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 20993 20994#~ msgid "Place check" 20995#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 20996 20997#~ msgid "Place contains" 20998#~ msgstr "L’indret conté" 20999 21000#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21001#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21002 21003#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21004#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21005 21006#~ msgid "Places found" 21007#~ msgstr "Indrets trobats" 21008 21009#~ msgid "Places in %s" 21010#~ msgstr "Indrets a %s" 21011 21012#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21013#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21014 21015#~ msgid "Please enter a message subject." 21016#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21017 21018#~ msgid "Please enter more than one character." 21019#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21020 21021#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21022#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21023 21024#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21025#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21026 21027#~ msgid "Precision" 21028#~ msgstr "Precisió" 21029 21030#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21031#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21032 21033#~ msgid "Prefixes" 21034#~ msgstr "Prefixos" 21035 21036#~ msgid "README documentation" 21037#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21038 21039#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21040#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21041 21042#~ msgid "Redraw map" 21043#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21044 21045#~ msgid "Remove flag" 21046#~ msgstr "Esborra la bandera" 21047 21048#~ msgid "Remove link from list" 21049#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21050 21051#~ msgid "Replace" 21052#~ msgstr "Substitueix" 21053 21054#~ msgid "Repositories found" 21055#~ msgstr "Arxius localitzats" 21056 21057#~ msgid "Repository ID prefix" 21058#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21059 21060#~ msgid "Repository contains" 21061#~ msgstr "L’arxiu conté" 21062 21063#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21064#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21065 21066#~ msgid "Resulting value" 21067#~ msgstr "Valor resultant" 21068 21069#~ msgid "Rule" 21070#~ msgstr "Norma" 21071 21072#~ msgid "Satellite" 21073#~ msgstr "Satèl·lit" 21074 21075#~ msgid "Search engine" 21076#~ msgstr "Motor de recerca" 21077 21078#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21079#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21080 21081#~ msgid "Search globally" 21082#~ msgstr "Cerca globalment" 21083 21084#~ msgid "Search locally" 21085#~ msgstr "Cerca localment" 21086 21087#~ msgid "Select chart type" 21088#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21089 21090#~ msgid "Select events" 21091#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21092 21093#~ msgid "Select flag" 21094#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21095 21096#~ msgid "Select the desired count interval" 21097#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21098 21099#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21100#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21101 21102#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21103#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21104 21105#~ msgid "Send broadcast messages" 21106#~ msgstr "Missatges generals" 21107 21108#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21109#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21110 21111#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21112#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21113 21114#~ msgid "Session timeout" 21115#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21116 21117#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21118#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21119 21120#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21121#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21122 21123#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21124#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21125 21126#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21127#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21128 21129#~ msgid "Shared note contains" 21130#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21131 21132#~ msgid "Shared notes found" 21133#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21134 21135#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21136#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21137 21138#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21139#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21140 21141#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21142#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21143 21144#~ msgid "Show all tags" 21145#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21146 21147#~ msgid "Show chart details by default" 21148#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21149 21150#~ msgid "Show common surnames" 21151#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21152 21153#~ msgid "Show cousins" 21154#~ msgstr "Veure els cosins" 21155 21156#~ msgid "Show date differences" 21157#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21158 21159#~ msgid "Show details" 21160#~ msgstr "Mostra els detalls" 21161 21162#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21163#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21164 21165#~ msgid "Show images" 21166#~ msgstr "Mostra imatges" 21167 21168#~ msgid "Show inactive places" 21169#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21170 21171#~ msgid "Show lifespans" 21172#~ msgstr "Mostra longevitats" 21173 21174#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21175#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21176 21177#~ msgid "Show only the selected tags" 21178#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21179 21180#~ msgid "Show places in hierarchy" 21181#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21182 21183#~ msgid "Show related individuals/families" 21184#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21185 21186#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21187#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 21188 21189#~ msgid "Sicily" 21190#~ msgstr "Sicília" 21191 21192#~ msgid "Sign-in URL" 21193#~ msgstr "URL d’accés" 21194 21195#~ msgid "Signed-in as " 21196#~ msgstr "Heu accedit com a " 21197 21198#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21199#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21200 21201#~ msgid "Site preferences" 21202#~ msgstr "Preferències del lloc" 21203 21204#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21205#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21206 21207#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21208#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21209 21210#~ msgid "Source ID prefix" 21211#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21212 21213#~ msgid "Source contains" 21214#~ msgstr "La font conté" 21215 21216#~ msgid "Standard" 21217#~ msgstr "Estàndard" 21218 21219#~ msgid "Start IP address" 21220#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21221 21222#~ msgid "Start at parents" 21223#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21224 21225#~ msgid "Statistics chart" 21226#~ msgstr "Estadístiques" 21227 21228#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21229#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21230 21231#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21232#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21233 21234#~ msgid "Subdivision" 21235#~ msgstr "Subdivisió" 21236 21237#~ msgid "Suffixes" 21238#~ msgstr "Sufixos" 21239 21240#~ msgid "System settings" 21241#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21242 21243#~ msgid "Tag" 21244#~ msgstr "Etiqueta" 21245 21246#~ msgid "Terrain" 21247#~ msgstr "Relleu" 21248 21249#~ msgid "The FAQ list is empty." 21250#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 21251 21252#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21253#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 21254 21255#~ msgid "The database reported the following error message:" 21256#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 21257 21258#~ msgid "The details of this family are private." 21259#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 21260 21261#~ msgid "The details of this individual are private." 21262#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 21263 21264#~ msgid "The file %s could not be updated." 21265#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 21266 21267#~ msgid "The file %s has been created." 21268#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 21269 21270#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21271#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 21272 21273#~ msgid "The media file %s does not exist." 21274#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 21275 21276#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21277#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 21278 21279#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21280#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 21281 21282#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21283#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 21284 21285#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21286#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 21287 21288#~ msgid "The passwords do not match." 21289#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 21290 21291#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21292#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 21293 21294#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21295#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 21296 21297#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21298#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 21299 21300#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21301#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 21302 21303#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21304#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 21305 21306#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21307#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 21308 21309#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21310#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 21311 21312#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21313#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 21314 21315#~ msgid "The version of %s is too new." 21316#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 21317 21318#~ msgid "The version of %s is too old." 21319#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 21320 21321#~ msgid "The website access rule has been created." 21322#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 21323 21324#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21325#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 21326 21327#~ msgid "The website access rule has been updated." 21328#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 21329 21330#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21331#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 21332 21333#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21334#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 21335 21336#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21337#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 21338 21339#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21340#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 21341 21342#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21343#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 21344 21345#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21346#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 21347 21348#~ msgid "This family remained childless" 21349#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 21350 21351#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21352#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 21353 21354#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21355#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 21356 21357#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21358#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 21359 21360#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21361#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 21362 21363#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21364#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 21365 21366#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21367#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 21368 21369#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21370#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 21371 21372#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21373#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 21374 21375#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21376#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 21377 21378#~ msgid "This media file does not exist." 21379#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 21380 21381#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21382#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 21383 21384#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21385#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 21386 21387#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21388#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 21389 21390#~ msgid "This message will be sent to %s" 21391#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 21392 21393#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21394#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 21395 21396#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21397#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 21398 21399#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21400#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 21401 21402#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21403#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 21404 21405#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21406#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 21407 21408#~ msgid "This place has no coordinates" 21409#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 21410 21411#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21412#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 21413 21414#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21415#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 21416 21417#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21418#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 21419 21420#~ msgid "Thumbnail to upload" 21421#~ msgstr "Miniatura a carregar" 21422 21423#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21424#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 21425 21426#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21427#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 21428 21429#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21430#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 21431 21432#~ msgid "Top level" 21433#~ msgstr "Nivell superior" 21434 21435#~ msgid "Total number of users" 21436#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 21437 21438#~ msgid "Total places: %s" 21439#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 21440 21441#~ msgid "Total sources: %s" 21442#~ msgstr "Total fonts: %s" 21443 21444#~ msgid "Transylvania" 21445#~ msgstr "Transilvània" 21446 21447#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21448#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 21449 21450#~ msgid "Type the password again." 21451#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 21452 21453#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21454#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 21455 21456#~ msgid "Types of error" 21457#~ msgstr "Tipus d’error" 21458 21459#~ msgid "USA" 21460#~ msgstr "EUA" 21461 21462#~ msgid "USSR" 21463#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 21464 21465#~ msgid "UTC" 21466#~ msgstr "UTC" 21467 21468#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21469#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 21470 21471#~ msgid "Unable to find record with ID" 21472#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 21473 21474#~ msgid "Unlink the media object" 21475#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 21476 21477#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21478#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21479 21480#~ msgid "Upgrade anyway" 21481#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21482 21483#~ msgid "Upload" 21484#~ msgstr "Carrega" 21485 21486#~ msgid "Upload geographic data" 21487#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21488 21489#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21490#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21491 21492#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21493#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 21494 21495#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21496#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21497 21498#~ msgid "Use this value" 21499#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21500 21501#~ msgid "User-agent string" 21502#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21503 21504#~ msgid "Users who are signed in" 21505#~ msgstr "Usuaris connectats" 21506 21507#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21508#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21509 21510#~ msgid "Verification code" 21511#~ msgstr "Codi de verificació" 21512 21513#~ msgid "View all records found in this place" 21514#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21515 21516#~ msgid "View the archive" 21517#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21518 21519#~ msgid "View the details" 21520#~ msgstr "Veure detalls" 21521 21522#~ msgid "View the notes" 21523#~ msgstr "Mostra les Notes" 21524 21525#~ msgid "View the statistics as graphs" 21526#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21527 21528#~ msgid "View this individual" 21529#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21530 21531#~ msgid "View this source" 21532#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 21533 21534#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21535#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21536 21537#~ msgid "Website URL" 21538#~ msgstr "URL del lloc web" 21539 21540#~ msgid "Website access rules" 21541#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21542 21543#~ msgid "Website and META tag settings" 21544#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21545 21546#~ msgid "West Africa" 21547#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21548 21549#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21550#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21551 21552#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21553#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21554 21555#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21556#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21557 21558#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21559#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 21560 21561#~ msgid "Width" 21562#~ msgstr "Amplada" 21563 21564#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21565#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21566 21567#~ msgid "XREF prefixes" 21568#~ msgstr "Prefixes XREF" 21569 21570#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21571#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21572 21573#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21574#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21575 21576#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21577#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21578 21579#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21580#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 21581 21582#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21583#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21584 21585#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21586#~ msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 21587 21588#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21589#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21590 21591#~ msgid "You have not created any journal items." 21592#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21593 21594#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21595#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21596 21597#~ msgid "You must change this before you can continue." 21598#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 21599 21600#~ msgid "You must enter a name" 21601#~ msgstr "Introduïu un nom" 21602 21603#~ msgid "You must enter a real name." 21604#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21605 21606#~ msgid "You must enter a username." 21607#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21608 21609#~ msgid "You must provide a repository name." 21610#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21611 21612#~ msgid "You must provide a source title" 21613#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21614 21615#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21616#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 21617 21618#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21619#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21620 21621#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21622#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21623 21624#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21625#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21626 21627#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21628#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21629 21630#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21631#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 21632 21633#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21634#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21635 21636#~ msgid "Yugoslavia" 21637#~ msgstr "Iugoslàvia" 21638 21639#~ msgid "Zaire" 21640#~ msgstr "Zaire" 21641 21642#~ msgid "Zip file(s)" 21643#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21644 21645#~ msgid "Zoom in here" 21646#~ msgstr "Apropa aquí" 21647 21648#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21649#~ msgstr "Amplia/redueix." 21650 21651#~ msgid "Zoom level of map" 21652#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21653 21654#~ msgid "Zoom out here" 21655#~ msgstr "Allunya aquí" 21656 21657#~ msgid "Zoom=" 21658#~ msgstr "Zoom=" 21659 21660#~ msgid "a URL" 21661#~ msgstr "una URL" 21662 21663#~ msgid "a file on the server" 21664#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21665 21666#~ msgid "a file on your computer" 21667#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 21668 21669#~ msgid "a.m." 21670#~ msgstr "a.m." 21671 21672#~ msgid "allow" 21673#~ msgstr "permet" 21674 21675#~ msgid "century" 21676#~ msgstr "centúria" 21677 21678#~ msgid "children" 21679#~ msgstr "fills" 21680 21681#~ msgid "creating thumbnails of images" 21682#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 21683 21684#~ msgid "deny" 21685#~ msgstr "denega" 21686 21687#~ msgid "east" 21688#~ msgstr "est" 21689 21690#~ msgid "file upload capability" 21691#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 21692 21693#~ msgid "half-year after marriage" 21694#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 21695 21696#~ msgid "interval %s year" 21697#~ msgid_plural "interval %s years" 21698#~ msgstr[0] "interval %s any" 21699#~ msgstr[1] "interval %s anys" 21700 21701#~ msgid "interval one child" 21702#~ msgstr "interval d’un fill" 21703 21704#~ msgid "interval two children" 21705#~ msgstr "interval de dos fills" 21706 21707#~ msgid "less than" 21708#~ msgstr "menys de" 21709 21710#~ msgid "link" 21711#~ msgstr "enllaça'l" 21712 21713#~ msgid "maximum" 21714#~ msgstr "màxim" 21715 21716#~ msgid "midnight" 21717#~ msgstr "mitjanit" 21718 21719#~ msgid "minimum" 21720#~ msgstr "mínim" 21721 21722#~ msgid "month" 21723#~ msgstr "mes" 21724 21725#~ msgid "months after marriage" 21726#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 21727 21728#~ msgid "months before and after marriage" 21729#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 21730 21731#~ msgid "noon" 21732#~ msgstr "migdia" 21733 21734#~ msgid "north" 21735#~ msgstr "nord" 21736 21737#~ msgid "over" 21738#~ msgstr "més de" 21739 21740#~ msgid "overall" 21741#~ msgstr "general" 21742 21743#~ msgid "p.m." 21744#~ msgstr "p.m." 21745 21746#~ msgid "pixels" 21747#~ msgstr "píxels" 21748 21749#~ msgid "quarters after marriage" 21750#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 21751 21752#~ msgid "reporting" 21753#~ msgstr "presentació d’informes" 21754 21755#~ msgid "robot" 21756#~ msgstr "robot" 21757 21758#~ msgid "sort by filename" 21759#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 21760 21761#~ msgid "sort by title" 21762#~ msgstr "ordena pel títol" 21763 21764#~ msgid "south" 21765#~ msgstr "sud" 21766 21767#~ msgid "this record does not exist" 21768#~ msgstr "aquest registre no existeix" 21769 21770#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21771#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 21772 21773#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21774#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 21775 21776#~ msgid "webtrees wiki" 21777#~ msgstr "wiki webtrees" 21778 21779#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21780#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 21781 21782#~ msgid "west" 21783#~ msgstr "oest" 21784 21785#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21786#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 21787