xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision ca2d6785e88b0b2a61b6ad9e066776ff8ff6f9d1)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-02-27 08:59+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:40+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
47#, php-format
48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
49msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
50
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Functions/Functions.php:2374
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
55msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
56
57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
58#: app/Functions/Functions.php:2378
59#, php-format
60msgid "%1$s %2$s times removed descending"
61msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
62
63#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
64#, php-format
65msgid "%1$s (%2$s)"
66msgstr "%1$s (%2$s)"
67
68#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:269
69#, php-format
70msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
71msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
72
73#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:99
74#, php-format
75msgid "%1$s does not exist"
76msgstr "%1$s no existeix"
77
78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
80#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:88
81#, php-format
82msgid "%1$s does not exist."
83msgstr "%1$s no existeix."
84
85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
86#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
89msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
90
91#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
92#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256
93#, php-format
94msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
95msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
96
97#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
98#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290
99#, php-format
100msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
101msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
102msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
103msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
104
105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247
107#, php-format
108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
109msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
110
111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#: app/Functions/Functions.php:577
113#, php-format
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s × %2$s"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:555
119#, php-format
120msgctxt "FEMALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Functions/Functions.php:532
126#, php-format
127msgctxt "MALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s × %2$s"
130
131#. I18N: image dimensions, width × height
132#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:322 app/MediaFile.php:333
133#, php-format
134msgid "%1$s × %2$s pixels"
135msgstr "%1$s × %2$s pixels"
136
137#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
138#: app/Elements/AbstractElement.php:217
139#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
140#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
141#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
142#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37
143#, php-format
144msgid "%1$s: %2$s"
145msgstr ""
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:549 app/Module/StatisticsChartModule.php:862
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2396
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%2$s de %1$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:600
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%g:%i:%s %a"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:257
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s AEC"
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:312 app/MediaFile.php:320
175#: app/Services/MediaFileService.php:89
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s i els seus avantpassats"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s i els seus avantpassats"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:508
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s i els seus fills"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s i els seus descendents"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
212msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
213
214#: resources/views/family-page-children.phtml:19
215#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
216#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
217#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
218#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
219#, php-format
220msgid "%s child"
221msgid_plural "%s children"
222msgstr[0] "%s fill"
223msgstr[1] "%s fills"
224
225#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72
226#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267
227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
228#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954
229#, php-format
230msgid "%s day"
231msgid_plural "%s days"
232msgstr[0] "%s dia"
233msgstr[1] "%s dies"
234
235#: resources/views/calendar-list.phtml:23
236#, php-format
237msgid "%s family"
238msgid_plural "%s families"
239msgstr[0] "%s familia"
240msgstr[1] "%s famílies"
241
242#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
243#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
244#, php-format
245msgid "%s family has been updated."
246msgid_plural "%s families have been updated."
247msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
248msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
249
250#: resources/views/admin/locations.phtml:109
251#, php-format
252msgid "%s family tree"
253msgid_plural "%s family trees"
254msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
255msgstr[1] "%s arbres genealògics"
256
257#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
258#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
259#, php-format
260msgid "%s grandchild"
261msgid_plural "%s grandchildren"
262msgstr[0] "%s nét"
263msgstr[1] "%s néts"
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:276
266#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
267#: resources/views/calendar-list.phtml:18
268#, php-format
269msgid "%s individual"
270msgid_plural "%s individuals"
271msgstr[0] "%s persona"
272msgstr[1] "%s persones"
273
274#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
275#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
276#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
277#, php-format
278msgid "%s individual has been updated."
279msgid_plural "%s individuals have been updated."
280msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
281msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
282
283#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
284#, php-format
285msgid "%s message"
286msgid_plural "%s messages"
287msgstr[0] "%s missatge"
288msgstr[1] "%s missatges"
289
290#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68
291#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263
292#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
293#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959
294#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
295#, php-format
296msgid "%s month"
297msgid_plural "%s months"
298msgstr[0] "%s mes"
299msgstr[1] "%s mesos"
300
301#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
302#, php-format
303msgid "%s note has been updated."
304msgid_plural "%s notes have been updated."
305msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
306msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
309#: app/Functions/Functions.php:2350
310#, php-format
311msgid "%s once removed ascending"
312msgstr "oncle valencià %s"
313
314#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
315#: app/Functions/Functions.php:2354
316#, php-format
317msgid "%s once removed descending"
318msgstr "nebot valencià %s è"
319
320#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
321#, php-format
322msgid "%s repository has been updated."
323msgid_plural "%s repositories have been updated."
324msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
325msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
326
327#. I18N: %s is a person's name
328#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
329#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
330#, php-format
331msgid "%s sent you the following message."
332msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
333
334#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
335#, php-format
336msgid "%s signed-in user"
337msgid_plural "%s signed-in users"
338msgstr[0] "%s usuari amb accés"
339msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
340
341#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
342#, php-format
343msgid "%s source has been updated."
344msgid_plural "%s sources have been updated."
345msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
346msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
347
348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349#: app/Functions/Functions.php:2366
350#, php-format
351msgid "%s three times removed ascending"
352msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2370
356#, php-format
357msgid "%s three times removed descending"
358msgstr "rebesnebot valencià %s è"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2358
362#, php-format
363msgid "%s twice removed ascending"
364msgstr "besoncle valencià %s-1è"
365
366#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
367#: app/Functions/Functions.php:2362
368#, php-format
369msgid "%s twice removed descending"
370msgstr "besnebot valencià %s è"
371
372#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
373#, php-format
374msgid "%s week"
375msgid_plural "%s weeks"
376msgstr[0] "%s setmana"
377msgstr[1] "%s setmanes"
378
379#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66
380#: app/Functions/FunctionsPrint.php:261
381#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964
383#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
386#, php-format
387msgid "%s year"
388msgid_plural "%s years"
389msgstr[0] "%s any"
390msgstr[1] "%s anys"
391
392#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162
393#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
394#, php-format
395msgid "%s year anniversary"
396msgstr "%s aniversari"
397
398#: app/Functions/Functions.php:497
399#, php-format
400msgid "%s × cousin"
401msgstr "cosí/na %sè/a"
402
403#: app/Functions/Functions.php:461
404#, php-format
405msgctxt "FEMALE"
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "cosina %sa"
408
409#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
410#: app/Functions/Functions.php:424
411#, php-format
412msgctxt "MALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "cosí %s è"
415
416#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
417#: app/Date/JulianDate.php:98
418#, php-format
419msgid "%s&nbsp;BCE"
420msgstr "%s&nbsp;AEC"
421
422#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
423#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
424#, php-format
425msgid "%s&nbsp;CE"
426msgstr "%s&nbsp;EC"
427
428#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:867
430#, php-format
431msgid "%s+"
432msgstr "%s+"
433
434#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
435#, php-format
436msgid "%s, her ancestors and their families"
437msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
438
439#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
440#, php-format
441msgid "%s, her parents and siblings"
442msgstr "%s, els seus pares i germans"
443
444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
445#, php-format
446msgid "%s, her spouses and children"
447msgstr "%s, els seus marits i fills"
448
449#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
450#, php-format
451msgid "%s, her spouses and descendants"
452msgstr "%s, els seus marits i descendents"
453
454#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620
455#, php-format
456msgid "%s, his ancestors and their families"
457msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
458
459#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
460#, php-format
461msgid "%s, his parents and siblings"
462msgstr "%s, els seus pares i germans"
463
464#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
465#, php-format
466msgid "%s, his spouses and children"
467msgstr "%s, les seves mullers i fills"
468
469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621
470#, php-format
471msgid "%s, his spouses and descendants"
472msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
473
474#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
475#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
476#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
477msgid "&lt;select&gt;"
478msgstr "&lt;selecciona&gt;"
479
480#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:375
481#, php-format
482msgid "(%s after death)"
483msgstr "(%s després de la mort)"
484
485#. I18N: The current age of a living individual
486#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192
487#, php-format
488msgid "(age %s)"
489msgstr "(%s anys d'edat)"
490
491#. I18N: The age of an individual at a given date
492#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:358
493#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:494
494#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
495#, php-format
496msgid "(aged %s)"
497msgstr "(%s d'edat)"
498
499#. I18N: The age of an individual at a given date
500#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354
501#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:491
502#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176
503#, php-format
504msgctxt "Female"
505msgid "(aged %s)"
506msgstr ""
507
508#. I18N: The age of an individual at a given date
509#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350
510#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:488
511#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173
512#, php-format
513msgctxt "Male"
514msgid "(aged %s)"
515msgstr ""
516
517#. I18N: %s is a number
518#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
519#, php-format
520msgid "(filtered from %s total entries)"
521msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
522
523#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:371
524msgid "(on the date of death)"
525msgstr "(el dia de la defunció)"
526
527#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
528#: app/I18N.php:324
529msgid ", "
530msgstr ", "
531
532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
533msgctxt "CENTURY"
534msgid "10th"
535msgstr "10è"
536
537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
538msgctxt "CENTURY"
539msgid "11th"
540msgstr "11è"
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "12th"
545msgstr "12è"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "13th"
550msgstr "13è"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "14th"
555msgstr "14è"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "15th"
560msgstr "15è"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "16th"
565msgstr "16è"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "17th"
570msgstr "18è"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "18th"
575msgstr "18è"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "19th"
580msgstr "19è"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "1st"
585msgstr "1er"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "20th"
590msgstr "2oè"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "21st"
595msgstr "21è"
596
597#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
598msgctxt "CENTURY"
599msgid "2nd"
600msgstr "2on"
601
602#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
603msgctxt "CENTURY"
604msgid "3rd"
605msgstr "3er"
606
607#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
608msgctxt "CENTURY"
609msgid "4th"
610msgstr "4rt"
611
612#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
613msgctxt "CENTURY"
614msgid "5th"
615msgstr "5è"
616
617#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
618msgctxt "CENTURY"
619msgid "6th"
620msgstr "6è"
621
622#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
623msgctxt "CENTURY"
624msgid "7th"
625msgstr "7è"
626
627#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
628msgctxt "CENTURY"
629msgid "8th"
630msgstr "8è"
631
632#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
633msgctxt "CENTURY"
634msgid "9th"
635msgstr "9è"
636
637#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
638#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:114
639msgid "<default theme>"
640msgstr "<presentació per defecte>"
641
642#: resources/views/register-page.phtml:26
643msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
644msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
645
646#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
647#: app/Fact.php:643 app/Functions/FunctionsPrint.php:111
648#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:525 app/GedcomTag.php:1283
649#, php-format
650msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
651msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
652
653#. I18N: URL = web address
654#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
655msgid "A URL"
656msgstr "Una adreça web"
657
658#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
659#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110
660msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
661msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
662
663#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
664#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
665msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
666msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
667
668#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
669#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
670msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
671msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
672
673#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
674#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
675msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
676msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
677
678#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
679#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
680msgid "A chart of an individual’s ancestors."
681msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
682
683#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
684#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
685msgid "A chart of an individual’s descendants."
686msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
687
688#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
689#: app/Module/LifespansChartModule.php:121
690msgid "A chart of individuals’ lifespans."
691msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
692
693#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
694msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
695msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
696
697#. I18N: Description of a “Data fix” module
698#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:70
699msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
700msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
701
702#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
703#: app/Module/FanChartModule.php:130
704msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
705msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
706
707#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
708#: resources/views/admin/trees-export.phtml:25
709#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
710#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89
712msgid "A file on the server"
713msgstr "Un fitxer al servidor"
714
715#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51
716#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
717#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
718#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
719#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
720msgid "A file on your computer"
721msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
722
723#. I18N: Description of the “My page” module
724#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
725msgid "A greeting message and useful links for a user."
726msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
727
728#. I18N: Description of the “Home page” module
729#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
730msgid "A greeting message for site visitors."
731msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
732
733#. I18N: Description of the “Contact information” module
734#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
735msgid "A link to the site contacts."
736msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
737
738#. I18N: Description of the “webtrees” module
739#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
740msgid "A link to the webtrees home page."
741msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
742
743#. I18N: Description of the “Branches” module
744#: app/Module/BranchesListModule.php:115
745msgid "A list of branches of a family."
746msgstr "Llistat de branques d'una família."
747
748#. I18N: Description of the “Pending changes” module
749#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
750msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
751msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
752
753#. I18N: Description of the “Families” module
754#: app/Module/FamilyListModule.php:57
755msgid "A list of families."
756msgstr "Llistat de famílies."
757
758#. I18N: Description of the “FAQ” module
759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
760msgid "A list of frequently asked questions and answers."
761msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
762
763#. I18N: Description of the “Individuals” module
764#: app/Module/IndividualListModule.php:111
765msgid "A list of individuals."
766msgstr "Llistat de persones."
767
768#. I18N: Description of the “Locations” module
769#: app/Module/LocationListModule.php:84
770msgid "A list of locations."
771msgstr ""
772
773#. I18N: Description of the “Media objects” module
774#: app/Module/MediaListModule.php:93
775msgid "A list of media objects."
776msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
777
778#. I18N: Description of the “Recent changes” module
779#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
780msgid "A list of records that have been updated recently."
781msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
782
783#. I18N: Description of the “Repositories” module
784#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
785msgid "A list of repositories."
786msgstr "Llistat d'arxius."
787
788#. I18N: Description of the “Shared notes” module
789#: app/Module/NoteListModule.php:81
790msgid "A list of shared notes."
791msgstr "Llistat de notes compartides."
792
793#. I18N: Description of the “Sources” module
794#: app/Module/SourceListModule.php:83
795msgid "A list of sources."
796msgstr "Llistat de fonts."
797
798#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
799#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
800msgid "A list of submitters."
801msgstr "Una llista de remitents."
802
803#. I18N: Description of “Research tasks” module
804#: app/Module/ResearchTaskModule.php:75
805msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
806msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
807
808#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
809#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
810msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
811msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
812
813#. I18N: Description of the “On this day” module
814#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
815msgid "A list of the anniversaries that occur today."
816msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
817
818#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
819#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116
820msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
821msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
822
823#. I18N: Description of the “Top given names” module
824#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
825msgid "A list of the most popular given names."
826msgstr "Llista dels noms més usuals."
827
828#. I18N: Description of the “Top surnames” module
829#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
830msgid "A list of the most popular surnames."
831msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
832
833#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
834#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
835msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
836msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
837
838#. I18N: Description of the “Who is online” module
839#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
840msgid "A list of users and visitors who are currently online."
841msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
842
843#: resources/views/help/media-object.phtml:8
844msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
845msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
846
847#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
848#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
849#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
850#, php-format
851msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
852msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
853
854#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
855#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
856#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
857msgid "A new version of webtrees is available."
858msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
859
860#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
861#, php-format
862msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
863msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
864
865#. I18N: Description of the “Journal” module
866#: app/Module/UserJournalModule.php:66
867msgid "A private area to record notes or keep a journal."
868msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
869
870#. I18N: %s is a server name/URL
871#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
872#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
873#, php-format
874msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
875msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
876
877#. I18N: Description of the “Pedigree” module
878#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
880msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
881msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
882
883#. I18N: Description of the “Ancestors” module
884#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
885#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
886msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
887msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
888
889#. I18N: Description of the “Descendants” module
890#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
891#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
892msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
893msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
894
895#. I18N: Description of the “Individual” module
896#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
898msgid "A report of an individual’s details."
899msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
900
901#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
902msgid "A report of facts which are supported by a given source."
903msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
904
905#. I18N: Description of the “Family” module
906#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
907#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
908msgid "A report of family members and their details."
909msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
910
911#. I18N: Description of the “Deaths” module
912#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
913msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
914msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
915
916#. I18N: Description of the “Occupations” module
917#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
918#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
919msgid "A report of individuals who had a given occupation."
920msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
921
922#. I18N: Description of the “Births” module
923#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
925msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
926
927#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
928#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
929#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
930msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
931msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
932
933#. I18N: Description of the “Marriages” module
934#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
935#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
936msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
937msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
938
939#. I18N: Description of the “Changes” module
940#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
941#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
942msgid "A report of recent and pending changes."
943msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
944
945#. I18N: Description of the “Related families”
946#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
947#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
948msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
949msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
950
951#. I18N: Description of the “Related individuals” module
952#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
954msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
955msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
956
957#. I18N: Description of the “Source” module
958#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
959msgid "A report of the information provided by a source."
960msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
961
962#. I18N: Description of the “Missing data”
963#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
964#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
965msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
966msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
967
968#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
969#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
970#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
971msgid "A report of vital records for a given date or place."
972msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
973
974#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
975msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
976msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
977
978#. I18N: Description of the “Family navigator” module
979#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
980msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
981msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
982
983#. I18N: Description of the “Extra information” module
984#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
985msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
986msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
987
988#. I18N: Description of the “Descendants” module
989#: app/Module/DescendancyModule.php:73
990msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
991msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
992
993#. I18N: Description of the “Families” module
994#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
995msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
996msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
997
998#. I18N: Description of the “Facts and events” module
999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78
1000msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1001msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
1002
1003#. I18N: Description of the “Media” module
1004#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1005msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1006msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1007
1008#. I18N: Description of the “Notes” module
1009#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1010msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1011msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1012
1013#. I18N: Description of the “Sources” module
1014#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1015msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1016msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1017
1018#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1019#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1020msgid "A timeline displaying individual events."
1021msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1022
1023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1024msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1025msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1026
1027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1028#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1029#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1030#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1032#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1035#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1036#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1038#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1040#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1043msgctxt "paper size"
1044msgid "A3"
1045msgstr "A3"
1046
1047#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1049#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1050#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1052#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1055#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1058#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1060#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1063msgctxt "paper size"
1064msgid "A4"
1065msgstr "A4"
1066
1067#. I18N: Location of an LDS church temple
1068#: app/Elements/TempleCode.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1069msgid "Aba, Nigeria"
1070msgstr "Aba, Nigèria"
1071
1072#: app/Date/JalaliDate.php:266
1073msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1074msgid "Aban"
1075msgstr "Aban"
1076
1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1078#: app/Date/JalaliDate.php:139
1079msgctxt "GENITIVE"
1080msgid "Aban"
1081msgstr "Aban"
1082
1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1084#: app/Date/JalaliDate.php:229
1085msgctxt "INSTRUMENTAL"
1086msgid "Aban"
1087msgstr "Aban"
1088
1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1090#: app/Date/JalaliDate.php:184
1091msgctxt "LOCATIVE"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:94
1097msgctxt "NOMINATIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: A configuration setting
1102#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585
1103#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
1104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
1105msgid "Abbreviate place names"
1106msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1107
1108#. I18N: gedcom tag ABBR
1109#: app/Factories/ElementFactory.php:664 app/Factories/ElementFactory.php:1145
1110#: app/Factories/ElementFactory.php:1333 app/GedcomTag.php:424
1111#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
1112#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1113msgid "Abbreviation"
1114msgstr "Abreujament"
1115
1116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1117#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1118msgid "Accept"
1119msgstr "Desa"
1120
1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1122msgid "Accept all changes"
1123msgstr "Autoritza tots els canvis"
1124
1125#: resources/views/admin/components.phtml:42
1126#: resources/views/admin/components.phtml:99
1127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243
1128msgid "Access level"
1129msgstr "Nivell d’accés"
1130
1131#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1132msgid "Access to family trees"
1133msgstr "Accés als arbres genealògics"
1134
1135#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1136msgid "Account approval and email verification"
1137msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1138
1139#. I18N: Location of an LDS church temple
1140#: app/Elements/TempleCode.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1141msgid "Accra, Ghana"
1142msgstr "Accra, Ghana"
1143
1144#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1145msgid "Action"
1146msgstr "Acció"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:190
1150msgctxt "GENITIVE"
1151msgid "Adar"
1152msgstr "Adar"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:294
1156msgctxt "INSTRUMENTAL"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "Adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:242
1162msgctxt "LOCATIVE"
1163msgid "Adar"
1164msgstr "Adar"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:138
1168msgctxt "NOMINATIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:188
1174msgctxt "GENITIVE"
1175msgid "Adar I"
1176msgstr "Adar I"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:292
1180msgctxt "INSTRUMENTAL"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "Adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:240
1186msgctxt "LOCATIVE"
1187msgid "Adar I"
1188msgstr "Adar I"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:136
1192msgctxt "NOMINATIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:208
1198msgctxt "GENITIVE"
1199msgid "Adar II"
1200msgstr "Adar II"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:312
1204msgctxt "INSTRUMENTAL"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "Adar II"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:260
1210msgctxt "LOCATIVE"
1211msgid "Adar II"
1212msgstr "Adar II"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:156
1216msgctxt "NOMINATIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:76
1221#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:79
1222msgid "Add"
1223msgstr "Afegeix"
1224
1225#: app/Module/ClippingsCartModule.php:513
1226#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
1227#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1228#: app/Module/ClippingsCartModule.php:792
1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:842
1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:892
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1009
1233#, php-format
1234msgid "Add %s to the clippings cart"
1235msgstr "Posa %s al cistell"
1236
1237#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1238msgid "Add a brother"
1239msgstr "Afegiu un germà"
1240
1241#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60
1242#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1244msgid "Add a child"
1245msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1246
1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55
1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157
1249msgid "Add a child to create a one-parent family"
1250msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1251
1252#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59
1253#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1254#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1255msgid "Add a daughter"
1256msgstr "Afegiu una filla"
1257
1258#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53
1259msgid "Add a fact"
1260msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1261
1262#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61
1263#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:33
1264#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:41
1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49
1266msgid "Add a father"
1267msgstr "Afegiu un pare"
1268
1269#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1270#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1271msgid "Add a favorite"
1272msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1273
1274#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59
1275#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56
1276#: resources/views/family-page-menu.phtml:34
1277#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1278#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1279#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136
1280msgid "Add a husband"
1281msgstr "Afegiu un espòs"
1282
1283#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148
1285msgid "Add a husband using an existing individual"
1286msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1287
1288#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1289msgid "Add a journal entry"
1290msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1291
1292#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:78
1293#: resources/views/media-page.phtml:210
1294#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1295msgid "Add a media file"
1296msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1297
1298#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:16
1299#: resources/views/family-page.phtml:98
1300#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
1301#: resources/views/individual-page.phtml:94
1302#: resources/views/source-page.phtml:111
1303msgid "Add a media object"
1304msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1305
1306#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58
1307#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:63
1308#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:71
1309#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56
1310msgid "Add a mother"
1311msgstr "Afegiu una mare"
1312
1313#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55
1314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
1315msgid "Add a name"
1316msgstr "Afegiu un nom"
1317
1318#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1319msgid "Add a news article"
1320msgstr "Afegiu una notícia"
1321
1322#: app/Elements/NoteStructure.php:73 resources/views/family-page.phtml:75
1323#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1324msgid "Add a note"
1325msgstr "Afegiu una nota"
1326
1327#: resources/views/media-page.phtml:200
1328msgid "Add a restriction"
1329msgstr "Afegiu una restricció"
1330
1331#: app/Elements/NoteStructure.php:74 resources/views/family-page.phtml:86
1332#: resources/views/media-page.phtml:190
1333#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
1334msgid "Add a shared note"
1335msgstr "Afegiu una nota compartida"
1336
1337#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1338msgid "Add a sibling"
1339msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1340
1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1342msgid "Add a sister"
1343msgstr "Afegiu una germana"
1344
1345#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58
1346#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1347#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1348msgid "Add a son"
1349msgstr "Afegiu un fill"
1350
1351#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:180
1352#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:53
1353msgid "Add a source citation"
1354msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1355
1356#: app/Module/StoriesModule.php:299
1357#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1358#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1359msgid "Add a story"
1360msgstr "Afegiu una història"
1361
1362#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1363#: resources/views/admin/control-panel.phtml:474
1364msgid "Add a user"
1365msgstr "Afegiu un usuari"
1366
1367#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56
1368#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60
1369#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1370#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1371#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1372#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1373msgid "Add a wife"
1374msgstr "Afegiu una muller"
1375
1376#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59
1377#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1378msgid "Add a wife using an existing individual"
1379msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1380
1381#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1382#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1383#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
1384msgid "Add an FAQ"
1385msgstr "Afegiu una PMF"
1386
1387#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:15
1388msgid "Add an event"
1389msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1390
1391#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1392msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1393msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1394
1395#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1396msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1397msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1398
1399#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:20
1400msgid "Add from clipboard"
1401msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1402
1403#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1404msgid "Add historic events to an individual’s page."
1405msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1406
1407#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1408msgid "Add individuals"
1409msgstr "Afegiu persones"
1410
1411#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1412msgid "Add marriage details"
1413msgstr "Afegiu detalls del casament"
1414
1415#. I18N: Name of a module
1416#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:69
1417msgid "Add married names"
1418msgstr "Afegiu noms de casada"
1419
1420#. I18N: Name of a module
1421#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58
1422msgid "Add missing death records"
1423msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1424
1425#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46
1426msgid "Add more blocks from the following list."
1427msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1428
1429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45
1430msgid "Add more fields"
1431msgstr "Afegeix-hi més camps"
1432
1433#. I18N: Description of the “Stories” module
1434#: app/Module/StoriesModule.php:78
1435msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1436msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1437
1438#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
1439msgid "Add new, and update existing records"
1440msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1441
1442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1443msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1444msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1445
1446#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1447#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1448msgid "Add styling and scripts to every page."
1449msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1450
1451#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1452#: resources/views/admin/trees-export.phtml:83
1453msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1454msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1455
1456#. I18N: A configuration setting
1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
1458msgid "Add to TITLE header tag"
1459msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1460
1461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:179
1462#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1463msgid "Add to the clippings cart"
1464msgstr "Posa-ho al cistell"
1465
1466#. I18N: A configuration setting
1467#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
1468msgid "Add unique identifiers"
1469msgstr "Afegir identificadors únics"
1470
1471#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1472msgid "Add unlinked records"
1473msgstr "Addició de registres desvinculats"
1474
1475#. I18N: Description of the “HTML” module
1476#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69
1477msgid "Add your own text and graphics."
1478msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1479
1480#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1481msgid "Add/edit a journal/news entry"
1482msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1483
1484#. I18N: gedcom tag ADDR
1485#: app/Factories/ElementFactory.php:247 app/Factories/ElementFactory.php:360
1486#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:642
1487#: app/Factories/ElementFactory.php:689 app/GedcomTag.php:427
1488#: app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1489#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1490msgid "Address"
1491msgstr "Adreça"
1492
1493#. I18N: gedcom tag ADR1
1494#: app/Factories/ElementFactory.php:248 app/Factories/ElementFactory.php:361
1495#: app/Factories/ElementFactory.php:381 app/Factories/ElementFactory.php:643
1496#: app/Factories/ElementFactory.php:690 app/GedcomTag.php:430
1497msgid "Address line 1"
1498msgstr "Adreça línia 1"
1499
1500#. I18N: gedcom tag ADR2
1501#: app/Factories/ElementFactory.php:249 app/Factories/ElementFactory.php:362
1502#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:644
1503#: app/Factories/ElementFactory.php:691 app/GedcomTag.php:433
1504msgid "Address line 2"
1505msgstr "Adreça línia 2"
1506
1507#. I18N: gedcom tag ADR3
1508#: app/Factories/ElementFactory.php:250 app/Factories/ElementFactory.php:363
1509#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:645
1510#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/GedcomTag.php:436
1511msgid "Address line 3"
1512msgstr ""
1513
1514#. I18N: Location of an LDS church temple
1515#: app/Elements/TempleCode.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1516msgid "Adelaide, Australia"
1517msgstr "Adelaida, Austràlia"
1518
1519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1521msgid "Administrator"
1522msgstr "Administrador/a"
1523
1524#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1525msgid "Administrator account"
1526msgstr "Compte de l’administrador"
1527
1528#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1529msgid "Administrator comments on user"
1530msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1531
1532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
1533msgid "Administrators"
1534msgstr "Administradors"
1535
1536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1537msgctxt "Female pedigree"
1538msgid "Adopted"
1539msgstr "Adoptada"
1540
1541#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1542msgctxt "Male pedigree"
1543msgid "Adopted"
1544msgstr "Adoptat"
1545
1546#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1547msgctxt "Pedigree"
1548msgid "Adopted"
1549msgstr "Adoptat/da"
1550
1551#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49
1553msgid "Adopted by both parents"
1554msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1555
1556#. I18N: gedcom tag _ADPF
1557#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1558#: app/Factories/ElementFactory.php:775 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50
1559#: app/GedcomTag.php:1027
1560msgid "Adopted by father"
1561msgstr "Adoptat/da pel pare"
1562
1563#. I18N: gedcom tag _ADPM
1564#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1565#: app/Factories/ElementFactory.php:776 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51
1566#: app/GedcomTag.php:1031
1567msgid "Adopted by mother"
1568msgstr "Adoptat/da per la mare"
1569
1570#: app/Factories/ElementFactory.php:754 app/Factories/ElementFactory.php:1278
1571msgid "Adopted name"
1572msgstr ""
1573
1574#. I18N: gedcom tag ADOP
1575#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:424
1576#: app/GedcomTag.php:439
1577msgid "Adoption"
1578msgstr "Adopció"
1579
1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
1581msgid "Adoption of a brother"
1582msgstr "Adopció d’un germà"
1583
1584#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
1585msgid "Adoption of a child"
1586msgstr "Adopció d’un fill"
1587
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
1589msgid "Adoption of a daughter"
1590msgstr "Adopció d’una filla"
1591
1592#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
1595msgid "Adoption of a grandchild"
1596msgstr "Adopció d’un nét"
1597
1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
1599msgid "Adoption of a granddaughter"
1600msgstr "Adopció d’una néta"
1601
1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
1603msgctxt "daughter’s daughter"
1604msgid "Adoption of a granddaughter"
1605msgstr "Adopció d’una néta"
1606
1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
1608msgctxt "son’s daughter"
1609msgid "Adoption of a granddaughter"
1610msgstr "Adopció d’una néta"
1611
1612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
1613msgid "Adoption of a grandson"
1614msgstr "Adopció d’un nét"
1615
1616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
1617msgctxt "daughter’s son"
1618msgid "Adoption of a grandson"
1619msgstr "Adopció d’un nét"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
1622msgctxt "son’s son"
1623msgid "Adoption of a grandson"
1624msgstr "Adopció d’un nét"
1625
1626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
1627msgid "Adoption of a half-brother"
1628msgstr "Adopció d’un germanastre"
1629
1630#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
1631msgid "Adoption of a half-sibling"
1632msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1633
1634#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
1635msgid "Adoption of a half-sister"
1636msgstr "Adosció d’una germanastra"
1637
1638#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
1639msgid "Adoption of a sibling"
1640msgstr "Adopció d’un germà"
1641
1642#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
1643msgid "Adoption of a sister"
1644msgstr "Adopció d’una germana"
1645
1646#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
1647msgid "Adoption of a son"
1648msgstr "Adopció d’un fill"
1649
1650#: app/Factories/ElementFactory.php:423
1651msgid "Adoptive parents"
1652msgstr ""
1653
1654#. I18N: gedcom tag CHRA
1655#: app/Factories/ElementFactory.php:471 app/GedcomTag.php:569
1656msgid "Adult christening"
1657msgstr "Bateig adult"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1660msgid "Advanced fact preferences"
1661msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1662
1663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1664msgid "Advanced name facts"
1665msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1666
1667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1668msgid "Advanced place name facts"
1669msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1670
1671#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1672#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1673msgid "Advanced search"
1674msgstr "Recerca avançada"
1675
1676#. I18N: Name of a country or state
1677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1678msgid "Afghanistan"
1679msgstr "Afganistan"
1680
1681#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1682msgid "Africa"
1683msgstr "Àfrica"
1684
1685#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61
1686msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1687msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1688
1689#. I18N: gedcom tag AGE
1690#: app/Factories/ElementFactory.php:388 app/Functions/FunctionsPrint.php:390
1691#: app/GedcomTag.php:449 app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1692#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1693#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1695#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1696#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
1698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
1699#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1700msgid "Age"
1701msgstr "Edat"
1702
1703#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1704msgid "Age at birth of child"
1705msgstr "Edat al naixement dels fills"
1706
1707#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1708msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1709msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1710
1711#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1712msgid "Age between husband and wife"
1713msgstr "Marits majors que la muller"
1714
1715#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1716msgid "Age between siblings"
1717msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1718
1719#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1720msgid "Age between wife and husband"
1721msgstr "Mullers majors que el marit"
1722
1723#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1724msgid "Age difference"
1725msgstr "Diferència d’edat"
1726
1727#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1729msgid "Age in year of first marriage"
1730msgstr "Edat l’any del primer casament"
1731
1732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584
1733#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1734#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1736#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1737msgid "Age in year of marriage"
1738msgstr "Edat l’any de casament"
1739
1740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1743msgid "Age interval"
1744msgstr "Interval d’edat"
1745
1746#. I18N: A configuration setting
1747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
1748msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1749msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1750
1751#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1753msgid "Age related to death year"
1754msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1755
1756#. I18N: gedcom tag AGNC
1757#: app/Factories/ElementFactory.php:255 app/Factories/ElementFactory.php:389
1758#: app/Factories/ElementFactory.php:671 app/GedcomTag.php:452
1759msgid "Agency"
1760msgstr "Agència"
1761
1762#. I18N: Name of a country or state
1763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1764msgid "Aland Islands"
1765msgstr "Illes Åland"
1766
1767#. I18N: Name of a country or state
1768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1769msgid "Albania"
1770msgstr "Albània"
1771
1772#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1773#. I18N: Name of a module
1774#: app/Factories/ElementFactory.php:804 app/GedcomTag.php:1041
1775#: app/Module/AlbumModule.php:42
1776msgid "Album"
1777msgstr "Àlbum"
1778
1779#. I18N: Location of an LDS church temple
1780#: app/Elements/TempleCode.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1781msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1782msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1783
1784#. I18N: Name of a country or state
1785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1786msgid "Algeria"
1787msgstr "Algèria"
1788
1789#. I18N: gedcom tag ALIA
1790#: app/Factories/ElementFactory.php:427 app/GedcomTag.php:455
1791msgid "Alias"
1792msgstr "Àlies"
1793
1794#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
1795msgid "Alive"
1796msgstr "Vius"
1797
1798#: app/Functions/FunctionsEdit.php:169
1799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1800#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1801#: app/Module/IndividualListModule.php:244
1802#: app/Module/IndividualListModule.php:253
1803#: app/Module/IndividualListModule.php:342
1804#: app/Module/IndividualListModule.php:444
1805#: app/Module/IndividualListModule.php:446
1806#: resources/views/calendar-page.phtml:179
1807#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70
1809#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1810#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1811#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1812#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1814#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1815#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1816#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1819#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1821#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1822msgid "All"
1823msgstr "Tot"
1824
1825#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176
1826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
1827msgid "All facts and events"
1828msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1829
1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1831msgid "All family facts"
1832msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1833
1834#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237
1835msgid "All fields must be completed."
1836msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1837
1838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1839msgid "All individual facts"
1840msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1841
1842#: resources/views/calendar-page.phtml:121
1843#: resources/views/calendar-page.phtml:133
1844msgid "All individuals"
1845msgstr "Tothom"
1846
1847#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59
1848#: resources/views/admin/components.phtml:28
1849#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
1850msgid "All modules"
1851msgstr "Tots els mòduls"
1852
1853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179
1854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265
1855msgid "All records"
1856msgstr "Tots els registres"
1857
1858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1859msgid "All repository facts"
1860msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
1861
1862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1863msgid "All source facts"
1864msgstr "Tots els esdeveniments de font"
1865
1866#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1867#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1868msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1869msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1870
1871#. I18N: A configuration setting
1872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1873msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1874msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1875
1876#. I18N: A configuration setting
1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1878msgid "Allow visitors to request a new user account"
1879msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1880
1881#. I18N: gedcom tag _AKA
1882#: app/Factories/ElementFactory.php:755 app/Factories/ElementFactory.php:803
1883#: app/Factories/ElementFactory.php:873 app/Factories/ElementFactory.php:1279
1884#: app/Factories/ElementFactory.php:1280 app/GedcomTag.php:1036
1885msgid "Also known as"
1886msgstr "També conegut com"
1887
1888#. I18N: Name of a country or state
1889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1890msgid "American Samoa"
1891msgstr "Samoa"
1892
1893#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1894#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1895msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1896msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1897
1898#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1899msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1900msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1901
1902#. I18N: Description of the “Album” module
1903#: app/Module/AlbumModule.php:53
1904msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1905msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1906
1907#. I18N: Description of the “Charts” module
1908#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1909msgid "An alternative way to display charts."
1910msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1911
1912#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1913#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1914msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1915msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1916
1917#. I18N: Description of the “Theme change” module
1918#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1919msgid "An alternative way to select a new theme."
1920msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1921
1922#. I18N: Description of the “Sign in” module
1923#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1924msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1925msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1926
1927#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456
1928msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1929msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
1930
1931#: app/Functions/FunctionsEdit.php:454
1932msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1933msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
1934
1935#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1936#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1937msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1938msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1939
1940#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1941msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1942msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1943
1944#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1945#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1946msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1947msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1948
1949#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1950#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1951msgid "An unexpected database error occurred."
1952msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1953
1954#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
1955msgid "An upgrade is available."
1956msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1957
1958#. I18N: Name of a module/report
1959#. I18N: Name of a module/chart
1960#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1963msgid "Ancestors"
1964msgstr "Avantpassats"
1965
1966#. I18N: gedcom tag ANCI
1967#: app/Factories/ElementFactory.php:428 app/GedcomTag.php:461
1968msgid "Ancestors interest"
1969msgstr "Avantpassats il·lustres"
1970
1971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1972msgid "Ancestors of "
1973msgstr "Avantpassats de "
1974
1975#. I18N: %s is an individual’s name
1976#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1977#, php-format
1978msgid "Ancestors of %s"
1979msgstr "Avantpassats de %s"
1980
1981#. I18N: gedcom tag AFN
1982#: app/Factories/ElementFactory.php:426 app/GedcomTag.php:446
1983msgid "Ancestral file number"
1984msgstr "Número d’Ancestral File"
1985
1986#: app/Factories/ElementFactory.php:737
1987msgid "Ancestry PID"
1988msgstr ""
1989
1990#. I18N: Location of an LDS church temple
1991#: app/Elements/TempleCode.php:58 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1992msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1993msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1994
1995#. I18N: Name of a country or state
1996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1997msgid "Andorra"
1998msgstr "Andorra"
1999
2000#. I18N: Name of a country or state
2001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2002msgid "Angola"
2003msgstr "Angola"
2004
2005#. I18N: Name of a country or state
2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2007msgid "Anguilla"
2008msgstr "Anguilla"
2009
2010#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
2011#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
2012#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
2013#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
2014#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
2015msgid "Anniversary"
2016msgstr "Aniversari"
2017
2018#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122
2019msgid "Anniversary calendar"
2020msgstr "Calendari d’aniversaris"
2021
2022#. I18N: gedcom tag ANUL
2023#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/GedcomTag.php:464
2024msgid "Annulment"
2025msgstr "Anul·lació"
2026
2027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
2028msgid "Answer"
2029msgstr "Resposta"
2030
2031#. I18N: Name of a country or state
2032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2033msgid "Antarctica"
2034msgstr "Antàrtida"
2035
2036#. I18N: Name of a country or state
2037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2038msgid "Antigua and Barbuda"
2039msgstr "Antigua i Barbuda"
2040
2041#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2042msgid "Anyone with a user account can access this website."
2043msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2044
2045#. I18N: Location of an LDS church temple
2046#: app/Elements/TempleCode.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2047msgid "Apia, Samoa"
2048msgstr "Apia, Samoa"
2049
2050#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
2051#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
2052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56
2053msgid "Apply privacy settings"
2054msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2055
2056#. I18N: Label for checkbox
2057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308
2059msgid "Apply these preferences to all family trees"
2060msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2061
2062#. I18N: Label for checkbox
2063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315
2065msgid "Apply these preferences to new family trees"
2066msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2067
2068#: resources/views/admin/users.phtml:35
2069msgid "Approved"
2070msgstr "Aprovat"
2071
2072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2073msgid "Approved by administrator"
2074msgstr "Aprovat per l’administrador"
2075
2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2077msgctxt "Abbreviation for April"
2078msgid "Apr"
2079msgstr "Abr"
2080
2081#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2082msgctxt "GENITIVE"
2083msgid "April"
2084msgstr "Abril"
2085
2086#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2087msgctxt "INSTRUMENTAL"
2088msgid "April"
2089msgstr "Abril"
2090
2091#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2092msgctxt "LOCATIVE"
2093msgid "April"
2094msgstr "Abril"
2095
2096#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2097#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
2098#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2099msgctxt "NOMINATIVE"
2100msgid "April"
2101msgstr "Abril"
2102
2103#. I18N: The name of a colour-scheme
2104#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2105msgid "Aqua Marine"
2106msgstr "Aigua marina"
2107
2108#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13
2109#: resources/views/individual-name.phtml:92
2110#: resources/views/media-page.phtml:114
2111msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2112msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2113
2114#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2115#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136
2116msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2117msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2118
2119#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:231
2120#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2121#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2122#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2123#: resources/views/edit-account-page.phtml:175
2124#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:26
2125#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99
2126#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
2127#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98
2128#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2129#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84
2130#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2131#: resources/views/note-page-menu.phtml:22
2132#: resources/views/repository-page-menu.phtml:22
2133#: resources/views/source-page-menu.phtml:22
2134#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:26
2135#, php-format
2136msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2137msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2138
2139#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2140msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2141msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2142
2143#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2144msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2145msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2146
2147#. I18N: Name of a country or state
2148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2149msgid "Argentina"
2150msgstr "Argentina"
2151
2152#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2154#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2155#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2156#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2157#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2158#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2159#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2160#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2161#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2162#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2163#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2164#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2165#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2167#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2168msgctxt "font name"
2169msgid "Arial"
2170msgstr "Arial"
2171
2172#. I18N: Name of a country or state
2173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2174msgid "Armenia"
2175msgstr "Armènia"
2176
2177#. I18N: Name of a country or state
2178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2179msgid "Aruba"
2180msgstr "Aruba"
2181
2182#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2183msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2184msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2185
2186#. I18N: The name of a colour-scheme
2187#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2188msgid "Ash"
2189msgstr "Cendra"
2190
2191#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2192msgid "Asia"
2193msgstr "Àsia"
2194
2195#. I18N: gedcom tag ASSO
2196#. I18N: gedcom tag _ASSO
2197#: app/Factories/ElementFactory.php:429 app/Factories/ElementFactory.php:1058
2198#: app/Factories/ElementFactory.php:1099 app/Factories/ElementFactory.php:1338
2199#: app/Factories/ElementFactory.php:1342 app/Factories/ElementFactory.php:1345
2200#: app/GedcomTag.php:467 app/GedcomTag.php:1044
2201#: resources/views/cards/add-associate.phtml:17
2202msgid "Associate"
2203msgstr "Associat"
2204
2205#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
2206msgid "Associate events with this source"
2207msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2208
2209#. I18N: Location of an LDS church temple
2210#: app/Elements/TempleCode.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2211msgid "Asuncion, Paraguay"
2212msgstr "Assumpció, Paraguai"
2213
2214#. I18N: Name of a country or state
2215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2216msgid "At sea"
2217msgstr "Al Mar"
2218
2219#. I18N: Location of an LDS church temple
2220#: app/Elements/TempleCode.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2221msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2222msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2223
2224#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
2225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2226msgid "Attendant"
2227msgstr "Assitent"
2228
2229#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2231msgctxt "FEMALE"
2232msgid "Attendant"
2233msgstr "Assitenta"
2234
2235#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:50
2236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2237msgctxt "MALE"
2238msgid "Attendant"
2239msgstr "Assitent"
2240
2241#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
2242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2243msgid "Attending"
2244msgstr "Present"
2245
2246#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
2247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2248msgctxt "FEMALE"
2249msgid "Attending"
2250msgstr "Present"
2251
2252#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:51
2253#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2254msgctxt "MALE"
2255msgid "Attending"
2256msgstr "Present"
2257
2258#. I18N: Type of media object
2259#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:912
2260#: app/Factories/ElementFactory.php:952 app/Factories/ElementFactory.php:978
2261#: app/Factories/ElementFactory.php:993
2262msgid "Audio"
2263msgstr "So"
2264
2265#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2266msgctxt "Abbreviation for August"
2267msgid "Aug"
2268msgstr "Ago"
2269
2270#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2271msgctxt "GENITIVE"
2272msgid "August"
2273msgstr "Agost"
2274
2275#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2276msgctxt "INSTRUMENTAL"
2277msgid "August"
2278msgstr "Agost"
2279
2280#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2281msgctxt "LOCATIVE"
2282msgid "August"
2283msgstr "Agost"
2284
2285#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
2287#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2288msgctxt "NOMINATIVE"
2289msgid "August"
2290msgstr "Agost"
2291
2292#. I18N: Name of a country or state
2293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2294msgid "Australia"
2295msgstr "Austràlia"
2296
2297#. I18N: Name of a country or state
2298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2299msgid "Austria"
2300msgstr "Àustria"
2301
2302#. I18N: gedcom tag AUTH
2303#: app/Factories/ElementFactory.php:665 app/GedcomTag.php:470
2304#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
2305#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2306msgid "Author"
2307msgstr "Autor"
2308
2309#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2310#: app/Factories/ElementFactory.php:1293 app/Factories/ElementFactory.php:1295
2311#: app/Factories/ElementFactory.php:1303 app/Factories/ElementFactory.php:1304
2312#: app/Factories/ElementFactory.php:1307 app/Factories/ElementFactory.php:1308
2313#: app/Factories/ElementFactory.php:1340 app/Factories/ElementFactory.php:1347
2314#: app/Factories/ElementFactory.php:1350 app/Factories/ElementFactory.php:1353
2315#: app/Factories/ElementFactory.php:1356 app/Factories/ElementFactory.php:1359
2316#: app/Factories/ElementFactory.php:1362 app/Factories/ElementFactory.php:1365
2317#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
2318#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37
2319msgid "Author of last change"
2320msgstr "Autor de la darrera modificació"
2321
2322#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2323msgid "Automatically accept changes made by this user"
2324msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2325
2326#. I18N: A configuration setting
2327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:551
2328msgid "Automatically expand notes"
2329msgstr "Obre automàticament les notes"
2330
2331#. I18N: A configuration setting
2332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
2333msgid "Automatically expand sources"
2334msgstr "Obre automàticament les fonts"
2335
2336#. I18N: a month in the Jewish calendar
2337#: app/Date/JewishDate.php:200
2338msgctxt "GENITIVE"
2339msgid "Av"
2340msgstr "Av"
2341
2342#. I18N: a month in the Jewish calendar
2343#: app/Date/JewishDate.php:304
2344msgctxt "INSTRUMENTAL"
2345msgid "Av"
2346msgstr "Av"
2347
2348#. I18N: a month in the Jewish calendar
2349#: app/Date/JewishDate.php:252
2350msgctxt "LOCATIVE"
2351msgid "Av"
2352msgstr "Av"
2353
2354#. I18N: a month in the Jewish calendar
2355#: app/Date/JewishDate.php:148
2356msgctxt "NOMINATIVE"
2357msgid "Av"
2358msgstr "Av"
2359
2360#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2361#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2362#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2363#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
2364msgid "Average age"
2365msgstr "Mitjana d’edat"
2366
2367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522
2368#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
2370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2372#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2373#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2374msgid "Average age at death"
2375msgstr "Promig d’edat de defunció"
2376
2377#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2378msgid "Average age at marriage"
2379msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2380
2381#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2382msgid "Average age in century of marriage"
2383msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2384
2385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2386msgid "Average age related to death century"
2387msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2388
2389#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2390msgid "Average number"
2391msgstr "Nombre mitjà"
2392
2393#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2394#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
2395#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2396#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2397#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2398msgid "Average number of children per family"
2399msgstr "Promig de fills per família"
2400
2401#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2402#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49
2403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
2404msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2405msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2406
2407#: app/Date/JalaliDate.php:267
2408msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2409msgid "Azar"
2410msgstr "Azar"
2411
2412#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:141
2414msgctxt "GENITIVE"
2415msgid "Azar"
2416msgstr "Azar"
2417
2418#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:231
2420msgctxt "INSTRUMENTAL"
2421msgid "Azar"
2422msgstr "Azar"
2423
2424#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:186
2426msgctxt "LOCATIVE"
2427msgid "Azar"
2428msgstr "Azar"
2429
2430#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2431#: app/Date/JalaliDate.php:96
2432msgctxt "NOMINATIVE"
2433msgid "Azar"
2434msgstr "Azar"
2435
2436#. I18N: Name of a country or state
2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2438msgid "Azerbaijan"
2439msgstr "Azerbaidjan"
2440
2441#. I18N: Name of a country or state
2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2443msgid "Azores"
2444msgstr "Açores"
2445
2446#: app/Date/JalaliDate.php:269
2447msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2448msgid "Bah"
2449msgstr "Bah"
2450
2451#. I18N: Name of a country or state
2452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2453msgid "Bahamas"
2454msgstr "Bahames"
2455
2456#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2457#: app/Date/JalaliDate.php:145
2458msgctxt "GENITIVE"
2459msgid "Bahman"
2460msgstr "Bahman"
2461
2462#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2463#: app/Date/JalaliDate.php:235
2464msgctxt "INSTRUMENTAL"
2465msgid "Bahman"
2466msgstr "Bahman"
2467
2468#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2469#: app/Date/JalaliDate.php:190
2470msgctxt "LOCATIVE"
2471msgid "Bahman"
2472msgstr "Bahman"
2473
2474#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2475#: app/Date/JalaliDate.php:100
2476msgctxt "NOMINATIVE"
2477msgid "Bahman"
2478msgstr "Bahman"
2479
2480#. I18N: Name of a country or state
2481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2482msgid "Bahrain"
2483msgstr "Bahrein"
2484
2485#. I18N: Name of a country or state
2486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2487msgid "Bangladesh"
2488msgstr "Bangla Desh"
2489
2490#. I18N: gedcom tag BAPM
2491#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/GedcomTag.php:482
2492#: resources/views/calendar-page.phtml:185
2493#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2494msgid "Baptism"
2495msgstr "Bateig"
2496
2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
2498msgid "Baptism of a brother"
2499msgstr "Bateig d’un germà"
2500
2501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2502msgid "Baptism of a child"
2503msgstr "Bateig d’un fill"
2504
2505#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2506msgid "Baptism of a daughter"
2507msgstr "Bateig d’una filla"
2508
2509#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2510#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
2512#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
2513#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
2514msgid "Baptism of a grandchild"
2515msgstr "Baptisme d’un nét"
2516
2517#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2518msgid "Baptism of a granddaughter"
2519msgstr "Bateig d’una néta"
2520
2521#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2522msgctxt "daughter’s daughter"
2523msgid "Baptism of a granddaughter"
2524msgstr "Bateig d’una néta"
2525
2526#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
2527msgctxt "son’s daughter"
2528msgid "Baptism of a granddaughter"
2529msgstr "Bateig d’una néta"
2530
2531#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
2532msgid "Baptism of a grandson"
2533msgstr "Bateig d’un nét"
2534
2535#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
2536msgctxt "daughter’s son"
2537msgid "Baptism of a grandson"
2538msgstr "Bateig d’un nét"
2539
2540#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
2541msgctxt "son’s son"
2542msgid "Baptism of a grandson"
2543msgstr "Bateig d’un nét"
2544
2545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
2546msgid "Baptism of a half-brother"
2547msgstr "Bateig d’un germanastre"
2548
2549#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2550msgid "Baptism of a half-sibling"
2551msgstr "Bateig d’un germanastre"
2552
2553#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2554msgid "Baptism of a half-sister"
2555msgstr "Bateig d’una germanastra"
2556
2557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2558msgid "Baptism of a sibling"
2559msgstr "Bateig d’un germà"
2560
2561#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2562msgid "Baptism of a sister"
2563msgstr "Bateig d’una germana"
2564
2565#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
2566msgid "Baptism of a son"
2567msgstr "Bateig d’un fill"
2568
2569#. I18N: gedcom tag BARM
2570#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/GedcomTag.php:489
2571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2572msgid "Bar mitzvah"
2573msgstr "Bar mitzvà"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2577msgid "Barbados"
2578msgstr "Barbados"
2579
2580#: app/Factories/ElementFactory.php:1082
2581msgid "Base GEDCOM tag"
2582msgstr ""
2583
2584#. I18N: gedcom tag BASM
2585#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/GedcomTag.php:496
2586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2587msgid "Bat mitzvah"
2588msgstr "Bat mitzvà"
2589
2590#. I18N: Location of an LDS church temple
2591#: app/Elements/TempleCode.php:73 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2592msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2593msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2594
2595#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
2596msgid "Begins with"
2597msgstr "Comença amb"
2598
2599#. I18N: Name of a country or state
2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2601msgid "Belarus"
2602msgstr "Bielorússia"
2603
2604#. I18N: The name of a colour-scheme
2605#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2606msgid "Belgian Chocolate"
2607msgstr "Xocolata Belga"
2608
2609#. I18N: Name of a country or state
2610#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2611msgid "Belgium"
2612msgstr "Bèlgica"
2613
2614#. I18N: Name of a country or state
2615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2616msgid "Belize"
2617msgstr "Belize"
2618
2619#. I18N: Name of a country or state
2620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2621msgid "Benin"
2622msgstr "Benín"
2623
2624#. I18N: Name of a country or state
2625#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2626msgid "Bermuda"
2627msgstr "Bermudes"
2628
2629#. I18N: Location of an LDS church temple
2630#: app/Elements/TempleCode.php:191 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2631msgid "Bern, Switzerland"
2632msgstr "Berna, Suïssa"
2633
2634#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2635#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
2636#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
2637#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2638msgid "Best man"
2639msgstr "Padrí de boda"
2640
2641#. I18N: Name of a country or state
2642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2643msgid "Bhutan"
2644msgstr "Bhutan"
2645
2646#. I18N: gedcom tag _BIBL
2647#: app/Factories/ElementFactory.php:1332 app/GedcomTag.php:1048
2648msgid "Bibliography"
2649msgstr "Bibliografia"
2650
2651#. I18N: Location of an LDS church temple
2652#: app/Elements/TempleCode.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2653msgid "Billings, Montana, United States"
2654msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2655
2656#. I18N: gedcom tag BLOB
2657#: app/Factories/ElementFactory.php:1047 app/GedcomTag.php:517
2658msgid "Binary data object"
2659msgstr "Objecte de dades binàries"
2660
2661#: app/Functions/FunctionsPrint.php:454 app/Functions/FunctionsPrint.php:456
2662msgid "Bing Maps™"
2663msgstr "Bing Maps™"
2664
2665#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2666msgid "Bing™ webmaster tools"
2667msgstr "Bing™ webmaster tools"
2668
2669#. I18N: Location of an LDS church temple
2670#: app/Elements/TempleCode.php:65 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2671msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2672msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2673
2674#. I18N: gedcom tag BIRT
2675#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/GedcomTag.php:503
2676#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
2677#: resources/views/calendar-page.phtml:182
2678#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210
2679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
2680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
2681#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2682#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2683#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2684#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2696#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2705#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2706#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2715#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2800#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2801msgid "Birth"
2802msgstr "Naixement"
2803
2804#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2805msgctxt "Female pedigree"
2806msgid "Birth"
2807msgstr "Nada"
2808
2809#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2810msgctxt "Male pedigree"
2811msgid "Birth"
2812msgstr "Nat"
2813
2814#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2815msgctxt "Pedigree"
2816msgid "Birth"
2817msgstr "Nat/Nada"
2818
2819#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2820msgid "Birth by country"
2821msgstr "Per país de naixement"
2822
2823#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2824#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2825msgid "Birth date range end"
2826msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2827
2828#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2829#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2830msgid "Birth date range start"
2831msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2832
2833#: app/Factories/ElementFactory.php:756
2834msgid "Birth name"
2835msgstr ""
2836
2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2838msgid "Birth of a brother"
2839msgstr "Naixement d’un germà"
2840
2841#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 app/Module/PlacesModule.php:247
2842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
2843msgid "Birth of a child"
2844msgstr "Naixement d’un fill"
2845
2846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
2847msgid "Birth of a daughter"
2848msgstr "Naixement d’una filla"
2849
2850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
2851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
2852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
2853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
2854msgid "Birth of a grandchild"
2855msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2856
2857#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
2858msgid "Birth of a granddaughter"
2859msgstr "Naixement d’una néta"
2860
2861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
2862msgctxt "daughter’s daughter"
2863msgid "Birth of a granddaughter"
2864msgstr "Naixement d’una néta"
2865
2866#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
2867msgctxt "son’s daughter"
2868msgid "Birth of a granddaughter"
2869msgstr "Naixement d’una néta"
2870
2871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2872msgid "Birth of a grandson"
2873msgstr "Naixement d’un nét"
2874
2875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2876msgctxt "daughter’s son"
2877msgid "Birth of a grandson"
2878msgstr "Naixement d’un nét"
2879
2880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2881msgctxt "son’s son"
2882msgid "Birth of a grandson"
2883msgstr "Naixement d’un nét"
2884
2885#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2886msgid "Birth of a half-brother"
2887msgstr "Naixement d’un germanastre"
2888
2889#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
2890msgid "Birth of a half-sibling"
2891msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2892
2893#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
2894msgid "Birth of a half-sister"
2895msgstr "Naixement d’una germanastra"
2896
2897#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
2898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
2899msgid "Birth of a sibling"
2900msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2901
2902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
2903msgid "Birth of a sister"
2904msgstr "Naixement d’una germana"
2905
2906#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2907msgid "Birth of a son"
2908msgstr "Naixement d’un fill"
2909
2910#: app/Factories/ElementFactory.php:451
2911msgid "Birth parents"
2912msgstr ""
2913
2914#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2915msgid "Birth places"
2916msgstr "Indrets de naixement"
2917
2918#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2919msgid "Birthplace contains"
2920msgstr "L’indret de naixement conté"
2921
2922#. I18N: Name of a module/report
2923#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2924#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2925#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2926#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2927msgid "Births"
2928msgstr "Naixements"
2929
2930#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2931#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2932msgid "Births by century"
2933msgstr "Naixements per centúries"
2934
2935#. I18N: Location of an LDS church temple
2936#: app/Elements/TempleCode.php:66 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2937msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2938msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2939
2940#. I18N: gedcom tag BLES
2941#: app/Factories/ElementFactory.php:453 app/GedcomTag.php:510
2942msgid "Blessing"
2943msgstr "Benedicció"
2944
2945#: app/Factories/ElementFactory.php:1312
2946#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2947msgid "Block"
2948msgstr "Bloc"
2949
2950#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2951#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
2952#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2953#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2954msgid "Blocks"
2955msgstr "Blocs"
2956
2957#. I18N: The name of a colour-scheme
2958#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2959msgid "Blue Lagoon"
2960msgstr "Llacuna blava"
2961
2962#. I18N: The name of a colour-scheme
2963#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2964msgid "Blue Marine"
2965msgstr "Blau marí"
2966
2967#. I18N: Location of an LDS church temple
2968#: app/Elements/TempleCode.php:67 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2969msgid "Bogota, Colombia"
2970msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2971
2972#. I18N: Location of an LDS church temple
2973#: app/Elements/TempleCode.php:68 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2974msgid "Boise, Idaho, United States"
2975msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2976
2977#. I18N: Name of a country or state
2978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2979msgid "Bolivia"
2980msgstr "Bolívia"
2981
2982#. I18N: Type of media object
2983#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2984msgid "Book"
2985msgstr "Llibre"
2986
2987#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2988#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2989#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2990#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2991msgid "Born in the covenant"
2992msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2993
2994#. I18N: Name of a country or state
2995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2996msgid "Bosnia and Herzegovina"
2997msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2998
2999#. I18N: Location of an LDS church temple
3000#: app/Elements/TempleCode.php:69 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3001msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3002msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
3003
3004#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3005msgid "Both alive"
3006msgstr "Tots dos vius"
3007
3008#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
3009msgid "Both dead"
3010msgstr "Tots dos difunts"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3014msgid "Botswana"
3015msgstr "Botswana"
3016
3017#. I18N: Location of an LDS church temple
3018#: app/Elements/TempleCode.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3019msgid "Bountiful, Utah, United States"
3020msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
3021
3022#. I18N: Name of a country or state
3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3024msgid "Bouvet Island"
3025msgstr "Bouvet"
3026
3027#. I18N: Name of a module/list
3028#. I18N: Branches of a family tree
3029#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229
3030msgid "Branches"
3031msgstr "Branques"
3032
3033#. I18N: %s is a surname
3034#: app/Module/BranchesListModule.php:224
3035#, php-format
3036msgid "Branches of the %s family"
3037msgstr "Branques de la família %s"
3038
3039#. I18N: Name of a country or state
3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3041msgid "Brazil"
3042msgstr "Brasil"
3043
3044#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
3045#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
3046#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
3047#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3048msgid "Bridesmaid"
3049msgstr "Dama d’honor"
3050
3051#. I18N: Location of an LDS church temple
3052#: app/Elements/TempleCode.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3053msgid "Brigham City, Utah, United States"
3054msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
3055
3056#. I18N: Location of an LDS church temple
3057#: app/Elements/TempleCode.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3058msgid "Brisbane, Australia"
3059msgstr "Brisbane, Austràlia"
3060
3061#. I18N: gedcom tag _BRTM
3062#: app/Factories/ElementFactory.php:777 app/GedcomTag.php:1052
3063msgid "Brit milah"
3064msgstr "Circumcisió"
3065
3066#. I18N: Name of a country or state
3067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3068msgid "British Indian Ocean Territory"
3069msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3070
3071#. I18N: Name of a country or state
3072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3073msgid "British Virgin Islands"
3074msgstr "Illes Verges Britàniques"
3075
3076#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3077#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3078msgid "Brother"
3079msgstr "Germà"
3080
3081#. I18N: a month in the French republican calendar
3082#: app/Date/FrenchDate.php:137
3083msgctxt "GENITIVE"
3084msgid "Brumaire"
3085msgstr "Bromari"
3086
3087#. I18N: a month in the French republican calendar
3088#: app/Date/FrenchDate.php:231
3089msgctxt "INSTRUMENTAL"
3090msgid "Brumaire"
3091msgstr "Bromari"
3092
3093#. I18N: a month in the French republican calendar
3094#: app/Date/FrenchDate.php:184
3095msgctxt "LOCATIVE"
3096msgid "Brumaire"
3097msgstr "Bromari"
3098
3099#. I18N: a month in the French republican calendar
3100#: app/Date/FrenchDate.php:89
3101msgctxt "NOMINATIVE"
3102msgid "Brumaire"
3103msgstr "Bromari"
3104
3105#. I18N: Name of a country or state
3106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3107msgid "Brunei Darussalam"
3108msgstr "Brunei"
3109
3110#. I18N: Location of an LDS church temple
3111#: app/Elements/TempleCode.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3112msgid "Buenos Aires, Argentina"
3113msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3114
3115#. I18N: Name of a country or state
3116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3117msgid "Bulgaria"
3118msgstr "Bulgària"
3119
3120#. I18N: gedcom tag BURI
3121#: app/Factories/ElementFactory.php:456 app/GedcomTag.php:520
3122#: resources/views/calendar-page.phtml:197
3123#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3126#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3127msgid "Burial"
3128msgstr "Enterrament"
3129
3130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
3131msgid "Burial of a brother"
3132msgstr "Enterrament d’un germà"
3133
3134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
3135msgid "Burial of a child"
3136msgstr "Entrerrament d’un fill"
3137
3138#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
3139msgid "Burial of a daughter"
3140msgstr "Enterrament d’una filla"
3141
3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
3143msgid "Burial of a father"
3144msgstr "Enterrament del pare"
3145
3146#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
3148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
3149msgid "Burial of a grandchild"
3150msgstr "Enterrament d’un nét"
3151
3152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
3153msgid "Burial of a granddaughter"
3154msgstr "Enterrament d’una néta"
3155
3156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
3157msgctxt "daughter’s daughter"
3158msgid "Burial of a granddaughter"
3159msgstr "Enterrament d’una néta"
3160
3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
3162msgctxt "son’s daughter"
3163msgid "Burial of a granddaughter"
3164msgstr "Enterrament d’una néta"
3165
3166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
3167msgid "Burial of a grandfather"
3168msgstr "Enterrament d’un avi"
3169
3170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3171msgid "Burial of a grandmother"
3172msgstr "Enterrament d’una àvia"
3173
3174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782
3176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800
3177msgid "Burial of a grandparent"
3178msgstr "Enterrament d’un avi"
3179
3180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
3181msgid "Burial of a grandson"
3182msgstr "Enterrament d’un nét"
3183
3184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
3185msgctxt "daughter’s son"
3186msgid "Burial of a grandson"
3187msgstr "Enterrament d’un nét"
3188
3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
3190msgctxt "son’s son"
3191msgid "Burial of a grandson"
3192msgstr "Enterrament d’un nét"
3193
3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
3195msgid "Burial of a half-brother"
3196msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3197
3198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
3199msgid "Burial of a half-sibling"
3200msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3201
3202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
3203msgid "Burial of a half-sister"
3204msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3205
3206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:263
3207msgid "Burial of a husband"
3208msgstr "Enterrament d’un marit"
3209
3210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
3211msgid "Burial of a maternal grandfather"
3212msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3213
3214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3215msgid "Burial of a maternal grandmother"
3216msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3217
3218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3219msgid "Burial of a mother"
3220msgstr "Enterrament de la mare"
3221
3222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746
3223msgid "Burial of a parent"
3224msgstr "Enterrament d’un pare"
3225
3226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
3227msgid "Burial of a paternal grandfather"
3228msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3229
3230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:799
3231msgid "Burial of a paternal grandmother"
3232msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3233
3234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
3235msgid "Burial of a sibling"
3236msgstr "Enterrament d’un germà"
3237
3238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
3239msgid "Burial of a sister"
3240msgstr "Enterrament d’una germana"
3241
3242#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
3243msgid "Burial of a son"
3244msgstr "Enterrament d’un fill"
3245
3246#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:265
3247msgid "Burial of a spouse"
3248msgstr "Enterrament del cònjuge"
3249
3250#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:264
3251msgid "Burial of a wife"
3252msgstr "Enterrament d’una esposa"
3253
3254#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3255msgid "Burial place contains"
3256msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3257
3258#. I18N: Name of a module/report
3259#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3260#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3261#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3262msgid "Burials"
3263msgstr "Enterraments"
3264
3265#. I18N: Name of a country or state
3266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3267msgid "Burkina Faso"
3268msgstr "Burkina Faso"
3269
3270#. I18N: Name of a country or state
3271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3272msgid "Burundi"
3273msgstr "Burundi"
3274
3275#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
3276#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3277msgid "Buyer"
3278msgstr "Comprador"
3279
3280#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
3281#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3282msgctxt "FEMALE"
3283msgid "Buyer"
3284msgstr "Compradora"
3285
3286#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3287#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3288msgctxt "MALE"
3289msgid "Buyer"
3290msgstr "Comprador"
3291
3292#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3293#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3294msgid "By default, SMTP works on port 25."
3295msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3296
3297#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3298#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3299msgid "CKEditor™"
3300msgstr "CKEditor™"
3301
3302#. I18N: Name of a module.
3303#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3304msgid "CSS and JS"
3305msgstr "CSS i JS"
3306
3307#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3308#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3309msgid "Calculating…"
3310msgstr "Calculant…"
3311
3312#. I18N: Name of a module
3313#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3314#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3315msgid "Calendar"
3316msgstr "Calendari"
3317
3318#. I18N: A configuration setting
3319#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3321#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
3322msgid "Calendar conversion"
3323msgstr "Conversió de calendari"
3324
3325#. I18N: Location of an LDS church temple
3326#: app/Elements/TempleCode.php:74 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3327msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3328msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3329
3330#. I18N: gedcom tag CALN
3331#: app/Factories/ElementFactory.php:682 app/GedcomTag.php:527
3332#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3333msgid "Call number"
3334msgstr "Número de telèfon"
3335
3336#. I18N: Name of a country or state
3337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3338msgid "Cambodia"
3339msgstr "Cambodja"
3340
3341#. I18N: Name of a country or state
3342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3343msgid "Cameroon"
3344msgstr "Camerun"
3345
3346#. I18N: Location of an LDS church temple
3347#: app/Elements/TempleCode.php:75 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3348msgid "Campinas, Brazil"
3349msgstr "Campinas, Brasil"
3350
3351#. I18N: Name of a country or state
3352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3353msgid "Canada"
3354msgstr "Canadà"
3355
3356#. I18N: Name of a country or state
3357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3358msgid "Cape Verde"
3359msgstr "Cap Verd"
3360
3361#. I18N: Location of an LDS church temple
3362#: app/Elements/TempleCode.php:76 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3363msgid "Caracas, Venezuela"
3364msgstr "Caracas, Veneçuela"
3365
3366#. I18N: Type of media object
3367#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3368msgid "Card"
3369msgstr "Tarja"
3370
3371#. I18N: Location of an LDS church temple
3372#: app/Elements/TempleCode.php:56 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3373msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3374msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3375
3376#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3377msgid "Case insensitive"
3378msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3379
3380#. I18N: gedcom tag CAST
3381#: app/Factories/ElementFactory.php:459 app/GedcomTag.php:530
3382msgid "Caste"
3383msgstr "Casta"
3384
3385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3386msgid "Categories"
3387msgstr "Categories"
3388
3389#: app/Factories/ElementFactory.php:1075 app/Factories/ElementFactory.php:1117
3390msgid "Category"
3391msgstr ""
3392
3393#. I18N: gedcom tag CAUS
3394#: app/Factories/ElementFactory.php:256 app/Factories/ElementFactory.php:390
3395#: app/GedcomTag.php:533
3396msgid "Cause"
3397msgstr "Causa"
3398
3399#: app/Factories/ElementFactory.php:486 app/Factories/ElementFactory.php:876
3400#: app/GedcomTag.php:624
3401msgid "Cause of death"
3402msgstr "Causa de la defunció"
3403
3404#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3405#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3406#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3407msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3408msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3409
3410#. I18N: Name of a country or state
3411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3412msgid "Cayman Islands"
3413msgstr "Illes Caiman"
3414
3415#. I18N: Location of an LDS church temple
3416#: app/Elements/TempleCode.php:77 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3417msgid "Cebu City, Philippines"
3418msgstr "Cebu City, Filipines"
3419
3420#. I18N: gedcom tag CEME
3421#: app/Factories/ElementFactory.php:979 app/GedcomTag.php:536
3422msgid "Cemetery"
3423msgstr "Cementiri"
3424
3425#. I18N: gedcom tag CENS
3426#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:460
3427#: app/GedcomTag.php:539
3428msgid "Census"
3429msgstr "Empadronament"
3430
3431#. I18N: Name of a module
3432#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3433msgid "Census assistant"
3434msgstr "Assistent de cens"
3435
3436#: app/Factories/ElementFactory.php:461 app/GedcomTag.php:541
3437#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:24
3438msgid "Census date"
3439msgstr "Data d0empadronament"
3440
3441#: app/Factories/ElementFactory.php:462 app/GedcomTag.php:543
3442msgid "Census place"
3443msgstr "Indret d’empadronament"
3444
3445#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3446msgid "Census transcript"
3447msgstr "Transcripció del cens"
3448
3449#. I18N: Name of a country or state
3450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3451msgid "Central African Republic"
3452msgstr "República Centreafricana"
3453
3454#: app/Module/StatisticsChartModule.php:988
3455#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3456#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3457#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3458#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3459#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3460#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3461#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3462#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3463#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3464#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3465#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3466#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3467#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3468#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3469#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3470#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3471#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
3472#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
3473msgid "Century"
3474msgstr "Segle"
3475
3476#. I18N: Type of media object
3477#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3478msgid "Certificate"
3479msgstr "Certificat"
3480
3481#. I18N: Name of a country or state
3482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3483msgid "Chad"
3484msgstr "Txad"
3485
3486#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3487#: resources/views/family-page-menu.phtml:28
3488msgid "Change family members"
3489msgstr "Canvia membres de la família"
3490
3491#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3492msgid "Change the “Home page” blocks"
3493msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3494
3495#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3496msgid "Change the “My page” blocks"
3497msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3498
3499#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3500#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:51
3501#, php-format
3502msgid "Changed by %1$s"
3503msgstr ""
3504
3505#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3506#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:49
3507#, php-format
3508msgid "Changed on %1$s"
3509msgstr "Modificat el %1$s"
3510
3511#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3512#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3513#, php-format
3514msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3515msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3516
3517#. I18N: Name of a module/report
3518#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3520#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3521#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3522#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3523#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3524msgid "Changes"
3525msgstr "Canvis"
3526
3527#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3528#, php-format
3529msgid "Changes in the last %s day"
3530msgid_plural "Changes in the last %s days"
3531msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3532msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3533
3534#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3535#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3536msgid "Changes log"
3537msgstr "Registre de canvis"
3538
3539#. I18N: gedcom tag CHAR
3540#: app/Factories/ElementFactory.php:344 app/GedcomTag.php:556
3541msgid "Character set"
3542msgstr "Joc de caràcters"
3543
3544#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3545#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3546msgid "Chart"
3547msgstr "Gràfic"
3548
3549#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407
3550msgid "Chart preferences"
3551msgstr "Preferències de gràfics"
3552
3553#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3554#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3555#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3556#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3557msgid "Chart type"
3558msgstr "Tipus de gràfic"
3559
3560#. I18N: Name of a module/block
3561#. I18N: Name of a module
3562#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3563#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3564#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3565#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554
3566#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3567#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
3569msgid "Charts"
3570msgstr "Gràfics"
3571
3572#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261
3573#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3574msgid "Check for errors"
3575msgstr "Recerca d’errors"
3576
3577#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
3578msgid "Check for pending changes…"
3579msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3580
3581#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3582msgid "Checking server capacity"
3583msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3584
3585#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3586msgid "Checking server configuration"
3587msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3588
3589#. I18N: Location of an LDS church temple
3590#: app/Elements/TempleCode.php:78 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3591msgid "Chicago, Illinois, United States"
3592msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3593
3594#. I18N: gedcom tag CHIL
3595#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Functions/FunctionsDate.php:51
3596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:246 app/GedcomTag.php:559
3597#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3598#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3599#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3600msgid "Child"
3601msgstr "Fill/a"
3602
3603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3605msgid "Child of "
3606msgstr "Fill/a de "
3607
3608#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3609#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366
3610#, php-format
3611msgid "Child of %s"
3612msgstr "Fill/a de %s"
3613
3614#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238
3615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
3616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719
3617#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
3619#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3620#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3622#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3623msgid "Children"
3624msgstr "Fills"
3625
3626#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3627msgid "Children in family"
3628msgstr "Fills per família"
3629
3630#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3631#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3632msgid "Children of "
3633msgstr "Fills de "
3634
3635#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3636#: app/SurnameTradition.php:99
3637msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3638msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3639
3640#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3641#: app/SurnameTradition.php:93
3642msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3643msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3644
3645#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3646#: app/SurnameTradition.php:96
3647msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3648msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3649
3650#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3651#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3652#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3653#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3654#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3655#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3656msgid "Children take their father’s surname."
3657msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3658
3659#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3660#: app/SurnameTradition.php:90
3661msgid "Children take their mother’s surname."
3662msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3663
3664#. I18N: Name of a country or state
3665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3666msgid "Chile"
3667msgstr "Xile"
3668
3669#. I18N: Name of a country or state
3670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3671msgid "China"
3672msgstr "Xina"
3673
3674#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3675msgid "Choose a report to run"
3676msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3677
3678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3680#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3681msgid "Choose relatives"
3682msgstr "Escolliu parents"
3683
3684#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3685msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3686msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3687
3688#. I18N: gedcom tag CHR
3689#: app/Factories/ElementFactory.php:467 app/GedcomTag.php:562
3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3694msgid "Christening"
3695msgstr "Bateig"
3696
3697#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
3698msgid "Christening of a brother"
3699msgstr "Bateig d’un germà"
3700
3701#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312
3702msgid "Christening of a child"
3703msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3704
3705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
3706msgid "Christening of a daughter"
3707msgstr "Bateig d’una filla"
3708
3709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381
3710#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404
3711#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427
3712msgid "Christening of a grandchild"
3713msgstr "Bateig d’un nét"
3714
3715#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
3716msgid "Christening of a granddaughter"
3717msgstr "Bateig d’una néta"
3718
3719#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
3720msgctxt "daughter’s daughter"
3721msgid "Christening of a granddaughter"
3722msgstr "Bateig d’una néta"
3723
3724#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
3725msgctxt "son’s daughter"
3726msgid "Christening of a granddaughter"
3727msgstr "Bateig d’una néta"
3728
3729#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
3730msgid "Christening of a grandson"
3731msgstr "Bateig d’un nét"
3732
3733#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
3734msgctxt "daughter’s son"
3735msgid "Christening of a grandson"
3736msgstr "Bateig d’un nét"
3737
3738#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
3739msgctxt "son’s son"
3740msgid "Christening of a grandson"
3741msgstr "Bateig d’un nét"
3742
3743#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
3744msgid "Christening of a half-brother"
3745msgstr "Bateig d’un germanastre"
3746
3747#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358
3748msgid "Christening of a half-sibling"
3749msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3750
3751#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
3752msgid "Christening of a half-sister"
3753msgstr "Bateig d’una germanastra"
3754
3755#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335
3756msgid "Christening of a sibling"
3757msgstr "Bateig d’un germà"
3758
3759#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
3760msgid "Christening of a sister"
3761msgstr "Bateig d’una germana"
3762
3763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
3764msgid "Christening of a son"
3765msgstr "Bateig d’un fill"
3766
3767#. I18N: Name of a country or state
3768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3769msgid "Christmas Island"
3770msgstr "Illa Christmas"
3771
3772#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
3774#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
3775#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3776msgid "Circumciser"
3777msgstr "Circumcisor"
3778
3779#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3780msgid "Citation"
3781msgstr "Ressenya"
3782
3783#. I18N: gedcom tag PAGE
3784#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:339
3785#: app/Factories/ElementFactory.php:417 app/Factories/ElementFactory.php:592
3786#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:639
3787#: app/Factories/ElementFactory.php:1161 app/GedcomTag.php:862
3788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3789#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3790#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3791#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3792msgid "Citation details"
3793msgstr "Detalls de la ressenya"
3794
3795#. I18N: gedcom tag CITN
3796#: app/Factories/ElementFactory.php:1322 app/GedcomTag.php:572
3797msgid "Citizenship"
3798msgstr "Ciutadania"
3799
3800#. I18N: gedcom tag CITY
3801#: app/Factories/ElementFactory.php:251 app/Factories/ElementFactory.php:364
3802#: app/Factories/ElementFactory.php:384 app/Factories/ElementFactory.php:646
3803#: app/Factories/ElementFactory.php:693 app/GedcomTag.php:575
3804msgid "City"
3805msgstr "Població"
3806
3807#. I18N: Location of an LDS church temple
3808#: app/Elements/TempleCode.php:79 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3809msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3810msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3811
3812#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:729
3813#: app/Functions/FunctionsEdit.php:595 app/GedcomTag.php:792
3814#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3815msgid "Civil marriage"
3816msgstr "Casament civil"
3817
3818#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3820msgid "Civil registrar"
3821msgstr "Registrador civil"
3822
3823#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3825msgctxt "FEMALE"
3826msgid "Civil registrar"
3827msgstr "Registradora civil"
3828
3829#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
3830#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3831msgctxt "MALE"
3832msgid "Civil registrar"
3833msgstr "Registrador Civil"
3834
3835#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93
3836#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
3837msgid "Clean up data folder"
3838msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3839
3840#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3841#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3842msgid "Cleared but not yet completed"
3843msgstr "Aprovat però no completat"
3844
3845#. I18N: Name of a module
3846#: app/Module/ClippingsCartModule.php:207
3847msgid "Clippings cart"
3848msgstr "Cistell"
3849
3850#. I18N: Type of media object
3851#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3852msgid "Coat of arms"
3853msgstr "Escut d’Armes"
3854
3855#. I18N: Location of an LDS church temple
3856#: app/Elements/TempleCode.php:80 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3857msgid "Cochabamba, Bolivia"
3858msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3859
3860#. I18N: Name of a country or state
3861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3862msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3863msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3864
3865#. I18N: The name of a colour-scheme
3866#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3867msgid "Coffee and Cream"
3868msgstr "Cafè i crema"
3869
3870#. I18N: The name of a colour-scheme
3871#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3872msgid "Cold Day"
3873msgstr "Dia fred"
3874
3875#. I18N: Name of a country or state
3876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3877msgid "Colombia"
3878msgstr "Colòmbia"
3879
3880#. I18N: Location of an LDS church temple
3881#: app/Elements/TempleCode.php:81 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3882msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3883msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3884
3885#. I18N: Location of an LDS church temple
3886#: app/Elements/TempleCode.php:86 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3887msgid "Columbia River, Washington, United States"
3888msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3889
3890#. I18N: Location of an LDS church temple
3891#: app/Elements/TempleCode.php:82 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3892msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3893msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3894
3895#. I18N: Location of an LDS church temple
3896#: app/Elements/TempleCode.php:83 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3897msgid "Columbus, Ohio, United States"
3898msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3899
3900#. I18N: gedcom tag COMM
3901#: app/Factories/ElementFactory.php:1294 app/Factories/ElementFactory.php:1296
3902#: app/GedcomTag.php:578
3903msgid "Comment"
3904msgstr "Comentari"
3905
3906#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3907#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3908#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
3909#: resources/views/register-page.phtml:85
3910msgid "Comments"
3911msgstr "Comentaris"
3912
3913#. I18N: gedcom tag _COML
3914#: app/Factories/ElementFactory.php:746 app/GedcomTag.php:1060
3915msgid "Common law marriage"
3916msgstr "Matrimoni Civil"
3917
3918#. I18N: Description of the “Messages” module
3919#: app/Module/UserMessagesModule.php:87
3920msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3921msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3922
3923#. I18N: Name of a country or state
3924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3925msgid "Comoros"
3926msgstr "Comores"
3927
3928#. I18N: Name of a module/chart
3929#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3930msgid "Compact tree"
3931msgstr "Arbre compacte"
3932
3933#. I18N: %s is an individual’s name
3934#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3935#, php-format
3936msgid "Compact tree of %s"
3937msgstr "Arbre compacte de %s"
3938
3939#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3940msgid "Comparison"
3941msgstr "Comparativa"
3942
3943#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3944#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3945#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3946#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3947#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3948#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3949#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3950msgid "Completed before 1970; date not available"
3951msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3952
3953#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3954#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3955#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3956#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3957#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3958#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3959msgid "Completed; date unknown"
3960msgstr "Completat; data desconeguda"
3961
3962#: app/Factories/ElementFactory.php:1076 app/Factories/ElementFactory.php:1118
3963msgid "Completion date"
3964msgstr ""
3965
3966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284
3967#: resources/views/admin/trees-export.phtml:57
3968msgid "Compress the GEDCOM file"
3969msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3970
3971#. I18N: gedcom tag CONC
3972#: app/GedcomTag.php:581
3973msgid "Concatenation"
3974msgstr "Concatenació"
3975
3976#. I18N: gedcom tag CONF
3977#: app/Factories/ElementFactory.php:472 app/GedcomTag.php:587
3978#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3979msgid "Confirmation"
3980msgstr "Confirmació"
3981
3982#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3983msgid "Connection to database server"
3984msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3985
3986#. I18N: Name of a module
3987#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:156
3989msgid "Contact information"
3990msgstr "Informació de contacte"
3991
3992#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
3993msgid "Contact method"
3994msgstr "Mètode de contacte"
3995
3996#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
3997msgid "Contains"
3998msgstr "Conté"
3999
4000#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
4001#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
4002#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
4003msgid "Content"
4004msgstr "Contingut"
4005
4006#. I18N: gedcom tag CONT
4007#: app/Factories/ElementFactory.php:604 app/GedcomTag.php:584
4008msgid "Continued"
4009msgstr "Continuació"
4010
4011#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146
4012#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:89
4013#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:83
4014#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:113
4015#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
4016#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
4017#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21
4018#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
4019#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
4020#: resources/views/admin/components.phtml:28
4021#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4022#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
4023#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
4024#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
4025#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
4026#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
4027#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
4028#: resources/views/admin/media.phtml:21
4029#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38
4030#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
4031#: resources/views/admin/modules.phtml:34
4032#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
4033#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
4034#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
4035#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4036#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
4037#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
4038#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
4039#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
4040#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
4041#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
4042#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
4043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
4044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
4045#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
4046#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
4047#: resources/views/admin/trees.phtml:41
4048#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
4049#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
4050#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
4051#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
4052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
4053#: resources/views/admin/users.phtml:15
4054#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
4055#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
4056#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
4057#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
4058#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
4059#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
4060#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
4061#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
4062msgid "Control panel"
4063msgstr "Panell de control"
4064
4065#. I18N: Name of a module
4066#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4067msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4068msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
4069
4070#. I18N: Name of a module
4071#: app/Module/FixNameTags.php:84
4072msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
4073msgstr ""
4074
4075#. I18N: Name of a module
4076#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48
4077msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4078msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
4079
4080#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279
4081#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72
4082#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79
4083msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4084msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
4085
4086#. I18N: Label for option
4087#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4088msgid "Convert to"
4089msgstr "Converteix a"
4090
4091#. I18N: Name of a country or state
4092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4093msgid "Cook Islands"
4094msgstr "Illes Cook"
4095
4096#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4097msgid "Cookies"
4098msgstr "Galetes"
4099
4100#. I18N: gedcom tag MAP
4101#: app/Factories/ElementFactory.php:269 app/Factories/ElementFactory.php:401
4102#: app/Factories/ElementFactory.php:1141 app/GedcomTag.php:770
4103msgid "Coordinates"
4104msgstr ""
4105
4106#. I18N: Location of an LDS church temple
4107#: app/Elements/TempleCode.php:84 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4108msgid "Copenhagen, Denmark"
4109msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
4110
4111#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4112#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4113#: resources/views/individual-name.phtml:86
4114#: resources/views/individual-name.phtml:88
4115msgid "Copy"
4116msgstr "Copieu"
4117
4118#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4119#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
4120#, php-format
4121msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4122msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4123
4124#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:127
4125msgid "Copy files…"
4126msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4127
4128#. I18N: gedcom tag COPR
4129#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:373
4130#: app/GedcomTag.php:597
4131msgid "Copyright"
4132msgstr "Dret d’Autor"
4133
4134#. I18N: Location of an LDS church temple
4135#: app/Elements/TempleCode.php:85 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4136msgid "Cordoba, Argentina"
4137msgstr "Córdoba, Argentina"
4138
4139#. I18N: gedcom tag CORP
4140#: app/Factories/ElementFactory.php:359 app/GedcomTag.php:600
4141msgid "Corporation"
4142msgstr "Corporació"
4143
4144#. I18N: Description of a “Data fix” module
4145#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70
4146msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4147msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4148
4149#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4150msgid "Correspondence"
4151msgstr ""
4152
4153#. I18N: Name of a country or state
4154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4155msgid "Costa Rica"
4156msgstr "Costa Rica"
4157
4158#. I18N: Name of a country or state
4159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4160msgid "Cote d’Ivoire"
4161msgstr "Costa d’Ivori"
4162
4163#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4164msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4165msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4166
4167#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4168#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4169msgid "Count the visits to each page"
4170msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4171
4172#. I18N: gedcom tag CTRY
4173#: app/Factories/ElementFactory.php:252 app/Factories/ElementFactory.php:365
4174#: app/Factories/ElementFactory.php:385 app/Factories/ElementFactory.php:647
4175#: app/Factories/ElementFactory.php:694 app/GedcomTag.php:610
4176#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4177msgid "Country"
4178msgstr "País"
4179
4180#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:227
4181msgid "Create"
4182msgstr "Crea"
4183
4184#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4185msgid "Create a family"
4186msgstr "Crea una família"
4187
4188#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:254
4190msgid "Create a family tree"
4191msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4192
4193#: app/Elements/XrefLocation.php:61
4194#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4195msgid "Create a location"
4196msgstr ""
4197
4198#: app/Elements/XrefMedia.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4199#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4200#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4201msgid "Create a media object"
4202msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4203
4204#: app/Elements/XrefRepository.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4205#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4206msgid "Create a repository"
4207msgstr "Crea un arxiu"
4208
4209#: app/Elements/XrefNote.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4210#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4211msgid "Create a shared note"
4212msgstr "Crea una nova nota compartida"
4213
4214#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4215msgid "Create a shared note using the census assistant"
4216msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4217
4218#: app/Elements/XrefSource.php:70 app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4219#: resources/views/modals/create-source.phtml:16
4220msgid "Create a source"
4221msgstr "Crea una nova font"
4222
4223#: app/Elements/XrefSubmission.php:61
4224#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4225msgid "Create a submission"
4226msgstr ""
4227
4228#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4229#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4230msgid "Create a submitter"
4231msgstr "Crea un remitent"
4232
4233#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
4234msgid "Create a temporary folder…"
4235msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4236
4237#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
4238msgid "Create a unique filename"
4239msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4240
4241#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51
4242msgid "Create an individual"
4243msgstr "Crea una persona nova"
4244
4245#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4246msgid "Create your own chart"
4247msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4248
4249#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4250msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4251msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4252
4253#: app/Factories/ElementFactory.php:1069 app/Factories/ElementFactory.php:1111
4254msgid "Creation date"
4255msgstr ""
4256
4257#. I18N: gedcom tag CREM
4258#: app/Factories/ElementFactory.php:482 app/GedcomTag.php:603
4259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4260#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4261#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4262#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4263#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4264#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4265msgid "Cremation"
4266msgstr "Cremació"
4267
4268#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4269msgid "Cremation of a brother"
4270msgstr "Cremació d’un germà"
4271
4272#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
4273msgid "Cremation of a child"
4274msgstr "Cremació d’un fill"
4275
4276#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
4277msgid "Cremation of a daughter"
4278msgstr "Cremació d’una filla"
4279
4280#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4281msgid "Cremation of a father"
4282msgstr "Cremació del pare"
4283
4284#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
4285msgid "Cremation of a grandchild"
4286msgstr "Cremació d’un nét"
4287
4288#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
4289msgid "Cremation of a granddaughter"
4290msgstr "Cremació d’una néta"
4291
4292#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
4293msgctxt "daughter’s daughter"
4294msgid "Cremation of a granddaughter"
4295msgstr "Cremació d’una néta"
4296
4297#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
4298msgctxt "son’s daughter"
4299msgid "Cremation of a granddaughter"
4300msgstr "Cremació d’una néta"
4301
4302#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4303msgid "Cremation of a grandfather"
4304msgstr "Cremació d’un avi"
4305
4306#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4307msgid "Cremation of a grandmother"
4308msgstr "Cremació d’una àvia"
4309
4310#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769
4311#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787
4312#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:805
4313msgid "Cremation of a grandparent"
4314msgstr "Cremació d’un avi"
4315
4316#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4317msgid "Cremation of a grandson"
4318msgstr "Cremació d’un nét"
4319
4320#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4321msgctxt "daughter’s son"
4322msgid "Cremation of a grandson"
4323msgstr "Cremació d’un nét"
4324
4325#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
4326msgctxt "son’s son"
4327msgid "Cremation of a grandson"
4328msgstr "Cremació d’un nét"
4329
4330#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4331msgid "Cremation of a half-brother"
4332msgstr "Cremació d’un germanastre"
4333
4334#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
4335msgid "Cremation of a half-sibling"
4336msgstr "Cremació d’un germanastre"
4337
4338#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
4339msgid "Cremation of a half-sister"
4340msgstr "Cremació d’una germanastra"
4341
4342#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:268
4343msgid "Cremation of a husband"
4344msgstr "Cremació d’un marit"
4345
4346#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4347msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4348msgstr "Cremació de l’avi matern"
4349
4350#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4351msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4352msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4353
4354#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4355msgid "Cremation of a mother"
4356msgstr "Cremació de la mare"
4357
4358#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751
4359msgid "Cremation of a parent"
4360msgstr "Cremació d’un pare"
4361
4362#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:803
4363msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4364msgstr "Cremació de l’avi patern"
4365
4366#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:804
4367msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4368msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4369
4370#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
4371msgid "Cremation of a sibling"
4372msgstr "Cremació d’un germà"
4373
4374#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
4375msgid "Cremation of a sister"
4376msgstr "Cremació d’una germana"
4377
4378#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4379msgid "Cremation of a son"
4380msgstr "Cremació d’un fill"
4381
4382#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:270
4383msgid "Cremation of a spouse"
4384msgstr "Cremació del cònjuge"
4385
4386#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:269
4387msgid "Cremation of a wife"
4388msgstr "Cremació d’una esposa"
4389
4390#. I18N: Name of a country or state
4391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4392msgid "Croatia"
4393msgstr "Croàcia"
4394
4395#. I18N: Name of a country or state
4396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4397msgid "Cuba"
4398msgstr "Cuba"
4399
4400#. I18N: Location of an LDS church temple
4401#: app/Elements/TempleCode.php:87 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4402msgid "Curitiba, Brazil"
4403msgstr "Curitiba, Brasil"
4404
4405#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:161
4406msgid "Custom"
4407msgstr "Personalitzada"
4408
4409#: resources/views/calendar-page.phtml:203
4410#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
4411msgid "Custom event"
4412msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4413
4414#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4415msgid "Custom fact"
4416msgstr "Fet personalitzat"
4417
4418#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4419msgid "Custom module"
4420msgstr "Mòdul personalitzat"
4421
4422#. I18N: A configuration setting
4423#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4424msgid "Custom welcome text"
4425msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4426
4427#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4428msgid "Customize this page"
4429msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4430
4431#. I18N: Name of a country or state
4432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4433msgid "Cyprus"
4434msgstr "Xipre"
4435
4436#. I18N: Name of a country or state
4437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4438msgid "Czech Republic"
4439msgstr "República Txeca"
4440
4441#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4443msgid "DKIM digital signature"
4444msgstr "Signatura digital DKIM"
4445
4446#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4447#: app/Factories/ElementFactory.php:878 app/Factories/ElementFactory.php:1331
4448#: app/GedcomTag.php:1074
4449msgid "DNA markers"
4450msgstr "Marcadors genètics"
4451
4452#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4453#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4454#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78
4455msgid "Daitch-Mokotoff"
4456msgstr "Daitch-Mokotoff"
4457
4458#. I18N: Location of an LDS church temple
4459#: app/Elements/TempleCode.php:88 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4460msgid "Dallas, Texas, United States"
4461msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4462
4463#. I18N: gedcom tag DATA
4464#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:332
4465#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:585
4466#: app/Factories/ElementFactory.php:609 app/Factories/ElementFactory.php:632
4467#: app/Factories/ElementFactory.php:670 app/Factories/ElementFactory.php:1154
4468#: app/GedcomTag.php:613 resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4469msgid "Data"
4470msgstr "Dades"
4471
4472#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4473msgid "Data controller"
4474msgstr "Controlador de dades"
4475
4476#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4477#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4478msgid "Data fix"
4479msgstr "Correcció de dades"
4480
4481#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4482#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4483#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257
4484#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
4486#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4487#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4488msgid "Data fixes"
4489msgstr "Correccions de dades"
4490
4491#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4492msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4493msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4494
4495#. I18N: A configuration setting
4496#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4497msgid "Data folder"
4498msgstr "Carpeta de dades"
4499
4500#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4501#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4502#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4503#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4504msgid "Database connection"
4505msgstr "Connexió a la base de dades"
4506
4507#: app/Factories/ElementFactory.php:1313
4508#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4509#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4510#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4512msgid "Database name"
4513msgstr "Nom de la base de dades"
4514
4515#: app/Factories/ElementFactory.php:1314
4516#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4517#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4518#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4519msgid "Database password"
4520msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4521
4522#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4523msgid "Database type"
4524msgstr "Tipus de base de dades"
4525
4526#: app/Factories/ElementFactory.php:1316
4527#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4528#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4529#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4530msgid "Database user account"
4531msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4532
4533#. I18N: gedcom tag DATE
4534#: app/Factories/ElementFactory.php:257 app/Factories/ElementFactory.php:325
4535#: app/Factories/ElementFactory.php:347 app/Factories/ElementFactory.php:374
4536#: app/Factories/ElementFactory.php:391 app/Factories/ElementFactory.php:805
4537#: app/Factories/ElementFactory.php:1057 app/Factories/ElementFactory.php:1063
4538#: app/Factories/ElementFactory.php:1098 app/Factories/ElementFactory.php:1147
4539#: app/Factories/ElementFactory.php:1164 app/Factories/ElementFactory.php:1168
4540#: app/Factories/ElementFactory.php:1172 app/Factories/ElementFactory.php:1177
4541#: app/Factories/ElementFactory.php:1182 app/GedcomTag.php:619
4542#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4543#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
4544#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142
4545#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4546#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4547#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4548#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4549#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4550#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4551#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4552#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4553#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4554#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4555#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4556#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4557msgid "Date"
4558msgstr "Data"
4559
4560#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
4561msgid "Date differences"
4562msgstr "Diferències entre dates"
4563
4564#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4565#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/GedcomTag.php:476
4566msgid "Date of LDS baptism"
4567msgstr "Data del bateig mormó"
4568
4569#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4570#: app/Factories/ElementFactory.php:577 app/GedcomTag.php:952
4571msgid "Date of LDS child sealing"
4572msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4573
4574#: app/Factories/ElementFactory.php:476
4575msgid "Date of LDS confirmation"
4576msgstr ""
4577
4578#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4579#: app/Factories/ElementFactory.php:497 app/GedcomTag.php:669
4580msgid "Date of LDS endowment"
4581msgstr "Data de la investidura mormona"
4582
4583#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
4584msgid "Date of LDS spouse sealing"
4585msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4586
4587#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/GedcomTag.php:441
4588msgid "Date of adoption"
4589msgstr "Data d’adopció"
4590
4591#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/GedcomTag.php:484
4592#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4593msgid "Date of baptism"
4594msgstr "Data del bateig"
4595
4596#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/GedcomTag.php:491
4597#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4598msgid "Date of bar mitzvah"
4599msgstr "Data del bar mitzvà"
4600
4601#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/GedcomTag.php:498
4602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4603msgid "Date of bat mitzvah"
4604msgstr "Data del bat mitzvà"
4605
4606#: app/Factories/ElementFactory.php:450 app/GedcomTag.php:505
4607#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4608#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4609#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4610#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4611msgid "Date of birth"
4612msgstr "Data de naixement"
4613
4614#: app/Factories/ElementFactory.php:454 app/GedcomTag.php:512
4615msgid "Date of blessing"
4616msgstr "Data de Benedicció"
4617
4618#: app/Factories/ElementFactory.php:778 app/GedcomTag.php:1054
4619msgid "Date of brit milah"
4620msgstr "Data de circumcisió"
4621
4622#: app/Factories/ElementFactory.php:457 app/GedcomTag.php:522
4623#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4624msgid "Date of burial"
4625msgstr "Data d’enterrament"
4626
4627#: app/Factories/ElementFactory.php:468 app/GedcomTag.php:564
4628#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4629msgid "Date of christening"
4630msgstr "Data de bateig"
4631
4632#: app/Factories/ElementFactory.php:473 app/GedcomTag.php:589
4633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4634msgid "Date of confirmation"
4635msgstr "Data de confirmació"
4636
4637#: app/Factories/ElementFactory.php:483 app/GedcomTag.php:605
4638msgid "Date of cremation"
4639msgstr "Data d’incineració"
4640
4641#: app/Factories/ElementFactory.php:487 app/GedcomTag.php:626
4642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4645msgid "Date of death"
4646msgstr "Data de defunció"
4647
4648#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
4649msgid "Date of divorce"
4650msgstr "Data del divorci"
4651
4652#: app/Factories/ElementFactory.php:494 app/GedcomTag.php:661
4653msgid "Date of emigration"
4654msgstr "Data d’emigració"
4655
4656#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/GedcomTag.php:677
4657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4658msgid "Date of engagement"
4659msgstr "Data de prometatge"
4660
4661#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:333
4662#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:586
4663#: app/Factories/ElementFactory.php:610 app/Factories/ElementFactory.php:633
4664#: app/Factories/ElementFactory.php:1155 app/GedcomTag.php:615
4665#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4666msgid "Date of entry in original source"
4667msgstr "Data d’entrada a la font original"
4668
4669#: app/Factories/ElementFactory.php:504 app/GedcomTag.php:684
4670msgid "Date of event"
4671msgstr "Data de l’esdeveniment"
4672
4673#: app/Factories/ElementFactory.php:515 app/GedcomTag.php:713
4674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4675msgid "Date of first communion"
4676msgstr "Data de la primera comunió"
4677
4678#: app/Factories/ElementFactory.php:521 app/GedcomTag.php:747
4679msgid "Date of immigration"
4680msgstr "Data d’immigració"
4681
4682#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4683#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:464
4684#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:620
4685#: app/Factories/ElementFactory.php:651 app/Factories/ElementFactory.php:667
4686#: app/Factories/ElementFactory.php:698 app/Factories/ElementFactory.php:714
4687#: app/Factories/ElementFactory.php:1136 app/GedcomTag.php:550
4688msgid "Date of last change"
4689msgstr "Data de la darrera modificació"
4690
4691#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/GedcomTag.php:788
4692#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4695msgid "Date of marriage"
4696msgstr "Data de casament"
4697
4698#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/GedcomTag.php:775
4699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4700msgid "Date of marriage banns"
4701msgstr "Data de les amonestacions"
4702
4703#: app/Factories/ElementFactory.php:550 app/GedcomTag.php:819
4704msgid "Date of naturalization"
4705msgstr "Data de nacionalització"
4706
4707#: app/Factories/ElementFactory.php:560 app/GedcomTag.php:857
4708msgid "Date of ordination"
4709msgstr "Data d’ordenació"
4710
4711#: app/Factories/ElementFactory.php:568 app/GedcomTag.php:912
4712msgid "Date of residence"
4713msgstr "Data de residència"
4714
4715#: resources/views/help/date.phtml:104
4716msgid "Date period"
4717msgstr "Període de dades"
4718
4719#: resources/views/help/date.phtml:97
4720msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4721msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4722
4723#: app/Factories/ElementFactory.php:673 resources/views/help/date.phtml:66
4724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4725msgid "Date range"
4726msgstr "Marge de dates"
4727
4728#: resources/views/help/date.phtml:59
4729msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4730msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4731
4732#: resources/views/admin/users.phtml:31
4733msgid "Date registered"
4734msgstr "Registrat el dia"
4735
4736#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4737msgid "Date sent"
4738msgstr "Data de tramesa"
4739
4740#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
4742#, php-format
4743msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4744msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4745
4746#: resources/views/help/date.phtml:21
4747msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4748msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4749
4750#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4751#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4753#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4754msgid "Daughter"
4755msgstr "Filla"
4756
4757#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4758#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362
4759#, php-format
4760msgid "Daughter of %s"
4761msgstr "Filla de %s"
4762
4763#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40
4764msgid "Day"
4765msgstr "Dia"
4766
4767#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211
4768msgid "Day not set"
4769msgstr "Dia no localitzat"
4770
4771#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4772#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4773#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4774msgid "Day:"
4775msgstr "Dia:"
4776
4777#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4778#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
4779msgid "Dead"
4780msgstr "Difunts"
4781
4782#. I18N: gedcom tag DEAT
4783#: app/Factories/ElementFactory.php:485 app/GedcomTag.php:622
4784#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217
4785#: resources/views/calendar-page.phtml:194
4786#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4787#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
4788#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
4789#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4790#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4791#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4792#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4793#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4797#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4801#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4802#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4803#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4811#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4812#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4813#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4814#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4815#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4816#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4817#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4818#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4820#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4823#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4910msgid "Death"
4911msgstr "Defunció"
4912
4913#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4914msgid "Death by country"
4915msgstr "Per país de defunció"
4916
4917#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4918#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4919msgid "Death date range end"
4920msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4921
4922#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4923#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4924msgid "Death date range start"
4925msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4926
4927#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4928msgid "Death of a brother"
4929msgstr "Defunció d’un germà"
4930
4931#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445
4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:501
4933msgid "Death of a child"
4934msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4935
4936#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
4937msgid "Death of a daughter"
4938msgstr "Defunsió d’una filla"
4939
4940#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216
4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4942msgid "Death of a father"
4943msgstr "Defunció del pare"
4944
4945#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499
4946#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517
4947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495
4949msgid "Death of a grandchild"
4950msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4951
4952#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4953msgid "Death of a granddaughter"
4954msgstr "Defunció d’una néta"
4955
4956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4957msgctxt "daughter’s daughter"
4958msgid "Death of a granddaughter"
4959msgstr "Defunció d’una néta"
4960
4961#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534
4962msgctxt "son’s daughter"
4963msgid "Death of a granddaughter"
4964msgstr "Defunció d’una néta"
4965
4966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4967msgid "Death of a grandfather"
4968msgstr "Defunció d’un avi"
4969
4970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4971msgid "Death of a grandmother"
4972msgstr "Defunció d’una àvia"
4973
4974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4975#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
4977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
4978msgid "Death of a grandparent"
4979msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4980
4981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4982msgid "Death of a grandson"
4983msgstr "Defunció d’un nét"
4984
4985#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4986msgctxt "daughter’s son"
4987msgid "Death of a grandson"
4988msgstr "Defunció d’un nét"
4989
4990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4991msgctxt "son’s son"
4992msgid "Death of a grandson"
4993msgstr "Defunció d’un nét"
4994
4995#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4996msgid "Death of a half-brother"
4997msgstr "Defunció d’un germanastre"
4998
4999#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481
5000msgid "Death of a half-sibling"
5001msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
5002
5003#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
5004msgid "Death of a half-sister"
5005msgstr "Defunció d’una germanastra"
5006
5007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258
5008msgid "Death of a husband"
5009msgstr "Defunció del marit"
5010
5011#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
5012msgid "Death of a maternal grandfather"
5013msgstr "Defunció de l’avi matern"
5014
5015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
5016msgid "Death of a maternal grandmother"
5017msgstr "Defunció de l’àvia materna"
5018
5019#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208
5020#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
5021msgid "Death of a mother"
5022msgstr "Defunció de la mare"
5023
5024#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
5025#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:513
5026msgid "Death of a parent"
5027msgstr "Defunció del/la pare/mare"
5028
5029#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
5030msgid "Death of a paternal grandfather"
5031msgstr "Defunció de l’avi patern"
5032
5033#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
5034msgid "Death of a paternal grandmother"
5035msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
5036
5037#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463
5038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
5039msgid "Death of a sibling"
5040msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
5041
5042#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
5043msgid "Death of a sister"
5044msgstr "Defunció d’una germana"
5045
5046#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
5047msgid "Death of a son"
5048msgstr "Defunció d’un fill"
5049
5050#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260
5051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
5052msgid "Death of a spouse"
5053msgstr "Defunció del cònjuge"
5054
5055#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259
5056msgid "Death of a wife"
5057msgstr "Defunció d’una esposa"
5058
5059#. I18N: gedcom tag _DETS
5060#: app/Factories/ElementFactory.php:817 app/GedcomTag.php:1071
5061msgid "Death of one spouse"
5062msgstr "Defunció d’un cònjuge"
5063
5064#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5065msgid "Death place contains"
5066msgstr "L’indret de defunció conté"
5067
5068#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5069msgid "Death places"
5070msgstr "Indrets de defunció"
5071
5072#. I18N: Name of a module/report
5073#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5074#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5075#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5076#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5077msgid "Deaths"
5078msgstr "Difunts"
5079
5080#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5081#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5082msgid "Deaths by century"
5083msgstr "Defuncions per centúries"
5084
5085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5086msgctxt "Abbreviation for December"
5087msgid "Dec"
5088msgstr "Des"
5089
5090#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5091#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5092#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438
5093#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455
5094msgid "Decade of birth"
5095msgstr "Dècada de naixement"
5096
5097#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464
5098#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
5099msgid "Decade of death"
5100msgstr "Dècada de defunció"
5101
5102#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5103#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5104msgid "Decade of marriage"
5105msgstr "Dècada de matrimoni"
5106
5107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5108msgctxt "GENITIVE"
5109msgid "December"
5110msgstr "Desembre"
5111
5112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5113msgctxt "INSTRUMENTAL"
5114msgid "December"
5115msgstr "Desembre"
5116
5117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5118msgctxt "LOCATIVE"
5119msgid "December"
5120msgstr "Desembre"
5121
5122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5123#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
5124#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5125msgctxt "NOMINATIVE"
5126msgid "December"
5127msgstr "Desembre"
5128
5129#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5130#: app/Date/FrenchDate.php:305
5131msgid "Decidi"
5132msgstr "Decidi"
5133
5134#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5135msgid "Default chart"
5136msgstr "Gràfic predeterminat"
5137
5138#: resources/views/admin/trees.phtml:126
5139msgid "Default family tree"
5140msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5141
5142#. I18N: A configuration setting
5143#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5145#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
5146msgid "Default individual"
5147msgstr "Persona per defecte"
5148
5149#. I18N: A configuration setting
5150#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5151msgid "Default theme"
5152msgstr "Presentació per defecte"
5153
5154#: app/Factories/ElementFactory.php:1088 app/Factories/ElementFactory.php:1089
5155#: app/Factories/ElementFactory.php:1090 app/Factories/ElementFactory.php:1091
5156#: app/Factories/ElementFactory.php:1092
5157msgid "Definition"
5158msgstr ""
5159
5160#. I18N: gedcom tag _DEG
5161#: app/Factories/ElementFactory.php:877 app/GedcomTag.php:1068
5162msgid "Degree"
5163msgstr "Grau"
5164
5165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5166#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5167#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5168#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5169#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5170#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5171#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5172#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5175#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5176#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5178#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5180#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5181msgctxt "font name"
5182msgid "DejaVu"
5183msgstr "DejaVu"
5184
5185#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:233
5186#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50
5187#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
5188#: resources/views/admin/trees.phtml:116
5189#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5190#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5191#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13
5192#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:15
5193#: resources/views/family-page-menu.phtml:61
5194#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:28
5195#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101
5196#: resources/views/media-page-menu.phtml:44
5197#: resources/views/media-page.phtml:114 resources/views/media-page.phtml:117
5198#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
5199#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5200#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
5201#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5202#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5203#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138
5204#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5205#: resources/views/note-page-menu.phtml:24
5206#: resources/views/repository-page-menu.phtml:24
5207#: resources/views/source-page-menu.phtml:24
5208#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:28
5209msgid "Delete"
5210msgstr "Elimina"
5211
5212#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
5213msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5214msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
5215
5216#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
5218msgid "Delete inactive users"
5219msgstr "Elimina usuaris inactius"
5220
5221#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147
5222msgid "Delete selected messages"
5223msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5224
5225#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5226msgid "Delete the preferences for this module."
5227msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5228
5229#: resources/views/individual-name.phtml:94
5230#: resources/views/individual-name.phtml:96
5231msgid "Delete this name"
5232msgstr "Elimineu el nom"
5233
5234#: resources/views/edit-account-page.phtml:177
5235msgid "Delete your account"
5236msgstr "Elimineu el vostre compte"
5237
5238#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5239msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5240msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5241
5242#. I18N: Name of a country or state
5243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5244msgid "Democratic Republic of the Congo"
5245msgstr "República Democràtica del Congo"
5246
5247#. I18N: Name of a country or state
5248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5249msgid "Denmark"
5250msgstr "Dinamarca"
5251
5252#. I18N: Location of an LDS church temple
5253#: app/Elements/TempleCode.php:89 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5254msgid "Denver, Colorado, United States"
5255msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5256
5257#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5258msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5259msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5260
5261#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5262msgid "Descendant generations"
5263msgstr "Generacions de descendents"
5264
5265#. I18N: gedcom tag DESC
5266#. I18N: Name of a module/chart
5267#. I18N: Name of a module/sidebar
5268#. I18N: Name of a module/report
5269#: app/GedcomTag.php:631 app/Module/ChartsBlockModule.php:145
5270#: app/Module/ChartsBlockModule.php:269
5271#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5272#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5273#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5274#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5275#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5276#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5278#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5279#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5280msgid "Descendants"
5281msgstr "Descendents"
5282
5283#. I18N: gedcom tag DESI
5284#: app/Factories/ElementFactory.php:489 app/GedcomTag.php:634
5285msgid "Descendants interest"
5286msgstr "Descendents il·lustres"
5287
5288#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5289msgid "Descendants of "
5290msgstr "Descendents de "
5291
5292#. I18N: %s is an individual’s name
5293#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5294#, php-format
5295msgid "Descendants of %s"
5296msgstr "Descendents de %s"
5297
5298#. I18N: gedcom tag DSCR
5299#: app/Factories/ElementFactory.php:490 app/Factories/ElementFactory.php:1070
5300#: app/Factories/ElementFactory.php:1112 app/GedcomTag.php:646
5301#: resources/views/admin/modules.phtml:72
5302#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5303msgid "Description"
5304msgstr "Descripció"
5305
5306#. I18N: A configuration setting
5307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:223
5308msgid "Description META tag"
5309msgstr "METAetiqueta de descripció"
5310
5311#. I18N: gedcom tag DEST
5312#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/GedcomTag.php:637
5313msgid "Destination"
5314msgstr "Destí"
5315
5316#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5317#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5318#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5319#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
5320#: resources/views/media-page.phtml:64
5321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5322#: resources/views/note-page.phtml:60 resources/views/repository-page.phtml:52
5323#: resources/views/source-page.phtml:59 resources/views/submitter-page.phtml:52
5324msgid "Details"
5325msgstr "Detalls"
5326
5327#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5328msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5329msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5330
5331#. I18N: Location of an LDS church temple
5332#: app/Elements/TempleCode.php:90 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5333msgid "Detroit, Michigan, United States"
5334msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5335
5336#: app/Date/JalaliDate.php:268
5337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5338msgid "Dey"
5339msgstr "Dey"
5340
5341#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5342#: app/Date/JalaliDate.php:143
5343msgctxt "GENITIVE"
5344msgid "Dey"
5345msgstr "Dey"
5346
5347#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5348#: app/Date/JalaliDate.php:233
5349msgctxt "INSTRUMENTAL"
5350msgid "Dey"
5351msgstr "Dey"
5352
5353#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5354#: app/Date/JalaliDate.php:188
5355msgctxt "LOCATIVE"
5356msgid "Dey"
5357msgstr "Dey"
5358
5359#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5360#: app/Date/JalaliDate.php:98
5361msgctxt "NOMINATIVE"
5362msgid "Dey"
5363msgstr "Dey"
5364
5365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5366#: app/Date/HijriDate.php:150
5367msgctxt "GENITIVE"
5368msgid "Dhu al-Hijjah"
5369msgstr "Dhu-l-hijja"
5370
5371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5372#: app/Date/HijriDate.php:240
5373msgctxt "INSTRUMENTAL"
5374msgid "Dhu al-Hijjah"
5375msgstr "Dhu-l-hijja"
5376
5377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5378#: app/Date/HijriDate.php:195
5379msgctxt "LOCATIVE"
5380msgid "Dhu al-Hijjah"
5381msgstr "Dhu-l-hijja"
5382
5383#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5384#: app/Date/HijriDate.php:105
5385msgctxt "NOMINATIVE"
5386msgid "Dhu al-Hijjah"
5387msgstr "Dhu-l-hijja"
5388
5389#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5390#: app/Date/HijriDate.php:148
5391msgctxt "GENITIVE"
5392msgid "Dhu al-Qi’dah"
5393msgstr "Dhu-l-qada"
5394
5395#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5396#: app/Date/HijriDate.php:238
5397msgctxt "INSTRUMENTAL"
5398msgid "Dhu al-Qi’dah"
5399msgstr "Dhu-l-qada"
5400
5401#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5402#: app/Date/HijriDate.php:193
5403msgctxt "LOCATIVE"
5404msgid "Dhu al-Qi’dah"
5405msgstr "Dhu-l-qada"
5406
5407#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5408#: app/Date/HijriDate.php:103
5409msgctxt "NOMINATIVE"
5410msgid "Dhu al-Qi’dah"
5411msgstr "Dhu-l-qada"
5412
5413#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5414#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5415#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5416#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5417#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5418msgid "Died as a child: exempt"
5419msgstr "Albat: exempt"
5420
5421#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5422#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5423msgid "Died as an infant: exempt"
5424msgstr "Albat: exempt"
5425
5426#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5427msgid "Differences"
5428msgstr "Diferències"
5429
5430#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
5432msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5433msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5434
5435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5436#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5438#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5440msgid "Direct line ancestors"
5441msgstr "Avantpassats per línia directa"
5442
5443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5444#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5445#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5446#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5447#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5448msgid "Direct line ancestors and their families"
5449msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5450
5451#. I18N: %s is a number of records per page
5452#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5453#, php-format
5454msgid "Display %s"
5455msgstr "Mostra'n %s"
5456
5457#. I18N: Description of the “Favorites” module
5458#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5459msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5460msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5461
5462#. I18N: Description of the “Favorites” module
5463#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5464msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5465msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5466
5467#. I18N: gedcom tag DIV
5468#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/GedcomTag.php:640
5469#: resources/views/calendar-page.phtml:191
5470#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5471msgid "Divorce"
5472msgstr "Divorci"
5473
5474#. I18N: gedcom tag DIVF
5475#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/GedcomTag.php:643
5476msgid "Divorce filed"
5477msgstr "Divorci arxivat"
5478
5479#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5480#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81
5481msgid "Divorces by century"
5482msgstr "Divorcis per centúries"
5483
5484#. I18N: Name of a country or state
5485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5486msgid "Djibouti"
5487msgstr "Djibouti"
5488
5489#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5490#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5491#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5492#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5493msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5494msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5495
5496#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5497#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5498#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5499#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5500msgid "Do not seal: unauthorized"
5501msgstr "No segellat: desautoritzat"
5502
5503#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
5504msgid "Do not use maps"
5505msgstr "No utilitzis mapes"
5506
5507#. I18N: Type of media object
5508#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5509msgid "Document"
5510msgstr "Document"
5511
5512#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5513msgid "Domain name"
5514msgstr "Nom de domini"
5515
5516#. I18N: Name of a country or state
5517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5518msgid "Dominica"
5519msgstr "Dominica"
5520
5521#. I18N: Name of a country or state
5522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5523msgid "Dominican Republic"
5524msgstr "República Dominicana"
5525
5526#: app/Module/ClippingsCartModule.php:189
5527#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234
5528msgid "Download"
5529msgstr "Descarrega"
5530
5531#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
5532#, php-format
5533msgid "Download %s…"
5534msgstr "S’està descarregant %s…"
5535
5536#: resources/views/media-page.phtml:159
5537msgid "Download file"
5538msgstr "Baixa el fitxer"
5539
5540#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5541msgid "Drag the blocks to change their position."
5542msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5543
5544#. I18N: Location of an LDS church temple
5545#: app/Elements/TempleCode.php:91 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5546msgid "Draper, Utah, United States"
5547msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5548
5549#. I18N: The second day in the French republican calendar
5550#: app/Date/FrenchDate.php:289
5551msgid "Duodi"
5552msgstr "Duodi"
5553
5554#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5555#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247
5556#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:73
5557#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:155
5558msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5559msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5560
5561#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5562#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242
5563#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:68
5564#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:161
5565msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5566msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5567
5568#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5569msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5570msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5571
5572#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5573msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5574msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5575
5576#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
5577#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5578#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5579#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5580msgid "Earliest birth"
5581msgstr "Naixement més antic"
5582
5583#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
5584#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5585#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5586#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5587msgid "Earliest death"
5588msgstr "Defunció més antiga"
5589
5590#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94
5591msgid "Earliest divorce"
5592msgstr "Divorci més antic"
5593
5594#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46
5595msgid "Earliest marriage"
5596msgstr "Casament més antic"
5597
5598#. I18N: Name of a country or state
5599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5600msgid "Ecuador"
5601msgstr "Equador"
5602
5603#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:715
5604#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:70
5605#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5606#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5607#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5608#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5609#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5610#: resources/views/admin/users.phtml:24
5611#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13
5612#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15
5613#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:23
5614#: resources/views/media-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:109
5615#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
5616#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5617#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5618#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78
5619#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5620#: resources/views/note-page.phtml:101 resources/views/note-page.phtml:104
5621#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:23
5622msgid "Edit"
5623msgstr "Editor"
5624
5625#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:82
5626#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5627msgid "Edit a media file"
5628msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5629
5630#. I18N: Options for editing
5631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5632msgid "Edit preferences"
5633msgstr "Opcions d’edició"
5634
5635#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5636msgid "Edit the FAQ"
5637msgstr "Edita la PMF"
5638
5639#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
5640#: resources/views/individual-page-menu.phtml:59
5641#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5642#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5643msgid "Edit the gender"
5644msgstr "Edita el gènere"
5645
5646#: app/Functions/FunctionsEdit.php:584 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71
5647#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13
5648#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16
5649#: resources/views/individual-name.phtml:81
5650#: resources/views/individual-name.phtml:83
5651msgid "Edit the name"
5652msgstr "Edita el nom"
5653
5654#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5655#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5656#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139
5657#: resources/views/edit/edit-record.phtml:59
5658#: resources/views/edit/new-individual.phtml:347
5659#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
5660#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
5661#: resources/views/media-page-menu.phtml:50
5662#: resources/views/note-page-menu.phtml:30
5663#: resources/views/repository-page-menu.phtml:30
5664#: resources/views/source-page-menu.phtml:30
5665msgid "Edit the raw GEDCOM"
5666msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5667
5668#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59
5669msgid "Edit the shared note"
5670msgstr "Edita la nota compartida"
5671
5672#: app/Module/StoriesModule.php:310
5673#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5674msgid "Edit the story"
5675msgstr "Edita la història"
5676
5677#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:123
5678msgid "Edit the user"
5679msgstr "Edita l'usuari"
5680
5681#: app/Services/TreeService.php:203
5682msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5683msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5684
5685#. I18N: A restriction on editing data
5686#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5687msgid "Editing restriction"
5688msgstr "Edita la restricció"
5689
5690#. I18N: Listbox entry; name of a role
5691#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
5692#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5693#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5694#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5695msgid "Editor"
5696msgstr "Editor/a"
5697
5698#. I18N: Location of an LDS church temple
5699#: app/Elements/TempleCode.php:92 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5700msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5701msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5702
5703#. I18N: gedcom tag EDUC
5704#: app/Factories/ElementFactory.php:491 app/GedcomTag.php:649
5705msgid "Education"
5706msgstr "Educació"
5707
5708#. I18N: Name of a country or state
5709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5710msgid "Egypt"
5711msgstr "Egipte"
5712
5713#. I18N: Name of a country or state
5714#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5715msgid "El Salvador"
5716msgstr "El Salvador"
5717
5718#. I18N: Type of media object
5719#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5720msgid "Electronic"
5721msgstr "Electrònic"
5722
5723#. I18N: a month in the Jewish calendar
5724#: app/Date/JewishDate.php:202
5725msgctxt "GENITIVE"
5726msgid "Elul"
5727msgstr "Elul"
5728
5729#. I18N: a month in the Jewish calendar
5730#: app/Date/JewishDate.php:306
5731msgctxt "INSTRUMENTAL"
5732msgid "Elul"
5733msgstr "Elul"
5734
5735#. I18N: a month in the Jewish calendar
5736#: app/Date/JewishDate.php:254
5737msgctxt "LOCATIVE"
5738msgid "Elul"
5739msgstr "Elul"
5740
5741#. I18N: a month in the Jewish calendar
5742#: app/Date/JewishDate.php:150
5743msgctxt "NOMINATIVE"
5744msgid "Elul"
5745msgstr "Elul"
5746
5747#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5748#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5749msgid "Email"
5750msgstr "Correu electrònic"
5751
5752#. I18N: gedcom tag EMAIL
5753#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5754#: app/Factories/ElementFactory.php:258 app/Factories/ElementFactory.php:368
5755#: app/Factories/ElementFactory.php:392 app/Factories/ElementFactory.php:654
5756#: app/Factories/ElementFactory.php:701 app/Factories/ElementFactory.php:780
5757#: app/Factories/ElementFactory.php:1281 app/Factories/ElementFactory.php:1298
5758#: app/Factories/ElementFactory.php:1321 app/GedcomTag.php:656
5759#: app/GedcomTag.php:1077 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5760#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5761#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5762#: resources/views/edit-account-page.phtml:124
5763#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5764#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5765#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5766#: resources/views/register-page.phtml:48
5767#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5768msgid "Email address"
5769msgstr "Adreça de correu electrònic"
5770
5771#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5772msgid "Email verified"
5773msgstr "Correu electrònic verificat"
5774
5775#. I18N: gedcom tag EMIG
5776#: app/Factories/ElementFactory.php:493 app/GedcomTag.php:659
5777#: resources/views/calendar-page.phtml:200
5778msgid "Emigration"
5779msgstr "Emigració"
5780
5781#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
5782#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5783msgid "Employee"
5784msgstr "Empleat"
5785
5786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:92
5787#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5788msgctxt "FEMALE"
5789msgid "Employee"
5790msgstr "Empleada"
5791
5792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5793#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5794msgctxt "MALE"
5795msgid "Employee"
5796msgstr "Empleat"
5797
5798#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
5799#: app/Factories/ElementFactory.php:557 app/Factories/ElementFactory.php:572
5800#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:847
5801#: app/GedcomTag.php:922
5802msgid "Employer"
5803msgstr "Patró"
5804
5805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:93
5806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5807msgctxt "FEMALE"
5808msgid "Employer"
5809msgstr "Patrona"
5810
5811#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
5812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5813msgctxt "MALE"
5814msgid "Employer"
5815msgstr "Patrò"
5816
5817#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183
5818msgid "Empty the clippings cart"
5819msgstr "Buida el cistell"
5820
5821#: resources/views/admin/components.phtml:40
5822#: resources/views/admin/components.phtml:80
5823#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5824msgid "Enabled"
5825msgstr "Activat"
5826
5827#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5829msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5830msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5831
5832#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5833msgid "End year"
5834msgstr "Acabant l’any"
5835
5836#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5837msgid "Ending range of change dates"
5838msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5839
5840#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5841#: app/Elements/TempleCode.php:93 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5842msgid "Endowment House"
5843msgstr "La Casa d’Investidures"
5844
5845#. I18N: gedcom tag ENGA
5846#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/GedcomTag.php:675
5847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5848msgid "Engagement"
5849msgstr "Prometatge"
5850
5851#. I18N: Name of a country or state
5852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5853msgid "England"
5854msgstr "Anglaterra"
5855
5856#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5857msgid "Enter an optional note about this favorite"
5858msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5859
5860#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5861msgid "Entire record"
5862msgstr "Registre sencer"
5863
5864#. I18N: Name of a country or state
5865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5866msgid "Equatorial Guinea"
5867msgstr "Guinea Equatorial"
5868
5869#. I18N: Name of a country or state
5870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5871msgid "Eritrea"
5872msgstr "Eritrea"
5873
5874#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200
5875#, php-format
5876msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5877msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5878
5879#: app/Date/JalaliDate.php:270
5880msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5881msgid "Esf"
5882msgstr "Esf"
5883
5884#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5885#: app/Date/JalaliDate.php:147
5886msgctxt "GENITIVE"
5887msgid "Esfand"
5888msgstr "Esfand"
5889
5890#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5891#: app/Date/JalaliDate.php:237
5892msgctxt "INSTRUMENTAL"
5893msgid "Esfand"
5894msgstr "Esfand"
5895
5896#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5897#: app/Date/JalaliDate.php:192
5898msgctxt "LOCATIVE"
5899msgid "Esfand"
5900msgstr "Esfand"
5901
5902#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5903#: app/Date/JalaliDate.php:102
5904msgctxt "NOMINATIVE"
5905msgid "Esfand"
5906msgstr "Esfand"
5907
5908#: app/Factories/ElementFactory.php:760
5909msgid "Estate name"
5910msgstr ""
5911
5912#. I18N: A configuration setting
5913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
5914msgid "Estimated dates for birth and death"
5915msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5916
5917#. I18N: Name of a country or state
5918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5919msgid "Estonia"
5920msgstr "Estònia"
5921
5922#. I18N: Name of a country or state
5923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5924msgid "Ethiopia"
5925msgstr "Etiòpia"
5926
5927#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5928msgid "Europe"
5929msgstr "Europa"
5930
5931#. I18N: gedcom tag EVEN
5932#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:303
5933#: app/Factories/ElementFactory.php:335 app/Factories/ElementFactory.php:413
5934#: app/Factories/ElementFactory.php:503 app/Factories/ElementFactory.php:588
5935#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:635
5936#: app/Factories/ElementFactory.php:1139 app/Factories/ElementFactory.php:1157
5937#: app/GedcomTag.php:682 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5939#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5940#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5941msgid "Event"
5942msgstr "Esdeveniment"
5943
5944#: app/Factories/ElementFactory.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:174
5945#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5946#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5947#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5948#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5949#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5950msgid "Events"
5951msgstr "Esdeveniments"
5952
5953#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5954msgid "Events in countries"
5955msgstr "Esdeveniments per països"
5956
5957#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:28
5958msgid "Events of close relatives"
5959msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5960
5961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5962msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5963msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5964
5965#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
5966msgid "Exact"
5967msgstr "Exactament"
5968
5969#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
5970msgid "Exact date"
5971msgstr "Data exacta"
5972
5973#: app/Module/IndividualListModule.php:352
5974#, php-format
5975msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5976msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5977
5978#: resources/views/admin/media.phtml:75
5979msgid "Exclude subfolders"
5980msgstr "Exclou els subdirectoris"
5981
5982#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5983#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5984#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5985#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5986#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5987#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5988#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5989msgid "Excluded from this submission"
5990msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5991
5992#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5993#: resources/views/register-page.phtml:89
5994msgid "Explain why you are requesting an account."
5995msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5996
5997#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5998msgid "Export"
5999msgstr "Exporta"
6000
6001#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6002msgid "Export a GEDCOM file"
6003msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
6004
6005#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:117
6006msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6007msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
6008
6009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
6010msgid "Export preferences"
6011msgstr "Opcions d'exportació"
6012
6013#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
6015msgid "Extend privacy to dead individuals"
6016msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
6017
6018#. I18N: “External files” are stored on other computers
6019#: resources/views/admin/media.phtml:45
6020msgid "External files"
6021msgstr "Fitxers externs"
6022
6023#: resources/views/admin/media.phtml:79
6024msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6025msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
6026
6027#. I18N: Name of a module/sidebar
6028#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6029msgid "Extra information"
6030msgstr "Informació extra"
6031
6032#. I18N: gedcom tag _EYEC
6033#: app/Factories/ElementFactory.php:781 app/GedcomTag.php:1080
6034msgid "Eye color"
6035msgstr "Color d’ulls"
6036
6037#. I18N: Name of a theme.
6038#: app/Module/FabTheme.php:39
6039msgid "F.A.B."
6040msgstr "F.A.B."
6041
6042#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6043#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6044msgid "FAQ"
6045msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
6046
6047#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6048#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
6049msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6050msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
6051
6052#. I18N: gedcom tag FACT
6053#: app/Factories/ElementFactory.php:507 app/GedcomTag.php:691
6054msgid "Fact"
6055msgstr "Fet"
6056
6057#: app/Factories/ElementFactory.php:837 app/Factories/ElementFactory.php:855
6058#: app/GedcomTag.php:1082
6059msgid "Fact 1"
6060msgstr "Fet 1"
6061
6062#: app/Factories/ElementFactory.php:838 app/Factories/ElementFactory.php:856
6063#: app/GedcomTag.php:1100
6064msgid "Fact 10"
6065msgstr "Fet 10"
6066
6067#: app/Factories/ElementFactory.php:839 app/Factories/ElementFactory.php:857
6068#: app/GedcomTag.php:1102
6069msgid "Fact 11"
6070msgstr "Fet 11"
6071
6072#: app/Factories/ElementFactory.php:840 app/Factories/ElementFactory.php:858
6073#: app/GedcomTag.php:1104
6074msgid "Fact 12"
6075msgstr "Fet 12"
6076
6077#: app/Factories/ElementFactory.php:841 app/Factories/ElementFactory.php:859
6078#: app/GedcomTag.php:1106
6079msgid "Fact 13"
6080msgstr "Fet 13"
6081
6082#: app/Factories/ElementFactory.php:842 app/Factories/ElementFactory.php:860
6083#: app/GedcomTag.php:1084
6084msgid "Fact 2"
6085msgstr "Esdeveniment 2"
6086
6087#: app/Factories/ElementFactory.php:843 app/Factories/ElementFactory.php:861
6088#: app/GedcomTag.php:1086
6089msgid "Fact 3"
6090msgstr "Fet 3"
6091
6092#: app/Factories/ElementFactory.php:844 app/Factories/ElementFactory.php:862
6093#: app/GedcomTag.php:1088
6094msgid "Fact 4"
6095msgstr "Esdeveniment 4"
6096
6097#: app/Factories/ElementFactory.php:845 app/Factories/ElementFactory.php:863
6098#: app/GedcomTag.php:1090
6099msgid "Fact 5"
6100msgstr "Fet 5"
6101
6102#: app/Factories/ElementFactory.php:846 app/Factories/ElementFactory.php:864
6103#: app/GedcomTag.php:1092
6104msgid "Fact 6"
6105msgstr "Esdeveniment 6"
6106
6107#: app/Factories/ElementFactory.php:847 app/Factories/ElementFactory.php:865
6108#: app/GedcomTag.php:1094
6109msgid "Fact 7"
6110msgstr "Fet 7"
6111
6112#: app/Factories/ElementFactory.php:848 app/Factories/ElementFactory.php:866
6113#: app/GedcomTag.php:1096
6114msgid "Fact 8"
6115msgstr "Fet 8"
6116
6117#: app/Factories/ElementFactory.php:849 app/Factories/ElementFactory.php:867
6118#: app/GedcomTag.php:1098
6119msgid "Fact 9"
6120msgstr "Fet 9"
6121
6122#. I18N: A configuration setting
6123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
6124msgid "Fact icons"
6125msgstr "Icones d'esdeveniments"
6126
6127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
6128#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
6129msgid "Fact or event"
6130msgstr "Fet o esdeveniment"
6131
6132#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67
6134#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6135#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6136#: resources/views/family-page.phtml:51
6137#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6140msgid "Facts and events"
6141msgstr "Fets i esdeveniments"
6142
6143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
6144msgid "Facts for family records"
6145msgstr "Registres de fets per famílies"
6146
6147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
6148msgid "Facts for individual records"
6149msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6150
6151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
6152msgid "Facts for new families"
6153msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6154
6155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
6156msgid "Facts for new individuals"
6157msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6158
6159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
6160msgid "Facts for repository records"
6161msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
6162
6163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
6164msgid "Facts for source records"
6165msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
6166
6167#. I18N: Name of a country or state
6168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6169msgid "Falkland Islands"
6170msgstr "Illes Malvines"
6171
6172#. I18N: Name of a module/list
6173#. I18N: Name of a module
6174#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
6175#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46
6176#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6177#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6178#: app/Module/StatisticsChartModule.php:151
6179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
6180#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
6181#: app/Module/StatisticsChartModule.php:724 app/Services/AdminService.php:182
6182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:283
6183#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
6184#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:74
6185#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6186#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6187#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6188#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
6189#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6190#: resources/views/media-page.phtml:77
6191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
6192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6194#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6195#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:41
6196#: resources/views/note-page.phtml:73
6197#: resources/views/search-general-page.phtml:63
6198#: resources/views/search-results.phtml:45 resources/views/source-page.phtml:72
6199#: resources/views/submitter-page.phtml:65
6200#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6201#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6202msgid "Families"
6203msgstr "Famílies"
6204
6205#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6206#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6207msgid "Families with sources"
6208msgstr "Famílies amb fonts"
6209
6210#. I18N: gedcom tag FAM
6211#. I18N: Name of a module/report
6212#: app/Factories/ElementFactory.php:246 app/Factories/ElementFactory.php:835
6213#: app/Factories/ElementFactory.php:957 app/GedcomTag.php:696
6214#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6215#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181
6216#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
6217#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6218#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6219#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6220#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6221#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64
6222#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6223#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6228msgid "Family"
6229msgstr "Família"
6230
6231#. I18N: gedcom tag FAMC
6232#: app/Factories/ElementFactory.php:509 app/GedcomTag.php:699
6233msgid "Family as a child"
6234msgstr "Família com a fill"
6235
6236#. I18N: gedcom tag FAMS
6237#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/GedcomTag.php:705
6238msgid "Family as a spouse"
6239msgstr "Família com a cònjuge"
6240
6241#. I18N: Name of a module/chart
6242#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6243msgid "Family book"
6244msgstr "Llibre de família"
6245
6246#. I18N: %s is an individual’s name
6247#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6248#, php-format
6249msgid "Family book of %s"
6250msgstr "Llibre de família de %s"
6251
6252#. I18N: gedcom tag FAMF
6253#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/GedcomTag.php:702
6254msgid "Family file"
6255msgstr "Fitxer de la família"
6256
6257#. I18N: Name of a module/sidebar
6258#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6259msgid "Family navigator"
6260msgstr "Navegador familiar"
6261
6262#. I18N: Description of the “News” module
6263#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6264msgid "Family news and site announcements."
6265msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6266
6267#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6268#, php-format
6269msgid "Family of %s"
6270msgstr "Família de %s"
6271
6272#: app/Factories/ElementFactory.php:1062
6273msgid "Family status"
6274msgstr ""
6275
6276#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6277#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:280
6279#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6280#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6281#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6282#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6284#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6285#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
6286#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6287#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
6288msgid "Family tree"
6289msgstr "Arbre genealògic"
6290
6291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234
6292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
6293msgid "Family tree clippings cart"
6294msgstr "Cistell genealògic"
6295
6296#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53
6298msgid "Family tree title"
6299msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6300
6301#. I18N: Name of a module
6302#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:236
6304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275
6305#: resources/views/search-general-page.phtml:98
6306#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:89
6307msgid "Family trees"
6308msgstr "Arbres genealògics"
6309
6310#. I18N: %s is the spouse name
6311#: app/Individual.php:999
6312#, php-format
6313msgid "Family with %s"
6314msgstr "Família amb %s"
6315
6316#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:929
6317msgid "Family with adoptive parents"
6318msgstr "Família amb pares adoptius"
6319
6320#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:930
6321msgid "Family with foster parents"
6322msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6323
6324#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6326msgid "Family with husband"
6327msgstr "Família amb el marit"
6328
6329#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6330#: app/Individual.php:928 app/Individual.php:982
6331#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6332#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6333msgid "Family with parents"
6334msgstr "Família amb els pares"
6335
6336#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6337#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:934
6338msgid "Family with rada parents"
6339msgstr "Família amb els pares de llet"
6340
6341#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6342#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:932
6343msgid "Family with sealing parents"
6344msgstr "Família amb pares de segellament"
6345
6346#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6347msgid "Family with spouse"
6348msgstr "Família amb el cònjuge"
6349
6350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
6351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6353msgid "Family with the most children"
6354msgstr "Família amb més fills"
6355
6356#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6357#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6358msgid "Family with wife"
6359msgstr "Família amb la dona"
6360
6361#. I18N: Name of a module/chart
6362#: app/Module/FanChartModule.php:119
6363msgid "Fan chart"
6364msgstr "Gràfic circular"
6365
6366#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6367#: app/Module/FanChartModule.php:165
6368#, php-format
6369msgid "Fan chart of %s"
6370msgstr "Gràfic circular de %s"
6371
6372#: app/Date/JalaliDate.php:259
6373msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6374msgid "Far"
6375msgstr "Far"
6376
6377#. I18N: Name of a country or state
6378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6379msgid "Faroe Islands"
6380msgstr "Illes Fèroe"
6381
6382#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6383#: app/Date/JalaliDate.php:125
6384msgctxt "GENITIVE"
6385msgid "Farvardin"
6386msgstr "Farvardin"
6387
6388#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6389#: app/Date/JalaliDate.php:215
6390msgctxt "INSTRUMENTAL"
6391msgid "Farvardin"
6392msgstr "Farvardin"
6393
6394#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6395#: app/Date/JalaliDate.php:170
6396msgctxt "LOCATIVE"
6397msgid "Farvardin"
6398msgstr "Farvardin"
6399
6400#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6401#: app/Date/JalaliDate.php:80
6402msgctxt "NOMINATIVE"
6403msgid "Farvardin"
6404msgstr "Farvardin"
6405
6406#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62
6407#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6413msgid "Father"
6414msgstr "Pare"
6415
6416#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6417#, php-format
6418msgid "Father: %s"
6419msgstr "Pare: %s"
6420
6421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
6422msgid "Father’s age"
6423msgstr "Edat del pare"
6424
6425#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6426#: app/Individual.php:960
6427#, php-format
6428msgid "Father’s family with %s"
6429msgstr "Família per part de pare amb %s"
6430
6431#. I18N: A step-family.
6432#: app/Individual.php:964
6433msgid "Father’s family with an unknown individual"
6434msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6435
6436#. I18N: Name of a module
6437#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6438#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6439msgid "Favorites"
6440msgstr "Favorits"
6441
6442#. I18N: gedcom tag FAX
6443#: app/Factories/ElementFactory.php:259 app/Factories/ElementFactory.php:369
6444#: app/Factories/ElementFactory.php:393 app/Factories/ElementFactory.php:655
6445#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/GedcomTag.php:708
6446msgid "Fax"
6447msgstr "Fax"
6448
6449#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6450msgctxt "Abbreviation for February"
6451msgid "Feb"
6452msgstr "Feb"
6453
6454#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6455msgctxt "GENITIVE"
6456msgid "February"
6457msgstr "Febrer"
6458
6459#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6460msgctxt "INSTRUMENTAL"
6461msgid "February"
6462msgstr "Febrer"
6463
6464#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6465msgctxt "LOCATIVE"
6466msgid "February"
6467msgstr "Febrer"
6468
6469#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6470#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
6471#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6472msgctxt "NOMINATIVE"
6473msgid "February"
6474msgstr "Febrer"
6475
6476#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6477#: app/Module/StatisticsChartModule.php:782
6478#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6479msgid "Female"
6480msgstr "Dona"
6481
6482#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6483#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6484#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6485#: resources/views/calendar-page.phtml:155
6486#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6487#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6488#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6489#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
6490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
6491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
6492#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6493#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6494#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6495#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6496#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6497#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6498#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6499msgid "Females"
6500msgstr "Dones"
6501
6502#. I18N: Name of a country or state
6503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6504msgid "Fiji"
6505msgstr "Fiji"
6506
6507#: app/Factories/ElementFactory.php:806 app/GedcomTag.php:1251
6508#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:313
6509msgid "File size"
6510msgstr "Mida del fitxer"
6511
6512#: app/Functions/Functions.php:45
6513msgid "File successfully uploaded"
6514msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6515
6516#. I18N: gedcom tag FILE
6517#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:623
6518#: app/GedcomTag.php:718 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:305
6519#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
6520msgid "Filename"
6521msgstr "Nom de fitxer"
6522
6523#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6524#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6525msgid "Filename on server"
6526msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6527
6528#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6529#, php-format
6530msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6531msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6532
6533#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6534#, php-format
6535msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6536msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6537
6538#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
6539msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6540msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6541
6542#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6543#, php-format
6544msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6545msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6546
6547#: resources/views/calendar-page.phtml:119
6548#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6549msgid "Filter"
6550msgstr "Filtra"
6551
6552#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6553msgid "Find a source"
6554msgstr "Cerca una font"
6555
6556#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13
6557#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16
6558#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6559#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6560msgid "Find a special character"
6561msgstr "Cerca un caràcter especial"
6562
6563#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6564msgid "Find all possible relationships"
6565msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6566
6567#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441
6568msgid "Find any relationship"
6569msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6570
6571#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64
6572#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6573msgid "Find duplicates"
6574msgstr "Cerca duplicats"
6575
6576#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715
6577msgid "Find other relationships"
6578msgstr "Cerca altres parentius"
6579
6580#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56
6582msgid "Find relationships via ancestors"
6583msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6584
6585#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:719
6586#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
6587msgid "Find the closest relationships"
6588msgstr "Cerca els parents més propers"
6589
6590#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6591#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6592msgid "Find unrelated individuals"
6593msgstr "Cerca persones desvinculades"
6594
6595#. I18N: Name of a country or state
6596#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6597msgid "Finland"
6598msgstr "Finlàndia"
6599
6600#. I18N: gedcom tag FCOM
6601#: app/Factories/ElementFactory.php:514 app/GedcomTag.php:711
6602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6603msgid "First communion"
6604msgstr "Primera comunió"
6605
6606#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6607msgid "First event"
6608msgstr "Esdeveniment més antic"
6609
6610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:64
6611msgid "First record"
6612msgstr "Primer registre"
6613
6614#. I18N: Name of a module
6615#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59
6616msgid "Fix name slashes and spaces"
6617msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6618
6619#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6620msgid "Flag"
6621msgstr "Bandera"
6622
6623#. I18N: Name of a country or state
6624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6625msgid "Flanders"
6626msgstr "Flandes"
6627
6628#. I18N: a month in the French republican calendar
6629#: app/Date/FrenchDate.php:149
6630msgctxt "GENITIVE"
6631msgid "Floreal"
6632msgstr "Floral"
6633
6634#. I18N: a month in the French republican calendar
6635#: app/Date/FrenchDate.php:243
6636msgctxt "INSTRUMENTAL"
6637msgid "Floreal"
6638msgstr "Floral"
6639
6640#. I18N: a month in the French republican calendar
6641#: app/Date/FrenchDate.php:196
6642msgctxt "LOCATIVE"
6643msgid "Floreal"
6644msgstr "Floral"
6645
6646#. I18N: a month in the French republican calendar
6647#: app/Date/FrenchDate.php:102
6648msgctxt "NOMINATIVE"
6649msgid "Floreal"
6650msgstr "Floral"
6651
6652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6653#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:45
6654msgid "Folder"
6655msgstr "Directori"
6656
6657#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6658msgid "Folder name on server"
6659msgstr "Nom del directori al servidor"
6660
6661#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6662#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6663msgid "Follow this link to verify your email address."
6664msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6665
6666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6668#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6669#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6670#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6671#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6672#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6677#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6679#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6681#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6682msgid "Font"
6683msgstr "Font dels caràcters"
6684
6685#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6686#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6687msgid "Footer"
6688msgstr "Peu de pàgina"
6689
6690#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6691#: resources/views/admin/control-panel.phtml:589
6692#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6693#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6694msgid "Footers"
6695msgstr "Peus de pàgina"
6696
6697#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6698#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6699#, php-format
6700msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6701msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6702
6703#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6704msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6705msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6706
6707#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6708msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6709msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6710
6711#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6712#, php-format
6713msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6714msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6715
6716#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6717#, php-format
6718msgid "For technical support and information contact %s."
6719msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6720
6721#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6722#, php-format
6723msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6724msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6725
6726#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6727#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6728msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6729msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6730
6731#: resources/views/login-page.phtml:61
6732#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6733msgid "Forgot password?"
6734msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6735
6736#. I18N: gedcom tag FORM
6737#: app/Factories/ElementFactory.php:268 app/Factories/ElementFactory.php:352
6738#: app/Factories/ElementFactory.php:357 app/Factories/ElementFactory.php:400
6739#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/GedcomTag.php:724
6740#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:69
6741#: resources/views/help/date.phtml:107 resources/views/help/date.phtml:145
6742#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6743msgid "Format"
6744msgstr "Format"
6745
6746#. I18N: A configuration setting
6747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6748msgid "Format text and notes"
6749msgstr "Donar format al text i notes"
6750
6751#. I18N: Location of an LDS church temple
6752#: app/Elements/TempleCode.php:94 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6753msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6754msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6755
6756#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6757msgctxt "Female pedigree"
6758msgid "Foster"
6759msgstr "Afillada"
6760
6761#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6762msgctxt "Male pedigree"
6763msgid "Foster"
6764msgstr "Afillat"
6765
6766#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6767msgctxt "Pedigree"
6768msgid "Foster"
6769msgstr "Afillat/da"
6770
6771#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
6772#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
6773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:129
6774#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6775msgid "Foster child"
6776msgstr "Fill adoptiu"
6777
6778#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
6779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
6780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:130
6781#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6782msgid "Foster father"
6783msgstr "Pare adoptiu"
6784
6785#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
6786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
6787#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:131
6788#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6789msgid "Foster mother"
6790msgstr "Mare adoptiva"
6791
6792#. I18N: Name of a country or state
6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6794msgid "France"
6795msgstr "França"
6796
6797#. I18N: Location of an LDS church temple
6798#: app/Elements/TempleCode.php:95 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6799msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6800msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6801
6802#. I18N: Location of an LDS church temple
6803#: app/Elements/TempleCode.php:96 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6804msgid "Freiburg, Germany"
6805msgstr "Friburg, Alemanya"
6806
6807#. I18N: The French calendar
6808#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:200
6809msgid "French"
6810msgstr "Francès"
6811
6812#. I18N: Name of a country or state
6813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6814msgid "French Guiana"
6815msgstr "Guaiana Francesa"
6816
6817#. I18N: Name of a country or state
6818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6819msgid "French Polynesia"
6820msgstr "Polinèsia Francesa"
6821
6822#. I18N: Name of a country or state
6823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6824msgid "French Southern Territories"
6825msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6826
6827#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6828#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6829#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6830msgid "Frequently asked questions"
6831msgstr "Preguntes més freqüents"
6832
6833#. I18N: Location of an LDS church temple
6834#: app/Elements/TempleCode.php:97 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6835msgid "Fresno, California, United States"
6836msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6837
6838#. I18N: abbreviation for Friday
6839#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6840#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6841msgid "Fri"
6842msgstr "Dv"
6843
6844#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6845msgid "Friday"
6846msgstr "Divendres"
6847
6848#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:132
6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6850msgid "Friend"
6851msgstr "Amic/ga"
6852
6853#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6855msgctxt "FEMALE"
6856msgid "Friend"
6857msgstr "Amiga"
6858
6859#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
6860#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6861msgctxt "MALE"
6862msgid "Friend"
6863msgstr "Amic"
6864
6865#. I18N: a month in the French republican calendar
6866#: app/Date/FrenchDate.php:139
6867msgctxt "GENITIVE"
6868msgid "Frimaire"
6869msgstr "Rufolari"
6870
6871#. I18N: a month in the French republican calendar
6872#: app/Date/FrenchDate.php:233
6873msgctxt "INSTRUMENTAL"
6874msgid "Frimaire"
6875msgstr "Rufolari"
6876
6877#. I18N: a month in the French republican calendar
6878#: app/Date/FrenchDate.php:186
6879msgctxt "LOCATIVE"
6880msgid "Frimaire"
6881msgstr "Rufolari"
6882
6883#. I18N: a month in the French republican calendar
6884#: app/Date/FrenchDate.php:91
6885msgctxt "NOMINATIVE"
6886msgid "Frimaire"
6887msgstr "Rufolari"
6888
6889#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30
6890#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6891#: resources/views/message-page.phtml:29
6892msgctxt "Email sender"
6893msgid "From"
6894msgstr "De"
6895
6896#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6897#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6898msgctxt "Start of date range"
6899msgid "From"
6900msgstr "Des de"
6901
6902#. I18N: a month in the French republican calendar
6903#: app/Date/FrenchDate.php:157
6904msgctxt "GENITIVE"
6905msgid "Fructidor"
6906msgstr "Fructidor"
6907
6908#. I18N: a month in the French republican calendar
6909#: app/Date/FrenchDate.php:251
6910msgctxt "INSTRUMENTAL"
6911msgid "Fructidor"
6912msgstr "Fructidor"
6913
6914#. I18N: a month in the French republican calendar
6915#: app/Date/FrenchDate.php:204
6916msgctxt "LOCATIVE"
6917msgid "Fructidor"
6918msgstr "Fructidor"
6919
6920#. I18N: a month in the French republican calendar
6921#: app/Date/FrenchDate.php:110
6922msgctxt "NOMINATIVE"
6923msgid "Fructidor"
6924msgstr "Fructidor"
6925
6926#. I18N: Location of an LDS church temple
6927#: app/Elements/TempleCode.php:98 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6928msgid "Fukuoka, Japan"
6929msgstr "Fukuoka, Japó"
6930
6931#. I18N: gedcom tag _FNRL
6932#: app/Factories/ElementFactory.php:782 app/Factories/ElementFactory.php:1299
6933#: app/GedcomTag.php:1109
6934msgid "Funeral"
6935msgstr "Funeral"
6936
6937#: app/Factories/ElementFactory.php:351
6938msgid "GEDCOM"
6939msgstr ""
6940
6941#. I18N: A configuration setting
6942#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6944msgid "GEDCOM errors"
6945msgstr "Errors GEDCOM"
6946
6947#. I18N: gedcom tag GEDC
6948#. I18N: gedcom tag _GEDF
6949#: app/GedcomTag.php:727 app/GedcomTag.php:1115
6950#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6951msgid "GEDCOM file"
6952msgstr "Fitxer Gedcom"
6953
6954#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net
6955#: app/Factories/ElementFactory.php:1053 app/Factories/ElementFactory.php:1094
6956#: app/Factories/ElementFactory.php:1175 app/GedcomTag.php:1121
6957msgid "GOV identifier"
6958msgstr ""
6959
6960#. I18N: Name of a country or state
6961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6962msgid "Gabon"
6963msgstr "Gabon"
6964
6965#. I18N: Name of a country or state
6966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6967msgid "Gambia"
6968msgstr "Gàmbia"
6969
6970#. I18N: gedcom tag SEX
6971#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:1108
6972#: app/GedcomTag.php:944 resources/views/individual-sex.phtml:29
6973#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6974#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6975#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6976#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6977#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6978msgid "Gender"
6979msgstr "Sexe"
6980
6981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:540
6982msgid "Genealogy"
6983msgstr "Genealogia"
6984
6985#. I18N: A configuration setting
6986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
6987msgid "Genealogy contact"
6988msgstr "Contacte genealògic"
6989
6990#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6991#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6992msgid "Genealogy data"
6993msgstr "Dades genealògiques"
6994
6995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
6997msgid "General"
6998msgstr "Opcions generals"
6999
7000#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
7001#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7002msgid "General search"
7003msgstr "Recerca general"
7004
7005#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7006#: app/Module/SiteMapModule.php:117
7007msgid "Generate sitemap files for search engines."
7008msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
7009
7010#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7011#: app/Report/AbstractRenderer.php:295
7012#, php-format
7013msgid "Generated by %s"
7014msgstr "Generat per %s"
7015
7016#: app/Module/BranchesListModule.php:502
7017msgid "Generation"
7018msgstr "Generació"
7019
7020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7022msgid "Generation "
7023msgstr "Generació "
7024
7025#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
7026#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
7027#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
7028#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
7029#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
7030#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
7031#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
7032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7036msgid "Generations"
7037msgstr "Generacions"
7038
7039#. I18N: gedcom tag ANCE
7040#: app/Factories/ElementFactory.php:712 app/GedcomTag.php:458
7041msgid "Generations of ancestors"
7042msgstr "Generacions d’ascendents"
7043
7044#: app/Factories/ElementFactory.php:717
7045msgid "Generations of descendants"
7046msgstr ""
7047
7048#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7050msgid "Geographic area"
7051msgstr "Zona geogràfica"
7052
7053#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:88
7054#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:82
7055#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:109
7056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:757
7057#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
7058msgid "Geographic data"
7059msgstr "Dades geogràfiques"
7060
7061#. I18N: Name of a country or state
7062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7063msgid "Georgia"
7064msgstr "Geòrgia"
7065
7066#. I18N: Name of a country or state
7067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7068msgid "Germany"
7069msgstr "Alemanya"
7070
7071#. I18N: a month in the French republican calendar
7072#: app/Date/FrenchDate.php:147
7073msgctxt "GENITIVE"
7074msgid "Germinal"
7075msgstr "Germinal"
7076
7077#. I18N: a month in the French republican calendar
7078#: app/Date/FrenchDate.php:241
7079msgctxt "INSTRUMENTAL"
7080msgid "Germinal"
7081msgstr "Germinal"
7082
7083#. I18N: a month in the French republican calendar
7084#: app/Date/FrenchDate.php:194
7085msgctxt "LOCATIVE"
7086msgid "Germinal"
7087msgstr "Germinal"
7088
7089#. I18N: a month in the French republican calendar
7090#. I18N: a month in the French republican calendar
7091#: app/Date/FrenchDate.php:100
7092msgctxt "NOMINATIVE"
7093msgid "Germinal"
7094msgstr "Germinal"
7095
7096#. I18N: Name of a country or state
7097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7098msgid "Ghana"
7099msgstr "Ghana"
7100
7101#. I18N: Name of a country or state
7102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7103msgid "Gibraltar"
7104msgstr "Gibraltar"
7105
7106#. I18N: Location of an LDS church temple
7107#: app/Elements/TempleCode.php:99 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7108msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7109msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7110
7111#. I18N: Location of an LDS church temple
7112#: app/Elements/TempleCode.php:100 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7113msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7114msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7115
7116#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7117#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7118msgid "Given name"
7119msgstr "Nom"
7120
7121#. I18N: gedcom tag GIVN
7122#: app/Factories/ElementFactory.php:525 app/Factories/ElementFactory.php:532
7123#: app/Factories/ElementFactory.php:538 app/GedcomTag.php:730
7124#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
7125#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
7126#: resources/views/lists/families-table.phtml:214
7127#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7128#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7129#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
7130msgid "Given names"
7131msgstr "Nom(s) de pila"
7132
7133#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
7134#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
7135#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:138
7136#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7137msgid "Godchild"
7138msgstr "Fillol/a"
7139
7140#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
7141#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
7142#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:137
7143#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7144msgid "Goddaughter"
7145msgstr "Fillola"
7146
7147#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
7148#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
7149#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:133
7150#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7151msgid "Godfather"
7152msgstr "Padrí"
7153
7154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
7155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
7156#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:134
7157#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7158msgid "Godmother"
7159msgstr "Padrina"
7160
7161#. I18N: gedcom tag _GODP
7162#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
7163#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
7164#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:135
7165#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1118
7166msgid "Godparent"
7167msgstr "Padrí/na"
7168
7169#: app/Factories/ElementFactory.php:469
7170msgid "Godparents"
7171msgstr ""
7172
7173#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
7174#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
7175#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:136
7176#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7177msgid "Godson"
7178msgstr "Fillol"
7179
7180#: app/Functions/FunctionsPrint.php:449 app/Functions/FunctionsPrint.php:451
7181msgid "Google Maps™"
7182msgstr "Google Maps™"
7183
7184#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
7185msgid "Google™ analytics"
7186msgstr "Google™ analytics"
7187
7188#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7189msgid "Google™ webmaster tools"
7190msgstr "Google™ webmaster tools"
7191
7192#. I18N: gedcom tag GRAD
7193#: app/Factories/ElementFactory.php:517 app/GedcomTag.php:733
7194msgid "Graduation"
7195msgstr "Graduació"
7196
7197#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7198msgid "Greatest age at death"
7199msgstr "Més edat al morir"
7200
7201#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7202msgid "Greatest age between siblings"
7203msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7204
7205#. I18N: Name of a country or state
7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7207msgid "Greece"
7208msgstr "Grècia"
7209
7210#. I18N: The name of a colour-scheme
7211#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7212msgid "Green Beam"
7213msgstr "Raig verd"
7214
7215#. I18N: Name of a country or state
7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7217msgid "Greenland"
7218msgstr "Groenlàndia"
7219
7220#. I18N: The gregorian calendar
7221#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7222msgid "Gregorian"
7223msgstr "Gregorià"
7224
7225#. I18N: Name of a country or state
7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7227msgid "Grenada"
7228msgstr "Granada"
7229
7230#. I18N: Location of an LDS church temple
7231#: app/Elements/TempleCode.php:101 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7232msgid "Guadalajara, Mexico"
7233msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7234
7235#. I18N: Name of a country or state
7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7237msgid "Guadeloupe"
7238msgstr "Guadalupe"
7239
7240#. I18N: Name of a country or state
7241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7242msgid "Guam"
7243msgstr "Guam"
7244
7245#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:139
7246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7247msgid "Guardian"
7248msgstr "Tutor"
7249
7250#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
7251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7252msgctxt "FEMALE"
7253msgid "Guardian"
7254msgstr "Tutora"
7255
7256#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
7257#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7258msgctxt "MALE"
7259msgid "Guardian"
7260msgstr "Tutor"
7261
7262#. I18N: Name of a country or state
7263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7264msgid "Guatemala"
7265msgstr "Guatemala"
7266
7267#. I18N: Location of an LDS church temple
7268#: app/Elements/TempleCode.php:102 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7269msgid "Guatemala City, Guatemala"
7270msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7271
7272#. I18N: Location of an LDS church temple
7273#: app/Elements/TempleCode.php:103 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7274msgid "Guayaquil, Ecuador"
7275msgstr "Guayaquil, Equador"
7276
7277#. I18N: Name of a country or state
7278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7279msgid "Guernsey"
7280msgstr "Guernsey"
7281
7282#. I18N: Name of a country or state
7283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7284msgid "Guinea"
7285msgstr "Guinea"
7286
7287#. I18N: Name of a country or state
7288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7289msgid "Guinea-Bissau"
7290msgstr "Guinea Bissau"
7291
7292#. I18N: Name of a country or state
7293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7294msgid "Guyana"
7295msgstr "Guaiana"
7296
7297#. I18N: Name of a module
7298#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58
7299msgid "HTML"
7300msgstr "HTML"
7301
7302#. I18N: gedcom tag _HAIR
7303#: app/Factories/ElementFactory.php:783 app/GedcomTag.php:1124
7304msgid "Hair color"
7305msgstr "Color del cabell"
7306
7307#. I18N: Name of a country or state
7308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7309msgid "Haiti"
7310msgstr "Haití"
7311
7312#. I18N: Location of an LDS church temple
7313#: app/Elements/TempleCode.php:105 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7314msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7315msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7316
7317#. I18N: Location of an LDS church temple
7318#: app/Elements/TempleCode.php:147 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7319msgid "Hamilton, New Zealand"
7320msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7321
7322#. I18N: Location of an LDS church temple
7323#: app/Elements/TempleCode.php:106 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7324msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7325msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7326
7327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7328msgid "He "
7329msgstr "Ell "
7330
7331#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7332msgid "He died"
7333msgstr "Morí el"
7334
7335#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7336#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7337msgid "He married"
7338msgstr "Casat amb"
7339
7340#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7341msgid "He resided at"
7342msgstr "Va viure a"
7343
7344#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7345msgid "He was born"
7346msgstr "Nat el"
7347
7348#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7349msgid "He was buried"
7350msgstr "Enterrat el"
7351
7352#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7353msgid "He was christened"
7354msgstr "Varen batejar-lo"
7355
7356#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7357msgid "He was cremated"
7358msgstr "Fou incinerat a"
7359
7360#. I18N: gedcom tag HEAD
7361#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/GedcomTag.php:736 app/Header.php:75
7362#: app/Header.php:76 app/Header.php:77
7363msgid "Header"
7364msgstr "Capçalera"
7365
7366#. I18N: Name of a country or state
7367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7368msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7369msgstr "Illes Heard i McDonald"
7370
7371#. I18N: gedcom tag _HEB
7372#: app/Factories/ElementFactory.php:1283 app/GedcomTag.php:1127
7373#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252
7374msgid "Hebrew"
7375msgstr "Hebreu"
7376
7377#. I18N: gedcom tag _HNM
7378#: app/Factories/ElementFactory.php:764 app/Factories/ElementFactory.php:765
7379#: app/GedcomTag.php:1133
7380msgid "Hebrew name"
7381msgstr "Nom hebreu"
7382
7383#. I18N: gedcom tag _HEIG
7384#: app/Factories/ElementFactory.php:784 app/GedcomTag.php:1130
7385msgid "Height"
7386msgstr "Alçària"
7387
7388#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7389#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7390#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7391#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7392#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7393#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7394#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7395#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7396#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7397#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7398#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7399#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7400#, php-format
7401msgid "Hello %s…"
7402msgstr "Hola %s …"
7403
7404#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7405#, php-format
7406msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7407msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7408
7409#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7410#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7411#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7412#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7413msgid "Hello administrator…"
7414msgstr "Hola Administrador …"
7415
7416#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:11
7417#: resources/views/help/link.phtml:13
7418msgid "Help"
7419msgstr "Ajuda"
7420
7421#. I18N: Location of an LDS church temple
7422#: app/Elements/TempleCode.php:108 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7423msgid "Helsinki, Finland"
7424msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7425
7426#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7428#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7429#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7430#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7431#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7432#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7433#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7434#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7435#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7436#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7437#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7438#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7439#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7441#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7442msgctxt "font name"
7443msgid "Helvetica"
7444msgstr "Helvètica"
7445
7446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7447msgid "Her occupation was"
7448msgstr "Llur ofici era"
7449
7450#. I18N: Location of an LDS church temple
7451#: app/Elements/TempleCode.php:109 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7452msgid "Hermosillo, Mexico"
7453msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7454
7455#. I18N: a month in the Jewish calendar
7456#: app/Date/JewishDate.php:180
7457msgctxt "GENITIVE"
7458msgid "Heshvan"
7459msgstr "Heixvan"
7460
7461#. I18N: a month in the Jewish calendar
7462#: app/Date/JewishDate.php:284
7463msgctxt "INSTRUMENTAL"
7464msgid "Heshvan"
7465msgstr "Heixvan"
7466
7467#. I18N: a month in the Jewish calendar
7468#: app/Date/JewishDate.php:232
7469msgctxt "LOCATIVE"
7470msgid "Heshvan"
7471msgstr "Heixvan"
7472
7473#. I18N: a month in the Jewish calendar
7474#: app/Date/JewishDate.php:128
7475msgctxt "NOMINATIVE"
7476msgid "Heshvan"
7477msgstr "Heixvan"
7478
7479#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547
7480#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128
7481#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7482#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7483msgid "Hide from everyone"
7484msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7485
7486#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7487msgid "Hide unused locations"
7488msgstr ""
7489
7490#: app/Factories/ElementFactory.php:1179
7491msgid "Hierarchical relationship"
7492msgstr ""
7493
7494#. I18N: gedcom tag _PRIM
7495#: app/Factories/ElementFactory.php:810 app/Factories/ElementFactory.php:1107
7496#: app/Factories/ElementFactory.php:1123 app/Factories/ElementFactory.php:1305
7497#: app/GedcomTag.php:1153 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7498#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7499msgid "Highlighted image"
7500msgstr "Imatge principal"
7501
7502#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7503#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:184
7504msgid "Hijri"
7505msgstr "Islàmic"
7506
7507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7508msgid "His occupation was"
7509msgstr "Llur ofici era"
7510
7511#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:656
7513#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7514#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7515#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7516#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7517#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:33
7518msgid "Historic events"
7519msgstr "Esdeveniments històrics"
7520
7521#. I18N: Name of a module
7522#. I18N: A configuration setting
7523#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7525msgid "Hit counters"
7526msgstr "Compta-visites"
7527
7528#. I18N: gedcom tag _HOL
7529#: app/Factories/ElementFactory.php:1300 app/GedcomTag.php:1136
7530msgid "Holocaust"
7531msgstr "Holocaustre"
7532
7533#. I18N: Name of a module
7534#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7535#: resources/views/admin/control-panel.phtml:621
7536#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7537#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7538msgid "Home page"
7539msgstr "Pàgina d’inici"
7540
7541#. I18N: Name of a country or state
7542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7543msgid "Honduras"
7544msgstr "Hondures"
7545
7546#. I18N: Location of an LDS church temple
7547#. I18N: Name of a country or state
7548#: app/Elements/TempleCode.php:110 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7550msgid "Hong Kong"
7551msgstr "Hong Kong"
7552
7553#. I18N: Name of a module/chart
7554#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270
7555#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7556msgid "Hourglass chart"
7557msgstr "Rellotge de sorra"
7558
7559#. I18N: %s is an individual’s name
7560#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7561#, php-format
7562msgid "Hourglass chart of %s"
7563msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7564
7565#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7566msgid "Household"
7567msgstr "Casa"
7568
7569#. I18N: Location of an LDS church temple
7570#: app/Elements/TempleCode.php:111 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7571msgid "Houston, Texas, United States"
7572msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7573
7574#. I18N: Configuration option
7575#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7576msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7577msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7578
7579#. I18N: Name of a country or state
7580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7581msgid "Hungary"
7582msgstr "Hongria"
7583
7584#. I18N: gedcom tag HUSB
7585#: app/Factories/ElementFactory.php:260 app/Factories/ElementFactory.php:305
7586#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 app/GedcomTag.php:739
7587#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57
7588#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7589#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7590#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7591#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7594#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7597#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7598#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7599#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7600#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7601msgid "Husband"
7602msgstr "Espòs"
7603
7604#: app/Factories/ElementFactory.php:261
7605#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7606msgid "Husband’s age"
7607msgstr "Edat del marit"
7608
7609#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7611msgid "IP address"
7612msgstr "Adreça IP"
7613
7614#. I18N: Name of a country or state
7615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7616msgid "Iceland"
7617msgstr "Islàndia"
7618
7619#: app/SurnameTradition.php:97
7620msgctxt "Surname tradition"
7621msgid "Icelandic"
7622msgstr "Islandesa"
7623
7624#. I18N: Location of an LDS church temple
7625#: app/Elements/TempleCode.php:112 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7626msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7627msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7628
7629#. I18N: gedcom tag IDNO
7630#: app/Factories/ElementFactory.php:519 app/GedcomTag.php:742
7631msgid "Identification number"
7632msgstr "Número d’identificador"
7633
7634#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7635msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7636msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7637
7638#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7639#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7640msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7641msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7642
7643#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7644msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7645msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7646
7647#: resources/views/help/name.phtml:22
7648#, php-format
7649msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7650msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7651
7652#: resources/views/help/name.phtml:19
7653#, php-format
7654msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7655msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7656
7657#: resources/views/help/name.phtml:28
7658#, php-format
7659msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7660msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7661
7662#: resources/views/help/name.phtml:25
7663#, php-format
7664msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7665msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7666
7667#: resources/views/help/name.phtml:16
7668#, php-format
7669msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7670msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7671
7672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7673msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7674msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7675
7676#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7677msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7678msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7679
7680#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7681#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
7682msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7683msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7684
7685#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7687msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7688msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7689
7690#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
7692msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7693msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7694
7695#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7696msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7697msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7698
7699#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7700msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7701msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7702
7703#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7704msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7705msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7706
7707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7708msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7709msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7710
7711#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7712#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7713msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7714msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7715
7716#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7717#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7718msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7719msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7720
7721#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
7722msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7723msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7724
7725#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7726msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7727msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7728
7729#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7730msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7731msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7732
7733#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
7735msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7736msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7737
7738#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7739#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
7740msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7741msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7742
7743#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7744msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7745msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7746
7747#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42
7748msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7749msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7750
7751#: app/GedcomTag.php:1254 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:320
7752msgid "Image dimensions"
7753msgstr "Dimensions de la imatge"
7754
7755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
7756msgid "Images without watermarks"
7757msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7758
7759#. I18N: gedcom tag IMMI
7760#: app/Factories/ElementFactory.php:520 app/GedcomTag.php:745
7761msgid "Immigration"
7762msgstr "Immigració"
7763
7764#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74
7765#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7766msgid "Import"
7767msgstr "Importa"
7768
7769#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71
7770msgid "Import a GEDCOM file"
7771msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7772
7773#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
7775msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7776msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7777
7778#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:65
7779msgid "Import geographic data"
7780msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7781
7782#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7783msgid "Import preferences"
7784msgstr "Opcions d'importació"
7785
7786#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7787#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7788msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7789msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7790
7791#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7792msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7793msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7794
7795#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7796msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7797msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7798
7799#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7800#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
7801msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7802msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7803
7804#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
7806msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7807msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7808
7809#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129
7810msgid "In this month…"
7811msgstr "Aquest mes…"
7812
7813#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132
7814msgid "In this year…"
7815msgstr "Enguany…"
7816
7817#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7818#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7819msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7820msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7821
7822#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7823msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7824msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7825
7826#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7827msgid "Include aliases"
7828msgstr "Incloeu àlies"
7829
7830#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7831msgid "Include associates"
7832msgstr "Inclou-hi associats"
7833
7834#: app/Module/IndividualListModule.php:358
7835#, php-format
7836msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7837msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7838
7839#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
7840msgid "Include media (automatically zips files)"
7841msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7842
7843#. I18N: Label for check-box
7844#: resources/views/admin/media.phtml:70
7845#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:49
7846msgid "Include subfolders"
7847msgstr "Inclou els subdirectoris"
7848
7849#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7850msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7851msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7852
7853#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7854msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7855msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7856
7857#. I18N: Label for a configuration option
7858#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7859msgid "Include the individual’s immediate family"
7860msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7861
7862#. I18N: Name of a country or state
7863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7864msgid "India"
7865msgstr "Índia"
7866
7867#. I18N: Location of an LDS church temple
7868#: app/Elements/TempleCode.php:113 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7869msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7870msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7871
7872#. I18N: gedcom tag INDI
7873#. I18N: Name of a module/report
7874#: app/Factories/ElementFactory.php:379 app/Factories/ElementFactory.php:853
7875#: app/Factories/ElementFactory.php:966 app/GedcomTag.php:752
7876#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7877#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7878#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180
7879#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7880#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:38
7881#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7882#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7883#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7884#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7885#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7886#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7887#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7888#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7889#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7890#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7891#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7892#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7893#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55
7894#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7895#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7896#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54
7897#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7898#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7899#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7900#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33
7901#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7902#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7903#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7904#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7906#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7907#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7910msgid "Individual"
7911msgstr "Persona"
7912
7913#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7914msgid "Individual 1"
7915msgstr "Persona 1"
7916
7917#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7918msgid "Individual 2"
7919msgstr "Persona 2"
7920
7921#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7922msgid "Individual distribution chart"
7923msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7924
7925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:635
7926msgid "Individual page"
7927msgstr "Pàgina personal"
7928
7929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
7930msgid "Individual pages"
7931msgstr "Pàgines individuals"
7932
7933#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7934#: resources/views/edit-account-page.phtml:58
7935msgid "Individual record"
7936msgstr "Registre personal"
7937
7938#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
7939#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7940#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7941msgid "Individual who lived the longest"
7942msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7943
7944#. I18N: Name of a module/list
7945#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7946#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266
7947#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7948#: app/Module/IndividualListModule.php:100
7949#: app/Module/IndividualListModule.php:323
7950#: app/Module/StatisticsChartModule.php:146
7951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
7952#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
7953#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529
7954#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591
7955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 app/Services/AdminService.php:181
7956#: resources/views/admin/control-panel.phtml:282
7957#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:51
7958#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:65
7959#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7960#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7961#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7962#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7963#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97
7964#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7965#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7966#: resources/views/media-page.phtml:70
7967#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
7968#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
7969#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7970#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7971#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7972#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
7973#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7974#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7975#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7976#: resources/views/note-page.phtml:66
7977#: resources/views/search-general-page.phtml:55
7978#: resources/views/search-results.phtml:34 resources/views/source-page.phtml:65
7979#: resources/views/submitter-page.phtml:58
7980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7982msgid "Individuals"
7983msgstr "Persones"
7984
7985#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7986#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7987msgid "Individuals with sources"
7988msgstr "Persones amb fonts"
7989
7990#: app/Module/IndividualListModule.php:421
7991#, php-format
7992msgid "Individuals with surname %s"
7993msgstr "Persones amb cognom %s"
7994
7995#. I18N: Name of a country or state
7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7997msgid "Indonesia"
7998msgstr "Indonèsia"
7999
8000#. I18N: gedcom tag INFL
8001#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:248
8002#: app/GedcomTag.php:755
8003msgid "Infant"
8004msgstr "Infant"
8005
8006#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:140
8007#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8008msgid "Informant"
8009msgstr "Informant"
8010
8011#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
8012#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8013msgctxt "FEMALE"
8014msgid "Informant"
8015msgstr "Declarant"
8016
8017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
8018#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8019msgctxt "MALE"
8020msgid "Informant"
8021msgstr "Declarant"
8022
8023#. I18N: Name of a module
8024#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
8025#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
8026msgid "Interactive tree"
8027msgstr "Arbre interactiu"
8028
8029#. I18N: %s is an individual’s name
8030#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174
8031#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157
8032#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
8033#, php-format
8034msgid "Interactive tree of %s"
8035msgstr "Arbre interactiu de %s"
8036
8037#. I18N: gedcom tag _INTE
8038#: app/Factories/ElementFactory.php:785 app/GedcomTag.php:1140
8039msgid "Interment"
8040msgstr ""
8041
8042#: app/Services/MessageService.php:226
8043msgid "Internal messaging"
8044msgstr "Missatgeria interna"
8045
8046#: app/Services/MessageService.php:227
8047msgid "Internal messaging with emails"
8048msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
8049
8050#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136
8051msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8052msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
8053
8054#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8055msgid "Invalid GEDCOM record"
8056msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
8057
8058#: app/Date.php:381
8059msgid "Invalid date"
8060msgstr "Data no vàlida"
8061
8062#. I18N: Name of a country or state
8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8064msgid "Iran"
8065msgstr "Iran"
8066
8067#. I18N: Name of a country or state
8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8069msgid "Iraq"
8070msgstr "Iraq"
8071
8072#. I18N: Name of a country or state
8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8074msgid "Ireland"
8075msgstr "Irlanda"
8076
8077#. I18N: Name of a country or state
8078#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8079msgid "Isle of Man"
8080msgstr "Illa de Man"
8081
8082#. I18N: Name of a country or state
8083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8084msgid "Israel"
8085msgstr "Israel"
8086
8087#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8088msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8089msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8090
8091#. I18N: Name of a country or state
8092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8093msgid "Italy"
8094msgstr "Itàlia"
8095
8096#. I18N: a month in the Jewish calendar
8097#: app/Date/JewishDate.php:194
8098msgctxt "GENITIVE"
8099msgid "Iyar"
8100msgstr "Iar"
8101
8102#. I18N: a month in the Jewish calendar
8103#: app/Date/JewishDate.php:298
8104msgctxt "INSTRUMENTAL"
8105msgid "Iyar"
8106msgstr "Iar"
8107
8108#. I18N: a month in the Jewish calendar
8109#: app/Date/JewishDate.php:246
8110msgctxt "LOCATIVE"
8111msgid "Iyar"
8112msgstr "Iar"
8113
8114#. I18N: a month in the Jewish calendar
8115#: app/Date/JewishDate.php:142
8116msgctxt "NOMINATIVE"
8117msgid "Iyar"
8118msgstr "Iar"
8119
8120#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8121#: app/Date.php:242
8122msgid "Jalali"
8123msgstr "Jalali"
8124
8125#. I18N: Name of a country or state
8126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8127msgid "Jamaica"
8128msgstr "Jamaica"
8129
8130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8131msgctxt "Abbreviation for January"
8132msgid "Jan"
8133msgstr "Gen"
8134
8135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8136msgctxt "GENITIVE"
8137msgid "January"
8138msgstr "Gener"
8139
8140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8141msgctxt "INSTRUMENTAL"
8142msgid "January"
8143msgstr "Gener"
8144
8145#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8146msgctxt "LOCATIVE"
8147msgid "January"
8148msgstr "Gener"
8149
8150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8151#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8152#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8153msgctxt "NOMINATIVE"
8154msgid "January"
8155msgstr "Gener"
8156
8157#. I18N: Name of a country or state
8158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8159msgid "Japan"
8160msgstr "Japó"
8161
8162#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8163#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8164#: resources/views/help/date.phtml:168
8165msgid "Jewish"
8166msgstr "Jueu"
8167
8168#. I18N: Location of an LDS church temple
8169#: app/Elements/TempleCode.php:114 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8170msgid "Johannesburg, South Africa"
8171msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8172
8173#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8174#: app/Services/TreeService.php:202
8175msgid "John /DOE/"
8176msgstr "John /DOE/"
8177
8178#. I18N: Name of a country or state
8179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8180msgid "Jordan"
8181msgstr "Jordània"
8182
8183#. I18N: Location of an LDS church temple
8184#: app/Elements/TempleCode.php:115 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8185msgid "Jordan River, Utah, United States"
8186msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8187
8188#. I18N: Name of a module
8189#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8190msgid "Journal"
8191msgstr "Agenda"
8192
8193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8194msgctxt "Abbreviation for July"
8195msgid "Jul"
8196msgstr "Jul"
8197
8198#. I18N: The julian calendar
8199#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:152
8200msgid "Julian"
8201msgstr "Julià"
8202
8203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8204msgctxt "GENITIVE"
8205msgid "July"
8206msgstr "Juliol"
8207
8208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8209msgctxt "INSTRUMENTAL"
8210msgid "July"
8211msgstr "Juliol"
8212
8213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8214msgctxt "LOCATIVE"
8215msgid "July"
8216msgstr "Juliol"
8217
8218#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8219#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
8220#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8221msgctxt "NOMINATIVE"
8222msgid "July"
8223msgstr "Juliol"
8224
8225#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8226#: app/Date/HijriDate.php:136
8227msgctxt "GENITIVE"
8228msgid "Jumada al-awwal"
8229msgstr "Jumada al-ula"
8230
8231#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8232#: app/Date/HijriDate.php:226
8233msgctxt "INSTRUMENTAL"
8234msgid "Jumada al-awwal"
8235msgstr "Jumada al-ula"
8236
8237#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8238#: app/Date/HijriDate.php:181
8239msgctxt "LOCATIVE"
8240msgid "Jumada al-awwal"
8241msgstr "Jumada al-ula"
8242
8243#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8244#: app/Date/HijriDate.php:91
8245msgctxt "NOMINATIVE"
8246msgid "Jumada al-awwal"
8247msgstr "Jumada al-ula"
8248
8249#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8250#: app/Date/HijriDate.php:138
8251msgctxt "GENITIVE"
8252msgid "Jumada al-thani"
8253msgstr "Jumada al-àkhira"
8254
8255#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8256#: app/Date/HijriDate.php:228
8257msgctxt "INSTRUMENTAL"
8258msgid "Jumada al-thani"
8259msgstr "Jumada al-àkhira"
8260
8261#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8262#: app/Date/HijriDate.php:183
8263msgctxt "LOCATIVE"
8264msgid "Jumada al-thani"
8265msgstr "Jumada al-àkhira"
8266
8267#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8268#: app/Date/HijriDate.php:93
8269msgctxt "NOMINATIVE"
8270msgid "Jumada al-thani"
8271msgstr "Jumada al-àkhira"
8272
8273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8274msgctxt "Abbreviation for June"
8275msgid "Jun"
8276msgstr "Jun"
8277
8278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8279msgctxt "GENITIVE"
8280msgid "June"
8281msgstr "Juny"
8282
8283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8284msgctxt "INSTRUMENTAL"
8285msgid "June"
8286msgstr "Juny"
8287
8288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8289msgctxt "LOCATIVE"
8290msgid "June"
8291msgstr "Juny"
8292
8293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
8295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8296msgctxt "NOMINATIVE"
8297msgid "June"
8298msgstr "Juny"
8299
8300#. I18N: Location of an LDS church temple
8301#: app/Elements/TempleCode.php:116 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8302msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8303msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8304
8305#. I18N: Name of a country or state
8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8307msgid "Kazakhstan"
8308msgstr "Kazakhstan"
8309
8310#. I18N: A configuration setting
8311#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8312msgid "Keep media objects"
8313msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8314
8315#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8316msgid "Keep open"
8317msgstr "Mantenir obert"
8318
8319#. I18N: A configuration setting
8320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
8321#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
8322#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
8323#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8324msgid "Keep the existing “last change” information"
8325msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8326
8327#. I18N: Name of a country or state
8328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8329msgid "Kenya"
8330msgstr "Kenya"
8331
8332#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8333msgid "Keyword examples"
8334msgstr "Exemples de paraules clau"
8335
8336#: app/Date/JalaliDate.php:261
8337msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8338msgid "Khor"
8339msgstr "Khor"
8340
8341#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8342#: app/Date/JalaliDate.php:129
8343msgctxt "GENITIVE"
8344msgid "Khordad"
8345msgstr "Khordad"
8346
8347#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8348#: app/Date/JalaliDate.php:219
8349msgctxt "INSTRUMENTAL"
8350msgid "Khordad"
8351msgstr "Khordad"
8352
8353#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8354#: app/Date/JalaliDate.php:174
8355msgctxt "LOCATIVE"
8356msgid "Khordad"
8357msgstr "Khordad"
8358
8359#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8360#: app/Date/JalaliDate.php:84
8361msgctxt "NOMINATIVE"
8362msgid "Khordad"
8363msgstr "Khordad"
8364
8365#. I18N: Location of an LDS church temple
8366#: app/Elements/TempleCode.php:118 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8367msgid "Kiev, Ukraine"
8368msgstr "Kíev, Ucraïna"
8369
8370#. I18N: Name of a country or state
8371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8372msgid "Kiribati"
8373msgstr "Kiribati"
8374
8375#. I18N: a month in the Jewish calendar
8376#: app/Date/JewishDate.php:182
8377msgctxt "GENITIVE"
8378msgid "Kislev"
8379msgstr "Quisleu"
8380
8381#. I18N: a month in the Jewish calendar
8382#: app/Date/JewishDate.php:286
8383msgctxt "INSTRUMENTAL"
8384msgid "Kislev"
8385msgstr "Quisleu"
8386
8387#. I18N: a month in the Jewish calendar
8388#: app/Date/JewishDate.php:234
8389msgctxt "LOCATIVE"
8390msgid "Kislev"
8391msgstr "Quisleu"
8392
8393#. I18N: a month in the Jewish calendar
8394#: app/Date/JewishDate.php:130
8395msgctxt "NOMINATIVE"
8396msgid "Kislev"
8397msgstr "Quisleu"
8398
8399#. I18N: Location of an LDS church temple
8400#: app/Elements/TempleCode.php:117 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8401msgid "Kona, Hawaii, United States"
8402msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8403
8404#. I18N: Name of a country or state
8405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8406msgid "Korea"
8407msgstr "República de Corea"
8408
8409#. I18N: Name of a country or state
8410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8411msgid "Kuwait"
8412msgstr "Kuwait"
8413
8414#. I18N: Name of a country or state
8415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8416msgid "Kyrgyzstan"
8417msgstr "Kirguizistan"
8418
8419#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8420#: app/Factories/ElementFactory.php:433 app/GedcomTag.php:473
8421msgid "LDS baptism"
8422msgstr "Bateig mormó"
8423
8424#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8425#: app/Factories/ElementFactory.php:576 app/GedcomTag.php:949
8426msgid "LDS child sealing"
8427msgstr "Segellament mormó del fill"
8428
8429#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8430#: app/Factories/ElementFactory.php:475 app/GedcomTag.php:594
8431msgid "LDS confirmation"
8432msgstr "Confirmació mormona"
8433
8434#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8435#: app/Factories/ElementFactory.php:496 app/GedcomTag.php:666
8436msgid "LDS endowment"
8437msgstr "Investidura mormona"
8438
8439#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8440#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/GedcomTag.php:958
8441msgid "LDS spouse sealing"
8442msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8443
8444#: app/Factories/ElementFactory.php:836 app/Factories/ElementFactory.php:850
8445#: app/Factories/ElementFactory.php:854 app/Factories/ElementFactory.php:869
8446msgid "Label"
8447msgstr ""
8448
8449#. I18N: Location of an LDS church temple
8450#: app/Elements/TempleCode.php:107 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8451msgid "Laie, Hawaii, United States"
8452msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8453
8454#. I18N: page orientation
8455#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104
8456#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8457#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8458msgid "Landscape"
8459msgstr "Apaïsat"
8460
8461#. I18N: gedcom tag LANG
8462#. I18N: A configuration setting
8463#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:703
8464#: app/Factories/ElementFactory.php:1148 app/GedcomTag.php:758
8465#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 app/Module/ModuleThemeTrait.php:241
8466#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8467#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8468#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8470#: resources/views/admin/users.phtml:29
8471#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
8472#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8473#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8474msgid "Language"
8475msgstr "Idioma"
8476
8477#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8478#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
8479#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8480#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8481msgid "Languages"
8482msgstr "Idiomes"
8483
8484#. I18N: Name of a country or state
8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8486msgid "Laos"
8487msgstr "Laos"
8488
8489#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8490msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8491msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8492
8493#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8494#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8495msgid "Largest families"
8496msgstr "Famílies més nombroses"
8497
8498#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8499msgid "Largest number of grandchildren"
8500msgstr "Més nombre de néts"
8501
8502#. I18N: Location of an LDS church temple
8503#: app/Elements/TempleCode.php:125 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8504msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8505msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8506
8507#. I18N: gedcom tag CHAN
8508#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:463
8509#: app/Factories/ElementFactory.php:599 app/Factories/ElementFactory.php:619
8510#: app/Factories/ElementFactory.php:650 app/Factories/ElementFactory.php:666
8511#: app/Factories/ElementFactory.php:697 app/Factories/ElementFactory.php:713
8512#: app/Factories/ElementFactory.php:802 app/Factories/ElementFactory.php:1135
8513#: app/GedcomTag.php:547 resources/views/edit/add-fact.phtml:82
8514#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110
8515#: resources/views/edit/edit-record.phtml:29
8516#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
8518#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8519#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8520#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8521#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8522#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
8523#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8525#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8526#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8527#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8528msgid "Last change"
8529msgstr "Darrera modificació"
8530
8531#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8532msgid "Last email reminder was sent "
8533msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8534
8535#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8536msgid "Last event"
8537msgstr "Esdeveniment més recent"
8538
8539#: resources/views/admin/users.phtml:33
8540msgid "Last signed in"
8541msgstr "Darrer accés"
8542
8543#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
8544#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8545#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8546#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8547msgid "Latest birth"
8548msgstr "Darrer naixement"
8549
8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8552#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8553#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8554msgid "Latest death"
8555msgstr "Darrera defunció"
8556
8557#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105
8558msgid "Latest divorce"
8559msgstr "Darrer divorci"
8560
8561#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57
8562msgid "Latest marriage"
8563msgstr "Darrer casament"
8564
8565#. I18N: gedcom tag LATI
8566#: app/Factories/ElementFactory.php:270 app/Factories/ElementFactory.php:402
8567#: app/Factories/ElementFactory.php:1142 app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8568#: app/GedcomTag.php:761 resources/views/admin/location-edit.phtml:48
8569#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8570#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8571#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8572#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8573msgid "Latitude"
8574msgstr "Latitud"
8575
8576#. I18N: Name of a country or state
8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8578msgid "Latvia"
8579msgstr "Latònia"
8580
8581#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
8582#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49
8583#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8584#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
8585#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8586msgid "Layout"
8587msgstr "Disposició"
8588
8589#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
8590msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8591msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8592
8593#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8594msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8595msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8596
8597#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225
8599msgid "Leaves"
8600msgstr "Fulles"
8601
8602#. I18N: Name of a country or state
8603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8604msgid "Lebanon"
8605msgstr "Líban"
8606
8607#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8608#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8609msgid "Legacy URLs"
8610msgstr "URL heretats"
8611
8612#. I18N: gedcom tag LEGA
8613#: app/Factories/ElementFactory.php:1323 app/GedcomTag.php:764
8614msgid "Legatee"
8615msgstr "Legatari/a"
8616
8617#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8618msgid "Length of marriage"
8619msgstr "Durada del matrimoni"
8620
8621#. I18N: Name of a country or state
8622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8623msgid "Lesotho"
8624msgstr "Lesotho"
8625
8626#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8627#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8628#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8629#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8630#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8631#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8632#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8637#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8639#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8641#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8642msgctxt "paper size"
8643msgid "Letter"
8644msgstr "Letter"
8645
8646#. I18N: Name of a country or state
8647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8648msgid "Liberia"
8649msgstr "Libèria"
8650
8651#. I18N: Name of a country or state
8652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8653msgid "Libya"
8654msgstr "Líbia"
8655
8656#. I18N: Name of a country or state
8657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8658msgid "Liechtenstein"
8659msgstr "Liechtenstein"
8660
8661#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8662msgid "Lifespan"
8663msgstr "Longevitat"
8664
8665#. I18N: Name of a module/chart
8666#: app/Module/LifespansChartModule.php:110
8667msgid "Lifespans"
8668msgstr "Longevitats"
8669
8670#. I18N: Location of an LDS church temple
8671#: app/Elements/TempleCode.php:120 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8672msgid "Lima, Peru"
8673msgstr "Lima, Perú"
8674
8675#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:730
8677msgid "Link media objects to facts and events"
8678msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8679
8680#. I18N: You need to:
8681#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8682#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8683msgid "Link the user account to an individual."
8684msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8685
8686#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56
8687#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125
8688msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8689msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8690
8691#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
8692#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8693msgid "Link this media object to a family"
8694msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8695
8696#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
8697#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8698msgid "Link this media object to a source"
8699msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8700
8701#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8702#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8703msgid "Link this media object to an individual"
8704msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8705
8706#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8707msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8708msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8709
8710#. I18N: gedcom tag _DBID
8711#: app/GedcomTag.php:1064
8712msgid "Linked database ID"
8713msgstr "ID de la base de dades vinculada"
8714
8715#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
8716#: resources/views/chart-box.phtml:125
8717msgid "Links"
8718msgstr "Enllaços"
8719
8720#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8721#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8722msgid "List"
8723msgstr "Llista"
8724
8725#. I18N: Name of a module
8726#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8727#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8728#: resources/views/admin/control-panel.phtml:561
8729#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8730#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:341
8732msgid "Lists"
8733msgstr "Llistes"
8734
8735#. I18N: Name of a country or state
8736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8737msgid "Lithuania"
8738msgstr "Lituana"
8739
8740#: app/SurnameTradition.php:107
8741msgctxt "Surname tradition"
8742msgid "Lithuanian"
8743msgstr "Lituanesa"
8744
8745#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8746msgid "Living"
8747msgstr "Persona viva"
8748
8749#: resources/views/calendar-page.phtml:124
8750msgid "Living individuals"
8751msgstr "Gent viva"
8752
8753#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8754msgid "Loading…"
8755msgstr "Carregant…"
8756
8757#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8758#: resources/views/admin/media.phtml:40
8759msgid "Local files"
8760msgstr "Fitxers locals"
8761
8762#. I18N: gedcom tag _LOC
8763#: app/Factories/ElementFactory.php:1054 app/Factories/ElementFactory.php:1095
8764#: app/Factories/ElementFactory.php:1131 app/GedcomTag.php:1144
8765#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8766msgid "Location"
8767msgstr "Ubicació"
8768
8769#. I18N: Name of a module/list
8770#: app/Module/LocationListModule.php:73 app/Module/LocationListModule.php:167
8771#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8772msgid "Locations"
8773msgstr ""
8774
8775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:141
8776#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8777msgid "Lodger"
8778msgstr "Hoste"
8779
8780#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
8781#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8782msgctxt "FEMALE"
8783msgid "Lodger"
8784msgstr "Hostessa"
8785
8786#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:71
8787#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8788msgctxt "MALE"
8789msgid "Lodger"
8790msgstr "Hoste"
8791
8792#. I18N: Location of an LDS church temple
8793#: app/Elements/TempleCode.php:121 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8794msgid "Logan, Utah, United States"
8795msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8796
8797#. I18N: Location of an LDS church temple
8798#: app/Elements/TempleCode.php:122 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8799msgid "London, England"
8800msgstr "Londres, Angleterra"
8801
8802#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8803#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:371
8804msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8805msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8806
8807#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8808msgid "Longest marriage"
8809msgstr "Matrimoni més durador"
8810
8811#. I18N: gedcom tag LONG
8812#: app/Factories/ElementFactory.php:271 app/Factories/ElementFactory.php:403
8813#: app/Factories/ElementFactory.php:1143 app/Functions/FunctionsPrint.php:443
8814#: app/GedcomTag.php:767 resources/views/admin/location-edit.phtml:59
8815#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8816#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8817#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8818#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8819msgid "Longitude"
8820msgstr "Longitud"
8821
8822#. I18N: Location of an LDS church temple
8823#: app/Elements/TempleCode.php:119 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8824msgid "Los Angeles, California, United States"
8825msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8826
8827#. I18N: Location of an LDS church temple
8828#: app/Elements/TempleCode.php:123 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8829msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8830msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8831
8832#. I18N: Location of an LDS church temple
8833#: app/Elements/TempleCode.php:124 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8834msgid "Lubbock, Texas, United States"
8835msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8836
8837#. I18N: Name of a country or state
8838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8839msgid "Luxembourg"
8840msgstr "Luxemburg"
8841
8842#. I18N: Name of a country or state
8843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8844msgid "Macau"
8845msgstr "Macau"
8846
8847#. I18N: Name of a country or state
8848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8849msgid "Macedonia"
8850msgstr "Macedònia"
8851
8852#. I18N: Name of a country or state
8853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8854msgid "Madagascar"
8855msgstr "Madagascar"
8856
8857#. I18N: Location of an LDS church temple
8858#: app/Elements/TempleCode.php:126 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8859msgid "Madrid, Spain"
8860msgstr "Madrid, Espanya"
8861
8862#. I18N: Type of media object
8863#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8864msgid "Magazine"
8865msgstr "Revista"
8866
8867#. I18N: gedcom tag _NAME
8868#: app/Factories/ElementFactory.php:1284 app/GedcomTag.php:1183
8869msgid "Mailing name"
8870msgstr "Nom de correu"
8871
8872#: app/Services/MessageService.php:229
8873msgid "Mailto link"
8874msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8875
8876#. I18N: Name of a country or state
8877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8878msgid "Malawi"
8879msgstr "Malawi"
8880
8881#. I18N: Name of a country or state
8882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8883msgid "Malaysia"
8884msgstr "Malàisia"
8885
8886#. I18N: Name of a country or state
8887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8888msgid "Maldives"
8889msgstr "Maldives"
8890
8891#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8892#: app/Module/StatisticsChartModule.php:781
8893#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8894msgid "Male"
8895msgstr "Home"
8896
8897#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8898#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8899#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8900#: resources/views/calendar-page.phtml:145
8901#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8902#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8903#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
8905#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145
8906#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
8907#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8908#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8909#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8910#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8911#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8912#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8913#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8914msgid "Males"
8915msgstr "Homes"
8916
8917#. I18N: Name of a country or state
8918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8919msgid "Mali"
8920msgstr "Mali"
8921
8922#. I18N: Name of a country or state
8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8924msgid "Malta"
8925msgstr "Malta"
8926
8927#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90
8928#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8929#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8930#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38
8932#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8933#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8934#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8935#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
8936#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
8938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8939msgid "Manage family trees"
8940msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8941
8942#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8943#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8944msgid "Manage family trees "
8945msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
8946
8947#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8948#: resources/views/admin/control-panel.phtml:718
8949#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8950msgid "Manage media"
8951msgstr "Gestió de multimèdia"
8952
8953#. I18N: Listbox entry; name of a role
8954#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:108
8955#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
8956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8957#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
8958msgid "Manager"
8959msgstr "Gestor"
8960
8961#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
8962msgid "Managers"
8963msgstr "Gestors"
8964
8965#. I18N: Location of an LDS church temple
8966#: app/Elements/TempleCode.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8967msgid "Manaus, Brazil"
8968msgstr "Manaus, Brasil"
8969
8970#. I18N: Location of an LDS church temple
8971#: app/Elements/TempleCode.php:128 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8972msgid "Manhattan, New York, United States"
8973msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8974
8975#. I18N: Location of an LDS church temple
8976#: app/Elements/TempleCode.php:129 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8977msgid "Manila, Philippines"
8978msgstr "Manila, Filipines"
8979
8980#. I18N: Location of an LDS church temple
8981#: app/Elements/TempleCode.php:130 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8982msgid "Manti, Utah, United States"
8983msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8984
8985#. I18N: Type of media object
8986#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8987msgid "Manuscript"
8988msgstr "Manuscrit"
8989
8990#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8991#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
8992msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8993msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8994
8995#. I18N: Type of media object
8996#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:747
8998#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8999msgid "Map"
9000msgstr "Mapa"
9001
9002#: app/Http/RequestHandlers/MapProviderPage.php:46
9003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:767
9004#: resources/views/admin/map-provider.phtml:23
9005msgid "Map provider"
9006msgstr "Proveïdor de mapes"
9007
9008#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9009msgctxt "Abbreviation for March"
9010msgid "Mar"
9011msgstr "Mar"
9012
9013#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9014msgctxt "GENITIVE"
9015msgid "March"
9016msgstr "Març"
9017
9018#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9019msgctxt "INSTRUMENTAL"
9020msgid "March"
9021msgstr "Març"
9022
9023#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9024msgctxt "LOCATIVE"
9025msgid "March"
9026msgstr "Març"
9027
9028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9029#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
9030#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9031msgctxt "NOMINATIVE"
9032msgid "March"
9033msgstr "Març"
9034
9035#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9036#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
9037msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9038msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
9039
9040#. I18N: gedcom tag MARR
9041#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/GedcomTag.php:786
9042#: app/Module/BranchesListModule.php:446
9043#: resources/views/calendar-page.phtml:188
9044#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
9045#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
9046#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
9047#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9048#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9051#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9056#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9057#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9059#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9061#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9062#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9063#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9064#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9065#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9066#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9067#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9068#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9070#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9071#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9072#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9097msgid "Marriage"
9098msgstr "Enllaç"
9099
9100#. I18N: gedcom tag MARB
9101#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/GedcomTag.php:773
9102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9103msgid "Marriage banns"
9104msgstr "Amonestacions"
9105
9106#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9107#: app/Factories/ElementFactory.php:832 app/Factories/ElementFactory.php:852
9108#: app/GedcomTag.php:1180
9109msgid "Marriage beginning status"
9110msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9111
9112#. I18N: gedcom tag _MBON
9113#: app/Factories/ElementFactory.php:748 app/GedcomTag.php:1159
9114msgid "Marriage bond"
9115msgstr "Compromís matrimonial"
9116
9117#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9118msgid "Marriage by country"
9119msgstr "Per país de casament"
9120
9121#. I18N: gedcom tag MARC
9122#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/GedcomTag.php:780
9123msgid "Marriage contract"
9124msgstr "Capítols matrimonials"
9125
9126#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9127msgid "Marriage date range end"
9128msgstr "Final del lapse de data de casament"
9129
9130#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9131msgid "Marriage date range start"
9132msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9133
9134#. I18N: gedcom tag _MEND
9135#: app/Factories/ElementFactory.php:831 app/Factories/ElementFactory.php:851
9136#: app/GedcomTag.php:1168
9137msgid "Marriage ending status"
9138msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9139
9140#. I18N: gedcom tag _MARI
9141#: app/Factories/ElementFactory.php:747 app/GedcomTag.php:1147
9142msgid "Marriage intention"
9143msgstr "Petició de matrimoni"
9144
9145#. I18N: gedcom tag MARL
9146#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/GedcomTag.php:783
9147msgid "Marriage license"
9148msgstr "Llicència de matrimoni"
9149
9150#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:574
9151msgid "Marriage of a brother"
9152msgstr "Casament d’un germà"
9153
9154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
9156msgid "Marriage of a child"
9157msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9158
9159#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9160msgid "Marriage of a daughter"
9161msgstr "Casament d’una filla"
9162
9163#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:810
9164msgid "Marriage of a father"
9165msgstr "Casament del pare"
9166
9167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9168#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
9171msgid "Marriage of a grandchild"
9172msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9173
9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9175msgid "Marriage of a granddaughter"
9176msgstr "Casament d’una néta"
9177
9178#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9179msgctxt "daughter’s daughter"
9180msgid "Marriage of a granddaughter"
9181msgstr "Casament d’una néta"
9182
9183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9184msgctxt "son’s daughter"
9185msgid "Marriage of a granddaughter"
9186msgstr "Casament d’una néta"
9187
9188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9189msgid "Marriage of a grandson"
9190msgstr "Casament d’un nét"
9191
9192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9193msgctxt "daughter’s son"
9194msgid "Marriage of a grandson"
9195msgstr "Casament d’un nét"
9196
9197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9198msgctxt "son’s son"
9199msgid "Marriage of a grandson"
9200msgstr "Casament d’un nét"
9201
9202#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:580
9203msgid "Marriage of a half-brother"
9204msgstr "Casament d’un germanastre"
9205
9206#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:582
9207msgid "Marriage of a half-sibling"
9208msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9209
9210#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:581
9211msgid "Marriage of a half-sister"
9212msgstr "Casament d’una germanastra"
9213
9214#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:811
9215msgid "Marriage of a mother"
9216msgstr "Casament de la mare"
9217
9218#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:812
9219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
9220msgid "Marriage of a parent"
9221msgstr "Casament del pare/mare"
9222
9223#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:576
9224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
9225msgid "Marriage of a sibling"
9226msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9227
9228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:575
9229msgid "Marriage of a sister"
9230msgstr "Casament d’una germana"
9231
9232#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9233msgid "Marriage of a son"
9234msgstr "Casament d’un fill"
9235
9236#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:845
9237msgid "Marriage of parents"
9238msgstr "Casament dels pares"
9239
9240#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9241msgid "Marriage place contains"
9242msgstr "L’indret de casament conté"
9243
9244#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9245msgid "Marriage places"
9246msgstr "Indrets de casament"
9247
9248#. I18N: gedcom tag MARS
9249#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/GedcomTag.php:801
9250msgid "Marriage settlement"
9251msgstr "Compromís matrimonial"
9252
9253#. I18N: gedcom tag _STAT
9254#: app/GedcomTag.php:1220
9255msgid "Marriage status"
9256msgstr "Situació matrimonial"
9257
9258#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/GedcomTag.php:798
9259msgid "Marriage type unknown"
9260msgstr "Tipus de casament desconegut"
9261
9262#. I18N: Name of a module/report
9263#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9264#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9265#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9266#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9267msgid "Marriages"
9268msgstr "Casaments"
9269
9270#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9271#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33
9272msgid "Marriages by century"
9273msgstr "Casaments per centúries"
9274
9275#. I18N: gedcom tag _MARNM
9276#: app/Factories/ElementFactory.php:874 app/GedcomTag.php:1150
9277#: resources/views/lists/families-table.phtml:245
9278#: resources/views/lists/families-table.phtml:280
9279#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
9280#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9281#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9282msgid "Married name"
9283msgstr "Nom de casada"
9284
9285#: app/GedcomTag.php:1155
9286msgid "Married surname"
9287msgstr "Cognom de casada"
9288
9289#. I18N: Name of a country or state
9290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9291msgid "Marshall Islands"
9292msgstr "Illes Marshall"
9293
9294#. I18N: Name of a country or state
9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9296msgid "Martinique"
9297msgstr "Martinica"
9298
9299#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9300msgid "Masquerade as this user"
9301msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9302
9303#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9304#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9305msgid "Match both upper and lower case letters."
9306msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9307
9308#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9309msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9310msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9311
9312#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9313msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9314msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9315
9316#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9317msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9318msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9319
9320#. I18N: Name of a country or state
9321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9322msgid "Mauritania"
9323msgstr "Mauritània"
9324
9325#. I18N: Name of a country or state
9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9327msgid "Mauritius"
9328msgstr "Maurici"
9329
9330#. I18N: A configuration setting
9331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
9332msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9333msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9334
9335#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9336#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9337msgid "Maximum upload size: "
9338msgstr "Volum màxim a carregar: "
9339
9340#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9341msgctxt "Abbreviation for May"
9342msgid "May"
9343msgstr "Mai"
9344
9345#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9346msgctxt "GENITIVE"
9347msgid "May"
9348msgstr "Maig"
9349
9350#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9351msgctxt "INSTRUMENTAL"
9352msgid "May"
9353msgstr "Maig"
9354
9355#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9356msgctxt "LOCATIVE"
9357msgid "May"
9358msgstr "Maig"
9359
9360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
9362#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9363msgctxt "NOMINATIVE"
9364msgid "May"
9365msgstr "Maig"
9366
9367#. I18N: Name of a country or state
9368#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9369msgid "Mayotte"
9370msgstr "Mayotte"
9371
9372#. I18N: Location of an LDS church temple
9373#: app/Elements/TempleCode.php:131 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9374msgid "Medford, Oregon, United States"
9375msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9376
9377#. I18N: Name of a module
9378#: app/Factories/ElementFactory.php:1151 app/Module/MediaListModule.php:219
9379#: app/Module/MediaTabModule.php:60
9380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286
9381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:710
9382#: resources/views/admin/media.phtml:104
9383#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9384#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9385msgid "Media"
9386msgstr "Multimèdia"
9387
9388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9389#: resources/views/admin/media.phtml:100
9390#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9391#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:206
9392#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9393#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9394msgid "Media file"
9395msgstr "Fitxer multimèdia"
9396
9397#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9398msgid "Media file to upload"
9399msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9400
9401#. I18N: %s is the name of a folder.
9402#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
9403#, php-format
9404msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9405msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9406
9407#: resources/views/admin/media.phtml:31
9408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
9409msgid "Media files"
9410msgstr "Fitxers multimèdia"
9411
9412#. I18N: A configuration setting
9413#: resources/views/admin/media.phtml:63
9414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
9415msgid "Media folder"
9416msgstr "Carpeta multimèdia"
9417
9418#: resources/views/admin/media.phtml:32
9419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9420msgid "Media folders"
9421msgstr "Carpetes multimèdia"
9422
9423#. I18N: gedcom tag OBJE
9424#: app/Factories/ElementFactory.php:263 app/Factories/ElementFactory.php:284
9425#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:338
9426#: app/Factories/ElementFactory.php:395 app/Factories/ElementFactory.php:416
9427#: app/Factories/ElementFactory.php:555 app/Factories/ElementFactory.php:591
9428#: app/Factories/ElementFactory.php:615 app/Factories/ElementFactory.php:618
9429#: app/Factories/ElementFactory.php:638 app/Factories/ElementFactory.php:677
9430#: app/Factories/ElementFactory.php:706 app/Factories/ElementFactory.php:1133
9431#: app/Factories/ElementFactory.php:1160 app/GedcomTag.php:842
9432#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232
9433#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9434#: resources/views/admin/media.phtml:108
9435#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185
9436#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9437#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9438#: resources/views/family-page.phtml:94
9439#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9440#: resources/views/source-page.phtml:107
9441msgid "Media object"
9442msgstr "Objecte multimèdia"
9443
9444#. I18N: Name of a module/list
9445#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:82
9446#: app/Services/AdminService.php:183
9447#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9448#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
9449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9450#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:83
9451#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9452#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9453#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
9454#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
9455#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9456#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9457#: resources/views/note-page.phtml:80 resources/views/source-page.phtml:79
9458#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9459#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9460msgid "Media objects"
9461msgstr "Objectes Multimèdia"
9462
9463#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9464msgid "Media objects found"
9465msgstr "Objectes Multimèdia"
9466
9467#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:53
9468msgid "Media objects per page"
9469msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9470
9471#. I18N: gedcom tag MEDI
9472#. I18N: gedcom tag _TYPE
9473#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:683
9474#: app/Factories/ElementFactory.php:991 app/Factories/ElementFactory.php:1287
9475#: app/GedcomTag.php:804 app/GedcomTag.php:1229
9476#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9477#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118
9478msgid "Media type"
9479msgstr "Tipus multimèdia"
9480
9481#. I18N: gedcom tag _MDCL
9482#: app/Factories/ElementFactory.php:786 app/Factories/ElementFactory.php:1324
9483#: app/GedcomTag.php:1162
9484msgid "Medical"
9485msgstr "Metge"
9486
9487#. I18N: gedcom tag _MEDC
9488#: app/GedcomTag.php:1165
9489msgid "Medical condition"
9490msgstr "Condició mèdica"
9491
9492#. I18N: The name of a colour-scheme
9493#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9494msgid "Mediterranio"
9495msgstr "Mediterrània"
9496
9497#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9498msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9499msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9500
9501#: app/Date/JalaliDate.php:265
9502msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9503msgid "Mehr"
9504msgstr "Mehr"
9505
9506#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9507#: app/Date/JalaliDate.php:137
9508msgctxt "GENITIVE"
9509msgid "Mehr"
9510msgstr "Mehr"
9511
9512#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9513#: app/Date/JalaliDate.php:227
9514msgctxt "INSTRUMENTAL"
9515msgid "Mehr"
9516msgstr "Mehr"
9517
9518#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9519#: app/Date/JalaliDate.php:182
9520msgctxt "LOCATIVE"
9521msgid "Mehr"
9522msgstr "Mehr"
9523
9524#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9525#: app/Date/JalaliDate.php:92
9526msgctxt "NOMINATIVE"
9527msgid "Mehr"
9528msgstr "Mehr"
9529
9530#. I18N: Location of an LDS church temple
9531#: app/Elements/TempleCode.php:132 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9532msgid "Melbourne, Australia"
9533msgstr "Melbourne, Austràlia"
9534
9535#. I18N: Listbox entry; name of a role
9536#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9537#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
9538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9539#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
9540#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
9541msgid "Member"
9542msgstr "Membre"
9543
9544#. I18N: Location of an LDS church temple
9545#: app/Elements/TempleCode.php:133 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9546msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9547msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9548
9549#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9550#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9551msgid "Menu"
9552msgstr "Menú"
9553
9554#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:547
9556#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9557#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9558msgid "Menus"
9559msgstr "Menús"
9560
9561#. I18N: The name of a colour-scheme
9562#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9563msgid "Mercury"
9564msgstr "Mercuri"
9565
9566#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9567msgid "Merge"
9568msgstr "Fusiona"
9569
9570#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77
9571#: resources/views/admin/control-panel.phtml:267
9572msgid "Merge family trees"
9573msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9574
9575#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9576#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9577#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9578msgid "Merge records"
9579msgstr "Fusiona registres"
9580
9581#. I18N: Location of an LDS church temple
9582#: app/Elements/TempleCode.php:134 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9583msgid "Merida, Mexico"
9584msgstr "Merida, Mèxic"
9585
9586#. I18N: Location of an LDS church temple
9587#: app/Elements/TempleCode.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9588msgid "Mesa, Arizona, United States"
9589msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9590
9591#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
9592#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9593#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9594#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9595#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9596msgid "Message"
9597msgstr "Missatge"
9598
9599#. I18N: Name of a module
9600#. I18N: A configuration setting
9601#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
9602#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9603msgid "Messages"
9604msgstr "Missatges"
9605
9606#. I18N: a month in the French republican calendar
9607#: app/Date/FrenchDate.php:153
9608msgctxt "GENITIVE"
9609msgid "Messidor"
9610msgstr "Messidor"
9611
9612#. I18N: a month in the French republican calendar
9613#: app/Date/FrenchDate.php:247
9614msgctxt "INSTRUMENTAL"
9615msgid "Messidor"
9616msgstr "Messidor"
9617
9618#. I18N: a month in the French republican calendar
9619#: app/Date/FrenchDate.php:200
9620msgctxt "LOCATIVE"
9621msgid "Messidor"
9622msgstr "Messidor"
9623
9624#. I18N: a month in the French republican calendar
9625#: app/Date/FrenchDate.php:106
9626msgctxt "NOMINATIVE"
9627msgid "Messidor"
9628msgstr "Messidor"
9629
9630#. I18N: Name of a country or state
9631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9632msgid "Mexico"
9633msgstr "Mèxic"
9634
9635#. I18N: Location of an LDS church temple
9636#: app/Elements/TempleCode.php:135 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9637msgid "Mexico City, Mexico"
9638msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9639
9640#. I18N: Type of media object
9641#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9642msgid "Microfiche"
9643msgstr "Microfitxa"
9644
9645#. I18N: Type of media object
9646#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Factories/ElementFactory.php:1004
9647msgid "Microfilm"
9648msgstr "Microfilm"
9649
9650#. I18N: Name of a country or state
9651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9652msgid "Micronesia"
9653msgstr "Micronèsia"
9654
9655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9656msgid "Middle East"
9657msgstr "Orient Mitjà"
9658
9659#. I18N: gedcom tag _MILI
9660#: app/Factories/ElementFactory.php:1301 app/GedcomTag.php:1171
9661msgid "Military"
9662msgstr "Militar"
9663
9664#. I18N: gedcom tag _MILT
9665#: app/Factories/ElementFactory.php:787 app/Factories/ElementFactory.php:896
9666#: app/GedcomTag.php:1174
9667msgid "Military service"
9668msgstr "Servei militar"
9669
9670#. I18N: Name of a module/report
9671#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9672#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9674msgid "Missing data"
9675msgstr "Dades faltants"
9676
9677#. I18N: Listbox entry; name of a role
9678#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:106
9679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9680msgid "Moderator"
9681msgstr "Supervisor"
9682
9683#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
9684msgid "Moderators"
9685msgstr "Supervisors"
9686
9687#: resources/views/admin/components.phtml:39
9688#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9689msgid "Module"
9690msgstr "Mòdul"
9691
9692#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9693msgid "Module administration"
9694msgstr "Administració de mòduls"
9695
9696#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
9698#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9699#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9700#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9701#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9702#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9703#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9704msgid "Modules"
9705msgstr "Mòduls"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9709msgid "Moldova"
9710msgstr "República de Moldàvia"
9711
9712#. I18N: abbreviation for Monday
9713#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9714#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9715msgid "Mon"
9716msgstr "Dl"
9717
9718#. I18N: Name of a country or state
9719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9720msgid "Monaco"
9721msgstr "Mònaco"
9722
9723#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9724msgid "Monday"
9725msgstr "Dilluns"
9726
9727#. I18N: Name of a country or state
9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9729msgid "Mongolia"
9730msgstr "Mongòlia"
9731
9732#. I18N: Name of a country or state
9733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9734msgid "Montenegro"
9735msgstr "Montenegro"
9736
9737#. I18N: Location of an LDS church temple
9738#: app/Elements/TempleCode.php:137 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9739msgid "Monterrey, Mexico"
9740msgstr "Monterrey, Mèxic"
9741
9742#. I18N: Location of an LDS church temple
9743#: app/Elements/TempleCode.php:136 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9744msgid "Montevideo, Uruguay"
9745msgstr "Montevideo, Uruguai"
9746
9747#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9748#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282
9749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331
9750#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380
9751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422
9752#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471
9753#: resources/views/calendar-page.phtml:56
9754msgid "Month"
9755msgstr "Mes"
9756
9757#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
9758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9759msgid "Month of birth"
9760msgstr "Mes de naixement"
9761
9762#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
9763#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9764msgid "Month of birth of first child in a relation"
9765msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9766
9767#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
9768#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9769msgid "Month of death"
9770msgstr "Mes de defunció"
9771
9772#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
9773#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9774msgid "Month of first marriage"
9775msgstr "Mes del primer casament"
9776
9777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
9778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9779msgid "Month of marriage"
9780msgstr "Mes de casament"
9781
9782#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9783#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9784#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9785msgid "Month:"
9786msgstr "Mes:"
9787
9788#. I18N: Location of an LDS church temple
9789#: app/Elements/TempleCode.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9790msgid "Monticello, Utah, United States"
9791msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9792
9793#. I18N: Location of an LDS church temple
9794#: app/Elements/TempleCode.php:139 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9795msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9796msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9797
9798#. I18N: Name of a country or state
9799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9800msgid "Montserrat"
9801msgstr "Montserrat"
9802
9803#: app/Date/JalaliDate.php:263
9804msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9805msgid "Mor"
9806msgstr "Mor"
9807
9808#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9809#: app/Date/JalaliDate.php:133
9810msgctxt "GENITIVE"
9811msgid "Mordad"
9812msgstr "Mordad"
9813
9814#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9815#: app/Date/JalaliDate.php:223
9816msgctxt "INSTRUMENTAL"
9817msgid "Mordad"
9818msgstr "Mordad"
9819
9820#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9821#: app/Date/JalaliDate.php:178
9822msgctxt "LOCATIVE"
9823msgid "Mordad"
9824msgstr "Mordad"
9825
9826#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9827#: app/Date/JalaliDate.php:88
9828msgctxt "NOMINATIVE"
9829msgid "Mordad"
9830msgstr "Mordad"
9831
9832#. I18N: Name of a country or state
9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9834msgid "Morocco"
9835msgstr "Marroc"
9836
9837#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9838#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9839msgid "Most SMTP servers require a password."
9840msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9841
9842#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74
9843#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9844#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9845msgid "Most common surnames"
9846msgstr "Cognoms més habituals"
9847
9848#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9849msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9850msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9851
9852#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9853msgid "Most mail servers require a valid email address."
9854msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9855
9856#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9857#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9858msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9859msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9860
9861#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9862#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9863msgid "Most servers do not use secure connections."
9864msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9865
9866#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9867#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9868#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9869msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9870msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9871
9872#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9873msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9874msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9875
9876#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9877msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9878msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9879
9880#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9881msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9882msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9883
9884#. I18N: Name of a module
9885#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9886msgid "Most viewed pages"
9887msgstr "Pàgines més visitades"
9888
9889#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74
9890#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9892#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9895#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9896msgid "Mother"
9897msgstr "Mare"
9898
9899#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9900#, php-format
9901msgid "Mother: %s"
9902msgstr "Mare: %s"
9903
9904#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
9905msgid "Mother’s age"
9906msgstr "Edat de la mare"
9907
9908#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9909#: app/Individual.php:970
9910#, php-format
9911msgid "Mother’s family with %s"
9912msgstr "Família per part de mare amb %s"
9913
9914#. I18N: A step-family.
9915#: app/Individual.php:974
9916msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9917msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9918
9919#. I18N: Location of an LDS church temple
9920#: app/Elements/TempleCode.php:140 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9921msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9922msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9923
9924#: resources/views/admin/components.phtml:46
9925#: resources/views/admin/components.phtml:146
9926#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
9927msgid "Move down"
9928msgstr "Desplaça avall"
9929
9930#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9931msgid "Move the media object?"
9932msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9933
9934#: resources/views/admin/components.phtml:45
9935#: resources/views/admin/components.phtml:140
9936#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
9937msgid "Move up"
9938msgstr "Desplaça amunt"
9939
9940#. I18N: Name of a country or state
9941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9942msgid "Mozambique"
9943msgstr "Moçambic"
9944
9945#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9946#: app/Date/HijriDate.php:128
9947msgctxt "GENITIVE"
9948msgid "Muharram"
9949msgstr "Muhàrram"
9950
9951#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9952#: app/Date/HijriDate.php:218
9953msgctxt "INSTRUMENTAL"
9954msgid "Muharram"
9955msgstr "Muhàrram"
9956
9957#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9958#: app/Date/HijriDate.php:173
9959msgctxt "LOCATIVE"
9960msgid "Muharram"
9961msgstr "Muhàrram"
9962
9963#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9964#: app/Date/HijriDate.php:83
9965msgctxt "NOMINATIVE"
9966msgid "Muharram"
9967msgstr "Muhàrram"
9968
9969#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9970msgid "Multiple marriages"
9971msgstr "Múltiples matrimonis"
9972
9973#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:94
9974#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9975msgid "My account"
9976msgstr "El meu compte"
9977
9978#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9979msgid "My family tree"
9980msgstr "El meu arbre genealògic"
9981
9982#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9983msgid "My individual record"
9984msgstr "El meu registre"
9985
9986#. I18N: Name of a module
9987#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9988#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9989#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9990#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9991msgid "My page"
9992msgstr "La meva pàgina"
9993
9994#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9995msgid "My pages"
9996msgstr "Les meves pàgines"
9997
9998#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9999msgid "My pedigree"
10000msgstr "El meu arbre"
10001
10002#. I18N: Name of a country or state
10003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10004msgid "Myanmar"
10005msgstr "Birmània"
10006
10007#. I18N: gedcom tag NAME
10008#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:704
10009#: app/Factories/ElementFactory.php:911 app/GedcomTag.php:807
10010#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222
10011#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10012#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10013#: resources/views/individual-name.phtml:44
10014#: resources/views/individual-name.phtml:55
10015#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
10016#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10017#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
10018#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10019#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10020#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10023#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10024#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10025#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10026#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10029#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10030#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10032#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10034#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10036msgid "Name"
10037msgstr "Nom"
10038
10039#: app/Factories/ElementFactory.php:656 app/GedcomTag.php:907
10040#: resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
10041msgctxt "Repository"
10042msgid "Name"
10043msgstr "Nom"
10044
10045#: app/Factories/ElementFactory.php:1297 app/GedcomTag.php:811
10046msgid "Name in Hebrew"
10047msgstr "Nom en hebreu"
10048
10049#. I18N: gedcom tag NPFX
10050#: app/Factories/ElementFactory.php:527 app/Factories/ElementFactory.php:535
10051#: app/Factories/ElementFactory.php:540 app/GedcomTag.php:836
10052msgid "Name prefix"
10053msgstr "Pefix del nom"
10054
10055#. I18N: gedcom tag NSFX
10056#: app/Factories/ElementFactory.php:528 app/Factories/ElementFactory.php:536
10057#: app/Factories/ElementFactory.php:541 app/GedcomTag.php:839
10058msgid "Name suffix"
10059msgstr "Suffix del nom"
10060
10061#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10062#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10064#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10065msgid "Names"
10066msgstr "Noms"
10067
10068#. I18N: gedcom tag _NAMS
10069#: app/Factories/ElementFactory.php:899 app/Factories/ElementFactory.php:983
10070#: app/GedcomTag.php:1186
10071msgid "Namesake"
10072msgstr "Homònim"
10073
10074#. I18N: Name of a country or state
10075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10076msgid "Namibia"
10077msgstr "Namíbia"
10078
10079#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:72
10080#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
10081#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:142
10082#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10083msgid "Nanny"
10084msgstr "Mainadera"
10085
10086#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10087msgid "Narrative description"
10088msgstr "Descripció narrativa"
10089
10090#. I18N: Location of an LDS church temple
10091#: app/Elements/TempleCode.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10092msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10093msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10094
10095#. I18N: gedcom tag NATI
10096#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/GedcomTag.php:814
10097msgid "Nationality"
10098msgstr "Nacionalitat"
10099
10100#. I18N: gedcom tag NATU
10101#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/GedcomTag.php:817
10102msgid "Naturalization"
10103msgstr "Nacionalització"
10104
10105#. I18N: Name of a country or state
10106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10107msgid "Nauru"
10108msgstr "Nauru"
10109
10110#. I18N: Location of an LDS church temple
10111#: app/Elements/TempleCode.php:142 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10112msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10113msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10114
10115#. I18N: Location of an LDS church temple
10116#: app/Elements/TempleCode.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10117msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10118msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10119
10120#. I18N: Name of a country or state
10121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10122msgid "Nepal"
10123msgstr "Nepal"
10124
10125#. I18N: Name of a country or state
10126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10127msgid "Netherlands"
10128msgstr "Holanda"
10129
10130#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:142
10131#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10132msgid "Never"
10133msgstr "Mai"
10134
10135#. I18N: gedcom tag _NMAR
10136#: app/Elements/FamilyStatusText.php:65 app/Factories/ElementFactory.php:789
10137#: app/GedcomTag.php:1192
10138msgid "Never married"
10139msgstr "Mai casat"
10140
10141#. I18N: Name of a country or state
10142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10143msgid "New Caledonia"
10144msgstr "Nova Caledònia"
10145
10146#: app/Factories/ElementFactory.php:1083 app/Factories/ElementFactory.php:1084
10147#: app/Factories/ElementFactory.php:1085 app/Factories/ElementFactory.php:1086
10148#: app/Factories/ElementFactory.php:1087
10149msgid "New GEDCOM tag"
10150msgstr ""
10151
10152#. I18N: Location of an LDS church temple
10153#: app/Elements/TempleCode.php:146 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10154msgid "New York, New York, United States"
10155msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10156
10157#. I18N: Name of a country or state
10158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10159msgid "New Zealand"
10160msgstr "Nova Zelanda"
10161
10162#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10163msgid "New data"
10164msgstr "Dades noves"
10165
10166#. I18N: %s is a server name/URL
10167#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
10168#, php-format
10169msgid "New registration at %s"
10170msgstr "Nou registre a %s"
10171
10172#. I18N: %s is a server name/URL
10173#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:113
10174#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10175#, php-format
10176msgid "New user at %s"
10177msgstr "Nou usuari a %s"
10178
10179#. I18N: Location of an LDS church temple
10180#: app/Elements/TempleCode.php:144 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10181msgid "Newport Beach, California, United States"
10182msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10183
10184#. I18N: Name of a module
10185#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
10186msgid "News"
10187msgstr "Notícies"
10188
10189#. I18N: Type of media object
10190#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
10191msgid "Newspaper"
10192msgstr "Diari"
10193
10194#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10195msgid "Next email reminder will be sent after "
10196msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10197
10198#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
10199#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
10200msgid "Next image"
10201msgstr "Següent imatge"
10202
10203#. I18N: Name of a country or state
10204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10205msgid "Nicaragua"
10206msgstr "Nicaragua"
10207
10208#. I18N: gedcom tag NICK
10209#: app/Factories/ElementFactory.php:526 app/Factories/ElementFactory.php:533
10210#: app/Factories/ElementFactory.php:539 app/GedcomTag.php:827
10211msgid "Nickname"
10212msgstr "Àlies"
10213
10214#. I18N: Name of a country or state
10215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10216msgid "Niger"
10217msgstr "Níger"
10218
10219#. I18N: Name of a country or state
10220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10221msgid "Nigeria"
10222msgstr "Nigèria"
10223
10224#. I18N: a month in the Jewish calendar
10225#: app/Date/JewishDate.php:192
10226msgctxt "GENITIVE"
10227msgid "Nissan"
10228msgstr "Nisan"
10229
10230#. I18N: a month in the Jewish calendar
10231#: app/Date/JewishDate.php:296
10232msgctxt "INSTRUMENTAL"
10233msgid "Nissan"
10234msgstr "Nisan"
10235
10236#. I18N: a month in the Jewish calendar
10237#: app/Date/JewishDate.php:244
10238msgctxt "LOCATIVE"
10239msgid "Nissan"
10240msgstr "Nisan"
10241
10242#. I18N: a month in the Jewish calendar
10243#: app/Date/JewishDate.php:140
10244msgctxt "NOMINATIVE"
10245msgid "Nissan"
10246msgstr "Nisan"
10247
10248#. I18N: Name of a country or state
10249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10250msgid "Niue"
10251msgstr "Niue"
10252
10253#. I18N: a month in the French republican calendar
10254#: app/Date/FrenchDate.php:141
10255msgctxt "GENITIVE"
10256msgid "Nivose"
10257msgstr "Nivós"
10258
10259#. I18N: a month in the French republican calendar
10260#: app/Date/FrenchDate.php:235
10261msgctxt "INSTRUMENTAL"
10262msgid "Nivose"
10263msgstr "Nivós"
10264
10265#. I18N: a month in the French republican calendar
10266#: app/Date/FrenchDate.php:188
10267msgctxt "LOCATIVE"
10268msgid "Nivose"
10269msgstr "Nivós"
10270
10271#. I18N: a month in the French republican calendar
10272#: app/Date/FrenchDate.php:93
10273msgctxt "NOMINATIVE"
10274msgid "Nivose"
10275msgstr "Nivós"
10276
10277#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
10278#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10279msgid "No"
10280msgstr "No"
10281
10282#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79
10283#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91
10284msgid "No GEDCOM file was received."
10285msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10286
10287#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
10288msgid "No GEDCOM files found."
10289msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10290
10291#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
10292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:125
10294msgid "No calendar conversion"
10295msgstr "Sense conversió de calendari"
10296
10297#: app/Module/DescendancyModule.php:273
10298#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10299msgid "No children"
10300msgstr "Sense fills"
10301
10302#: app/Services/MessageService.php:230
10303msgid "No contact"
10304msgstr "Sense forma de contacte"
10305
10306#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10307msgid "No duplicates have been found."
10308msgstr "No s'han trobat duplicats."
10309
10310#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10311msgid "No errors have been found."
10312msgstr "No s’han trobat errors."
10313
10314#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10315#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164
10316#, php-format
10317msgid "No events exist for the next %s day."
10318msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10319msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10320msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10321
10322#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10323msgid "No events exist for today."
10324msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10325
10326#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160
10327msgid "No events exist for tomorrow."
10328msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10329
10330#: resources/views/family-page.phtml:56
10331msgid "No facts exist for this family."
10332msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10333
10334#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10335#: app/Functions/Functions.php:55
10336msgid "No file was received. Please try again."
10337msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10338
10339#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384
10340msgid "No link between the two individuals could be found."
10341msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10342
10343#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10344#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10345#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10346msgid "No matching facts found"
10347msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10348
10349#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10350#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10351msgid "No news articles have been submitted."
10352msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10353
10354#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10355msgid "No predefined text"
10356msgstr "Sense text predefinit"
10357
10358#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10359#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10360msgid "No records to display"
10361msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10362
10363#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10364#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10365#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96
10366#: resources/views/search-general-page.phtml:148
10367#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:129
10368msgid "No results found."
10369msgstr "Sense resultats."
10370
10371#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10372msgid "No signed-in and no anonymous users"
10373msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10374
10375#: app/Elements/TempleCode.php:211
10376msgid "No temple - living ordinance"
10377msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10378
10379#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:171
10380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
10381#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10382msgid "No upgrade information is available."
10383msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10384
10385#. I18N: The name of a colour-scheme
10386#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10387msgid "Nocturnal"
10388msgstr "Nocturn"
10389
10390#: app/Module/IndividualListModule.php:296
10391#: app/Module/IndividualListModule.php:512
10392#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
10393#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30
10394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10395#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10396#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10397#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10398msgid "None"
10399msgstr "Cap"
10400
10401#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10402#: app/Date/FrenchDate.php:303
10403msgid "Nonidi"
10404msgstr "Nonidi"
10405
10406#. I18N: Name of a country or state
10407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10408msgid "Norfolk Island"
10409msgstr "Illa Norfolk"
10410
10411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10412msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10413msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10414
10415#. I18N: Name of a country or state
10416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10417msgid "North Korea"
10418msgstr "Corea del Nord"
10419
10420#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10421msgid "Northern America"
10422msgstr "Amèrica del Nord"
10423
10424#. I18N: Name of a country or state
10425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10426msgid "Northern Ireland"
10427msgstr "Irlanda del Nord"
10428
10429#. I18N: Name of a country or state
10430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10431msgid "Northern Mariana Islands"
10432msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10433
10434#. I18N: Name of a country or state
10435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10436msgid "Norway"
10437msgstr "Noruega"
10438
10439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
10440msgid "Not approved by an administrator"
10441msgstr "No verificats per l’administrador"
10442
10443#. I18N: gedcom tag _NLIV
10444#: app/Factories/ElementFactory.php:788 app/GedcomTag.php:1189
10445msgid "Not living"
10446msgstr "No és viu"
10447
10448#. I18N: gedcom tag _NMR
10449#: app/Elements/FamilyStatusText.php:64 app/Factories/ElementFactory.php:749
10450#: app/GedcomTag.php:1196 app/Module/BranchesListModule.php:448
10451#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10452msgid "Not married"
10453msgstr "No casats"
10454
10455#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
10456msgid "Not verified by the user"
10457msgstr "No verificats per l’usuari"
10458
10459#. I18N: gedcom tag NOTE
10460#: app/Factories/ElementFactory.php:262 app/Factories/ElementFactory.php:272
10461#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:296
10462#: app/Factories/ElementFactory.php:317 app/Factories/ElementFactory.php:326
10463#: app/Factories/ElementFactory.php:337 app/Factories/ElementFactory.php:355
10464#: app/Factories/ElementFactory.php:394 app/Factories/ElementFactory.php:404
10465#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:430
10466#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:466
10467#: app/Factories/ElementFactory.php:477 app/Factories/ElementFactory.php:498
10468#: app/Factories/ElementFactory.php:510 app/Factories/ElementFactory.php:534
10469#: app/Factories/ElementFactory.php:554 app/Factories/ElementFactory.php:579
10470#: app/Factories/ElementFactory.php:590 app/Factories/ElementFactory.php:598
10471#: app/Factories/ElementFactory.php:602 app/Factories/ElementFactory.php:603
10472#: app/Factories/ElementFactory.php:614 app/Factories/ElementFactory.php:622
10473#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:637
10474#: app/Factories/ElementFactory.php:653 app/Factories/ElementFactory.php:657
10475#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:675
10476#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:684
10477#: app/Factories/ElementFactory.php:700 app/Factories/ElementFactory.php:705
10478#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:719
10479#: app/Factories/ElementFactory.php:1030 app/Factories/ElementFactory.php:1059
10480#: app/Factories/ElementFactory.php:1064 app/Factories/ElementFactory.php:1100
10481#: app/Factories/ElementFactory.php:1132 app/Factories/ElementFactory.php:1138
10482#: app/Factories/ElementFactory.php:1150 app/Factories/ElementFactory.php:1159
10483#: app/Functions/FunctionsPrint.php:103 app/Functions/FunctionsPrint.php:176
10484#: app/GedcomTag.php:833 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184
10485#: resources/views/cards/add-note.phtml:16 resources/views/family-page.phtml:71
10486#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10487#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10488#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10489#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10490#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
10491#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10493#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10494#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10495#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10496#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10497msgid "Note"
10498msgstr "Nota"
10499
10500#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10501msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10502msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10503
10504#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10505msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10506msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10507
10508#. I18N: Name of a module
10509#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164
10510#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10511#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
10512#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
10513#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:101
10514#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/search-results.phtml:78
10515#: resources/views/source-page.phtml:86
10516#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10519msgid "Notes"
10520msgstr "Notes"
10521
10522#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10523msgid "Nothing found to cleanup"
10524msgstr "No hi ha res a netejar"
10525
10526#: resources/views/admin/location-edit.phtml:156
10527msgid "Nothing found."
10528msgstr "No s’ha trobat res."
10529
10530#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10531#: resources/views/modules/places/tab.phtml:107
10532msgid "Nothing to show"
10533msgstr "Res a mostrar"
10534
10535#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10536msgctxt "Abbreviation for November"
10537msgid "Nov"
10538msgstr "Nov"
10539
10540#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10541msgctxt "GENITIVE"
10542msgid "November"
10543msgstr "Novembre"
10544
10545#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10546msgctxt "INSTRUMENTAL"
10547msgid "November"
10548msgstr "Novembre"
10549
10550#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10551msgctxt "LOCATIVE"
10552msgid "November"
10553msgstr "Novembre"
10554
10555#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10556#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
10557#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10558msgctxt "NOMINATIVE"
10559msgid "November"
10560msgstr "Novembre"
10561
10562#. I18N: Location of an LDS church temple
10563#: app/Elements/TempleCode.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10564msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10565msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10566
10567#. I18N: gedcom tag NCHI
10568#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:552
10569#: app/GedcomTag.php:824 app/Module/StatisticsChartModule.php:718
10570#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10571#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10572msgid "Number of children"
10573msgstr "Nombre de fills"
10574
10575#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10576#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10577#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10578msgid "Number of days to show"
10579msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10580
10581#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10582#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10583msgid "Number of families without children"
10584msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10585
10586#. I18N: ... to show in a list
10587#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10588msgid "Number of given names"
10589msgstr "Nombre de noms propis"
10590
10591#. I18N: gedcom tag NMR
10592#: app/Factories/ElementFactory.php:553 app/GedcomTag.php:830
10593msgid "Number of marriages"
10594msgstr "Nombre de casaments"
10595
10596#. I18N: ... to show in a list
10597#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10598msgid "Number of pages"
10599msgstr "Nombre de pàgines"
10600
10601#. I18N: ... to show in a list
10602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10603#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10604msgid "Number of surnames"
10605msgstr "Nombre de cognoms"
10606
10607#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:143
10608#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10609msgid "Nurse"
10610msgstr "Infermera"
10611
10612#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
10613#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10614msgctxt "FEMALE"
10615msgid "Nurse"
10616msgstr "Infermera"
10617
10618#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
10619#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10620msgctxt "MALE"
10621msgid "Nurse"
10622msgstr "Infermer"
10623
10624#. I18N: Location of an LDS church temple
10625#: app/Elements/TempleCode.php:148 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10626msgid "Oakland, California, United States"
10627msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10628
10629#. I18N: Location of an LDS church temple
10630#: app/Elements/TempleCode.php:149 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10631msgid "Oaxaca, Mexico"
10632msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10633
10634#. I18N: gedcom tag OCCU
10635#: app/Factories/ElementFactory.php:556 app/Factories/ElementFactory.php:738
10636#: app/GedcomTag.php:845 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10637#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10638msgid "Occupation"
10639msgstr "Ofici"
10640
10641#. I18N: Name of a report
10642#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10643#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10645msgid "Occupations"
10646msgstr "Oficis"
10647
10648#. I18N: Name of a country or state
10649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10650msgid "Occupied Palestinian Territory"
10651msgstr "Palestina"
10652
10653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10654msgctxt "Abbreviation for October"
10655msgid "Oct"
10656msgstr "Oct"
10657
10658#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10659#: app/Date/FrenchDate.php:301
10660msgid "Octidi"
10661msgstr "Octidi"
10662
10663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10664msgctxt "GENITIVE"
10665msgid "October"
10666msgstr "Octubre"
10667
10668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10669msgctxt "INSTRUMENTAL"
10670msgid "October"
10671msgstr "Octubre"
10672
10673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10674msgctxt "LOCATIVE"
10675msgid "October"
10676msgstr "Octubre"
10677
10678#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10679#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
10680#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10681msgctxt "NOMINATIVE"
10682msgid "October"
10683msgstr "Octubre"
10684
10685#. I18N: Location of an LDS church temple
10686#: app/Elements/TempleCode.php:150 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10687msgid "Ogden, Utah, United States"
10688msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10689
10690#. I18N: Location of an LDS church temple
10691#: app/Elements/TempleCode.php:151 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10692msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10693msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10694
10695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10696msgid "Old data"
10697msgstr "Dades anteriors"
10698
10699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:781
10700msgid "Old files found"
10701msgstr "Trobats arxius antics"
10702
10703#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10704msgid "Oldest father"
10705msgstr "Pare de més edat"
10706
10707#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10708msgid "Oldest female"
10709msgstr "Dona de més edat"
10710
10711#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10712msgid "Oldest living individuals"
10713msgstr "Persones vives de més edat"
10714
10715#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10716msgid "Oldest male"
10717msgstr "Home de més edat"
10718
10719#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10720msgid "Oldest mother"
10721msgstr "Mare de més edat"
10722
10723#. I18N: The name of a colour-scheme
10724#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10725msgid "Olivia"
10726msgstr "Olivia"
10727
10728#. I18N: Name of a country or state
10729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10730msgid "Oman"
10731msgstr "Oman"
10732
10733#. I18N: Name of a module
10734#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10735msgid "On this day"
10736msgstr "En tal dia com avui"
10737
10738#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
10739msgid "On this day…"
10740msgstr "En tal dia com avui…"
10741
10742#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10743msgid "Only add new records"
10744msgstr "Afegeix només els registres nous"
10745
10746#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 app/Functions/FunctionsEdit.php:222
10747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:404
10748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:750
10749#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:988
10750#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10751msgid "Only managers can edit"
10752msgstr "Solament els gestors poden editar"
10753
10754#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10755msgid "Only update existing records"
10756msgstr "Actualitza només els registres existents"
10757
10758#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10759msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10760msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10761
10762#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:182
10763msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10764msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10765
10766#: app/Functions/FunctionsPrint.php:459 app/Functions/FunctionsPrint.php:461
10767#: resources/views/admin/map-provider.phtml:28
10768msgid "OpenStreetMap™"
10769msgstr "OpenStreetMap™"
10770
10771#. I18N: Location of an LDS church temple
10772#: app/Elements/TempleCode.php:152 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10773msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10774msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10775
10776#: app/Date/JalaliDate.php:260
10777msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10778msgid "Ord"
10779msgstr "Ord"
10780
10781#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10782#: app/Date/JalaliDate.php:127
10783msgctxt "GENITIVE"
10784msgid "Ordibehesht"
10785msgstr "Ordibehesht"
10786
10787#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10788#: app/Date/JalaliDate.php:217
10789msgctxt "INSTRUMENTAL"
10790msgid "Ordibehesht"
10791msgstr "Ordibehesht"
10792
10793#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10794#: app/Date/JalaliDate.php:172
10795msgctxt "LOCATIVE"
10796msgid "Ordibehesht"
10797msgstr "Ordibehesht"
10798
10799#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10800#: app/Date/JalaliDate.php:82
10801msgctxt "NOMINATIVE"
10802msgid "Ordibehesht"
10803msgstr "Ordibehesht"
10804
10805#. I18N: gedcom tag ORDI
10806#: app/Factories/ElementFactory.php:720 app/GedcomTag.php:850
10807msgid "Ordinance"
10808msgstr "Ordenació mormona"
10809
10810#. I18N: gedcom tag ORDN
10811#: app/Factories/ElementFactory.php:558 app/GedcomTag.php:853
10812msgid "Ordination"
10813msgstr "Ordenació"
10814
10815#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10817msgid "Orientation"
10818msgstr "Orientació"
10819
10820#. I18N: Location of an LDS church temple
10821#: app/Elements/TempleCode.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10822msgid "Orlando, Florida, United States"
10823msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10824
10825#. I18N: Type of media object
10826#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10827#: app/Elements/SexXValue.php:43 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10828#: app/Module/StatisticsChartModule.php:156
10829#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10830#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10831#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10832msgid "Other"
10833msgstr "Altres"
10834
10835#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:425
10836msgid "Other facts to show in charts"
10837msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10838
10839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10840msgid "Other preferences"
10841msgstr "Altres paràmetres"
10842
10843#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:144
10844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10845msgid "Owner"
10846msgstr "Propietari"
10847
10848#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
10849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10850msgctxt "FEMALE"
10851msgid "Owner"
10852msgstr "Propietària"
10853
10854#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
10855#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10856msgctxt "MALE"
10857msgid "Owner"
10858msgstr "Propietari"
10859
10860#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10861#: app/Functions/Functions.php:64
10862msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10863msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10864
10865#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10866#: app/Functions/Functions.php:61
10867msgid "PHP failed to write to disk."
10868msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10869
10870#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10871msgid "PHP information"
10872msgstr "Informació PHP"
10873
10874#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10875#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10876#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10877#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10878#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10879#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10882#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10883#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10885#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10886#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10887#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10888#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10889msgid "Page"
10890msgstr "Pàgina"
10891
10892#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10893#, php-format
10894msgid "Page %s of %s"
10895msgstr "Pàgina %s de %s"
10896
10897#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10898#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10899#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10900#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10901#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10902#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10903#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10904#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10906#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10907#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10909#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10910#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10912#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10913msgid "Page size"
10914msgstr "Mida de la pàgina"
10915
10916#. I18N: Type of media object
10917#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10918msgid "Painting"
10919msgstr "Pintura"
10920
10921#. I18N: Name of a country or state
10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10923msgid "Pakistan"
10924msgstr "Pakistan"
10925
10926#. I18N: Name of a country or state
10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10928msgid "Palau"
10929msgstr "Illes Palau"
10930
10931#. I18N: A colour scheme
10932#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10933msgid "Palette"
10934msgstr "Paleta"
10935
10936#. I18N: Location of an LDS church temple
10937#: app/Elements/TempleCode.php:155 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10938msgid "Palmyra, New York, United States"
10939msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10940
10941#. I18N: Name of a country or state
10942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10943msgid "Panama"
10944msgstr "Panamà"
10945
10946#. I18N: Location of an LDS church temple
10947#: app/Elements/TempleCode.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10948msgid "Panama City, Panama"
10949msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10950
10951#. I18N: Location of an LDS church temple
10952#: app/Elements/TempleCode.php:157 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10953msgid "Papeete, Tahiti"
10954msgstr "Papeete, Tahití"
10955
10956#. I18N: Name of a country or state
10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10958msgid "Papua New Guinea"
10959msgstr "Papua Nova Guinea"
10960
10961#. I18N: Name of a country or state
10962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10963msgid "Paraguay"
10964msgstr "Paraguai"
10965
10966#: app/Factories/ElementFactory.php:1176
10967msgid "Parent"
10968msgstr ""
10969
10970#: app/Factories/ElementFactory.php:578
10971#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223
10972#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10973#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10974msgid "Parents"
10975msgstr "Pares"
10976
10977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10978#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10979#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10980#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10981#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10982msgid "Parents and siblings"
10983msgstr "Pares i germans"
10984
10985#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222
10986msgid "Parent’s age"
10987msgstr "Edat del/la pare/mare"
10988
10989#. I18N: A configuration setting
10990#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10991#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10992#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10993#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
10994#: resources/views/login-page.phtml:44
10995#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
10996#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
10997#: resources/views/register-page.phtml:72
10998#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10999msgid "Password"
11000msgstr "Contrasenya"
11001
11002#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
11004#: resources/views/edit-account-page.phtml:94
11005#: resources/views/password-reset-page.phtml:40
11006#: resources/views/register-page.phtml:78
11007msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11008msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
11009
11010#. I18N: Location of an LDS church temple
11011#: app/Elements/TempleCode.php:158 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11012msgid "Payson, Utah, United States"
11013msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
11014
11015#. I18N: Name of a module/chart
11016#. I18N: Name of a report
11017#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268
11018#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11019#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11020#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:34
11021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11023msgid "Pedigree"
11024msgstr "Arbre genealògic"
11025
11026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11027msgid "Pedigree chart"
11028msgstr "Arbre genealògic"
11029
11030#. I18N: Name of a module
11031#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123
11032msgid "Pedigree map"
11033msgstr "Mapa genealògic"
11034
11035#. I18N: %s is an individual’s name
11036#: app/Module/PedigreeMapModule.php:169 app/Module/PedigreeMapModule.php:233
11037#, php-format
11038msgid "Pedigree map of %s"
11039msgstr "Mapa genealògic de %s"
11040
11041#. I18N: %s is an individual’s name
11042#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11043#, php-format
11044msgid "Pedigree tree of %s"
11045msgstr "Arbre genealògic de %s"
11046
11047#. I18N: Name of a module
11048#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267
11049#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71
11050#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11051#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11052#: resources/views/admin/control-panel.phtml:281
11053#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
11054#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11055#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11056msgid "Pending changes"
11057msgstr "Canvis pendents"
11058
11059#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11060msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11061msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
11062
11063#. I18N: gedcom tag _PRMN
11064#: app/Factories/ElementFactory.php:750 app/Factories/ElementFactory.php:790
11065#: app/GedcomTag.php:1205
11066msgid "Permanent number"
11067msgstr "Número permanent"
11068
11069#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11070#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11071msgid "Permanently delete these records?"
11072msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
11073
11074#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11075msgid "Personal data"
11076msgstr "Dades personals"
11077
11078#. I18N: Location of an LDS church temple
11079#: app/Elements/TempleCode.php:159 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11080msgid "Perth, Australia"
11081msgstr "Perth, Austràlia"
11082
11083#. I18N: Name of a country or state
11084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11085msgid "Peru"
11086msgstr "Perú"
11087
11088#. I18N: Name of a country or state
11089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11090msgid "Philippines"
11091msgstr "Filipines"
11092
11093#. I18N: Location of an LDS church temple
11094#: app/Elements/TempleCode.php:160 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11095msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11096msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11097
11098#. I18N: gedcom tag PHON
11099#: app/Factories/ElementFactory.php:264 app/Factories/ElementFactory.php:370
11100#: app/Factories/ElementFactory.php:396 app/Factories/ElementFactory.php:658
11101#: app/Factories/ElementFactory.php:707 app/GedcomTag.php:868
11102#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11103msgid "Phone"
11104msgstr "Telèfon"
11105
11106#. I18N: gedcom tag FONE
11107#: app/GedcomTag.php:721
11108msgid "Phonetic"
11109msgstr "Fonètic"
11110
11111#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66
11112msgid "Phonetic algorithm"
11113msgstr "Algoritme fonètic"
11114
11115#: app/Factories/ElementFactory.php:524 app/GedcomTag.php:809
11116msgid "Phonetic name"
11117msgstr "Nom fonètic"
11118
11119#: app/Factories/ElementFactory.php:266 app/Factories/ElementFactory.php:398
11120#: app/GedcomTag.php:874
11121msgid "Phonetic place"
11122msgstr "Lloc fonètic"
11123
11124#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11125#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11126#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
11127msgid "Phonetic search"
11128msgstr "Recerca fonètica"
11129
11130#: app/GedcomTag.php:998
11131msgid "Phonetic title"
11132msgstr "Títol fonètic"
11133
11134#: app/Factories/ElementFactory.php:531
11135msgid "Phonetic type"
11136msgstr ""
11137
11138#. I18N: Type of media object
11139#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Factories/ElementFactory.php:807
11140#: app/Factories/ElementFactory.php:809 app/Factories/ElementFactory.php:932
11141#: app/Factories/ElementFactory.php:954 app/Factories/ElementFactory.php:984
11142#: app/Factories/ElementFactory.php:1013 app/GedcomTag.php:1200
11143msgid "Photo"
11144msgstr "Fotografia"
11145
11146#. I18N: The name of a colour-scheme
11147#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11148msgid "Pink Plastic"
11149msgstr "Plàstic Rosa"
11150
11151#. I18N: Name of a country or state
11152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11153msgid "Pitcairn"
11154msgstr "Pitcairn"
11155
11156#. I18N: gedcom tag PLAC
11157#: app/Factories/ElementFactory.php:265 app/Factories/ElementFactory.php:327
11158#: app/Factories/ElementFactory.php:397 app/Factories/ElementFactory.php:674
11159#: app/Factories/ElementFactory.php:808 app/Factories/ElementFactory.php:1065
11160#: app/Factories/ElementFactory.php:1144 app/GedcomTag.php:872
11161#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11162#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155
11164#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11165#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
11167#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
11168#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48
11169#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11170#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11171#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11174#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11175#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11176#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11177#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11179#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11180msgid "Place"
11181msgstr "Indret"
11182
11183#. I18N: Name of a module/list
11184#: app/Factories/ElementFactory.php:356
11185#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98
11186#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246
11187#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11188msgid "Place hierarchy"
11189msgstr "Indrets"
11190
11191#: app/Factories/ElementFactory.php:1344 app/GedcomTag.php:878
11192msgid "Place in Hebrew"
11193msgstr "Indret en hebreu"
11194
11195#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11196msgid "Place list"
11197msgstr "Llistat d’indrets"
11198
11199#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
11201msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11202msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11203
11204#: resources/views/help/place.phtml:12
11205msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11206msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11207
11208#: resources/views/help/place.phtml:8
11209msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11210msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11211
11212#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11213#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/GedcomTag.php:479
11214msgid "Place of LDS baptism"
11215msgstr "Indret del bateig mormó"
11216
11217#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11218#: app/Factories/ElementFactory.php:580 app/GedcomTag.php:955
11219msgid "Place of LDS child sealing"
11220msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11221
11222#: app/Factories/ElementFactory.php:478
11223msgid "Place of LDS confirmation"
11224msgstr ""
11225
11226#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11227#: app/Factories/ElementFactory.php:499 app/GedcomTag.php:672
11228msgid "Place of LDS endowment"
11229msgstr "Indret de la investidura mormona"
11230
11231#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
11232msgid "Place of LDS spouse sealing"
11233msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11234
11235#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/GedcomTag.php:443
11236msgid "Place of adoption"
11237msgstr "Indret d’adopció"
11238
11239#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/GedcomTag.php:486
11240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11241msgid "Place of baptism"
11242msgstr "Indret del bateig"
11243
11244#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/GedcomTag.php:493
11245#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11246msgid "Place of bar mitzvah"
11247msgstr "Indret del bar mitzvà"
11248
11249#: app/Factories/ElementFactory.php:448 app/GedcomTag.php:500
11250#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11251msgid "Place of bat mitzvah"
11252msgstr "Indret del bat mitzvà"
11253
11254#: app/Factories/ElementFactory.php:452 app/GedcomTag.php:507
11255#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11256#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11257msgid "Place of birth"
11258msgstr "Indret de naixement"
11259
11260#: app/Factories/ElementFactory.php:455 app/GedcomTag.php:514
11261msgid "Place of blessing"
11262msgstr "Indret de Benedicció"
11263
11264#: app/Factories/ElementFactory.php:779 app/GedcomTag.php:1056
11265msgid "Place of brit milah"
11266msgstr "Indret de circumcisió"
11267
11268#: app/Factories/ElementFactory.php:458 app/GedcomTag.php:524
11269#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11270msgid "Place of burial"
11271msgstr "Indret d’enterrament"
11272
11273#: app/Factories/ElementFactory.php:470 app/GedcomTag.php:566
11274#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11275msgid "Place of christening"
11276msgstr "Indret del bateig"
11277
11278#: app/Factories/ElementFactory.php:474 app/GedcomTag.php:591
11279#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11280msgid "Place of confirmation"
11281msgstr "Indret de confirmació"
11282
11283#: app/Factories/ElementFactory.php:484 app/GedcomTag.php:607
11284msgid "Place of cremation"
11285msgstr "Indret de la incineració"
11286
11287#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/GedcomTag.php:628
11288#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11290msgid "Place of death"
11291msgstr "Indret de defunció"
11292
11293#: app/Factories/ElementFactory.php:495 app/GedcomTag.php:663
11294msgid "Place of emigration"
11295msgstr "Lloc d’emigració"
11296
11297#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/GedcomTag.php:679
11298#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11299msgid "Place of engagement"
11300msgstr "Indret de prometatge"
11301
11302#: app/Factories/ElementFactory.php:505 app/GedcomTag.php:686
11303msgid "Place of event"
11304msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11305
11306#: app/Factories/ElementFactory.php:516 app/GedcomTag.php:715
11307#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11308msgid "Place of first communion"
11309msgstr "Indret de la primera comunió"
11310
11311#: app/Factories/ElementFactory.php:522 app/GedcomTag.php:749
11312msgid "Place of immigration"
11313msgstr "Lloc d’immigració"
11314
11315#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/GedcomTag.php:790
11316#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
11317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11318#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11319msgid "Place of marriage"
11320msgstr "Indret de casament"
11321
11322#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/GedcomTag.php:777
11323#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11324msgid "Place of marriage banns"
11325msgstr "Indret de les amonestacions"
11326
11327#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/GedcomTag.php:821
11328msgid "Place of naturalization"
11329msgstr "Lloc de nacionalització"
11330
11331#: app/Factories/ElementFactory.php:561 app/GedcomTag.php:859
11332msgid "Place of ordination"
11333msgstr "Indret de l’ordenació"
11334
11335#: app/Factories/ElementFactory.php:569 app/GedcomTag.php:914
11336msgid "Place of residence"
11337msgstr "Indret de residència"
11338
11339#. I18N: Name of a module
11340#: app/Module/PlacesModule.php:67
11341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
11342#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11343#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11344msgid "Places"
11345msgstr "Indrets"
11346
11347#: resources/views/layouts/default.phtml:165
11348#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24
11349#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26
11350msgid "Play"
11351msgstr "Engega"
11352
11353#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
11354msgid "Please enter a valid email address."
11355msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11356
11357#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
11358#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11359#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11360#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101
11361msgid "Please try again."
11362msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11363
11364#. I18N: a month in the French republican calendar
11365#: app/Date/FrenchDate.php:143
11366msgctxt "GENITIVE"
11367msgid "Pluviose"
11368msgstr "Pluviós"
11369
11370#. I18N: a month in the French republican calendar
11371#: app/Date/FrenchDate.php:237
11372msgctxt "INSTRUMENTAL"
11373msgid "Pluviose"
11374msgstr "Pluviós"
11375
11376#. I18N: a month in the French republican calendar
11377#: app/Date/FrenchDate.php:190
11378msgctxt "LOCATIVE"
11379msgid "Pluviose"
11380msgstr "Pluviós"
11381
11382#. I18N: a month in the French republican calendar
11383#: app/Date/FrenchDate.php:95
11384msgctxt "NOMINATIVE"
11385msgid "Pluviose"
11386msgstr "Pluviós"
11387
11388#. I18N: Name of a country or state
11389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11390msgid "Poland"
11391msgstr "Polònia"
11392
11393#: app/SurnameTradition.php:100
11394msgctxt "Surname tradition"
11395msgid "Polish"
11396msgstr "Polonesa"
11397
11398#. I18N: A configuration setting
11399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
11400#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11401#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11402#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11403msgid "Port number"
11404msgstr "Número de port"
11405
11406#. I18N: Location of an LDS church temple
11407#: app/Elements/TempleCode.php:162 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11408msgid "Portland, Oregon, United States"
11409msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11410
11411#. I18N: Location of an LDS church temple
11412#: app/Elements/TempleCode.php:154 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11413msgid "Porto Alegre, Brazil"
11414msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11415
11416#. I18N: page orientation
11417#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
11418#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11420msgid "Portrait"
11421msgstr "Plantat"
11422
11423#. I18N: Name of a country or state
11424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11425msgid "Portugal"
11426msgstr "Portugal"
11427
11428#: app/SurnameTradition.php:94
11429msgctxt "Surname tradition"
11430msgid "Portuguese"
11431msgstr "Portuguesa"
11432
11433#. I18N: gedcom tag POST
11434#: app/Factories/ElementFactory.php:253 app/Factories/ElementFactory.php:366
11435#: app/Factories/ElementFactory.php:386 app/Factories/ElementFactory.php:648
11436#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Factories/ElementFactory.php:1181
11437#: app/GedcomTag.php:881
11438msgid "Postal code"
11439msgstr "Codi Postal"
11440
11441#. I18N: Name of a module
11442#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11443msgid "Powered by webtrees™"
11444msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11445
11446#. I18N: a month in the French republican calendar
11447#: app/Date/FrenchDate.php:151
11448msgctxt "GENITIVE"
11449msgid "Prairial"
11450msgstr "Pradal"
11451
11452#. I18N: a month in the French republican calendar
11453#: app/Date/FrenchDate.php:245
11454msgctxt "INSTRUMENTAL"
11455msgid "Prairial"
11456msgstr "Pradal"
11457
11458#. I18N: a month in the French republican calendar
11459#: app/Date/FrenchDate.php:198
11460msgctxt "LOCATIVE"
11461msgid "Prairial"
11462msgstr "Pradal"
11463
11464#. I18N: a month in the French republican calendar
11465#: app/Date/FrenchDate.php:104
11466msgctxt "NOMINATIVE"
11467msgid "Prairial"
11468msgstr "Pradal"
11469
11470#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11471msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11472msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11473
11474#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11475msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11476msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11477
11478#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11479msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11480msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11481
11482#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11483#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177
11484#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11485#: resources/views/admin/components.phtml:60
11486#: resources/views/admin/components.phtml:63
11487#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11488#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11489#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11490#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11491#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11492#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11493#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11494msgid "Preferences"
11495msgstr "Preferències"
11496
11497#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11498#, php-format
11499msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11500msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11501
11502#. I18N: A configuration setting
11503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11504msgid "Preferred contact method"
11505msgstr "Mètode preferent de contacte"
11506
11507#. I18N: Label for a configuration option
11508#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11509#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
11510#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
11511#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
11512#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
11513#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
11514msgid "Presentation style"
11515msgstr "Estil de presentació"
11516
11517#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11518#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11519#: app/Elements/TempleCode.php:161 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11520msgid "President’s Office"
11521msgstr "Oficina del President"
11522
11523#. I18N: Location of an LDS church temple
11524#: app/Elements/TempleCode.php:163 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11525msgid "Preston, England"
11526msgstr "Preston, Anglaterra"
11527
11528#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11529#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11530#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11531msgid "Preview"
11532msgstr "Vista prèvia"
11533
11534#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
11535#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
11536#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:145
11537#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11538msgid "Priest"
11539msgstr "Sacerdot"
11540
11541#. I18N: The first day in the French republican calendar
11542#: app/Date/FrenchDate.php:287
11543msgid "Primidi"
11544msgstr "Primidi"
11545
11546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11547msgid "Print basic events when blank"
11548msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11549
11550#: app/Factories/ElementFactory.php:1077 app/Factories/ElementFactory.php:1119
11551msgid "Priority"
11552msgstr ""
11553
11554#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11555#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11556msgid "Privacy"
11557msgstr "Privadesa"
11558
11559#. I18N: Name of a module
11560#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11561#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11562msgid "Privacy policy"
11563msgstr "Política de privacitat"
11564
11565#. I18N: a restrction on viewing data
11566#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11567msgid "Privacy restriction"
11568msgstr "Restricció de privadesa"
11569
11570#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11571#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
11572msgid "Privacy restrictions"
11573msgstr "Restriccions de privadesa"
11574
11575#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232
11576msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11577msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11578
11579#: app/GedcomRecord.php:412 app/GedcomRecord.php:520
11580#: app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11581#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417
11582msgid "Private"
11583msgstr "Informació privada"
11584
11585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11586msgid "Private key"
11587msgstr "Clau privada"
11588
11589#. I18N: gedcom tag PROB
11590#: app/Factories/ElementFactory.php:562 app/GedcomTag.php:884
11591msgid "Probate"
11592msgstr "Testamentaria"
11593
11594#. I18N: gedcom tag PROP
11595#: app/Factories/ElementFactory.php:563 app/GedcomTag.php:887
11596msgid "Property"
11597msgstr "Propietat"
11598
11599#. I18N: Location of an LDS church temple
11600#: app/Elements/TempleCode.php:164 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11601msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11602msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11603
11604#. I18N: Location of an LDS church temple
11605#: app/Elements/TempleCode.php:165 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11606msgid "Provo, Utah, United States"
11607msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11608
11609#. I18N: gedcom tag PUBL
11610#: app/Factories/ElementFactory.php:678 app/GedcomTag.php:890
11611#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
11612#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11613msgid "Publication"
11614msgstr "Publicació"
11615
11616#. I18N: Name of a country or state
11617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11618msgid "Puerto Rico"
11619msgstr "Puerto Rico"
11620
11621#. I18N: Name of a country or state
11622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11623msgid "Qatar"
11624msgstr "Qatar"
11625
11626#. I18N: gedcom tag QUAY
11627#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:340
11628#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:593
11629#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:640
11630#: app/Factories/ElementFactory.php:949 app/Factories/ElementFactory.php:951
11631#: app/Factories/ElementFactory.php:975 app/Factories/ElementFactory.php:977
11632#: app/Factories/ElementFactory.php:1022 app/Factories/ElementFactory.php:1162
11633#: app/GedcomTag.php:893
11634msgid "Quality of data"
11635msgstr "Qualitat de les dades"
11636
11637#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11638#: app/Date/FrenchDate.php:293
11639msgid "Quartidi"
11640msgstr "Quartidi"
11641
11642#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55
11643#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11644msgid "Question"
11645msgstr "Pregunta"
11646
11647#. I18N: Location of an LDS church temple
11648#: app/Elements/TempleCode.php:166 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11649msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11650msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11651
11652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11653msgid "Quick family facts"
11654msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11655
11656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11657msgid "Quick individual facts"
11658msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11659
11660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11661msgid "Quick repository facts"
11662msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
11663
11664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11665msgid "Quick source facts"
11666msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
11667
11668#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11669#: app/Date/FrenchDate.php:295
11670msgid "Quintidi"
11671msgstr "Quintidi"
11672
11673#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11674#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11675#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117
11676msgid "RE: "
11677msgstr "RE: "
11678
11679#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
11680#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
11681#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:146
11682#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11683msgid "Rabbi"
11684msgstr "Rabí"
11685
11686#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11687#: app/Date/HijriDate.php:132
11688msgctxt "GENITIVE"
11689msgid "Rabi’ al-awwal"
11690msgstr "Rabí al-àwwal"
11691
11692#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11693#: app/Date/HijriDate.php:222
11694msgctxt "INSTRUMENTAL"
11695msgid "Rabi’ al-awwal"
11696msgstr "Rabí al-àwwal"
11697
11698#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11699#: app/Date/HijriDate.php:177
11700msgctxt "LOCATIVE"
11701msgid "Rabi’ al-awwal"
11702msgstr "Rabí al-àwwal"
11703
11704#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11705#: app/Date/HijriDate.php:87
11706msgctxt "NOMINATIVE"
11707msgid "Rabi’ al-awwal"
11708msgstr "Rabí al-àwwal"
11709
11710#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11711#: app/Date/HijriDate.php:134
11712msgctxt "GENITIVE"
11713msgid "Rabi’ al-thani"
11714msgstr "Rabí al-àkhir"
11715
11716#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11717#: app/Date/HijriDate.php:224
11718msgctxt "INSTRUMENTAL"
11719msgid "Rabi’ al-thani"
11720msgstr "Rabí al-àkhir"
11721
11722#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11723#: app/Date/HijriDate.php:179
11724msgctxt "LOCATIVE"
11725msgid "Rabi’ al-thani"
11726msgstr "Rabí al-àkhir"
11727
11728#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11729#: app/Date/HijriDate.php:89
11730msgctxt "NOMINATIVE"
11731msgid "Rabi’ al-thani"
11732msgstr "Rabí al-àkhir"
11733
11734#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11736msgid "Rada"
11737msgstr "Alletament"
11738
11739#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11740#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11741msgctxt "Female pedigree"
11742msgid "Rada"
11743msgstr ""
11744
11745#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11746#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11747msgctxt "Male pedigree"
11748msgid "Rada"
11749msgstr ""
11750
11751#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11752#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11753msgctxt "Pedigree"
11754msgid "Rada"
11755msgstr ""
11756
11757#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11758#: app/Date/HijriDate.php:140
11759msgctxt "GENITIVE"
11760msgid "Rajab"
11761msgstr "Ràjab"
11762
11763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11764#: app/Date/HijriDate.php:230
11765msgctxt "INSTRUMENTAL"
11766msgid "Rajab"
11767msgstr "Ràjab"
11768
11769#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11770#: app/Date/HijriDate.php:185
11771msgctxt "LOCATIVE"
11772msgid "Rajab"
11773msgstr "Ràjab"
11774
11775#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11776#: app/Date/HijriDate.php:95
11777msgctxt "NOMINATIVE"
11778msgid "Rajab"
11779msgstr "Ràjab"
11780
11781#. I18N: Location of an LDS church temple
11782#: app/Elements/TempleCode.php:167 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11783msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11784msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11785
11786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11787#: app/Date/HijriDate.php:144
11788msgctxt "GENITIVE"
11789msgid "Ramadan"
11790msgstr "Ramadà"
11791
11792#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11793#: app/Date/HijriDate.php:234
11794msgctxt "INSTRUMENTAL"
11795msgid "Ramadan"
11796msgstr "Ramadà"
11797
11798#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11799#: app/Date/HijriDate.php:189
11800msgctxt "LOCATIVE"
11801msgid "Ramadan"
11802msgstr "Ramadà"
11803
11804#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11805#: app/Date/HijriDate.php:99
11806msgctxt "NOMINATIVE"
11807msgid "Ramadan"
11808msgstr "Ramadà"
11809
11810#. I18N: Description of the “Slide show” module
11811#: app/Module/SlideShowModule.php:62
11812msgid "Random images from the current family tree."
11813msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11814
11815#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11816#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11817#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
11818#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11819msgid "Re-order children"
11820msgstr "Reordena els fills"
11821
11822#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11823#: resources/views/individual-page-menu.phtml:69
11824#: resources/views/individual-page-menu.phtml:74
11825#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117
11826msgid "Re-order families"
11827msgstr "Reordena les famílies"
11828
11829#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11830#: app/Factories/ElementFactory.php:1302 app/Factories/ElementFactory.php:1349
11831#: app/GedcomTag.php:1244 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11832#: app/Module/FixPrimaryTag.php:108
11833#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11834#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
11835msgid "Re-order media"
11836msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11837
11838#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11839#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
11840#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
11841msgid "Re-order names"
11842msgstr "Reordena noms"
11843
11844#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11845#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11846#: resources/views/admin/users.phtml:27
11847#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
11848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11850#: resources/views/register-page.phtml:36
11851msgid "Real name"
11852msgstr "Nom verdader"
11853
11854#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103
11855msgid "Really delete all geographic data?"
11856msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11857
11858#. I18N: Name of a module
11859#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11860#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11861msgid "Recent changes"
11862msgstr "Canvis recents"
11863
11864#: resources/views/calendar-page.phtml:127
11865msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11866msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11867
11868#. I18N: Location of an LDS church temple
11869#: app/Elements/TempleCode.php:168 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11870msgid "Recife, Brazil"
11871msgstr "Recife, Brasil"
11872
11873#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11874#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11875#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11876#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
11877#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11878#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11879#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11880#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11881msgid "Record"
11882msgstr "Registre"
11883
11884#. I18N: gedcom tag RIN
11885#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:574
11886#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:630
11887#: app/Factories/ElementFactory.php:661 app/Factories/ElementFactory.php:685
11888#: app/Factories/ElementFactory.php:709 app/Factories/ElementFactory.php:721
11889#: app/GedcomTag.php:932
11890msgid "Record ID number"
11891msgstr "Número d’ID de registre"
11892
11893#. I18N: gedcom tag RFN
11894#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:708
11895#: app/GedcomTag.php:925
11896msgid "Record file number"
11897msgstr "Número de fitxer de registre"
11898
11899#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11900#: resources/views/search-general-page.phtml:48
11901#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11902msgid "Records"
11903msgstr "Registres"
11904
11905#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11906#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11907msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11908msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11909
11910#. I18N: Location of an LDS church temple
11911#: app/Elements/TempleCode.php:169 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11912msgid "Redlands, California, United States"
11913msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11914
11915#. I18N: gedcom tag REFN
11916#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:564
11917#: app/Factories/ElementFactory.php:605 app/Factories/ElementFactory.php:628
11918#: app/Factories/ElementFactory.php:659 app/Factories/ElementFactory.php:679
11919#: app/GedcomTag.php:896
11920msgid "Reference number"
11921msgstr "Número de referència"
11922
11923#. I18N: Location of an LDS church temple
11924#: app/Elements/TempleCode.php:170 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11925msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11926msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11927
11928#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Factories/ElementFactory.php:731
11929#: app/Functions/FunctionsEdit.php:597 app/GedcomTag.php:794
11930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11931msgid "Registered partnership"
11932msgstr "Parella de fet enregistrada"
11933
11934#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:147
11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11936msgid "Registry officer"
11937msgstr "Oficial del Registre"
11938
11939#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
11940#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11941msgctxt "FEMALE"
11942msgid "Registry officer"
11943msgstr "Oficial del Registre"
11944
11945#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
11946#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11947msgctxt "MALE"
11948msgid "Registry officer"
11949msgstr "Oficial del Registre"
11950
11951#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11952#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11953msgid "Regular expression"
11954msgstr "Expressió regular"
11955
11956#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11957msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11958msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11959
11960#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11961#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11962msgid "Reject"
11963msgstr "Rebutja"
11964
11965#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11966msgid "Reject all changes"
11967msgstr "Rebutja tots els canvis"
11968
11969#. I18N: Name of a module/report
11970#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11972msgid "Related families"
11973msgstr "Famílies relacionades"
11974
11975#. I18N: Name of a report
11976#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11978msgid "Related individuals"
11979msgstr "Persones relacionades"
11980
11981#. I18N: gedcom tag RELA
11982#: app/Factories/ElementFactory.php:431 app/Factories/ElementFactory.php:1060
11983#: app/Factories/ElementFactory.php:1101 app/Factories/ElementFactory.php:1339
11984#: app/Factories/ElementFactory.php:1343 app/Factories/ElementFactory.php:1346
11985#: app/GedcomTag.php:899 app/Module/BranchesListModule.php:399
11986#: app/Module/BranchesListModule.php:437
11987msgid "Relationship"
11988msgstr "Relació"
11989
11990#. I18N: gedcom tag _FREL
11991#: app/Factories/ElementFactory.php:815 app/GedcomTag.php:1112
11992msgid "Relationship to father"
11993msgstr "Parentiu amb el pare"
11994
11995#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
11996msgid "Relationship to me"
11997msgstr "Vincles amb mi"
11998
11999#. I18N: gedcom tag _MREL
12000#: app/Factories/ElementFactory.php:816 app/GedcomTag.php:1177
12001msgid "Relationship to mother"
12002msgstr "Parentiu amb la mare"
12003
12004#. I18N: gedcom tag PEDI
12005#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/GedcomTag.php:865
12006msgid "Relationship to parents"
12007msgstr "Relació amb els pares"
12008
12009#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310
12010#, php-format
12011msgid "Relationship: %s"
12012msgstr "Parentiu: %s"
12013
12014#. I18N: Name of a module/chart
12015#. I18N: Configuration option
12016#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171
12017#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255
12018#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
12019#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
12020msgid "Relationships"
12021msgstr "Vincles"
12022
12023#. I18N: %s are individual’s names
12024#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247
12025#, php-format
12026msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12027msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
12028
12029#. I18N: gedcom tag RELI
12030#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:407
12031#: app/Factories/ElementFactory.php:566 app/GedcomTag.php:902
12032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12034msgid "Religion"
12035msgstr "Religió"
12036
12037#: app/Factories/ElementFactory.php:559 app/GedcomTag.php:855
12038msgid "Religious institution"
12039msgstr "Institució religiosa"
12040
12041#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Factories/ElementFactory.php:730
12042#: app/Functions/FunctionsEdit.php:596 app/GedcomTag.php:796
12043#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12044msgid "Religious marriage"
12045msgstr "Casament religiós"
12046
12047#: app/Factories/ElementFactory.php:982 app/GedcomTag.php:1207
12048msgid "Religious name"
12049msgstr "Nom religiós"
12050
12051#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
12052#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:76
12053#: resources/views/modules/places/tab.phtml:63
12054msgid "Reload map"
12055msgstr "Torna a carregar el mapa"
12056
12057#: app/Factories/ElementFactory.php:1078 app/Factories/ElementFactory.php:1120
12058msgid "Reminder date"
12059msgstr ""
12060
12061#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12062msgid "Reminder email frequency (days)"
12063msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
12064
12065#. I18N: gedcom tag SERV
12066#: app/Factories/ElementFactory.php:1309 app/GedcomTag.php:941
12067msgid "Remote server"
12068msgstr "Servidor remot"
12069
12070#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
12071#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
12072#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
12073#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
12074#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12075msgid "Remove"
12076msgstr "Elimina"
12077
12078#. I18N: Name of a module
12079#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:59
12080msgid "Remove duplicate links"
12081msgstr "Esborra vincles duplicats"
12082
12083#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
12084msgid "Remove individual"
12085msgstr "Elimina la persona"
12086
12087#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12088#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12089msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12090msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
12091
12092#: resources/views/admin/locations.phtml:128
12093msgid "Remove this location?"
12094msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
12095
12096#. I18N: Location of an LDS church temple
12097#: app/Elements/TempleCode.php:171 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12098msgid "Reno, Nevada, United States"
12099msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
12100
12101#: resources/views/admin/trees.phtml:197
12102msgid "Renumber"
12103msgstr "Renumera"
12104
12105#. I18N: Renumber the records in a family tree
12106#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66
12107#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12108#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12109msgid "Renumber family tree"
12110msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
12111
12112#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12113msgid "Replace"
12114msgstr "Substitueix"
12115
12116#. I18N: Description of a “Data fix” module
12117#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12118msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12119msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
12120
12121#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12122msgid "Replace with"
12123msgstr "Canvia-ho per"
12124
12125#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12126msgid "Replacement text"
12127msgstr "Text de la substitució"
12128
12129#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12130#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132
12131msgid "Reply"
12132msgstr "Resposta"
12133
12134#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12135#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12136#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12137#: resources/views/report-select-page.phtml:22
12138msgid "Report"
12139msgstr "Informe"
12140
12141#. I18N: Name of a module
12142#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12143#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12144#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
12145#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12146#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12147msgid "Reports"
12148msgstr "Informes"
12149
12150#. I18N: Name of a module/list
12151#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
12152#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
12153#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179
12154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12155#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
12156#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
12158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12160#: resources/views/search-general-page.phtml:79
12161#: resources/views/search-results.phtml:67
12162#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12163msgid "Repositories"
12164msgstr "Arxius"
12165
12166#. I18N: gedcom tag REPO
12167#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:681
12168#: app/GedcomTag.php:905 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183
12169#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12170#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12171#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12172#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12173msgid "Repository"
12174msgstr "Arxiu"
12175
12176#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12177msgid "Repository name"
12178msgstr "Nom de l’arxiu"
12179
12180#. I18N: Name of a country or state
12181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12182msgid "Republic of the Congo"
12183msgstr "República del Congo"
12184
12185#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
12186#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12187#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12188msgid "Request a new password"
12189msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12190
12191#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198
12192#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
12193#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66
12194#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12195msgid "Request a new user account"
12196msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12197
12198#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12199msgid "Research"
12200msgstr ""
12201
12202#. I18N: gedcom tag _TODO
12203#: app/Factories/ElementFactory.php:752 app/Factories/ElementFactory.php:791
12204#: app/Factories/ElementFactory.php:1067 app/Factories/ElementFactory.php:1109
12205#: app/GedcomTag.php:1226 app/Module/ResearchTaskModule.php:58
12206#: app/Module/ResearchTaskModule.php:61
12207#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12208msgid "Research task"
12209msgstr "Tasques de recerca"
12210
12211#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12212#: app/Module/ResearchTaskModule.php:200
12213msgid "Research tasks"
12214msgstr "Tasques de recerca"
12215
12216#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12217msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12218msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12219
12220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12221msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12222msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12223
12224#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130
12225msgid "Reset to initial map state"
12226msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
12227
12228#. I18N: gedcom tag RESI
12229#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:567
12230#: app/GedcomTag.php:910
12231msgid "Residence"
12232msgstr "Residència"
12233
12234#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
12235#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
12236msgid "Restore the default block layout"
12237msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12238
12239#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274
12240#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12241msgid "Restrict to immediate family"
12242msgstr "Limita als parents directes"
12243
12244#. I18N: gedcom tag RESN
12245#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:322
12246#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:570
12247#: app/Factories/ElementFactory.php:1315 app/Factories/ElementFactory.php:1351
12248#: app/Factories/ElementFactory.php:1354 app/Factories/ElementFactory.php:1357
12249#: app/Factories/ElementFactory.php:1360 app/Factories/ElementFactory.php:1363
12250#: app/Factories/ElementFactory.php:1366 app/GedcomTag.php:917
12251#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242
12252#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:16
12253#: resources/views/media-page.phtml:196
12254msgid "Restriction"
12255msgstr "Restricció"
12256
12257#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12258msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12259msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12260
12261#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12262msgid "Results"
12263msgstr "Resultats"
12264
12265#. I18N: gedcom tag RETI
12266#: app/Factories/ElementFactory.php:571 app/GedcomTag.php:920
12267msgid "Retirement"
12268msgstr "Jubilació"
12269
12270#. I18N: Name of a country or state
12271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12272msgid "Reunion"
12273msgstr "La Reunió"
12274
12275#. I18N: Location of an LDS church temple
12276#: app/Elements/TempleCode.php:172 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12277msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12278msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12279
12280#. I18N: gedcom tag ROLE
12281#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:336
12282#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:589
12283#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:636
12284#: app/Factories/ElementFactory.php:1158 app/GedcomTag.php:935
12285#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12286msgid "Role"
12287msgstr "Rol"
12288
12289#. I18N: Name of a country or state
12290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12291msgid "Romania"
12292msgstr "Romania"
12293
12294#. I18N: gedcom tag ROMN
12295#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247
12296msgid "Romanized"
12297msgstr "Llatinitzat"
12298
12299#: app/Factories/ElementFactory.php:537
12300msgid "Romanized name"
12301msgstr ""
12302
12303#: app/Factories/ElementFactory.php:273 app/Factories/ElementFactory.php:405
12304#: app/GedcomTag.php:876
12305msgid "Romanized place"
12306msgstr "Indret llatinitzat"
12307
12308#: app/GedcomTag.php:1000
12309msgid "Romanized title"
12310msgstr "Títol llatinitzat"
12311
12312#: app/Factories/ElementFactory.php:544
12313msgid "Romanized type"
12314msgstr ""
12315
12316#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12317#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12318msgid "Roots"
12319msgstr "Arrels"
12320
12321#: app/Factories/ElementFactory.php:1106
12322msgid "Rufname"
12323msgstr ""
12324
12325#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12326#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
12327#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72
12328msgid "Russell"
12329msgstr "Russell"
12330
12331#. I18N: Name of a country or state
12332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12333msgid "Russia"
12334msgstr "Rússia"
12335
12336#. I18N: Name of a country or state
12337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12338msgid "Rwanda"
12339msgstr "Ruanda"
12340
12341#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
12342msgid "SMTP mail server"
12343msgstr "Servidor de correu SMTP"
12344
12345#: app/Services/ServerCheckService.php:326
12346msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12347msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12348
12349#: app/Services/ServerCheckService.php:216
12350#, php-format
12351msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12352msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12353
12354#. I18N: Location of an LDS church temple
12355#: app/Elements/TempleCode.php:173 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12356msgid "Sacramento, California, United States"
12357msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12358
12359#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12360#: app/Date/HijriDate.php:130
12361msgctxt "GENITIVE"
12362msgid "Safar"
12363msgstr "Sàfar"
12364
12365#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12366#: app/Date/HijriDate.php:220
12367msgctxt "INSTRUMENTAL"
12368msgid "Safar"
12369msgstr "Sàfar"
12370
12371#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12372#: app/Date/HijriDate.php:175
12373msgctxt "LOCATIVE"
12374msgid "Safar"
12375msgstr "Sàfar"
12376
12377#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12378#: app/Date/HijriDate.php:85
12379msgctxt "NOMINATIVE"
12380msgid "Safar"
12381msgstr "Sàfar"
12382
12383#. I18N: The name of a colour-scheme
12384#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12385msgid "Sage"
12386msgstr "Salvia"
12387
12388#. I18N: Name of a country or state
12389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12390msgid "Saint Helena"
12391msgstr "Santa Helena"
12392
12393#. I18N: Name of a country or state
12394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12395msgid "Saint Kitts and Nevis"
12396msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12397
12398#. I18N: Name of a country or state
12399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12400msgid "Saint Lucia"
12401msgstr "Saint Lucia"
12402
12403#. I18N: Name of a country or state
12404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12405msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12406msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12407
12408#. I18N: Name of a country or state
12409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12410msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12411msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12412
12413#. I18N: Location of an LDS church temple
12414#: app/Elements/TempleCode.php:183 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12415msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12416msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12417
12418#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
12419msgid "Same as uploaded file"
12420msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12421
12422#. I18N: Name of a country or state
12423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12424msgid "Samoa"
12425msgstr "Samoa"
12426
12427#. I18N: Location of an LDS church temple
12428#: app/Elements/TempleCode.php:176 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12429msgid "San Antonio, Texas, United States"
12430msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12431
12432#. I18N: Location of an LDS church temple
12433#: app/Elements/TempleCode.php:177 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12434msgid "San Diego, California, United States"
12435msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12436
12437#. I18N: Location of an LDS church temple
12438#: app/Elements/TempleCode.php:182 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12439msgid "San Jose, Costa Rica"
12440msgstr "San José, Costa Rica"
12441
12442#. I18N: Name of a country or state
12443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12444msgid "San Marino"
12445msgstr "Sant Marino"
12446
12447#. I18N: Location of an LDS church temple
12448#: app/Elements/TempleCode.php:174 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12449msgid "San Salvador, El Salvador"
12450msgstr "San Salvador, El Salvador"
12451
12452#. I18N: Location of an LDS church temple
12453#: app/Elements/TempleCode.php:175 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12454msgid "Santiago, Chile"
12455msgstr "Santiago, Xile"
12456
12457#. I18N: Location of an LDS church temple
12458#: app/Elements/TempleCode.php:178 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12459msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12460msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12461
12462#. I18N: Location of an LDS church temple
12463#: app/Elements/TempleCode.php:186 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12464msgid "Sao Paulo, Brazil"
12465msgstr "São Paulo, Brasil"
12466
12467#. I18N: Name of a country or state
12468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12469msgid "Sao Tome and Principe"
12470msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12471
12472#. I18N: abbreviation for Saturday
12473#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
12474#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12475msgid "Sat"
12476msgstr "Ds"
12477
12478#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
12479msgid "Saturday"
12480msgstr "Dissabte"
12481
12482#. I18N: Name of a country or state
12483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12484msgid "Saudi Arabia"
12485msgstr "Aràbia Saudita"
12486
12487#: app/Factories/ElementFactory.php:1081
12488msgid "Schema"
12489msgstr ""
12490
12491#: app/Factories/ElementFactory.php:492 app/Factories/ElementFactory.php:518
12492#: app/GedcomTag.php:651
12493msgid "School or college"
12494msgstr "Escola o col·legi"
12495
12496#. I18N: Name of a country or state
12497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12498msgid "Scotland"
12499msgstr "Escòcia"
12500
12501#. I18N: gedcom tag _SCBK
12502#: app/Factories/ElementFactory.php:1285 app/GedcomTag.php:1211
12503msgid "Scrapbook"
12504msgstr "Àlbum de retalls"
12505
12506#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12507#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12508#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12509msgctxt "Female pedigree"
12510msgid "Sealing"
12511msgstr "Segellada"
12512
12513#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12514#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12515#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12516msgctxt "Male pedigree"
12517msgid "Sealing"
12518msgstr "Segellat"
12519
12520#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12521#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12522#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12523#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12524msgctxt "Pedigree"
12525msgid "Sealing"
12526msgstr "Segellat/da"
12527
12528#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12529#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12530#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12531#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12532msgid "Sealing canceled (divorce)"
12533msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12534
12535#. I18N: Name of a module
12536#. I18N: A button label.
12537#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12538#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12539#: resources/views/admin/location-edit.phtml:157
12540#: resources/views/admin/location-edit.phtml:178
12541#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12542#: resources/views/layouts/default.phtml:94
12543#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12544#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12545#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12546#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12547msgid "Search"
12548msgstr "Cerca"
12549
12550#. I18N: Name of a module
12551#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12552#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12553msgid "Search and replace"
12554msgstr "Recerca i substitució"
12555
12556#. I18N: Description of a “Data fix” module
12557#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12558msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12559msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12560
12561#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
12563msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12564msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12565
12566#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:76
12567msgid "Search filters"
12568msgstr "Filtres de recerca"
12569
12570#: resources/views/search-general-page.phtml:36
12571#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12572msgid "Search for"
12573msgstr "Cerca per"
12574
12575#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12576msgid "Search method"
12577msgstr "Mètode de recerca"
12578
12579#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12580msgid "Search text/pattern"
12581msgstr "Cerqueu text/patró"
12582
12583#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12584msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12585msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12586
12587#. I18N: Location of an LDS church temple
12588#: app/Elements/TempleCode.php:179 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12589msgid "Seattle, Washington, United States"
12590msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12591
12592#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:98
12593msgid "Second record"
12594msgstr "Segon registre"
12595
12596#. I18N: A configuration setting
12597#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12598msgid "Secure connection"
12599msgstr "Connexió segura"
12600
12601#. I18N: A configuration setting
12602#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12603msgid "Security code"
12604msgstr "Codi de seguretat"
12605
12606#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12607#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12608#, php-format
12609msgid "See %s for more information."
12610msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12611
12612#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12613#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12614#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12615msgid "Select"
12616msgstr "Selecciona"
12617
12618#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12619msgid "Select a GEDCOM file to import"
12620msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12621
12622#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13
12623#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16
12624msgid "Select a date"
12625msgstr "Seleccioneu una data"
12626
12627#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12628msgid "Select individuals by place or date"
12629msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12630
12631#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12632#: app/Module/ClippingsCartModule.php:127
12633msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12634msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12635
12636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12637msgid "Select the desired age interval"
12638msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12639
12640#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12641msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12642msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12643
12644#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:47
12645msgid "Select two records to merge."
12646msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12647
12648#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12649msgid "Selector"
12650msgstr "Selector"
12651
12652#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:148
12653#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12654msgid "Seller"
12655msgstr "Venedor"
12656
12657#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
12658#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12659msgctxt "FEMALE"
12660msgid "Seller"
12661msgstr "Venedora"
12662
12663#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
12664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12665msgctxt "MALE"
12666msgid "Seller"
12667msgstr "Venedor"
12668
12669#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69
12670#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12671#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12672#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12673msgid "Send"
12674msgstr "Envia"
12675
12676#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12677#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12678#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12679#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12680#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12681msgid "Send a message"
12682msgstr "Envia un missatge"
12683
12684#: app/Services/MessageService.php:210
12685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
12686msgid "Send a message to all users"
12687msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12688
12689#: app/Services/MessageService.php:212
12690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:502
12691msgid "Send a message to users who have never signed in"
12692msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12693
12694#: app/Services/MessageService.php:214
12695#: resources/views/admin/control-panel.phtml:508
12696msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12697msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12698
12699#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12700msgid "Send a test email using these settings"
12701msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12702
12703#. I18N: Label for a configuration option
12704#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19
12705msgid "Send out reminder emails"
12706msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12707
12708#. I18N: A configuration setting
12709#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12710msgid "Sender name"
12711msgstr "Nom del remitent"
12712
12713#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12714#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12715msgid "Sending email"
12716msgstr "Enviant correu electrònic"
12717
12718#. I18N: A configuration setting
12719#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12720msgid "Sending server name"
12721msgstr "Nom del servidor remitent"
12722
12723#. I18N: Name of a country or state
12724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12725msgid "Senegal"
12726msgstr "Senegal"
12727
12728#. I18N: Location of an LDS church temple
12729#: app/Elements/TempleCode.php:180 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12730msgid "Seoul, Korea"
12731msgstr "Seül, Corea"
12732
12733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12734msgctxt "Abbreviation for September"
12735msgid "Sep"
12736msgstr "Set"
12737
12738#: app/Factories/ElementFactory.php:751
12739msgid "Separated"
12740msgstr "Separat"
12741
12742#. I18N: gedcom tag _SEPR
12743#: app/Factories/ElementFactory.php:833 app/GedcomTag.php:1214
12744msgid "Separation"
12745msgstr ""
12746
12747#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12748msgctxt "GENITIVE"
12749msgid "September"
12750msgstr "Setembre"
12751
12752#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12753msgctxt "INSTRUMENTAL"
12754msgid "September"
12755msgstr "Setembre"
12756
12757#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12758msgctxt "LOCATIVE"
12759msgid "September"
12760msgstr "Setembre"
12761
12762#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12763#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
12764#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12765msgctxt "NOMINATIVE"
12766msgid "September"
12767msgstr "Setembre"
12768
12769#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12770#: app/Date/FrenchDate.php:299
12771msgid "Septidi"
12772msgstr "Septidi"
12773
12774#. I18N: Name of a country or state
12775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12776msgid "Serbia"
12777msgstr "Sèrbia"
12778
12779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:149
12780#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12781msgid "Servant"
12782msgstr "Criat/da"
12783
12784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
12785#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12786msgctxt "FEMALE"
12787msgid "Servant"
12788msgstr "Criada"
12789
12790#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
12791#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12792msgctxt "MALE"
12793msgid "Servant"
12794msgstr "Criat"
12795
12796#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12798msgid "Server information"
12799msgstr "Informació del servidor"
12800
12801#. I18N: A configuration setting
12802#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12803#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12804#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12805#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12806msgid "Server name"
12807msgstr "Nom del Servidor"
12808
12809#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12810msgid "Set a new password"
12811msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12812
12813#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12814msgid "Set as default"
12815msgstr "Predeterminat"
12816
12817#. I18N: You need to:
12818#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12819#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12820msgid "Set the access level for each tree."
12821msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12822
12823#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12824#: resources/views/admin/control-panel.phtml:260
12825msgid "Set the default blocks for new family trees"
12826msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12827
12828#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
12830msgid "Set the default blocks for new users"
12831msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12832
12833#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12834#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12835msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12836msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12837
12838#. I18N: You need to:
12839#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12840#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12841msgid "Set the status to “approved”."
12842msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12843
12844#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12846msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12847msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12848
12849#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12850#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12851msgid "Setup wizard for webtrees"
12852msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12853
12854#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12855#: app/Date/FrenchDate.php:297
12856msgid "Sextidi"
12857msgstr "Sextidi"
12858
12859#. I18N: Name of a country or state
12860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12861msgid "Seychelles"
12862msgstr "Seychelles"
12863
12864#: app/Date/JalaliDate.php:264
12865msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12866msgid "Shah"
12867msgstr "Shah"
12868
12869#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12870#: app/Date/JalaliDate.php:135
12871msgctxt "GENITIVE"
12872msgid "Shahrivar"
12873msgstr "Shahrivar"
12874
12875#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12876#: app/Date/JalaliDate.php:225
12877msgctxt "INSTRUMENTAL"
12878msgid "Shahrivar"
12879msgstr "Shahrivar"
12880
12881#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12882#: app/Date/JalaliDate.php:180
12883msgctxt "LOCATIVE"
12884msgid "Shahrivar"
12885msgstr "Shahrivar"
12886
12887#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12888#: app/Date/JalaliDate.php:90
12889msgctxt "NOMINATIVE"
12890msgid "Shahrivar"
12891msgstr "Shahrivar"
12892
12893#: app/Functions/FunctionsPrint.php:98 app/GedcomTag.php:946
12894#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12895#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:16
12896#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12897#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:186
12898#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:61
12899#: resources/views/note-page.phtml:98
12900msgid "Shared note"
12901msgstr "Nota compartida"
12902
12903#. I18N: Name of a module/list
12904#: app/Module/NoteListModule.php:70
12905#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
12906#: resources/views/search-general-page.phtml:87
12907msgid "Shared notes"
12908msgstr "Notes comunes"
12909
12910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12911#: app/Date/HijriDate.php:146
12912msgctxt "GENITIVE"
12913msgid "Shawwal"
12914msgstr "Xawwal"
12915
12916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12917#: app/Date/HijriDate.php:236
12918msgctxt "INSTRUMENTAL"
12919msgid "Shawwal"
12920msgstr "Xawwal"
12921
12922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12923#: app/Date/HijriDate.php:191
12924msgctxt "LOCATIVE"
12925msgid "Shawwal"
12926msgstr "Xawwal"
12927
12928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12929#: app/Date/HijriDate.php:101
12930msgctxt "NOMINATIVE"
12931msgid "Shawwal"
12932msgstr "Xawwal"
12933
12934#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12935#: app/Date/HijriDate.php:142
12936msgctxt "GENITIVE"
12937msgid "Sha’aban"
12938msgstr "Xaban"
12939
12940#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12941#: app/Date/HijriDate.php:232
12942msgctxt "INSTRUMENTAL"
12943msgid "Sha’aban"
12944msgstr "Xaban"
12945
12946#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12947#: app/Date/HijriDate.php:187
12948msgctxt "LOCATIVE"
12949msgid "Sha’aban"
12950msgstr "Xaban"
12951
12952#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12953#: app/Date/HijriDate.php:97
12954msgctxt "NOMINATIVE"
12955msgid "Sha’aban"
12956msgstr "Xaban"
12957
12958#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12959msgid "She "
12960msgstr "Ella "
12961
12962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12963msgid "She died"
12964msgstr "Morí el"
12965
12966#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12968msgid "She married"
12969msgstr "Casada amb"
12970
12971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12972msgid "She resided at"
12973msgstr "Va viure a"
12974
12975#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12976msgid "She was born"
12977msgstr "Nada el"
12978
12979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12980msgid "She was buried"
12981msgstr "Enterrada el"
12982
12983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12984msgid "She was christened"
12985msgstr "Varen batejar-la"
12986
12987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12988msgid "She was cremated"
12989msgstr "Fou incinerada a"
12990
12991#. I18N: a month in the Jewish calendar
12992#: app/Date/JewishDate.php:186
12993msgctxt "GENITIVE"
12994msgid "Shevat"
12995msgstr "Xevat"
12996
12997#. I18N: a month in the Jewish calendar
12998#: app/Date/JewishDate.php:290
12999msgctxt "INSTRUMENTAL"
13000msgid "Shevat"
13001msgstr "Xevat"
13002
13003#. I18N: a month in the Jewish calendar
13004#: app/Date/JewishDate.php:238
13005msgctxt "LOCATIVE"
13006msgid "Shevat"
13007msgstr "Xevat"
13008
13009#. I18N: a month in the Jewish calendar
13010#: app/Date/JewishDate.php:134
13011msgctxt "NOMINATIVE"
13012msgid "Shevat"
13013msgstr "Xevat"
13014
13015#. I18N: The name of a colour-scheme
13016#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13017msgid "Shiny Tomato"
13018msgstr "Tomàquet Brillant"
13019
13020#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13021#: app/GedcomTag.php:1223
13022msgid "Short version"
13023msgstr "Versió reduïda"
13024
13025#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
13026#: resources/views/help/date.phtml:110
13027msgid "Shortcut"
13028msgstr "Drecera"
13029
13030#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13031msgid "Shortest marriage"
13032msgstr "Matrimoni menys durador"
13033
13034#: resources/views/calendar-page.phtml:105
13035msgid "Show"
13036msgstr "Mostra"
13037
13038#. I18N: A configuration setting
13039#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
13040msgid "Show a download link in the media viewer"
13041msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
13042
13043#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13044#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13045msgid "Show a privacy policy."
13046msgstr "Mostra una política de privadesa."
13047
13048#. I18N: A configuration setting
13049#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
13050msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13051msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
13052
13053#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
13054msgid "Show all notes"
13055msgstr "Mostra totes les notes"
13056
13057#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
13058msgid "Show all places in a list"
13059msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
13060
13061#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13062msgid "Show all sources"
13063msgstr "Mostra totes les fonts"
13064
13065#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13066#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
13067msgid "Show an age cursor"
13068msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
13069
13070#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13071msgid "Show children of ancestors"
13072msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
13073
13074#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
13075msgid "Show couples where either partner married more than once."
13076msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
13077
13078#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13079msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13080msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
13081
13082#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13083msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13084msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
13085
13086#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
13087msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13088msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
13089
13090#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13091msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13092msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
13093
13094#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13095msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13096msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
13097
13098#. I18N: label for yes/no option
13099#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13100msgid "Show date of last update"
13101msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
13102
13103#. I18N: A configuration setting
13104#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13105msgid "Show dead individuals"
13106msgstr "Mostra les persones difuntes"
13107
13108#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13109msgid "Show divorced couples."
13110msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
13111
13112#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13113msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13114msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
13115
13116#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
13117msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13118msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
13119
13120#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189
13121msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13122msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
13123
13124#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13125#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13126msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13127msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13128
13129#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
13130msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13131msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13132
13133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
13134msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13135msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13136
13137#. I18N: A configuration setting
13138#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13139msgid "Show list of family trees"
13140msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13141
13142#. I18N: A configuration setting
13143#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
13144msgid "Show living individuals"
13145msgstr "Mostra persones vives"
13146
13147#. I18N: A configuration setting
13148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
13149msgid "Show names of private individuals"
13150msgstr "Mostra noms de persones privades"
13151
13152#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13154#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13155#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13156msgid "Show notes"
13157msgstr "Incloure notes"
13158
13159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13160msgid "Show occupations"
13161msgstr "Mostrar oficis"
13162
13163#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13164#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13165msgid "Show only events of living individuals"
13166msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13167
13168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13169msgid "Show only females."
13170msgstr "Mostra solament dones."
13171
13172#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182
13173msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13174msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13175
13176#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13177msgid "Show only individuals, events, or all"
13178msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13179
13180#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13181msgid "Show only males."
13182msgstr "Mostra solament homes."
13183
13184#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13185#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420
13186msgid "Show parents"
13187msgstr "Mostra els pares"
13188
13189#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13190msgid "Show pending changes"
13191msgstr "Mostra els canvis pendents"
13192
13193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13196msgid "Show photos"
13197msgstr "Incloure fotografies"
13198
13199#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211
13200msgid "Show place hierarchy"
13201msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13202
13203#. I18N: A configuration setting
13204#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
13205msgid "Show private relationships"
13206msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13207
13208#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13209msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13210msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13211
13212#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13213msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13214msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13215
13216#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13217msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13218msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13219
13220#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13221msgid "Show residences"
13222msgstr "Mostrar residències"
13223
13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13225msgid "Show slide show controls"
13226msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13227
13228#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13229#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13230#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13232#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13233msgid "Show sources"
13234msgstr "Incloure fonts"
13235
13236#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61
13237#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51
13238#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13239msgid "Show spouses"
13240msgstr "Mostra cònjuges"
13241
13242#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423
13244msgid "Show statistics charts"
13245msgstr "Mostra gràfics estadístics"
13246
13247#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
13249#, php-format
13250msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13251msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13252
13253#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13254#: app/Module/PedigreeMapModule.php:134
13255msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13256msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13257
13258#. I18N: label for a yes/no option
13259#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13260msgid "Show the date and time"
13261msgstr ""
13262
13263#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
13264msgid "Show the date and time of update"
13265msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13266
13267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
13268msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13269msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13270
13271#. I18N: A configuration setting
13272#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13273msgid "Show the family tree"
13274msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13275
13276#: app/Module/IndividualListModule.php:367
13277msgid "Show the list of individuals"
13278msgstr "Mostra la llista de persones"
13279
13280#: app/Module/IndividualListModule.php:373
13281msgid "Show the list of surnames"
13282msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13283
13284#. I18N: Description of the “Places” module
13285#: app/Module/PlacesModule.php:78
13286msgid "Show the location of events on a map."
13287msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13288
13289#. I18N: label for a yes/no option
13290#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13291msgid "Show the user who made the change"
13292msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13293
13294#. I18N: Label for a configuration option
13295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13296#: resources/views/modules/html/config.phtml:63
13297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13298msgid "Show this block for which languages"
13299msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13300
13301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
13302msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13303msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13304
13305#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13306#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
13307#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:401
13308#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:747
13309#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:985
13310#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
13311#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13312#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13313msgid "Show to managers"
13314msgstr "Mostra-ho als gestors"
13315
13316#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:220
13318#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:398
13319#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:744
13320#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:982
13321#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
13322#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13323#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13325#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13326msgid "Show to members"
13327msgstr "Mostra-ho als membres"
13328
13329#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13330#: app/Functions/FunctionsEdit.php:219
13331#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:395
13332#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:741
13333#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:979
13334#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13335#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13337#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
13338#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13339msgid "Show to visitors"
13340msgstr "Mostra-ho als visitants"
13341
13342#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13343#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
13344msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13345msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13346
13347#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13348#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13349msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13350msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13351
13352#. I18N: %s are placeholders for numbers
13353#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13354#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13355#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13356#, php-format
13357msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13358msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13359
13360#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13361msgid "Sibling"
13362msgstr "Germà"
13363
13364#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13365msgid "Siblings"
13366msgstr "Germans"
13367
13368#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13369#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13370msgid "Sidebar"
13371msgstr "Barra lateral"
13372
13373#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13374#: resources/views/admin/control-panel.phtml:649
13375#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13376#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13377msgid "Sidebars"
13378msgstr "Barres laterals"
13379
13380#. I18N: Name of a country or state
13381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13382msgid "Sierra Leone"
13383msgstr "Serra Lleona"
13384
13385#. I18N: Name of a module
13386#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13387#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
13388msgid "Sign in"
13389msgstr "Accés"
13390
13391#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
13392#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13393msgid "Sign out"
13394msgstr "Surt"
13395
13396#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13397#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
13398msgid "Sign-in and registration"
13399msgstr "Accés i registre"
13400
13401#: resources/views/help/date.phtml:135
13402msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13403msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13404
13405#. I18N: Name of a country or state
13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13407msgid "Singapore"
13408msgstr "Singapur"
13409
13410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13412msgid "Sister"
13413msgstr "Germana"
13414
13415#. I18N: A configuration setting
13416#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13417#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13418#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13419msgid "Site identification code"
13420msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13421
13422#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13424#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
13425msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13426msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13427
13428#. I18N: A configuration setting
13429#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13430#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13431msgid "Site verification code"
13432msgstr "Codi de verificació del lloc"
13433
13434#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13435#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13436msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13437msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13438
13439#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13440#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13441msgid "Sitemaps"
13442msgstr "Mapes del lloc"
13443
13444#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13445#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13446msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13447msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13448
13449#. I18N: a month in the Jewish calendar
13450#: app/Date/JewishDate.php:196
13451msgctxt "GENITIVE"
13452msgid "Sivan"
13453msgstr "Sivan"
13454
13455#. I18N: a month in the Jewish calendar
13456#: app/Date/JewishDate.php:300
13457msgctxt "INSTRUMENTAL"
13458msgid "Sivan"
13459msgstr "Sivan"
13460
13461#. I18N: a month in the Jewish calendar
13462#: app/Date/JewishDate.php:248
13463msgctxt "LOCATIVE"
13464msgid "Sivan"
13465msgstr "Sivan"
13466
13467#. I18N: a month in the Jewish calendar
13468#: app/Date/JewishDate.php:144
13469msgctxt "NOMINATIVE"
13470msgid "Sivan"
13471msgstr "Sivan"
13472
13473#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13474#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13475#: resources/views/layouts/default.phtml:78
13476msgid "Skip to content"
13477msgstr "Vés al contingut"
13478
13479#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:150
13480#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
13481msgid "Slave"
13482msgstr "Esclau"
13483
13484#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
13485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
13486msgctxt "FEMALE"
13487msgid "Slave"
13488msgstr "Esclava"
13489
13490#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
13491#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
13492msgctxt "MALE"
13493msgid "Slave"
13494msgstr "Esclau"
13495
13496#. I18N: gedcom tag _SSHOW
13497#. I18N: Name of a module
13498#: app/Factories/ElementFactory.php:1286 app/GedcomTag.php:1217
13499#: app/Module/SlideShowModule.php:189
13500msgid "Slide show"
13501msgstr "Diapositives"
13502
13503#. I18N: Name of a country or state
13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13505msgid "Slovakia"
13506msgstr "Eslovàquia"
13507
13508#. I18N: Name of a country or state
13509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13510msgid "Slovenia"
13511msgstr "Eslovènia"
13512
13513#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13514msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13515msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13516
13517#. I18N: Location of an LDS church temple
13518#: app/Elements/TempleCode.php:185 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
13519msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13520msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13521
13522#. I18N: gedcom tag SSN
13523#: app/Factories/ElementFactory.php:594 app/GedcomTag.php:967
13524msgid "Social security number"
13525msgstr "Número Seguretat Social"
13526
13527#. I18N: Name of a country or state
13528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13529msgid "Solomon Islands"
13530msgstr "Illes Salomó"
13531
13532#. I18N: Name of a country or state
13533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13534msgid "Somalia"
13535msgstr "Somàlia"
13536
13537#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13538#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
13539msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13540msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13541
13542#. I18N: Description of a “Data fix” module
13543#: app/Module/FixNameTags.php:95
13544msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13545msgstr ""
13546
13547#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
13549msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13550msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13551
13552#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
13554msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13555msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13556
13557#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13561msgid "Son"
13562msgstr "Fill"
13563
13564#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13565#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
13566#, php-format
13567msgid "Son of %s"
13568msgstr "Fill de %s"
13569
13570#. I18N: Label for a configuration option
13571#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
13572#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13573#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13574#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13575#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13576#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13577#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13578#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13579#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13580#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13581#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13582#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13583#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13584#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13586msgid "Sort order"
13587msgstr "Criteri d’ordenació"
13588
13589#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
13591msgid "Sosa"
13592msgstr "Sosa"
13593
13594#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13595msgid "Sosa-Stradonitz number"
13596msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13597
13598#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263
13599msgid "Sounds like"
13600msgstr "Sona com"
13601
13602#. I18N: gedcom tag SOUR
13603#. I18N: Name of a module/report
13604#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:331
13605#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:584
13606#: app/Factories/ElementFactory.php:608 app/Factories/ElementFactory.php:631
13607#: app/Factories/ElementFactory.php:663 app/Factories/ElementFactory.php:1134
13608#: app/Factories/ElementFactory.php:1149 app/Factories/ElementFactory.php:1153
13609#: app/Factories/ElementFactory.php:1165 app/Factories/ElementFactory.php:1169
13610#: app/Factories/ElementFactory.php:1173 app/Factories/ElementFactory.php:1178
13611#: app/Factories/ElementFactory.php:1183
13612#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:561 app/GedcomTag.php:961
13613#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13614#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182
13615#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13616#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:25
13617#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:176
13618#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13620#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73
13621#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13622#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:49
13623#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13626#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13627#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13630#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13631#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13632#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13635#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13639#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13641#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13643msgid "Source"
13644msgstr "Font"
13645
13646#: app/Factories/ElementFactory.php:432 app/Factories/ElementFactory.php:1061
13647#: app/Factories/ElementFactory.php:1066 app/Factories/ElementFactory.php:1102
13648msgid "Source citation"
13649msgstr ""
13650
13651#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
13653msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13654msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13655
13656#. I18N: A configuration setting
13657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
13658#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13659msgid "Source type"
13660msgstr "Tipus de font"
13661
13662#. I18N: Name of a module/list
13663#. I18N: Name of a module
13664#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72
13665#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13666#: app/Services/AdminService.php:180
13667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
13668#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
13669#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:92
13670#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13671#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13672#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13673#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13674#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
13675#: resources/views/media-page.phtml:84
13676#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
13677#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13678#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13679#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/repository-page.phtml:58
13680#: resources/views/search-general-page.phtml:71
13681#: resources/views/search-results.phtml:56
13682#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13683#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13689msgid "Sources"
13690msgstr "Fonts"
13691
13692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13693msgid "Sources to the events"
13694msgstr "Fonts del esdeveniments"
13695
13696#. I18N: Name of a country or state
13697#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13698msgid "South Africa"
13699msgstr "Sud-àfrica"
13700
13701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13702msgid "South America"
13703msgstr "Amèrica del Sud"
13704
13705#. I18N: Name of a country or state
13706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13707msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13708msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13709
13710#. I18N: Name of a country or state
13711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13712msgid "South Sudan"
13713msgstr "Sudan del Sud"
13714
13715#. I18N: Name of a country or state
13716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13717msgid "Spain"
13718msgstr "Espanya"
13719
13720#: app/SurnameTradition.php:91
13721msgctxt "Surname tradition"
13722msgid "Spanish"
13723msgstr "Espanyola"
13724
13725#. I18N: Location of an LDS church temple
13726#: app/Elements/TempleCode.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13727msgid "Spokane, Washington, United States"
13728msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13729
13730#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
13731#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13732#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13733#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13734#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13736#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13737msgid "Spouse"
13738msgstr "Cònjuge"
13739
13740#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
13741msgid "Spouse note"
13742msgstr "Nota del cònjuge"
13743
13744#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13745#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13746#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58
13747#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13748msgid "Spouses"
13749msgstr "Cònjuges"
13750
13751#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13752#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13753#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13754#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13755#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13756msgid "Spouses and children"
13757msgstr "Cònjuges i fills"
13758
13759#. I18N: Name of a country or state
13760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13761msgid "Sri Lanka"
13762msgstr "Sri Lanka"
13763
13764#. I18N: Location of an LDS church temple
13765#: app/Elements/TempleCode.php:181 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13766msgid "St. George, Utah, United States"
13767msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13768
13769#. I18N: Location of an LDS church temple
13770#: app/Elements/TempleCode.php:184 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13771msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13772msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13773
13774#. I18N: Location of an LDS church temple
13775#: app/Elements/TempleCode.php:187 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13776msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13777msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13778
13779#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13780msgid "Start slide show on page load"
13781msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13782
13783#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13784msgid "Start year"
13785msgstr "Començant l’any"
13786
13787#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13788msgid "Starting range of change dates"
13789msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13790
13791#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13792msgid "Statcounter™"
13793msgstr "Statcounter™"
13794
13795#. I18N: gedcom tag STAE
13796#: app/Factories/ElementFactory.php:254 app/Factories/ElementFactory.php:367
13797#: app/Factories/ElementFactory.php:387 app/Factories/ElementFactory.php:649
13798#: app/Factories/ElementFactory.php:696 app/GedcomTag.php:970
13799msgid "State"
13800msgstr "Estat"
13801
13802#. I18N: Name of a module
13803#. I18N: Name of a module/chart
13804#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13805#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:88
13806#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13807#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13808#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13809msgid "Statistics"
13810msgstr "Estadístiques"
13811
13812#. I18N: gedcom tag STAT
13813#: app/Factories/ElementFactory.php:328 app/Factories/ElementFactory.php:437
13814#: app/Factories/ElementFactory.php:479 app/Factories/ElementFactory.php:500
13815#: app/Factories/ElementFactory.php:512 app/Factories/ElementFactory.php:581
13816#: app/Factories/ElementFactory.php:1073 app/Factories/ElementFactory.php:1115
13817#: app/GedcomTag.php:973 resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13818#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13819msgid "Status"
13820msgstr "Estatus"
13821
13822#: app/Factories/ElementFactory.php:329 app/Factories/ElementFactory.php:438
13823#: app/Factories/ElementFactory.php:480 app/Factories/ElementFactory.php:501
13824#: app/Factories/ElementFactory.php:582 app/GedcomTag.php:975
13825msgid "Status change date"
13826msgstr "Data de canvi d’estat"
13827
13828#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:250
13829msgid "Stillborn"
13830msgstr "Nat mort"
13831
13832#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13833#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13834#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13835#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13836#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13837#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13838msgid "Stillborn: exempt"
13839msgstr "Nat mort: exempt"
13840
13841#. I18N: Location of an LDS church temple
13842#: app/Elements/TempleCode.php:189 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13843msgid "Stockholm, Sweden"
13844msgstr "Estocolm, Suècia"
13845
13846#: resources/views/layouts/default.phtml:166
13847#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28
13848#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
13849msgid "Stop"
13850msgstr "Para"
13851
13852#. I18N: Name of a module
13853#: app/Module/StoriesModule.php:208
13854#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13855msgid "Stories"
13856msgstr "Històries"
13857
13858#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13859msgid "Story"
13860msgstr "Història"
13861
13862#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55
13863#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13864#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13865msgid "Story title"
13866msgstr "Títol de la història"
13867
13868#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49
13869#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13870#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13871#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13872msgid "Subject"
13873msgstr "Títol"
13874
13875#. I18N: gedcom tag SUBN
13876#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:711
13877#: app/GedcomTag.php:981 app/Submission.php:95 app/Submission.php:96
13878#: app/Submission.php:97
13879msgid "Submission"
13880msgstr "Presentació"
13881
13882#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13883#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13884#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13885#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13886#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13887#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13888#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13889msgid "Submitted but not yet cleared"
13890msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13891
13892#. I18N: gedcom tag SUBM
13893#: app/Factories/ElementFactory.php:341 app/Factories/ElementFactory.php:377
13894#: app/Factories/ElementFactory.php:595 app/Factories/ElementFactory.php:688
13895#: app/Factories/ElementFactory.php:722 app/GedcomTag.php:978
13896#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13897#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13898#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13899msgid "Submitter"
13900msgstr "Remitent"
13901
13902#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13903msgid "Submitter name"
13904msgstr "Nom del remitent"
13905
13906#. I18N: Name of a module/list
13907#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13908#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:288
13910#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
13911#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13912msgid "Submitters"
13913msgstr "Remitents"
13914
13915#. I18N: Name of a country or state
13916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13917msgid "Sudan"
13918msgstr "Sudan"
13919
13920#. I18N: abbreviation for Sunday
13921#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13922#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13923msgid "Sun"
13924msgstr "Dg"
13925
13926#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13927msgid "Sunday"
13928msgstr "Diumenge"
13929
13930#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13931#: resources/views/admin/control-panel.phtml:156
13932#, php-format
13933msgid "Support and documentation can be found at %s."
13934msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13935
13936#: app/Services/ServerCheckService.php:331
13937msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13938msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13939
13940#: app/Services/ServerCheckService.php:336
13941msgid "Support for SQL Server is experimental."
13942msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13943
13944#. I18N: Name of a country or state
13945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13946msgid "Suriname"
13947msgstr "Surinam"
13948
13949#. I18N: gedcom tag SURN
13950#: app/Factories/ElementFactory.php:530 app/Factories/ElementFactory.php:543
13951#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/GedcomTag.php:984
13952#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227
13953#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
13954#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231
13955#: resources/views/branches-page.phtml:27
13956#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13957#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13958#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
13959#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13960#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13961#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13962msgid "Surname"
13963msgstr "Cognom(s)"
13964
13965#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13966msgid "Surname distribution chart"
13967msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13968
13969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
13970msgid "Surname list style"
13971msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13972
13973#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13974msgid "Surname option"
13975msgstr "Opció de cognoms"
13976
13977#. I18N: gedcom tag SPFX
13978#: app/Factories/ElementFactory.php:529 app/Factories/ElementFactory.php:542
13979#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/GedcomTag.php:964
13980msgid "Surname prefix"
13981msgstr "Prefix del cognom"
13982
13983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
13984msgid "Surname tradition"
13985msgstr "Tradició dels cognoms"
13986
13987#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13988#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13989#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13990#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13991msgid "Surnames"
13992msgstr "Cognoms"
13993
13994#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13995#: app/SurnameTradition.php:113
13996msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13997msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13998
13999#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14000#: app/SurnameTradition.php:106
14001msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14002msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
14003
14004#. I18N: Location of an LDS church temple
14005#: app/Elements/TempleCode.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14006msgid "Suva, Fiji"
14007msgstr "Suva, Fiji"
14008
14009#. I18N: Name of a country or state
14010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14011msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14012msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
14013
14014#. I18N: Reverse the order of two individuals
14015#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88
14016msgid "Swap individuals"
14017msgstr "Intercanvia persones"
14018
14019#. I18N: Name of a country or state
14020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14021msgid "Swaziland"
14022msgstr "Swazilàndia"
14023
14024#. I18N: Name of a country or state
14025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14026msgid "Sweden"
14027msgstr "Suècia"
14028
14029#. I18N: Name of a country or state
14030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14031msgid "Switzerland"
14032msgstr "Suïssa"
14033
14034#. I18N: Location of an LDS church temple
14035#: app/Elements/TempleCode.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14036msgid "Sydney, Australia"
14037msgstr "Sydney, Austràlia"
14038
14039#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
14040msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14041msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
14042
14043#. I18N: Name of a country or state
14044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14045msgid "Syria"
14046msgstr "Síria"
14047
14048#: resources/views/admin/modules.phtml:169
14049#: resources/views/admin/modules.phtml:172
14050msgid "Tab"
14051msgstr "Pestanya"
14052
14053#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
14054#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
14055#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
14056#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
14057msgid "Table prefix"
14058msgstr "Prefix de la taula"
14059
14060#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14063#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14064#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14075msgctxt "paper size"
14076msgid "Tabloid"
14077msgstr "Tabloide"
14078
14079#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
14081#: resources/views/admin/modules.phtml:82
14082#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14083msgid "Tabs"
14084msgstr "Pestanyes"
14085
14086#. I18N: Location of an LDS church temple
14087#: app/Elements/TempleCode.php:193 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14088msgid "Taipei, Taiwan"
14089msgstr "Taipei, Taiwan"
14090
14091#. I18N: Name of a country or state
14092#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14093msgid "Taiwan"
14094msgstr "Taiwan"
14095
14096#. I18N: Name of a country or state
14097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14098msgid "Tajikistan"
14099msgstr "Tadjikistan"
14100
14101#. I18N: Location of an LDS church temple
14102#: app/Elements/TempleCode.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14103msgid "Tampico, Mexico"
14104msgstr "Tampico, Mèxic"
14105
14106#. I18N: a month in the Jewish calendar
14107#: app/Date/JewishDate.php:198
14108msgctxt "GENITIVE"
14109msgid "Tamuz"
14110msgstr "Tammuz"
14111
14112#. I18N: a month in the Jewish calendar
14113#: app/Date/JewishDate.php:302
14114msgctxt "INSTRUMENTAL"
14115msgid "Tamuz"
14116msgstr "Tammuz"
14117
14118#. I18N: a month in the Jewish calendar
14119#: app/Date/JewishDate.php:250
14120msgctxt "LOCATIVE"
14121msgid "Tamuz"
14122msgstr "Tammuz"
14123
14124#. I18N: a month in the Jewish calendar
14125#: app/Date/JewishDate.php:146
14126msgctxt "NOMINATIVE"
14127msgid "Tamuz"
14128msgstr "Tammuz"
14129
14130#. I18N: Name of a country or state
14131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14132msgid "Tanzania"
14133msgstr "Tanzània"
14134
14135#. I18N: The name of a colour-scheme
14136#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14137msgid "Teal Top"
14138msgstr "Teal Top"
14139
14140#. I18N: A configuration setting
14141#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:181
14142msgid "Technical help contact"
14143msgstr "Ajuda tècnica"
14144
14145#. I18N: Location of an LDS church temple
14146#: app/Elements/TempleCode.php:195 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14147msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14148msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14149
14150#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14151msgid "Templates"
14152msgstr "Plantilles"
14153
14154#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14155#. I18N: gedcom tag TEMP
14156#: app/Factories/ElementFactory.php:330 app/Factories/ElementFactory.php:439
14157#: app/Factories/ElementFactory.php:481 app/Factories/ElementFactory.php:502
14158#: app/Factories/ElementFactory.php:583 app/Factories/ElementFactory.php:723
14159#: app/GedcomTag.php:987 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14160msgid "Temple"
14161msgstr "Temple"
14162
14163#. I18N: a month in the Jewish calendar
14164#: app/Date/JewishDate.php:184
14165msgctxt "GENITIVE"
14166msgid "Tevet"
14167msgstr "Tevet"
14168
14169#. I18N: a month in the Jewish calendar
14170#: app/Date/JewishDate.php:288
14171msgctxt "INSTRUMENTAL"
14172msgid "Tevet"
14173msgstr "Tevet"
14174
14175#. I18N: a month in the Jewish calendar
14176#: app/Date/JewishDate.php:236
14177msgctxt "LOCATIVE"
14178msgid "Tevet"
14179msgstr "Tevet"
14180
14181#. I18N: a month in the Jewish calendar
14182#: app/Date/JewishDate.php:132
14183msgctxt "NOMINATIVE"
14184msgid "Tevet"
14185msgstr "Tevet"
14186
14187#. I18N: gedcom tag TEXT
14188#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:334
14189#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:587
14190#: app/Factories/ElementFactory.php:611 app/Factories/ElementFactory.php:634
14191#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Factories/ElementFactory.php:1035
14192#: app/Factories/ElementFactory.php:1039 app/Factories/ElementFactory.php:1156
14193#: app/GedcomTag.php:990 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
14194#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14195msgid "Text"
14196msgstr "Text"
14197
14198#. I18N: Name of a country or state
14199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14200msgid "Thailand"
14201msgstr "Thailàndia"
14202
14203#: resources/views/help/name.phtml:8
14204msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14205msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14206
14207#: resources/views/help/surname.phtml:8
14208msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14209msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14210
14211#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93
14212#, php-format
14213msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14214msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14215
14216#. I18N: Location of an LDS church temple
14217#: app/Elements/TempleCode.php:104 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14218msgid "The Hague, Netherlands"
14219msgstr "La Haia, Holanda"
14220
14221#: app/Services/ServerCheckService.php:125
14222#, php-format
14223msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14224msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14225
14226#: app/Services/ServerCheckService.php:183
14227#, php-format
14228msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14229msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14230
14231#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14232#: app/Functions/Functions.php:58
14233msgid "The PHP temporary folder is missing."
14234msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14235
14236#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14237#, php-format
14238msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14239msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14240
14241#: app/Services/ServerCheckService.php:148
14242#, php-format
14243msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14244msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14245
14246#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14247#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14248#, php-format
14249msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14250msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14251
14252#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14253msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14254msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14255
14256#. I18N: Description of the “Calendar” module
14257#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14258msgid "The calendar menu."
14259msgstr "Menú del calendari."
14260
14261#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14262#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14263#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66
14264#, php-format
14265msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14266msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14267
14268#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14269#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68
14270#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14271#, php-format
14272msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14273msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14274
14275#. I18N: Description of the “Charts” module
14276#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14277msgid "The charts menu."
14278msgstr "Menú dels gràfics."
14279
14280#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14281msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14282msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14283
14284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:395
14285msgid "The date and time of the last update"
14286msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14287
14288#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14289#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:86
14290#, php-format
14291msgid "The details for “%s” have been updated."
14292msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14293
14294#. I18N: %s is a filename
14295#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98
14296#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:244
14297#, php-format
14298msgid "The family tree has been exported to %s."
14299msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14300
14301#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
14302#, php-format
14303msgid "The family tree “%s” already exists."
14304msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14305
14306#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
14307#, php-format
14308msgid "The family tree “%s” has been created."
14309msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14310
14311#. I18N: %s is the name of a family tree
14312#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14313#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104
14314#, php-format
14315msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14316msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14317
14318#. I18N: %s is the name of a family tree
14319#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14320#, php-format
14321msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14322msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14323
14324#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251
14325msgid "The family trees have been merged successfully."
14326msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14327
14328#. I18N: Description of the “Family trees” module
14329#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14330msgid "The family trees menu."
14331msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14332
14333#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14334#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
14335#, php-format
14336msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14337msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14338
14339#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:120
14340#, php-format
14341msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14342msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14343
14344#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101
14345#, php-format
14346msgid "The file %s could not be created."
14347msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14348
14349#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61
14350#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75
14351#, php-format
14352msgid "The file %s could not be deleted."
14353msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14354
14355#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59
14356#, php-format
14357msgid "The file %s has been deleted."
14358msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127
14361#, php-format
14362msgid "The file %s has been uploaded."
14363msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14364
14365#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14366#: app/Functions/Functions.php:52
14367msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14368msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14369
14370#. I18N: %s is a filename
14371#: resources/views/media-page.phtml:132
14372#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:140
14373#, php-format
14374msgid "The file “%s” does not exist."
14375msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14376
14377#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14378msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14379msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14380
14381#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
14382#, php-format
14383msgid "The folder %s could not be deleted."
14384msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14385
14386#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:200
14387#, php-format
14388msgid "The folder %s has been created."
14389msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14390
14391#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
14392#, php-format
14393msgid "The folder %s has been deleted."
14394msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14395
14396#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14397msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14398msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14399
14400#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14401#, php-format
14402msgid "The folder “%s” does not exist."
14403msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14404
14405#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14406msgid "The following facts and events were found in both records."
14407msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14408
14409#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14410#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14411#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14412#, php-format
14413msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14414msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14415
14416#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14417msgid "The following list shows typical requirements."
14418msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14419
14420#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290
14421msgid "The help text has not been written for this item."
14422msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14423
14424#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:193
14426msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14427msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14428
14429#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
14431msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14432msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14433
14434#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14435#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
14436#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14437#, php-format
14438msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14439msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14440
14441#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
14442#, php-format
14443msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14444msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14445
14446#. I18N: Description of the “Lists” module
14447#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14448msgid "The lists menu."
14449msgstr "Menú de llistats."
14450
14451#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60
14452msgid "The location has been created"
14453msgstr ""
14454
14455#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:30
14456msgid "The location of this place is not known."
14457msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14458
14459#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:151
14460#, php-format
14461msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14462msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14463
14464#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:145
14465#, php-format
14466msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14467msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14468
14469#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:108
14470msgid "The media object has been created"
14471msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14472
14473#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14474msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14475msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14476
14477#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
14478#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
14479#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14480#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
14481msgid "The message was not sent."
14482msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14483
14484#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
14485#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
14486#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14487#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14488#, php-format
14489msgid "The message was successfully sent to %s."
14490msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14491
14492#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
14493#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72
14494#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146
14495#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180
14496#, php-format
14497msgid "The module “%s” has been disabled."
14498msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14499
14500#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14501#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14502#, php-format
14503msgid "The module “%s” has been enabled."
14504msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14505
14506#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14507#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
14508msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14509msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14510
14511#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
14513msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14514msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14515
14516#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
14517#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
14518msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
14519msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14520
14521#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
14522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
14523msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
14524msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14525
14526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
14527msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14528msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14529
14530#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
14531msgid "The note has been created"
14532msgstr "S'ha creat la nota"
14533
14534#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36
14535#, php-format
14536msgid "The parameter “%s” is missing."
14537msgstr ""
14538
14539#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:390
14540msgid "The password needs to be at least six characters long."
14541msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14542
14543#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14544#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
14545msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14546msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14547
14548#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14549#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14550msgid "The password reset link has expired."
14551msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14552
14553#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14554#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109
14555msgid "The place hierarchy."
14556msgstr "Jerarquia d'indrets."
14557
14558#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143
14559#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14560msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14561msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14562
14563#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147
14564#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
14565msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14566msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14567
14568#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136
14569#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
14570#, php-format
14571msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14572msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14573
14574#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14575#, php-format
14576msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14577msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14578
14579#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14580#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180
14581#, php-format
14582msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14583msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14584
14585#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14586#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14587#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83
14588#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14589msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14590msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14591
14592#: app/Factories/ElementFactory.php:1071 app/Factories/ElementFactory.php:1113
14593msgid "The problem"
14594msgstr ""
14595
14596#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14597msgid "The record has been copied to the clipboard."
14598msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
14599
14600#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163
14601#, php-format
14602msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14603msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14604
14605#. I18N: Description of the “Reports” module
14606#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
14607msgid "The reports menu."
14608msgstr "Menú informes."
14609
14610#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
14611msgid "The repository has been created"
14612msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14613
14614#. I18N: Description of the “Search” module
14615#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14616msgid "The search menu."
14617msgstr "Menú de cerca."
14618
14619#: app/Services/SearchService.php:1171
14620msgid "The search returned too many results."
14621msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14622
14623#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14624msgid "The server configuration is OK."
14625msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14626
14627#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14628msgid "The server could not understand this request."
14629msgstr ""
14630
14631#: app/Services/ServerCheckService.php:248
14632msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14633msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14634
14635#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556
14636#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14637msgid "The server’s time limit has been reached."
14638msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14639
14640#. I18N: Description of “Statistics” module
14641#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
14642msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14643msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14644
14645#: app/Factories/ElementFactory.php:1068 app/Factories/ElementFactory.php:1110
14646msgid "The solution"
14647msgstr ""
14648
14649#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
14650msgid "The source has been created"
14651msgstr "S'ha creat la font"
14652
14653#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62
14654msgid "The submission has been created"
14655msgstr ""
14656
14657#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90
14658msgid "The submitter has been created"
14659msgstr "S'ha creat el remitent"
14660
14661#: resources/views/help/name.phtml:13
14662#, php-format
14663msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14664msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14665
14666#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14667#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14668#: resources/views/edit-account-page.phtml:117
14669msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14670msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14671
14672#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14673#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14674#, php-format
14675msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14676msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14677msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14678msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14679
14680#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322
14681msgid "The upgrade is complete."
14682msgstr "S’ha completat l’actualització."
14683
14684#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14685#: app/Functions/Functions.php:49
14686msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14687msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14688
14689#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14690#, php-format
14691msgid "The user %s has been deleted."
14692msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14693
14694#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14695#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14696msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14697msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14698
14699#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14700#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14701msgid "The username or password is incorrect."
14702msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14703
14704#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14705#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14706msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14707msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14708
14709#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14711#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14712#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14713#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14714#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14715#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14716#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14717#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14718#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14719#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14720#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14721#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14722#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14723#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14724#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14725msgid "The website preferences have been updated."
14726msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14727
14728#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14729#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
14730msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14731msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
14732
14733#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14734#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14735msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14736msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14737
14738#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14739#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14740#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14742msgid "Theme"
14743msgstr "Presentació"
14744
14745#. I18N: Name of a module
14746#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14747msgid "Theme change"
14748msgstr "Canvi de presentació"
14749
14750#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14751#: resources/views/admin/control-panel.phtml:603
14752#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14753#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14754msgid "Themes"
14755msgstr "Presentacions"
14756
14757#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
14758msgid "There are no facts for this individual."
14759msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14760
14761#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:288
14762msgid "There are no links to this media object."
14763msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14764
14765#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29
14766msgid "There are no media objects for this individual."
14767msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14768
14769#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
14770msgid "There are no notes for this individual."
14771msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14772
14773#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:216
14774#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14775msgid "There are no pending changes."
14776msgstr "No hi han canvis opendents."
14777
14778#: app/Module/ResearchTaskModule.php:122
14779msgid "There are no research tasks in this family tree."
14780msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14781
14782#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14783msgid "There are no source citations for this individual."
14784msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14785
14786#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14787#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14788#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14789msgid "There are pending changes for you to moderate."
14790msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14791
14792#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14793#, php-format
14794msgid "There have been no changes within the last %s day."
14795msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14796msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14797msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14798
14799#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14800#, php-format
14801msgid "There is no user account with the email “%s”."
14802msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
14803
14804#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:88
14805#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:81
14806#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14807#: app/Services/MediaFileService.php:246
14808msgid "There was an error uploading your file."
14809msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14810
14811#. I18N: a month in the French republican calendar
14812#: app/Date/FrenchDate.php:155
14813msgctxt "GENITIVE"
14814msgid "Thermidor"
14815msgstr "Termidor"
14816
14817#. I18N: a month in the French republican calendar
14818#: app/Date/FrenchDate.php:249
14819msgctxt "INSTRUMENTAL"
14820msgid "Thermidor"
14821msgstr "Termidor"
14822
14823#. I18N: a month in the French republican calendar
14824#: app/Date/FrenchDate.php:202
14825msgctxt "LOCATIVE"
14826msgid "Thermidor"
14827msgstr "Termidor"
14828
14829#. I18N: a month in the French republican calendar
14830#: app/Date/FrenchDate.php:108
14831msgctxt "NOMINATIVE"
14832msgid "Thermidor"
14833msgstr "Termidor"
14834
14835#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14836msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14837msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14838
14839#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14840#, php-format
14841msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14842msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14843
14844#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14845msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14846msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14847
14848#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14849msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14850msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14851
14852#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14853msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14854msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14855
14856#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14857msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14858msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14859
14860#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43
14861#, php-format
14862msgid "This could be caused by an error at %s"
14863msgstr ""
14864
14865#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14867#: resources/views/edit-account-page.phtml:129
14868#: resources/views/register-page.phtml:53
14869#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14870msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14871msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14872
14873#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14874msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14875msgstr ""
14876
14877#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14878#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14879msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14880msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14881
14882#: resources/views/family-page.phtml:26
14883msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14884msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14885
14886#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14887#: resources/views/family-page.phtml:24
14888#, php-format
14889msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14890msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14891
14892#: resources/views/family-page.phtml:32
14893msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14894msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14895
14896#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14897#: resources/views/family-page.phtml:30
14898#, php-format
14899msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14900msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14901
14902#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14903#, php-format
14904msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14905msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14906msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14907msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14908
14909#: app/Module/SlideShowModule.php:165
14910msgid "This family tree has no images to display."
14911msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14912
14913#. I18N: do not translate the #keywords#
14914#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14915msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14916msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14917
14918#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14919#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14920#, php-format
14921msgid "This family tree was last updated on %s."
14922msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14923
14924#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14925#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14926msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14927msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14928
14929#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257
14931msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14932msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14933
14934#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14935msgid "This form has expired. Try again."
14936msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14937
14938#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14939#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14940msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14941msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14942
14943#: resources/views/individual-page.phtml:37
14944msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14945msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14946
14947#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14948#: resources/views/individual-page.phtml:34
14949#, php-format
14950msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14951msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14952
14953#: resources/views/individual-page.phtml:46
14954msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14955msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14956
14957#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14958#: resources/views/individual-page.phtml:43
14959#, php-format
14960msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14961msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14962
14963#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:102
14965#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
14966msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14967msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14968
14969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:953
14970#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
14971#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14972#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14973#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772
14974#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14975#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14976#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14977#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14978#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14979#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14980#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14981#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14982#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14983#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14984#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14985#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14986#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14987#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14988#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14989#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
14990#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14991#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14992#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14993#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14994#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14995#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14996#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14997msgid "This information is not available."
14998msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14999
15000#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
15001#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15002#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15003#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
15004#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
15005#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
15006#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
15007#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838
15008#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152
15009#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172
15010#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192
15011#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212
15012#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232
15013#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252
15014msgid "This information is private and cannot be shown."
15015msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
15016
15017#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15019msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15020msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
15021
15022#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15024msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15025msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
15026
15027#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15029msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15030msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
15031
15032#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
15034msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15035msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
15036
15037#: resources/views/edit-account-page.phtml:69
15038msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15039msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
15040
15041#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
15042#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15043#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
15044#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
15046#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15047msgid "This is case sensitive."
15048msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
15049
15050#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:175
15051#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
15052#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
15053msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15054msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
15055
15056#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
15058msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15059msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
15060
15061#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
15063msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15064msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
15065
15066#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15067#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
15068msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15069msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
15070
15071#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
15073msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15074msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
15075
15076#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
15078msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15079msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
15080
15081#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
15083msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15084msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
15085
15086#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
15088msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15089msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
15090
15091#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
15093msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15094msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
15095
15096#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15097#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
15098msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15099msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
15100
15101#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
15103#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15104#: resources/views/register-page.phtml:41
15105#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
15106msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15107msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
15108
15109#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
15110msgid "This link is valid for one hour."
15111msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
15112
15113#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15114msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15115msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
15116
15117#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15118#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15119msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15120msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
15121
15122#: resources/views/media-page.phtml:41
15123msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15124msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15125
15126#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15127#: resources/views/media-page.phtml:39
15128#, php-format
15129msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15130msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
15131
15132#: resources/views/media-page.phtml:47
15133msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15134msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
15135
15136#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15137#: resources/views/media-page.phtml:45
15138#, php-format
15139msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15140msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
15141
15142#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15143#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15144#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15145#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15146msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15147msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
15148
15149#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15150msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15151msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
15152
15153#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15154#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15155msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15156msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15157
15158#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15159#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15160msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15161msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15162
15163#: resources/views/note-page.phtml:37
15164msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15165msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15166
15167#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15168#: resources/views/note-page.phtml:35
15169#, php-format
15170msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15171msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15172
15173#: resources/views/note-page.phtml:43
15174msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15175msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15176
15177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15178#: resources/views/note-page.phtml:41
15179#, php-format
15180msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15181msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15182
15183#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
15185msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15186msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15187
15188#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
15190msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15191msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15192
15193#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15195msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15196msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15197
15198#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
15200msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15201msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15202
15203#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15205msgid "This option will make it easier for users to download images."
15206msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15207
15208#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15209#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15210msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15211msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15212
15213#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15214#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
15215msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15216msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15217
15218#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
15219#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
15220msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15221msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15222
15223#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15224#, php-format
15225msgid "This page has been viewed %s time."
15226msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15227msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15228msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15229
15230#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15231msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15232msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15233
15234#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15235#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15236msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15237msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15238
15239#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261
15240msgid "This record does not exist."
15241msgstr "Aquest registre no existeix."
15242
15243#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
15244#: resources/views/submitter-page.phtml:29
15245msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15246msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15247
15248#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15249#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
15250#: resources/views/submitter-page.phtml:27
15251#, php-format
15252msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15253msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15254
15255#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:41
15256#: resources/views/submitter-page.phtml:35
15257msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15258msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15259
15260#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15261#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
15262#: resources/views/submitter-page.phtml:33
15263#, php-format
15264msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15265msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15266
15267#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15268#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15269msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15270msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15271
15272#: resources/views/repository-page.phtml:29
15273msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15274msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15275
15276#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15277#: resources/views/repository-page.phtml:27
15278#, php-format
15279msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15280msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15281
15282#: resources/views/repository-page.phtml:35
15283msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15284msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15285
15286#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15287#: resources/views/repository-page.phtml:33
15288#, php-format
15289msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15290msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
15291
15292#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15293msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15294msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15295
15296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15297msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15298msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15299
15300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15301msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15302msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15303
15304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15305msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15306msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15307
15308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15309msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15310msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15311
15312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15313msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15314msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15315
15316#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15317#, php-format
15318msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15319msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15320
15321#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
15323msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15324msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
15325
15326#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15327#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15328msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15329msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15330
15331#: resources/views/source-page.phtml:36
15332msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15333msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15334
15335#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15336#: resources/views/source-page.phtml:34
15337#, php-format
15338msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15339msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
15340
15341#: resources/views/source-page.phtml:42
15342msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15343msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15344
15345#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15346#: resources/views/source-page.phtml:40
15347#, php-format
15348msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15349msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
15350
15351#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
15353msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15354msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15355
15356#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236
15357#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241
15358msgid "This type of link is not allowed here."
15359msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
15360
15361#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15362msgid "This user account does not have access to any tree."
15363msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15364
15365#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:183
15366msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15367msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15368
15369#: app/Services/UpgradeService.php:254
15370msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15371msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15372
15373#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15374msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15375msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15376
15377#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15378msgid "This website is operated by the following individuals."
15379msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15380
15381#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15382#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15383#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15384msgid "This website is temporarily unavailable"
15385msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15386
15387#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15388msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15389msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15390
15391#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15392msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15393msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15394
15395#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15396msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15397msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15398
15399#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15400msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15401msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15402
15403#. I18N: %s is the name of a family tree
15404#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
15405#, php-format
15406msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15407msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15408
15409#. I18N: abbreviation for Thursday
15410#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
15411#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15412msgid "Thu"
15413msgstr "Dj"
15414
15415#: app/Factories/ElementFactory.php:1306
15416#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15417msgid "Thumbnail image"
15418msgstr "Imatge en miniatura"
15419
15420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:300
15422msgid "Thumbnail images"
15423msgstr "Miniatures"
15424
15425#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
15426msgid "Thursday"
15427msgstr "Dijous"
15428
15429#. I18N: Location of an LDS church temple
15430#: app/Elements/TempleCode.php:197 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
15431msgid "Tijuana, Mexico"
15432msgstr "Tijuana, Mèxic"
15433
15434#. I18N: gedcom tag TIME
15435#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:348
15436#: app/Factories/ElementFactory.php:465 app/Factories/ElementFactory.php:601
15437#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:652
15438#: app/Factories/ElementFactory.php:668 app/Factories/ElementFactory.php:699
15439#: app/Factories/ElementFactory.php:715 app/Factories/ElementFactory.php:1137
15440#: app/GedcomTag.php:993
15441msgid "Time"
15442msgstr "Hora"
15443
15444#. I18N: A configuration setting
15445#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15447#: resources/views/edit-account-page.phtml:112
15448msgid "Time zone"
15449msgstr "Zona horària"
15450
15451#. I18N: Name of a module/chart
15452#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
15453msgid "Timeline"
15454msgstr "Línia de temps"
15455
15456#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15457#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15458#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
15459#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
15460msgid "Timestamp"
15461msgstr "Marca horària"
15462
15463#. I18N: Name of a country or state
15464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15465msgid "Timor-Leste"
15466msgstr "Timor Oriental"
15467
15468#: app/Date/JalaliDate.php:262
15469msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15470msgid "Tir"
15471msgstr "Tir"
15472
15473#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15474#: app/Date/JalaliDate.php:131
15475msgctxt "GENITIVE"
15476msgid "Tir"
15477msgstr "Tir"
15478
15479#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15480#: app/Date/JalaliDate.php:221
15481msgctxt "INSTRUMENTAL"
15482msgid "Tir"
15483msgstr "Tir"
15484
15485#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15486#: app/Date/JalaliDate.php:176
15487msgctxt "LOCATIVE"
15488msgid "Tir"
15489msgstr "Tir"
15490
15491#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15492#: app/Date/JalaliDate.php:86
15493msgctxt "NOMINATIVE"
15494msgid "Tir"
15495msgstr "Tir"
15496
15497#. I18N: a month in the Jewish calendar
15498#: app/Date/JewishDate.php:178
15499msgctxt "GENITIVE"
15500msgid "Tishrei"
15501msgstr "Tixrí"
15502
15503#. I18N: a month in the Jewish calendar
15504#: app/Date/JewishDate.php:282
15505msgctxt "INSTRUMENTAL"
15506msgid "Tishrei"
15507msgstr "Tixrí"
15508
15509#. I18N: a month in the Jewish calendar
15510#: app/Date/JewishDate.php:230
15511msgctxt "LOCATIVE"
15512msgid "Tishrei"
15513msgstr "Tixrí"
15514
15515#. I18N: a month in the Jewish calendar
15516#: app/Date/JewishDate.php:126
15517msgctxt "NOMINATIVE"
15518msgid "Tishrei"
15519msgstr "Tixrí"
15520
15521#. I18N: gedcom tag TITL
15522#: app/Factories/ElementFactory.php:596 app/Factories/ElementFactory.php:626
15523#: app/Factories/ElementFactory.php:687 app/GedcomTag.php:996
15524#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15525#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15526#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15527#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
15528#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15529#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109
15530#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15531#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25
15532#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
15533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
15534#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15535#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15536#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15537msgid "Title"
15538msgstr "Títol"
15539
15540#: app/GedcomTag.php:1002
15541msgid "Title in Hebrew"
15542msgstr "Títol en hebreu"
15543
15544#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39
15545#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15546#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15547msgctxt "Email recipient"
15548msgid "To"
15549msgstr "A"
15550
15551#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15552#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15553msgctxt "End of date range"
15554msgid "To"
15555msgstr "A"
15556
15557#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15558msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15559msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15560
15561#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15562msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15563msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15564
15565#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
15567msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15568msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15569
15570#. I18N: “Apache” is a software program.
15571#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15572msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15573msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15574
15575#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
15576msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
15577msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
15578
15579#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15580#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15581msgid "To set a new password, follow this link."
15582msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15583
15584#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15585#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15586msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15587msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15588
15589#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15590msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15591msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15592
15593#. I18N: Name of a country or state
15594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15595msgid "Togo"
15596msgstr "Togo"
15597
15598#. I18N: Name of a country or state
15599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15600msgid "Tokelau"
15601msgstr "Tokelau"
15602
15603#. I18N: Location of an LDS church temple
15604#: app/Elements/TempleCode.php:198 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
15605msgid "Tokyo, Japan"
15606msgstr "Tokyo, Japó"
15607
15608#. I18N: Type of media object
15609#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15610msgid "Tombstone"
15611msgstr "Làpida"
15612
15613#. I18N: Name of a country or state
15614#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15615msgid "Tonga"
15616msgstr "Tonga"
15617
15618#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15619#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15620#, php-format
15621msgid "Top %s given name"
15622msgid_plural "Top %s given names"
15623msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15624msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15625
15626#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15627#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
15628#, php-format
15629msgid "Top %s surname"
15630msgid_plural "Top %s surnames"
15631msgstr[0] "%s cognom més comú"
15632msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15633
15634#. I18N: i.e. most popular given name.
15635#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15636msgid "Top given name"
15637msgstr "Nom de pila més freqüent"
15638
15639#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15640#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15641#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15642msgid "Top given names"
15643msgstr "Noms de pila més comuns"
15644
15645#. I18N: i.e. most popular surname.
15646#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
15647msgid "Top surname"
15648msgstr "Cognom més comú"
15649
15650#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15651#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
15652#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15653msgid "Top surnames"
15654msgstr "Cognoms més comuns"
15655
15656#. I18N: Location of an LDS church temple
15657#: app/Elements/TempleCode.php:199 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15658msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15659msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15660
15661#: app/Module/StatisticsChartModule.php:771
15662#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
15663#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15664#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15665#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
15666#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15667#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
15668#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15669#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15670#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15671#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
15672#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:77
15673#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15674#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15675#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15676#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
15677#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15678#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15679msgid "Total"
15680msgstr "Total"
15681
15682#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15683msgid "Total accepted changes: "
15684msgstr "Total de canvis acceptats: "
15685
15686#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15687msgid "Total births"
15688msgstr "Total naixements"
15689
15690#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15691msgid "Total dead"
15692msgstr "Total difunts"
15693
15694#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15695msgid "Total deaths"
15696msgstr "Total defuncions"
15697
15698#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72
15699msgid "Total divorces"
15700msgstr "Total divorcis"
15701
15702#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15703#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15704#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15705msgid "Total events"
15706msgstr "Esdeveniments"
15707
15708#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15709#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
15710#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15711#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15714#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15715msgid "Total families"
15716msgstr "Nombre de famílies"
15717
15718#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15719msgid "Total females"
15720msgstr "Nombre de dones"
15721
15722#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15723msgid "Total given names"
15724msgstr "Total noms de pila"
15725
15726#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15728#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15729#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15730#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15731#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15732#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15733#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15734#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15735#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15736#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15738msgid "Total individuals"
15739msgstr "Nombre de persones"
15740
15741#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15742msgid "Total living"
15743msgstr "Total vius"
15744
15745#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15746msgid "Total males"
15747msgstr "Nombre d’homes"
15748
15749#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24
15750msgid "Total marriages"
15751msgstr "Total casaments"
15752
15753#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15754msgid "Total pending changes: "
15755msgstr "Total mde canvis pendents: "
15756
15757#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
15758#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15759#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15760msgid "Total surnames"
15761msgstr "Total cognoms"
15762
15763#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15764msgid "Total users"
15765msgstr "Usuaris"
15766
15767#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41
15768#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15769#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15770#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
15771#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15772#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15773#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15774#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15775#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15776msgid "Tracking and analytics"
15777msgstr "Seguiment i anàlisi"
15778
15779#. I18N: gedcom tag TRLR
15780#: app/Factories/ElementFactory.php:724 app/GedcomTag.php:1005
15781msgid "Trailer"
15782msgstr "Promoció"
15783
15784#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15785#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
15786#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15787#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15788msgid "Tree"
15789msgstr "Arbre"
15790
15791#. I18N: The third day in the French republican calendar
15792#: app/Date/FrenchDate.php:291
15793msgid "Tridi"
15794msgstr "Tridi"
15795
15796#. I18N: Name of a country or state
15797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15798msgid "Trinidad and Tobago"
15799msgstr "Trinitat i Tobago"
15800
15801#. I18N: Location of an LDS church temple
15802#: app/Elements/TempleCode.php:200 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15803msgid "Trujillo, Peru"
15804msgstr "Trujillo, Perú"
15805
15806#. I18N: abbreviation for Tuesday
15807#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15808#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15809msgid "Tue"
15810msgstr "Dt"
15811
15812#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15813msgid "Tuesday"
15814msgstr "Dimarts"
15815
15816#. I18N: Name of a country or state
15817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15818msgid "Tunisia"
15819msgstr "Tunísia"
15820
15821#. I18N: Name of a country or state
15822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15823msgid "Turkey"
15824msgstr "Turquia"
15825
15826#. I18N: Name of a country or state
15827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15828msgid "Turkmenistan"
15829msgstr "Turkmenistan"
15830
15831#. I18N: Name of a country or state
15832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15833msgid "Turks and Caicos Islands"
15834msgstr "Illes Turks i Caicos"
15835
15836#. I18N: Name of a country or state
15837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15838msgid "Tuvalu"
15839msgstr "Tuvalu"
15840
15841#. I18N: Location of an LDS church temple
15842#: app/Elements/TempleCode.php:196 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15843msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15844msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15845
15846#. I18N: Location of an LDS church temple
15847#: app/Elements/TempleCode.php:201 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15848msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15849msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15850
15851#. I18N: gedcom tag TYPE
15852#: app/Factories/ElementFactory.php:267 app/Factories/ElementFactory.php:274
15853#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:320
15854#: app/Factories/ElementFactory.php:399 app/Factories/ElementFactory.php:406
15855#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:565
15856#: app/Factories/ElementFactory.php:606 app/Factories/ElementFactory.php:629
15857#: app/Factories/ElementFactory.php:660 app/Factories/ElementFactory.php:680
15858#: app/Factories/ElementFactory.php:1311 app/GedcomTag.php:1008
15859#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15860#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15861#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15862#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15863#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15864#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15865#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15866#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
15867#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27
15868#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15869msgid "Type"
15870msgstr "Tipus"
15871
15872#: app/Factories/ElementFactory.php:1146
15873msgid "Type of abbreviation"
15874msgstr ""
15875
15876#: app/Factories/ElementFactory.php:1170
15877msgid "Type of administrative ID"
15878msgstr ""
15879
15880#: app/Factories/ElementFactory.php:1174
15881msgid "Type of demographic data"
15882msgstr ""
15883
15884#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:506
15885#: app/Factories/ElementFactory.php:1140 app/GedcomTag.php:688
15886msgid "Type of event"
15887msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15888
15889#: app/Factories/ElementFactory.php:508 app/GedcomTag.php:693
15890msgid "Type of fact"
15891msgstr "Tipus de fet"
15892
15893#: app/Factories/ElementFactory.php:1163
15894msgid "Type of location"
15895msgstr ""
15896
15897#: app/Factories/ElementFactory.php:314
15898msgid "Type of marriage"
15899msgstr ""
15900
15901#: app/Factories/ElementFactory.php:547
15902msgid "Type of name"
15903msgstr ""
15904
15905#: app/Factories/ElementFactory.php:1074 app/Factories/ElementFactory.php:1116
15906msgid "Type of research task"
15907msgstr ""
15908
15909#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15910#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15911#. I18N: gedcom tag _URL
15912#. I18N: A configuration setting
15913#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:371
15914#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:662
15915#: app/Factories/ElementFactory.php:710 app/Factories/ElementFactory.php:1282
15916#: app/Factories/ElementFactory.php:1288 app/Factories/ElementFactory.php:1310
15917#: app/GedcomTag.php:1011 app/GedcomTag.php:1023 app/GedcomTag.php:1235
15918#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:72
15920#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100
15921#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15922#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15923#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15924#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15925#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15926msgid "URL"
15927msgstr "Adreça URL"
15928
15929#. I18N: Name of a country or state
15930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15931msgid "US Minor Outlying Islands"
15932msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15933
15934#. I18N: Name of a country or state
15935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15936msgid "US Virgin Islands"
15937msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15938
15939#. I18N: Name of a country or state
15940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15941msgid "Uganda"
15942msgstr "Uganda"
15943
15944#. I18N: Name of a country or state
15945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15946msgid "Ukraine"
15947msgstr "Ucraïna"
15948
15949#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15950#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15951#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15952#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15953#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15954#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15955#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15956msgid "Uncleared: insufficient data"
15957msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15958
15959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15960msgid "Unique family facts"
15961msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15962
15963#. I18N: gedcom tag _UID
15964#: app/Factories/ElementFactory.php:1079 app/Factories/ElementFactory.php:1121
15965#: app/Factories/ElementFactory.php:1122 app/Factories/ElementFactory.php:1124
15966#: app/Factories/ElementFactory.php:1126 app/Factories/ElementFactory.php:1127
15967#: app/Factories/ElementFactory.php:1129 app/Factories/ElementFactory.php:1130
15968#: app/Factories/ElementFactory.php:1184 app/Factories/ElementFactory.php:1341
15969#: app/Factories/ElementFactory.php:1348 app/Factories/ElementFactory.php:1352
15970#: app/Factories/ElementFactory.php:1355 app/Factories/ElementFactory.php:1358
15971#: app/Factories/ElementFactory.php:1361 app/Factories/ElementFactory.php:1364
15972#: app/Factories/ElementFactory.php:1367 app/GedcomTag.php:1232
15973msgid "Unique identifier"
15974msgstr "Identificador únic"
15975
15976#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
15978msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15979msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15980
15981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
15982msgid "Unique individual facts"
15983msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15984
15985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
15986msgid "Unique repository facts"
15987msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
15988
15989#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15990msgid "Unique source facts"
15991msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
15992
15993#. I18N: Name of a country or state
15994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15995msgid "United Arab Emirates"
15996msgstr "Emirats Àrabs Units"
15997
15998#. I18N: Name of a country or state
15999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16000msgid "United Kingdom"
16001msgstr "Regne Unit"
16002
16003#. I18N: Name of a country or state
16004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16005msgid "United States"
16006msgstr "Estats Units"
16007
16008#. I18N: Name of a country or state
16009#: app/Elements/FamilyStatusText.php:66 app/Factories/ElementFactory.php:900
16010#: app/Factories/ElementFactory.php:956 app/GedcomRecord.php:902
16011#: app/GedcomRecord.php:907 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16013msgid "Unknown"
16014msgstr "Desconegut"
16015
16016#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16017msgctxt "unknown century"
16018msgid "Unknown"
16019msgstr "Desconegut"
16020
16021#: app/Elements/SexValue.php:75 app/Functions/FunctionsEdit.php:543
16022#: resources/views/individual-sex.phtml:39
16023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
16025#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
16026#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16027#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16028msgctxt "unknown gender"
16029msgid "Unknown"
16030msgstr "Desconegut"
16031
16032#: resources/views/edit-account-page.phtml:65
16033msgctxt "unknown people"
16034msgid "Unknown"
16035msgstr "Desconegut"
16036
16037#: app/Elements/UnknownElement.php:36 app/GedcomTag.php:1264
16038msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16039msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
16040
16041#: resources/views/admin/media.phtml:50
16042msgid "Unused files"
16043msgstr "Fitxers no utilitzats"
16044
16045#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
16046#, php-format
16047msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16048msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
16049
16050#. I18N: Name of a module
16051#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
16052msgid "Upcoming events"
16053msgstr "Propers aniversaris"
16054
16055#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
16056msgid "Update"
16057msgstr "Actualitza"
16058
16059#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
16060msgid "Update all"
16061msgstr "Actualiza-ho tot"
16062
16063#. I18N: Name of a module
16064#: app/Module/FixPlaceNames.php:62
16065msgid "Update place names"
16066msgstr "Actualització dels noms d’indret"
16067
16068#. I18N: Description of a “Data fix” module
16069#: app/Module/FixPlaceNames.php:73
16070msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16071msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
16072
16073#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16074#. I18N: %s is a version number
16075#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
16076#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:180
16077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16078#, php-format
16079msgid "Upgrade to webtrees %s."
16080msgstr "Actualització a webtrees %s."
16081
16082#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:81
16083#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
16084msgid "Upgrade wizard"
16085msgstr "Assistent d’actualització"
16086
16087#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:70
16088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:724
16089msgid "Upload media files"
16090msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
16091
16092#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
16093msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16094msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
16095
16096#. I18N: Name of a country or state
16097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16098msgid "Uruguay"
16099msgstr "Uruguai"
16100
16101#: app/Services/EmailService.php:252
16102msgid "Use SMTP to send messages"
16103msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
16104
16105#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16106msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16107msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
16108
16109#. I18N: placeholder text for new-password field
16110#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
16112#: resources/views/register-page.phtml:76
16113#, php-format
16114msgid "Use at least %s character."
16115msgid_plural "Use at least %s characters."
16116msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
16117msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
16118
16119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16122msgid "Use colors"
16123msgstr "En color"
16124
16125#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
16126msgid "Use compact layout"
16127msgstr "Utilitza disseny compacte"
16128
16129#. I18N: A configuration setting
16130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
16131msgid "Use full source citations"
16132msgstr "Empra citacions de font completes"
16133
16134#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
16135#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
16136#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69
16137#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84
16138#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
16139msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16140msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
16141
16142#. I18N: A configuration setting
16143#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
16144msgid "Use password"
16145msgstr "Utilitza contrasenya"
16146
16147#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16148#: app/Services/EmailService.php:251
16149msgid "Use sendmail to send messages"
16150msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
16151
16152#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:320
16154msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16155msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
16156
16157#. I18N: A configuration setting
16158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:315
16159msgid "Use silhouettes"
16160msgstr "Empra siluetes"
16161
16162#: resources/views/admin/map-provider.phtml:38
16163msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16164msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
16165
16166#: resources/views/register-page.phtml:91
16167msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16168msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
16169
16170#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
16171msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16172msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
16173
16174#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 app/Module/ResearchTaskModule.php:63
16175#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16176#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16177#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16178#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16179msgid "User"
16180msgstr "Usuari/a"
16181
16182#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51
16183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
16184#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16185#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16186#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16188msgid "User administration"
16189msgstr "Administració d’usuaris"
16190
16191#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16192msgid "User didn’t verify within 7 days."
16193msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
16194
16195#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16196msgid "User not verified by administrator."
16197msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16198
16199#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16200msgid "User verification"
16201msgstr "Verificació d’usuari"
16202
16203#. I18N: A configuration setting
16204#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
16205#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16206#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
16207#: resources/views/admin/users.phtml:26
16208#: resources/views/edit-account-page.phtml:33
16209#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16210#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16211#: resources/views/login-page.phtml:35
16212#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16213#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16214#: resources/views/password-reset-page.phtml:26
16215#: resources/views/register-page.phtml:60
16216#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16217msgid "Username"
16218msgstr "Nom d’usuari"
16219
16220#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
16221#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16222msgid "Username or email address"
16223msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16224
16225#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16226#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
16227#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
16228#: resources/views/register-page.phtml:65
16229msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16230msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16231
16232#: resources/views/admin/control-panel.phtml:434
16233#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16234#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16235msgid "Users"
16236msgstr "Usuaris"
16237
16238#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16239msgid "User’s account has been inactive too long: "
16240msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16241
16242#. I18N: Name of a country or state
16243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16244msgid "Uzbekistan"
16245msgstr "Uzbekistan"
16246
16247#. I18N: Location of an LDS church temple
16248#: app/Elements/TempleCode.php:202 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16249msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16250msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16251
16252#. I18N: Name of a country or state
16253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16254msgid "Vanuatu"
16255msgstr "Vanuatu"
16256
16257#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16258#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99
16259msgid "Various statistics charts."
16260msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16261
16262#. I18N: Name of a country or state
16263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16264msgid "Vatican City"
16265msgstr "Ciutat del Vaticà"
16266
16267#. I18N: a month in the French republican calendar
16268#: app/Date/FrenchDate.php:135
16269msgctxt "GENITIVE"
16270msgid "Vendemiaire"
16271msgstr "Vendemiari"
16272
16273#. I18N: a month in the French republican calendar
16274#: app/Date/FrenchDate.php:229
16275msgctxt "INSTRUMENTAL"
16276msgid "Vendemiaire"
16277msgstr "Vendemiari"
16278
16279#. I18N: a month in the French republican calendar
16280#: app/Date/FrenchDate.php:182
16281msgctxt "LOCATIVE"
16282msgid "Vendemiaire"
16283msgstr "Vendemiari"
16284
16285#. I18N: a month in the French republican calendar
16286#: app/Date/FrenchDate.php:87
16287msgctxt "NOMINATIVE"
16288msgid "Vendemiaire"
16289msgstr "Vendemiari"
16290
16291#. I18N: Name of a country or state
16292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16293msgid "Venezuela"
16294msgstr "Veneçuela"
16295
16296#. I18N: a month in the French republican calendar
16297#: app/Date/FrenchDate.php:145
16298msgctxt "GENITIVE"
16299msgid "Ventose"
16300msgstr "Ventós"
16301
16302#. I18N: a month in the French republican calendar
16303#: app/Date/FrenchDate.php:239
16304msgctxt "INSTRUMENTAL"
16305msgid "Ventose"
16306msgstr "Ventós"
16307
16308#. I18N: a month in the French republican calendar
16309#: app/Date/FrenchDate.php:192
16310msgctxt "LOCATIVE"
16311msgid "Ventose"
16312msgstr "Ventós"
16313
16314#. I18N: a month in the French republican calendar
16315#: app/Date/FrenchDate.php:97
16316msgctxt "NOMINATIVE"
16317msgid "Ventose"
16318msgstr "Ventós"
16319
16320#. I18N: Location of an LDS church temple
16321#: app/Elements/TempleCode.php:203 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16322msgid "Veracruz, Mexico"
16323msgstr "Veracruz, Mèxic"
16324
16325#: resources/views/admin/users.phtml:34
16326msgid "Verified"
16327msgstr "Verificat"
16328
16329#. I18N: Location of an LDS church temple
16330#: app/Elements/TempleCode.php:204 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16331msgid "Vernal, Utah, United States"
16332msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16333
16334#. I18N: gedcom tag VERS
16335#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:353
16336#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/GedcomTag.php:1014
16337msgid "Version"
16338msgstr "Versió"
16339
16340#. I18N: Type of media object
16341#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Factories/ElementFactory.php:943
16342#: app/Factories/ElementFactory.php:955 app/Factories/ElementFactory.php:986
16343#: app/Factories/ElementFactory.php:1041
16344msgid "Video"
16345msgstr "Vídeo"
16346
16347#. I18N: Name of a country or state
16348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16349msgid "Vietnam"
16350msgstr "Vietnam"
16351
16352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:953
16353msgid "View"
16354msgstr "Mostra-ho"
16355
16356#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16357#, php-format
16358msgid "View table of events occurring in %s"
16359msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16360
16361#: resources/views/calendar-page.phtml:215
16362msgid "View this day"
16363msgstr "Mostra aquest dia"
16364
16365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:198
16366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
16367#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16368#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16369msgid "View this family"
16370msgstr "Mostra aquesta família"
16371
16372#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16373msgid "View this month"
16374msgstr "Mostra aquest mes"
16375
16376#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16377msgid "View this year"
16378msgstr "Mostra aquest any"
16379
16380#. I18N: Location of an LDS church temple
16381#: app/Elements/TempleCode.php:205 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
16382msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16383msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16384
16385#. I18N: A configuration setting
16386#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16387#: resources/views/edit-account-page.phtml:149
16388msgid "Visible online"
16389msgstr "Visible en línia"
16390
16391#. I18N: A configuration setting
16392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16393#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16394msgid "Visible to other users when online"
16395msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16396
16397#. I18N: Listbox entry; name of a role
16398#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
16399#: resources/views/admin/trees-export.phtml:119
16400#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16401#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
16402#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68
16403msgid "Visitor"
16404msgstr "Visitant"
16405
16406#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16407#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16408#: resources/views/calendar-page.phtml:176
16409#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16410#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16411msgid "Vital records"
16412msgstr "Registres vitals"
16413
16414#. I18N: Name of a country or state
16415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16416msgid "Wales"
16417msgstr "Gal·les"
16418
16419#. I18N: Name of a country or state
16420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16421msgid "Wallis and Futuna"
16422msgstr "Wallis i Futuna"
16423
16424#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:151
16425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
16426msgid "Ward"
16427msgstr "Pupil"
16428
16429#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
16430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
16431msgctxt "FEMALE"
16432msgid "Ward"
16433msgstr "Pupil·la"
16434
16435#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
16436#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
16437msgctxt "MALE"
16438msgid "Ward"
16439msgstr "Pupil"
16440
16441#. I18N: Location of an LDS church temple
16442#: app/Elements/TempleCode.php:206 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
16443msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16444msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16445
16446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16447msgid "Watermarks"
16448msgstr "Marques d’aigua"
16449
16450#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
16452msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16453msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16454
16455#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16456#, php-format
16457msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16458msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16459
16460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:582
16462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
16463msgid "Website"
16464msgstr "Lloc web"
16465
16466#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
16467#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
16468msgid "Website logs"
16469msgstr "Registres del lloc web"
16470
16471#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
16472#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
16473msgid "Website preferences"
16474msgstr "Preferències del lloc web"
16475
16476#. I18N: abbreviation for Wednesday
16477#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
16478#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16479msgid "Wed"
16480msgstr "Dm"
16481
16482#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
16483msgid "Wednesday"
16484msgstr "Dimecres"
16485
16486#. I18N: gedcom tag _WEIG
16487#: app/Factories/ElementFactory.php:792 app/GedcomTag.php:1238
16488msgid "Weight"
16489msgstr "Pes"
16490
16491#. I18N: A %s is the user’s name
16492#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
16493#, php-format
16494msgid "Welcome %s"
16495msgstr "Benvingut/da %s"
16496
16497#. I18N: A configuration setting
16498#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16499msgid "Welcome text on sign-in page"
16500msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16501
16502#: resources/views/login-page.phtml:22
16503msgid "Welcome to this genealogy website"
16504msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16505
16506#. I18N: Name of a country or state
16507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16508msgid "Western Sahara"
16509msgstr "Sàhara Occidental"
16510
16511#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16513msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16514msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16515
16516#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16517msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16518msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16519
16520#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
16522msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16523msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
16524
16525#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16526msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16527msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16528
16529#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
16531msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16532msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16533
16534#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16535msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16536msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16537
16538#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16539msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16540msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16541
16542#. I18N: Label for a configuration option
16543#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16544msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16545msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16546
16547#. I18N: A configuration setting
16548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269
16549msgid "Who can upload new media files"
16550msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16551
16552#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16553#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16554msgid "Who is online"
16555msgstr "Qui hi ha en línia"
16556
16557#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16558msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16559msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16560
16561#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16562msgid "Widow"
16563msgstr "Vídua"
16564
16565#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
16566msgid "Widower"
16567msgstr "Vidu"
16568
16569#. I18N: gedcom tag WIFE
16570#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:342
16571#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:1017
16572#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60
16573#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16574#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16575#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16581#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16582#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16584msgid "Wife"
16585msgstr "Esposa"
16586
16587#: app/Factories/ElementFactory.php:289
16588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
16589msgid "Wife’s age"
16590msgstr "Edat de la muller"
16591
16592#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
16593msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
16594msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
16595
16596#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:93
16597msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
16598msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
16599
16600#. I18N: gedcom tag WILL
16601#: app/Factories/ElementFactory.php:597 app/GedcomTag.php:1020
16602msgid "Will"
16603msgstr "Testament"
16604
16605#. I18N: Location of an LDS church temple
16606#: app/Elements/TempleCode.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
16607msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16608msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16609
16610#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
16611#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
16612msgid "With sources"
16613msgstr "Amb fonts"
16614
16615#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
16616#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
16617msgid "Without sources"
16618msgstr "Sense fonts"
16619
16620#. I18N: gedcom tag _WITN
16621#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
16622#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
16623#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:152
16624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1241
16625msgid "Witness"
16626msgstr "Testimoni"
16627
16628#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16629#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16630#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16631#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16632#: app/SurnameTradition.php:111
16633msgid "Wives take their husband’s surname."
16634msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16635
16636#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:71
16637#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16638#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16640msgid "World"
16641msgstr "Món"
16642
16643#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
16644#: app/Factories/ElementFactory.php:793 app/GedcomTag.php:1247
16645#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16646msgid "Yahrzeit"
16647msgstr "Yartzeit"
16648
16649#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16650#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16651msgid "Yahrzeiten"
16652msgstr "Yahrzeiten"
16653
16654#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75
16655msgid "Year"
16656msgstr "Any"
16657
16658#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
16659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
16660msgid "Year:"
16661msgstr "Any:"
16662
16663#. I18N: Name of a country or state
16664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16665msgid "Yemen"
16666msgstr "Iemen"
16667
16668#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
16669msgid "Yes"
16670msgstr "Sí"
16671
16672#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16673#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16674#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16675#, php-format
16676msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16677msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16678
16679#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16680#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
16681msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16682msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16683
16684#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16685#, php-format
16686msgid "You are signed in as %s."
16687msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16688
16689#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16690msgid "You can apply for an account using the link below."
16691msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16692
16693#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16694#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16695msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16696msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16697
16698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16699#: resources/views/edit-account-page.phtml:154
16700msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16701msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16702
16703#. I18N: %s is a URL
16704#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16705#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16706#, php-format
16707msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16708msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16709
16710#. I18N: Description of a “Data fix” module
16711#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:80
16712msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16713msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
16714
16715#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16716msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16717msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16718
16719#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16720msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16721msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16722
16723#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16724msgid "You can renumber this family tree."
16725msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16726
16727#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
16729msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16730msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16731
16732#. I18N: Description of a “Data fix” module
16733#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69
16734msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16735msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16736
16737#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16738msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16739msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16740
16741#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16742#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16743msgid "You do not have permission to view this page."
16744msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16745
16746#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16747msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16748msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16749
16750#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16751msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16752msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16753
16754#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16755msgid "You have signed out."
16756msgstr "Heu sortit."
16757
16758#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16759msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16760msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16761
16762#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:386
16763msgid "You must enter all the administrator account fields."
16764msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16765
16766#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16767msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16768msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16769
16770#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186
16771msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16772msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16773
16774#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16775msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16776msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16777
16778#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16779msgid "You need to be a family member to access this website."
16780msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16781
16782#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16783msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16784msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16785
16786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
16787#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16788msgid "You need to create a family tree."
16789msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16790
16791#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16792#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16793msgid "You need to review the account details."
16794msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16795
16796#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16797msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16798msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16799
16800#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16801#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16802msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16803msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16804
16805#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
16806msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16807msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16808
16809#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16810#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16811#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
16812#, php-format
16813msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16814msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16815
16816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16817msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16818msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16819
16820#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16821#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16822msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16823msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16824
16825#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16826msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16827msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16828
16829#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16830msgid "Youngest father"
16831msgstr "Pare més jove"
16832
16833#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16834msgid "Youngest female"
16835msgstr "Dona més jove"
16836
16837#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16838msgid "Youngest male"
16839msgstr "Home més jove"
16840
16841#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16842msgid "Youngest mother"
16843msgstr "Mare més jove"
16844
16845#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16846msgid "Your clippings cart is empty."
16847msgstr "El cistell és buit."
16848
16849#: resources/views/contact-page.phtml:42
16850#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16851msgid "Your name"
16852msgstr "Nom"
16853
16854#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16855msgid "Your password has been updated."
16856msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16857
16858#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149
16859#, php-format
16860msgid "Your registration at %s"
16861msgstr "El vostre registre a %s"
16862
16863#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16864#, php-format
16865msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16866msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16867
16868#. I18N: Name of a country or state
16869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16870msgid "Zambia"
16871msgstr "Zàmbia"
16872
16873#. I18N: Name of a country or state
16874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16875msgid "Zimbabwe"
16876msgstr "Zimbabwe"
16877
16878#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16879msgid "Zoom"
16880msgstr "Zoom"
16881
16882#: resources/views/admin/location-edit.phtml:145
16883#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16884#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:90
16885#: resources/views/modules/places/tab.phtml:78
16886#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16887msgid "Zoom in"
16888msgstr "Eixampla"
16889
16890#: resources/views/admin/location-edit.phtml:146
16891#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16892#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:91
16893#: resources/views/modules/places/tab.phtml:79
16894#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16895msgid "Zoom out"
16896msgstr "Redueix"
16897
16898#. I18N: Gedcom ABT dates
16899#: app/Date.php:342
16900#, php-format
16901msgid "about %s"
16902msgstr "sobre %s"
16903
16904#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16905#: resources/views/family-page.phtml:30
16906#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
16907#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45
16908#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33
16909#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33
16910msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16911msgid "accept"
16912msgstr "accepteu"
16913
16914#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16915#: resources/views/family-page.phtml:24
16916#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
16917#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39
16918#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27
16919#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27
16920msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16921msgid "accept"
16922msgstr "accepteu"
16923
16924#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16925#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16926msgid "accepted"
16927msgstr "acceptat"
16928
16929#. I18N: A button label.
16930#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
16931#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16932#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48
16933#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:48
16934#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
16935#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16936#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16937msgid "add"
16938msgstr "afegeix"
16939
16940#. I18N: A button label.
16941#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16942msgid "add place"
16943msgstr "afegeix indret"
16944
16945#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16946#: app/Elements/NameType.php:47 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16947msgid "adopted name"
16948msgstr "nom d’adoptat/da"
16949
16950#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16951#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16952msgctxt "FEMALE"
16953msgid "adopted name"
16954msgstr "nom d’adoptada"
16955
16956#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16957#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16958msgctxt "MALE"
16959msgid "adopted name"
16960msgstr "nom d’adoptat"
16961
16962#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16963msgid "adoption"
16964msgstr "adopció"
16965
16966#. I18N: Gedcom AFT dates
16967#: app/Date.php:362
16968#, php-format
16969msgid "after %s"
16970msgstr "després de %s"
16971
16972#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
16973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
16974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
16975msgid "age"
16976msgstr "edat"
16977
16978#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16979#: app/Elements/NameType.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16980msgid "also known as"
16981msgstr "també conegut/da com"
16982
16983#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16984#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16985msgctxt "FEMALE"
16986msgid "also known as"
16987msgstr "també coneguda com"
16988
16989#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16990#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16991msgctxt "MALE"
16992msgid "also known as"
16993msgstr "també conegut com"
16994
16995#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16996msgid "always"
16997msgstr "sempre"
16998
16999#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
17000#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17001#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
17002#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
17004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17005#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17008#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17010msgid "and"
17011msgstr "i"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:1052
17014msgctxt "father’s brother’s wife"
17015msgid "aunt"
17016msgstr "tieta"
17017
17018#: app/Functions/Functions.php:810
17019msgctxt "father’s sister"
17020msgid "aunt"
17021msgstr "tieta"
17022
17023#: app/Functions/Functions.php:1132
17024msgctxt "mother’s brother’s wife"
17025msgid "aunt"
17026msgstr "tieta"
17027
17028#: app/Functions/Functions.php:848
17029msgctxt "mother’s sister"
17030msgid "aunt"
17031msgstr "tieta"
17032
17033#: app/Functions/Functions.php:1184
17034msgctxt "parent’s brother’s wife"
17035msgid "aunt"
17036msgstr "tieta"
17037
17038#: app/Functions/Functions.php:866
17039msgctxt "parent’s sister"
17040msgid "aunt"
17041msgstr "tieta"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:808
17044msgctxt "father’s sibling"
17045msgid "aunt/uncle"
17046msgstr "tieta/oncle"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:846
17049msgctxt "mother’s sibling"
17050msgid "aunt/uncle"
17051msgstr "tieta/oncle"
17052
17053#: app/Functions/Functions.php:864
17054msgctxt "parent’s sibling"
17055msgid "aunt/uncle"
17056msgstr "tieta/oncle"
17057
17058#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
17059msgid "back to top"
17060msgstr "torna al començament"
17061
17062#. I18N: Gedcom BEF dates
17063#: app/Date.php:358
17064#, php-format
17065msgid "before %s"
17066msgstr "abans de %s"
17067
17068#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17069#: app/Date.php:374
17070#, php-format
17071msgid "between %s and %s"
17072msgstr "entre %s i %s"
17073
17074#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
17075msgid "birth"
17076msgstr "naixement"
17077
17078#. I18N: The name given to an individual at their birth
17079#: app/Elements/NameType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17080msgid "birth name"
17081msgstr "nascut/da"
17082
17083#. I18N: The name given to an individual at their birth
17084#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17085msgctxt "FEMALE"
17086msgid "birth name"
17087msgstr "nascuda"
17088
17089#. I18N: The name given to an individual at their birth
17090#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17091msgctxt "MALE"
17092msgid "birth name"
17093msgstr "nascut"
17094
17095#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121
17097#, php-format
17098msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17099msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
17100
17101#: app/Functions/Functions.php:722
17102msgid "brother"
17103msgstr "germà"
17104
17105#: app/Functions/Functions.php:990
17106msgctxt "brother’s wife’s brother"
17107msgid "brother-in-law"
17108msgstr "cunyat"
17109
17110#: app/Functions/Functions.php:816
17111msgctxt "husband’s brother"
17112msgid "brother-in-law"
17113msgstr "cunyat"
17114
17115#: app/Functions/Functions.php:1106
17116msgctxt "husband’s sister’s husband"
17117msgid "brother-in-law"
17118msgstr "cunyat"
17119
17120#: app/Functions/Functions.php:884
17121msgctxt "sister’s husband"
17122msgid "brother-in-law"
17123msgstr "cunyat"
17124
17125#: app/Functions/Functions.php:1290
17126msgctxt "sister’s husband’s brother"
17127msgid "brother-in-law"
17128msgstr "cunyat"
17129
17130#: app/Functions/Functions.php:896
17131msgctxt "spouse’s brother"
17132msgid "brother-in-law"
17133msgstr "cunyat"
17134
17135#: app/Functions/Functions.php:914
17136msgctxt "wife’s brother"
17137msgid "brother-in-law"
17138msgstr "cunyat"
17139
17140#: app/Functions/Functions.php:1346
17141msgctxt "wife’s sister’s husband"
17142msgid "brother-in-law"
17143msgstr "cunyat"
17144
17145#: app/Functions/Functions.php:992
17146msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17147msgid "brother/sister-in-law"
17148msgstr "cunyat/cunyada"
17149
17150#: app/Functions/Functions.php:826
17151msgctxt "husband’s sibling"
17152msgid "brother/sister-in-law"
17153msgstr "cunyat/cunyada"
17154
17155#: app/Functions/Functions.php:878
17156msgctxt "sibling’s spouse"
17157msgid "brother/sister-in-law"
17158msgstr "cunyat/cunyada"
17159
17160#: app/Functions/Functions.php:1292
17161msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17162msgid "brother/sister-in-law"
17163msgstr "cunyat/cunyada"
17164
17165#: app/Functions/Functions.php:912
17166msgctxt "spouse’s sibling"
17167msgid "brother/sister-in-law"
17168msgstr "cunyat/cunyada"
17169
17170#: app/Functions/Functions.php:924
17171msgctxt "wife’s sibling"
17172msgid "brother/sister-in-law"
17173msgstr "cunyat/cunyada"
17174
17175#. I18N: An option in a list-box
17176#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
17177msgid "bullet list"
17178msgstr "llista de vinyetes"
17179
17180#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
17181msgid "burial"
17182msgstr "enterrament"
17183
17184#: app/GedcomTag.php:1202
17185msgid "by"
17186msgstr "autor"
17187
17188#. I18N: Gedcom CAL dates
17189#: app/Date.php:346
17190#, php-format
17191msgid "calculated %s"
17192msgstr "calculat %s"
17193
17194#. I18N: A button label.
17195#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
17196#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72
17197#: resources/views/admin/components.phtml:163
17198#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17199#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76
17200#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
17201#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
17202#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
17203#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
17204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
17205#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
17206#: resources/views/contact-page.phtml:82
17207#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
17208#: resources/views/edit/add-fact.phtml:103
17209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17210#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135
17211#: resources/views/edit/edit-record.phtml:55
17212#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17213#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:45
17214#: resources/views/edit/new-individual.phtml:342
17215#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
17216#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68
17217#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
17218#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17219#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17220#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17221#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17222#: resources/views/message-page.phtml:71
17223#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17224#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17225#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
17226#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96
17227#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
17228#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17229#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17230#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17231#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17232#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17233msgid "cancel"
17234msgstr "cancel·la"
17235
17236#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
17237msgid "census added"
17238msgstr "inscrit al registre"
17239
17240#. I18N: Status of child-parent link
17241#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
17242msgid "challenged"
17243msgstr ""
17244
17245#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17246#: app/Elements/NameType.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17247msgid "change of name"
17248msgstr "canvi de nom"
17249
17250#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17252msgctxt "FEMALE"
17253msgid "change of name"
17254msgstr "canvi de nom"
17255
17256#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17258msgctxt "MALE"
17259msgid "change of name"
17260msgstr "canvi de nom"
17261
17262#: app/Functions/Functions.php:701
17263msgid "child"
17264msgstr "fill/a"
17265
17266#. I18N: Type of demographic data
17267#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17268msgid "citizen"
17269msgstr ""
17270
17271#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17272#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17273#: resources/views/layouts/default.phtml:132
17274#: resources/views/layouts/default.phtml:167
17275#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
17276#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17277#: resources/views/modals/header.phtml:15
17278#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17279msgid "close"
17280msgstr "tanca"
17281
17282#. I18N: Name of a theme.
17283#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17284msgid "clouds"
17285msgstr "núvols"
17286
17287#. I18N: Name of a theme.
17288#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17289msgid "colors"
17290msgstr "colors"
17291
17292#. I18N: An option in a list-box
17293#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
17294msgid "compact list"
17295msgstr "llista compacta"
17296
17297#. I18N: A button label.
17298#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:323
17299#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39
17300#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87
17301#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:137
17302#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17303#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
17304#: resources/views/admin/trees-export.phtml:127
17305#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
17306#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17307#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17308#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17309#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
17310#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
17311#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17312#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17313#: resources/views/password-reset-page.phtml:51
17314#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17315#: resources/views/register-page.phtml:101
17316#: resources/views/report-select-page.phtml:39
17317msgid "continue"
17318msgstr "continueu"
17319
17320#. I18N: A button label.
17321#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
17322msgid "create"
17323msgstr "crea"
17324
17325#. I18N: Type of location hierarchy
17326#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17327msgid "cultural"
17328msgstr ""
17329
17330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17331msgid "date periods"
17332msgstr "períodes de dates"
17333
17334#: app/Functions/Functions.php:699
17335msgid "daughter"
17336msgstr "filla"
17337
17338#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17339msgid "daughter of"
17340msgstr "filla de"
17341
17342#: app/Functions/Functions.php:786
17343msgctxt "child’s wife"
17344msgid "daughter-in-law"
17345msgstr "nora"
17346
17347#: app/Functions/Functions.php:894
17348msgctxt "son’s wife"
17349msgid "daughter-in-law"
17350msgstr "nora"
17351
17352#: app/Functions/Functions.php:1338
17353msgctxt "son’s wife’s father"
17354msgid "daughter-in-law’s father"
17355msgstr "consogre"
17356
17357#: app/Functions/Functions.php:1340
17358msgctxt "son’s wife’s mother"
17359msgid "daughter-in-law’s mother"
17360msgstr "consogra"
17361
17362#: app/Functions/Functions.php:1342
17363msgctxt "son’s wife’s parent"
17364msgid "daughter-in-law’s parent"
17365msgstr "consogre/a"
17366
17367#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17368msgid "death"
17369msgstr "defunció"
17370
17371#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
17372#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17373msgid "degrees"
17374msgstr "graus"
17375
17376#. I18N: A button label.
17377#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17378#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17379#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17380#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17381#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17382msgid "delete"
17383msgstr "elimina"
17384
17385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17386#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17387msgctxt "FEMALE"
17388msgid "died"
17389msgstr "difunta el"
17390
17391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17392#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17393msgctxt "MALE"
17394msgid "died"
17395msgstr "difunt el"
17396
17397#. I18N: Status of child-parent link
17398#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
17399msgid "disproven"
17400msgstr ""
17401
17402#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
17403#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398
17404#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17405msgid "down"
17406msgstr "avall"
17407
17408#. I18N: A button label.
17409#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17410#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17411#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92
17412#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17413#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17414msgid "download"
17415msgstr "descarrega"
17416
17417#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17418msgid "d’Aboville number"
17419msgstr "número d’Aboville"
17420
17421#: resources/views/admin/components.phtml:133
17422#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
17423#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
17424#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25
17425#: resources/views/media-page-menu.phtml:21
17426#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
17427#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
17428#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
17429#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
17430msgid "edit"
17431msgstr "edita"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:481
17434msgid "eighth cousin"
17435msgstr "cosí/na 8è/a"
17436
17437#: app/Functions/Functions.php:445
17438msgctxt "FEMALE"
17439msgid "eighth cousin"
17440msgstr "cosina 8a"
17441
17442#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17443#: app/Functions/Functions.php:400
17444msgctxt "MALE"
17445msgid "eighth cousin"
17446msgstr "cosí 8è"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:717
17449msgid "elder brother"
17450msgstr "germà gran"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:759
17453msgid "elder sibling"
17454msgstr "germà gran"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:738
17457msgid "elder sister"
17458msgstr "germana gran"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:487
17461msgid "eleventh cousin"
17462msgstr "cosí/na 11è/a"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:451
17465msgctxt "FEMALE"
17466msgid "eleventh cousin"
17467msgstr "cosina 11a"
17468
17469#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17470#: app/Functions/Functions.php:409
17471msgctxt "MALE"
17472msgid "eleventh cousin"
17473msgstr "cosí 11è"
17474
17475#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17476#: app/Elements/NameType.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
17477msgid "estate name"
17478msgstr "nom d’estadant"
17479
17480#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17481#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
17482msgctxt "FEMALE"
17483msgid "estate name"
17484msgstr "nom d’estadanta"
17485
17486#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17487#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
17488msgctxt "MALE"
17489msgid "estate name"
17490msgstr "nom d’estadant"
17491
17492#. I18N: Gedcom EST dates
17493#: app/Date.php:350
17494#, php-format
17495msgid "estimated %s"
17496msgstr "estimat %s"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:636
17499msgid "ex-husband"
17500msgstr "ex-marit"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:683
17503msgid "ex-spouse"
17504msgstr "ex-cònjuge"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:660
17507msgid "ex-wife"
17508msgstr "ex-esposa"
17509
17510#. I18N: A button label.
17511#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17512msgid "export file"
17513msgstr "exporta el fitxer"
17514
17515#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
17516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17517msgid "facts"
17518msgstr "fets"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:622
17521msgid "father"
17522msgstr "pare"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:822
17525msgctxt "husband’s father"
17526msgid "father-in-law"
17527msgstr "sogre"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:902
17530msgctxt "spouse’s father"
17531msgid "father-in-law"
17532msgstr "sogre"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:920
17535msgctxt "wife’s father"
17536msgid "father-in-law"
17537msgstr "sogre"
17538
17539#: app/Functions/Functions.php:640
17540msgid "fiancé"
17541msgstr "promès"
17542
17543#: app/Functions/Functions.php:687
17544msgid "fiancé(e)"
17545msgstr "promès/sa"
17546
17547#: app/Functions/Functions.php:664
17548msgid "fiancée"
17549msgstr "promesa"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:495
17552msgid "fifteenth cousin"
17553msgstr "cosí/na 15è/a"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:459
17556msgctxt "FEMALE"
17557msgid "fifteenth cousin"
17558msgstr "cosina 15a"
17559
17560#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17561#: app/Functions/Functions.php:421
17562msgctxt "MALE"
17563msgid "fifteenth cousin"
17564msgstr "cosí 15è"
17565
17566#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17567#: app/Functions/Functions.php:574
17568#, php-format
17569msgid "fifth %s"
17570msgstr "%s cinquè/na"
17571
17572#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17573#: app/Functions/Functions.php:552
17574#, php-format
17575msgctxt "FEMALE"
17576msgid "fifth %s"
17577msgstr "%s cinquena"
17578
17579#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17580#: app/Functions/Functions.php:529
17581#, php-format
17582msgctxt "MALE"
17583msgid "fifth %s"
17584msgstr "%s cinquè"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:475
17587msgid "fifth cousin"
17588msgstr "cosí/na 5è/a"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:439
17591msgctxt "FEMALE"
17592msgid "fifth cousin"
17593msgstr "cosina 5a"
17594
17595#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17596#: app/Functions/Functions.php:391
17597msgctxt "MALE"
17598msgid "fifth cousin"
17599msgstr "cosí 5è"
17600
17601#. I18N: A button label, first page
17602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
17603#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17604#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17605#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17606msgid "first"
17607msgstr "primer"
17608
17609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
17610msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17611msgid "first"
17612msgstr "primeres"
17613
17614#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17615#: app/Functions/Functions.php:562
17616#, php-format
17617msgid "first %s"
17618msgstr "%s primer/a"
17619
17620#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17621#: app/Functions/Functions.php:540
17622#, php-format
17623msgctxt "FEMALE"
17624msgid "first %s"
17625msgstr "%s primera"
17626
17627#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17628#: app/Functions/Functions.php:517
17629#, php-format
17630msgctxt "MALE"
17631msgid "first %s"
17632msgstr "%s primer"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:467
17635msgid "first cousin"
17636msgstr "cosí/na germà/na"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:431
17639msgctxt "FEMALE"
17640msgid "first cousin"
17641msgstr "cosina germana"
17642
17643#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17644#: app/Functions/Functions.php:379
17645msgctxt "MALE"
17646msgid "first cousin"
17647msgstr "cosí germà"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1046
17650msgctxt "father’s brother’s child"
17651msgid "first cousin"
17652msgstr "cosí/na germà/na"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:1048
17655msgctxt "father’s brother’s daughter"
17656msgid "first cousin"
17657msgstr "cosina germana"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1050
17660msgctxt "father’s brother’s son"
17661msgid "first cousin"
17662msgstr "cosí germà"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1090
17665msgctxt "father’s sister’s child"
17666msgid "first cousin"
17667msgstr "cosí/na germà/na"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1092
17670msgctxt "father’s sister’s daughter"
17671msgid "first cousin"
17672msgstr "cosina germana"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1096
17675msgctxt "father’s sister’s son"
17676msgid "first cousin"
17677msgstr "cosí germà"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1126
17680msgctxt "mother’s brother’s child"
17681msgid "first cousin"
17682msgstr "cosí/na germà/na"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1128
17685msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17686msgid "first cousin"
17687msgstr "cosina germana"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1130
17690msgctxt "mother’s brother’s son"
17691msgid "first cousin"
17692msgstr "cosí germà"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1176
17695msgctxt "mother’s sister’s child"
17696msgid "first cousin"
17697msgstr "cosí/na germà/na"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1178
17700msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17701msgid "first cousin"
17702msgstr "cosina germana"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1182
17705msgctxt "mother’s sister’s son"
17706msgid "first cousin"
17707msgstr "cosí germà"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1426
17710msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17711msgid "first cousin once removed ascending"
17712msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1422
17715msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17716msgid "first cousin once removed ascending"
17717msgstr "tieta valenciana"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1424
17720msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17721msgid "first cousin once removed ascending"
17722msgstr "oncle valencià"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1432
17725msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17726msgid "first cousin once removed ascending"
17727msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1428
17730msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17731msgid "first cousin once removed ascending"
17732msgstr "tieta valenciana"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1430
17735msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17736msgid "first cousin once removed ascending"
17737msgstr "oncle valencià"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1438
17740msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17741msgid "first cousin once removed ascending"
17742msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1434
17745msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17746msgid "first cousin once removed ascending"
17747msgstr "tieta valenciana"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1436
17750msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17751msgid "first cousin once removed ascending"
17752msgstr "oncle valencià"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1444
17755msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17756msgid "first cousin once removed ascending"
17757msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1440
17760msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17761msgid "first cousin once removed ascending"
17762msgstr "tieta valenciana"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1442
17765msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17766msgid "first cousin once removed ascending"
17767msgstr "oncle valencià"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1450
17770msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17771msgid "first cousin once removed ascending"
17772msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1446
17775msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17776msgid "first cousin once removed ascending"
17777msgstr "tieta valenciana"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1448
17780msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17781msgid "first cousin once removed ascending"
17782msgstr "oncle valencià"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1456
17785msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17786msgid "first cousin once removed ascending"
17787msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1452
17790msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17791msgid "first cousin once removed ascending"
17792msgstr "tieta valenciana"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1454
17795msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17796msgid "first cousin once removed ascending"
17797msgstr "oncle valencià"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1462
17800msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17801msgid "first cousin once removed ascending"
17802msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1458
17805msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17806msgid "first cousin once removed ascending"
17807msgstr "tieta valenciana"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1460
17810msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17811msgid "first cousin once removed ascending"
17812msgstr "oncle valencià"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1468
17815msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17816msgid "first cousin once removed ascending"
17817msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1464
17820msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17821msgid "first cousin once removed ascending"
17822msgstr "tieta valenciana"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1466
17825msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17826msgid "first cousin once removed ascending"
17827msgstr "oncle valencià"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:493
17830msgid "fourteenth cousin"
17831msgstr "cosí/na 14è/a"
17832
17833#: app/Functions/Functions.php:457
17834msgctxt "FEMALE"
17835msgid "fourteenth cousin"
17836msgstr "cosina 14a"
17837
17838#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17839#: app/Functions/Functions.php:418
17840msgctxt "MALE"
17841msgid "fourteenth cousin"
17842msgstr "cosí 14è"
17843
17844#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17845#: app/Functions/Functions.php:571
17846#, php-format
17847msgid "fourth %s"
17848msgstr "%s quart/a"
17849
17850#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17851#: app/Functions/Functions.php:549
17852#, php-format
17853msgctxt "FEMALE"
17854msgid "fourth %s"
17855msgstr "%s quarta"
17856
17857#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17858#: app/Functions/Functions.php:526
17859#, php-format
17860msgctxt "MALE"
17861msgid "fourth %s"
17862msgstr "%s quart"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:473
17865msgid "fourth cousin"
17866msgstr "cosí/na quart/a"
17867
17868#: app/Functions/Functions.php:437
17869msgctxt "FEMALE"
17870msgid "fourth cousin"
17871msgstr "cosina quarta"
17872
17873#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17874#: app/Functions/Functions.php:388
17875msgctxt "MALE"
17876msgid "fourth cousin"
17877msgstr "cosí quart"
17878
17879#. I18N: from 1700 interval 50 years
17880#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17882#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17883#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17884#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17886#, php-format
17887msgid "from %1$s interval %2$s year"
17888msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17889msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17890msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17891
17892#. I18N: Gedcom FROM dates
17893#: app/Date.php:366
17894#, php-format
17895msgid "from %s"
17896msgstr "des de %s"
17897
17898#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17899#: app/Date.php:378
17900#, php-format
17901msgid "from %s to %s"
17902msgstr "de %s a %s"
17903
17904#. I18N: layout option for the fan chart
17905#: app/Module/FanChartModule.php:587
17906msgid "full circle"
17907msgstr "tot el cercle"
17908
17909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17910msgid "gender"
17911msgstr "homes/dones"
17912
17913#. I18N: Type of location hierarchy
17914#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17915msgid "geographic"
17916msgstr ""
17917
17918#. I18N: A button label.
17919#: resources/views/edit/new-individual.phtml:336
17920msgid "go to new individual"
17921msgstr "ves a la nova persona"
17922
17923#: app/Functions/Functions.php:776
17924msgctxt "child’s child"
17925msgid "grandchild"
17926msgstr "nét"
17927
17928#: app/Functions/Functions.php:788
17929msgctxt "daughter’s child"
17930msgid "grandchild"
17931msgstr "nét"
17932
17933#: app/Functions/Functions.php:888
17934msgctxt "son’s child"
17935msgid "grandchild"
17936msgstr "nét"
17937
17938#: app/Functions/Functions.php:778
17939msgctxt "child’s daughter"
17940msgid "granddaughter"
17941msgstr "néta"
17942
17943#: app/Functions/Functions.php:790
17944msgctxt "daughter’s daughter"
17945msgid "granddaughter"
17946msgstr "néta"
17947
17948#: app/Functions/Functions.php:890
17949msgctxt "son’s daughter"
17950msgid "granddaughter"
17951msgstr "néta"
17952
17953#: app/Functions/Functions.php:1006
17954msgctxt "child’s daughter’s husband"
17955msgid "granddaughter’s husband"
17956msgstr "néta del marit"
17957
17958#: app/Functions/Functions.php:1028
17959msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17960msgid "granddaughter’s husband"
17961msgstr "néta del marit"
17962
17963#: app/Functions/Functions.php:1326
17964msgctxt "son’s daughter’s husband"
17965msgid "granddaughter’s husband"
17966msgstr "néta del marit"
17967
17968#: app/Functions/Functions.php:858
17969msgctxt "parent’s father"
17970msgid "grandfather"
17971msgstr "avi"
17972
17973#: app/Functions/Functions.php:860
17974msgctxt "parent’s mother"
17975msgid "grandmother"
17976msgstr "àvia"
17977
17978#: app/Functions/Functions.php:862
17979msgctxt "parent’s parent"
17980msgid "grandparent"
17981msgstr "avi"
17982
17983#: app/Functions/Functions.php:782
17984msgctxt "child’s son"
17985msgid "grandson"
17986msgstr "nét"
17987
17988#: app/Functions/Functions.php:794
17989msgctxt "daughter’s son"
17990msgid "grandson"
17991msgstr "nét"
17992
17993#: app/Functions/Functions.php:892
17994msgctxt "son’s son"
17995msgid "grandson"
17996msgstr "nét"
17997
17998#: app/Functions/Functions.php:1016
17999msgctxt "child’s son’s wife"
18000msgid "grandson’s wife"
18001msgstr "nét de l’esposa"
18002
18003#: app/Functions/Functions.php:1044
18004msgctxt "daughter’s son’s wife"
18005msgid "grandson’s wife"
18006msgstr "nét de l’esposa"
18007
18008#: app/Functions/Functions.php:1336
18009msgctxt "son’s son’s wife"
18010msgid "grandson’s wife"
18011msgstr "nét de l’esposa"
18012
18013#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731
18014#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754
18015#: app/Functions/Functions.php:1770
18016#, php-format
18017msgid "great ×%s aunt"
18018msgstr "tieta %s+1a"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734
18021#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757
18022#: app/Functions/Functions.php:1773
18023#, php-format
18024msgid "great ×%s aunt/uncle"
18025msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
18026
18027#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18028#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275
18029#: app/Functions/Functions.php:2296
18030#, php-format
18031msgid "great ×%s grandchild"
18032msgstr "nét/a %s+1é/a"
18033
18034#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18035#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273
18036#: app/Functions/Functions.php:2292
18037#, php-format
18038msgid "great ×%s granddaughter"
18039msgstr "néta %s+1a"
18040
18041#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18042#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
18043#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149
18044#: app/Functions/Functions.php:2165
18045#, php-format
18046msgid "great ×%s grandfather"
18047msgstr "avi %s+1 è"
18048
18049#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18050#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128
18051#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154
18052#: app/Functions/Functions.php:2170
18053#, php-format
18054msgid "great ×%s grandmother"
18055msgstr "àvia %s+1a"
18056
18057#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18058#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131
18059#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158
18060#: app/Functions/Functions.php:2174
18061#, php-format
18062msgid "great ×%s grandparent"
18063msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
18064
18065#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18066#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270
18067#: app/Functions/Functions.php:2287
18068#, php-format
18069msgid "great ×%s grandson"
18070msgstr "nét %s+1è"
18071
18072#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18073#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
18074#: app/Functions/Functions.php:2021
18075#, php-format
18076msgid "great ×%s nephew"
18077msgstr "nebot %s+1 è"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967
18080#, php-format
18081msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18082msgid "great ×%s nephew"
18083msgstr "nebot %s+1 è"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970
18086#, php-format
18087msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18088msgid "great ×%s nephew"
18089msgstr "nebot %s+1 è"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972
18092#, php-format
18093msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18094msgid "great ×%s nephew"
18095msgstr "nebot %s+1 è"
18096
18097#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012
18098#: app/Functions/Functions.php:2028
18099#, php-format
18100msgid "great ×%s nephew/niece"
18101msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984
18104#, php-format
18105msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18106msgid "great ×%s nephew/niece"
18107msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987
18110#, php-format
18111msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18112msgid "great ×%s nephew/niece"
18113msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989
18116#, php-format
18117msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18118msgid "great ×%s nephew/niece"
18119msgstr "nebot/da %s+1è/a"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009
18122#: app/Functions/Functions.php:2025
18123#, php-format
18124msgid "great ×%s niece"
18125msgstr "neboda %s+1a"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976
18128#, php-format
18129msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18130msgid "great ×%s niece"
18131msgstr "neboda %s+1a"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979
18134#, php-format
18135msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18136msgid "great ×%s niece"
18137msgstr "neboda %s+1a"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981
18140#, php-format
18141msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18142msgid "great ×%s niece"
18143msgstr "neboda %s+1a"
18144
18145#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18146#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739
18147#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766
18148#, php-format
18149msgid "great ×%s uncle"
18150msgstr "oncle %s+1è"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:1720
18153#, php-format
18154msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18155msgid "great ×%s uncle"
18156msgstr "oncle %s+1 è"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:1724
18159#, php-format
18160msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18161msgid "great ×%s uncle"
18162msgstr "oncle %s+1 è"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1727
18165#, php-format
18166msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18167msgid "great ×%s uncle"
18168msgstr "oncle %s+1 è"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:1638
18171msgid "great ×4 aunt"
18172msgstr "tieta 5a"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1641
18175msgid "great ×4 aunt/uncle"
18176msgstr "tieta 5a"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:2213
18179msgid "great ×4 grandchild"
18180msgstr "nét/a 5è/a"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:2210
18183msgid "great ×4 granddaughter"
18184msgstr "néta 5a"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:2060
18187msgid "great ×4 grandfather"
18188msgstr "avi 5è"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:2064
18191msgid "great ×4 grandmother"
18192msgstr "àvia 5a"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:2067
18195msgid "great ×4 grandparent"
18196msgstr "avi/àvia 5è/a"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:2206
18199msgid "great ×4 grandson"
18200msgstr "nét 5è"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:1855
18203msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18204msgid "great ×4 nephew"
18205msgstr "nebot 5è"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:1859
18208msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18209msgid "great ×4 nephew"
18210msgstr "nebot 5è"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1862
18213msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18214msgid "great ×4 nephew"
18215msgstr "nebot 5è"
18216
18217#: app/Functions/Functions.php:1878
18218msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18219msgid "great ×4 nephew/niece"
18220msgstr "nebot/da 5è/a"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:1882
18223msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18224msgid "great ×4 nephew/niece"
18225msgstr "nebot/da 5è/a"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:1885
18228msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18229msgid "great ×4 nephew/niece"
18230msgstr "nebot/da 5è/a"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:1867
18233msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18234msgid "great ×4 niece"
18235msgstr "neboda 5a"
18236
18237#: app/Functions/Functions.php:1871
18238msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18239msgid "great ×4 niece"
18240msgstr "neboda 5a"
18241
18242#: app/Functions/Functions.php:1874
18243msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18244msgid "great ×4 niece"
18245msgstr "neboda 5a"
18246
18247#: app/Functions/Functions.php:1627
18248msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18249msgid "great ×4 uncle"
18250msgstr "oncle 5è"
18251
18252#: app/Functions/Functions.php:1631
18253msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18254msgid "great ×4 uncle"
18255msgstr "oncle 5è"
18256
18257#: app/Functions/Functions.php:1634
18258msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18259msgid "great ×4 uncle"
18260msgstr "oncle 5è"
18261
18262#: app/Functions/Functions.php:1657
18263msgid "great ×5 aunt"
18264msgstr "tieta 6a"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1660
18267msgid "great ×5 aunt/uncle"
18268msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:2224
18271msgid "great ×5 grandchild"
18272msgstr "nét/a 6è/a"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:2221
18275msgid "great ×5 granddaughter"
18276msgstr "néta 6a"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:2071
18279msgid "great ×5 grandfather"
18280msgstr "avi 6è"
18281
18282#: app/Functions/Functions.php:2075
18283msgid "great ×5 grandmother"
18284msgstr "àvia 6a"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:2078
18287msgid "great ×5 grandparent"
18288msgstr "avi/àvia 6è/a"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:2217
18291msgid "great ×5 grandson"
18292msgstr "nét 6è"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1890
18295msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18296msgid "great ×5 nephew"
18297msgstr "nebot 6è"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1894
18300msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18301msgid "great ×5 nephew"
18302msgstr "nebot 6è"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1897
18305msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18306msgid "great ×5 nephew"
18307msgstr "nebot 6è"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1913
18310msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18311msgid "great ×5 nephew/niece"
18312msgstr "nebot/da 6è/a"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1917
18315msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18316msgid "great ×5 nephew/niece"
18317msgstr "nebot/da 6è/a"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1920
18320msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18321msgid "great ×5 nephew/niece"
18322msgstr "nebot/da 6è/a"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1902
18325msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18326msgid "great ×5 niece"
18327msgstr "neboda 6a"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1906
18330msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18331msgid "great ×5 niece"
18332msgstr "neboda 6a"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1909
18335msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18336msgid "great ×5 niece"
18337msgstr "neboda 6a"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1646
18340msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18341msgid "great ×5 uncle"
18342msgstr "oncle 6è"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1650
18345msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18346msgid "great ×5 uncle"
18347msgstr "oncle 6è"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1653
18350msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18351msgid "great ×5 uncle"
18352msgstr "oncle 6è"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:1676
18355msgid "great ×6 aunt"
18356msgstr "tieta 7a"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1679
18359msgid "great ×6 aunt/uncle"
18360msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18361
18362#: app/Functions/Functions.php:2235
18363msgid "great ×6 grandchild"
18364msgstr "nét/a 7è/a"
18365
18366#: app/Functions/Functions.php:2232
18367msgid "great ×6 granddaughter"
18368msgstr "néta 7a"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:2082
18371msgid "great ×6 grandfather"
18372msgstr "avi 7è"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:2086
18375msgid "great ×6 grandmother"
18376msgstr "àvia 7a"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:2089
18379msgid "great ×6 grandparent"
18380msgstr "avi/àvia 7è/a"
18381
18382#: app/Functions/Functions.php:2228
18383msgid "great ×6 grandson"
18384msgstr "nét 7è"
18385
18386#: app/Functions/Functions.php:1665
18387msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18388msgid "great ×6 uncle"
18389msgstr "oncle 7è"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:1669
18392msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18393msgid "great ×6 uncle"
18394msgstr "oncle 7è"
18395
18396#: app/Functions/Functions.php:1672
18397msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18398msgid "great ×6 uncle"
18399msgstr "oncle 7è"
18400
18401#: app/Functions/Functions.php:1695
18402msgid "great ×7 aunt"
18403msgstr "tieta 8a"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:1698
18406msgid "great ×7 aunt/uncle"
18407msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:2246
18410msgid "great ×7 grandchild"
18411msgstr "nét/a 8è/a"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:2243
18414msgid "great ×7 granddaughter"
18415msgstr "néta 8a"
18416
18417#: app/Functions/Functions.php:2093
18418msgid "great ×7 grandfather"
18419msgstr "avi 8è"
18420
18421#: app/Functions/Functions.php:2097
18422msgid "great ×7 grandmother"
18423msgstr "àvia 8a"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:2100
18426msgid "great ×7 grandparent"
18427msgstr "avi/àvia 8è/a"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:2239
18430msgid "great ×7 grandson"
18431msgstr "nét 8è"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:1684
18434msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18435msgid "great ×7 uncle"
18436msgstr "oncle 8è"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:1688
18439msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18440msgid "great ×7 uncle"
18441msgstr "ocle 8è"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1691
18444msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18445msgid "great ×7 uncle"
18446msgstr "oncle 8è"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1368
18449msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18450msgid "great-aunt"
18451msgstr "bestieta paterna"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1064
18454msgctxt "father’s father’s sister"
18455msgid "great-aunt"
18456msgstr "bestieta paterna"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1374
18459msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18460msgid "great-aunt"
18461msgstr "bestieta paterna"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1076
18464msgctxt "father’s mother’s sister"
18465msgid "great-aunt"
18466msgstr "bestieta paterna"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1380
18469msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18470msgid "great-aunt"
18471msgstr "bestieta política paterna"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1088
18474msgctxt "father’s parent’s sister"
18475msgid "great-aunt"
18476msgstr "bestieta paterna"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1386
18479msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18480msgid "great-aunt"
18481msgstr "bestieta política materna"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1144
18484msgctxt "mother’s father’s sister"
18485msgid "great-aunt"
18486msgstr "bestieta materna"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1392
18489msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18490msgid "great-aunt"
18491msgstr "bestieta política materna"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1162
18494msgctxt "mother’s mother’s sister"
18495msgid "great-aunt"
18496msgstr "bestieta materna"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1398
18499msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18500msgid "great-aunt"
18501msgstr "bestieta política materna"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1174
18504msgctxt "mother’s parent’s sister"
18505msgid "great-aunt"
18506msgstr "bestieta materna"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1404
18509msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18510msgid "great-aunt"
18511msgstr "bestieta política materna"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1196
18514msgctxt "parent’s father’s sister"
18515msgid "great-aunt"
18516msgstr "bestieta"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1410
18519msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18520msgid "great-aunt"
18521msgstr "bestieta política"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1208
18524msgctxt "parent’s mother’s sister"
18525msgid "great-aunt"
18526msgstr "bestieta"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1416
18529msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18530msgid "great-aunt"
18531msgstr "bestieta política"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1220
18534msgctxt "parent’s parent’s sister"
18535msgid "great-aunt"
18536msgstr "bestieta"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1062
18539msgctxt "father’s father’s sibling"
18540msgid "great-aunt/uncle"
18541msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1370
18544msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18545msgid "great-aunt/uncle"
18546msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1074
18549msgctxt "father’s mother’s sibling"
18550msgid "great-aunt/uncle"
18551msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1376
18554msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18555msgid "great-aunt/uncle"
18556msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1086
18559msgctxt "father’s parent’s sibling"
18560msgid "great-aunt/uncle"
18561msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1382
18564msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18565msgid "great-aunt/uncle"
18566msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1142
18569msgctxt "mother’s father’s sibling"
18570msgid "great-aunt/uncle"
18571msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1388
18574msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18575msgid "great-aunt/uncle"
18576msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1160
18579msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18580msgid "great-aunt/uncle"
18581msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1394
18584msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18585msgid "great-aunt/uncle"
18586msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1172
18589msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18590msgid "great-aunt/uncle"
18591msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1400
18594msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18595msgid "great-aunt/uncle"
18596msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1194
18599msgctxt "parent’s father’s sibling"
18600msgid "great-aunt/uncle"
18601msgstr "besoncle/bestieta"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1406
18604msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18605msgid "great-aunt/uncle"
18606msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1206
18609msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18610msgid "great-aunt/uncle"
18611msgstr "besoncle/bestieta"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1412
18614msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18615msgid "great-aunt/uncle"
18616msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1218
18619msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18620msgid "great-aunt/uncle"
18621msgstr "besoncle/bestieta"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1418
18624msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18625msgid "great-aunt/uncle"
18626msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:996
18629msgctxt "child’s child’s child"
18630msgid "great-grandchild"
18631msgstr "besnét/a"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1002
18634msgctxt "child’s daughter’s child"
18635msgid "great-grandchild"
18636msgstr "besnét/a"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1010
18639msgctxt "child’s son’s child"
18640msgid "great-grandchild"
18641msgstr "besnét/a"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:1018
18644msgctxt "daughter’s child’s child"
18645msgid "great-grandchild"
18646msgstr "besnét/a"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:1024
18649msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18650msgid "great-grandchild"
18651msgstr "besnét/a"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:1038
18654msgctxt "daughter’s son’s child"
18655msgid "great-grandchild"
18656msgstr "besnét/a"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:1316
18659msgctxt "son’s child’s child"
18660msgid "great-grandchild"
18661msgstr "besnét/a"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:1322
18664msgctxt "son’s daughter’s child"
18665msgid "great-grandchild"
18666msgstr "besnét/a"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:1330
18669msgctxt "son’s son’s child"
18670msgid "great-grandchild"
18671msgstr "besnét/a"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:998
18674msgctxt "child’s child’s daughter"
18675msgid "great-granddaughter"
18676msgstr "besnéta"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:1004
18679msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18680msgid "great-granddaughter"
18681msgstr "besnéta"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:1012
18684msgctxt "child’s son’s daughter"
18685msgid "great-granddaughter"
18686msgstr "besnéta"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:1020
18689msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18690msgid "great-granddaughter"
18691msgstr "besnéta"
18692
18693#: app/Functions/Functions.php:1026
18694msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18695msgid "great-granddaughter"
18696msgstr "besnéta"
18697
18698#: app/Functions/Functions.php:1040
18699msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18700msgid "great-granddaughter"
18701msgstr "besnéta"
18702
18703#: app/Functions/Functions.php:1318
18704msgctxt "son’s child’s daughter"
18705msgid "great-granddaughter"
18706msgstr "besnéta"
18707
18708#: app/Functions/Functions.php:1324
18709msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18710msgid "great-granddaughter"
18711msgstr "besnéta"
18712
18713#: app/Functions/Functions.php:1332
18714msgctxt "son’s son’s daughter"
18715msgid "great-granddaughter"
18716msgstr "besnéta"
18717
18718#: app/Functions/Functions.php:1056
18719msgctxt "father’s father’s father"
18720msgid "great-grandfather"
18721msgstr "besavi patern"
18722
18723#: app/Functions/Functions.php:1068
18724msgctxt "father’s mother’s father"
18725msgid "great-grandfather"
18726msgstr "besavi patern"
18727
18728#: app/Functions/Functions.php:1080
18729msgctxt "father’s parent’s father"
18730msgid "great-grandfather"
18731msgstr "besavi patern"
18732
18733#: app/Functions/Functions.php:1136
18734msgctxt "mother’s father’s father"
18735msgid "great-grandfather"
18736msgstr "besavi matern"
18737
18738#: app/Functions/Functions.php:1154
18739msgctxt "mother’s mother’s father"
18740msgid "great-grandfather"
18741msgstr "besavi matern"
18742
18743#: app/Functions/Functions.php:1166
18744msgctxt "mother’s parent’s father"
18745msgid "great-grandfather"
18746msgstr "besavi matern"
18747
18748#: app/Functions/Functions.php:1188
18749msgctxt "parent’s father’s father"
18750msgid "great-grandfather"
18751msgstr "besavi"
18752
18753#: app/Functions/Functions.php:1200
18754msgctxt "parent’s mother’s father"
18755msgid "great-grandfather"
18756msgstr "besavi"
18757
18758#: app/Functions/Functions.php:1212
18759msgctxt "parent’s parent’s father"
18760msgid "great-grandfather"
18761msgstr "besavi"
18762
18763#: app/Functions/Functions.php:1058
18764msgctxt "father’s father’s mother"
18765msgid "great-grandmother"
18766msgstr "besàvia paterna"
18767
18768#: app/Functions/Functions.php:1070
18769msgctxt "father’s mother’s mother"
18770msgid "great-grandmother"
18771msgstr "besàvia paterna"
18772
18773#: app/Functions/Functions.php:1082
18774msgctxt "father’s parent’s mother"
18775msgid "great-grandmother"
18776msgstr "besàvia paterna"
18777
18778#: app/Functions/Functions.php:1138
18779msgctxt "mother’s father’s mother"
18780msgid "great-grandmother"
18781msgstr "besàvia materna"
18782
18783#: app/Functions/Functions.php:1156
18784msgctxt "mother’s mother’s mother"
18785msgid "great-grandmother"
18786msgstr "besàvia materna"
18787
18788#: app/Functions/Functions.php:1168
18789msgctxt "mother’s parent’s mother"
18790msgid "great-grandmother"
18791msgstr "besàvia materna"
18792
18793#: app/Functions/Functions.php:1190
18794msgctxt "parent’s father’s mother"
18795msgid "great-grandmother"
18796msgstr "besàvia"
18797
18798#: app/Functions/Functions.php:1202
18799msgctxt "parent’s mother’s mother"
18800msgid "great-grandmother"
18801msgstr "besàvia"
18802
18803#: app/Functions/Functions.php:1214
18804msgctxt "parent’s parent’s mother"
18805msgid "great-grandmother"
18806msgstr "besàvia"
18807
18808#: app/Functions/Functions.php:1060
18809msgctxt "father’s father’s parent"
18810msgid "great-grandparent"
18811msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18812
18813#: app/Functions/Functions.php:1072
18814msgctxt "father’s mother’s parent"
18815msgid "great-grandparent"
18816msgstr "besavi/àvia patern/a"
18817
18818#: app/Functions/Functions.php:1084
18819msgctxt "father’s parent’s parent"
18820msgid "great-grandparent"
18821msgstr "besavi/àvia patern/a"
18822
18823#: app/Functions/Functions.php:1140
18824msgctxt "mother’s father’s parent"
18825msgid "great-grandparent"
18826msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18827
18828#: app/Functions/Functions.php:1158
18829msgctxt "mother’s mother’s parent"
18830msgid "great-grandparent"
18831msgstr "besavi/àvia matern/a"
18832
18833#: app/Functions/Functions.php:1170
18834msgctxt "mother’s parent’s parent"
18835msgid "great-grandparent"
18836msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18837
18838#: app/Functions/Functions.php:1192
18839msgctxt "parent’s father’s parent"
18840msgid "great-grandparent"
18841msgstr "besavi/besàvia"
18842
18843#: app/Functions/Functions.php:1204
18844msgctxt "parent’s mother’s parent"
18845msgid "great-grandparent"
18846msgstr "besavi/besàvia"
18847
18848#: app/Functions/Functions.php:1216
18849msgctxt "parent’s parent’s parent"
18850msgid "great-grandparent"
18851msgstr "besavi/besàvia"
18852
18853#: app/Functions/Functions.php:1000
18854msgctxt "child’s child’s son"
18855msgid "great-grandson"
18856msgstr "besnét"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:1008
18859msgctxt "child’s daughter’s son"
18860msgid "great-grandson"
18861msgstr "besnét"
18862
18863#: app/Functions/Functions.php:1014
18864msgctxt "child’s son’s son"
18865msgid "great-grandson"
18866msgstr "besnét"
18867
18868#: app/Functions/Functions.php:1022
18869msgctxt "daughter’s child’s son"
18870msgid "great-grandson"
18871msgstr "besnét"
18872
18873#: app/Functions/Functions.php:1030
18874msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18875msgid "great-grandson"
18876msgstr "besnét"
18877
18878#: app/Functions/Functions.php:1042
18879msgctxt "daughter’s son’s son"
18880msgid "great-grandson"
18881msgstr "besnét"
18882
18883#: app/Functions/Functions.php:1320
18884msgctxt "son’s child’s son"
18885msgid "great-grandson"
18886msgstr "besnét"
18887
18888#: app/Functions/Functions.php:1328
18889msgctxt "son’s daughter’s son"
18890msgid "great-grandson"
18891msgstr "besnét"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:1334
18894msgctxt "son’s son’s son"
18895msgid "great-grandson"
18896msgstr "besnét"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:1600
18899msgid "great-great-aunt"
18900msgstr "rebestieta"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:1603
18903msgid "great-great-aunt/uncle"
18904msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18905
18906#: app/Functions/Functions.php:2191
18907msgid "great-great-grandchild"
18908msgstr "resbesnét/a"
18909
18910#: app/Functions/Functions.php:2188
18911msgid "great-great-granddaughter"
18912msgstr "rebesnéta"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:2038
18915msgid "great-great-grandfather"
18916msgstr "rebesavi"
18917
18918#: app/Functions/Functions.php:2042
18919msgid "great-great-grandmother"
18920msgstr "rebesàvia"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:2045
18923msgid "great-great-grandparent"
18924msgstr "rebesavi/àvia"
18925
18926#: app/Functions/Functions.php:2184
18927msgid "great-great-grandson"
18928msgstr "rebesnét"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:1619
18931msgid "great-great-great-aunt"
18932msgstr "quadritieta"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:1622
18935msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18936msgstr "quiadroncle/tieta"
18937
18938#: app/Functions/Functions.php:2202
18939msgid "great-great-great-grandchild"
18940msgstr "quadrinét/a"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:2199
18943msgid "great-great-great-granddaughter"
18944msgstr "quadrinéta"
18945
18946#: app/Functions/Functions.php:2049
18947msgid "great-great-great-grandfather"
18948msgstr "quadriavi"
18949
18950#: app/Functions/Functions.php:2053
18951msgid "great-great-great-grandmother"
18952msgstr "quadriàvia"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:2056
18955msgid "great-great-great-grandparent"
18956msgstr "quadravi/àvia"
18957
18958#: app/Functions/Functions.php:2195
18959msgid "great-great-great-grandson"
18960msgstr "qiadrinét"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1820
18963msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18964msgid "great-great-great-nephew"
18965msgstr "quadrinebot"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:1824
18968msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18969msgid "great-great-great-nephew"
18970msgstr "quadrinebot"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1827
18973msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18974msgid "great-great-great-nephew"
18975msgstr "quadrinebot"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1843
18978msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18979msgid "great-great-great-nephew/niece"
18980msgstr "quadrinebot/da"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1847
18983msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18984msgid "great-great-great-nephew/niece"
18985msgstr "quadrinebot/da"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1850
18988msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18989msgid "great-great-great-nephew/niece"
18990msgstr "quadrinebot/da"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1832
18993msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18994msgid "great-great-great-niece"
18995msgstr "quadrineboda"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1836
18998msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18999msgid "great-great-great-niece"
19000msgstr "quadrineboda"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:1839
19003msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19004msgid "great-great-great-niece"
19005msgstr "quadrineboda"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:1608
19008msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19009msgid "great-great-great-uncle"
19010msgstr "quadrioncle"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1612
19013msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19014msgid "great-great-great-uncle"
19015msgstr "quadrioncle"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1615
19018msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19019msgid "great-great-great-uncle"
19020msgstr "quadrioncle"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1785
19023msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19024msgid "great-great-nephew"
19025msgstr "rebesnebot"
19026
19027#: app/Functions/Functions.php:1789
19028msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19029msgid "great-great-nephew"
19030msgstr "rebesnebot"
19031
19032#: app/Functions/Functions.php:1792
19033msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19034msgid "great-great-nephew"
19035msgstr "rebesnebot"
19036
19037#: app/Functions/Functions.php:1808
19038msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19039msgid "great-great-nephew/niece"
19040msgstr "rebesnebot/da"
19041
19042#: app/Functions/Functions.php:1812
19043msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19044msgid "great-great-nephew/niece"
19045msgstr "rebesnebot/da"
19046
19047#: app/Functions/Functions.php:1815
19048msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19049msgid "great-great-nephew/niece"
19050msgstr "rebesnebot/da"
19051
19052#: app/Functions/Functions.php:1797
19053msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19054msgid "great-great-niece"
19055msgstr "rebesneboda"
19056
19057#: app/Functions/Functions.php:1801
19058msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19059msgid "great-great-niece"
19060msgstr "rebesneboda"
19061
19062#: app/Functions/Functions.php:1804
19063msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19064msgid "great-great-niece"
19065msgstr "rebesneboda"
19066
19067#: app/Functions/Functions.php:1589
19068msgctxt "great-grandfather’s brother"
19069msgid "great-great-uncle"
19070msgstr "rebesconcle"
19071
19072#: app/Functions/Functions.php:1593
19073msgctxt "great-grandmother’s brother"
19074msgid "great-great-uncle"
19075msgstr "rebestieta"
19076
19077#: app/Functions/Functions.php:1596
19078msgctxt "great-grandparent’s brother"
19079msgid "great-great-uncle"
19080msgstr "rebesoncle"
19081
19082#: app/Functions/Functions.php:945
19083msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19084msgid "great-nephew"
19085msgstr "besnebot"
19086
19087#: app/Functions/Functions.php:965
19088msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19089msgid "great-nephew"
19090msgstr "besnebot"
19091
19092#: app/Functions/Functions.php:983
19093msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19094msgid "great-nephew"
19095msgstr "besnebot"
19096
19097#: app/Functions/Functions.php:1265
19098msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19099msgid "great-nephew"
19100msgstr "besnebot"
19101
19102#: app/Functions/Functions.php:1285
19103msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19104msgid "great-nephew"
19105msgstr "besnebot"
19106
19107#: app/Functions/Functions.php:1309
19108msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19109msgid "great-nephew"
19110msgstr "besnebot"
19111
19112#: app/Functions/Functions.php:948
19113msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19114msgid "great-nephew"
19115msgstr "besnebot"
19116
19117#: app/Functions/Functions.php:968
19118msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19119msgid "great-nephew"
19120msgstr "besnebot"
19121
19122#: app/Functions/Functions.php:986
19123msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19124msgid "great-nephew"
19125msgstr "besnebot"
19126
19127#: app/Functions/Functions.php:1268
19128msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19129msgid "great-nephew"
19130msgstr "besnebot"
19131
19132#: app/Functions/Functions.php:1288
19133msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19134msgid "great-nephew"
19135msgstr "besnebot"
19136
19137#: app/Functions/Functions.php:1312
19138msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19139msgid "great-nephew"
19140msgstr "besnebot"
19141
19142#: app/Functions/Functions.php:1234
19143msgctxt "sibling’s child’s son"
19144msgid "great-nephew"
19145msgstr "besnebot"
19146
19147#: app/Functions/Functions.php:1242
19148msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19149msgid "great-nephew"
19150msgstr "besnebot"
19151
19152#: app/Functions/Functions.php:1248
19153msgctxt "sibling’s son’s son"
19154msgid "great-nephew"
19155msgstr "besnebot"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:933
19158msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19159msgid "great-nephew/niece"
19160msgstr "besnebot/da"
19161
19162#: app/Functions/Functions.php:951
19163msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19164msgid "great-nephew/niece"
19165msgstr "besnebot/da"
19166
19167#: app/Functions/Functions.php:971
19168msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19169msgid "great-nephew/niece"
19170msgstr "besnebot/da"
19171
19172#: app/Functions/Functions.php:1253
19173msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19174msgid "great-nephew/niece"
19175msgstr "besnebot/da"
19176
19177#: app/Functions/Functions.php:1271
19178msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19179msgid "great-nephew/niece"
19180msgstr "besnebot/da"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:1297
19183msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19184msgid "great-nephew/niece"
19185msgstr "besnebot/da"
19186
19187#: app/Functions/Functions.php:936
19188msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19189msgid "great-nephew/niece"
19190msgstr "besnebot/da"
19191
19192#: app/Functions/Functions.php:954
19193msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19194msgid "great-nephew/niece"
19195msgstr "besnebot/da"
19196
19197#: app/Functions/Functions.php:974
19198msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19199msgid "great-nephew/niece"
19200msgstr "besnebot/da"
19201
19202#: app/Functions/Functions.php:1256
19203msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19204msgid "great-nephew/niece"
19205msgstr "besnebot/da"
19206
19207#: app/Functions/Functions.php:1274
19208msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19209msgid "great-nephew/niece"
19210msgstr "besnebot/da"
19211
19212#: app/Functions/Functions.php:1300
19213msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19214msgid "great-nephew/niece"
19215msgstr "besnebot/da"
19216
19217#: app/Functions/Functions.php:1230
19218msgctxt "sibling’s child’s child"
19219msgid "great-nephew/niece"
19220msgstr "besnebot/da"
19221
19222#: app/Functions/Functions.php:1236
19223msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19224msgid "great-nephew/niece"
19225msgstr "besnebot/da"
19226
19227#: app/Functions/Functions.php:1244
19228msgctxt "sibling’s son’s child"
19229msgid "great-nephew/niece"
19230msgstr "besnebot/da"
19231
19232#: app/Functions/Functions.php:939
19233msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19234msgid "great-niece"
19235msgstr "besneboda"
19236
19237#: app/Functions/Functions.php:957
19238msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19239msgid "great-niece"
19240msgstr "besneboda"
19241
19242#: app/Functions/Functions.php:977
19243msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19244msgid "great-niece"
19245msgstr "besneboda"
19246
19247#: app/Functions/Functions.php:1259
19248msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19249msgid "great-niece"
19250msgstr "besneboda"
19251
19252#: app/Functions/Functions.php:1277
19253msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19254msgid "great-niece"
19255msgstr "besneboda"
19256
19257#: app/Functions/Functions.php:1303
19258msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19259msgid "great-niece"
19260msgstr "besneboda"
19261
19262#: app/Functions/Functions.php:942
19263msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19264msgid "great-niece"
19265msgstr "besneboda"
19266
19267#: app/Functions/Functions.php:960
19268msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19269msgid "great-niece"
19270msgstr "besneboda"
19271
19272#: app/Functions/Functions.php:980
19273msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19274msgid "great-niece"
19275msgstr "besneboda"
19276
19277#: app/Functions/Functions.php:1262
19278msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19279msgid "great-niece"
19280msgstr "besneboda"
19281
19282#: app/Functions/Functions.php:1280
19283msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19284msgid "great-niece"
19285msgstr "besneboda"
19286
19287#: app/Functions/Functions.php:1306
19288msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19289msgid "great-niece"
19290msgstr "besneboda"
19291
19292#: app/Functions/Functions.php:1232
19293msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19294msgid "great-niece"
19295msgstr "besneboda"
19296
19297#: app/Functions/Functions.php:1238
19298msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19299msgid "great-niece"
19300msgstr "besneboda"
19301
19302#: app/Functions/Functions.php:1246
19303msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19304msgid "great-niece"
19305msgstr "besneboda"
19306
19307#: app/Functions/Functions.php:1054
19308msgctxt "father’s father’s brother"
19309msgid "great-uncle"
19310msgstr "besoncle patern"
19311
19312#: app/Functions/Functions.php:1372
19313msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19314msgid "great-uncle"
19315msgstr "besoncle patern"
19316
19317#: app/Functions/Functions.php:1066
19318msgctxt "father’s mother’s brother"
19319msgid "great-uncle"
19320msgstr "besoncle patern"
19321
19322#: app/Functions/Functions.php:1378
19323msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19324msgid "great-uncle"
19325msgstr "besoncle polític patern"
19326
19327#: app/Functions/Functions.php:1078
19328msgctxt "father’s parent’s brother"
19329msgid "great-uncle"
19330msgstr "besoncle patern"
19331
19332#: app/Functions/Functions.php:1384
19333msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19334msgid "great-uncle"
19335msgstr "besoncle polític patern"
19336
19337#: app/Functions/Functions.php:1134
19338msgctxt "mother’s father’s brother"
19339msgid "great-uncle"
19340msgstr "besoncle matern"
19341
19342#: app/Functions/Functions.php:1390
19343msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19344msgid "great-uncle"
19345msgstr "besoncle polític matern"
19346
19347#: app/Functions/Functions.php:1152
19348msgctxt "mother’s mother’s brother"
19349msgid "great-uncle"
19350msgstr "besoncle matern"
19351
19352#: app/Functions/Functions.php:1396
19353msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19354msgid "great-uncle"
19355msgstr "besoncle polític matern"
19356
19357#: app/Functions/Functions.php:1164
19358msgctxt "mother’s parent’s brother"
19359msgid "great-uncle"
19360msgstr "besoncle matern"
19361
19362#: app/Functions/Functions.php:1402
19363msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19364msgid "great-uncle"
19365msgstr "besoncle polític matern"
19366
19367#: app/Functions/Functions.php:1186
19368msgctxt "parent’s father’s brother"
19369msgid "great-uncle"
19370msgstr "besoncle"
19371
19372#: app/Functions/Functions.php:1408
19373msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19374msgid "great-uncle"
19375msgstr "besoncle polític"
19376
19377#: app/Functions/Functions.php:1198
19378msgctxt "parent’s mother’s brother"
19379msgid "great-uncle"
19380msgstr "besoncle"
19381
19382#: app/Functions/Functions.php:1414
19383msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19384msgid "great-uncle"
19385msgstr "besoncle polític"
19386
19387#: app/Functions/Functions.php:1210
19388msgctxt "parent’s parent’s brother"
19389msgid "great-uncle"
19390msgstr "besoncle"
19391
19392#: app/Functions/Functions.php:1420
19393msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19394msgid "great-uncle"
19395msgstr "besoncle polític"
19396
19397#. I18N: layout option for the fan chart
19398#: app/Module/FanChartModule.php:583
19399msgid "half circle"
19400msgstr "mig cercle"
19401
19402#: app/Functions/Functions.php:812
19403msgctxt "father’s son"
19404msgid "half-brother"
19405msgstr "germanastre"
19406
19407#: app/Functions/Functions.php:850
19408msgctxt "mother’s son"
19409msgid "half-brother"
19410msgstr "germanastre"
19411
19412#: app/Functions/Functions.php:868
19413msgctxt "parent’s son"
19414msgid "half-brother"
19415msgstr "germanastre"
19416
19417#: app/Functions/Functions.php:798
19418msgctxt "father’s child"
19419msgid "half-sibling"
19420msgstr "germanastre"
19421
19422#: app/Functions/Functions.php:834
19423msgctxt "mother’s child"
19424msgid "half-sibling"
19425msgstr "germanastre"
19426
19427#: app/Functions/Functions.php:854
19428msgctxt "parent’s child"
19429msgid "half-sibling"
19430msgstr "germanastre"
19431
19432#: app/Functions/Functions.php:800
19433msgctxt "father’s daughter"
19434msgid "half-sister"
19435msgstr "germanastra"
19436
19437#: app/Functions/Functions.php:836
19438msgctxt "mother’s daughter"
19439msgid "half-sister"
19440msgstr "garmanastra"
19441
19442#: app/Functions/Functions.php:856
19443msgctxt "parent’s daughter"
19444msgid "half-sister"
19445msgstr "germanastra"
19446
19447#. I18N: reflexive pronoun
19448#: app/Functions/Functions.php:191
19449msgid "herself"
19450msgstr "ella mateixa"
19451
19452#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
19453#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
19454msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
19455msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
19456
19457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303
19458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
19460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
19461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
19462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19464msgid "hide"
19465msgstr "amaga"
19466
19467#. I18N: reflexive pronoun
19468#: app/Functions/Functions.php:188
19469msgid "himself"
19470msgstr "ell mateix"
19471
19472#. I18N: Type of demographic data
19473#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19474msgid "household"
19475msgstr ""
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:638
19478msgid "husband"
19479msgstr "marit"
19480
19481#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19482#: app/Elements/NameType.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
19483msgid "immigration name"
19484msgstr "nom d’immigrat/da"
19485
19486#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19487#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
19488msgctxt "FEMALE"
19489msgid "immigration name"
19490msgstr "nom d’immigrada"
19491
19492#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19493#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
19494msgctxt "MALE"
19495msgid "immigration name"
19496msgstr "nom d’immigrat"
19497
19498#. I18N: A button label.
19499#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19500msgid "import file"
19501msgstr "importa el fitxer"
19502
19503#. I18N: Gedcom INT dates
19504#: app/Date.php:354
19505#, php-format
19506msgid "interpreted %s (%s)"
19507msgstr "interpretat %s (%s)"
19508
19509#: resources/views/search-general-page.phtml:125
19510#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:108
19511msgid "invert selection"
19512msgstr "inverteix la selecció"
19513
19514#. I18N: a month in the French republican calendar
19515#: app/Date/FrenchDate.php:159
19516msgctxt "GENITIVE"
19517msgid "jours complementaires"
19518msgstr "dies complementaris"
19519
19520#. I18N: a month in the French republican calendar
19521#: app/Date/FrenchDate.php:253
19522msgctxt "INSTRUMENTAL"
19523msgid "jours complementaires"
19524msgstr "dies complementaris"
19525
19526#. I18N: a month in the French republican calendar
19527#: app/Date/FrenchDate.php:206
19528msgctxt "LOCATIVE"
19529msgid "jours complementaires"
19530msgstr "dies complementaris"
19531
19532#. I18N: a month in the French republican calendar
19533#: app/Date/FrenchDate.php:112
19534msgctxt "NOMINATIVE"
19535msgid "jours complementaires"
19536msgstr "dies complementaris"
19537
19538#. I18N: A button label, last page
19539#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
19540#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19541#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19542#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19543msgid "last"
19544msgstr "última"
19545
19546#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
19547msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19548msgid "last"
19549msgstr "darreres"
19550
19551#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387
19552#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395
19553msgid "left"
19554msgstr "esquerra"
19555
19556#. I18N: Layout option for lists of names
19557#. I18N: An option in a list-box
19558#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
19559#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
19560#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19561#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274
19562#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19563msgid "list"
19564msgstr "llista"
19565
19566#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:186
19567#, php-format
19568msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19569msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19570
19571#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19572#: app/Elements/NameType.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
19573msgid "maiden name"
19574msgstr "nom de soltera"
19575
19576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
19577msgid "managers"
19578msgstr "gestors"
19579
19580#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19581#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
19582msgid "markdown"
19583msgstr "markdown"
19584
19585#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
19586msgid "marriage"
19587msgstr "casament"
19588
19589#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19590msgctxt "FEMALE"
19591msgid "married"
19592msgstr "casada amb"
19593
19594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19595msgctxt "MALE"
19596msgid "married"
19597msgstr "casat amb"
19598
19599#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19600#: app/Elements/NameType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
19601msgid "married name"
19602msgstr "nom de casat/da"
19603
19604#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19605#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
19606msgctxt "FEMALE"
19607msgid "married name"
19608msgstr "nom de casada"
19609
19610#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19611#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
19612msgctxt "MALE"
19613msgid "married name"
19614msgstr "nom de casat"
19615
19616#: app/Functions/Functions.php:838
19617msgctxt "mother’s father"
19618msgid "maternal grandfather"
19619msgstr "avi patern"
19620
19621#: app/Functions/Functions.php:842
19622msgctxt "mother’s mother"
19623msgid "maternal grandmother"
19624msgstr "àvia materna"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:844
19627msgctxt "mother’s parent"
19628msgid "maternal grandparent"
19629msgstr "àvia materna"
19630
19631#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19632#: app/SurnameTradition.php:88
19633msgid "matrilineal"
19634msgstr "per línia materna"
19635
19636#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19637#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19638#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19639#, php-format
19640msgid "maximum %s day"
19641msgid_plural "maximum %s days"
19642msgstr[0] "màxim %s dia"
19643msgstr[1] "màxim %s dies"
19644
19645#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19646#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19647#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
19648#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
19649#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
19650msgid "members"
19651msgstr "membres"
19652
19653#. I18N: Name of a theme.
19654#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19655msgid "minimal"
19656msgstr "mínim"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:620
19659msgid "mother"
19660msgstr "mare"
19661
19662#: app/Functions/Functions.php:824
19663msgctxt "husband’s mother"
19664msgid "mother-in-law"
19665msgstr "sogra"
19666
19667#: app/Functions/Functions.php:904
19668msgctxt "spouse’s mother"
19669msgid "mother-in-law"
19670msgstr "sogra"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:922
19673msgctxt "wife’s mother"
19674msgid "mother-in-law"
19675msgstr "sogra"
19676
19677#: app/Functions/Functions.php:910
19678msgctxt "spouse’s parent"
19679msgid "mother/father-in-law"
19680msgstr "sogre/sogra"
19681
19682#: app/Functions/Functions.php:772
19683msgctxt "brother’s son"
19684msgid "nephew"
19685msgstr "nebot"
19686
19687#: app/Functions/Functions.php:1124
19688msgctxt "husband’s brother’s son"
19689msgid "nephew"
19690msgstr "nebot"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:1120
19693msgctxt "husband’s sibling’s son"
19694msgid "nephew"
19695msgstr "nebot"
19696
19697#: app/Functions/Functions.php:1122
19698msgctxt "husband’s sister’s son"
19699msgid "nephew"
19700msgstr "nebot"
19701
19702#: app/Functions/Functions.php:876
19703msgctxt "sibling’s son"
19704msgid "nephew"
19705msgstr "nebot"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:886
19708msgctxt "sister’s son"
19709msgid "nephew"
19710msgstr "nebot"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:1364
19713msgctxt "wife’s brother’s son"
19714msgid "nephew"
19715msgstr "nebot"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:1360
19718msgctxt "wife’s sibling’s son"
19719msgid "nephew"
19720msgstr "nebot"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:1362
19723msgctxt "wife’s sister’s son"
19724msgid "nephew"
19725msgstr "nebot"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:962
19728msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19729msgid "nephew-in-law"
19730msgstr "nebot polític"
19731
19732#: app/Functions/Functions.php:1240
19733msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19734msgid "nephew-in-law"
19735msgstr "nebot polític"
19736
19737#: app/Functions/Functions.php:1282
19738msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19739msgid "nephew-in-law"
19740msgstr "nebot polític"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:768
19743msgctxt "brother’s child"
19744msgid "nephew/niece"
19745msgstr "nebot/neboda"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:1112
19748msgctxt "husband’s brother’s child"
19749msgid "nephew/niece"
19750msgstr "nebot/da"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:1108
19753msgctxt "husband’s sibling’s child"
19754msgid "nephew/niece"
19755msgstr "nebot/da"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:1110
19758msgctxt "husband’s sister’s child"
19759msgid "nephew/niece"
19760msgstr "nebot/da"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:872
19763msgctxt "sibling’s child"
19764msgid "nephew/niece"
19765msgstr "nebot/neboda"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:880
19768msgctxt "sister’s child"
19769msgid "nephew/niece"
19770msgstr "nebot/neboda"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:1352
19773msgctxt "wife’s brother’s child"
19774msgid "nephew/niece"
19775msgstr "nebot/da"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:1348
19778msgctxt "wife’s sibling’s child"
19779msgid "nephew/niece"
19780msgstr "nebot/da"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:1350
19783msgctxt "wife’s sister’s child"
19784msgid "nephew/niece"
19785msgstr "nebot/da"
19786
19787#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19788msgid "never"
19789msgstr "mai"
19790
19791#. I18N: A button label, next page
19792#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19793#: resources/views/individual-page.phtml:86
19794#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19795#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19796#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19797#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19798#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19799#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19800#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19801#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19802#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19803#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19804#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19805msgid "next"
19806msgstr "següent"
19807
19808#: app/Functions/Functions.php:770
19809msgctxt "brother’s daughter"
19810msgid "niece"
19811msgstr "neboda"
19812
19813#: app/Functions/Functions.php:1118
19814msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19815msgid "niece"
19816msgstr "neboda"
19817
19818#: app/Functions/Functions.php:1114
19819msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19820msgid "niece"
19821msgstr "neboda"
19822
19823#: app/Functions/Functions.php:1116
19824msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19825msgid "niece"
19826msgstr "neboda"
19827
19828#: app/Functions/Functions.php:874
19829msgctxt "sibling’s daughter"
19830msgid "niece"
19831msgstr "neboda"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:882
19834msgctxt "sister’s daughter"
19835msgid "niece"
19836msgstr "neboda"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:1358
19839msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19840msgid "niece"
19841msgstr "neboda"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:1354
19844msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19845msgid "niece"
19846msgstr "neboda"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:1356
19849msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19850msgid "niece"
19851msgstr "neboda"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:988
19854msgctxt "brother’s son’s wife"
19855msgid "niece-in-law"
19856msgstr "neboda política"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:1250
19859msgctxt "sibling’s son’s wife"
19860msgid "niece-in-law"
19861msgstr "neboda política"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:1314
19864msgctxt "sisters’s son’s wife"
19865msgid "niece-in-law"
19866msgstr "neboda política"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:483
19869msgid "ninth cousin"
19870msgstr "cosí/na 9è/a"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:447
19873msgctxt "FEMALE"
19874msgid "ninth cousin"
19875msgstr "cosina 9a"
19876
19877#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19878#: app/Functions/Functions.php:403
19879msgctxt "MALE"
19880msgid "ninth cousin"
19881msgstr "cosí 9è"
19882
19883#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 app/Functions/FunctionsEdit.php:152
19884#: app/Functions/FunctionsEdit.php:186
19885#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143
19886#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144
19887#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147
19888#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
19889#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19890#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19891#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19892#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
19894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
19895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
19896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19900#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19901#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19902#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
19903#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19904#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19905#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19906#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19907#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
19908#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19909#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19910#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19911#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19912#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19913#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19914#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19916#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19917#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19918#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19919#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19920msgid "no"
19921msgstr "no"
19922
19923#. I18N: None of the other options
19924#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19925#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19926#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
19927#: app/Services/EmailService.php:234
19928#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19929msgid "none"
19930msgstr "cap"
19931
19932#: app/SurnameTradition.php:114
19933msgctxt "Surname tradition"
19934msgid "none"
19935msgstr "cap"
19936
19937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19938msgid "numbers"
19939msgstr "números"
19940
19941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19943#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19944#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19945#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19946#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19952#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19953#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19954msgid "of"
19955msgstr "de"
19956
19957#: app/Functions/Functions.php:624
19958msgid "parent"
19959msgstr "pare"
19960
19961#: app/Functions/Functions.php:694
19962msgid "partner"
19963msgstr "parella"
19964
19965#: app/Functions/Functions.php:671
19966msgctxt "FEMALE"
19967msgid "partner"
19968msgstr "parella"
19969
19970#: app/Functions/Functions.php:647
19971msgctxt "MALE"
19972msgid "partner"
19973msgstr "parella"
19974
19975#: app/SurnameTradition.php:77
19976msgctxt "Surname tradition"
19977msgid "paternal"
19978msgstr "paternal"
19979
19980#: app/Functions/Functions.php:802
19981msgctxt "father’s father"
19982msgid "paternal grandfather"
19983msgstr "avi patern"
19984
19985#: app/Functions/Functions.php:804
19986msgctxt "father’s mother"
19987msgid "paternal grandmother"
19988msgstr "àvia paterna"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:806
19991msgctxt "father’s parent"
19992msgid "paternal grandparent"
19993msgstr "avi patern"
19994
19995#. I18N: A system where children take their father’s surname
19996#: app/SurnameTradition.php:84
19997msgid "patrilineal"
19998msgstr "per línia paterna"
19999
20000#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20001#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20002msgid "pending"
20003msgstr "pendent"
20004
20005#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
20006msgid "percentage"
20007msgstr "percentatge"
20008
20009#. I18N: Type of location hierarchy
20010#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
20011msgid "political"
20012msgstr ""
20013
20014#. I18N: A button label, previous page
20015#: resources/views/individual-page.phtml:82
20016#: resources/views/layouts/default.phtml:163
20017#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
20018#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
20019#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
20020#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
20021#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
20022#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
20023#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97
20024#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
20025#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
20026msgid "previous"
20027msgstr "prèvia"
20028
20029#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20030#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20031msgid "primary evidence"
20032msgstr "proves primàries"
20033
20034#. I18N: Status of child-parent link
20035#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
20036msgid "proven"
20037msgstr ""
20038
20039#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20040#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20041msgid "questionable evidence"
20042msgstr "proves qüestionables"
20043
20044#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
20045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20046msgid "records"
20047msgstr "registres"
20048
20049#: resources/views/family-page.phtml:30
20050#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
20051#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45
20052#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33
20053#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33
20054msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20055msgid "reject"
20056msgstr "rebutjeu"
20057
20058#: resources/views/family-page.phtml:24
20059#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
20060#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39
20061#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27
20062#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27
20063msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20064msgid "reject"
20065msgstr "rebutjeu"
20066
20067#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20068#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20069msgid "rejected"
20070msgstr "rebutjat"
20071
20072#. I18N: Type of location hierarchy
20073#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
20074msgid "religious"
20075msgstr ""
20076
20077#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20078#: app/Elements/NameType.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20079msgid "religious name"
20080msgstr "nom religiós"
20081
20082#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20083#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20084msgctxt "FEMALE"
20085msgid "religious name"
20086msgstr "nom religiós"
20087
20088#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20089#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20090msgctxt "MALE"
20091msgid "religious name"
20092msgstr "nom religiós"
20093
20094#. I18N: A button label.
20095#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
20096msgid "replace"
20097msgstr "substitueix"
20098
20099#. I18N: A button label.
20100#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
20101#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
20102#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
20103#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:89
20104#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
20105msgid "reset"
20106msgstr "restaura"
20107
20108#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388
20109#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396
20110msgid "right"
20111msgstr "dreta"
20112
20113#. I18N: A button label.
20114#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
20115#: resources/views/admin/components.phtml:158
20116#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
20117#: resources/views/admin/map-provider.phtml:62
20118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20119#: resources/views/admin/modules.phtml:278
20120#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
20121#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
20122#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
20124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
20125#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
20127#: resources/views/edit-account-page.phtml:165
20128#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60
20129#: resources/views/edit/add-fact.phtml:98
20130#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
20131#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130
20132#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
20133#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20134#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:40
20135#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
20136#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
20137#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64
20138#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
20139#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20140#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20141#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20142#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20143#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20144#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20145#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
20146#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20147#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
20148#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
20149#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20150#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58
20151#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20152#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20153#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20154msgid "save"
20155msgstr "desa"
20156
20157#. I18N: A button label.
20158#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20159#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20160#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
20161#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87
20162#: resources/views/search-general-page.phtml:140
20163#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:121
20164msgid "search"
20165msgstr "cerca"
20166
20167#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20168#: app/Functions/Functions.php:565
20169#, php-format
20170msgid "second %s"
20171msgstr "%s segon/a"
20172
20173#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20174#: app/Functions/Functions.php:543
20175#, php-format
20176msgctxt "FEMALE"
20177msgid "second %s"
20178msgstr "%s segona"
20179
20180#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20181#: app/Functions/Functions.php:520
20182#, php-format
20183msgctxt "MALE"
20184msgid "second %s"
20185msgstr "%s segon"
20186
20187#: app/Functions/Functions.php:469
20188msgid "second cousin"
20189msgstr "cosi/na segon/a"
20190
20191#: app/Functions/Functions.php:433
20192msgctxt "FEMALE"
20193msgid "second cousin"
20194msgstr "cosina segona"
20195
20196#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20197#: app/Functions/Functions.php:382
20198msgctxt "MALE"
20199msgid "second cousin"
20200msgstr "cosí segon"
20201
20202#: app/Functions/Functions.php:1481
20203msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20204msgid "second cousin"
20205msgstr "cosí segon"
20206
20207#: app/Functions/Functions.php:1473
20208msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20209msgid "second cousin"
20210msgstr "cosí segon"
20211
20212#: app/Functions/Functions.php:1477
20213msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20214msgid "second cousin"
20215msgstr "cosí segon"
20216
20217#: app/Functions/Functions.php:1505
20218msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20219msgid "second cousin"
20220msgstr "cosí segon"
20221
20222#: app/Functions/Functions.php:1497
20223msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20224msgid "second cousin"
20225msgstr "cosí segon"
20226
20227#: app/Functions/Functions.php:1501
20228msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20229msgid "second cousin"
20230msgstr "cosí segon"
20231
20232#: app/Functions/Functions.php:1493
20233msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20234msgid "second cousin"
20235msgstr "cosí segon"
20236
20237#: app/Functions/Functions.php:1485
20238msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20239msgid "second cousin"
20240msgstr "cosí segon"
20241
20242#: app/Functions/Functions.php:1489
20243msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20244msgid "second cousin"
20245msgstr "cosí segon"
20246
20247#: app/Functions/Functions.php:1517
20248msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20249msgid "second cousin"
20250msgstr "cosí segon"
20251
20252#: app/Functions/Functions.php:1509
20253msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20254msgid "second cousin"
20255msgstr "cosí segon"
20256
20257#: app/Functions/Functions.php:1513
20258msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20259msgid "second cousin"
20260msgstr "cosí segon"
20261
20262#: app/Functions/Functions.php:1541
20263msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20264msgid "second cousin"
20265msgstr "cosí segon"
20266
20267#: app/Functions/Functions.php:1533
20268msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20269msgid "second cousin"
20270msgstr "cosí segon"
20271
20272#: app/Functions/Functions.php:1537
20273msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20274msgid "second cousin"
20275msgstr "cosí segon"
20276
20277#: app/Functions/Functions.php:1529
20278msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20279msgid "second cousin"
20280msgstr "cosí segon"
20281
20282#: app/Functions/Functions.php:1521
20283msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20284msgid "second cousin"
20285msgstr "cosí segon"
20286
20287#: app/Functions/Functions.php:1525
20288msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20289msgid "second cousin"
20290msgstr "cosí segon"
20291
20292#: app/Functions/Functions.php:1553
20293msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20294msgid "second cousin"
20295msgstr "cosí segon"
20296
20297#: app/Functions/Functions.php:1545
20298msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20299msgid "second cousin"
20300msgstr "cosí segon"
20301
20302#: app/Functions/Functions.php:1549
20303msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20304msgid "second cousin"
20305msgstr "cosí segon"
20306
20307#: app/Functions/Functions.php:1577
20308msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20309msgid "second cousin"
20310msgstr "cosí segon"
20311
20312#: app/Functions/Functions.php:1569
20313msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20314msgid "second cousin"
20315msgstr "cosí segon"
20316
20317#: app/Functions/Functions.php:1573
20318msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20319msgid "second cousin"
20320msgstr "cosí segon"
20321
20322#: app/Functions/Functions.php:1565
20323msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20324msgid "second cousin"
20325msgstr "cosí segon"
20326
20327#: app/Functions/Functions.php:1557
20328msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20329msgid "second cousin"
20330msgstr "cosí segon"
20331
20332#: app/Functions/Functions.php:1561
20333msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20334msgid "second cousin"
20335msgstr "cosí segon"
20336
20337#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20338#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
20339msgid "secondary evidence"
20340msgstr "proves secundàries"
20341
20342#. I18N: select all (of the family trees)
20343#: resources/views/search-general-page.phtml:118
20344#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:105
20345msgid "select all"
20346msgstr "selecciona’ls tots"
20347
20348#. I18N: select none (of the family trees)
20349#: resources/views/search-general-page.phtml:122
20350#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20351msgid "select none"
20352msgstr "cap seleccionat"
20353
20354#: app/Functions/Functions.php:617
20355msgid "self"
20356msgstr "ell/ella"
20357
20358#: app/Functions/Functions.php:479
20359msgid "seventh cousin"
20360msgstr "cosí/na 7è/a"
20361
20362#: app/Functions/Functions.php:443
20363msgctxt "FEMALE"
20364msgid "seventh cousin"
20365msgstr "cosina 7a"
20366
20367#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20368#: app/Functions/Functions.php:397
20369msgctxt "MALE"
20370msgid "seventh cousin"
20371msgstr "cosí 7è"
20372
20373#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303
20374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
20376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
20377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
20378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
20379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
20380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
20381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31
20382msgid "show"
20383msgstr "mostra"
20384
20385#. I18N: An option in a list-box
20386#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20387msgid "show changes made in webtrees"
20388msgstr ""
20389
20390#. I18N: An option in a list-box
20391#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20392msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20393msgstr ""
20394
20395#. I18N: button label
20396#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20397#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20398#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20399#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20401msgid "show more"
20402msgstr "mostra'n més"
20403
20404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20405msgid "show the chart"
20406msgstr "mostra el gràfic"
20407
20408#: app/Functions/Functions.php:764
20409msgid "sibling"
20410msgstr "germà"
20411
20412#. I18N: A button label.
20413#: resources/views/login-page.phtml:57
20414#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20415msgid "sign in"
20416msgstr "accés"
20417
20418#. I18N: A button label.
20419#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20420msgid "sign out"
20421msgstr "surt"
20422
20423#: app/Functions/Functions.php:743
20424msgid "sister"
20425msgstr "germana"
20426
20427#: app/Functions/Functions.php:774
20428msgctxt "brother’s wife"
20429msgid "sister-in-law"
20430msgstr "cunyada"
20431
20432#: app/Functions/Functions.php:994
20433msgctxt "brother’s wife’s sister"
20434msgid "sister-in-law"
20435msgstr "cunyada"
20436
20437#: app/Functions/Functions.php:1104
20438msgctxt "husband’s brother’s wife"
20439msgid "sister-in-law"
20440msgstr "cunyada"
20441
20442#: app/Functions/Functions.php:828
20443msgctxt "husband’s sister"
20444msgid "sister-in-law"
20445msgstr "cunyada"
20446
20447#: app/Functions/Functions.php:1294
20448msgctxt "sister’s husband’s sister"
20449msgid "sister-in-law"
20450msgstr "cunyada"
20451
20452#: app/Functions/Functions.php:906
20453msgctxt "spouse’s sister"
20454msgid "sister-in-law"
20455msgstr "cunyada"
20456
20457#: app/Functions/Functions.php:1344
20458msgctxt "wife’s brother’s wife"
20459msgid "sister-in-law"
20460msgstr "cunyada"
20461
20462#: app/Functions/Functions.php:926
20463msgctxt "wife’s sister"
20464msgid "sister-in-law"
20465msgstr "cunyada"
20466
20467#: app/Functions/Functions.php:477
20468msgid "sixth cousin"
20469msgstr "cosí/na 6è/a"
20470
20471#: app/Functions/Functions.php:441
20472msgctxt "FEMALE"
20473msgid "sixth cousin"
20474msgstr "cosina 6a"
20475
20476#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20477#: app/Functions/Functions.php:394
20478msgctxt "MALE"
20479msgid "sixth cousin"
20480msgstr "cosí 6è"
20481
20482#: app/Functions/Functions.php:697
20483msgid "son"
20484msgstr "fill"
20485
20486#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20487msgid "son of"
20488msgstr "fill de"
20489
20490#: app/Functions/Functions.php:780
20491msgctxt "child’s husband"
20492msgid "son-in-law"
20493msgstr "gendre"
20494
20495#: app/Functions/Functions.php:792
20496msgctxt "daughter’s husband"
20497msgid "son-in-law"
20498msgstr "gendre"
20499
20500#: app/Functions/Functions.php:1032
20501msgctxt "daughter’s husband’s father"
20502msgid "son-in-law’s father"
20503msgstr "consogre"
20504
20505#: app/Functions/Functions.php:1034
20506msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20507msgid "son-in-law’s mother"
20508msgstr "consogra"
20509
20510#: app/Functions/Functions.php:1036
20511msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20512msgid "son-in-law’s parent"
20513msgstr "consogre/a"
20514
20515#: app/Functions/Functions.php:784
20516msgctxt "child’s spouse"
20517msgid "son/daughter-in-law"
20518msgstr "gendre/nora"
20519
20520#. I18N: An option in a list-box
20521#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283
20522#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20523msgid "sort by date"
20524msgstr "ordenat per data"
20525
20526#. I18N: A button label.
20527#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20528#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20529#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20530#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20531#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20533#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20535msgid "sort by date of birth"
20536msgstr "ordenat per data de naixement"
20537
20538#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20539#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20540#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20541#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20542msgid "sort by date of death"
20543msgstr "ordenat per data de defunció"
20544
20545#. I18N: A button label.
20546#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20547#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20548msgid "sort by date of marriage"
20549msgstr "ordenat per data de casament"
20550
20551#. I18N: An option in a list-box
20552#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20553msgid "sort by date, newest first"
20554msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20555
20556#. I18N: An option in a list-box
20557#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20558msgid "sort by date, oldest first"
20559msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20560
20561#. I18N: An option in a list-box
20562#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20563#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281
20564#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20565#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20566#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20567#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20568#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20569#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20570#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20571#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20572#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20574msgid "sort by name"
20575msgstr "ordenat per nom"
20576
20577#: app/Functions/Functions.php:685
20578msgid "spouse"
20579msgstr "cònjuge"
20580
20581#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
20582#: app/Services/EmailService.php:236
20583msgid "ssl"
20584msgstr "ssl"
20585
20586#: app/Functions/Functions.php:1102
20587msgctxt "father’s wife’s son"
20588msgid "step-brother"
20589msgstr "germanastre"
20590
20591#: app/Functions/Functions.php:1150
20592msgctxt "mother’s husband’s son"
20593msgid "step-brother"
20594msgstr "germanastre"
20595
20596#: app/Functions/Functions.php:1228
20597msgctxt "parent’s spouse’s son"
20598msgid "step-brother"
20599msgstr "germanastre"
20600
20601#: app/Functions/Functions.php:818
20602msgctxt "husband’s child"
20603msgid "step-child"
20604msgstr "fillastre"
20605
20606#: app/Functions/Functions.php:898
20607msgctxt "spouse’s child"
20608msgid "step-child"
20609msgstr "fillastre"
20610
20611#: app/Functions/Functions.php:916
20612msgctxt "wife’s child"
20613msgid "step-child"
20614msgstr "fillastre"
20615
20616#: app/Functions/Functions.php:820
20617msgctxt "husband’s daughter"
20618msgid "step-daughter"
20619msgstr "fillastra"
20620
20621#: app/Functions/Functions.php:900
20622msgctxt "spouse’s daughter"
20623msgid "step-daughter"
20624msgstr "fillastra"
20625
20626#: app/Functions/Functions.php:918
20627msgctxt "wife’s daughter"
20628msgid "step-daughter"
20629msgstr "fillastra"
20630
20631#: app/Functions/Functions.php:840
20632msgctxt "mother’s husband"
20633msgid "step-father"
20634msgstr "padrastre"
20635
20636#: app/Functions/Functions.php:814
20637msgctxt "father’s wife"
20638msgid "step-mother"
20639msgstr "madrastra"
20640
20641#: app/Functions/Functions.php:870
20642msgctxt "parent’s spouse"
20643msgid "step-parent"
20644msgstr "padrastre"
20645
20646#: app/Functions/Functions.php:1098
20647msgctxt "father’s wife’s child"
20648msgid "step-sibling"
20649msgstr "germanastre/a"
20650
20651#: app/Functions/Functions.php:1146
20652msgctxt "mother’s husband’s child"
20653msgid "step-sibling"
20654msgstr "germanastre/a"
20655
20656#: app/Functions/Functions.php:1224
20657msgctxt "parent’s spouse’s child"
20658msgid "step-sibling"
20659msgstr "germanastre/a"
20660
20661#: app/Functions/Functions.php:1100
20662msgctxt "father’s wife’s daughter"
20663msgid "step-sister"
20664msgstr "germanastra"
20665
20666#: app/Functions/Functions.php:1148
20667msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20668msgid "step-sister"
20669msgstr "germanastra"
20670
20671#: app/Functions/Functions.php:1226
20672msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20673msgid "step-sister"
20674msgstr "germanastra"
20675
20676#: app/Functions/Functions.php:830
20677msgctxt "husband’s son"
20678msgid "step-son"
20679msgstr "fillastre"
20680
20681#: app/Functions/Functions.php:908
20682msgctxt "spouse’s son"
20683msgid "step-son"
20684msgstr "fillastre"
20685
20686#: app/Functions/Functions.php:928
20687msgctxt "wife’s son"
20688msgid "step-son"
20689msgstr "fillastre"
20690
20691#. I18N: Layout option for lists of names
20692#. I18N: An option in a list-box
20693#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20694#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
20695#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
20696#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276
20697#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20698msgid "table"
20699msgstr "taula"
20700
20701#. I18N: Layout option for lists of names
20702#. I18N: An option in a list-box
20703#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97
20704#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
20705msgid "tag cloud"
20706msgstr "núvol d’etiquetes"
20707
20708#: app/Functions/Functions.php:485
20709msgid "tenth cousin"
20710msgstr "cosí/na 10è/a"
20711
20712#: app/Functions/Functions.php:449
20713msgctxt "FEMALE"
20714msgid "tenth cousin"
20715msgstr "cosina 10a"
20716
20717#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20718#: app/Functions/Functions.php:406
20719msgctxt "MALE"
20720msgid "tenth cousin"
20721msgstr "cosí 10è"
20722
20723#. I18N: [you should check that:] ...
20724#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20725msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20726msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20727
20728#. I18N: [you should check that:] ...
20729#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20730msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20731msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20732
20733#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20734#: app/Functions/Functions.php:194
20735msgid "themself"
20736msgstr "ells mateixos"
20737
20738#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20739#: app/Functions/Functions.php:568
20740#, php-format
20741msgid "third %s"
20742msgstr "%s tercer/a"
20743
20744#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20745#: app/Functions/Functions.php:546
20746#, php-format
20747msgctxt "FEMALE"
20748msgid "third %s"
20749msgstr "%s tercera"
20750
20751#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20752#: app/Functions/Functions.php:523
20753#, php-format
20754msgctxt "MALE"
20755msgid "third %s"
20756msgstr "%s tercer"
20757
20758#: app/Functions/Functions.php:471
20759msgid "third cousin"
20760msgstr "cosí/na tercer/a"
20761
20762#: app/Functions/Functions.php:435
20763msgctxt "FEMALE"
20764msgid "third cousin"
20765msgstr "cosina tercera"
20766
20767#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20768#: app/Functions/Functions.php:385
20769msgctxt "MALE"
20770msgid "third cousin"
20771msgstr "cosí tercer"
20772
20773#: app/Functions/Functions.php:491
20774msgid "thirteenth cousin"
20775msgstr "cosí/na 13è/a"
20776
20777#: app/Functions/Functions.php:455
20778msgctxt "FEMALE"
20779msgid "thirteenth cousin"
20780msgstr "cosina 13a"
20781
20782#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20783#: app/Functions/Functions.php:415
20784msgctxt "MALE"
20785msgid "thirteenth cousin"
20786msgstr "cosí 13è"
20787
20788#. I18N: layout option for the fan chart
20789#: app/Module/FanChartModule.php:585
20790msgid "three-quarter circle"
20791msgstr "tres quarts de cercle"
20792
20793#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20794#: app/Services/EmailService.php:238
20795msgid "tls"
20796msgstr "TLS"
20797
20798#. I18N: Gedcom TO dates
20799#: app/Date.php:370
20800#, php-format
20801msgid "to %s"
20802msgstr "a %s"
20803
20804#: app/Functions/Functions.php:489
20805msgid "twelfth cousin"
20806msgstr "cosí/na 12è/a"
20807
20808#: app/Functions/Functions.php:453
20809msgctxt "FEMALE"
20810msgid "twelfth cousin"
20811msgstr "cosina 12a"
20812
20813#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20814#: app/Functions/Functions.php:412
20815msgctxt "MALE"
20816msgid "twelfth cousin"
20817msgstr "cosí 12è"
20818
20819#: app/Functions/Functions.php:709
20820msgid "twin brother"
20821msgstr "germà/na bessó/na"
20822
20823#: app/Functions/Functions.php:751
20824msgid "twin sibling"
20825msgstr "germà bessó"
20826
20827#: app/Functions/Functions.php:730
20828msgid "twin sister"
20829msgstr "germana bessona"
20830
20831#: app/Functions/Functions.php:796
20832msgctxt "father’s brother"
20833msgid "uncle"
20834msgstr "oncle"
20835
20836#: app/Functions/Functions.php:1094
20837msgctxt "father’s sister’s husband"
20838msgid "uncle"
20839msgstr "oncle"
20840
20841#: app/Functions/Functions.php:832
20842msgctxt "mother’s brother"
20843msgid "uncle"
20844msgstr "oncle"
20845
20846#: app/Functions/Functions.php:1180
20847msgctxt "mother’s sister’s husband"
20848msgid "uncle"
20849msgstr "oncle"
20850
20851#: app/Functions/Functions.php:852
20852msgctxt "parent’s brother"
20853msgid "uncle"
20854msgstr "oncle"
20855
20856#: app/Functions/Functions.php:1222
20857msgctxt "parent’s sister’s husband"
20858msgid "uncle"
20859msgstr "oncle"
20860
20861#: app/Place.php:246
20862msgid "unknown"
20863msgstr "desconegut"
20864
20865#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
20866msgctxt "unknown family"
20867msgid "unknown"
20868msgstr "desconegut"
20869
20870#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458
20871msgid "unlimited"
20872msgstr "il·limitat"
20873
20874#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20875#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20876msgid "unreliable evidence"
20877msgstr "proves poc fiables"
20878
20879#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389
20880#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397
20881#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20882msgid "up"
20883msgstr "amunt"
20884
20885#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20886msgid "update"
20887msgstr "actualitza"
20888
20889#. I18N: A button label.
20890#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20891msgid "upload"
20892msgstr "carrega"
20893
20894#. I18N: A button label.
20895#: resources/views/branches-page.phtml:53
20896#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60
20897#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20898#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60
20899#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20900#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77
20901#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59
20902#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20903#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20904#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20905#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83
20906#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20907#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20908msgid "view"
20909msgstr "mostra-ho"
20910
20911#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20912#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
20914#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139
20915#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
20916msgid "visitors"
20917msgstr "visitants"
20918
20919#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20920#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20921msgctxt "FEMALE"
20922msgid "was born"
20923msgstr "nada el"
20924
20925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20927msgctxt "MALE"
20928msgid "was born"
20929msgstr "nat el"
20930
20931#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20932msgid "webtrees"
20933msgstr "webtrees"
20934
20935#: app/Services/MessageService.php:127
20936msgid "webtrees message"
20937msgstr "missatge de webtrees"
20938
20939#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20940msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20941msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20942
20943#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20944#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20945msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20946msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20947
20948#: app/Services/MessageService.php:228
20949msgid "webtrees sends emails with no storage"
20950msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20951
20952#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20953msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20954msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20955
20956#: app/Functions/Functions.php:662
20957msgid "wife"
20958msgstr "muller"
20959
20960#. I18N: Name of a theme.
20961#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20962msgid "xenea"
20963msgstr "xenea"
20964
20965#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20966msgid "years"
20967msgstr "anys"
20968
20969#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 app/Functions/FunctionsEdit.php:153
20970#: app/Functions/FunctionsEdit.php:187
20971#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143
20972#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144
20973#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
20974#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
20975#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20976#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20977#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20978#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
20980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
20981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
20982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
20983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20984#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20985#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20986#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20987#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20988#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
20989#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20990#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20991#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20992#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20993#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
20994#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20995#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20996#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20997#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20998#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20999#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21000#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21001#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21002#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
21005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21006msgid "yes"
21007msgstr "sí"
21008
21009#. I18N: [you should check that:] ...
21010#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
21011msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21012msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
21013
21014#: app/Functions/Functions.php:713
21015msgid "younger brother"
21016msgstr "germà petit"
21017
21018#: app/Functions/Functions.php:755
21019msgid "younger sibling"
21020msgstr "germà petit"
21021
21022#: app/Functions/Functions.php:734
21023msgid "younger sister"
21024msgstr "germana petita"
21025
21026#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
21027#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
21028#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
21029#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
21030#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248
21031#, php-format
21032msgid "±%s year"
21033msgid_plural "±%s years"
21034msgstr[0] "±%s any"
21035msgstr[1] "±%s anys"
21036
21037#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21038#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21039#, php-format
21040msgid "“%s” has been deleted."
21041msgstr "%s ha estat eliminat."
21042
21043#. I18N: Description of a “Data fix” module
21044#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
21045msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21046msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
21047
21048#: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:121
21049#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972
21050#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054
21051msgid "…"
21052msgstr "…"
21053
21054#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:395
21055#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1138
21056#: app/Module/IndividualListModule.php:279
21057#: app/Module/IndividualListModule.php:492
21058msgctxt "Unknown given name"
21059msgid "…"
21060msgstr "…"
21061
21062#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:395
21063#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1137
21064#: app/Module/IndividualListModule.php:264
21065#: app/Module/IndividualListModule.php:288
21066#: app/Module/IndividualListModule.php:508
21067msgctxt "Unknown surname"
21068msgid "…"
21069msgstr "…"
21070
21071#~ msgid " per gender"
21072#~ msgstr " per sexes"
21073
21074#~ msgid " per time period"
21075#~ msgstr " per període de temps"
21076
21077#, php-format
21078#~ msgid "#%s"
21079#~ msgstr "#%s"
21080
21081#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21082#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21083#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21084#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
21085
21086#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21087#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21088#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
21089#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
21090
21091#~ msgid "%s day ago"
21092#~ msgid_plural "%s days ago"
21093#~ msgstr[0] "fa %s dia"
21094#~ msgstr[1] "fa %s dies"
21095
21096#~ msgid "%s hour ago"
21097#~ msgid_plural "%s hours ago"
21098#~ msgstr[0] "fa %s hora"
21099#~ msgstr[1] "fa %s hores"
21100
21101#~ msgid "%s individual is private."
21102#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21103#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
21104#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
21105
21106#, php-format
21107#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21108#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21109#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
21110#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
21111
21112#, php-format
21113#~ msgid "%s individual with events in %s"
21114#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21115#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
21116#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
21117
21118#, php-format
21119#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21120#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21121#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21122#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
21123
21124#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21125#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
21126
21127#, php-format
21128#~ msgid "%s location has been imported."
21129#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21130#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
21131#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
21132
21133#~ msgid "%s minute ago"
21134#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21135#~ msgstr[0] "fa %s minut"
21136#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
21137
21138#~ msgid "%s month ago"
21139#~ msgid_plural "%s months ago"
21140#~ msgstr[0] "fa %s mes"
21141#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
21142
21143#~ msgid "%s second ago"
21144#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21145#~ msgstr[0] "fa %s segon"
21146#~ msgstr[1] "fa %s segons"
21147
21148#~ msgid "%s year ago"
21149#~ msgid_plural "%s years ago"
21150#~ msgstr[0] "fa %s any"
21151#~ msgstr[1] "fa %s anys"
21152
21153#, php-format
21154#~ msgid "(aged less than %s)"
21155#~ msgstr "(menys de %s anys)"
21156
21157#, php-format
21158#~ msgid "(aged more than %s)"
21159#~ msgstr "(més de %s anys)"
21160
21161#~ msgid "(in childhood)"
21162#~ msgstr "(albat)"
21163
21164#~ msgid "(in infancy)"
21165#~ msgstr "(albat)"
21166
21167#~ msgid "(stillborn)"
21168#~ msgstr "(nat mort)"
21169
21170#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21171#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
21172
21173#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21174#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
21175
21176#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21177#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
21178
21179#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21180#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
21181
21182#, php-format
21183#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21184#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
21185
21186#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21187#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
21188
21189#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21190#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
21191
21192#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21193#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
21194
21195#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21196#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
21197
21198#~ msgid "A.M."
21199#~ msgstr "A.M."
21200
21201#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21202#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
21203
21204#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21205#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
21206
21207#~ msgid "API key"
21208#~ msgstr "Clau API"
21209
21210#~ msgid "Acadia"
21211#~ msgstr "Arcàdia"
21212
21213#~ msgid "Add a blank row"
21214#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
21215
21216#~ msgid "Add a brother or sister"
21217#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
21218
21219#~ msgid "Add a child to this family"
21220#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
21221
21222#~ msgid "Add a geographic location"
21223#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
21224
21225#~ msgid "Add a husband to this family"
21226#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
21227
21228#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21229#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
21230
21231#~ msgid "Add a son or daughter"
21232#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
21233
21234#~ msgid "Add a spouse"
21235#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
21236
21237#~ msgid "Add a wife to this family"
21238#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
21239
21240#~ msgid "Add an associate"
21241#~ msgstr "Afegiu un associat"
21242
21243#~ msgid "Add another individual to the chart"
21244#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
21245
21246#~ msgid "Add links"
21247#~ msgstr "Afegeix enllaços"
21248
21249#~ msgid "Add missing married names"
21250#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
21251
21252#~ msgid "Add to favorites"
21253#~ msgstr "Afegir a favorits"
21254
21255#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21256#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
21257
21258#~ msgctxt "FEMALE"
21259#~ msgid "Adopted by both parents"
21260#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
21261
21262#~ msgctxt "MALE"
21263#~ msgid "Adopted by both parents"
21264#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
21265
21266#~ msgctxt "FEMALE"
21267#~ msgid "Adopted by father"
21268#~ msgstr "Adoptada pel pare"
21269
21270#~ msgctxt "MALE"
21271#~ msgid "Adopted by father"
21272#~ msgstr "Adoptat pel pare"
21273
21274#~ msgctxt "FEMALE"
21275#~ msgid "Adopted by mother"
21276#~ msgstr "Adoptada per la mare"
21277
21278#~ msgctxt "MALE"
21279#~ msgid "Adopted by mother"
21280#~ msgstr "Adoptat per la mare"
21281
21282#~ msgid "Advanced"
21283#~ msgstr "Avançat"
21284
21285#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21286#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21287
21288#~ msgid "Age of item"
21289#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21290
21291#~ msgid "Age related to birth year"
21292#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21293
21294#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21295#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21296
21297#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21298#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21299
21300#~ msgid "All files have read and write permission."
21301#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21302
21303#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21304#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21305
21306#~ msgctxt "FEMALE"
21307#~ msgid "Also known as"
21308#~ msgstr "També conegut com"
21309
21310#~ msgctxt "MALE"
21311#~ msgid "Also known as"
21312#~ msgstr "També conegut com"
21313
21314#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21315#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21316
21317#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21318#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21319
21320#~ msgid "An unknown error occurred"
21321#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21322
21323#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21324#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21325
21326#~ msgid "Approval of account at %s"
21327#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21328
21329#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21330#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21331
21332#~ msgid "Associates"
21333#~ msgstr "Associats"
21334
21335#, fuzzy
21336#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21337#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21338
21339#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21340#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21341
21342#~ msgid "Available blocks"
21343#~ msgstr "Blocs disponibles"
21344
21345#~ msgid "Basic"
21346#~ msgstr "Bàsic"
21347
21348#~ msgid "Batch update"
21349#~ msgstr "Canvis per lots"
21350
21351#~ msgid "Bearing"
21352#~ msgstr "Azimut"
21353
21354#~ msgid "Body"
21355#~ msgstr "Text"
21356
21357#~ msgid "Booklet"
21358#~ msgstr "Fulletó"
21359
21360#~ msgid "Brit milah of a brother"
21361#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21362
21363#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21364#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21365
21366#~ msgctxt "daughter’s son"
21367#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21368#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21369
21370#~ msgctxt "son’s son"
21371#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21372#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21373
21374#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21375#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21376
21377#~ msgid "Brit milah of a son"
21378#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21379
21380#~ msgid "British West Indies"
21381#~ msgstr "Antilles britàniques"
21382
21383#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21384#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21385
21386#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21387#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21388
21389#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21390#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21391
21392#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21393#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21394#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21395#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21396
21397#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21398#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21399
21400#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21401#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21402
21403#~ msgid "Cannot create"
21404#~ msgstr "No puc crear-lo"
21405
21406#~ msgid "Cape Colony"
21407#~ msgstr "Colònia del Cap"
21408
21409#~ msgid "Catalonia"
21410#~ msgstr "Catalunya"
21411
21412#~ msgid "Caution!"
21413#~ msgstr "Precaució!"
21414
21415#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21416#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21417
21418#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21419#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21420
21421#~ msgid "Cemeteries"
21422#~ msgstr "Cementiris"
21423
21424#~ msgid "Center map here"
21425#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21426
21427#~ msgid "Change"
21428#~ msgstr "Canvia"
21429
21430#~ msgid "Change flag"
21431#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21432
21433#~ msgid "Change language"
21434#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21435
21436#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21437#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21438
21439#~ msgid "Channel Islands"
21440#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21441
21442#~ msgid "Check file permissions…"
21443#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21444
21445#~ msgid "Check for custom modules…"
21446#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21447
21448#~ msgid "Check for custom themes…"
21449#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21450
21451#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21452#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21453
21454#~ msgid "Check the settings and try again."
21455#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21456
21457#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21458#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21459
21460#~ msgid "Choose: "
21461#~ msgstr "Escolliu: "
21462
21463#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21464#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21465
21466#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21467#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21468
21469#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21470#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21471
21472#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21473#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21474
21475#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21476#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21477
21478#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21479#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21480
21481#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21482#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21483
21484#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21485#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21486
21487#~ msgid "Columns per page"
21488#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21489
21490#~ msgid "Configure"
21491#~ msgstr "Configuració"
21492
21493#~ msgid "Confirm password"
21494#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21495
21496#~ msgid "Continue adding"
21497#~ msgstr "Continua afegint"
21498
21499#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21500#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21501
21502#~ msgid "Count"
21503#~ msgstr "Comptador"
21504
21505#~ msgid "Countries"
21506#~ msgstr "Països"
21507
21508#~ msgid "Counts "
21509#~ msgstr "Totals "
21510
21511#~ msgid "County"
21512#~ msgstr "Comtat"
21513
21514#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21515#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21516
21517#~ msgid "Create a website access rule"
21518#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21519
21520#~ msgid "Current"
21521#~ msgstr "Actiu"
21522
21523#~ msgid "Custom tags"
21524#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21525
21526#~ msgid "Custom theme"
21527#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21528
21529#~ msgid "Czechoslovakia"
21530#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21531
21532#~ msgid "Dashboard"
21533#~ msgstr "Estat del sistema"
21534
21535#~ msgid "Database and table names"
21536#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21537
21538#~ msgid "Default"
21539#~ msgstr "Per defecte"
21540
21541#~ msgid "Default map type"
21542#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21543
21544#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21545#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21546
21547#~ msgid "Default pedigree generations"
21548#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21549
21550#~ msgid "Delete old files…"
21551#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21552
21553#~ msgid "Delete temporary files…"
21554#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21555
21556#~ msgid "Description unavailable"
21557#~ msgstr "Descripció no disponible"
21558
21559#~ msgid "Desired password"
21560#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21561
21562#~ msgid "Desired username"
21563#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21564
21565#~ msgid "Disable these modules"
21566#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21567
21568#~ msgid "Disable these themes"
21569#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21570
21571#~ msgid "Display all"
21572#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21573
21574#~ msgid "Display map coordinates"
21575#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21576
21577#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21578#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21579
21580#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21581#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21582
21583#~ msgid "Down"
21584#~ msgstr "A baix"
21585
21586#~ msgid "Download geographic data"
21587#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21588
21589#~ msgid "Earliest birth year"
21590#~ msgstr "Natalici més antic"
21591
21592#~ msgid "Earliest death year"
21593#~ msgstr "Defunció més antiga"
21594
21595#~ msgid "Edit a website access rule"
21596#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21597
21598#~ msgid "Edit media"
21599#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21600
21601#~ msgid "Edit the details"
21602#~ msgstr "Edita detalls"
21603
21604#~ msgid "Edit the media object"
21605#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21606
21607#~ msgid "Edit the note"
21608#~ msgstr "Edita la nota"
21609
21610#~ msgid "Edit the repository"
21611#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21612
21613#~ msgid "Edit the source"
21614#~ msgstr "Edita la font"
21615
21616#~ msgid "Eire"
21617#~ msgstr "Irlanda"
21618
21619#~ msgid "Elevation"
21620#~ msgstr "Elevació"
21621
21622#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21623#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21624
21625#~ msgid "Embedded variable"
21626#~ msgstr "Variable incorporada"
21627
21628#~ msgid "End IP address"
21629#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21630
21631#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21632#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21633
21634#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21635#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21636
21637#~ msgid "Enter report values"
21638#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21639
21640#~ msgid "Exact text"
21641#~ msgstr "Text exacte"
21642
21643#~ msgid "FAQ position"
21644#~ msgstr "Posició de la PMF"
21645
21646#~ msgid "FAQ visibility"
21647#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21648
21649#~ msgid "Family ID prefix"
21650#~ msgstr "Prefix ID de família"
21651
21652#~ msgid "Family group information"
21653#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21654
21655#~ msgid "Family list"
21656#~ msgstr "Llista de famílies"
21657
21658#~ msgid "File containing places (CSV)"
21659#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21660
21661#~ msgid "Find a fact or event"
21662#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21663
21664#~ msgid "Find a family"
21665#~ msgstr "Cerca una família"
21666
21667#~ msgid "Find a media object"
21668#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21669
21670#~ msgid "Find a place"
21671#~ msgstr "Cerca un indret"
21672
21673#~ msgid "Find a repository"
21674#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21675
21676#~ msgid "Find a shared note"
21677#~ msgstr "Cerca una nota"
21678
21679#~ msgid "Find an individual"
21680#~ msgstr "Cerca una persona"
21681
21682#, php-format
21683#~ msgid "Flag of %s"
21684#~ msgstr "Bandera de %s"
21685
21686#~ msgid "From"
21687#~ msgstr "De"
21688
21689#~ msgid "Gender icon on charts"
21690#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21691
21692#~ msgid "Get an API key from Google."
21693#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21694
21695#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21696#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21697
21698#~ msgid "Google Maps™ preferences"
21699#~ msgstr "Preferències Google Maps™"
21700
21701#~ msgid "Google Street View™"
21702#~ msgstr "Google Street View™"
21703
21704#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21705#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21706
21707#~ msgid "Grandparents"
21708#~ msgstr "Avis"
21709
21710#~ msgid "Head of household"
21711#~ msgstr "Cap"
21712
21713#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21714#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21715
21716#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21717#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21718
21719#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21720#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21721
21722#~ msgid "Highest population"
21723#~ msgstr "Població més alta"
21724
21725#~ msgid "Historical facts"
21726#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21727
21728#~ msgid "House"
21729#~ msgstr "Edifici"
21730
21731#~ msgid "Hybrid"
21732#~ msgstr "Híbrid"
21733
21734#~ msgid "Icon"
21735#~ msgstr "Icona"
21736
21737#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21738#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21739
21740#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21741#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21742
21743#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21744#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21745
21746#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21747#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21748
21749#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21750#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21751
21752#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21753#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21754
21755#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21756#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21757
21758#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21759#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21760
21761#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21762#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21763
21764#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21765#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21766
21767#~ msgid "Import Options."
21768#~ msgstr "Opcions d'importació."
21769
21770#~ msgid "Import all places from a family tree"
21771#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21772
21773#~ msgid "Include fully matched places"
21774#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21775
21776#~ msgid "Individual ID prefix"
21777#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21778
21779#~ msgid "Individual distribution"
21780#~ msgstr "Distribució de persones"
21781
21782#~ msgid "Individual list"
21783#~ msgstr "Llista de Persones"
21784
21785#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21786#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21787
21788#~ msgid "Installation folder"
21789#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21790
21791#~ msgid "Instructions for Google mail"
21792#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21793
21794#~ msgid "Interred"
21795#~ msgstr "Enterrat"
21796
21797#~ msgctxt "FEMALE"
21798#~ msgid "Interred"
21799#~ msgstr "Enterrat"
21800
21801#~ msgctxt "MALE"
21802#~ msgid "Interred"
21803#~ msgstr "Enterrat"
21804
21805#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21806#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21807
21808#~ msgid "Keep"
21809#~ msgstr "Conserva"
21810
21811#~ msgid "Keep link in list"
21812#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21813
21814#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21815#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21816
21817#~ msgid "LDS temple"
21818#~ msgstr "Temple mormó"
21819
21820#~ msgid "Latest birth year"
21821#~ msgstr "Natalici més recent"
21822
21823#~ msgid "Latest death year"
21824#~ msgstr "Defunció més recent"
21825
21826#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21827#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21828
21829#~ msgid "Left"
21830#~ msgstr "Esquerra"
21831
21832#~ msgctxt "paper size"
21833#~ msgid "Legal"
21834#~ msgstr "Legal"
21835
21836#~ msgid "Level"
21837#~ msgstr "Nivell"
21838
21839#~ msgid "Limit"
21840#~ msgstr "Límit"
21841
21842#~ msgid "Limit display by"
21843#~ msgstr "Límit de visualització per"
21844
21845#~ msgid "Link to an existing media object"
21846#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21847
21848#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21849#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21850
21851#~ msgid "Login ID"
21852#~ msgstr "Nom d’usuari"
21853
21854#~ msgid "Longevity versus time"
21855#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21856
21857#~ msgid "Lost password request"
21858#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21859
21860#~ msgid "Lowest population"
21861#~ msgstr "Població més baixa"
21862
21863#~ msgid "Main section blocks"
21864#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21865
21866#~ msgid "Manage the links"
21867#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21868
21869#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21870#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21871
21872#~ msgid "Match calendar"
21873#~ msgstr "Calendari"
21874
21875#~ msgid "Max"
21876#~ msgstr "Màxim"
21877
21878#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21879#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21880
21881#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21882#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21883
21884#~ msgid "Media ID prefix"
21885#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21886
21887#~ msgid "Media contains"
21888#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21889
21890#~ msgid "Memory limit"
21891#~ msgstr "Llindar de memòria"
21892
21893#~ msgid "Midnight"
21894#~ msgstr "Mitjanit"
21895
21896#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21897#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21898
21899#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21900#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21901
21902#~ msgid "Moderate pending changes"
21903#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21904
21905#~ msgid "More news articles"
21906#~ msgstr "Més articles nous"
21907
21908#~ msgid "Move left"
21909#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21910
21911#~ msgid "Move right"
21912#~ msgstr "Mou a la dreta"
21913
21914#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21915#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21916
21917#~ msgid "MySQL variables"
21918#~ msgstr "Variables MySQL"
21919
21920#~ msgid "Name contains"
21921#~ msgstr "El nom conté"
21922
21923#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21924#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21925
21926#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21927#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21928
21929#~ msgid "Neighborhood"
21930#~ msgstr "Barri"
21931
21932#~ msgid "Netherlands Antilles"
21933#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21934
21935#~ msgid "Neutral Zone"
21936#~ msgstr "Zona Neutral"
21937
21938#~ msgctxt "FEMALE"
21939#~ msgid "Never married"
21940#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21941
21942#~ msgctxt "MALE"
21943#~ msgid "Never married"
21944#~ msgstr "Mai casat"
21945
21946#~ msgid "No ancestors in the database."
21947#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21948
21949#~ msgid "No custom modules are enabled."
21950#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21951
21952#~ msgid "No custom themes are enabled."
21953#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21954
21955#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21956#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
21957
21958#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21959#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
21960
21961#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21962#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21963#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
21964#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
21965
21966#~ msgid "No limit"
21967#~ msgstr "Sense límit"
21968
21969#~ msgid "No map data exists for this individual"
21970#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21971
21972#~ msgid "No mappable items"
21973#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21974
21975#~ msgid "No media file was provided."
21976#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21977
21978#~ msgid "No places found"
21979#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21980
21981#~ msgid "No places have been found."
21982#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21983
21984#~ msgid "Nobody at all"
21985#~ msgstr "Ningú"
21986
21987#~ msgid "Noon"
21988#~ msgstr "Migdia"
21989
21990#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21991#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21992
21993#~ msgctxt "FEMALE"
21994#~ msgid "Not married"
21995#~ msgstr "No casat"
21996
21997#~ msgctxt "MALE"
21998#~ msgid "Not married"
21999#~ msgstr "No casat"
22000
22001#~ msgid "Note ID prefix"
22002#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
22003
22004#~ msgid "Number of generations"
22005#~ msgstr "Nombre de generacions"
22006
22007#~ msgid "Number of items"
22008#~ msgstr "Nombre d’entrades"
22009
22010#~ msgid "Number of items to show"
22011#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
22012
22013#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22014#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
22015
22016#~ msgid "Oldest at bottom"
22017#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
22018
22019#~ msgid "Oldest at top"
22020#~ msgstr "Més antics a la part superior"
22021
22022#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22023#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
22024
22025#~ msgid "Order"
22026#~ msgstr "Ordre"
22027
22028#~ msgid "Other folder… please type in"
22029#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
22030
22031#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22032#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
22033
22034#~ msgid "Others"
22035#~ msgstr "Altres"
22036
22037#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22038#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
22039
22040#~ msgid "Own charts"
22041#~ msgstr "Gràfics a la carta"
22042
22043#~ msgid "P.M."
22044#~ msgstr "P.M."
22045
22046#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22047#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22048
22049#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22050#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22051
22052#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22053#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
22054
22055#~ msgid "PHP time limit"
22056#~ msgstr "Temps límit PHP"
22057
22058#~ msgid "Passwords do not match."
22059#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
22060
22061#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22062#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
22063
22064#~ msgid "Pedigree of %s"
22065#~ msgstr "Arbre de %s"
22066
22067#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22068#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
22069
22070#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22071#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
22072
22073#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22074#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
22075
22076#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22077#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
22078
22079#~ msgid "Place check"
22080#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
22081
22082#~ msgid "Place contains"
22083#~ msgstr "L’indret conté"
22084
22085#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22086#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
22087
22088#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22089#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
22090
22091#~ msgid "Places found"
22092#~ msgstr "Indrets trobats"
22093
22094#~ msgid "Places in %s"
22095#~ msgstr "Indrets a %s"
22096
22097#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22098#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
22099
22100#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22101#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
22102
22103#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22104#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
22105
22106#~ msgid "Please enter a message subject."
22107#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
22108
22109#~ msgid "Please enter more than one character."
22110#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
22111
22112#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22113#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
22114
22115#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22116#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
22117
22118#~ msgid "Precision"
22119#~ msgstr "Precisió"
22120
22121#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22122#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
22123
22124#~ msgid "Prefixes"
22125#~ msgstr "Prefixos"
22126
22127#~ msgid "README documentation"
22128#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
22129
22130#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22131#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
22132
22133#~ msgid "Redraw map"
22134#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
22135
22136#~ msgctxt "FEMALE"
22137#~ msgid "Religious name"
22138#~ msgstr "Nom religiós"
22139
22140#~ msgctxt "MALE"
22141#~ msgid "Religious name"
22142#~ msgstr "Nom religiós"
22143
22144#~ msgid "Remove flag"
22145#~ msgstr "Esborra la bandera"
22146
22147#~ msgid "Remove link from list"
22148#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
22149
22150#~ msgid "Repositories found"
22151#~ msgstr "Arxius localitzats"
22152
22153#~ msgid "Repository ID prefix"
22154#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
22155
22156#~ msgid "Repository contains"
22157#~ msgstr "L’arxiu conté"
22158
22159#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22160#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
22161
22162#~ msgid "Resulting value"
22163#~ msgstr "Valor resultant"
22164
22165#~ msgid "Right"
22166#~ msgstr "Dreta"
22167
22168#~ msgid "Right section blocks"
22169#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
22170
22171#~ msgid "Rule"
22172#~ msgstr "Norma"
22173
22174#~ msgid "Satellite"
22175#~ msgstr "Satèl·lit"
22176
22177#~ msgid "Search engine"
22178#~ msgstr "Motor de recerca"
22179
22180#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22181#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
22182
22183#~ msgid "Search globally"
22184#~ msgstr "Cerca globalment"
22185
22186#~ msgid "Search locally"
22187#~ msgstr "Cerca localment"
22188
22189#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22190#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
22191
22192#~ msgid "Select chart type"
22193#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
22194
22195#~ msgid "Select events"
22196#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
22197
22198#~ msgid "Select flag"
22199#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
22200
22201#~ msgid "Select the desired count interval"
22202#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
22203
22204#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22205#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
22206
22207#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22208#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
22209
22210#~ msgid "Send broadcast messages"
22211#~ msgstr "Missatges generals"
22212
22213#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22214#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
22215
22216#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22217#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22218
22219#~ msgid "Session timeout"
22220#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22221
22222#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22223#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22224
22225#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22226#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22227
22228#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22229#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22230
22231#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22232#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22233
22234#~ msgid "Shared note contains"
22235#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22236
22237#~ msgid "Shared notes found"
22238#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22239
22240#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22241#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22242
22243#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22244#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22245
22246#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22247#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22248
22249#~ msgid "Show all tags"
22250#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22251
22252#~ msgid "Show chart details by default"
22253#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22254
22255#~ msgid "Show common surnames"
22256#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22257
22258#~ msgid "Show counts before or after name"
22259#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22260
22261#~ msgid "Show cousins"
22262#~ msgstr "Veure els cosins"
22263
22264#~ msgid "Show date differences"
22265#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22266
22267#~ msgid "Show details"
22268#~ msgstr "Mostra els detalls"
22269
22270#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22271#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22272
22273#~ msgid "Show images"
22274#~ msgstr "Mostra imatges"
22275
22276#~ msgid "Show inactive places"
22277#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22278
22279#~ msgid "Show lifespans"
22280#~ msgstr "Mostra longevitats"
22281
22282#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22283#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22284
22285#~ msgid "Show only the selected tags"
22286#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22287
22288#~ msgid "Show places in hierarchy"
22289#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22290
22291#~ msgid "Show related individuals/families"
22292#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22293
22294#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
22295#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™."
22296
22297#~ msgid "Sicily"
22298#~ msgstr "Sicília"
22299
22300#~ msgid "Sign-in URL"
22301#~ msgstr "URL d’accés"
22302
22303#~ msgid "Signed-in as "
22304#~ msgstr "Heu accedit com a "
22305
22306#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22307#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22308
22309#~ msgid "Site preferences"
22310#~ msgstr "Preferències del lloc"
22311
22312#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22313#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22314
22315#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22316#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22317
22318#~ msgid "Source ID prefix"
22319#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22320
22321#~ msgid "Source contains"
22322#~ msgstr "La font conté"
22323
22324#~ msgid "Spouse census date"
22325#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22326
22327#~ msgid "Spouse census place"
22328#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22329
22330#~ msgid "Standard"
22331#~ msgstr "Estàndard"
22332
22333#~ msgid "Start IP address"
22334#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22335
22336#~ msgid "Start at parents"
22337#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22338
22339#~ msgid "Statistics chart"
22340#~ msgstr "Estadístiques"
22341
22342#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22343#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22344
22345#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22346#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22347
22348#~ msgid "Subdivision"
22349#~ msgstr "Subdivisió"
22350
22351#~ msgid "Suffixes"
22352#~ msgstr "Sufixos"
22353
22354#~ msgid "System settings"
22355#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22356
22357#~ msgid "Tag"
22358#~ msgstr "Etiqueta"
22359
22360#~ msgid "Terrain"
22361#~ msgstr "Relleu"
22362
22363#~ msgid "The FAQ list is empty."
22364#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22365
22366#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22367#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22368
22369#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22370#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22371
22372#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22373#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22374
22375#~ msgid "The database reported the following error message:"
22376#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22377
22378#~ msgid "The details of this family are private."
22379#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22380
22381#~ msgid "The details of this individual are private."
22382#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22383
22384#~ msgid "The file %s could not be updated."
22385#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22386
22387#~ msgid "The file %s has been created."
22388#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22389
22390#, php-format
22391#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22392#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22393
22394#~ msgid "The following places have been changed:"
22395#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22396
22397#~ msgid "The following places would be changed:"
22398#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22399
22400#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22401#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22402
22403#~ msgid "The media file %s does not exist."
22404#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22405
22406#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22407#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22408
22409#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22410#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22411
22412#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22413#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22414
22415#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22416#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22417
22418#~ msgid "The passwords do not match."
22419#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22420
22421#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22422#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22423
22424#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22425#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22426
22427#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22428#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22429
22430#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22431#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22432
22433#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22434#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22435
22436#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22437#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22438
22439#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22440#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22441
22442#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22443#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22444
22445#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22446#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22447
22448#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22449#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22450
22451#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22452#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22453
22454#~ msgid "The version of %s is too new."
22455#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22456
22457#~ msgid "The version of %s is too old."
22458#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22459
22460#~ msgid "The website access rule has been created."
22461#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22462
22463#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22464#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22465
22466#~ msgid "The website access rule has been updated."
22467#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22468
22469#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22470#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22471
22472#~ msgid "Theme menu"
22473#~ msgstr "Menú de presentacions"
22474
22475#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22476#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22477
22478#, php-format
22479#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22480#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22481
22482#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22483#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22484
22485#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22486#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22487
22488#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22489#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22490
22491#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22492#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22493
22494#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22495#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22496
22497#~ msgid "This family remained childless"
22498#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22499
22500#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22501#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22502
22503#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22504#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22505
22506#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22507#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22508
22509#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22510#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22511
22512#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22513#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22514
22515#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22516#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22517
22518#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22519#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22520
22521#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22522#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22523
22524#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22525#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22526
22527#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22528#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22529
22530#~ msgid "This media file does not exist."
22531#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22532
22533#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22534#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22535
22536#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22537#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22538
22539#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22540#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22541
22542#~ msgid "This message will be sent to %s"
22543#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22544
22545#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22546#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22547
22548#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22549#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22550
22551#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22552#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22553
22554#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22555#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22556
22557#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22558#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22559
22560#~ msgid "This place has no coordinates"
22561#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22562
22563#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22564#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22565
22566#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22567#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22568
22569#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22570#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22571
22572#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22573#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22574
22575#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22576#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22577
22578#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22579#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22580
22581#~ msgid "Thumbnail to upload"
22582#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22583
22584#~ msgid "To"
22585#~ msgstr "A"
22586
22587#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22588#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22589
22590#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22591#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22592
22593#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22594#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22595
22596#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22597#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22598
22599#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22600#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22601
22602#~ msgid "Top level"
22603#~ msgstr "Nivell superior"
22604
22605#, php-format
22606#~ msgid "Total families: %s"
22607#~ msgstr "Total famílies: %s"
22608
22609#, php-format
22610#~ msgid "Total individuals: %s"
22611#~ msgstr "Total persones: %s"
22612
22613#~ msgid "Total number of users"
22614#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22615
22616#~ msgid "Total places: %s"
22617#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22618
22619#~ msgid "Total sources: %s"
22620#~ msgstr "Total fonts: %s"
22621
22622#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22623#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22624
22625#~ msgid "Transylvania"
22626#~ msgstr "Transilvània"
22627
22628#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22629#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22630
22631#~ msgid "Type the password again."
22632#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22633
22634#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22635#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22636
22637#~ msgid "Types of error"
22638#~ msgstr "Tipus d’error"
22639
22640#~ msgid "USA"
22641#~ msgstr "EUA"
22642
22643#~ msgid "USSR"
22644#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22645
22646#~ msgid "UTC"
22647#~ msgstr "UTC"
22648
22649#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22650#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22651
22652#~ msgid "Unable to find record with ID"
22653#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22654
22655#~ msgid "Unlink the media object"
22656#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22657
22658#~ msgid "Up"
22659#~ msgstr "Amunt"
22660
22661#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22662#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22663
22664#~ msgid "Upgrade anyway"
22665#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22666
22667#~ msgid "Upload"
22668#~ msgstr "Carrega"
22669
22670#~ msgid "Upload geographic data"
22671#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22672
22673#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
22674#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
22675
22676#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22677#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22678
22679#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22680#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22681
22682#~ msgid "Use this value"
22683#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22684
22685#~ msgid "User preferences"
22686#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22687
22688#~ msgid "User-agent string"
22689#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22690
22691#~ msgid "Users who are signed in"
22692#~ msgstr "Usuaris connectats"
22693
22694#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22695#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22696
22697#~ msgid "Verification code"
22698#~ msgstr "Codi de verificació"
22699
22700#~ msgid "View all records found in this place"
22701#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22702
22703#~ msgid "View the archive"
22704#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22705
22706#~ msgid "View the details"
22707#~ msgstr "Veure detalls"
22708
22709#~ msgid "View the notes"
22710#~ msgstr "Mostra les Notes"
22711
22712#~ msgid "View the statistics as graphs"
22713#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22714
22715#~ msgid "View this individual"
22716#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22717
22718#~ msgid "View this source"
22719#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22720
22721#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22722#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22723
22724#~ msgid "Website URL"
22725#~ msgstr "URL del lloc web"
22726
22727#~ msgid "Website access rules"
22728#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22729
22730#~ msgid "Website and META tag settings"
22731#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22732
22733#~ msgid "West Africa"
22734#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22735
22736#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22737#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22738
22739#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22740#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22741
22742#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22743#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22744
22745#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22746#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
22747
22748#~ msgid "Whole words only"
22749#~ msgstr "Solament paraules complertes"
22750
22751#~ msgid "Width"
22752#~ msgstr "Amplada"
22753
22754#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22755#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
22756
22757#~ msgid "Wildcards"
22758#~ msgstr "Comodins"
22759
22760#~ msgid "XREF prefixes"
22761#~ msgstr "Prefixes XREF"
22762
22763#~ msgid "Year input box"
22764#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
22765
22766#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22767#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
22768
22769#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22770#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
22771
22772#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22773#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
22774
22775#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22776#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
22777
22778#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22779#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
22780
22781#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22782#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
22783
22784#~ msgid "You have not created any journal items."
22785#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
22786
22787#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22788#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
22789
22790#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22791#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
22792
22793#~ msgid "You must change this before you can continue."
22794#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
22795
22796#~ msgid "You must enter a name"
22797#~ msgstr "Introduïu un nom"
22798
22799#~ msgid "You must enter a real name."
22800#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
22801
22802#~ msgid "You must enter a username."
22803#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
22804
22805#~ msgid "You must provide a repository name."
22806#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
22807
22808#~ msgid "You must provide a source title"
22809#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
22810
22811#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22812#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
22813
22814#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22815#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
22816
22817#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22818#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
22819
22820#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22821#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22822
22823#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22824#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22825
22826#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22827#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
22828
22829#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22830#~ msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
22831
22832#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22833#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
22834
22835#~ msgid "Yugoslavia"
22836#~ msgstr "Iugoslàvia"
22837
22838#~ msgid "Zaire"
22839#~ msgstr "Zaire"
22840
22841#~ msgid "Zip file(s)"
22842#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
22843
22844#~ msgid "Zoom in here"
22845#~ msgstr "Apropa aquí"
22846
22847#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22848#~ msgstr "Amplia/redueix."
22849
22850#~ msgid "Zoom level"
22851#~ msgstr "Factor de zoom"
22852
22853#~ msgid "Zoom level of map"
22854#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
22855
22856#~ msgid "Zoom out here"
22857#~ msgstr "Allunya aquí"
22858
22859#~ msgid "Zoom="
22860#~ msgstr "Zoom="
22861
22862#~ msgid "a URL"
22863#~ msgstr "una URL"
22864
22865#~ msgid "a file on the server"
22866#~ msgstr "un fitxer al servidor"
22867
22868#~ msgid "a file on your computer"
22869#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22870
22871#~ msgid "a.m."
22872#~ msgstr "a.m."
22873
22874#~ msgid "after"
22875#~ msgstr "després de"
22876
22877#~ msgid "after death"
22878#~ msgstr "després de mort"
22879
22880#~ msgid "allow"
22881#~ msgstr "permet"
22882
22883#~ msgid "before"
22884#~ msgstr "abans de"
22885
22886#~ msgid "century"
22887#~ msgstr "centúria"
22888
22889#~ msgid "children"
22890#~ msgstr "fills"
22891
22892#~ msgid "creating thumbnails of images"
22893#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22894
22895#~ msgid "deny"
22896#~ msgstr "denega"
22897
22898#~ msgid "east"
22899#~ msgstr "est"
22900
22901#~ msgid "ex-partner"
22902#~ msgstr "ex-cònjuge"
22903
22904#~ msgctxt "FEMALE"
22905#~ msgid "ex-partner"
22906#~ msgstr "ex-esposa"
22907
22908#~ msgctxt "MALE"
22909#~ msgid "ex-partner"
22910#~ msgstr "ex-marit"
22911
22912#~ msgid "file upload capability"
22913#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22914
22915#~ msgid "half-year after marriage"
22916#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22917
22918#~ msgid "import"
22919#~ msgstr "importa"
22920
22921#~ msgid "interval %s year"
22922#~ msgid_plural "interval %s years"
22923#~ msgstr[0] "interval %s any"
22924#~ msgstr[1] "interval %s anys"
22925
22926#~ msgid "interval one child"
22927#~ msgstr "interval d’un fill"
22928
22929#~ msgid "interval two children"
22930#~ msgstr "interval de dos fills"
22931
22932#~ msgid "less than"
22933#~ msgstr "menys de"
22934
22935#~ msgid "link"
22936#~ msgstr "enllaça'l"
22937
22938#~ msgid "maximum"
22939#~ msgstr "màxim"
22940
22941#~ msgid "midnight"
22942#~ msgstr "mitjanit"
22943
22944#~ msgid "minimum"
22945#~ msgstr "mínim"
22946
22947#~ msgid "month"
22948#~ msgstr "mes"
22949
22950#~ msgid "months after marriage"
22951#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
22952
22953#~ msgid "months before and after marriage"
22954#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
22955
22956#~ msgid "noon"
22957#~ msgstr "migdia"
22958
22959#~ msgid "north"
22960#~ msgstr "nord"
22961
22962#~ msgid "over"
22963#~ msgstr "més de"
22964
22965#~ msgid "overall"
22966#~ msgstr "general"
22967
22968#~ msgid "p.m."
22969#~ msgstr "p.m."
22970
22971#~ msgid "pixels"
22972#~ msgstr "píxels"
22973
22974#~ msgid "preview"
22975#~ msgstr "vista prèvia"
22976
22977#~ msgid "quarters after marriage"
22978#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
22979
22980#~ msgid "reporting"
22981#~ msgstr "presentació d’informes"
22982
22983#~ msgid "robot"
22984#~ msgstr "robot"
22985
22986#~ msgid "sort by filename"
22987#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
22988
22989#~ msgid "sort by title"
22990#~ msgstr "ordena pel títol"
22991
22992#~ msgid "south"
22993#~ msgstr "sud"
22994
22995#~ msgid "this record does not exist"
22996#~ msgstr "aquest registre no existeix"
22997
22998#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22999#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
23000
23001#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23002#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
23003
23004#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23005#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
23006
23007#~ msgid "webtrees reply address"
23008#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
23009
23010#~ msgid "webtrees wiki"
23011#~ msgstr "wiki webtrees"
23012
23013#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23014#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
23015
23016#~ msgid "west"
23017#~ msgstr "oest"
23018
23019#, php-format
23020#~ msgid "“%s”"
23021#~ msgstr "«%s»"
23022
23023#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23024#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
23025