1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2021-05-26 10:27+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:40+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300 47#, php-format 48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 49msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 50 51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 52#: app/Services/RelationshipService.php:2107 53#, php-format 54msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 55msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 56 57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 58#: app/Services/RelationshipService.php:2112 59#, php-format 60msgid "%1$s %2$s times removed descending" 61msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 62 63#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 64#, php-format 65msgid "%1$s (%2$s)" 66msgstr "%1$s (%2$s)" 67 68#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268 69#, php-format 70msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 71msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 72 73#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96 74#, php-format 75msgid "%1$s does not exist" 76msgstr "%1$s no existeix" 77 78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225 80#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84 81#, php-format 82msgid "%1$s does not exist." 83msgstr "%1$s no existeix." 84 85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 86#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222 87#, php-format 88msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 89msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 90 91#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 92#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255 93#, php-format 94msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 95msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 96 97#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 98#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289 99#, php-format 100msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 101msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 102msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 103msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 104 105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246 107#, php-format 108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 109msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 110 111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 112#: app/Services/RelationshipService.php:2365 113#, php-format 114msgid "%1$s × %2$s" 115msgstr "%1$s × %2$s" 116 117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 118#: app/Services/RelationshipService.php:2343 119#, php-format 120msgctxt "FEMALE" 121msgid "%1$s × %2$s" 122msgstr "%1$s × %2$s" 123 124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 125#: app/Services/RelationshipService.php:2320 126#, php-format 127msgctxt "MALE" 128msgid "%1$s × %2$s" 129msgstr "%1$s × %2$s" 130 131#. I18N: image dimensions, width × height 132#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:351 app/MediaFile.php:329 133#, php-format 134msgid "%1$s × %2$s pixels" 135msgstr "%1$s × %2$s pixels" 136 137#. I18N: e.g. "Occupation: farmer" 138#: app/Elements/AbstractElement.php:207 139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:138 140#, php-format 141msgid "%1$s: %2$s" 142msgstr "" 143 144#. I18N: A range of numbers 145#: app/Individual.php:502 app/Module/StatisticsChartModule.php:860 146#, php-format 147msgid "%1$s–%2$s" 148msgstr "%1$s–%2$s" 149 150#: app/Services/RelationshipService.php:2133 151#, php-format 152msgid "%1$s’s %2$s" 153msgstr "%2$s de %1$s" 154 155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 156#: app/I18N.php:623 157msgid "%H:%i:%s" 158msgstr "%g:%i:%s %a" 159 160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 161#: app/I18N.php:263 162msgid "%j %F %Y" 163msgstr "%j %F %Y" 164 165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 166#, php-format 167msgid "%s BCE" 168msgstr "%s AEC" 169 170#. I18N: size of file in KB 171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:341 app/MediaFile.php:314 172#: app/Services/MediaFileService.php:91 173#, php-format 174msgid "%s KB" 175msgstr "%s KB" 176 177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 178#, php-format 179msgid "%s and her ancestors" 180msgstr "%s i els seus avantpassats" 181 182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637 183#, php-format 184msgid "%s and his ancestors" 185msgstr "%s i els seus avantpassats" 186 187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:962 188#, php-format 189msgid "%s and the individuals that reference it." 190msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 191 192#. I18N: %s is a family (husband + wife) 193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:526 194#, php-format 195msgid "%s and their children" 196msgstr "%s i els seus fills" 197 198#. I18N: %s is a family (husband + wife) 199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:528 200#, php-format 201msgid "%s and their descendants" 202msgstr "%s i els seus descendents" 203 204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 205#, php-format 206msgid "%s anonymous signed-in user" 207msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 208msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 209msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 210 211#: resources/views/family-page-children.phtml:19 212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20 215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16 216#, php-format 217msgid "%s child" 218msgid_plural "%s children" 219msgstr[0] "%s fill" 220msgstr[1] "%s fills" 221 222#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsPrint.php:267 223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dies" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:23 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "%s familia" 236msgstr[1] "%s famílies" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:78 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:118 240#, php-format 241msgid "%s family has been updated." 242msgid_plural "%s families have been updated." 243msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 244msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 245 246#: resources/views/admin/locations.phtml:109 247#, php-format 248msgid "%s family tree" 249msgid_plural "%s family trees" 250msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 251msgstr[1] "%s arbres genealògics" 252 253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20 254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16 255#, php-format 256msgid "%s grandchild" 257msgid_plural "%s grandchildren" 258msgstr[0] "%s nét" 259msgstr[1] "%s néts" 260 261#: app/Module/LifespansChartModule.php:276 262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38 263#: resources/views/calendar-list.phtml:18 264#, php-format 265msgid "%s individual" 266msgid_plural "%s individuals" 267msgstr[0] "%s persona" 268msgstr[1] "%s persones" 269 270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:74 271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108 272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:114 273#, php-format 274msgid "%s individual has been updated." 275msgid_plural "%s individuals have been updated." 276msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 277msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 278 279#: app/Module/UserMessagesModule.php:164 280#, php-format 281msgid "%s message" 282msgid_plural "%s messages" 283msgstr[0] "%s missatge" 284msgstr[1] "%s missatges" 285 286#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsPrint.php:263 287#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 288#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959 289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196 290#, php-format 291msgid "%s month" 292msgid_plural "%s months" 293msgstr[0] "%s mes" 294msgstr[1] "%s mesos" 295 296#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:90 297#, php-format 298msgid "%s note has been updated." 299msgid_plural "%s notes have been updated." 300msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 301msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 302 303#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 304#: app/Services/RelationshipService.php:2080 305#, php-format 306msgid "%s once removed ascending" 307msgstr "oncle valencià %s" 308 309#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 310#: app/Services/RelationshipService.php:2085 311#, php-format 312msgid "%s once removed descending" 313msgstr "nebot valencià %s è" 314 315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:82 316#, php-format 317msgid "%s repository has been updated." 318msgid_plural "%s repositories have been updated." 319msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 320msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 321 322#. I18N: %s is a person's name 323#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 324#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 325#, php-format 326msgid "%s sent you the following message." 327msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 328 329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 330#, php-format 331msgid "%s signed-in user" 332msgid_plural "%s signed-in users" 333msgstr[0] "%s usuari amb accés" 334msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 335 336#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:86 337#, php-format 338msgid "%s source has been updated." 339msgid_plural "%s sources have been updated." 340msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 341msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 342 343#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 344#: app/Services/RelationshipService.php:2098 345#, php-format 346msgid "%s three times removed ascending" 347msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 348 349#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 350#: app/Services/RelationshipService.php:2103 351#, php-format 352msgid "%s three times removed descending" 353msgstr "rebesnebot valencià %s è" 354 355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 356#: app/Services/RelationshipService.php:2089 357#, php-format 358msgid "%s twice removed ascending" 359msgstr "besoncle valencià %s-1è" 360 361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 362#: app/Services/RelationshipService.php:2094 363#, php-format 364msgid "%s twice removed descending" 365msgstr "besnebot valencià %s è" 366 367#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265 368#, php-format 369msgid "%s week" 370msgid_plural "%s weeks" 371msgstr[0] "%s setmana" 372msgstr[1] "%s setmanes" 373 374#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964 377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194 378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141 379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150 380#, php-format 381msgid "%s year" 382msgid_plural "%s years" 383msgstr[0] "%s any" 384msgstr[1] "%s anys" 385 386#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161 387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45 388#, php-format 389msgid "%s year anniversary" 390msgstr "%s aniversari" 391 392#: app/Services/RelationshipService.php:2283 393#, php-format 394msgid "%s × cousin" 395msgstr "cosí/na %sè/a" 396 397#: app/Services/RelationshipService.php:2247 398#, php-format 399msgctxt "FEMALE" 400msgid "%s × cousin" 401msgstr "cosina %sa" 402 403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 404#: app/Services/RelationshipService.php:2210 405#, php-format 406msgctxt "MALE" 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "cosí %s è" 409 410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 411#: app/Date/JulianDate.php:98 412#, php-format 413msgid "%s BCE" 414msgstr "%s AEC" 415 416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 417#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 418#, php-format 419msgid "%s CE" 420msgstr "%s EC" 421 422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865 424#, php-format 425msgid "%s+" 426msgstr "%s+" 427 428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 429#, php-format 430msgid "%s, her ancestors and their families" 431msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 432 433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 434#, php-format 435msgid "%s, her parents and siblings" 436msgstr "%s, els seus pares i germans" 437 438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 439#, php-format 440msgid "%s, her spouses and children" 441msgstr "%s, els seus marits i fills" 442 443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:630 444#, php-format 445msgid "%s, her spouses and descendants" 446msgstr "%s, els seus marits i descendents" 447 448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638 449#, php-format 450msgid "%s, his ancestors and their families" 451msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 452 453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635 454#, php-format 455msgid "%s, his parents and siblings" 456msgstr "%s, els seus pares i germans" 457 458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636 459#, php-format 460msgid "%s, his spouses and children" 461msgstr "%s, les seves mullers i fills" 462 463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:639 464#, php-format 465msgid "%s, his spouses and descendants" 466msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 467 468#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33 469#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 470#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34 471msgid "<select>" 472msgstr "<selecciona>" 473 474#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 475#, php-format 476msgid "(%s after death)" 477msgstr "(%s després de la mort)" 478 479#. I18N: The current age of a living individual 480#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197 481#, php-format 482msgid "(age %s)" 483msgstr "(%s anys d'edat)" 484 485#. I18N: The age of an individual at a given date 486#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 487#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:370 488#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:184 489#, php-format 490msgid "(aged %s)" 491msgstr "(%s d'edat)" 492 493#. I18N: The age of an individual at a given date 494#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354 495#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:367 496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181 497#, php-format 498msgctxt "Female" 499msgid "(aged %s)" 500msgstr "" 501 502#. I18N: The age of an individual at a given date 503#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:364 505#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:178 506#, php-format 507msgctxt "Male" 508msgid "(aged %s)" 509msgstr "" 510 511#. I18N: %s is a number 512#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 513#, php-format 514msgid "(filtered from %s total entries)" 515msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 516 517#: app/Functions/FunctionsPrint.php:371 518msgid "(on the date of death)" 519msgstr "(el dia de la defunció)" 520 521#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 522#: app/I18N.php:336 523msgid ", " 524msgstr ", " 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "10th" 529msgstr "10è" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "11th" 534msgstr "11è" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "12th" 539msgstr "12è" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "13th" 544msgstr "13è" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "14th" 549msgstr "14è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "15th" 554msgstr "15è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "16th" 559msgstr "16è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "17th" 564msgstr "18è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "18th" 569msgstr "18è" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "19th" 574msgstr "19è" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "1st" 579msgstr "1er" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "20th" 584msgstr "2oè" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "21st" 589msgstr "21è" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "2nd" 594msgstr "2on" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "3rd" 599msgstr "3er" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "4th" 604msgstr "4rt" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "5th" 609msgstr "5è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "6th" 614msgstr "6è" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "7th" 619msgstr "7è" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "8th" 624msgstr "8è" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "9th" 629msgstr "9è" 630 631#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150 632#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110 633msgid "<default theme>" 634msgstr "<presentació per defecte>" 635 636#: resources/views/register-page.phtml:26 637msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 638msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 639 640#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 641#: app/Fact.php:625 app/Functions/FunctionsPrint.php:115 642#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:399 643#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402 644#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464 645#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478 646#, php-format 647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 648msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 649 650#. I18N: URL = web address 651#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33 652msgid "A URL" 653msgstr "Una adreça web" 654 655#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117 657msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 658msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 659 660#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 661#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 662msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 663msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 664 665#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 666#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 667msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 668msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 669 670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 673msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 674 675#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 677msgid "A chart of an individual’s ancestors." 678msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 679 680#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 682msgid "A chart of an individual’s descendants." 683msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 684 685#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 686#: app/Module/LifespansChartModule.php:121 687msgid "A chart of individuals’ lifespans." 688msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 689 690#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 691msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 692msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 693 694#. I18N: Description of a “Data fix” module 695#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69 696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 697msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 698 699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 700#: app/Module/FanChartModule.php:130 701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 702msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 703 704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27 705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26 706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54 707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89 709msgid "A file on the server" 710msgstr "Un fitxer al servidor" 711 712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51 713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43 715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41 717msgid "A file on your computer" 718msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 719 720#. I18N: Description of the “My page” module 721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73 722msgid "A greeting message and useful links for a user." 723msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 724 725#. I18N: Description of the “Home page” module 726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 727msgid "A greeting message for site visitors." 728msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 729 730#. I18N: Description of the “Contact information” module 731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 732msgid "A link to the site contacts." 733msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 734 735#. I18N: Description of the “webtrees” module 736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 737msgid "A link to the webtrees home page." 738msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 739 740#. I18N: Description of the “Branches” module 741#: app/Module/BranchesListModule.php:115 742msgid "A list of branches of a family." 743msgstr "Llistat de branques d'una família." 744 745#. I18N: Description of the “Pending changes” module 746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 748msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 749 750#. I18N: Description of the “Families” module 751#: app/Module/FamilyListModule.php:57 752msgid "A list of families." 753msgstr "Llistat de famílies." 754 755#. I18N: Description of the “FAQ” module 756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 757msgid "A list of frequently asked questions and answers." 758msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 759 760#. I18N: Description of the “Individuals” module 761#: app/Module/IndividualListModule.php:110 762msgid "A list of individuals." 763msgstr "Llistat de persones." 764 765#. I18N: Description of the “Locations” module 766#: app/Module/LocationListModule.php:84 767msgid "A list of locations." 768msgstr "" 769 770#. I18N: Description of the “Media objects” module 771#: app/Module/MediaListModule.php:93 772msgid "A list of media objects." 773msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 774 775#. I18N: Description of the “Recent changes” module 776#: app/Module/RecentChangesModule.php:99 777msgid "A list of records that have been updated recently." 778msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 779 780#. I18N: Description of the “Repositories” module 781#: app/Module/RepositoryListModule.php:84 782msgid "A list of repositories." 783msgstr "Llistat d'arxius." 784 785#. I18N: Description of the “Shared notes” module 786#: app/Module/NoteListModule.php:81 787msgid "A list of shared notes." 788msgstr "Llistat de notes compartides." 789 790#. I18N: Description of the “Sources” module 791#: app/Module/SourceListModule.php:83 792msgid "A list of sources." 793msgstr "Llistat de fonts." 794 795#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 796#: app/Module/SubmitterListModule.php:84 797msgid "A list of submitters." 798msgstr "Una llista de remitents." 799 800#. I18N: Description of “Research tasks” module 801#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74 802msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 803msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 804 805#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 806#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 807msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 808msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 809 810#. I18N: Description of the “On this day” module 811#: app/Module/OnThisDayModule.php:112 812msgid "A list of the anniversaries that occur today." 813msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 814 815#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 816#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116 817msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 818msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 819 820#. I18N: Description of the “Top given names” module 821#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 822msgid "A list of the most popular given names." 823msgstr "Llista dels noms més usuals." 824 825#. I18N: Description of the “Top surnames” module 826#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76 827msgid "A list of the most popular surnames." 828msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 829 830#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 831#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58 832msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 833msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 834 835#. I18N: Description of the “Who is online” module 836#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 837msgid "A list of users and visitors who are currently online." 838msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 839 840#: resources/views/help/media-object.phtml:8 841msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 842msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 843 844#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 845#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20 846#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 847#, php-format 848msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 849msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 850 851#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81 852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 853#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29 854msgid "A new version of webtrees is available." 855msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 856 857#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101 858#, php-format 859msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 860msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 861 862#. I18N: Description of the “Journal” module 863#: app/Module/UserJournalModule.php:66 864msgid "A private area to record notes or keep a journal." 865msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 866 867#. I18N: %s is a server name/URL 868#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22 869#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18 870#, php-format 871msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 872msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 873 874#. I18N: Description of the “Pedigree” module 875#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 878msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 879 880#. I18N: Description of the “Ancestors” module 881#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 882#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 883msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 884msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 885 886#. I18N: Description of the “Descendants” module 887#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 889msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 890msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 891 892#. I18N: Description of the “Individual” module 893#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 895msgid "A report of an individual’s details." 896msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 897 898#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 899msgid "A report of facts which are supported by a given source." 900msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 901 902#. I18N: Description of the “Family” module 903#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 905msgid "A report of family members and their details." 906msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 907 908#. I18N: Description of the “Deaths” module 909#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 910msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 911msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 912 913#. I18N: Description of the “Occupations” module 914#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 916msgid "A report of individuals who had a given occupation." 917msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 918 919#. I18N: Description of the “Births” module 920#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 921msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 922msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 923 924#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 925#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 927msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 928msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 929 930#. I18N: Description of the “Marriages” module 931#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 932#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 933msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 934msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 935 936#. I18N: Description of the “Changes” module 937#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 938#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 939msgid "A report of recent and pending changes." 940msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 941 942#. I18N: Description of the “Related families” 943#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 945msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 946msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 947 948#. I18N: Description of the “Related individuals” module 949#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 951msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 952msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 953 954#. I18N: Description of the “Source” module 955#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 956msgid "A report of the information provided by a source." 957msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 958 959#. I18N: Description of the “Missing data” 960#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 962msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 963msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 964 965#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 966#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 967#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 968msgid "A report of vital records for a given date or place." 969msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 970 971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 972msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 973msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 974 975#. I18N: Description of the “Family navigator” module 976#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 977msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 978msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 979 980#. I18N: Description of the “Extra information” module 981#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68 982msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 983msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 984 985#. I18N: Description of the “Descendants” module 986#: app/Module/DescendancyModule.php:73 987msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 988msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 989 990#. I18N: Description of the “Families” module 991#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 992msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 993msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 994 995#. I18N: Description of the “Facts and events” module 996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:76 997msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 998msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 999 1000#. I18N: Description of the “Media” module 1001#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1002msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1003msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1004 1005#. I18N: Description of the “Notes” module 1006#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1007msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1008msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1009 1010#. I18N: Description of the “Sources” module 1011#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1012msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1013msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1014 1015#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1016#: app/Module/TimelineChartModule.php:109 1017msgid "A timeline displaying individual events." 1018msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1019 1020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 1021msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1022msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1023 1024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1028#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1029#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1040msgctxt "paper size" 1041msgid "A3" 1042msgstr "A3" 1043 1044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1049#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1057#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1060msgctxt "paper size" 1061msgid "A4" 1062msgstr "A4" 1063 1064#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23 1065#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23 1066#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23 1067#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23 1068#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23 1069#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23 1070msgid "API key" 1071msgstr "Clau API" 1072 1073#. I18N: Location of an LDS church temple 1074#: app/Elements/TempleCode.php:53 1075msgid "Aba, Nigeria" 1076msgstr "Aba, Nigèria" 1077 1078#: app/Date/JalaliDate.php:266 1079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1080msgid "Aban" 1081msgstr "Aban" 1082 1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1084#: app/Date/JalaliDate.php:139 1085msgctxt "GENITIVE" 1086msgid "Aban" 1087msgstr "Aban" 1088 1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1090#: app/Date/JalaliDate.php:229 1091msgctxt "INSTRUMENTAL" 1092msgid "Aban" 1093msgstr "Aban" 1094 1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1096#: app/Date/JalaliDate.php:184 1097msgctxt "LOCATIVE" 1098msgid "Aban" 1099msgstr "Aban" 1100 1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1102#: app/Date/JalaliDate.php:94 1103msgctxt "NOMINATIVE" 1104msgid "Aban" 1105msgstr "Aban" 1106 1107#. I18N: A configuration setting 1108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 1109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 1111msgid "Abbreviate place names" 1112msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1113 1114#: app/Factories/ElementFactory.php:680 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201 1115#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133 1116#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56 1117#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94 1118#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22 1119msgid "Abbreviation" 1120msgstr "Abreujament" 1121 1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 1123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59 1124msgid "Accept" 1125msgstr "Desa" 1126 1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101 1128msgid "Accept all changes" 1129msgstr "Autoritza tots els canvis" 1130 1131#: resources/views/admin/components.phtml:42 1132#: resources/views/admin/components.phtml:105 1133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243 1134msgid "Access level" 1135msgstr "Nivell d’accés" 1136 1137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 1138msgid "Access to family trees" 1139msgstr "Accés als arbres genealògics" 1140 1141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 1142msgid "Account approval and email verification" 1143msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1144 1145#. I18N: Location of an LDS church temple 1146#: app/Elements/TempleCode.php:54 1147msgid "Accra, Ghana" 1148msgstr "Accra, Ghana" 1149 1150#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43 1151msgid "Action" 1152msgstr "Acció" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:190 1156msgctxt "GENITIVE" 1157msgid "Adar" 1158msgstr "Adar" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:294 1162msgctxt "INSTRUMENTAL" 1163msgid "Adar" 1164msgstr "Adar" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:242 1168msgctxt "LOCATIVE" 1169msgid "Adar" 1170msgstr "Adar" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:138 1174msgctxt "NOMINATIVE" 1175msgid "Adar" 1176msgstr "Adar" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:188 1180msgctxt "GENITIVE" 1181msgid "Adar I" 1182msgstr "Adar I" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:292 1186msgctxt "INSTRUMENTAL" 1187msgid "Adar I" 1188msgstr "Adar I" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:240 1192msgctxt "LOCATIVE" 1193msgid "Adar I" 1194msgstr "Adar I" 1195 1196#. I18N: a month in the Jewish calendar 1197#: app/Date/JewishDate.php:136 1198msgctxt "NOMINATIVE" 1199msgid "Adar I" 1200msgstr "Adar I" 1201 1202#. I18N: a month in the Jewish calendar 1203#: app/Date/JewishDate.php:208 1204msgctxt "GENITIVE" 1205msgid "Adar II" 1206msgstr "Adar II" 1207 1208#. I18N: a month in the Jewish calendar 1209#: app/Date/JewishDate.php:312 1210msgctxt "INSTRUMENTAL" 1211msgid "Adar II" 1212msgstr "Adar II" 1213 1214#. I18N: a month in the Jewish calendar 1215#: app/Date/JewishDate.php:260 1216msgctxt "LOCATIVE" 1217msgid "Adar II" 1218msgstr "Adar II" 1219 1220#. I18N: a month in the Jewish calendar 1221#: app/Date/JewishDate.php:156 1222msgctxt "NOMINATIVE" 1223msgid "Adar II" 1224msgstr "Adar II" 1225 1226#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80 1227#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83 1228msgid "Add" 1229msgstr "Afegeix" 1230 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:531 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:643 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:860 1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:910 1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:965 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1027 1239#, php-format 1240msgid "Add %s to the clippings cart" 1241msgstr "Posa %s al cistell" 1242 1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1244msgid "Add a brother" 1245msgstr "Afegiu un germà" 1246 1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77 1248#: resources/views/family-page-menu.phtml:50 1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1250msgid "Add a child" 1251msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1252 1253#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:71 1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157 1255msgid "Add a child to create a one-parent family" 1256msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1257 1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76 1259#: resources/views/family-page-children.phtml:45 1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1261msgid "Add a daughter" 1262msgstr "Afegiu una filla" 1263 1264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22 1265#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53 1266#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14 1267msgid "Add a fact" 1268msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1269 1270#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77 1271#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34 1272#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42 1273#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49 1274msgid "Add a father" 1275msgstr "Afegiu un pare" 1276 1277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1278#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1279msgid "Add a favorite" 1280msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1281 1282#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:81 1283#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:84 1284#: resources/views/family-page-menu.phtml:37 1285#: resources/views/family-page-parents.phtml:27 1286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63 1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136 1288msgid "Add a husband" 1289msgstr "Afegiu un espòs" 1290 1291#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:67 1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148 1293msgid "Add a husband using an existing individual" 1294msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1295 1296#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59 1297msgid "Add a journal entry" 1298msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1299 1300#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77 1301#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 1302#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21 1303msgid "Add a media file" 1304msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1305 1306#: resources/views/family-page.phtml:71 1307#: resources/views/individual-page-images.phtml:59 1308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93 1309msgid "Add a media object" 1310msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1311 1312#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75 1313#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64 1314#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72 1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56 1316msgid "Add a mother" 1317msgstr "Afegiu una mare" 1318 1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 1320msgid "Add a name" 1321msgstr "Afegiu un nom" 1322 1323#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60 1324msgid "Add a news article" 1325msgstr "Afegiu una notícia" 1326 1327#: resources/views/family-page.phtml:59 1328#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53 1329msgid "Add a note" 1330msgstr "Afegiu una nota" 1331 1332#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228 1333msgid "Add a sibling" 1334msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1335 1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224 1337msgid "Add a sister" 1338msgstr "Afegiu una germana" 1339 1340#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75 1341#: resources/views/family-page-children.phtml:41 1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220 1343msgid "Add a son" 1344msgstr "Afegiu un fill" 1345 1346#: resources/views/family-page.phtml:83 1347#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51 1348msgid "Add a source citation" 1349msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1350 1351#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85 1352msgid "Add a spouse" 1353msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 1354 1355#: app/Module/StoriesModule.php:299 1356#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 1357#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36 1358msgid "Add a story" 1359msgstr "Afegiu una història" 1360 1361#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48 1362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 1363msgid "Add a user" 1364msgstr "Afegiu un usuari" 1365 1366#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:79 1367#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:83 1368#: resources/views/family-page-menu.phtml:44 1369#: resources/views/family-page-parents.phtml:49 1370#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100 1371#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134 1372msgid "Add a wife" 1373msgstr "Afegiu una muller" 1374 1375#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:70 1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146 1377msgid "Add a wife using an existing individual" 1378msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1379 1380#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1381#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1382#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 1383msgid "Add an FAQ" 1384msgstr "Afegiu una PMF" 1385 1386#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34 1387msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1388msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1389 1390#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22 1391msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1392msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1393 1394#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:17 1395msgid "Add from clipboard" 1396msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1397 1398#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1399msgid "Add historic events to an individual’s page." 1400msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1401 1402#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 1403msgid "Add individuals" 1404msgstr "Afegiu persones" 1405 1406#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149 1407msgid "Add marriage details" 1408msgstr "Afegiu detalls del casament" 1409 1410#. I18N: Name of a module 1411#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58 1412msgid "Add missing death records" 1413msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1414 1415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46 1416msgid "Add more blocks from the following list." 1417msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1418 1419#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45 1420msgid "Add more fields" 1421msgstr "Afegeix-hi més camps" 1422 1423#. I18N: Description of the “Stories” module 1424#: app/Module/StoriesModule.php:78 1425msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1426msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1427 1428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 1429msgid "Add new, and update existing records" 1430msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1431 1432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100 1433msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1434msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1435 1436#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1437#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1438msgid "Add styling and scripts to every page." 1439msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1440 1441#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1442#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90 1443msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1444msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1445 1446#. I18N: A configuration setting 1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205 1448msgid "Add to TITLE header tag" 1449msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1450 1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201 1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 1453msgid "Add to the clippings cart" 1454msgstr "Posa-ho al cistell" 1455 1456#. I18N: A configuration setting 1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147 1458msgid "Add unique identifiers" 1459msgstr "Afegir identificadors únics" 1460 1461#: resources/views/admin/trees.phtml:216 1462msgid "Add unlinked records" 1463msgstr "Addició de registres desvinculats" 1464 1465#. I18N: Description of the “HTML” module 1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69 1467msgid "Add your own text and graphics." 1468msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1469 1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182 1471msgid "Add/edit a journal/news entry" 1472msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1473 1474#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60 1475#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73 1476#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75 1477#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76 1478#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84 1479#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85 1480#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92 1481#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105 1482#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107 1483#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108 1484#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118 1485#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119 1486msgid "Additional information" 1487msgstr "" 1488 1489#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:386 1490#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:658 1491#: app/Factories/ElementFactory.php:705 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67 1492#: app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1493#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33 1494msgid "Address" 1495msgstr "Adreça" 1496 1497#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:387 1498#: app/Factories/ElementFactory.php:407 app/Factories/ElementFactory.php:659 1499#: app/Factories/ElementFactory.php:706 1500msgid "Address line 1" 1501msgstr "Adreça línia 1" 1502 1503#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:388 1504#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:660 1505#: app/Factories/ElementFactory.php:707 1506msgid "Address line 2" 1507msgstr "Adreça línia 2" 1508 1509#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:389 1510#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:661 1511#: app/Factories/ElementFactory.php:708 1512msgid "Address line 3" 1513msgstr "" 1514 1515#. I18N: Location of an LDS church temple 1516#: app/Elements/TempleCode.php:55 1517msgid "Adelaide, Australia" 1518msgstr "Adelaida, Austràlia" 1519 1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224 1521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 1522msgid "Administrator" 1523msgstr "Administrador/a" 1524 1525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 1526msgid "Administrator account" 1527msgstr "Compte de l’administrador" 1528 1529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209 1530msgid "Administrator comments on user" 1531msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1532 1533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 1534msgid "Administrators" 1535msgstr "Administradors" 1536 1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 1538msgctxt "Female pedigree" 1539msgid "Adopted" 1540msgstr "Adoptada" 1541 1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 1543msgctxt "Male pedigree" 1544msgid "Adopted" 1545msgstr "Adoptat" 1546 1547#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 1548msgctxt "Pedigree" 1549msgid "Adopted" 1550msgstr "Adoptat/da" 1551 1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57 1553msgid "Adopted by both parents" 1554msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1555 1556#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58 1557#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:92 1558msgid "Adopted by father" 1559msgstr "Adoptat/da pel pare" 1560 1561#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59 1562#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93 1563msgid "Adopted by mother" 1564msgstr "Adoptat/da per la mare" 1565 1566#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71 1567#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54 1568msgid "Adopted name" 1569msgstr "" 1570 1571#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/Factories/ElementFactory.php:450 1572msgid "Adoption" 1573msgstr "Adopció" 1574 1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324 1576msgid "Adoption of a brother" 1577msgstr "Adopció d’un germà" 1578 1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303 1580msgid "Adoption of a child" 1581msgstr "Adopció d’un fill" 1582 1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302 1584msgid "Adoption of a daughter" 1585msgstr "Adopció d’una filla" 1586 1587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372 1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395 1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418 1590msgid "Adoption of a grandchild" 1591msgstr "Adopció d’un nét" 1592 1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371 1594msgid "Adoption of a granddaughter" 1595msgstr "Adopció d’una néta" 1596 1597#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394 1598msgctxt "daughter’s daughter" 1599msgid "Adoption of a granddaughter" 1600msgstr "Adopció d’una néta" 1601 1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417 1603msgctxt "son’s daughter" 1604msgid "Adoption of a granddaughter" 1605msgstr "Adopció d’una néta" 1606 1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370 1608msgid "Adoption of a grandson" 1609msgstr "Adopció d’un nét" 1610 1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393 1612msgctxt "daughter’s son" 1613msgid "Adoption of a grandson" 1614msgstr "Adopció d’un nét" 1615 1616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416 1617msgctxt "son’s son" 1618msgid "Adoption of a grandson" 1619msgstr "Adopció d’un nét" 1620 1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347 1622msgid "Adoption of a half-brother" 1623msgstr "Adopció d’un germanastre" 1624 1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349 1626msgid "Adoption of a half-sibling" 1627msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1628 1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348 1630msgid "Adoption of a half-sister" 1631msgstr "Adosció d’una germanastra" 1632 1633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326 1634msgid "Adoption of a sibling" 1635msgstr "Adopció d’un germà" 1636 1637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325 1638msgid "Adoption of a sister" 1639msgstr "Adopció d’una germana" 1640 1641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301 1642msgid "Adoption of a son" 1643msgstr "Adopció d’un fill" 1644 1645#: app/Factories/ElementFactory.php:449 1646msgid "Adoptive parents" 1647msgstr "" 1648 1649#: app/Factories/ElementFactory.php:493 1650msgid "Adult christening" 1651msgstr "Bateig adult" 1652 1653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 1654msgid "Advanced fact preferences" 1655msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 1658msgid "Advanced name facts" 1659msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1660 1661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 1662msgid "Advanced place name facts" 1663msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1664 1665#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1666#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1667msgid "Advanced search" 1668msgstr "Recerca avançada" 1669 1670#. I18N: Name of a country or state 1671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1672msgid "Afghanistan" 1673msgstr "Afganistan" 1674 1675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197 1676msgid "Africa" 1677msgstr "Àfrica" 1678 1679#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61 1680msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1681msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1682 1683#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Functions/FunctionsPrint.php:390 1684#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 1685#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164 1686#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32 1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1688#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156 1691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 1692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1693msgid "Age" 1694msgstr "Edat" 1695 1696#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1697msgid "Age at birth of child" 1698msgstr "Edat al naixement dels fills" 1699 1700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71 1701msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1702msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1703 1704#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1705msgid "Age between husband and wife" 1706msgstr "Marits majors que la muller" 1707 1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1709msgid "Age between siblings" 1710msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1711 1712#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1713msgid "Age between wife and husband" 1714msgstr "Mullers majors que el marit" 1715 1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1717msgid "Age difference" 1718msgstr "Diferència d’edat" 1719 1720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40 1722msgid "Age in year of first marriage" 1723msgstr "Edat l’any del primer casament" 1724 1725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 1726#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1727#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 1729#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1730msgid "Age in year of marriage" 1731msgstr "Edat l’any de casament" 1732 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139 1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 1736msgid "Age interval" 1737msgstr "Interval d’edat" 1738 1739#. I18N: A configuration setting 1740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 1741msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1742msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1743 1744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490 1745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1746msgid "Age related to death year" 1747msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1748 1749#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:415 1750#: app/Factories/ElementFactory.php:687 1751msgid "Agency" 1752msgstr "Agència" 1753 1754#. I18N: Name of a country or state 1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1756msgid "Aland Islands" 1757msgstr "Illes Åland" 1758 1759#. I18N: Name of a country or state 1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1761msgid "Albania" 1762msgstr "Albània" 1763 1764#. I18N: Name of a module 1765#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55 1766msgid "Album" 1767msgstr "Àlbum" 1768 1769#. I18N: Location of an LDS church temple 1770#: app/Elements/TempleCode.php:57 1771msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1772msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1773 1774#. I18N: Name of a country or state 1775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1776msgid "Algeria" 1777msgstr "Algèria" 1778 1779#: app/Factories/ElementFactory.php:453 1780msgid "Alias" 1781msgstr "Àlies" 1782 1783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191 1784msgid "Alive" 1785msgstr "Vius" 1786 1787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1788#: app/Module/IndividualListModule.php:234 1789#: app/Module/IndividualListModule.php:243 1790#: app/Module/IndividualListModule.php:252 1791#: app/Module/IndividualListModule.php:341 1792#: app/Module/IndividualListModule.php:443 1793#: app/Module/IndividualListModule.php:445 1794#: resources/views/calendar-page.phtml:179 1795#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1796#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70 1797#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 1798#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67 1799#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1800#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94 1805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1807#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1808#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46 1810msgid "All" 1811msgstr "Tot" 1812 1813#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:169 1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 1815msgid "All facts and events" 1816msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1817 1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 1819msgid "All family facts" 1820msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1821 1822#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1823msgid "All fields must be completed." 1824msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1825 1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 1827msgid "All individual facts" 1828msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1829 1830#: resources/views/calendar-page.phtml:121 1831#: resources/views/calendar-page.phtml:133 1832msgid "All individuals" 1833msgstr "Tothom" 1834 1835#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58 1836#: resources/views/admin/components.phtml:28 1837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 1838msgid "All modules" 1839msgstr "Tots els mòduls" 1840 1841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179 1842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265 1843msgid "All records" 1844msgstr "Tots els registres" 1845 1846#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1847#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1848msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1849msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1850 1851#. I18N: A configuration setting 1852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 1853msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1854msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1855 1856#. I18N: A configuration setting 1857#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1858msgid "Allow visitors to request a new user account" 1859msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1860 1861#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72 1862#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54 1863#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113 1864#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114 1865#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120 1866#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55 1867#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56 1868msgid "Also known as" 1869msgstr "També conegut com" 1870 1871#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62 1872#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94 1873msgid "Alternative place name" 1874msgstr "" 1875 1876#. I18N: Name of a country or state 1877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1878msgid "American Samoa" 1879msgstr "Samoa" 1880 1881#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1882#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80 1883msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1884msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1885 1886#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1887msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1888msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1889 1890#. I18N: Description of the “Album” module 1891#: app/Module/AlbumModule.php:53 1892msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1893msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1894 1895#. I18N: Description of the “Charts” module 1896#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80 1897msgid "An alternative way to display charts." 1898msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1899 1900#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1901#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63 1902msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1903msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1904 1905#. I18N: Description of the “Theme change” module 1906#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1907msgid "An alternative way to select a new theme." 1908msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1909 1910#. I18N: Description of the “Sign in” module 1911#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1912msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1913msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1914 1915#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1916#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1917msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1918msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1919 1920#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75 1921msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1922msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1923 1924#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1925#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64 1926msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1927msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1928 1929#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 1930#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 1931msgid "An unexpected database error occurred." 1932msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1933 1934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203 1935msgid "An upgrade is available." 1936msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1937 1938#. I18N: Name of a module/report 1939#. I18N: Name of a module/chart 1940#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1941#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1943msgid "Ancestors" 1944msgstr "Avantpassats" 1945 1946#: app/Factories/ElementFactory.php:454 1947msgid "Ancestors interest" 1948msgstr "Avantpassats il·lustres" 1949 1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1951msgid "Ancestors of " 1952msgstr "Avantpassats de " 1953 1954#. I18N: %s is an individual’s name 1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1956#, php-format 1957msgid "Ancestors of %s" 1958msgstr "Avantpassats de %s" 1959 1960#: app/Factories/ElementFactory.php:452 1961msgid "Ancestral file number" 1962msgstr "Número d’Ancestral File" 1963 1964#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51 1965msgid "Ancestry PID" 1966msgstr "" 1967 1968#. I18N: Location of an LDS church temple 1969#: app/Elements/TempleCode.php:58 1970msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1971msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1972 1973#. I18N: Name of a country or state 1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1975msgid "Andorra" 1976msgstr "Andorra" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1980msgid "Angola" 1981msgstr "Angola" 1982 1983#. I18N: Name of a country or state 1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1985msgid "Anguilla" 1986msgstr "Anguilla" 1987 1988#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1989#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 1992#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19 1993#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29 1994msgid "Anniversary" 1995msgstr "Aniversari" 1996 1997#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120 1998msgid "Anniversary calendar" 1999msgstr "Calendari d’aniversaris" 2000 2001#: app/Factories/ElementFactory.php:319 2002msgid "Annulment" 2003msgstr "Anul·lació" 2004 2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42 2006msgid "Answer" 2007msgstr "Resposta" 2008 2009#. I18N: Name of a country or state 2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2011msgid "Antarctica" 2012msgstr "Antàrtida" 2013 2014#. I18N: Name of a country or state 2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2016msgid "Antigua and Barbuda" 2017msgstr "Antigua i Barbuda" 2018 2019#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 2020msgid "Anyone with a user account can access this website." 2021msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2022 2023#. I18N: Location of an LDS church temple 2024#: app/Elements/TempleCode.php:59 2025msgid "Apia, Samoa" 2026msgstr "Apia, Samoa" 2027 2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56 2031msgid "Apply privacy settings" 2032msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2033 2034#. I18N: Label for checkbox 2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:893 2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308 2037msgid "Apply these preferences to all family trees" 2038msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2039 2040#. I18N: Label for checkbox 2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900 2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315 2043msgid "Apply these preferences to new family trees" 2044msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2045 2046#: resources/views/admin/users.phtml:35 2047msgid "Approved" 2048msgstr "Aprovat" 2049 2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105 2051msgid "Approved by administrator" 2052msgstr "Aprovat per l’administrador" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2055msgctxt "Abbreviation for April" 2056msgid "Apr" 2057msgstr "Abr" 2058 2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2060msgctxt "GENITIVE" 2061msgid "April" 2062msgstr "Abril" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2065msgctxt "INSTRUMENTAL" 2066msgid "April" 2067msgstr "Abril" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2070msgctxt "LOCATIVE" 2071msgid "April" 2072msgstr "Abril" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2077msgctxt "NOMINATIVE" 2078msgid "April" 2079msgstr "Abril" 2080 2081#. I18N: The name of a colour-scheme 2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2083msgid "Aqua Marine" 2084msgstr "Aigua marina" 2085 2086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 2087#, php-format 2088msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?" 2089msgstr "" 2090 2091#: resources/views/individual-name.phtml:87 2092#: resources/views/media-page-details.phtml:40 2093msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2094msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2095 2096#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51 2097#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136 2098msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2099msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2100 2101#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:250 2102#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41 2103#: resources/views/admin/trees.phtml:115 2104#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44 2105#: resources/views/edit-account-page.phtml:175 2106#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 2107#: resources/views/individual-page-menu.phtml:116 2108#: resources/views/media-page-menu.phtml:73 2109#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98 2110#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 2111#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84 2112#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45 2113#: resources/views/record-page-menu.phtml:45 2114#, php-format 2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2116msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2117 2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2120msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2121 2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2124msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2128msgid "Argentina" 2129msgstr "Argentina" 2130 2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2147msgctxt "font name" 2148msgid "Arial" 2149msgstr "Arial" 2150 2151#. I18N: Name of a country or state 2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2153msgid "Armenia" 2154msgstr "Armènia" 2155 2156#. I18N: Name of a country or state 2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2158msgid "Aruba" 2159msgstr "Aruba" 2160 2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:43 2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2163msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2164 2165#. I18N: The name of a colour-scheme 2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2167msgid "Ash" 2168msgstr "Cendra" 2169 2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191 2171msgid "Asia" 2172msgstr "Àsia" 2173 2174#: app/Factories/ElementFactory.php:455 2175#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402 2176#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:100 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149 2177#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77 2178#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109 2179#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54 2180#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70 2181msgid "Associate" 2182msgstr "Associat" 2183 2184#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 2185msgid "Associate events with this source" 2186msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2187 2188#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 2189msgid "Associated events" 2190msgstr "" 2191 2192#. I18N: Location of an LDS church temple 2193#: app/Elements/TempleCode.php:61 2194msgid "Asuncion, Paraguay" 2195msgstr "Assumpció, Paraguai" 2196 2197#. I18N: Name of a country or state 2198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2199msgid "At sea" 2200msgstr "Al Mar" 2201 2202#. I18N: Location of an LDS church temple 2203#: app/Elements/TempleCode.php:62 2204msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2205msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2206 2207#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94 2208msgid "Attendant" 2209msgstr "Assitent" 2210 2211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73 2212msgctxt "FEMALE" 2213msgid "Attendant" 2214msgstr "Assitenta" 2215 2216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52 2217msgctxt "MALE" 2218msgid "Attendant" 2219msgstr "Assitent" 2220 2221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95 2222msgid "Attending" 2223msgstr "Present" 2224 2225#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74 2226msgctxt "FEMALE" 2227msgid "Attending" 2228msgstr "Present" 2229 2230#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53 2231msgctxt "MALE" 2232msgid "Attending" 2233msgstr "Present" 2234 2235#. I18N: Type of media object 2236#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59 2237#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125 2238#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:140 2239msgid "Audio" 2240msgstr "So" 2241 2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2243msgctxt "Abbreviation for August" 2244msgid "Aug" 2245msgstr "Ago" 2246 2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2248msgctxt "GENITIVE" 2249msgid "August" 2250msgstr "Agost" 2251 2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2253msgctxt "INSTRUMENTAL" 2254msgid "August" 2255msgstr "Agost" 2256 2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2258msgctxt "LOCATIVE" 2259msgid "August" 2260msgstr "Agost" 2261 2262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2263#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 2264#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2265msgctxt "NOMINATIVE" 2266msgid "August" 2267msgstr "Agost" 2268 2269#. I18N: Name of a country or state 2270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2271msgid "Australia" 2272msgstr "Austràlia" 2273 2274#. I18N: Name of a country or state 2275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2276msgid "Austria" 2277msgstr "Àustria" 2278 2279#: app/Factories/ElementFactory.php:681 2280#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95 2281#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30 2282msgid "Author" 2283msgstr "Autor" 2284 2285#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62 2286#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70 2287#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79 2288#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80 2289#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:83 2290#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53 2291#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83 2292#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87 2293#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91 2294#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:93 2295msgid "Author of last change" 2296msgstr "Autor de la darrera modificació" 2297 2298#. I18N: plural noun - things that can be shared 2299#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43 2300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 2301msgid "Autocomplete" 2302msgstr "" 2303 2304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 2305msgid "Automatically accept changes made by this user" 2306msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2307 2308#. I18N: A configuration setting 2309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 2310msgid "Automatically expand notes" 2311msgstr "Obre automàticament les notes" 2312 2313#. I18N: A configuration setting 2314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571 2315msgid "Automatically expand sources" 2316msgstr "Obre automàticament les fonts" 2317 2318#. I18N: a month in the Jewish calendar 2319#: app/Date/JewishDate.php:200 2320msgctxt "GENITIVE" 2321msgid "Av" 2322msgstr "Av" 2323 2324#. I18N: a month in the Jewish calendar 2325#: app/Date/JewishDate.php:304 2326msgctxt "INSTRUMENTAL" 2327msgid "Av" 2328msgstr "Av" 2329 2330#. I18N: a month in the Jewish calendar 2331#: app/Date/JewishDate.php:252 2332msgctxt "LOCATIVE" 2333msgid "Av" 2334msgstr "Av" 2335 2336#. I18N: a month in the Jewish calendar 2337#: app/Date/JewishDate.php:148 2338msgctxt "NOMINATIVE" 2339msgid "Av" 2340msgstr "Av" 2341 2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119 2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142 2344#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2345#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 2346msgid "Average age" 2347msgstr "Mitjana d’edat" 2348 2349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 2350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139 2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59 2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222 2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89 2354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38 2355#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2356msgid "Average age at death" 2357msgstr "Promig d’edat de defunció" 2358 2359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 2360msgid "Average age at marriage" 2361msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2362 2363#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159 2364msgid "Average age in century of marriage" 2365msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2366 2367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2368msgid "Average age related to death century" 2369msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2370 2371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95 2372msgid "Average number" 2373msgstr "Nombre mitjà" 2374 2375#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 2376#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61 2377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250 2378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97 2379#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2380msgid "Average number of children per family" 2381msgstr "Promig de fills per família" 2382 2383#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2384#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49 2385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90 2386msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2387msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2388 2389#: app/Date/JalaliDate.php:267 2390msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2391msgid "Azar" 2392msgstr "Azar" 2393 2394#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2395#: app/Date/JalaliDate.php:141 2396msgctxt "GENITIVE" 2397msgid "Azar" 2398msgstr "Azar" 2399 2400#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2401#: app/Date/JalaliDate.php:231 2402msgctxt "INSTRUMENTAL" 2403msgid "Azar" 2404msgstr "Azar" 2405 2406#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2407#: app/Date/JalaliDate.php:186 2408msgctxt "LOCATIVE" 2409msgid "Azar" 2410msgstr "Azar" 2411 2412#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2413#: app/Date/JalaliDate.php:96 2414msgctxt "NOMINATIVE" 2415msgid "Azar" 2416msgstr "Azar" 2417 2418#. I18N: Name of a country or state 2419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2420msgid "Azerbaijan" 2421msgstr "Azerbaidjan" 2422 2423#. I18N: Name of a country or state 2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2425msgid "Azores" 2426msgstr "Açores" 2427 2428#: app/Date/JalaliDate.php:269 2429msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2430msgid "Bah" 2431msgstr "Bah" 2432 2433#. I18N: Name of a country or state 2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2435msgid "Bahamas" 2436msgstr "Bahames" 2437 2438#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2439#: app/Date/JalaliDate.php:145 2440msgctxt "GENITIVE" 2441msgid "Bahman" 2442msgstr "Bahman" 2443 2444#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2445#: app/Date/JalaliDate.php:235 2446msgctxt "INSTRUMENTAL" 2447msgid "Bahman" 2448msgstr "Bahman" 2449 2450#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2451#: app/Date/JalaliDate.php:190 2452msgctxt "LOCATIVE" 2453msgid "Bahman" 2454msgstr "Bahman" 2455 2456#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2457#: app/Date/JalaliDate.php:100 2458msgctxt "NOMINATIVE" 2459msgid "Bahman" 2460msgstr "Bahman" 2461 2462#. I18N: Name of a country or state 2463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2464msgid "Bahrain" 2465msgstr "Bahrein" 2466 2467#. I18N: Name of a country or state 2468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2469msgid "Bangladesh" 2470msgstr "Bangla Desh" 2471 2472#: app/Factories/ElementFactory.php:463 resources/views/calendar-page.phtml:185 2473#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2474msgid "Baptism" 2475msgstr "Bateig" 2476 2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319 2478msgid "Baptism of a brother" 2479msgstr "Bateig d’un germà" 2480 2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298 2482msgid "Baptism of a child" 2483msgstr "Bateig d’un fill" 2484 2485#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 2486msgid "Baptism of a daughter" 2487msgstr "Bateig d’una filla" 2488 2489#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367 2490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390 2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413 2492#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490 2493#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508 2494msgid "Baptism of a grandchild" 2495msgstr "Baptisme d’un nét" 2496 2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366 2498msgid "Baptism of a granddaughter" 2499msgstr "Bateig d’una néta" 2500 2501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389 2502msgctxt "daughter’s daughter" 2503msgid "Baptism of a granddaughter" 2504msgstr "Bateig d’una néta" 2505 2506#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412 2507msgctxt "son’s daughter" 2508msgid "Baptism of a granddaughter" 2509msgstr "Bateig d’una néta" 2510 2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365 2512msgid "Baptism of a grandson" 2513msgstr "Bateig d’un nét" 2514 2515#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388 2516msgctxt "daughter’s son" 2517msgid "Baptism of a grandson" 2518msgstr "Bateig d’un nét" 2519 2520#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411 2521msgctxt "son’s son" 2522msgid "Baptism of a grandson" 2523msgstr "Bateig d’un nét" 2524 2525#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342 2526msgid "Baptism of a half-brother" 2527msgstr "Bateig d’un germanastre" 2528 2529#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344 2530msgid "Baptism of a half-sibling" 2531msgstr "Bateig d’un germanastre" 2532 2533#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343 2534msgid "Baptism of a half-sister" 2535msgstr "Bateig d’una germanastra" 2536 2537#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321 2538msgid "Baptism of a sibling" 2539msgstr "Bateig d’un germà" 2540 2541#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320 2542msgid "Baptism of a sister" 2543msgstr "Bateig d’una germana" 2544 2545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296 2546msgid "Baptism of a son" 2547msgstr "Bateig d’un fill" 2548 2549#: app/Factories/ElementFactory.php:466 2550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2551msgid "Bar mitzvah" 2552msgstr "Bar mitzvà" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2556msgid "Barbados" 2557msgstr "Barbados" 2558 2559#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130 2560msgid "Base GEDCOM tag" 2561msgstr "" 2562 2563#: app/Factories/ElementFactory.php:469 2564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2565msgid "Bat mitzvah" 2566msgstr "Bat mitzvà" 2567 2568#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2569msgid "Batch update" 2570msgstr "Canvis per lots" 2571 2572#. I18N: Location of an LDS church temple 2573#: app/Elements/TempleCode.php:73 2574msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2575msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2576 2577#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260 2578msgid "Begins with" 2579msgstr "Comença amb" 2580 2581#. I18N: Name of a country or state 2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2583msgid "Belarus" 2584msgstr "Bielorússia" 2585 2586#. I18N: The name of a colour-scheme 2587#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2588msgid "Belgian Chocolate" 2589msgstr "Xocolata Belga" 2590 2591#. I18N: Name of a country or state 2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2593msgid "Belgium" 2594msgstr "Bèlgica" 2595 2596#. I18N: Name of a country or state 2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2598msgid "Belize" 2599msgstr "Belize" 2600 2601#. I18N: Name of a country or state 2602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2603msgid "Benin" 2604msgstr "Benín" 2605 2606#. I18N: Name of a country or state 2607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2608msgid "Bermuda" 2609msgstr "Bermudes" 2610 2611#. I18N: Location of an LDS church temple 2612#: app/Elements/TempleCode.php:191 2613msgid "Bern, Switzerland" 2614msgstr "Berna, Suïssa" 2615 2616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96 2617msgid "Best man" 2618msgstr "Padrí de boda" 2619 2620#. I18N: Name of a country or state 2621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2622msgid "Bhutan" 2623msgstr "Bhutan" 2624 2625#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55 2626msgid "Bibliography" 2627msgstr "Bibliografia" 2628 2629#. I18N: Location of an LDS church temple 2630#: app/Elements/TempleCode.php:64 2631msgid "Billings, Montana, United States" 2632msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2633 2634#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50 2635msgid "Binary data object" 2636msgstr "Objecte de dades binàries" 2637 2638#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42 2639msgid "Bing™ maps" 2640msgstr "Bing™ maps" 2641 2642#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2643msgid "Bing™ webmaster tools" 2644msgstr "Bing™ webmaster tools" 2645 2646#. I18N: Location of an LDS church temple 2647#: app/Elements/TempleCode.php:65 2648msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2649msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2650 2651#: app/Factories/ElementFactory.php:472 2652#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:213 2653#: resources/views/calendar-page.phtml:182 2654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210 2655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 2656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 2657#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441 2658#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2659#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2660#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2661#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 2672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 2673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 2674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 2675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 2676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 2677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 2678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 2679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 2680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 2681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63 2777msgid "Birth" 2778msgstr "Naixement" 2779 2780#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 2781msgctxt "Female pedigree" 2782msgid "Birth" 2783msgstr "Nada" 2784 2785#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 2786msgctxt "Male pedigree" 2787msgid "Birth" 2788msgstr "Nat" 2789 2790#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 2791msgctxt "Pedigree" 2792msgid "Birth" 2793msgstr "Nat/Nada" 2794 2795#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2796msgid "Birth by country" 2797msgstr "Per país de naixement" 2798 2799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2801msgid "Birth date range end" 2802msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2803 2804#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2805#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2806msgid "Birth date range start" 2807msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2808 2809#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73 2810msgid "Birth name" 2811msgstr "" 2812 2813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309 2814msgid "Birth of a brother" 2815msgstr "Naixement d’un germà" 2816 2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221 2818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459 2819msgid "Birth of a child" 2820msgstr "Naixement d’un fill" 2821 2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287 2823msgid "Birth of a daughter" 2824msgstr "Naixement d’una filla" 2825 2826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357 2827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380 2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403 2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453 2830msgid "Birth of a grandchild" 2831msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2832 2833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356 2834msgid "Birth of a granddaughter" 2835msgstr "Naixement d’una néta" 2836 2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379 2838msgctxt "daughter’s daughter" 2839msgid "Birth of a granddaughter" 2840msgstr "Naixement d’una néta" 2841 2842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402 2843msgctxt "son’s daughter" 2844msgid "Birth of a granddaughter" 2845msgstr "Naixement d’una néta" 2846 2847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355 2848msgid "Birth of a grandson" 2849msgstr "Naixement d’un nét" 2850 2851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378 2852msgctxt "daughter’s son" 2853msgid "Birth of a grandson" 2854msgstr "Naixement d’un nét" 2855 2856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401 2857msgctxt "son’s son" 2858msgid "Birth of a grandson" 2859msgstr "Naixement d’un nét" 2860 2861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332 2862msgid "Birth of a half-brother" 2863msgstr "Naixement d’un germanastre" 2864 2865#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334 2866msgid "Birth of a half-sibling" 2867msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2868 2869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333 2870msgid "Birth of a half-sister" 2871msgstr "Naixement d’una germanastra" 2872 2873#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311 2874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465 2875msgid "Birth of a sibling" 2876msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2877 2878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310 2879msgid "Birth of a sister" 2880msgstr "Naixement d’una germana" 2881 2882#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286 2883msgid "Birth of a son" 2884msgstr "Naixement d’un fill" 2885 2886#: app/Factories/ElementFactory.php:474 2887msgid "Birth parents" 2888msgstr "" 2889 2890#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2891msgid "Birth places" 2892msgstr "Indrets de naixement" 2893 2894#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2895msgid "Birthplace contains" 2896msgstr "L’indret de naixement conté" 2897 2898#. I18N: Name of a module/report 2899#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2900#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65 2901#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2902#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2903msgid "Births" 2904msgstr "Naixements" 2905 2906#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2907#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2908msgid "Births by century" 2909msgstr "Naixements per centúries" 2910 2911#. I18N: Location of an LDS church temple 2912#: app/Elements/TempleCode.php:66 2913msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2914msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2915 2916#: app/Factories/ElementFactory.php:476 2917msgid "Blessing" 2918msgstr "Benedicció" 2919 2920#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:88 2921#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 2922msgid "Block" 2923msgstr "Bloc" 2924 2925#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43 2926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608 2927#: resources/views/admin/modules.phtml:90 2928#: resources/views/admin/modules.phtml:92 2929msgid "Blocks" 2930msgstr "Blocs" 2931 2932#. I18N: The name of a colour-scheme 2933#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2934msgid "Blue Lagoon" 2935msgstr "Llacuna blava" 2936 2937#. I18N: The name of a colour-scheme 2938#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2939msgid "Blue Marine" 2940msgstr "Blau marí" 2941 2942#. I18N: Location of an LDS church temple 2943#: app/Elements/TempleCode.php:67 2944msgid "Bogota, Colombia" 2945msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2946 2947#. I18N: Location of an LDS church temple 2948#: app/Elements/TempleCode.php:68 2949msgid "Boise, Idaho, United States" 2950msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2951 2952#. I18N: Name of a country or state 2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2954msgid "Bolivia" 2955msgstr "Bolívia" 2956 2957#. I18N: Type of media object 2958#: app/Elements/SourceMediaType.php:61 2959msgid "Book" 2960msgstr "Llibre" 2961 2962#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 2963#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60 2964msgid "Born in the covenant" 2965msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2969msgid "Bosnia and Herzegovina" 2970msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2971 2972#. I18N: Location of an LDS church temple 2973#: app/Elements/TempleCode.php:69 2974msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2975msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2976 2977#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2978msgid "Both alive" 2979msgstr "Tots dos vius" 2980 2981#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2982msgid "Both dead" 2983msgstr "Tots dos difunts" 2984 2985#. I18N: Name of a country or state 2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2987msgid "Botswana" 2988msgstr "Botswana" 2989 2990#. I18N: Location of an LDS church temple 2991#: app/Elements/TempleCode.php:70 2992msgid "Bountiful, Utah, United States" 2993msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2994 2995#. I18N: Name of a country or state 2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2997msgid "Bouvet Island" 2998msgstr "Bouvet" 2999 3000#. I18N: Name of a module/list 3001#. I18N: Branches of a family tree 3002#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229 3003msgid "Branches" 3004msgstr "Branques" 3005 3006#. I18N: %s is a surname 3007#: app/Module/BranchesListModule.php:224 3008#, php-format 3009msgid "Branches of the %s family" 3010msgstr "Branques de la família %s" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 3014msgid "Brazil" 3015msgstr "Brasil" 3016 3017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97 3018msgid "Bridesmaid" 3019msgstr "Dama d’honor" 3020 3021#. I18N: Location of an LDS church temple 3022#: app/Elements/TempleCode.php:71 3023msgid "Brigham City, Utah, United States" 3024msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 3025 3026#. I18N: Location of an LDS church temple 3027#: app/Elements/TempleCode.php:72 3028msgid "Brisbane, Australia" 3029msgstr "Brisbane, Austràlia" 3030 3031#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94 3032msgid "Brit milah" 3033msgstr "Circumcisió" 3034 3035#. I18N: Name of a country or state 3036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3037msgid "British Indian Ocean Territory" 3038msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3039 3040#. I18N: Name of a country or state 3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3042msgid "British Virgin Islands" 3043msgstr "Illes Verges Britàniques" 3044 3045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327 3046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3047msgid "Brother" 3048msgstr "Germà" 3049 3050#. I18N: a month in the French republican calendar 3051#: app/Date/FrenchDate.php:137 3052msgctxt "GENITIVE" 3053msgid "Brumaire" 3054msgstr "Bromari" 3055 3056#. I18N: a month in the French republican calendar 3057#: app/Date/FrenchDate.php:231 3058msgctxt "INSTRUMENTAL" 3059msgid "Brumaire" 3060msgstr "Bromari" 3061 3062#. I18N: a month in the French republican calendar 3063#: app/Date/FrenchDate.php:184 3064msgctxt "LOCATIVE" 3065msgid "Brumaire" 3066msgstr "Bromari" 3067 3068#. I18N: a month in the French republican calendar 3069#: app/Date/FrenchDate.php:89 3070msgctxt "NOMINATIVE" 3071msgid "Brumaire" 3072msgstr "Bromari" 3073 3074#. I18N: Name of a country or state 3075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3076msgid "Brunei Darussalam" 3077msgstr "Brunei" 3078 3079#. I18N: Location of an LDS church temple 3080#: app/Elements/TempleCode.php:63 3081msgid "Buenos Aires, Argentina" 3082msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3083 3084#. I18N: Name of a country or state 3085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3086msgid "Bulgaria" 3087msgstr "Bulgària" 3088 3089#: app/Factories/ElementFactory.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:197 3090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3094msgid "Burial" 3095msgstr "Enterrament" 3096 3097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447 3098msgid "Burial of a brother" 3099msgstr "Enterrament d’un germà" 3100 3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431 3102msgid "Burial of a child" 3103msgstr "Entrerrament d’un fill" 3104 3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430 3106msgid "Burial of a daughter" 3107msgstr "Enterrament d’una filla" 3108 3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725 3110msgid "Burial of a father" 3111msgstr "Enterrament del pare" 3112 3113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485 3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503 3115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521 3116msgid "Burial of a grandchild" 3117msgstr "Enterrament d’un nét" 3118 3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484 3120msgid "Burial of a granddaughter" 3121msgstr "Enterrament d’una néta" 3122 3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502 3124msgctxt "daughter’s daughter" 3125msgid "Burial of a granddaughter" 3126msgstr "Enterrament d’una néta" 3127 3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520 3129msgctxt "son’s daughter" 3130msgid "Burial of a granddaughter" 3131msgstr "Enterrament d’una néta" 3132 3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743 3134msgid "Burial of a grandfather" 3135msgstr "Enterrament d’un avi" 3136 3137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744 3138msgid "Burial of a grandmother" 3139msgstr "Enterrament d’una àvia" 3140 3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745 3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763 3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781 3144msgid "Burial of a grandparent" 3145msgstr "Enterrament d’un avi" 3146 3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483 3148msgid "Burial of a grandson" 3149msgstr "Enterrament d’un nét" 3150 3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501 3152msgctxt "daughter’s son" 3153msgid "Burial of a grandson" 3154msgstr "Enterrament d’un nét" 3155 3156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519 3157msgctxt "son’s son" 3158msgid "Burial of a grandson" 3159msgstr "Enterrament d’un nét" 3160 3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465 3162msgid "Burial of a half-brother" 3163msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3164 3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467 3166msgid "Burial of a half-sibling" 3167msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3168 3169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466 3170msgid "Burial of a half-sister" 3171msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3172 3173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201 3174msgid "Burial of a husband" 3175msgstr "Enterrament d’un marit" 3176 3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761 3178msgid "Burial of a maternal grandfather" 3179msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3180 3181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762 3182msgid "Burial of a maternal grandmother" 3183msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3184 3185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726 3186msgid "Burial of a mother" 3187msgstr "Enterrament de la mare" 3188 3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727 3190msgid "Burial of a parent" 3191msgstr "Enterrament d’un pare" 3192 3193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779 3194msgid "Burial of a paternal grandfather" 3195msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3196 3197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780 3198msgid "Burial of a paternal grandmother" 3199msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3200 3201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449 3202msgid "Burial of a sibling" 3203msgstr "Enterrament d’un germà" 3204 3205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448 3206msgid "Burial of a sister" 3207msgstr "Enterrament d’una germana" 3208 3209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429 3210msgid "Burial of a son" 3211msgstr "Enterrament d’un fill" 3212 3213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:203 3214msgid "Burial of a spouse" 3215msgstr "Enterrament del cònjuge" 3216 3217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202 3218msgid "Burial of a wife" 3219msgstr "Enterrament d’una esposa" 3220 3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3222msgid "Burial place contains" 3223msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3224 3225#. I18N: Name of a module/report 3226#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3227#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3229msgid "Burials" 3230msgstr "Enterraments" 3231 3232#. I18N: Name of a country or state 3233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3234msgid "Burkina Faso" 3235msgstr "Burkina Faso" 3236 3237#. I18N: Name of a country or state 3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3239msgid "Burundi" 3240msgstr "Burundi" 3241 3242#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98 3243msgid "Buyer" 3244msgstr "Comprador" 3245 3246#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75 3247msgctxt "FEMALE" 3248msgid "Buyer" 3249msgstr "Compradora" 3250 3251#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54 3252msgctxt "MALE" 3253msgid "Buyer" 3254msgstr "Comprador" 3255 3256#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 3258msgid "By default, SMTP works on port 25." 3259msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3260 3261#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3262#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3263msgid "CKEditor™" 3264msgstr "CKEditor™" 3265 3266#. I18N: Name of a module. 3267#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3268msgid "CSS and JS" 3269msgstr "CSS i JS" 3270 3271#: resources/views/admin/trees.phtml:71 3272#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3273msgid "Calculating…" 3274msgstr "Calculant…" 3275 3276#. I18N: Name of a module 3277#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81 3278#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39 3279msgid "Calendar" 3280msgstr "Calendari" 3281 3282#. I18N: A configuration setting 3283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 3284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115 3285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 3286msgid "Calendar conversion" 3287msgstr "Conversió de calendari" 3288 3289#. I18N: Location of an LDS church temple 3290#: app/Elements/TempleCode.php:74 3291msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3292msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3293 3294#: app/Factories/ElementFactory.php:698 3295#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50 3296msgid "Call number" 3297msgstr "Número de telèfon" 3298 3299#. I18N: Name of a country or state 3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3301msgid "Cambodia" 3302msgstr "Cambodja" 3303 3304#. I18N: Name of a country or state 3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3306msgid "Cameroon" 3307msgstr "Camerun" 3308 3309#. I18N: Location of an LDS church temple 3310#: app/Elements/TempleCode.php:75 3311msgid "Campinas, Brazil" 3312msgstr "Campinas, Brasil" 3313 3314#. I18N: Name of a country or state 3315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3316msgid "Canada" 3317msgstr "Canadà" 3318 3319#. I18N: Name of a country or state 3320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3321msgid "Cape Verde" 3322msgstr "Cap Verd" 3323 3324#. I18N: Location of an LDS church temple 3325#: app/Elements/TempleCode.php:76 3326msgid "Caracas, Venezuela" 3327msgstr "Caracas, Veneçuela" 3328 3329#. I18N: Type of media object 3330#: app/Elements/SourceMediaType.php:62 3331msgid "Card" 3332msgstr "Tarja" 3333 3334#. I18N: Location of an LDS church temple 3335#: app/Elements/TempleCode.php:56 3336msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3337msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3338 3339#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3340msgid "Case insensitive" 3341msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3342 3343#: app/Factories/ElementFactory.php:482 3344msgid "Caste" 3345msgstr "Casta" 3346 3347#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79 3348msgid "Categories" 3349msgstr "Categories" 3350 3351#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176 3352msgid "Category" 3353msgstr "" 3354 3355#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:416 3356msgid "Cause" 3357msgstr "Causa" 3358 3359#: app/Factories/ElementFactory.php:507 3360#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116 3361msgid "Cause of death" 3362msgstr "Causa de la defunció" 3363 3364#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28 3365#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60 3366#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46 3367msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3368msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3369 3370#. I18N: Name of a country or state 3371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3372msgid "Cayman Islands" 3373msgstr "Illes Caiman" 3374 3375#. I18N: Location of an LDS church temple 3376#: app/Elements/TempleCode.php:77 3377msgid "Cebu City, Philippines" 3378msgstr "Cebu City, Filipines" 3379 3380#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69 3381msgid "Cemetery" 3382msgstr "Cementiri" 3383 3384#: app/Factories/ElementFactory.php:320 app/Factories/ElementFactory.php:483 3385msgid "Census" 3386msgstr "Empadronament" 3387 3388#. I18N: Name of a module 3389#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52 3390msgid "Census assistant" 3391msgstr "Assistent de cens" 3392 3393#: app/Factories/ElementFactory.php:484 3394#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14 3395msgid "Census date" 3396msgstr "Data d0empadronament" 3397 3398#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13 3399msgid "Census date and place" 3400msgstr "" 3401 3402#: app/Factories/ElementFactory.php:485 3403msgid "Census place" 3404msgstr "Indret d’empadronament" 3405 3406#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 3407msgid "Census transcript" 3408msgstr "Transcripció del cens" 3409 3410#. I18N: Name of a country or state 3411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3412msgid "Central African Republic" 3413msgstr "República Centreafricana" 3414 3415#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986 3416#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 3417#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144 3418#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114 3419#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 3420#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117 3421#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114 3422#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114 3423#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114 3424#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 3425#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167 3426#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3427#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3428#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3429#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24 3430#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3431#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3432#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 3433#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 3434msgid "Century" 3435msgstr "Segle" 3436 3437#. I18N: Type of media object 3438#: app/Elements/SourceMediaType.php:63 3439msgid "Certificate" 3440msgstr "Certificat" 3441 3442#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78 3443#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110 3444msgid "Certificate number" 3445msgstr "" 3446 3447#. I18N: Name of a country or state 3448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3449msgid "Chad" 3450msgstr "Txad" 3451 3452#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54 3453#: resources/views/family-page-menu.phtml:31 3454msgid "Change family members" 3455msgstr "Canvia membres de la família" 3456 3457#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69 3458msgid "Change the “Home page” blocks" 3459msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3460 3461#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69 3462msgid "Change the “My page” blocks" 3463msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3464 3465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50 3467#, php-format 3468msgid "Changed by %1$s" 3469msgstr "" 3470 3471#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48 3473#, php-format 3474msgid "Changed on %1$s" 3475msgstr "Modificat el %1$s" 3476 3477#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3478#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46 3479#, php-format 3480msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3481msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3482 3483#. I18N: Name of a module/report 3484#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149 3486#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49 3487#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48 3488#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3489#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3490msgid "Changes" 3491msgstr "Canvis" 3492 3493#: app/Module/RecentChangesModule.php:178 3494#, php-format 3495msgid "Changes in the last %s day" 3496msgid_plural "Changes in the last %s days" 3497msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3498msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3499 3500#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99 3501#: resources/views/admin/trees.phtml:207 3502msgid "Changes log" 3503msgstr "Registre de canvis" 3504 3505#: app/Factories/ElementFactory.php:370 3506msgid "Character set" 3507msgstr "Joc de caràcters" 3508 3509#: resources/views/admin/modules.phtml:208 3510#: resources/views/admin/modules.phtml:211 3511msgid "Chart" 3512msgstr "Gràfic" 3513 3514#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:434 3515msgid "Chart preferences" 3516msgstr "Preferències de gràfics" 3517 3518#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18 3519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26 3520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 3521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157 3522msgid "Chart type" 3523msgstr "Tipus de gràfic" 3524 3525#. I18N: Name of a module/block 3526#. I18N: Name of a module 3527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43 3528#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59 3529#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107 3530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666 3531#: resources/views/admin/modules.phtml:94 3532#: resources/views/admin/modules.phtml:96 3533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409 3534msgid "Charts" 3535msgstr "Gràfics" 3536 3537#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260 3538#: resources/views/admin/trees.phtml:181 3539msgid "Check for errors" 3540msgstr "Recerca d’errors" 3541 3542#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121 3543msgid "Check for pending changes…" 3544msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3545 3546#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59 3547msgid "Checking server capacity" 3548msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3549 3550#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 3551msgid "Checking server configuration" 3552msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3553 3554#. I18N: Location of an LDS church temple 3555#: app/Elements/TempleCode.php:78 3556msgid "Chicago, Illinois, United States" 3557msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3558 3559#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/Functions/FunctionsPrint.php:246 3560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67 3561#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 3562#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3563msgid "Child" 3564msgstr "Fill/a" 3565 3566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388 3567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3568msgid "Child of " 3569msgstr "Fill/a de " 3570 3571#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3572#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368 3573#, php-format 3574msgid "Child of %s" 3575msgstr "Fill/a de %s" 3576 3577#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:243 3578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:426 3579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 3580#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244 3582#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3583#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 3584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122 3586msgid "Children" 3587msgstr "Fills" 3588 3589#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3590msgid "Children in family" 3591msgstr "Fills per família" 3592 3593#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391 3594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3595msgid "Children of " 3596msgstr "Fills de " 3597 3598#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3599#: app/SurnameTradition.php:99 3600msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3601msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3602 3603#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3604#: app/SurnameTradition.php:93 3605msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3606msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3607 3608#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3609#: app/SurnameTradition.php:96 3610msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3611msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3612 3613#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3614#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3615#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3616#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3617#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3618#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3619msgid "Children take their father’s surname." 3620msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3621 3622#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3623#: app/SurnameTradition.php:90 3624msgid "Children take their mother’s surname." 3625msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3626 3627#. I18N: Name of a country or state 3628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3629msgid "Chile" 3630msgstr "Xile" 3631 3632#. I18N: Name of a country or state 3633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3634msgid "China" 3635msgstr "Xina" 3636 3637#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3638msgid "Choose a report to run" 3639msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3640 3641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3643#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3644msgid "Choose relatives" 3645msgstr "Escolliu parents" 3646 3647#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3648msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3649msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3650 3651#: app/Factories/ElementFactory.php:489 3652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3656msgid "Christening" 3657msgstr "Bateig" 3658 3659#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314 3660msgid "Christening of a brother" 3661msgstr "Bateig d’un germà" 3662 3663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293 3664msgid "Christening of a child" 3665msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3666 3667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292 3668msgid "Christening of a daughter" 3669msgstr "Bateig d’una filla" 3670 3671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362 3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385 3673#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408 3674msgid "Christening of a grandchild" 3675msgstr "Bateig d’un nét" 3676 3677#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361 3678msgid "Christening of a granddaughter" 3679msgstr "Bateig d’una néta" 3680 3681#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384 3682msgctxt "daughter’s daughter" 3683msgid "Christening of a granddaughter" 3684msgstr "Bateig d’una néta" 3685 3686#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407 3687msgctxt "son’s daughter" 3688msgid "Christening of a granddaughter" 3689msgstr "Bateig d’una néta" 3690 3691#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360 3692msgid "Christening of a grandson" 3693msgstr "Bateig d’un nét" 3694 3695#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383 3696msgctxt "daughter’s son" 3697msgid "Christening of a grandson" 3698msgstr "Bateig d’un nét" 3699 3700#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406 3701msgctxt "son’s son" 3702msgid "Christening of a grandson" 3703msgstr "Bateig d’un nét" 3704 3705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337 3706msgid "Christening of a half-brother" 3707msgstr "Bateig d’un germanastre" 3708 3709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339 3710msgid "Christening of a half-sibling" 3711msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3712 3713#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338 3714msgid "Christening of a half-sister" 3715msgstr "Bateig d’una germanastra" 3716 3717#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316 3718msgid "Christening of a sibling" 3719msgstr "Bateig d’un germà" 3720 3721#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315 3722msgid "Christening of a sister" 3723msgstr "Bateig d’una germana" 3724 3725#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291 3726msgid "Christening of a son" 3727msgstr "Bateig d’un fill" 3728 3729#. I18N: Name of a country or state 3730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3731msgid "Christmas Island" 3732msgstr "Illa Christmas" 3733 3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99 3735msgid "Circumciser" 3736msgstr "Circumcisor" 3737 3738#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37 3739msgid "Citation" 3740msgstr "Ressenya" 3741 3742#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/Factories/ElementFactory.php:365 3743#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:609 3744#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:655 3745#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160 3746#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250 3747#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81 3748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3750#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3751#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3752msgid "Citation details" 3753msgstr "Detalls de la ressenya" 3754 3755#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52 3756msgid "Citizenship" 3757msgstr "Ciutadania" 3758 3759#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:390 3760#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:662 3761#: app/Factories/ElementFactory.php:709 3762msgid "City" 3763msgstr "Població" 3764 3765#. I18N: Location of an LDS church temple 3766#: app/Elements/TempleCode.php:79 3767msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3768msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3769 3770#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:50 3771#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3772msgid "Civil marriage" 3773msgstr "Casament civil" 3774 3775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100 3776msgid "Civil registrar" 3777msgstr "Registrador civil" 3778 3779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76 3780msgctxt "FEMALE" 3781msgid "Civil registrar" 3782msgstr "Registradora civil" 3783 3784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55 3785msgctxt "MALE" 3786msgid "Civil registrar" 3787msgstr "Registrador Civil" 3788 3789#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101 3790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:243 3791msgid "Clean up data folder" 3792msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3793 3794#. I18N: Name of a module 3795#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229 3796msgid "Clippings cart" 3797msgstr "Cistell" 3798 3799#. I18N: Type of media object 3800#: app/Elements/SourceMediaType.php:64 3801msgid "Coat of arms" 3802msgstr "Escut d’Armes" 3803 3804#. I18N: Location of an LDS church temple 3805#: app/Elements/TempleCode.php:80 3806msgid "Cochabamba, Bolivia" 3807msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3808 3809#. I18N: Name of a country or state 3810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3811msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3812msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3813 3814#. I18N: The name of a colour-scheme 3815#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3816msgid "Coffee and Cream" 3817msgstr "Cafè i crema" 3818 3819#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87 3820msgid "Cohabitation" 3821msgstr "" 3822 3823#. I18N: The name of a colour-scheme 3824#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3825msgid "Cold Day" 3826msgstr "Dia fred" 3827 3828#. I18N: Name of a country or state 3829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3830msgid "Colombia" 3831msgstr "Colòmbia" 3832 3833#. I18N: Location of an LDS church temple 3834#: app/Elements/TempleCode.php:81 3835msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3836msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3837 3838#. I18N: Location of an LDS church temple 3839#: app/Elements/TempleCode.php:86 3840msgid "Columbia River, Washington, United States" 3841msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3842 3843#. I18N: Location of an LDS church temple 3844#: app/Elements/TempleCode.php:82 3845msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3846msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3847 3848#. I18N: Location of an LDS church temple 3849#: app/Elements/TempleCode.php:83 3850msgid "Columbus, Ohio, United States" 3851msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3852 3853#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79 3854#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111 3855#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63 3856#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71 3857msgid "Comment" 3858msgstr "Comentari" 3859 3860#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32 3861#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26 3862#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 3863#: resources/views/register-page.phtml:85 3864msgid "Comments" 3865msgstr "Comentaris" 3866 3867#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63 3868msgid "Common law marriage" 3869msgstr "Matrimoni Civil" 3870 3871#. I18N: Description of the “Messages” module 3872#: app/Module/UserMessagesModule.php:81 3873msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3874msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3875 3876#. I18N: Name of a country or state 3877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3878msgid "Comoros" 3879msgstr "Comores" 3880 3881#. I18N: Name of a module/chart 3882#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3883msgid "Compact tree" 3884msgstr "Arbre compacte" 3885 3886#. I18N: %s is an individual’s name 3887#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3888#, php-format 3889msgid "Compact tree of %s" 3890msgstr "Arbre compacte de %s" 3891 3892#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42 3893msgid "Comparison" 3894msgstr "Comparativa" 3895 3896#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3897#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71 3898#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64 3899#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72 3900#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73 3901msgid "Completed before 1970; date not available" 3902msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3903 3904#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 3905#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67 3906#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68 3907#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65 3908msgid "Completed; date unknown" 3909msgstr "Completat; data desconeguda" 3910 3911#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177 3912msgid "Completion date" 3913msgstr "" 3914 3915#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283 3916#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64 3917msgid "Compress the GEDCOM file" 3918msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3919 3920#: app/Factories/ElementFactory.php:494 3921#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3922msgid "Confirmation" 3923msgstr "Confirmació" 3924 3925#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35 3926msgid "Connection to database server" 3927msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3928 3929#. I18N: Name of a module 3930#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 3932msgid "Contact information" 3933msgstr "Informació de contacte" 3934 3935#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 3936msgid "Contact method" 3937msgstr "Mètode de contacte" 3938 3939#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261 3940msgid "Contains" 3941msgstr "Conté" 3942 3943#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 3944#: resources/views/modules/html/config.phtml:39 3945#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 3946msgid "Content" 3947msgstr "Contingut" 3948 3949#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:145 3950#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93 3951#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86 3952#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110 3953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228 3954#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 3955#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21 3956#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 3957#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15 3958#: resources/views/admin/components.phtml:28 3959#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 3960#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 3961#: resources/views/admin/email-page.phtml:20 3962#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15 3963#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 3964#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 3965#: resources/views/admin/media.phtml:21 3966#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 3967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 3968#: resources/views/admin/modules.phtml:34 3969#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 3970#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 3971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:30 3972#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3973#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3974#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 3975#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15 3976#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 3978#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 3979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 3980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 3981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 3982#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 3983#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 3984#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3985#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 3986#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15 3987#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21 3988#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 3989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 3990#: resources/views/admin/users.phtml:15 3991#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 3992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 3993#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 3994#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14 3995#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18 3996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 3997#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 3998#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 3999#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 4000#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 4001#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 4002#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 4003#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14 4004#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 4005#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 4006#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 4007#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 4008msgid "Control panel" 4009msgstr "Panell de control" 4010 4011#. I18N: Name of a module 4012#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 4013msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 4014msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 4015 4016#. I18N: Name of a module 4017#: app/Module/FixNameTags.php:83 4018msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1" 4019msgstr "" 4020 4021#. I18N: Name of a module 4022#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48 4023msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 4024msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 4025 4026#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278 4027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 4028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79 4029msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4030msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 4031 4032#. I18N: Label for option 4033#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 4034msgid "Convert to" 4035msgstr "Converteix a" 4036 4037#. I18N: Name of a country or state 4038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 4039msgid "Cook Islands" 4040msgstr "Illes Cook" 4041 4042#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29 4043msgid "Cookies" 4044msgstr "Galetes" 4045 4046#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:427 4047#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197 4048msgid "Coordinates" 4049msgstr "" 4050 4051#. I18N: Location of an LDS church temple 4052#: app/Elements/TempleCode.php:84 4053msgid "Copenhagen, Denmark" 4054msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 4055 4056#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13 4057#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15 4058#: resources/views/individual-name.phtml:81 4059#: resources/views/individual-name.phtml:83 4060#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:17 4061msgid "Copy" 4062msgstr "Copieu" 4063 4064#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4065#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49 4066#, php-format 4067msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4068msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4069 4070#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125 4071msgid "Copy files…" 4072msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4073 4074#: app/Module/ShareUrlModule.php:51 4075msgid "Copy the URL of the record to the clipboard" 4076msgstr "" 4077 4078#: app/Factories/ElementFactory.php:372 app/Factories/ElementFactory.php:399 4079msgid "Copyright" 4080msgstr "Dret d’Autor" 4081 4082#. I18N: Location of an LDS church temple 4083#: app/Elements/TempleCode.php:85 4084msgid "Cordoba, Argentina" 4085msgstr "Córdoba, Argentina" 4086 4087#: app/Factories/ElementFactory.php:385 4088msgid "Corporation" 4089msgstr "Corporació" 4090 4091#. I18N: Description of a “Data fix” module 4092#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70 4093msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4094msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4095 4096#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51 4097msgid "Correspondence" 4098msgstr "" 4099 4100#. I18N: Name of a country or state 4101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4102msgid "Costa Rica" 4103msgstr "Costa Rica" 4104 4105#. I18N: Name of a country or state 4106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4107msgid "Cote d’Ivoire" 4108msgstr "Costa d’Ivori" 4109 4110#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17 4111msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4112msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4113 4114#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55 4115msgid "Count" 4116msgstr "Comptador" 4117 4118#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4119#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4120msgid "Count the visits to each page" 4121msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4122 4123#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:391 4124#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:663 4125#: app/Factories/ElementFactory.php:710 4126#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4127msgid "Country" 4128msgstr "País" 4129 4130#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:246 4131msgid "Create" 4132msgstr "Crea" 4133 4134#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 4135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:280 4136msgid "Create a family tree" 4137msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4138 4139#: app/Elements/XrefLocation.php:61 4140#: resources/views/modals/create-location.phtml:16 4141msgid "Create a location" 4142msgstr "" 4143 4144#: app/Elements/XrefMedia.php:61 4145#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19 4146#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19 4147msgid "Create a media object" 4148msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4149 4150#: app/Elements/XrefRepository.php:66 4151#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16 4152msgid "Create a repository" 4153msgstr "Crea un arxiu" 4154 4155#: app/Elements/XrefNote.php:61 4156#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16 4157msgid "Create a shared note" 4158msgstr "Crea una nova nota compartida" 4159 4160#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15 4161msgid "Create a shared note using the census assistant" 4162msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4163 4164#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16 4165msgid "Create a source" 4166msgstr "Crea una nova font" 4167 4168#: app/Elements/XrefSubmission.php:61 4169#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16 4170msgid "Create a submission" 4171msgstr "" 4172 4173#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 4174#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16 4175msgid "Create a submitter" 4176msgstr "Crea un remitent" 4177 4178#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120 4179msgid "Create a temporary folder…" 4180msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4181 4182#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81 4183msgid "Create a unique filename" 4184msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4185 4186#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:68 4187msgid "Create an individual" 4188msgstr "Crea una persona nova" 4189 4190#. I18N: %s is a link/URL 4191#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51 4192#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47 4193#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:47 4194#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52 4195#, php-format 4196msgid "Create maps using %s." 4197msgstr "" 4198 4199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 4200msgid "Create your own chart" 4201msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4202 4203#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18 4204msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4205msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4206 4207#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170 4208#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86 4209#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123 4210#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126 4211#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128 4212#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130 4213#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132 4214msgid "Creation date" 4215msgstr "" 4216 4217#: app/Factories/ElementFactory.php:503 4218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4224msgid "Cremation" 4225msgstr "Cremació" 4226 4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452 4228msgid "Cremation of a brother" 4229msgstr "Cremació d’un germà" 4230 4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436 4232msgid "Cremation of a child" 4233msgstr "Cremació d’un fill" 4234 4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435 4236msgid "Cremation of a daughter" 4237msgstr "Cremació d’una filla" 4238 4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730 4240msgid "Cremation of a father" 4241msgstr "Cremació del pare" 4242 4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526 4244msgid "Cremation of a grandchild" 4245msgstr "Cremació d’un nét" 4246 4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489 4248msgid "Cremation of a granddaughter" 4249msgstr "Cremació d’una néta" 4250 4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507 4252msgctxt "daughter’s daughter" 4253msgid "Cremation of a granddaughter" 4254msgstr "Cremació d’una néta" 4255 4256#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525 4257msgctxt "son’s daughter" 4258msgid "Cremation of a granddaughter" 4259msgstr "Cremació d’una néta" 4260 4261#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748 4262msgid "Cremation of a grandfather" 4263msgstr "Cremació d’un avi" 4264 4265#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749 4266msgid "Cremation of a grandmother" 4267msgstr "Cremació d’una àvia" 4268 4269#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750 4270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768 4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786 4272msgid "Cremation of a grandparent" 4273msgstr "Cremació d’un avi" 4274 4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488 4276msgid "Cremation of a grandson" 4277msgstr "Cremació d’un nét" 4278 4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506 4280msgctxt "daughter’s son" 4281msgid "Cremation of a grandson" 4282msgstr "Cremació d’un nét" 4283 4284#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524 4285msgctxt "son’s son" 4286msgid "Cremation of a grandson" 4287msgstr "Cremació d’un nét" 4288 4289#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470 4290msgid "Cremation of a half-brother" 4291msgstr "Cremació d’un germanastre" 4292 4293#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472 4294msgid "Cremation of a half-sibling" 4295msgstr "Cremació d’un germanastre" 4296 4297#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471 4298msgid "Cremation of a half-sister" 4299msgstr "Cremació d’una germanastra" 4300 4301#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206 4302msgid "Cremation of a husband" 4303msgstr "Cremació d’un marit" 4304 4305#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766 4306msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4307msgstr "Cremació de l’avi matern" 4308 4309#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767 4310msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4311msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4312 4313#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731 4314msgid "Cremation of a mother" 4315msgstr "Cremació de la mare" 4316 4317#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732 4318msgid "Cremation of a parent" 4319msgstr "Cremació d’un pare" 4320 4321#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784 4322msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4323msgstr "Cremació de l’avi patern" 4324 4325#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785 4326msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4327msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4328 4329#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454 4330msgid "Cremation of a sibling" 4331msgstr "Cremació d’un germà" 4332 4333#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453 4334msgid "Cremation of a sister" 4335msgstr "Cremació d’una germana" 4336 4337#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434 4338msgid "Cremation of a son" 4339msgstr "Cremació d’un fill" 4340 4341#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:208 4342msgid "Cremation of a spouse" 4343msgstr "Cremació del cònjuge" 4344 4345#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207 4346msgid "Cremation of a wife" 4347msgstr "Cremació d’una esposa" 4348 4349#. I18N: Name of a country or state 4350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4351msgid "Croatia" 4352msgstr "Croàcia" 4353 4354#. I18N: Name of a country or state 4355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4356msgid "Cuba" 4357msgstr "Cuba" 4358 4359#. I18N: Location of an LDS church temple 4360#: app/Elements/TempleCode.php:87 4361msgid "Curitiba, Brazil" 4362msgstr "Curitiba, Brasil" 4363 4364#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4365msgid "Custom" 4366msgstr "Personalitzada" 4367 4368#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47 4369msgid "Custom GEDCOM sub-tags" 4370msgstr "" 4371 4372#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29 4373msgid "Custom GEDCOM tag" 4374msgstr "" 4375 4376#. I18N: Name of a module 4377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43 4378#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112 4379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694 4380#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25 4381msgid "Custom GEDCOM tags" 4382msgstr "" 4383 4384#: resources/views/calendar-page.phtml:203 4385#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:40 4386msgid "Custom event" 4387msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4388 4389#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 4390msgid "Custom fact" 4391msgstr "Fet personalitzat" 4392 4393#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4394msgid "Custom module" 4395msgstr "Mòdul personalitzat" 4396 4397#. I18N: A configuration setting 4398#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4399msgid "Custom welcome text" 4400msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4401 4402#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208 4403msgid "Customize this page" 4404msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4405 4406#. I18N: Name of a country or state 4407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4408msgid "Cyprus" 4409msgstr "Xipre" 4410 4411#. I18N: Name of a country or state 4412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4413msgid "Czech Republic" 4414msgstr "República Txeca" 4415 4416#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4417#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199 4418msgid "DKIM digital signature" 4419msgstr "Signatura digital DKIM" 4420 4421#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118 4422#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51 4423msgid "DNA markers" 4424msgstr "Marcadors genètics" 4425 4426#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4427#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43 4428#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78 4429msgid "Daitch-Mokotoff" 4430msgstr "Daitch-Mokotoff" 4431 4432#. I18N: Location of an LDS church temple 4433#: app/Elements/TempleCode.php:88 4434msgid "Dallas, Texas, United States" 4435msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4436 4437#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:358 4438#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:602 4439#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:648 4440#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:104 4441#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210 4442#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60 4443#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74 4444#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137 4445msgid "Data" 4446msgstr "Dades" 4447 4448#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66 4449msgid "Data controller" 4450msgstr "Controlador de dades" 4451 4452#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70 4453#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29 4454msgid "Data fix" 4455msgstr "Correcció de dades" 4456 4457#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68 4458#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90 4459#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 4460#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43 4461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 4462#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 4463#: resources/views/admin/trees.phtml:149 4464msgid "Data fixes" 4465msgstr "Correccions de dades" 4466 4467#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4468msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4469msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4470 4471#. I18N: A configuration setting 4472#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4473msgid "Data folder" 4474msgstr "Carpeta de dades" 4475 4476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34 4477#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 4478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39 4479#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 4480msgid "Database connection" 4481msgstr "Connexió a la base de dades" 4482 4483#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:89 4484#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109 4485#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95 4486#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52 4487#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95 4488msgid "Database name" 4489msgstr "Nom de la base de dades" 4490 4491#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:90 4492#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 4493#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 4494#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 4495msgid "Database password" 4496msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4497 4498#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52 4499msgid "Database type" 4500msgstr "Tipus de base de dades" 4501 4502#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:92 4503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81 4504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71 4505#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71 4506msgid "Database user account" 4507msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4508 4509#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:352 4510#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:400 4511#: app/Factories/ElementFactory.php:417 4512#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:205 4513#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56 4514#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:99 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:148 4515#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220 4516#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228 4517#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240 4518#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 app/Module/ResearchTaskModule.php:61 4519#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142 4520#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4521#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 4522#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50 4523#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4524#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4525#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4526#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4527#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4528#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4530#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4531#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4532msgid "Date" 4533msgstr "Data" 4534 4535#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 4536msgid "Date differences" 4537msgstr "Diferències entre dates" 4538 4539#: app/Factories/ElementFactory.php:458 4540msgid "Date of LDS baptism" 4541msgstr "Data del bateig mormó" 4542 4543#: app/Factories/ElementFactory.php:595 4544msgid "Date of LDS child sealing" 4545msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4546 4547#: app/Factories/ElementFactory.php:498 4548msgid "Date of LDS confirmation" 4549msgstr "" 4550 4551#: app/Factories/ElementFactory.php:518 4552msgid "Date of LDS endowment" 4553msgstr "Data de la investidura mormona" 4554 4555#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 4556msgid "Date of LDS spouse sealing" 4557msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4558 4559#: app/Factories/ElementFactory.php:448 4560msgid "Date of adoption" 4561msgstr "Data d’adopció" 4562 4563#: app/Factories/ElementFactory.php:464 4564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4565msgid "Date of baptism" 4566msgstr "Data del bateig" 4567 4568#: app/Factories/ElementFactory.php:467 4569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4570msgid "Date of bar mitzvah" 4571msgstr "Data del bar mitzvà" 4572 4573#: app/Factories/ElementFactory.php:470 4574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4575msgid "Date of bat mitzvah" 4576msgstr "Data del bat mitzvà" 4577 4578#: app/Factories/ElementFactory.php:473 4579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4581#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4582#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4583msgid "Date of birth" 4584msgstr "Data de naixement" 4585 4586#: app/Factories/ElementFactory.php:477 4587msgid "Date of blessing" 4588msgstr "Data de Benedicció" 4589 4590#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95 4591msgid "Date of brit milah" 4592msgstr "Data de circumcisió" 4593 4594#: app/Factories/ElementFactory.php:480 4595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4596msgid "Date of burial" 4597msgstr "Data d’enterrament" 4598 4599#: app/Factories/ElementFactory.php:490 4600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4601msgid "Date of christening" 4602msgstr "Data de bateig" 4603 4604#: app/Factories/ElementFactory.php:495 4605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4606msgid "Date of confirmation" 4607msgstr "Data de confirmació" 4608 4609#: app/Factories/ElementFactory.php:504 4610msgid "Date of cremation" 4611msgstr "Data d’incineració" 4612 4613#: app/Factories/ElementFactory.php:508 4614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4617msgid "Date of death" 4618msgstr "Data de defunció" 4619 4620#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:221 4621msgid "Date of divorce" 4622msgstr "Data del divorci" 4623 4624#: app/Factories/ElementFactory.php:515 4625msgid "Date of emigration" 4626msgstr "Data d’emigració" 4627 4628#: app/Factories/ElementFactory.php:328 4629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4630msgid "Date of engagement" 4631msgstr "Data de prometatge" 4632 4633#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/Factories/ElementFactory.php:359 4634#: app/Factories/ElementFactory.php:437 app/Factories/ElementFactory.php:603 4635#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:649 4636#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:105 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154 4637#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244 4638#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75 4639msgid "Date of entry in original source" 4640msgstr "Data d’entrada a la font original" 4641 4642#: app/Factories/ElementFactory.php:524 4643msgid "Date of event" 4644msgstr "Data de l’esdeveniment" 4645 4646#: app/Factories/ElementFactory.php:534 4647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4648msgid "Date of first communion" 4649msgstr "Data de la primera comunió" 4650 4651#: app/Factories/ElementFactory.php:540 4652msgid "Date of immigration" 4653msgstr "Data d’immigració" 4654 4655#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:487 4656#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:636 4657#: app/Factories/ElementFactory.php:667 app/Factories/ElementFactory.php:683 4658#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Factories/ElementFactory.php:730 4659#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192 4660msgid "Date of last change" 4661msgstr "Data de la darrera modificació" 4662 4663#: app/Factories/ElementFactory.php:339 4664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 4665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4667msgid "Date of marriage" 4668msgstr "Data de casament" 4669 4670#: app/Factories/ElementFactory.php:334 4671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4672msgid "Date of marriage banns" 4673msgstr "Data de les amonestacions" 4674 4675#: app/Factories/ElementFactory.php:568 4676msgid "Date of naturalization" 4677msgstr "Data de nacionalització" 4678 4679#: app/Factories/ElementFactory.php:578 4680msgid "Date of ordination" 4681msgstr "Data d’ordenació" 4682 4683#: app/Factories/ElementFactory.php:586 4684msgid "Date of residence" 4685msgstr "Data de residència" 4686 4687#: resources/views/help/date.phtml:104 4688msgid "Date period" 4689msgstr "Període de dades" 4690 4691#: resources/views/help/date.phtml:97 4692msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4693msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4694 4695#: app/Factories/ElementFactory.php:689 resources/views/help/date.phtml:66 4696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 4697msgid "Date range" 4698msgstr "Marge de dates" 4699 4700#: resources/views/help/date.phtml:59 4701msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4702msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4703 4704#: resources/views/admin/users.phtml:31 4705msgid "Date registered" 4706msgstr "Registrat el dia" 4707 4708#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71 4709msgid "Date sent" 4710msgstr "Data de tramesa" 4711 4712#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 4714#, php-format 4715msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4716msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4717 4718#: resources/views/help/date.phtml:21 4719msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4720msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4721 4722#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65 4723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570 4725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4726msgid "Daughter" 4727msgstr "Filla" 4728 4729#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4730#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364 4731#, php-format 4732msgid "Daughter of %s" 4733msgstr "Filla de %s" 4734 4735#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40 4736msgid "Day" 4737msgstr "Dia" 4738 4739#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210 4740msgid "Day not set" 4741msgstr "Dia no localitzat" 4742 4743#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4744#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4745#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4746msgid "Day:" 4747msgstr "Dia:" 4748 4749#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 4751msgid "Dead" 4752msgstr "Difunts" 4753 4754#: app/Factories/ElementFactory.php:506 4755#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:222 4756#: resources/views/calendar-page.phtml:194 4757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199 4758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 4759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246 4760#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 4761#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457 4762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4763#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4764#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4770#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4772#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281 4776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317 4777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357 4778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393 4779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429 4780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487 4781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523 4782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564 4783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600 4784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636 4785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4880#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69 4881msgid "Death" 4882msgstr "Defunció" 4883 4884#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4885msgid "Death by country" 4886msgstr "Per país de defunció" 4887 4888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4889#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4890msgid "Death date range end" 4891msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4892 4893#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4894#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4895msgid "Death date range start" 4896msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4897 4898#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442 4899msgid "Death of a brother" 4900msgstr "Defunció d’un germà" 4901 4902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426 4903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505 4904msgid "Death of a child" 4905msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4906 4907#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425 4908msgid "Death of a daughter" 4909msgstr "Defunsió d’una filla" 4910 4911#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216 4912#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720 4913msgid "Death of a father" 4914msgstr "Defunció del pare" 4915 4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480 4917#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498 4918#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516 4919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499 4920msgid "Death of a grandchild" 4921msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4922 4923#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479 4924msgid "Death of a granddaughter" 4925msgstr "Defunció d’una néta" 4926 4927#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497 4928msgctxt "daughter’s daughter" 4929msgid "Death of a granddaughter" 4930msgstr "Defunció d’una néta" 4931 4932#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515 4933msgctxt "son’s daughter" 4934msgid "Death of a granddaughter" 4935msgstr "Defunció d’una néta" 4936 4937#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738 4938msgid "Death of a grandfather" 4939msgstr "Defunció d’un avi" 4940 4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739 4942msgid "Death of a grandmother" 4943msgstr "Defunció d’una àvia" 4944 4945#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740 4946#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758 4947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776 4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529 4949msgid "Death of a grandparent" 4950msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4951 4952#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478 4953msgid "Death of a grandson" 4954msgstr "Defunció d’un nét" 4955 4956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496 4957msgctxt "daughter’s son" 4958msgid "Death of a grandson" 4959msgstr "Defunció d’un nét" 4960 4961#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514 4962msgctxt "son’s son" 4963msgid "Death of a grandson" 4964msgstr "Defunció d’un nét" 4965 4966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460 4967msgid "Death of a half-brother" 4968msgstr "Defunció d’un germanastre" 4969 4970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462 4971msgid "Death of a half-sibling" 4972msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4973 4974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461 4975msgid "Death of a half-sister" 4976msgstr "Defunció d’una germanastra" 4977 4978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196 4979msgid "Death of a husband" 4980msgstr "Defunció del marit" 4981 4982#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756 4983msgid "Death of a maternal grandfather" 4984msgstr "Defunció de l’avi matern" 4985 4986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757 4987msgid "Death of a maternal grandmother" 4988msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4989 4990#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208 4991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721 4992msgid "Death of a mother" 4993msgstr "Defunció de la mare" 4994 4995#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722 4996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517 4997msgid "Death of a parent" 4998msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4999 5000#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774 5001msgid "Death of a paternal grandfather" 5002msgstr "Defunció de l’avi patern" 5003 5004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775 5005msgid "Death of a paternal grandmother" 5006msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 5007 5008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444 5009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511 5010msgid "Death of a sibling" 5011msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 5012 5013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443 5014msgid "Death of a sister" 5015msgstr "Defunció d’una germana" 5016 5017#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424 5018msgid "Death of a son" 5019msgstr "Defunció d’un fill" 5020 5021#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:198 5022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5023msgid "Death of a spouse" 5024msgstr "Defunció del cònjuge" 5025 5026#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197 5027msgid "Death of a wife" 5028msgstr "Defunció d’una esposa" 5029 5030#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57 5031msgid "Death of one spouse" 5032msgstr "Defunció d’un cònjuge" 5033 5034#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 5035msgid "Death place contains" 5036msgstr "L’indret de defunció conté" 5037 5038#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 5039msgid "Death places" 5040msgstr "Indrets de defunció" 5041 5042#. I18N: Name of a module/report 5043#: app/Module/DeathReportModule.php:40 5044#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 5045#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 5046#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 5047msgid "Deaths" 5048msgstr "Difunts" 5049 5050#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 5051#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 5052msgid "Deaths by century" 5053msgstr "Defuncions per centúries" 5054 5055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 5056msgctxt "Abbreviation for December" 5057msgid "Dec" 5058msgstr "Des" 5059 5060#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 5061#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 5062#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438 5063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455 5064msgid "Decade of birth" 5065msgstr "Dècada de naixement" 5066 5067#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464 5068#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 5069msgid "Decade of death" 5070msgstr "Dècada de defunció" 5071 5072#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 5073#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 5074msgid "Decade of marriage" 5075msgstr "Dècada de matrimoni" 5076 5077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 5078msgctxt "GENITIVE" 5079msgid "December" 5080msgstr "Desembre" 5081 5082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 5083msgctxt "INSTRUMENTAL" 5084msgid "December" 5085msgstr "Desembre" 5086 5087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 5088msgctxt "LOCATIVE" 5089msgid "December" 5090msgstr "Desembre" 5091 5092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 5093#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 5094#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 5095msgctxt "NOMINATIVE" 5096msgid "December" 5097msgstr "Desembre" 5098 5099#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 5100#: app/Date/FrenchDate.php:305 5101msgid "Decidi" 5102msgstr "Decidi" 5103 5104#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 5105msgid "Default chart" 5106msgstr "Gràfic predeterminat" 5107 5108#: resources/views/admin/trees.phtml:126 5109msgid "Default family tree" 5110msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 5111 5112#. I18N: A configuration setting 5113#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 5114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99 5115#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 5116msgid "Default individual" 5117msgstr "Persona per defecte" 5118 5119#. I18N: A configuration setting 5120#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 5121msgid "Default theme" 5122msgstr "Presentació per defecte" 5123 5124#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137 5125#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139 5126#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140 5127msgid "Definition" 5128msgstr "" 5129 5130#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117 5131msgid "Degree" 5132msgstr "Grau" 5133 5134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5136#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5137#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5138#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5139#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5141#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5147#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5150msgctxt "font name" 5151msgid "DejaVu" 5152msgstr "DejaVu" 5153 5154#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:252 5155#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50 5156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 5157#: resources/views/admin/trees.phtml:116 5158#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45 5159#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28 5160#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14 5161#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16 5162#: resources/views/family-page-menu.phtml:70 5163#: resources/views/individual-page-menu.phtml:118 5164#: resources/views/media-page-details.phtml:40 5165#: resources/views/media-page-details.phtml:43 5166#: resources/views/media-page-menu.phtml:75 5167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59 5168#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46 5169#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57 5170#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86 5171#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63 5172#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138 5173#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46 5174#: resources/views/record-page-menu.phtml:47 5175msgid "Delete" 5176msgstr "Elimina" 5177 5178#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62 5179msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5180msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 5181 5182#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65 5183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 5184msgid "Delete inactive users" 5185msgstr "Elimina usuaris inactius" 5186 5187#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147 5188msgid "Delete selected messages" 5189msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5190 5191#: resources/views/admin/modules.phtml:45 5192msgid "Delete the preferences for this module." 5193msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5194 5195#: resources/views/individual-name.phtml:89 5196#: resources/views/individual-name.phtml:91 5197msgid "Delete this name" 5198msgstr "Elimineu el nom" 5199 5200#: resources/views/edit-account-page.phtml:177 5201msgid "Delete your account" 5202msgstr "Elimineu el vostre compte" 5203 5204#: resources/views/family-page-menu.phtml:68 5205msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5206msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5207 5208#. I18N: Name of a country or state 5209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5210msgid "Democratic Republic of the Congo" 5211msgstr "República Democràtica del Congo" 5212 5213#. I18N: Name of a country or state 5214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5215msgid "Denmark" 5216msgstr "Dinamarca" 5217 5218#. I18N: Location of an LDS church temple 5219#: app/Elements/TempleCode.php:89 5220msgid "Denver, Colorado, United States" 5221msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5222 5223#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 5224msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5225msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5226 5227#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 5228msgid "Descendant generations" 5229msgstr "Generacions de descendents" 5230 5231#. I18N: Name of a module/chart 5232#. I18N: Name of a module/sidebar 5233#. I18N: Name of a module/report 5234#: app/Module/ChartsBlockModule.php:145 app/Module/ChartsBlockModule.php:269 5235#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5236#: app/Module/DescendancyModule.php:62 5237#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93 5241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5242#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45 5244msgid "Descendants" 5245msgstr "Descendents" 5246 5247#: app/Factories/ElementFactory.php:510 5248msgid "Descendants interest" 5249msgstr "Descendents il·lustres" 5250 5251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5252msgid "Descendants of " 5253msgstr "Descendents de " 5254 5255#. I18N: %s is an individual’s name 5256#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5257#, php-format 5258msgid "Descendants of %s" 5259msgstr "Descendents de %s" 5260 5261#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118 5262#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 resources/views/admin/modules.phtml:72 5263#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5264msgid "Description" 5265msgstr "Descripció" 5266 5267#. I18N: A configuration setting 5268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 5269msgid "Description META tag" 5270msgstr "METAetiqueta de descripció" 5271 5272#: app/Factories/ElementFactory.php:375 5273msgid "Destination" 5274msgstr "Destí" 5275 5276#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51 5277#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98 5278#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144 5279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74 5280#: resources/views/record-page-links.phtml:27 5281msgid "Details" 5282msgstr "Detalls" 5283 5284#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5285msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5286msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5287 5288#. I18N: Location of an LDS church temple 5289#: app/Elements/TempleCode.php:90 5290msgid "Detroit, Michigan, United States" 5291msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5292 5293#: app/Date/JalaliDate.php:268 5294msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5295msgid "Dey" 5296msgstr "Dey" 5297 5298#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5299#: app/Date/JalaliDate.php:143 5300msgctxt "GENITIVE" 5301msgid "Dey" 5302msgstr "Dey" 5303 5304#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5305#: app/Date/JalaliDate.php:233 5306msgctxt "INSTRUMENTAL" 5307msgid "Dey" 5308msgstr "Dey" 5309 5310#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5311#: app/Date/JalaliDate.php:188 5312msgctxt "LOCATIVE" 5313msgid "Dey" 5314msgstr "Dey" 5315 5316#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5317#: app/Date/JalaliDate.php:98 5318msgctxt "NOMINATIVE" 5319msgid "Dey" 5320msgstr "Dey" 5321 5322#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5323#: app/Date/HijriDate.php:150 5324msgctxt "GENITIVE" 5325msgid "Dhu al-Hijjah" 5326msgstr "Dhu-l-hijja" 5327 5328#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5329#: app/Date/HijriDate.php:240 5330msgctxt "INSTRUMENTAL" 5331msgid "Dhu al-Hijjah" 5332msgstr "Dhu-l-hijja" 5333 5334#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5335#: app/Date/HijriDate.php:195 5336msgctxt "LOCATIVE" 5337msgid "Dhu al-Hijjah" 5338msgstr "Dhu-l-hijja" 5339 5340#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5341#: app/Date/HijriDate.php:105 5342msgctxt "NOMINATIVE" 5343msgid "Dhu al-Hijjah" 5344msgstr "Dhu-l-hijja" 5345 5346#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5347#: app/Date/HijriDate.php:148 5348msgctxt "GENITIVE" 5349msgid "Dhu al-Qi’dah" 5350msgstr "Dhu-l-qada" 5351 5352#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5353#: app/Date/HijriDate.php:238 5354msgctxt "INSTRUMENTAL" 5355msgid "Dhu al-Qi’dah" 5356msgstr "Dhu-l-qada" 5357 5358#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5359#: app/Date/HijriDate.php:193 5360msgctxt "LOCATIVE" 5361msgid "Dhu al-Qi’dah" 5362msgstr "Dhu-l-qada" 5363 5364#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5365#: app/Date/HijriDate.php:103 5366msgctxt "NOMINATIVE" 5367msgid "Dhu al-Qi’dah" 5368msgstr "Dhu-l-qada" 5369 5370#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5371#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65 5372#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66 5373msgid "Died as a child: exempt" 5374msgstr "Albat: exempt" 5375 5376#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5377msgid "Differences" 5378msgstr "Diferències" 5379 5380#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131 5382msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5383msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5384 5385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5386#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 5387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5389#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 5390msgid "Direct line ancestors" 5391msgstr "Avantpassats per línia directa" 5392 5393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 5395#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5397#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 5398msgid "Direct line ancestors and their families" 5399msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5400 5401#. I18N: %s is a number of records per page 5402#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5403#, php-format 5404msgid "Display %s" 5405msgstr "Mostra'n %s" 5406 5407#. I18N: Description of the “Favorites” module 5408#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5409msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5410msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5411 5412#. I18N: Description of the “Favorites” module 5413#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63 5414msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5415msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5416 5417#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22 5418msgid "Display custom GEDCOM tags" 5419msgstr "" 5420 5421#: app/Factories/ElementFactory.php:325 resources/views/calendar-page.phtml:191 5422#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5423msgid "Divorce" 5424msgstr "Divorci" 5425 5426#: app/Factories/ElementFactory.php:326 5427msgid "Divorce filed" 5428msgstr "Divorci arxivat" 5429 5430#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5431#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81 5432msgid "Divorces by century" 5433msgstr "Divorcis per centúries" 5434 5435#. I18N: Name of a country or state 5436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5437msgid "Djibouti" 5438msgstr "Djibouti" 5439 5440#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5441#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69 5442msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5443msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5444 5445#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5446#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67 5447msgid "Do not seal: unauthorized" 5448msgstr "No segellat: desautoritzat" 5449 5450#. I18N: Type of media object 5451#: app/Elements/SourceMediaType.php:65 5452msgid "Document" 5453msgstr "Document" 5454 5455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 5456msgid "Domain name" 5457msgstr "Nom de domini" 5458 5459#. I18N: Name of a country or state 5460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5461msgid "Dominica" 5462msgstr "Dominica" 5463 5464#. I18N: Name of a country or state 5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5466msgid "Dominican Republic" 5467msgstr "República Dominicana" 5468 5469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211 5470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 5471#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25 5472msgid "Download" 5473msgstr "Descarrega" 5474 5475#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123 5476#, php-format 5477msgid "Download %s…" 5478msgstr "S’està descarregant %s…" 5479 5480#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89 5481msgid "Download a .ICS file containing an anniversary" 5482msgstr "" 5483 5484#: resources/views/media-page-details.phtml:85 5485msgid "Download file" 5486msgstr "Baixa el fitxer" 5487 5488#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23 5489msgid "Drag the blocks to change their position." 5490msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5491 5492#. I18N: Location of an LDS church temple 5493#: app/Elements/TempleCode.php:91 5494msgid "Draper, Utah, United States" 5495msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5496 5497#. I18N: The second day in the French republican calendar 5498#: app/Date/FrenchDate.php:289 5499msgid "Duodi" 5500msgstr "Duodi" 5501 5502#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5503#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5504#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72 5505#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152 5506msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5507msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5508 5509#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5510#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5511#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67 5512#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158 5513msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5514msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5515 5516#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5517msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5518msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5519 5520#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25 5521msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5522msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5523 5524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54 5525#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167 5526#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69 5527#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5528msgid "Earliest birth" 5529msgstr "Naixement més antic" 5530 5531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 5532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189 5533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77 5534#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5535msgid "Earliest death" 5536msgstr "Defunció més antiga" 5537 5538#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94 5539msgid "Earliest divorce" 5540msgstr "Divorci més antic" 5541 5542#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46 5543msgid "Earliest marriage" 5544msgstr "Casament més antic" 5545 5546#. I18N: Name of a country or state 5547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5548msgid "Ecuador" 5549msgstr "Equador" 5550 5551#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591 5552#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73 5553#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76 5554#: resources/views/admin/locations.phtml:48 5555#: resources/views/admin/locations.phtml:92 5556#: resources/views/admin/locations.phtml:95 5557#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27 5558#: resources/views/admin/users.phtml:24 5559#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13 5560#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15 5561#: resources/views/media-page-details.phtml:32 5562#: resources/views/media-page-details.phtml:35 5563#: resources/views/media-page-menu.phtml:33 5564#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 5565#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42 5566#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5567#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78 5568#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42 5569#: resources/views/note-page-details.phtml:26 5570#: resources/views/note-page-details.phtml:29 5571#: resources/views/record-page-menu.phtml:27 5572msgid "Edit" 5573msgstr "Editor" 5574 5575#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81 5576#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22 5577msgid "Edit a media file" 5578msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5579 5580#. I18N: Options for editing 5581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678 5582msgid "Edit preferences" 5583msgstr "Opcions d’edició" 5584 5585#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5586msgid "Edit the FAQ" 5587msgstr "Edita la PMF" 5588 5589#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 5590#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70 5591#: resources/views/individual-sex.phtml:52 5592#: resources/views/individual-sex.phtml:54 5593msgid "Edit the gender" 5594msgstr "Edita el gènere" 5595 5596#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13 5597#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16 5598#: resources/views/individual-name.phtml:76 5599#: resources/views/individual-name.phtml:78 5600msgid "Edit the name" 5601msgstr "Edita el nom" 5602 5603#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5604#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5605#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47 5606#: resources/views/edit/edit-record.phtml:48 5607#: resources/views/family-page-menu.phtml:76 5608#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124 5609msgid "Edit the raw GEDCOM" 5610msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5611 5612#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59 5613msgid "Edit the shared note" 5614msgstr "Edita la nota compartida" 5615 5616#: app/Module/StoriesModule.php:310 5617#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 5618msgid "Edit the story" 5619msgstr "Edita la història" 5620 5621#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119 5622msgid "Edit the user" 5623msgstr "Edita l'usuari" 5624 5625#: app/Services/TreeService.php:206 5626msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5627msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5628 5629#. I18N: A restriction on editing data 5630#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5631msgid "Editing restriction" 5632msgstr "Edita la restricció" 5633 5634#. I18N: Listbox entry; name of a role 5635#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100 5636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 5637#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 5638#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49 5639msgid "Editor" 5640msgstr "Editor/a" 5641 5642#. I18N: Location of an LDS church temple 5643#: app/Elements/TempleCode.php:92 5644msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5645msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5646 5647#: app/Factories/ElementFactory.php:512 5648msgid "Education" 5649msgstr "Educació" 5650 5651#. I18N: Name of a country or state 5652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5653msgid "Egypt" 5654msgstr "Egipte" 5655 5656#. I18N: Name of a country or state 5657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5658msgid "El Salvador" 5659msgstr "El Salvador" 5660 5661#. I18N: Type of media object 5662#: app/Elements/SourceMediaType.php:66 5663msgid "Electronic" 5664msgstr "Electrònic" 5665 5666#. I18N: a month in the Jewish calendar 5667#: app/Date/JewishDate.php:202 5668msgctxt "GENITIVE" 5669msgid "Elul" 5670msgstr "Elul" 5671 5672#. I18N: a month in the Jewish calendar 5673#: app/Date/JewishDate.php:306 5674msgctxt "INSTRUMENTAL" 5675msgid "Elul" 5676msgstr "Elul" 5677 5678#. I18N: a month in the Jewish calendar 5679#: app/Date/JewishDate.php:254 5680msgctxt "LOCATIVE" 5681msgid "Elul" 5682msgstr "Elul" 5683 5684#. I18N: a month in the Jewish calendar 5685#: app/Date/JewishDate.php:150 5686msgctxt "NOMINATIVE" 5687msgid "Elul" 5688msgstr "Elul" 5689 5690#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17 5691#: resources/views/password-request-page.phtml:23 5692msgid "Email" 5693msgstr "Correu electrònic" 5694 5695#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:394 5696#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:670 5697#: app/Factories/ElementFactory.php:717 5698#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97 5699#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:57 5700#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73 app/Module/CustomTagsReunion.php:51 5701#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 5702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5703#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50 5704#: resources/views/edit-account-page.phtml:124 5705#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 5706#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24 5707#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72 5708#: resources/views/register-page.phtml:48 5709#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 5710msgid "Email address" 5711msgstr "Adreça de correu electrònic" 5712 5713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101 5714msgid "Email verified" 5715msgstr "Correu electrònic verificat" 5716 5717#: app/Factories/ElementFactory.php:514 resources/views/calendar-page.phtml:200 5718msgid "Emigration" 5719msgstr "Emigració" 5720 5721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101 5722msgid "Employee" 5723msgstr "Empleat" 5724 5725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77 5726msgctxt "FEMALE" 5727msgid "Employee" 5728msgstr "Empleada" 5729 5730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56 5731msgctxt "MALE" 5732msgid "Employee" 5733msgstr "Empleat" 5734 5735#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102 5736#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:590 5737msgid "Employer" 5738msgstr "Patró" 5739 5740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78 5741msgctxt "FEMALE" 5742msgid "Employer" 5743msgstr "Patrona" 5744 5745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57 5746msgctxt "MALE" 5747msgid "Employer" 5748msgstr "Patrò" 5749 5750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205 5751msgid "Empty the clippings cart" 5752msgstr "Buida el cistell" 5753 5754#: resources/views/admin/components.phtml:40 5755#: resources/views/admin/components.phtml:86 5756#: resources/views/admin/modules.phtml:69 5757msgid "Enabled" 5758msgstr "Activat" 5759 5760#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 5762msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5763msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5764 5765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63 5766msgid "End year" 5767msgstr "Acabant l’any" 5768 5769#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5770msgid "Ending range of change dates" 5771msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5772 5773#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5774#: app/Elements/TempleCode.php:93 5775msgid "Endowment House" 5776msgstr "La Casa d’Investidures" 5777 5778#: app/Factories/ElementFactory.php:327 5779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5780msgid "Engagement" 5781msgstr "Prometatge" 5782 5783#. I18N: Name of a country or state 5784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5785msgid "England" 5786msgstr "Anglaterra" 5787 5788#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5789msgid "Enter an optional note about this favorite" 5790msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5791 5792#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 5793msgid "Entire record" 5794msgstr "Registre sencer" 5795 5796#. I18N: Name of a country or state 5797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5798msgid "Equatorial Guinea" 5799msgstr "Guinea Equatorial" 5800 5801#. I18N: Name of a country or state 5802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5803msgid "Eritrea" 5804msgstr "Eritrea" 5805 5806#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219 5807#, php-format 5808msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5809msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5810 5811#: app/Date/JalaliDate.php:270 5812msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5813msgid "Esf" 5814msgstr "Esf" 5815 5816#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5817#: app/Date/JalaliDate.php:147 5818msgctxt "GENITIVE" 5819msgid "Esfand" 5820msgstr "Esfand" 5821 5822#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5823#: app/Date/JalaliDate.php:237 5824msgctxt "INSTRUMENTAL" 5825msgid "Esfand" 5826msgstr "Esfand" 5827 5828#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5829#: app/Date/JalaliDate.php:192 5830msgctxt "LOCATIVE" 5831msgid "Esfand" 5832msgstr "Esfand" 5833 5834#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5835#: app/Date/JalaliDate.php:102 5836msgctxt "NOMINATIVE" 5837msgid "Esfand" 5838msgstr "Esfand" 5839 5840#. I18N: Name of a mapping organisation 5841#: app/Module/EsriMaps.php:38 5842msgid "Esri/ArcGIS" 5843msgstr "" 5844 5845#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77 5846msgid "Estate name" 5847msgstr "" 5848 5849#. I18N: A configuration setting 5850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 5851msgid "Estimated dates for birth and death" 5852msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5853 5854#. I18N: Name of a country or state 5855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5856msgid "Estonia" 5857msgstr "Estònia" 5858 5859#. I18N: Name of a country or state 5860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5861msgid "Ethiopia" 5862msgstr "Etiòpia" 5863 5864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 5865msgid "Europe" 5866msgstr "Europa" 5867 5868#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:330 5869#: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:439 5870#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:605 5871#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:651 5872#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:107 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156 5873#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213 5874#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63 5875#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77 5876#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5877#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5880msgid "Event" 5881msgstr "Esdeveniment" 5882 5883#: app/Factories/ElementFactory.php:688 resources/views/calendar-page.phtml:174 5884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135 5885#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56 5886#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28 5887#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40 5888#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5889msgid "Events" 5890msgstr "Esdeveniments" 5891 5892#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5893msgid "Events in countries" 5894msgstr "Esdeveniments per països" 5895 5896#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38 5897msgid "Events of close relatives" 5898msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5899 5900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 5901msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5902msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5903 5904#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259 5905msgid "Exact" 5906msgstr "Exactament" 5907 5908#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 5909msgid "Exact date" 5910msgstr "Data exacta" 5911 5912#: app/Module/IndividualListModule.php:351 5913#, php-format 5914msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5915msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5916 5917#: resources/views/admin/media.phtml:75 5918msgid "Exclude subfolders" 5919msgstr "Exclou els subdirectoris" 5920 5921#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 5922#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69 5923#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62 5924#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70 5925#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71 5926msgid "Excluded from this submission" 5927msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5928 5929#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5930#: resources/views/register-page.phtml:89 5931msgid "Explain why you are requesting an account." 5932msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5933 5934#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5935msgid "Export" 5936msgstr "Exporta" 5937 5938#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53 5939msgid "Export a GEDCOM file" 5940msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5941 5942#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115 5943msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5944msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5945 5946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 5947msgid "Export preferences" 5948msgstr "Opcions d'exportació" 5949 5950#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 5952msgid "Extend privacy to dead individuals" 5953msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5954 5955#. I18N: “External files” are stored on other computers 5956#: resources/views/admin/media.phtml:45 5957msgid "External files" 5958msgstr "Fitxers externs" 5959 5960#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52 5961msgid "External link" 5962msgstr "" 5963 5964#: resources/views/admin/media.phtml:79 5965msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5966msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5967 5968#. I18N: Name of a module/sidebar 5969#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80 5970#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112 5971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57 5972msgid "Extra information" 5973msgstr "Informació extra" 5974 5975#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98 5976msgid "Eye color" 5977msgstr "Color d’ulls" 5978 5979#. I18N: Name of a theme. 5980#: app/Module/FabTheme.php:39 5981msgid "F.A.B." 5982msgstr "F.A.B." 5983 5984#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5985#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5986msgid "FAQ" 5987msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5988 5989#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5990#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 5991msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5992msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5993 5994#. I18N: http://foko.genealogy.net 5995#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64 5996#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66 5997#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96 5998#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98 5999msgid "FOKO country" 6000msgstr "" 6001 6002#: app/Factories/ElementFactory.php:527 6003msgid "Fact" 6004msgstr "Fet" 6005 6006#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58 6007#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77 6008#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95 6009msgid "Fact 1" 6010msgstr "Fet 1" 6011 6012#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59 6013#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78 6014#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96 6015msgid "Fact 10" 6016msgstr "Fet 10" 6017 6018#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60 6019#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79 6020#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97 6021msgid "Fact 11" 6022msgstr "Fet 11" 6023 6024#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61 6025#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80 6026#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98 6027msgid "Fact 12" 6028msgstr "Fet 12" 6029 6030#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62 6031#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81 6032#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99 6033msgid "Fact 13" 6034msgstr "Fet 13" 6035 6036#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63 6037#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82 6038#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100 6039msgid "Fact 2" 6040msgstr "Esdeveniment 2" 6041 6042#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64 6043#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83 6044#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101 6045msgid "Fact 3" 6046msgstr "Fet 3" 6047 6048#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65 6049#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84 6050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102 6051msgid "Fact 4" 6052msgstr "Esdeveniment 4" 6053 6054#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66 6055#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85 6056#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103 6057msgid "Fact 5" 6058msgstr "Fet 5" 6059 6060#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67 6061#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86 6062#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104 6063msgid "Fact 6" 6064msgstr "Esdeveniment 6" 6065 6066#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68 6067#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87 6068#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105 6069msgid "Fact 7" 6070msgstr "Fet 7" 6071 6072#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69 6073#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88 6074#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106 6075msgid "Fact 8" 6076msgstr "Fet 8" 6077 6078#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70 6079#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89 6080#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107 6081msgid "Fact 9" 6082msgstr "Fet 9" 6083 6084#. I18N: A configuration setting 6085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 6086msgid "Fact icons" 6087msgstr "Icones d'esdeveniments" 6088 6089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 6090msgid "Fact or event" 6091msgstr "Fet o esdeveniment" 6092 6093#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 6094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:65 6095#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38 6096#: resources/views/admin/locations.phtml:49 6097#: resources/views/family-page.phtml:37 6098#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 6099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161 6100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 6101msgid "Facts and events" 6102msgstr "Fets i esdeveniments" 6103 6104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 6105msgid "Facts for family records" 6106msgstr "Registres de fets per famílies" 6107 6108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 6109msgid "Facts for individual records" 6110msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 6111 6112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 6113msgid "Facts for new families" 6114msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 6115 6116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 6117msgid "Facts for new individuals" 6118msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 6119 6120#. I18N: Name of a country or state 6121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6122msgid "Falkland Islands" 6123msgstr "Illes Malvines" 6124 6125#. I18N: Name of a module/list 6126#. I18N: Name of a module 6127#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278 6128#: app/Module/DescendancyChartModule.php:272 app/Module/FamilyListModule.php:46 6129#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 6130#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42 6131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 6132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:384 6133#: app/Module/StatisticsChartModule.php:475 6134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:723 app/Services/AdminService.php:188 6135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:309 6136#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55 6137#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65 6138#: resources/views/lists/media-table.phtml:80 6139#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91 6140#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98 6141#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69 6142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 6143#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 6144#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40 6145#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26 6146#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45 6147#: resources/views/record-page-links.phtml:43 6148#: resources/views/search-general-page.phtml:64 6149#: resources/views/search-results.phtml:45 6150#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 6151#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 6152msgid "Families" 6153msgstr "Famílies" 6154 6155#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 6156#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 6157msgid "Families with sources" 6158msgstr "Famílies amb fonts" 6159 6160#. I18N: Name of a module/report 6161#: app/Factories/ElementFactory.php:274 6162#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75 6163#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104 6164#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 6165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181 6166#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 6167#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23 6168#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:90 6169#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 6170#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64 6171#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 6172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47 6173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 6174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 6175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 6176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 6177msgid "Family" 6178msgstr "Família" 6179 6180#: app/Factories/ElementFactory.php:529 6181msgid "Family as a child" 6182msgstr "Família com a fill" 6183 6184#: app/Factories/ElementFactory.php:532 6185msgid "Family as a spouse" 6186msgstr "Família com a cònjuge" 6187 6188#. I18N: Name of a module/chart 6189#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 6190msgid "Family book" 6191msgstr "Llibre de família" 6192 6193#. I18N: %s is an individual’s name 6194#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 6195#, php-format 6196msgid "Family book of %s" 6197msgstr "Llibre de família de %s" 6198 6199#: app/Factories/ElementFactory.php:734 6200msgid "Family file" 6201msgstr "Fitxer de la família" 6202 6203#. I18N: Name of a module/sidebar 6204#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6205msgid "Family navigator" 6206msgstr "Navegador familiar" 6207 6208#. I18N: Description of the “News” module 6209#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66 6210msgid "Family news and site announcements." 6211msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6212 6213#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6214#, php-format 6215msgid "Family of %s" 6216msgstr "Família de %s" 6217 6218#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114 6219msgid "Family status" 6220msgstr "" 6221 6222#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92 6223#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139 6224#: resources/views/admin/control-panel.phtml:306 6225#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34 6226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83 6227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127 6228#: resources/views/admin/trees.phtml:84 6229#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285 6230#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6231#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35 6232#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 6233#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73 6234#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26 6235msgid "Family tree" 6236msgstr "Arbre genealògic" 6237 6238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256 6239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:472 6240msgid "Family tree clippings cart" 6241msgstr "Cistell genealògic" 6242 6243#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24 6244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53 6245msgid "Family tree title" 6246msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6247 6248#. I18N: Name of a module 6249#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6250#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262 6251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:301 6252#: resources/views/search-trees.phtml:18 6253msgid "Family trees" 6254msgstr "Arbres genealògics" 6255 6256#. I18N: %s is the spouse name 6257#: app/Individual.php:936 6258#, php-format 6259msgid "Family with %s" 6260msgstr "Família amb %s" 6261 6262#: app/Individual.php:866 6263msgid "Family with adoptive parents" 6264msgstr "Família amb pares adoptius" 6265 6266#: app/Individual.php:867 6267msgid "Family with foster parents" 6268msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6269 6270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 6271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6272msgid "Family with husband" 6273msgstr "Família amb el marit" 6274 6275#: app/Individual.php:865 app/Individual.php:919 6276#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245 6277#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6278msgid "Family with parents" 6279msgstr "Família amb els pares" 6280 6281#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6282#: app/Individual.php:871 6283msgid "Family with rada parents" 6284msgstr "Família amb els pares de llet" 6285 6286#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6287#: app/Individual.php:869 6288msgid "Family with sealing parents" 6289msgstr "Família amb pares de segellament" 6290 6291#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35 6292msgid "Family with spouse" 6293msgstr "Família amb el cònjuge" 6294 6295#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 6296#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237 6297#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93 6298msgid "Family with the most children" 6299msgstr "Família amb més fills" 6300 6301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443 6302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6303msgid "Family with wife" 6304msgstr "Família amb la dona" 6305 6306#. I18N: familysearch.org 6307#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50 6308msgid "FamilySearch ID" 6309msgstr "" 6310 6311#. I18N: Name of a module/chart 6312#: app/Module/FanChartModule.php:119 6313msgid "Fan chart" 6314msgstr "Gràfic circular" 6315 6316#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6317#: app/Module/FanChartModule.php:165 6318#, php-format 6319msgid "Fan chart of %s" 6320msgstr "Gràfic circular de %s" 6321 6322#: app/Date/JalaliDate.php:259 6323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6324msgid "Far" 6325msgstr "Far" 6326 6327#. I18N: Name of a country or state 6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6329msgid "Faroe Islands" 6330msgstr "Illes Fèroe" 6331 6332#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6333#: app/Date/JalaliDate.php:125 6334msgctxt "GENITIVE" 6335msgid "Farvardin" 6336msgstr "Farvardin" 6337 6338#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6339#: app/Date/JalaliDate.php:215 6340msgctxt "INSTRUMENTAL" 6341msgid "Farvardin" 6342msgstr "Farvardin" 6343 6344#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6345#: app/Date/JalaliDate.php:170 6346msgctxt "LOCATIVE" 6347msgid "Farvardin" 6348msgstr "Farvardin" 6349 6350#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6351#: app/Date/JalaliDate.php:80 6352msgctxt "NOMINATIVE" 6353msgid "Farvardin" 6354msgstr "Farvardin" 6355 6356#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62 6357#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6358#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6359#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6360#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251 6361#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6362#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71 6363msgid "Father" 6364msgstr "Pare" 6365 6366#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21 6367#, php-format 6368msgid "Father: %s" 6369msgstr "Pare: %s" 6370 6371#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218 6372msgid "Father’s age" 6373msgstr "Edat del pare" 6374 6375#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6376#: app/Individual.php:897 6377#, php-format 6378msgid "Father’s family with %s" 6379msgstr "Família per part de pare amb %s" 6380 6381#. I18N: A step-family. 6382#: app/Individual.php:901 6383msgid "Father’s family with an unknown individual" 6384msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6385 6386#. I18N: Name of a module 6387#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6388#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52 6389msgid "Favorites" 6390msgstr "Favorits" 6391 6392#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:395 6393#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:671 6394#: app/Factories/ElementFactory.php:718 6395msgid "Fax" 6396msgstr "Fax" 6397 6398#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6399msgctxt "Abbreviation for February" 6400msgid "Feb" 6401msgstr "Feb" 6402 6403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6404msgctxt "GENITIVE" 6405msgid "February" 6406msgstr "Febrer" 6407 6408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6409msgctxt "INSTRUMENTAL" 6410msgid "February" 6411msgstr "Febrer" 6412 6413#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6414msgctxt "LOCATIVE" 6415msgid "February" 6416msgstr "Febrer" 6417 6418#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6419#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 6420#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6421msgctxt "NOMINATIVE" 6422msgid "February" 6423msgstr "Febrer" 6424 6425#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Module/StatisticsChartModule.php:780 6426#: resources/views/individual-sex.phtml:36 6427msgid "Female" 6428msgstr "Dona" 6429 6430#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118 6431#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141 6432#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6433#: resources/views/calendar-page.phtml:155 6434#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6435#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6436#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6437#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 6438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 6439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 6440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66 6441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229 6442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32 6443#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18 6444#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6445#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6446#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6447msgid "Females" 6448msgstr "Dones" 6449 6450#. I18N: Name of a country or state 6451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6452msgid "Fiji" 6453msgstr "Fiji" 6454 6455#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:342 app/MediaFile.php:316 6456#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57 6457msgid "File size" 6458msgstr "Mida del fitxer" 6459 6460#: app/Functions/Functions.php:43 6461msgid "File successfully uploaded" 6462msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6463 6464#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/Factories/ElementFactory.php:639 6465#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:324 6466#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34 6467#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 6468msgid "Filename" 6469msgstr "Nom de fitxer" 6470 6471#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45 6472#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54 6473msgid "Filename on server" 6474msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6475 6476#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108 6477#, php-format 6478msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6479msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6480 6481#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114 6482#, php-format 6483msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6484msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6485 6486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:847 6487msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6488msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6489 6490#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20 6491#, php-format 6492msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6493msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6494 6495#: resources/views/calendar-page.phtml:119 6496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6497msgid "Filter" 6498msgstr "Filtra" 6499 6500#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6501msgid "Find a source" 6502msgstr "Cerca una font" 6503 6504#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13 6505#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16 6506#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29 6507#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31 6508msgid "Find a special character" 6509msgstr "Cerca un caràcter especial" 6510 6511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:740 6512msgid "Find all possible relationships" 6513msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6514 6515#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468 6516msgid "Find any relationship" 6517msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6518 6519#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63 6520#: resources/views/admin/trees.phtml:165 6521msgid "Find duplicates" 6522msgstr "Cerca duplicats" 6523 6524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742 6525msgid "Find other relationships" 6526msgstr "Cerca altres parentius" 6527 6528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469 6529#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56 6530msgid "Find relationships via ancestors" 6531msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6532 6533#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:746 6534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 6535msgid "Find the closest relationships" 6536msgstr "Cerca els parents més propers" 6537 6538#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109 6539#: resources/views/admin/trees.phtml:189 6540msgid "Find unrelated individuals" 6541msgstr "Cerca persones desvinculades" 6542 6543#. I18N: Name of a country or state 6544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6545msgid "Finland" 6546msgstr "Finlàndia" 6547 6548#: app/Factories/ElementFactory.php:533 6549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6550msgid "First communion" 6551msgstr "Primera comunió" 6552 6553#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6554msgid "First event" 6555msgstr "Esdeveniment més antic" 6556 6557#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68 6558msgid "First record" 6559msgstr "Primer registre" 6560 6561#. I18N: Name of a module 6562#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59 6563msgid "Fix name slashes and spaces" 6564msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6565 6566#: resources/views/admin/locations.phtml:46 6567msgid "Flag" 6568msgstr "Bandera" 6569 6570#. I18N: Name of a country or state 6571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6572msgid "Flanders" 6573msgstr "Flandes" 6574 6575#. I18N: a month in the French republican calendar 6576#: app/Date/FrenchDate.php:149 6577msgctxt "GENITIVE" 6578msgid "Floreal" 6579msgstr "Floral" 6580 6581#. I18N: a month in the French republican calendar 6582#: app/Date/FrenchDate.php:243 6583msgctxt "INSTRUMENTAL" 6584msgid "Floreal" 6585msgstr "Floral" 6586 6587#. I18N: a month in the French republican calendar 6588#: app/Date/FrenchDate.php:196 6589msgctxt "LOCATIVE" 6590msgid "Floreal" 6591msgstr "Floral" 6592 6593#. I18N: a month in the French republican calendar 6594#: app/Date/FrenchDate.php:102 6595msgctxt "NOMINATIVE" 6596msgid "Floreal" 6597msgstr "Floral" 6598 6599#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 6600#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44 6601msgid "Folder" 6602msgstr "Directori" 6603 6604#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58 6605msgid "Folder name on server" 6606msgstr "Nom del directori al servidor" 6607 6608#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24 6609#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18 6610msgid "Follow this link to verify your email address." 6611msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6612 6613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6617#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6618#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6628#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6629msgid "Font" 6630msgstr "Font dels caràcters" 6631 6632#: resources/views/admin/modules.phtml:232 6633#: resources/views/admin/modules.phtml:235 6634msgid "Footer" 6635msgstr "Peu de pàgina" 6636 6637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43 6638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573 6639#: resources/views/admin/modules.phtml:106 6640#: resources/views/admin/modules.phtml:108 6641msgid "Footers" 6642msgstr "Peus de pàgina" 6643 6644#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119 6646#, php-format 6647msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6648msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6649 6650#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6651msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6652msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6653 6654#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6655msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6656msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6657 6658#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6659#, php-format 6660msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6661msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6662 6663#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38 6664#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38 6665#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38 6666#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38 6667#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38 6668#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38 6669#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38 6670#, php-format 6671msgid "For more information, see %s." 6672msgstr "" 6673 6674#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6675#, php-format 6676msgid "For technical support and information contact %s." 6677msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6678 6679#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6680#, php-format 6681msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6682msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6683 6684#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6685#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6686msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6687msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6688 6689#: resources/views/login-page.phtml:61 6690#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 6691msgid "Forgot password?" 6692msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6693 6694#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:378 6695#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:426 6696#: app/Factories/ElementFactory.php:640 resources/views/help/date.phtml:31 6697#: resources/views/help/date.phtml:69 resources/views/help/date.phtml:107 6698#: resources/views/help/date.phtml:145 6699#: resources/views/report-setup-page.phtml:54 6700msgid "Format" 6701msgstr "Format" 6702 6703#. I18N: A configuration setting 6704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617 6705msgid "Format text and notes" 6706msgstr "Donar format al text i notes" 6707 6708#. I18N: Location of an LDS church temple 6709#: app/Elements/TempleCode.php:94 6710msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6711msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6712 6713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 6714msgctxt "Female pedigree" 6715msgid "Foster" 6716msgstr "Afillada" 6717 6718#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 6719msgctxt "Male pedigree" 6720msgid "Foster" 6721msgstr "Afillat" 6722 6723#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 6724msgctxt "Pedigree" 6725msgid "Foster" 6726msgstr "Afillat/da" 6727 6728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103 6729msgid "Foster child" 6730msgstr "Fill adoptiu" 6731 6732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104 6733msgid "Foster father" 6734msgstr "Pare adoptiu" 6735 6736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105 6737msgid "Foster mother" 6738msgstr "Mare adoptiva" 6739 6740#. I18N: Name of a country or state 6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6742msgid "France" 6743msgstr "França" 6744 6745#. I18N: Location of an LDS church temple 6746#: app/Elements/TempleCode.php:95 6747msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6748msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6749 6750#. I18N: Location of an LDS church temple 6751#: app/Elements/TempleCode.php:96 6752msgid "Freiburg, Germany" 6753msgstr "Friburg, Alemanya" 6754 6755#. I18N: The French calendar 6756#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:200 6757msgid "French" 6758msgstr "Francès" 6759 6760#. I18N: Name of a country or state 6761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6762msgid "French Guiana" 6763msgstr "Guaiana Francesa" 6764 6765#. I18N: Name of a country or state 6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6767msgid "French Polynesia" 6768msgstr "Polinèsia Francesa" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6772msgid "French Southern Territories" 6773msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6774 6775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6777#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 6778msgid "Frequently asked questions" 6779msgstr "Preguntes més freqüents" 6780 6781#. I18N: Location of an LDS church temple 6782#: app/Elements/TempleCode.php:97 6783msgid "Fresno, California, United States" 6784msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6785 6786#. I18N: abbreviation for Friday 6787#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 6788#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 6789msgid "Fri" 6790msgstr "Dv" 6791 6792#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 6793msgid "Friday" 6794msgstr "Divendres" 6795 6796#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106 6797msgid "Friend" 6798msgstr "Amic/ga" 6799 6800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79 6801msgctxt "FEMALE" 6802msgid "Friend" 6803msgstr "Amiga" 6804 6805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58 6806msgctxt "MALE" 6807msgid "Friend" 6808msgstr "Amic" 6809 6810#. I18N: a month in the French republican calendar 6811#: app/Date/FrenchDate.php:139 6812msgctxt "GENITIVE" 6813msgid "Frimaire" 6814msgstr "Rufolari" 6815 6816#. I18N: a month in the French republican calendar 6817#: app/Date/FrenchDate.php:233 6818msgctxt "INSTRUMENTAL" 6819msgid "Frimaire" 6820msgstr "Rufolari" 6821 6822#. I18N: a month in the French republican calendar 6823#: app/Date/FrenchDate.php:186 6824msgctxt "LOCATIVE" 6825msgid "Frimaire" 6826msgstr "Rufolari" 6827 6828#. I18N: a month in the French republican calendar 6829#: app/Date/FrenchDate.php:91 6830msgctxt "NOMINATIVE" 6831msgid "Frimaire" 6832msgstr "Rufolari" 6833 6834#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30 6835#: resources/views/admin/email-page.phtml:32 6836#: resources/views/message-page.phtml:29 6837msgctxt "Email sender" 6838msgid "From" 6839msgstr "De" 6840 6841#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41 6842#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39 6843msgctxt "Start of date range" 6844msgid "From" 6845msgstr "Des de" 6846 6847#. I18N: a month in the French republican calendar 6848#: app/Date/FrenchDate.php:157 6849msgctxt "GENITIVE" 6850msgid "Fructidor" 6851msgstr "Fructidor" 6852 6853#. I18N: a month in the French republican calendar 6854#: app/Date/FrenchDate.php:251 6855msgctxt "INSTRUMENTAL" 6856msgid "Fructidor" 6857msgstr "Fructidor" 6858 6859#. I18N: a month in the French republican calendar 6860#: app/Date/FrenchDate.php:204 6861msgctxt "LOCATIVE" 6862msgid "Fructidor" 6863msgstr "Fructidor" 6864 6865#. I18N: a month in the French republican calendar 6866#: app/Date/FrenchDate.php:110 6867msgctxt "NOMINATIVE" 6868msgid "Fructidor" 6869msgstr "Fructidor" 6870 6871#. I18N: Location of an LDS church temple 6872#: app/Elements/TempleCode.php:98 6873msgid "Fukuoka, Japan" 6874msgstr "Fukuoka, Japó" 6875 6876#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99 6877#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75 6878msgid "Funeral" 6879msgstr "Funeral" 6880 6881#: app/Factories/ElementFactory.php:377 6882msgid "GEDCOM" 6883msgstr "" 6884 6885#. I18N: A configuration setting 6886#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23 6887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 6888msgid "GEDCOM errors" 6889msgstr "Errors GEDCOM" 6890 6891#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6892msgid "GEDCOM file" 6893msgstr "Fitxer Gedcom" 6894 6895#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53 6896msgid "GEDCOM sub-tag" 6897msgstr "" 6898 6899#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51 6900msgid "GEDCOM tag" 6901msgstr "" 6902 6903#. I18N: http://gov.genealogy.net 6904#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143 6905#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68 6906#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100 6907msgid "GOV identifier" 6908msgstr "" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6912msgid "Gabon" 6913msgstr "Gabon" 6914 6915#. I18N: Name of a country or state 6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6917msgid "Gambia" 6918msgstr "Gàmbia" 6919 6920#: app/Factories/ElementFactory.php:593 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167 6921#: resources/views/individual-sex.phtml:29 6922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 6924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 6925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6927msgid "Gender" 6928msgstr "Sexe" 6929 6930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:652 6931msgid "Genealogy" 6932msgstr "Genealogia" 6933 6934#. I18N: A configuration setting 6935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163 6936msgid "Genealogy contact" 6937msgstr "Contacte genealògic" 6938 6939#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6940#: resources/views/admin/trees.phtml:158 6941msgid "Genealogy data" 6942msgstr "Dades genealògiques" 6943 6944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48 6945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 6946msgid "General" 6947msgstr "Opcions generals" 6948 6949#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 6950#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6951msgid "General search" 6952msgstr "Recerca general" 6953 6954#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6955#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6956msgid "Generate sitemap files for search engines." 6957msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6958 6959#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6960#: app/Report/AbstractRenderer.php:295 6961#, php-format 6962msgid "Generated by %s" 6963msgstr "Generat per %s" 6964 6965#: app/Module/BranchesListModule.php:502 6966msgid "Generation" 6967msgstr "Generació" 6968 6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6971msgid "Generation " 6972msgstr "Generació " 6973 6974#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39 6975#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39 6976#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39 6977#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51 6978#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 6979#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39 6980#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6985msgid "Generations" 6986msgstr "Generacions" 6987 6988#: app/Factories/ElementFactory.php:728 6989msgid "Generations of ancestors" 6990msgstr "Generacions d’ascendents" 6991 6992#: app/Factories/ElementFactory.php:733 6993msgid "Generations of descendants" 6994msgstr "" 6995 6996#. I18N: geonames.org 6997#. I18N: https://www.geonames.org 6998#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57 6999#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45 7000msgid "GeoNames" 7001msgstr "" 7002 7003#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 7004#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 7005msgid "Geographic area" 7006msgstr "Zona geogràfica" 7007 7008#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92 7009#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85 7010#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106 7011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615 7012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:828 7013#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17 7014msgid "Geographic data" 7015msgstr "Dades geogràfiques" 7016 7017#. I18N: find latitude/longitude for a place 7018#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43 7019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629 7020msgid "Geolocation" 7021msgstr "" 7022 7023#. I18N: Name of a country or state 7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 7025msgid "Georgia" 7026msgstr "Geòrgia" 7027 7028#. I18N: Name of a country or state 7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 7030msgid "Germany" 7031msgstr "Alemanya" 7032 7033#. I18N: a month in the French republican calendar 7034#: app/Date/FrenchDate.php:147 7035msgctxt "GENITIVE" 7036msgid "Germinal" 7037msgstr "Germinal" 7038 7039#. I18N: a month in the French republican calendar 7040#: app/Date/FrenchDate.php:241 7041msgctxt "INSTRUMENTAL" 7042msgid "Germinal" 7043msgstr "Germinal" 7044 7045#. I18N: a month in the French republican calendar 7046#: app/Date/FrenchDate.php:194 7047msgctxt "LOCATIVE" 7048msgid "Germinal" 7049msgstr "Germinal" 7050 7051#. I18N: a month in the French republican calendar 7052#. I18N: a month in the French republican calendar 7053#: app/Date/FrenchDate.php:100 7054msgctxt "NOMINATIVE" 7055msgid "Germinal" 7056msgstr "Germinal" 7057 7058#. I18N: Name of a country or state 7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 7060msgid "Ghana" 7061msgstr "Ghana" 7062 7063#. I18N: Name of a country or state 7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 7065msgid "Gibraltar" 7066msgstr "Gibraltar" 7067 7068#. I18N: Location of an LDS church temple 7069#: app/Elements/TempleCode.php:99 7070msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 7071msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 7072 7073#. I18N: Location of an LDS church temple 7074#: app/Elements/TempleCode.php:100 7075msgid "Gilbert, Arizona, United States" 7076msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 7077 7078#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26 7079#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32 7080msgid "Given name" 7081msgstr "Nom" 7082 7083#: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551 7084#: app/Factories/ElementFactory.php:556 7085#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 7086#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229 7087#: resources/views/lists/families-table.phtml:214 7088#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 7089#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 7090#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 7091msgid "Given names" 7092msgstr "Nom(s) de pila" 7093 7094#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112 7095msgid "Godchild" 7096msgstr "Fillol/a" 7097 7098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81 7099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111 7100msgid "Goddaughter" 7101msgstr "Fillola" 7102 7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59 7104#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107 7105msgid "Godfather" 7106msgstr "Padrí" 7107 7108#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80 7109#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108 7110msgid "Godmother" 7111msgstr "Padrina" 7112 7113#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109 7114#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115 7115msgid "Godparent" 7116msgstr "Padrí/na" 7117 7118#: app/Factories/ElementFactory.php:491 7119msgid "Godparents" 7120msgstr "" 7121 7122#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60 7123#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110 7124msgid "Godson" 7125msgstr "Fillol" 7126 7127#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 7128msgid "Google™ analytics" 7129msgstr "Google™ analytics" 7130 7131#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41 7132msgid "Google™ maps" 7133msgstr "Google™ maps" 7134 7135#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 7136msgid "Google™ webmaster tools" 7137msgstr "Google™ webmaster tools" 7138 7139#: app/Factories/ElementFactory.php:536 7140msgid "Graduation" 7141msgstr "Graduació" 7142 7143#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 7144msgid "Greatest age at death" 7145msgstr "Més edat al morir" 7146 7147#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 7148msgid "Greatest age between siblings" 7149msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 7150 7151#. I18N: Name of a country or state 7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 7153msgid "Greece" 7154msgstr "Grècia" 7155 7156#. I18N: The name of a colour-scheme 7157#: app/Module/ColorsTheme.php:167 7158msgid "Green Beam" 7159msgstr "Raig verd" 7160 7161#. I18N: Name of a country or state 7162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 7163msgid "Greenland" 7164msgstr "Groenlàndia" 7165 7166#. I18N: The gregorian calendar 7167#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:264 7168msgid "Gregorian" 7169msgstr "Gregorià" 7170 7171#. I18N: Name of a country or state 7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 7173msgid "Grenada" 7174msgstr "Granada" 7175 7176#. I18N: Location of an LDS church temple 7177#: app/Elements/TempleCode.php:101 7178msgid "Guadalajara, Mexico" 7179msgstr "Guadalajara, Mèxic" 7180 7181#. I18N: Name of a country or state 7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 7183msgid "Guadeloupe" 7184msgstr "Guadalupe" 7185 7186#. I18N: Name of a country or state 7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 7188msgid "Guam" 7189msgstr "Guam" 7190 7191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113 7192msgid "Guardian" 7193msgstr "Tutor" 7194 7195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82 7196msgctxt "FEMALE" 7197msgid "Guardian" 7198msgstr "Tutora" 7199 7200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61 7201msgctxt "MALE" 7202msgid "Guardian" 7203msgstr "Tutor" 7204 7205#. I18N: Name of a country or state 7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 7207msgid "Guatemala" 7208msgstr "Guatemala" 7209 7210#. I18N: Location of an LDS church temple 7211#: app/Elements/TempleCode.php:102 7212msgid "Guatemala City, Guatemala" 7213msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 7214 7215#. I18N: Location of an LDS church temple 7216#: app/Elements/TempleCode.php:103 7217msgid "Guayaquil, Ecuador" 7218msgstr "Guayaquil, Equador" 7219 7220#. I18N: Name of a country or state 7221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 7222msgid "Guernsey" 7223msgstr "Guernsey" 7224 7225#. I18N: Name of a country or state 7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 7227msgid "Guinea" 7228msgstr "Guinea" 7229 7230#. I18N: Name of a country or state 7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 7232msgid "Guinea-Bissau" 7233msgstr "Guinea Bissau" 7234 7235#. I18N: Name of a country or state 7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7237msgid "Guyana" 7238msgstr "Guaiana" 7239 7240#. I18N: Name of a module 7241#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58 7242msgid "HTML" 7243msgstr "HTML" 7244 7245#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100 7246msgid "Hair color" 7247msgstr "Color del cabell" 7248 7249#. I18N: Name of a country or state 7250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7251msgid "Haiti" 7252msgstr "Haití" 7253 7254#. I18N: Location of an LDS church temple 7255#: app/Elements/TempleCode.php:105 7256msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 7257msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 7258 7259#. I18N: Location of an LDS church temple 7260#: app/Elements/TempleCode.php:147 7261msgid "Hamilton, New Zealand" 7262msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 7263 7264#. I18N: Location of an LDS church temple 7265#: app/Elements/TempleCode.php:106 7266msgid "Hartford, Connecticut, United States" 7267msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 7268 7269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 7270msgid "He " 7271msgstr "Ell " 7272 7273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288 7274msgid "He died" 7275msgstr "Morí el" 7276 7277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 7278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7279msgid "He married" 7280msgstr "Casat amb" 7281 7282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 7283msgid "He resided at" 7284msgstr "Va viure a" 7285 7286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7287msgid "He was born" 7288msgstr "Nat el" 7289 7290#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338 7291msgid "He was buried" 7292msgstr "Enterrat el" 7293 7294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 7295msgid "He was christened" 7296msgstr "Varen batejar-lo" 7297 7298#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313 7299msgid "He was cremated" 7300msgstr "Fou incinerat a" 7301 7302#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Header.php:42 app/Header.php:43 7303#: app/Header.php:44 7304msgid "Header" 7305msgstr "Capçalera" 7306 7307#. I18N: Name of a country or state 7308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7309msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7310msgstr "Illes Heard i McDonald" 7311 7312#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251 7313#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59 7314msgid "Hebrew" 7315msgstr "Hebreu" 7316 7317#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81 7318#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82 7319msgid "Hebrew name" 7320msgstr "Nom hebreu" 7321 7322#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101 7323msgid "Height" 7324msgstr "Alçària" 7325 7326#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15 7327#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12 7328#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16 7329#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14 7330#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16 7331#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14 7332#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14 7333#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7334#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16 7335#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15 7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15 7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14 7338#, php-format 7339msgid "Hello %s…" 7340msgstr "Hola %s …" 7341 7342#: resources/views/register-success-page.phtml:19 7343#, php-format 7344msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7345msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7346 7347#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 7348#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 7349#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 7350#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12 7351msgid "Hello administrator…" 7352msgstr "Hola Administrador …" 7353 7354#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11 7355#: resources/views/help/link.phtml:13 7356msgid "Help" 7357msgstr "Ajuda" 7358 7359#. I18N: Location of an LDS church temple 7360#: app/Elements/TempleCode.php:108 7361msgid "Helsinki, Finland" 7362msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7363 7364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7366#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7367#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7368#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7369#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7370#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7373#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7374#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7375#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7376#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7379#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7380msgctxt "font name" 7381msgid "Helvetica" 7382msgstr "Helvètica" 7383 7384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197 7385msgid "Her occupation was" 7386msgstr "Llur ofici era" 7387 7388#. I18N: https://wego.here.com 7389#: app/Module/HereMaps.php:82 7390msgid "Here maps" 7391msgstr "" 7392 7393#. I18N: Location of an LDS church temple 7394#: app/Elements/TempleCode.php:109 7395msgid "Hermosillo, Mexico" 7396msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7397 7398#. I18N: a month in the Jewish calendar 7399#: app/Date/JewishDate.php:180 7400msgctxt "GENITIVE" 7401msgid "Heshvan" 7402msgstr "Heixvan" 7403 7404#. I18N: a month in the Jewish calendar 7405#: app/Date/JewishDate.php:284 7406msgctxt "INSTRUMENTAL" 7407msgid "Heshvan" 7408msgstr "Heixvan" 7409 7410#. I18N: a month in the Jewish calendar 7411#: app/Date/JewishDate.php:232 7412msgctxt "LOCATIVE" 7413msgid "Heshvan" 7414msgstr "Heixvan" 7415 7416#. I18N: a month in the Jewish calendar 7417#: app/Date/JewishDate.php:128 7418msgctxt "NOMINATIVE" 7419msgid "Heshvan" 7420msgstr "Heixvan" 7421 7422#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547 7423#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:155 7424#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93 7425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 7426msgid "Hide from everyone" 7427msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7428 7429#: resources/views/admin/locations.phtml:35 7430msgid "Hide unused locations" 7431msgstr "" 7432 7433#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44 7434msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms" 7435msgstr "" 7436 7437#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236 7438msgid "Hierarchical relationship" 7439msgstr "" 7440 7441#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61 7442#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182 7443#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61 7444#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82 7445#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93 7446#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116 7447#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81 7448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7449#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7450msgid "Highlighted image" 7451msgstr "Imatge principal" 7452 7453#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7454#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:184 7455msgid "Hijri" 7456msgstr "Islàmic" 7457 7458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7459msgid "His occupation was" 7460msgstr "Llur ofici era" 7461 7462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43 7463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722 7464#: resources/views/admin/modules.phtml:114 7465#: resources/views/admin/modules.phtml:116 7466#: resources/views/admin/modules.phtml:248 7467#: resources/views/admin/modules.phtml:251 7468#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45 7469msgid "Historic events" 7470msgstr "Esdeveniments històrics" 7471 7472#. I18N: Name of a module 7473#. I18N: A configuration setting 7474#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 7476msgid "Hit counters" 7477msgstr "Compta-visites" 7478 7479#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76 7480msgid "Holocaust" 7481msgstr "Holocaustre" 7482 7483#. I18N: Name of a module 7484#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601 7486#: resources/views/admin/modules.phtml:197 7487#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90 7488msgid "Home page" 7489msgstr "Pàgina d’inici" 7490 7491#. I18N: Name of a country or state 7492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7493msgid "Honduras" 7494msgstr "Hondures" 7495 7496#. I18N: Location of an LDS church temple 7497#. I18N: Name of a country or state 7498#: app/Elements/TempleCode.php:110 7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7500msgid "Hong Kong" 7501msgstr "Hong Kong" 7502 7503#. I18N: Name of a module/chart 7504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270 7505#: app/Module/HourglassChartModule.php:90 7506msgid "Hourglass chart" 7507msgstr "Rellotge de sorra" 7508 7509#. I18N: %s is an individual’s name 7510#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7511#, php-format 7512msgid "Hourglass chart of %s" 7513msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7514 7515#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58 7516#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90 7517msgid "House number" 7518msgstr "" 7519 7520#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117 7521msgid "Household" 7522msgstr "Casa" 7523 7524#. I18N: Location of an LDS church temple 7525#: app/Elements/TempleCode.php:111 7526msgid "Houston, Texas, United States" 7527msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7528 7529#. I18N: Configuration option 7530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45 7531msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7532msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7533 7534#. I18N: Name of a country or state 7535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7536msgid "Hungary" 7537msgstr "Hongria" 7538 7539#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:332 7540#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 7541#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:68 7542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32 7543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 7544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7545#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204 7549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221 7550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457 7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116 7555msgid "Husband" 7556msgstr "Espòs" 7557 7558#: app/Factories/ElementFactory.php:289 7559#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7560msgid "Husband’s age" 7561msgstr "Edat del marit" 7562 7563#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 7564#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125 7565msgid "IP address" 7566msgstr "Adreça IP" 7567 7568#. I18N: Name of a country or state 7569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7570msgid "Iceland" 7571msgstr "Islàndia" 7572 7573#: app/SurnameTradition.php:97 7574msgctxt "Surname tradition" 7575msgid "Icelandic" 7576msgstr "Islandesa" 7577 7578#. I18N: Location of an LDS church temple 7579#: app/Elements/TempleCode.php:112 7580msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7581msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7582 7583#: app/Factories/ElementFactory.php:538 7584msgid "Identification number" 7585msgstr "Número d’identificador" 7586 7587#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 7588msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7589msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7590 7591#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7592#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7593msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7594msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7595 7596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111 7597msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7598msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7599 7600#: resources/views/help/name.phtml:22 7601#, php-format 7602msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7603msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7604 7605#: resources/views/help/name.phtml:19 7606#, php-format 7607msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7608msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7609 7610#: resources/views/help/name.phtml:28 7611#, php-format 7612msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7613msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7614 7615#: resources/views/help/name.phtml:25 7616#, php-format 7617msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7618msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7619 7620#: resources/views/help/name.phtml:16 7621#, php-format 7622msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7623msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7624 7625#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24 7626msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7627msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7628 7629#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23 7630msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7631msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7632 7633#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 7635msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7636msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7637 7638#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 7640msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7641msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7642 7643#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 7645msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7646msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7647 7648#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 7649msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7650msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7651 7652#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35 7653msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7654msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7655 7656#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59 7657msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7658msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7659 7660#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103 7661msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7662msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7663 7664#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26 7665#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18 7666msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7667msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7668 7669#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34 7670#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22 7671msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7672msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7673 7674#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 7675msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7676msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7677 7678#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96 7679msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7680msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7681 7682#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7683msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7684msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7685 7686#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7688msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7689msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7690 7691#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105 7693msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7694msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7695 7696#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80 7697msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7698msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7699 7700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44 7701msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7702msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7703 7704#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:349 app/MediaFile.php:331 7705msgid "Image dimensions" 7706msgstr "Dimensions de la imatge" 7707 7708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 7709msgid "Images without watermarks" 7710msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7711 7712#: app/Factories/ElementFactory.php:539 7713msgid "Immigration" 7714msgstr "Immigració" 7715 7716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74 7717#: resources/views/admin/trees.phtml:287 7718msgid "Import" 7719msgstr "Importa" 7720 7721#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70 7722msgid "Import a GEDCOM file" 7723msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7724 7725#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47 7726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807 7727msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7728msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7729 7730#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75 7731msgid "Import geographic data" 7732msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7733 7734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 7735msgid "Import preferences" 7736msgstr "Opcions d'importació" 7737 7738#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25 7739#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22 7740msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7741msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7742 7743#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7744msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7745msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7746 7747#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7748msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7749msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7750 7751#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 7753msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7754msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7755 7756#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126 7758msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7759msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7760 7761#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127 7762msgid "In this month…" 7763msgstr "Aquest mes…" 7764 7765#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130 7766msgid "In this year…" 7767msgstr "Enguany…" 7768 7769#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7770#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7771msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7772msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7773 7774#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21 7775msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7776msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7777 7778#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29 7779msgid "Include aliases" 7780msgstr "Incloeu àlies" 7781 7782#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7783msgid "Include associates" 7784msgstr "Inclou-hi associats" 7785 7786#: app/Module/IndividualListModule.php:357 7787#, php-format 7788msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7789msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7790 7791#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72 7792msgid "Include media (automatically zips files)" 7793msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7794 7795#. I18N: Label for check-box 7796#: resources/views/admin/media.phtml:70 7797#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48 7798msgid "Include subfolders" 7799msgstr "Inclou els subdirectoris" 7800 7801#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39 7802msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7803msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7804 7805#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27 7806msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7807msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7808 7809#. I18N: Label for a configuration option 7810#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33 7811msgid "Include the individual’s immediate family" 7812msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7813 7814#. I18N: Name of a country or state 7815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7816msgid "India" 7817msgstr "Índia" 7818 7819#. I18N: Location of an LDS church temple 7820#: app/Elements/TempleCode.php:113 7821msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7822msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7823 7824#. I18N: Name of a module/report 7825#: app/Factories/ElementFactory.php:405 7826#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93 7827#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:113 7828#: app/Module/IndividualReportModule.php:40 7829#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37 7830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180 7831#: resources/views/admin/trees.phtml:223 7832#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23 7833#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30 7834#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28 7835#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 7836#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30 7837#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30 7838#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33 7839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7840#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29 7841#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25 7842#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30 7843#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25 7844#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55 7845#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59 7846#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 7847#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54 7848#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33 7849#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19 7850#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 7851#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33 7852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7858#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7860#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7861msgid "Individual" 7862msgstr "Persona" 7863 7864#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33 7865msgid "Individual 1" 7866msgstr "Persona 1" 7867 7868#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42 7869msgid "Individual 2" 7870msgstr "Persona 2" 7871 7872#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7873msgid "Individual distribution chart" 7874msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7875 7876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701 7877msgid "Individual page" 7878msgstr "Pàgina personal" 7879 7880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441 7881msgid "Individual pages" 7882msgstr "Pàgines individuals" 7883 7884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 7885#: resources/views/edit-account-page.phtml:58 7886msgid "Individual record" 7887msgstr "Registre personal" 7888 7889#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58 7890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211 7891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85 7892msgid "Individual who lived the longest" 7893msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7894 7895#. I18N: Name of a module/list 7896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 7897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:271 7898#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 7899#: app/Module/IndividualListModule.php:99 7900#: app/Module/IndividualListModule.php:322 7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:286 7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:335 7904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:528 7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:590 7906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:651 app/Services/AdminService.php:187 7907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 7908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54 7909#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29 7910#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64 7911#: resources/views/lists/media-table.phtml:79 7912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90 7913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97 7914#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68 7915#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37 7916#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 7917#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46 7918#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46 7919#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24 7920#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20 7921#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39 7922#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20 7923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64 7924#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 7925#: resources/views/record-page-links.phtml:34 7926#: resources/views/search-general-page.phtml:56 7927#: resources/views/search-results.phtml:34 7928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7930msgid "Individuals" 7931msgstr "Persones" 7932 7933#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7934#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7935msgid "Individuals with sources" 7936msgstr "Persones amb fonts" 7937 7938#: app/Module/IndividualListModule.php:420 7939#, php-format 7940msgid "Individuals with surname %s" 7941msgstr "Persones amb cognom %s" 7942 7943#. I18N: Name of a country or state 7944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7945msgid "Indonesia" 7946msgstr "Indonèsia" 7947 7948#: app/Functions/FunctionsPrint.php:248 7949msgid "Infant" 7950msgstr "Infant" 7951 7952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114 7953msgid "Informant" 7954msgstr "Informant" 7955 7956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83 7957msgctxt "FEMALE" 7958msgid "Informant" 7959msgstr "Declarant" 7960 7961#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62 7962msgctxt "MALE" 7963msgid "Informant" 7964msgstr "Declarant" 7965 7966#. I18N: Name of a module 7967#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271 7968#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53 7969msgid "Interactive tree" 7970msgstr "Arbre interactiu" 7971 7972#. I18N: %s is an individual’s name 7973#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174 7974#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:159 7975#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163 7976#, php-format 7977msgid "Interactive tree of %s" 7978msgstr "Arbre interactiu de %s" 7979 7980#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102 7981msgid "Interment" 7982msgstr "" 7983 7984#: app/Services/MessageService.php:224 7985msgid "Internal messaging" 7986msgstr "Missatgeria interna" 7987 7988#: app/Services/MessageService.php:225 7989msgid "Internal messaging with emails" 7990msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7991 7992#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154 7993msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7994msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7995 7996#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7997msgid "Invalid GEDCOM record" 7998msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7999 8000#: app/Date.php:378 8001msgid "Invalid date" 8002msgstr "Data no vàlida" 8003 8004#. I18N: Name of a country or state 8005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 8006msgid "Iran" 8007msgstr "Iran" 8008 8009#. I18N: Name of a country or state 8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 8011msgid "Iraq" 8012msgstr "Iraq" 8013 8014#. I18N: Name of a country or state 8015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 8016msgid "Ireland" 8017msgstr "Irlanda" 8018 8019#. I18N: Name of a country or state 8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 8021msgid "Isle of Man" 8022msgstr "Illa de Man" 8023 8024#. I18N: Name of a country or state 8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 8026msgid "Israel" 8027msgstr "Israel" 8028 8029#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19 8030msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 8031msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 8032 8033#. I18N: Name of a country or state 8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 8035msgid "Italy" 8036msgstr "Itàlia" 8037 8038#. I18N: a month in the Jewish calendar 8039#: app/Date/JewishDate.php:194 8040msgctxt "GENITIVE" 8041msgid "Iyar" 8042msgstr "Iar" 8043 8044#. I18N: a month in the Jewish calendar 8045#: app/Date/JewishDate.php:298 8046msgctxt "INSTRUMENTAL" 8047msgid "Iyar" 8048msgstr "Iar" 8049 8050#. I18N: a month in the Jewish calendar 8051#: app/Date/JewishDate.php:246 8052msgctxt "LOCATIVE" 8053msgid "Iyar" 8054msgstr "Iar" 8055 8056#. I18N: a month in the Jewish calendar 8057#: app/Date/JewishDate.php:142 8058msgctxt "NOMINATIVE" 8059msgid "Iyar" 8060msgstr "Iar" 8061 8062#. I18N: The Persian/Jalali calendar 8063#: app/Date.php:239 8064msgid "Jalali" 8065msgstr "Jalali" 8066 8067#. I18N: Name of a country or state 8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 8069msgid "Jamaica" 8070msgstr "Jamaica" 8071 8072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8073msgctxt "Abbreviation for January" 8074msgid "Jan" 8075msgstr "Gen" 8076 8077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8078msgctxt "GENITIVE" 8079msgid "January" 8080msgstr "Gener" 8081 8082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8083msgctxt "INSTRUMENTAL" 8084msgid "January" 8085msgstr "Gener" 8086 8087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8088msgctxt "LOCATIVE" 8089msgid "January" 8090msgstr "Gener" 8091 8092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8093#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8094#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8095msgctxt "NOMINATIVE" 8096msgid "January" 8097msgstr "Gener" 8098 8099#. I18N: Name of a country or state 8100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 8101msgid "Japan" 8102msgstr "Japó" 8103 8104#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 8105#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:263 8106#: resources/views/help/date.phtml:168 8107msgid "Jewish" 8108msgstr "Jueu" 8109 8110#. I18N: Location of an LDS church temple 8111#: app/Elements/TempleCode.php:114 8112msgid "Johannesburg, South Africa" 8113msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 8114 8115#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 8116#: app/Services/TreeService.php:205 8117msgid "John /DOE/" 8118msgstr "John /DOE/" 8119 8120#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88 8121msgid "Joint family name" 8122msgstr "" 8123 8124#. I18N: Name of a country or state 8125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 8126msgid "Jordan" 8127msgstr "Jordània" 8128 8129#. I18N: Location of an LDS church temple 8130#: app/Elements/TempleCode.php:115 8131msgid "Jordan River, Utah, United States" 8132msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 8133 8134#. I18N: Name of a module 8135#: app/Module/UserJournalModule.php:119 8136msgid "Journal" 8137msgstr "Agenda" 8138 8139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 8140msgctxt "Abbreviation for July" 8141msgid "Jul" 8142msgstr "Jul" 8143 8144#. I18N: The julian calendar 8145#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:152 8146msgid "Julian" 8147msgstr "Julià" 8148 8149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 8150msgctxt "GENITIVE" 8151msgid "July" 8152msgstr "Juliol" 8153 8154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 8155msgctxt "INSTRUMENTAL" 8156msgid "July" 8157msgstr "Juliol" 8158 8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 8160msgctxt "LOCATIVE" 8161msgid "July" 8162msgstr "Juliol" 8163 8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 8165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 8166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 8167msgctxt "NOMINATIVE" 8168msgid "July" 8169msgstr "Juliol" 8170 8171#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8172#: app/Date/HijriDate.php:136 8173msgctxt "GENITIVE" 8174msgid "Jumada al-awwal" 8175msgstr "Jumada al-ula" 8176 8177#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8178#: app/Date/HijriDate.php:226 8179msgctxt "INSTRUMENTAL" 8180msgid "Jumada al-awwal" 8181msgstr "Jumada al-ula" 8182 8183#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8184#: app/Date/HijriDate.php:181 8185msgctxt "LOCATIVE" 8186msgid "Jumada al-awwal" 8187msgstr "Jumada al-ula" 8188 8189#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 8190#: app/Date/HijriDate.php:91 8191msgctxt "NOMINATIVE" 8192msgid "Jumada al-awwal" 8193msgstr "Jumada al-ula" 8194 8195#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8196#: app/Date/HijriDate.php:138 8197msgctxt "GENITIVE" 8198msgid "Jumada al-thani" 8199msgstr "Jumada al-àkhira" 8200 8201#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8202#: app/Date/HijriDate.php:228 8203msgctxt "INSTRUMENTAL" 8204msgid "Jumada al-thani" 8205msgstr "Jumada al-àkhira" 8206 8207#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8208#: app/Date/HijriDate.php:183 8209msgctxt "LOCATIVE" 8210msgid "Jumada al-thani" 8211msgstr "Jumada al-àkhira" 8212 8213#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 8214#: app/Date/HijriDate.php:93 8215msgctxt "NOMINATIVE" 8216msgid "Jumada al-thani" 8217msgstr "Jumada al-àkhira" 8218 8219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 8220msgctxt "Abbreviation for June" 8221msgid "Jun" 8222msgstr "Jun" 8223 8224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 8225msgctxt "GENITIVE" 8226msgid "June" 8227msgstr "Juny" 8228 8229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 8230msgctxt "INSTRUMENTAL" 8231msgid "June" 8232msgstr "Juny" 8233 8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 8235msgctxt "LOCATIVE" 8236msgid "June" 8237msgstr "Juny" 8238 8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 8240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 8241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 8242msgctxt "NOMINATIVE" 8243msgid "June" 8244msgstr "Juny" 8245 8246#. I18N: Location of an LDS church temple 8247#: app/Elements/TempleCode.php:116 8248msgid "Kansas City, Missouri, United States" 8249msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 8250 8251#. I18N: Name of a country or state 8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 8253msgid "Kazakhstan" 8254msgstr "Kazakhstan" 8255 8256#. I18N: A configuration setting 8257#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 8258msgid "Keep media objects" 8259msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 8260 8261#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 8262msgid "Keep open" 8263msgstr "Mantenir obert" 8264 8265#. I18N: A configuration setting 8266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:867 8267#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:32 8268#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32 8269msgid "Keep the existing “last change” information" 8270msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8271 8272#. I18N: Name of a country or state 8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8274msgid "Kenya" 8275msgstr "Kenya" 8276 8277#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 8278msgid "Keyword examples" 8279msgstr "Exemples de paraules clau" 8280 8281#: app/Date/JalaliDate.php:261 8282msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8283msgid "Khor" 8284msgstr "Khor" 8285 8286#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8287#: app/Date/JalaliDate.php:129 8288msgctxt "GENITIVE" 8289msgid "Khordad" 8290msgstr "Khordad" 8291 8292#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8293#: app/Date/JalaliDate.php:219 8294msgctxt "INSTRUMENTAL" 8295msgid "Khordad" 8296msgstr "Khordad" 8297 8298#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8299#: app/Date/JalaliDate.php:174 8300msgctxt "LOCATIVE" 8301msgid "Khordad" 8302msgstr "Khordad" 8303 8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8305#: app/Date/JalaliDate.php:84 8306msgctxt "NOMINATIVE" 8307msgid "Khordad" 8308msgstr "Khordad" 8309 8310#. I18N: Location of an LDS church temple 8311#: app/Elements/TempleCode.php:118 8312msgid "Kiev, Ukraine" 8313msgstr "Kíev, Ucraïna" 8314 8315#. I18N: Name of a country or state 8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8317msgid "Kiribati" 8318msgstr "Kiribati" 8319 8320#. I18N: a month in the Jewish calendar 8321#: app/Date/JewishDate.php:182 8322msgctxt "GENITIVE" 8323msgid "Kislev" 8324msgstr "Quisleu" 8325 8326#. I18N: a month in the Jewish calendar 8327#: app/Date/JewishDate.php:286 8328msgctxt "INSTRUMENTAL" 8329msgid "Kislev" 8330msgstr "Quisleu" 8331 8332#. I18N: a month in the Jewish calendar 8333#: app/Date/JewishDate.php:234 8334msgctxt "LOCATIVE" 8335msgid "Kislev" 8336msgstr "Quisleu" 8337 8338#. I18N: a month in the Jewish calendar 8339#: app/Date/JewishDate.php:130 8340msgctxt "NOMINATIVE" 8341msgid "Kislev" 8342msgstr "Quisleu" 8343 8344#. I18N: Location of an LDS church temple 8345#: app/Elements/TempleCode.php:117 8346msgid "Kona, Hawaii, United States" 8347msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8348 8349#. I18N: Name of a country or state 8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8351msgid "Korea" 8352msgstr "República de Corea" 8353 8354#. I18N: Name of a country or state 8355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8356msgid "Kuwait" 8357msgstr "Kuwait" 8358 8359#. I18N: Name of a country or state 8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8361msgid "Kyrgyzstan" 8362msgstr "Kirguizistan" 8363 8364#: app/Factories/ElementFactory.php:457 8365msgid "LDS baptism" 8366msgstr "Bateig mormó" 8367 8368#: app/Factories/ElementFactory.php:594 8369msgid "LDS child sealing" 8370msgstr "Segellament mormó del fill" 8371 8372#: app/Factories/ElementFactory.php:497 8373msgid "LDS confirmation" 8374msgstr "Confirmació mormona" 8375 8376#: app/Factories/ElementFactory.php:517 8377msgid "LDS endowment" 8378msgstr "Investidura mormona" 8379 8380#: app/Factories/ElementFactory.php:351 8381msgid "LDS spouse sealing" 8382msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8383 8384#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76 8385#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90 8386#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94 8387#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109 8388#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30 8389#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52 8390#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54 8391msgid "Label" 8392msgstr "" 8393 8394#. I18N: Location of an LDS church temple 8395#: app/Elements/TempleCode.php:107 8396msgid "Laie, Hawaii, United States" 8397msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8398 8399#. I18N: page orientation 8400#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:131 8401#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8403msgid "Landscape" 8404msgstr "Apaïsat" 8405 8406#. I18N: A configuration setting 8407#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:719 8408#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:204 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49 8409#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264 8410#: resources/views/admin/modules.phtml:267 8411#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126 8413#: resources/views/admin/users.phtml:29 8414#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 8415#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8416#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42 8417msgid "Language" 8418msgstr "Idioma" 8419 8420#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43 8421#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594 8422#: resources/views/admin/modules.phtml:122 8423#: resources/views/admin/modules.phtml:124 8424msgid "Languages" 8425msgstr "Idiomes" 8426 8427#. I18N: Name of a country or state 8428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8429msgid "Laos" 8430msgstr "Laos" 8431 8432#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72 8433msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8434msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8435 8436#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8437#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8438msgid "Largest families" 8439msgstr "Famílies més nombroses" 8440 8441#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8442msgid "Largest number of grandchildren" 8443msgstr "Més nombre de néts" 8444 8445#. I18N: Location of an LDS church temple 8446#: app/Elements/TempleCode.php:125 8447msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8448msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8449 8450#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:486 8451#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:635 8452#: app/Factories/ElementFactory.php:666 app/Factories/ElementFactory.php:682 8453#: app/Factories/ElementFactory.php:713 app/Factories/ElementFactory.php:729 8454#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53 8455#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191 8456#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8457#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 8458#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66 8459#: resources/views/lists/media-table.phtml:82 8460#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94 8461#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52 8462#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101 8463#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70 8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 8465#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 8466#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8467#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8468msgid "Last change" 8469msgstr "Darrera modificació" 8470 8471#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8472msgid "Last email reminder was sent " 8473msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8474 8475#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8476msgid "Last event" 8477msgstr "Esdeveniment més recent" 8478 8479#: resources/views/admin/users.phtml:33 8480msgid "Last signed in" 8481msgstr "Darrer accés" 8482 8483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55 8484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178 8485#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73 8486#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8487msgid "Latest birth" 8488msgstr "Darrer naixement" 8489 8490#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57 8491#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8492#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81 8493#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8494msgid "Latest death" 8495msgstr "Darrera defunció" 8496 8497#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105 8498msgid "Latest divorce" 8499msgstr "Darrer divorci" 8500 8501#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57 8502msgid "Latest marriage" 8503msgstr "Darrer casament" 8504 8505#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:428 8506#: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198 8507#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 8508#: resources/views/admin/locations.phtml:43 8509#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8510#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8511#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23 8512msgid "Latitude" 8513msgstr "Latitud" 8514 8515#. I18N: Name of a country or state 8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8517msgid "Latvia" 8518msgstr "Latònia" 8519 8520#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 8521#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49 8522#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42 8523#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48 8524#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48 8525msgid "Layout" 8526msgstr "Disposició" 8527 8528#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 8529msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8530msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8531 8532#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51 8533msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8534msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8535 8536#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225 8538msgid "Leaves" 8539msgstr "Fulles" 8540 8541#. I18N: Name of a country or state 8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8543msgid "Lebanon" 8544msgstr "Líban" 8545 8546#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8547#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120 8548msgid "Legacy URLs" 8549msgstr "URL heretats" 8550 8551#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53 8552msgid "Legatee" 8553msgstr "Legatari/a" 8554 8555#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8556msgid "Length of marriage" 8557msgstr "Durada del matrimoni" 8558 8559#. I18N: Name of a country or state 8560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8561msgid "Lesotho" 8562msgstr "Lesotho" 8563 8564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8565#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8566#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8567#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8568#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8569#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8571#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8575#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8577#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8578#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8580msgctxt "paper size" 8581msgid "Letter" 8582msgstr "Letter" 8583 8584#. I18N: Name of a country or state 8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8586msgid "Liberia" 8587msgstr "Libèria" 8588 8589#. I18N: Name of a country or state 8590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8591msgid "Libya" 8592msgstr "Líbia" 8593 8594#. I18N: Name of a country or state 8595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8596msgid "Liechtenstein" 8597msgstr "Liechtenstein" 8598 8599#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8600msgid "Lifespan" 8601msgstr "Longevitat" 8602 8603#. I18N: Name of a module/chart 8604#: app/Module/LifespansChartModule.php:110 8605msgid "Lifespans" 8606msgstr "Longevitats" 8607 8608#. I18N: Location of an LDS church temple 8609#: app/Elements/TempleCode.php:120 8610msgid "Lima, Peru" 8611msgstr "Lima, Perú" 8612 8613#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48 8614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801 8615msgid "Link media objects to facts and events" 8616msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8617 8618#. I18N: You need to: 8619#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41 8620#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27 8621msgid "Link the user account to an individual." 8622msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8623 8624#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57 8625#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125 8626msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8627msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8628 8629#: resources/views/media-page-menu.phtml:63 8630#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18 8631msgid "Link this media object to a family" 8632msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8633 8634#: resources/views/media-page-menu.phtml:68 8635#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18 8636msgid "Link this media object to a source" 8637msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8638 8639#: resources/views/media-page-menu.phtml:58 8640#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18 8641msgid "Link this media object to an individual" 8642msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8643 8644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305 8645msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8646msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8647 8648#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124 8649#: resources/views/chart-box.phtml:125 8650msgid "Links" 8651msgstr "Enllaços" 8652 8653#: resources/views/admin/modules.phtml:216 8654#: resources/views/admin/modules.phtml:219 8655msgid "List" 8656msgstr "Llista" 8657 8658#. I18N: Name of a module 8659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43 8660#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673 8662#: resources/views/admin/modules.phtml:98 8663#: resources/views/admin/modules.phtml:100 8664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8665msgid "Lists" 8666msgstr "Llistes" 8667 8668#. I18N: Name of a country or state 8669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8670msgid "Lithuania" 8671msgstr "Lituana" 8672 8673#: app/SurnameTradition.php:107 8674msgctxt "Surname tradition" 8675msgid "Lithuanian" 8676msgstr "Lituanesa" 8677 8678#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8679msgid "Living" 8680msgstr "Persona viva" 8681 8682#: resources/views/calendar-page.phtml:124 8683msgid "Living individuals" 8684msgstr "Gent viva" 8685 8686#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8687msgid "Loading…" 8688msgstr "Carregant…" 8689 8690#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8691#: resources/views/admin/media.phtml:40 8692msgid "Local files" 8693msgstr "Fitxers locals" 8694 8695#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144 8696#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190 8697#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63 8698msgid "Location" 8699msgstr "Ubicació" 8700 8701#. I18N: Name of a module/list 8702#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/LocationListModule.php:73 8703#: app/Module/LocationListModule.php:167 8704#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61 8705#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58 8706#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52 8707msgid "Locations" 8708msgstr "" 8709 8710#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115 8711msgid "Lodger" 8712msgstr "Hoste" 8713 8714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84 8715msgctxt "FEMALE" 8716msgid "Lodger" 8717msgstr "Hostessa" 8718 8719#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63 8720msgctxt "MALE" 8721msgid "Lodger" 8722msgstr "Hoste" 8723 8724#. I18N: Location of an LDS church temple 8725#: app/Elements/TempleCode.php:121 8726msgid "Logan, Utah, United States" 8727msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8728 8729#. I18N: Location of an LDS church temple 8730#: app/Elements/TempleCode.php:122 8731msgid "London, England" 8732msgstr "Londres, Angleterra" 8733 8734#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375 8736msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8737msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8738 8739#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8740msgid "Longest marriage" 8741msgstr "Matrimoni més durador" 8742 8743#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:429 8744#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199 8745#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 8746#: resources/views/admin/locations.phtml:44 8747#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13 8748#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16 8749#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8750msgid "Longitude" 8751msgstr "Longitud" 8752 8753#. I18N: Location of an LDS church temple 8754#: app/Elements/TempleCode.php:119 8755msgid "Los Angeles, California, United States" 8756msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8757 8758#. I18N: Location of an LDS church temple 8759#: app/Elements/TempleCode.php:123 8760msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8761msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8762 8763#. I18N: Location of an LDS church temple 8764#: app/Elements/TempleCode.php:124 8765msgid "Lubbock, Texas, United States" 8766msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8767 8768#. I18N: Name of a country or state 8769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8770msgid "Luxembourg" 8771msgstr "Luxemburg" 8772 8773#. I18N: Name of a country or state 8774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8775msgid "Macau" 8776msgstr "Macau" 8777 8778#. I18N: Name of a country or state 8779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8780msgid "Macedonia" 8781msgstr "Macedònia" 8782 8783#. I18N: Name of a country or state 8784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8785msgid "Madagascar" 8786msgstr "Madagascar" 8787 8788#. I18N: Location of an LDS church temple 8789#: app/Elements/TempleCode.php:126 8790msgid "Madrid, Spain" 8791msgstr "Madrid, Espanya" 8792 8793#. I18N: Type of media object 8794#: app/Elements/SourceMediaType.php:69 8795msgid "Magazine" 8796msgstr "Revista" 8797 8798#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System 8799#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:97 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146 8800#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70 8801#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102 8802msgid "Maidenhead location code" 8803msgstr "" 8804 8805#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60 8806msgid "Mailing name" 8807msgstr "Nom de correu" 8808 8809#: app/Services/MessageService.php:227 8810msgid "Mailto link" 8811msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8812 8813#. I18N: Name of a country or state 8814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8815msgid "Malawi" 8816msgstr "Malawi" 8817 8818#. I18N: Name of a country or state 8819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8820msgid "Malaysia" 8821msgstr "Malàisia" 8822 8823#. I18N: Name of a country or state 8824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8825msgid "Maldives" 8826msgstr "Maldives" 8827 8828#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779 8829#: resources/views/individual-sex.phtml:33 8830msgid "Male" 8831msgstr "Home" 8832 8833#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117 8834#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 8835#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8836#: resources/views/calendar-page.phtml:145 8837#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8838#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8839#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130 8841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145 8842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 8843#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55 8844#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 8845#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28 8846#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14 8847#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8848#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8849#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8850msgid "Males" 8851msgstr "Homes" 8852 8853#. I18N: Name of a country or state 8854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8855msgid "Mali" 8856msgstr "Mali" 8857 8858#. I18N: Name of a country or state 8859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8860msgid "Malta" 8861msgstr "Malta" 8862 8863#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86 8864#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31 8865#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24 8866#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20 8867#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41 8868#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23 8869#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17 8870#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18 8871#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 8872#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22 8873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41 8874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 8875#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 8876#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21 8877msgid "Manage family trees" 8878msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8879 8880#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67 8881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:789 8882#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18 8883msgid "Manage media" 8884msgstr "Gestió de multimèdia" 8885 8886#. I18N: Listbox entry; name of a role 8887#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104 8888#: resources/views/admin/trees-export.phtml:114 8889#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267 8890#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36 8891msgid "Manager" 8892msgstr "Gestor" 8893 8894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 8895msgid "Managers" 8896msgstr "Gestors" 8897 8898#. I18N: Location of an LDS church temple 8899#: app/Elements/TempleCode.php:127 8900msgid "Manaus, Brazil" 8901msgstr "Manaus, Brasil" 8902 8903#. I18N: Location of an LDS church temple 8904#: app/Elements/TempleCode.php:128 8905msgid "Manhattan, New York, United States" 8906msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8907 8908#. I18N: Location of an LDS church temple 8909#: app/Elements/TempleCode.php:129 8910msgid "Manila, Philippines" 8911msgstr "Manila, Filipines" 8912 8913#. I18N: Location of an LDS church temple 8914#: app/Elements/TempleCode.php:130 8915msgid "Manti, Utah, United States" 8916msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8917 8918#. I18N: Type of media object 8919#: app/Elements/SourceMediaType.php:70 8920msgid "Manuscript" 8921msgstr "Manuscrit" 8922 8923#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657 8925msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8926msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8927 8928#. I18N: Type of media object 8929#: app/Elements/SourceMediaType.php:71 8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:818 8931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60 8932msgid "Map" 8933msgstr "Mapa" 8934 8935#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39 8936msgid "Map link" 8937msgstr "" 8938 8939#. I18N: plural noun - things that can be shared 8940#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43 8941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636 8942msgid "Map links" 8943msgstr "" 8944 8945#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43 8946#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 8947msgid "Map providers" 8948msgstr "" 8949 8950#. I18N: mapbox.com 8951#: app/Module/MapBox.php:82 8952msgid "Mapbox" 8953msgstr "" 8954 8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8956msgctxt "Abbreviation for March" 8957msgid "Mar" 8958msgstr "Mar" 8959 8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8961msgctxt "GENITIVE" 8962msgid "March" 8963msgstr "Març" 8964 8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8966msgctxt "INSTRUMENTAL" 8967msgid "March" 8968msgstr "Març" 8969 8970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8971msgctxt "LOCATIVE" 8972msgid "March" 8973msgstr "Març" 8974 8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8976#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 8977#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8978msgctxt "NOMINATIVE" 8979msgid "March" 8980msgstr "Març" 8981 8982#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 8984msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8985msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8986 8987#: app/Factories/ElementFactory.php:338 app/Module/BranchesListModule.php:446 8988#: resources/views/calendar-page.phtml:188 8989#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8990#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8991#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8992#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144 8993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449 8994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8996#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 9042msgid "Marriage" 9043msgstr "Enllaç" 9044 9045#: app/Factories/ElementFactory.php:333 9046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 9047msgid "Marriage banns" 9048msgstr "Amonestacions" 9049 9050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72 9051#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92 9052msgid "Marriage beginning status" 9053msgstr "Situació del inici del matrimoni" 9054 9055#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65 9056msgid "Marriage bond" 9057msgstr "Compromís matrimonial" 9058 9059#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 9060msgid "Marriage by country" 9061msgstr "Per país de casament" 9062 9063#: app/Factories/ElementFactory.php:336 9064msgid "Marriage contract" 9065msgstr "Capítols matrimonials" 9066 9067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 9068msgid "Marriage date range end" 9069msgstr "Final del lapse de data de casament" 9070 9071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 9072msgid "Marriage date range start" 9073msgstr "Inici del lapse de data de casament" 9074 9075#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71 9076#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91 9077msgid "Marriage ending status" 9078msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 9079 9080#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64 9081msgid "Marriage intention" 9082msgstr "Petició de matrimoni" 9083 9084#: app/Factories/ElementFactory.php:337 9085msgid "Marriage license" 9086msgstr "Llicència de matrimoni" 9087 9088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555 9089msgid "Marriage of a brother" 9090msgstr "Casament d’un germà" 9091 9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533 9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479 9094msgid "Marriage of a child" 9095msgstr "Casament d’un/a fill/a" 9096 9097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532 9098msgid "Marriage of a daughter" 9099msgstr "Casament d’una filla" 9100 9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791 9102msgid "Marriage of a father" 9103msgstr "Casament del pare" 9104 9105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539 9106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545 9107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551 9108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473 9109msgid "Marriage of a grandchild" 9110msgstr "Casament d’un/a nét/a" 9111 9112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538 9113msgid "Marriage of a granddaughter" 9114msgstr "Casament d’una néta" 9115 9116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544 9117msgctxt "daughter’s daughter" 9118msgid "Marriage of a granddaughter" 9119msgstr "Casament d’una néta" 9120 9121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550 9122msgctxt "son’s daughter" 9123msgid "Marriage of a granddaughter" 9124msgstr "Casament d’una néta" 9125 9126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537 9127msgid "Marriage of a grandson" 9128msgstr "Casament d’un nét" 9129 9130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543 9131msgctxt "daughter’s son" 9132msgid "Marriage of a grandson" 9133msgstr "Casament d’un nét" 9134 9135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549 9136msgctxt "son’s son" 9137msgid "Marriage of a grandson" 9138msgstr "Casament d’un nét" 9139 9140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561 9141msgid "Marriage of a half-brother" 9142msgstr "Casament d’un germanastre" 9143 9144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563 9145msgid "Marriage of a half-sibling" 9146msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 9147 9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562 9149msgid "Marriage of a half-sister" 9150msgstr "Casament d’una germanastra" 9151 9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792 9153msgid "Marriage of a mother" 9154msgstr "Casament de la mare" 9155 9156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793 9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491 9158msgid "Marriage of a parent" 9159msgstr "Casament del pare/mare" 9160 9161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557 9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485 9163msgid "Marriage of a sibling" 9164msgstr "Casament d’un/a germà/na" 9165 9166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556 9167msgid "Marriage of a sister" 9168msgstr "Casament d’una germana" 9169 9170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531 9171msgid "Marriage of a son" 9172msgstr "Casament d’un fill" 9173 9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:826 9175msgid "Marriage of parents" 9176msgstr "Casament dels pares" 9177 9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 9179msgid "Marriage place contains" 9180msgstr "L’indret de casament conté" 9181 9182#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 9183msgid "Marriage places" 9184msgstr "Indrets de casament" 9185 9186#: app/Factories/ElementFactory.php:342 9187msgid "Marriage settlement" 9188msgstr "Compromís matrimonial" 9189 9190#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53 9191msgid "Marriage type unknown" 9192msgstr "Tipus de casament desconegut" 9193 9194#. I18N: Name of a module/report 9195#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 9196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 9197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 9198#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 9199msgid "Marriages" 9200msgstr "Casaments" 9201 9202#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 9203#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33 9204msgid "Marriages by century" 9205msgstr "Casaments per centúries" 9206 9207#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114 9208#: resources/views/lists/families-table.phtml:245 9209#: resources/views/lists/families-table.phtml:280 9210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 9211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9212#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9213msgid "Married name" 9214msgstr "Nom de casada" 9215 9216#. I18N: Name of a country or state 9217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 9218msgid "Marshall Islands" 9219msgstr "Illes Marshall" 9220 9221#. I18N: Name of a country or state 9222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 9223msgid "Martinique" 9224msgstr "Martinica" 9225 9226#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37 9227msgid "Masquerade as this user" 9228msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 9229 9230#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 9231#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 9232msgid "Match both upper and lower case letters." 9233msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 9234 9235#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 9236msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 9237msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 9238 9239#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 9240msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 9241msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 9242 9243#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 9244msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9245msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 9246 9247#. I18N: Name of a country or state 9248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9249msgid "Mauritania" 9250msgstr "Mauritània" 9251 9252#. I18N: Name of a country or state 9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 9254msgid "Mauritius" 9255msgstr "Maurici" 9256 9257#. I18N: A configuration setting 9258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362 9259msgid "Maximum number of surnames on individual list" 9260msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 9261 9262#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24 9263#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46 9264msgid "Maximum upload size: " 9265msgstr "Volum màxim a carregar: " 9266 9267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 9268msgctxt "Abbreviation for May" 9269msgid "May" 9270msgstr "Mai" 9271 9272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 9273msgctxt "GENITIVE" 9274msgid "May" 9275msgstr "Maig" 9276 9277#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 9278msgctxt "INSTRUMENTAL" 9279msgid "May" 9280msgstr "Maig" 9281 9282#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9283msgctxt "LOCATIVE" 9284msgid "May" 9285msgstr "Maig" 9286 9287#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 9289#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9290msgctxt "NOMINATIVE" 9291msgid "May" 9292msgstr "Maig" 9293 9294#. I18N: Name of a country or state 9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9296msgid "Mayotte" 9297msgstr "Mayotte" 9298 9299#. I18N: Location of an LDS church temple 9300#: app/Elements/TempleCode.php:131 9301msgid "Medford, Oregon, United States" 9302msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9303 9304#. I18N: Name of a module 9305#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219 9306#: app/Module/MediaTabModule.php:60 9307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:312 9308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:781 9309#: resources/views/admin/media.phtml:104 9310#: resources/views/lists/media-table.phtml:77 9311#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 9312msgid "Media" 9313msgstr "Multimèdia" 9314 9315#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 9316#: resources/views/admin/media.phtml:100 9317#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40 9318#: resources/views/media-page-details.phtml:29 9319#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27 9320#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20 9321msgid "Media file" 9322msgstr "Fitxer multimèdia" 9323 9324#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 9325msgid "Media file to upload" 9326msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9327 9328#. I18N: %s is the name of a folder. 9329#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 9330#, php-format 9331msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9332msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9333 9334#: resources/views/admin/media.phtml:31 9335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 9336msgid "Media files" 9337msgstr "Fitxers multimèdia" 9338 9339#. I18N: A configuration setting 9340#: resources/views/admin/media.phtml:63 9341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248 9342msgid "Media folder" 9343msgstr "Carpeta multimèdia" 9344 9345#: resources/views/admin/media.phtml:32 9346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243 9347msgid "Media folders" 9348msgstr "Carpetes multimèdia" 9349 9350#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:312 9351#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:364 9352#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:442 9353#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:608 9354#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:634 9355#: app/Factories/ElementFactory.php:654 app/Factories/ElementFactory.php:693 9356#: app/Factories/ElementFactory.php:722 9357#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:231 9358#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:110 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159 9359#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249 9360#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80 9361#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35 9362#: resources/views/admin/media.phtml:108 9363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185 9364#: resources/views/admin/trees.phtml:248 9365#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41 9366#: resources/views/family-page.phtml:67 9367#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9368msgid "Media object" 9369msgstr "Objecte multimèdia" 9370 9371#. I18N: Name of a module/list 9372#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/MediaListModule.php:82 9373#: app/Services/AdminService.php:189 9374#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 9375#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59 9376#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9377#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 9378#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92 9379#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99 9380#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50 9381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113 9382#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48 9383#: resources/views/record-page-links.phtml:52 9384#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9385#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9386msgid "Media objects" 9387msgstr "Objectes Multimèdia" 9388 9389#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95 9390msgid "Media objects found" 9391msgstr "Objectes Multimèdia" 9392 9393#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 9394msgid "Media objects per page" 9395msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9396 9397#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:699 9398#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138 9399#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63 9400#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43 9401#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118 9402msgid "Media type" 9403msgstr "Tipus multimèdia" 9404 9405#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103 9406#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54 9407msgid "Medical" 9408msgstr "Metge" 9409 9410#. I18N: The name of a colour-scheme 9411#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9412msgid "Mediterranio" 9413msgstr "Mediterrània" 9414 9415#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70 9416msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9417msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9418 9419#: app/Date/JalaliDate.php:265 9420msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9421msgid "Mehr" 9422msgstr "Mehr" 9423 9424#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9425#: app/Date/JalaliDate.php:137 9426msgctxt "GENITIVE" 9427msgid "Mehr" 9428msgstr "Mehr" 9429 9430#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9431#: app/Date/JalaliDate.php:227 9432msgctxt "INSTRUMENTAL" 9433msgid "Mehr" 9434msgstr "Mehr" 9435 9436#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9437#: app/Date/JalaliDate.php:182 9438msgctxt "LOCATIVE" 9439msgid "Mehr" 9440msgstr "Mehr" 9441 9442#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9443#: app/Date/JalaliDate.php:92 9444msgctxt "NOMINATIVE" 9445msgid "Mehr" 9446msgstr "Mehr" 9447 9448#. I18N: Location of an LDS church temple 9449#: app/Elements/TempleCode.php:132 9450msgid "Melbourne, Australia" 9451msgstr "Melbourne, Austràlia" 9452 9453#. I18N: Listbox entry; name of a role 9454#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98 9455#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 9456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9457#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42 9458#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62 9459msgid "Member" 9460msgstr "Membre" 9461 9462#. I18N: Location of an LDS church temple 9463#: app/Elements/TempleCode.php:133 9464msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9465msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9466 9467#: resources/views/admin/modules.phtml:161 9468#: resources/views/admin/modules.phtml:164 9469msgid "Menu" 9470msgstr "Menú" 9471 9472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43 9473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659 9474#: resources/views/admin/modules.phtml:78 9475#: resources/views/admin/modules.phtml:80 9476msgid "Menus" 9477msgstr "Menús" 9478 9479#. I18N: The name of a colour-scheme 9480#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9481msgid "Mercury" 9482msgstr "Mercuri" 9483 9484#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39 9485msgid "Merge" 9486msgstr "Fusiona" 9487 9488#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75 9489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:293 9490msgid "Merge family trees" 9491msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9492 9493#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9494#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68 9495#: resources/views/admin/trees.phtml:173 9496msgid "Merge records" 9497msgstr "Fusiona registres" 9498 9499#. I18N: Location of an LDS church temple 9500#: app/Elements/TempleCode.php:134 9501msgid "Merida, Mexico" 9502msgstr "Merida, Mèxic" 9503 9504#. I18N: Location of an LDS church temple 9505#: app/Elements/TempleCode.php:60 9506msgid "Mesa, Arizona, United States" 9507msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9508 9509#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 9510#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 9511#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69 9512#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124 9513#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57 9514msgid "Message" 9515msgstr "Missatge" 9516 9517#. I18N: Name of a module 9518#. I18N: A configuration setting 9519#: app/Module/UserMessagesModule.php:70 9520#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 9521msgid "Messages" 9522msgstr "Missatges" 9523 9524#. I18N: a month in the French republican calendar 9525#: app/Date/FrenchDate.php:153 9526msgctxt "GENITIVE" 9527msgid "Messidor" 9528msgstr "Messidor" 9529 9530#. I18N: a month in the French republican calendar 9531#: app/Date/FrenchDate.php:247 9532msgctxt "INSTRUMENTAL" 9533msgid "Messidor" 9534msgstr "Messidor" 9535 9536#. I18N: a month in the French republican calendar 9537#: app/Date/FrenchDate.php:200 9538msgctxt "LOCATIVE" 9539msgid "Messidor" 9540msgstr "Messidor" 9541 9542#. I18N: a month in the French republican calendar 9543#: app/Date/FrenchDate.php:106 9544msgctxt "NOMINATIVE" 9545msgid "Messidor" 9546msgstr "Messidor" 9547 9548#. I18N: Name of a country or state 9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9550msgid "Mexico" 9551msgstr "Mèxic" 9552 9553#. I18N: Location of an LDS church temple 9554#: app/Elements/TempleCode.php:135 9555msgid "Mexico City, Mexico" 9556msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9557 9558#. I18N: Type of media object 9559#: app/Elements/SourceMediaType.php:67 9560msgid "Microfiche" 9561msgstr "Microfitxa" 9562 9563#. I18N: Type of media object 9564#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151 9565msgid "Microfilm" 9566msgstr "Microfilm" 9567 9568#. I18N: Name of a country or state 9569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9570msgid "Micronesia" 9571msgstr "Micronèsia" 9572 9573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194 9574msgid "Middle East" 9575msgstr "Orient Mitjà" 9576 9577#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77 9578msgid "Military" 9579msgstr "Militar" 9580 9581#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104 9582#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136 9583msgid "Military service" 9584msgstr "Servei militar" 9585 9586#. I18N: Name of a module/report 9587#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9590msgid "Missing data" 9591msgstr "Dades faltants" 9592 9593#. I18N: Listbox entry; name of a role 9594#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102 9595#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 9596msgid "Moderator" 9597msgstr "Supervisor" 9598 9599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 9600msgid "Moderators" 9601msgstr "Supervisors" 9602 9603#: resources/views/admin/components.phtml:39 9604#: resources/views/admin/modules.phtml:66 9605msgid "Module" 9606msgstr "Mòdul" 9607 9608#: resources/views/admin/modules.phtml:61 9609#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10 9610msgid "Module administration" 9611msgstr "Administració de mòduls" 9612 9613#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 9614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:547 9615#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14 9616#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18 9617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20 9618#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21 9619#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14 9620#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14 9621#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14 9622#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14 9623#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14 9624#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14 9625#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20 9626#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18 9627#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 9628#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 9629msgid "Modules" 9630msgstr "Mòduls" 9631 9632#. I18N: Name of a country or state 9633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9634msgid "Moldova" 9635msgstr "República de Moldàvia" 9636 9637#. I18N: abbreviation for Monday 9638#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:280 9639#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 9640msgid "Mon" 9641msgstr "Dl" 9642 9643#. I18N: Name of a country or state 9644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9645msgid "Monaco" 9646msgstr "Mònaco" 9647 9648#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:253 9649msgid "Monday" 9650msgstr "Dilluns" 9651 9652#. I18N: Name of a country or state 9653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9654msgid "Mongolia" 9655msgstr "Mongòlia" 9656 9657#. I18N: Name of a country or state 9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9659msgid "Montenegro" 9660msgstr "Montenegro" 9661 9662#. I18N: Location of an LDS church temple 9663#: app/Elements/TempleCode.php:137 9664msgid "Monterrey, Mexico" 9665msgstr "Monterrey, Mèxic" 9666 9667#. I18N: Location of an LDS church temple 9668#: app/Elements/TempleCode.php:136 9669msgid "Montevideo, Uruguay" 9670msgstr "Montevideo, Uruguai" 9671 9672#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104 9673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281 9674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330 9675#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379 9676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421 9677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470 9678#: resources/views/calendar-page.phtml:56 9679msgid "Month" 9680msgstr "Mes" 9681 9682#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280 9683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35 9684msgid "Month of birth" 9685msgstr "Mes de naixement" 9686 9687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420 9688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37 9689msgid "Month of birth of first child in a relation" 9690msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9691 9692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329 9693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36 9694msgid "Month of death" 9695msgstr "Mes de defunció" 9696 9697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469 9698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 9699msgid "Month of first marriage" 9700msgstr "Mes del primer casament" 9701 9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378 9703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51 9704msgid "Month of marriage" 9705msgstr "Mes de casament" 9706 9707#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9708#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9709#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9710msgid "Month:" 9711msgstr "Mes:" 9712 9713#. I18N: Location of an LDS church temple 9714#: app/Elements/TempleCode.php:138 9715msgid "Monticello, Utah, United States" 9716msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9717 9718#. I18N: Location of an LDS church temple 9719#: app/Elements/TempleCode.php:139 9720msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9721msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9722 9723#. I18N: Name of a country or state 9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9725msgid "Montserrat" 9726msgstr "Montserrat" 9727 9728#: app/Date/JalaliDate.php:263 9729msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9730msgid "Mor" 9731msgstr "Mor" 9732 9733#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9734#: app/Date/JalaliDate.php:133 9735msgctxt "GENITIVE" 9736msgid "Mordad" 9737msgstr "Mordad" 9738 9739#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9740#: app/Date/JalaliDate.php:223 9741msgctxt "INSTRUMENTAL" 9742msgid "Mordad" 9743msgstr "Mordad" 9744 9745#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9746#: app/Date/JalaliDate.php:178 9747msgctxt "LOCATIVE" 9748msgid "Mordad" 9749msgstr "Mordad" 9750 9751#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9752#: app/Date/JalaliDate.php:88 9753msgctxt "NOMINATIVE" 9754msgid "Mordad" 9755msgstr "Mordad" 9756 9757#. I18N: Name of a country or state 9758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9759msgid "Morocco" 9760msgstr "Marroc" 9761 9762#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 9764msgid "Most SMTP servers require a password." 9765msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9766 9767#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74 9768#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266 9769#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105 9770msgid "Most common surnames" 9771msgstr "Cognoms més habituals" 9772 9773#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191 9774msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9775msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9776 9777#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83 9778msgid "Most mail servers require a valid email address." 9779msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9780 9781#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 9783msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9784msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9785 9786#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172 9788msgid "Most servers do not use secure connections." 9789msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9790 9791#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9792#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52 9793#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52 9794msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9795msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9796 9797#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64 9798msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9799msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9800 9801#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74 9802msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9803msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9804 9805#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64 9806msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9807msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9808 9809#. I18N: Name of a module 9810#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47 9811msgid "Most viewed pages" 9812msgstr "Pàgines més visitades" 9813 9814#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74 9815#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287 9819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72 9821msgid "Mother" 9822msgstr "Mare" 9823 9824#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19 9825#, php-format 9826msgid "Mother: %s" 9827msgstr "Mare: %s" 9828 9829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210 9830msgid "Mother’s age" 9831msgstr "Edat de la mare" 9832 9833#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9834#: app/Individual.php:907 9835#, php-format 9836msgid "Mother’s family with %s" 9837msgstr "Família per part de mare amb %s" 9838 9839#. I18N: A step-family. 9840#: app/Individual.php:911 9841msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9842msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9843 9844#. I18N: Location of an LDS church temple 9845#: app/Elements/TempleCode.php:140 9846msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9847msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9848 9849#: resources/views/admin/components.phtml:46 9850#: resources/views/admin/components.phtml:152 9851#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57 9852msgid "Move down" 9853msgstr "Desplaça avall" 9854 9855#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9856msgid "Move the media object?" 9857msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9858 9859#: resources/views/admin/components.phtml:45 9860#: resources/views/admin/components.phtml:146 9861#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56 9862msgid "Move up" 9863msgstr "Desplaça amunt" 9864 9865#. I18N: Name of a country or state 9866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9867msgid "Mozambique" 9868msgstr "Moçambic" 9869 9870#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9871#: app/Date/HijriDate.php:128 9872msgctxt "GENITIVE" 9873msgid "Muharram" 9874msgstr "Muhàrram" 9875 9876#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9877#: app/Date/HijriDate.php:218 9878msgctxt "INSTRUMENTAL" 9879msgid "Muharram" 9880msgstr "Muhàrram" 9881 9882#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9883#: app/Date/HijriDate.php:173 9884msgctxt "LOCATIVE" 9885msgid "Muharram" 9886msgstr "Muhàrram" 9887 9888#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9889#: app/Date/HijriDate.php:83 9890msgctxt "NOMINATIVE" 9891msgid "Muharram" 9892msgstr "Muhàrram" 9893 9894#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9895msgid "Multiple marriages" 9896msgstr "Múltiples matrimonis" 9897 9898#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92 9899#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115 9900msgid "My account" 9901msgstr "El meu compte" 9902 9903#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59 9904msgid "My family tree" 9905msgstr "El meu arbre genealògic" 9906 9907#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108 9908msgid "My individual record" 9909msgstr "El meu registre" 9910 9911#. I18N: Name of a module 9912#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9913#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188 9914#: resources/views/admin/modules.phtml:192 9915#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9916msgid "My page" 9917msgstr "La meva pàgina" 9918 9919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9920msgid "My pages" 9921msgstr "Les meves pàgines" 9922 9923#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9924msgid "My pedigree" 9925msgstr "El meu arbre" 9926 9927#. I18N: Name of a country or state 9928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9929msgid "Myanmar" 9930msgstr "Birmània" 9931 9932#: app/Factories/ElementFactory.php:542 app/Factories/ElementFactory.php:720 9933#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221 9934#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:58 9935#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9936#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9937#: resources/views/individual-name.phtml:42 9938#: resources/views/individual-name.phtml:53 9939#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9 9940#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9941#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 9942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9947#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9948#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9949#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9950#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9951#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9954#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9955#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9959#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57 9960msgid "Name" 9961msgstr "Nom" 9962 9963#: app/Factories/ElementFactory.php:672 9964#: resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9965msgctxt "Repository" 9966msgid "Name" 9967msgstr "Nom" 9968 9969#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74 9970msgid "Name in Hebrew" 9971msgstr "Nom en hebreu" 9972 9973#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/Factories/ElementFactory.php:553 9974#: app/Factories/ElementFactory.php:558 9975msgid "Name prefix" 9976msgstr "Pefix del nom" 9977 9978#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554 9979#: app/Factories/ElementFactory.php:559 9980msgid "Name suffix" 9981msgstr "Suffix del nom" 9982 9983#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 9984#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9985#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9986#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9987msgid "Names" 9988msgstr "Noms" 9989 9990#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139 9991#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130 9992msgid "Namesake" 9993msgstr "Homònim" 9994 9995#. I18N: Name of a country or state 9996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9997msgid "Namibia" 9998msgstr "Namíbia" 9999 10000#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116 10001msgid "Nanny" 10002msgstr "Mainadera" 10003 10004#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 10005msgid "Narrative description" 10006msgstr "Descripció narrativa" 10007 10008#. I18N: Location of an LDS church temple 10009#: app/Elements/TempleCode.php:141 10010msgid "Nashville, Tennessee, United States" 10011msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 10012 10013#: app/Factories/ElementFactory.php:566 10014msgid "Nationality" 10015msgstr "Nacionalitat" 10016 10017#: app/Factories/ElementFactory.php:567 10018msgid "Naturalization" 10019msgstr "Nacionalització" 10020 10021#. I18N: Name of a country or state 10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 10023msgid "Nauru" 10024msgstr "Nauru" 10025 10026#. I18N: Location of an LDS church temple 10027#: app/Elements/TempleCode.php:142 10028msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 10029msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 10030 10031#. I18N: Location of an LDS church temple 10032#: app/Elements/TempleCode.php:143 10033msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 10034msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 10035 10036#. I18N: Name of a country or state 10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 10038msgid "Nepal" 10039msgstr "Nepal" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10043msgid "Netherlands" 10044msgstr "Holanda" 10045 10046#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139 10047#: resources/views/components/datetime.phtml:11 10048msgid "Never" 10049msgstr "Mai" 10050 10051#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72 10052#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106 10053msgid "Never married" 10054msgstr "Mai casat" 10055 10056#. I18N: Name of a country or state 10057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 10058msgid "New Caledonia" 10059msgstr "Nova Caledònia" 10060 10061#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132 10062#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134 10063#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135 10064msgid "New GEDCOM tag" 10065msgstr "" 10066 10067#. I18N: Location of an LDS church temple 10068#: app/Elements/TempleCode.php:146 10069msgid "New York, New York, United States" 10070msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 10071 10072#. I18N: Name of a country or state 10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10074msgid "New Zealand" 10075msgstr "Nova Zelanda" 10076 10077#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78 10078msgid "New data" 10079msgstr "Dades noves" 10080 10081#. I18N: %s is a server name/URL 10082#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 10083#, php-format 10084msgid "New registration at %s" 10085msgstr "Nou registre a %s" 10086 10087#. I18N: %s is a server name/URL 10088#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110 10089#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86 10090#, php-format 10091msgid "New user at %s" 10092msgstr "Nou usuari a %s" 10093 10094#. I18N: Location of an LDS church temple 10095#: app/Elements/TempleCode.php:144 10096msgid "Newport Beach, California, United States" 10097msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 10098 10099#. I18N: Name of a module 10100#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119 10101msgid "News" 10102msgstr "Notícies" 10103 10104#. I18N: Type of media object 10105#: app/Elements/SourceMediaType.php:72 10106msgid "Newspaper" 10107msgstr "Diari" 10108 10109#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 10110msgid "Next email reminder will be sent after " 10111msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 10112 10113#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32 10114#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34 10115msgid "Next image" 10116msgstr "Següent imatge" 10117 10118#. I18N: Name of a country or state 10119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10120msgid "Nicaragua" 10121msgstr "Nicaragua" 10122 10123#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:552 10124#: app/Factories/ElementFactory.php:557 10125msgid "Nickname" 10126msgstr "Àlies" 10127 10128#. I18N: Name of a country or state 10129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10130msgid "Niger" 10131msgstr "Níger" 10132 10133#. I18N: Name of a country or state 10134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 10135msgid "Nigeria" 10136msgstr "Nigèria" 10137 10138#. I18N: a month in the Jewish calendar 10139#: app/Date/JewishDate.php:192 10140msgctxt "GENITIVE" 10141msgid "Nissan" 10142msgstr "Nisan" 10143 10144#. I18N: a month in the Jewish calendar 10145#: app/Date/JewishDate.php:296 10146msgctxt "INSTRUMENTAL" 10147msgid "Nissan" 10148msgstr "Nisan" 10149 10150#. I18N: a month in the Jewish calendar 10151#: app/Date/JewishDate.php:244 10152msgctxt "LOCATIVE" 10153msgid "Nissan" 10154msgstr "Nisan" 10155 10156#. I18N: a month in the Jewish calendar 10157#: app/Date/JewishDate.php:140 10158msgctxt "NOMINATIVE" 10159msgid "Nissan" 10160msgstr "Nisan" 10161 10162#. I18N: Name of a country or state 10163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 10164msgid "Niue" 10165msgstr "Niue" 10166 10167#. I18N: a month in the French republican calendar 10168#: app/Date/FrenchDate.php:141 10169msgctxt "GENITIVE" 10170msgid "Nivose" 10171msgstr "Nivós" 10172 10173#. I18N: a month in the French republican calendar 10174#: app/Date/FrenchDate.php:235 10175msgctxt "INSTRUMENTAL" 10176msgid "Nivose" 10177msgstr "Nivós" 10178 10179#. I18N: a month in the French republican calendar 10180#: app/Date/FrenchDate.php:188 10181msgctxt "LOCATIVE" 10182msgid "Nivose" 10183msgstr "Nivós" 10184 10185#. I18N: a month in the French republican calendar 10186#: app/Date/FrenchDate.php:93 10187msgctxt "NOMINATIVE" 10188msgid "Nivose" 10189msgstr "Nivós" 10190 10191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335 10192msgid "No" 10193msgstr "No" 10194 10195#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93 10196#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105 10197msgid "No GEDCOM file was received." 10198msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 10199 10200#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72 10201msgid "No GEDCOM files found." 10202msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 10203 10204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 10205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127 10206msgid "No calendar conversion" 10207msgstr "Sense conversió de calendari" 10208 10209#: app/Module/DescendancyModule.php:273 10210#: resources/views/family-page-children.phtml:17 10211msgid "No children" 10212msgstr "Sense fills" 10213 10214#: app/Services/MessageService.php:228 10215msgid "No contact" 10216msgstr "Sense forma de contacte" 10217 10218#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46 10219msgid "No duplicates have been found." 10220msgstr "No s'han trobat duplicats." 10221 10222#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35 10223msgid "No errors have been found." 10224msgstr "No s’han trobat errors." 10225 10226#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 10227#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164 10228#, php-format 10229msgid "No events exist for the next %s day." 10230msgid_plural "No events exist for the next %s days." 10231msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 10232msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 10233 10234#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 10235msgid "No events exist for today." 10236msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 10237 10238#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160 10239msgid "No events exist for tomorrow." 10240msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 10241 10242#: resources/views/family-page.phtml:42 10243msgid "No facts exist for this family." 10244msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 10245 10246#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10247#: app/Functions/Functions.php:53 10248msgid "No file was received. Please try again." 10249msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 10250 10251#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:411 10252msgid "No link between the two individuals could be found." 10253msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 10254 10255#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 10256#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122 10257#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168 10258msgid "No matching facts found" 10259msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 10260 10261#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18 10262#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18 10263msgid "No news articles have been submitted." 10264msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 10265 10266#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 10267msgid "No predefined text" 10268msgstr "Sense text predefinit" 10269 10270#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 10271#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 10272msgid "No records to display" 10273msgstr "No hi ha registres per mostrar" 10274 10275#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34 10276#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46 10277#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96 10278#: resources/views/search-general-page.phtml:109 10279#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98 10280msgid "No results found." 10281msgstr "Sense resultats." 10282 10283#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10284msgid "No signed-in and no anonymous users" 10285msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10286 10287#: app/Elements/TempleCode.php:211 10288msgid "No temple - living ordinance" 10289msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10290 10291#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168 10292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184 10293#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 10294msgid "No upgrade information is available." 10295msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10296 10297#. I18N: The name of a colour-scheme 10298#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10299msgid "Nocturnal" 10300msgstr "Nocturn" 10301 10302#. I18N: https://nominatim.org 10303#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39 10304msgid "Nominatim" 10305msgstr "" 10306 10307#: app/Module/IndividualListModule.php:295 10308#: app/Module/IndividualListModule.php:511 10309#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108 10310#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30 10311#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10312#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10315msgid "None" 10316msgstr "Cap" 10317 10318#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10319#: app/Date/FrenchDate.php:303 10320msgid "Nonidi" 10321msgstr "Nonidi" 10322 10323#. I18N: Name of a country or state 10324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10325msgid "Norfolk Island" 10326msgstr "Illa Norfolk" 10327 10328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158 10329msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10330msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10331 10332#. I18N: Name of a country or state 10333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10334msgid "North Korea" 10335msgstr "Corea del Nord" 10336 10337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 10338msgid "Northern America" 10339msgstr "Amèrica del Nord" 10340 10341#. I18N: Name of a country or state 10342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10343msgid "Northern Ireland" 10344msgstr "Irlanda del Nord" 10345 10346#. I18N: Name of a country or state 10347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10348msgid "Northern Mariana Islands" 10349msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10350 10351#. I18N: Name of a country or state 10352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10353msgid "Norway" 10354msgstr "Noruega" 10355 10356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 10357msgid "Not approved by an administrator" 10358msgstr "No verificats per l’administrador" 10359 10360#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105 10361msgid "Not living" 10362msgstr "No és viu" 10363 10364#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:448 10365#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66 10366#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10367msgid "Not married" 10368msgstr "No casats" 10369 10370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 10371msgid "Not verified by the user" 10372msgstr "No verificats per l’usuari" 10373 10374#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:300 10375#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:344 10376#: app/Factories/ElementFactory.php:363 app/Factories/ElementFactory.php:381 10377#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:430 10378#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/Factories/ElementFactory.php:572 10379#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:615 10380#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:620 10381#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:638 10382#: app/Factories/ElementFactory.php:643 app/Factories/ElementFactory.php:653 10383#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:673 10384#: app/Factories/ElementFactory.php:685 app/Factories/ElementFactory.php:691 10385#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/Factories/ElementFactory.php:700 10386#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:721 10387#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/Factories/ElementFactory.php:735 10388#: app/Functions/FunctionsPrint.php:101 app/Functions/FunctionsPrint.php:176 10389#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:797 10390#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:810 10391#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:176 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:101 10392#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:109 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150 10393#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194 10394#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215 10395#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57 10396#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71 10397#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79 10398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184 10399#: resources/views/family-page.phtml:55 10400#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51 10401#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19 10402#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10403#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10404#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:49 10405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 10406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10411msgid "Note" 10412msgstr "Nota" 10413 10414#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10415msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10416msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10417 10418#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10419msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10420msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10421 10422#. I18N: Name of a module 10423#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/NoteListModule.php:164 10424#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313 10426#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58 10427#: resources/views/record-page-links.phtml:70 10428#: resources/views/search-results.phtml:78 10429#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 10431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10432msgid "Notes" 10433msgstr "Notes" 10434 10435#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 10436msgid "Nothing found to cleanup" 10437msgstr "No hi ha res a netejar" 10438 10439#: resources/views/admin/location-edit.phtml:148 10440#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10441msgid "Nothing found." 10442msgstr "No s’ha trobat res." 10443 10444#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97 10445#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94 10446msgid "Nothing to show" 10447msgstr "Res a mostrar" 10448 10449#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10450msgctxt "Abbreviation for November" 10451msgid "Nov" 10452msgstr "Nov" 10453 10454#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10455msgctxt "GENITIVE" 10456msgid "November" 10457msgstr "Novembre" 10458 10459#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10460msgctxt "INSTRUMENTAL" 10461msgid "November" 10462msgstr "Novembre" 10463 10464#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10465msgctxt "LOCATIVE" 10466msgid "November" 10467msgstr "Novembre" 10468 10469#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10470#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 10471#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10472msgctxt "NOMINATIVE" 10473msgid "November" 10474msgstr "Novembre" 10475 10476#. I18N: Location of an LDS church temple 10477#: app/Elements/TempleCode.php:145 10478msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10479msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10480 10481#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/Factories/ElementFactory.php:570 10482#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717 10483#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114 10484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 10485msgid "Number of children" 10486msgstr "Nombre de fills" 10487 10488#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21 10489#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21 10490#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18 10491msgid "Number of days to show" 10492msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10493 10494#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10495#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10496msgid "Number of families without children" 10497msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10498 10499#. I18N: ... to show in a list 10500#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15 10501msgid "Number of given names" 10502msgstr "Nombre de noms propis" 10503 10504#: app/Factories/ElementFactory.php:571 10505msgid "Number of marriages" 10506msgstr "Nombre de casaments" 10507 10508#. I18N: ... to show in a list 10509#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13 10510msgid "Number of pages" 10511msgstr "Nombre de pàgines" 10512 10513#. I18N: ... to show in a list 10514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82 10515#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15 10516msgid "Number of surnames" 10517msgstr "Nombre de cognoms" 10518 10519#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117 10520msgid "Nurse" 10521msgstr "Infermera" 10522 10523#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85 10524msgctxt "FEMALE" 10525msgid "Nurse" 10526msgstr "Infermera" 10527 10528#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64 10529msgctxt "MALE" 10530msgid "Nurse" 10531msgstr "Infermer" 10532 10533#. I18N: Location of an LDS church temple 10534#: app/Elements/TempleCode.php:148 10535msgid "Oakland, California, United States" 10536msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10537 10538#. I18N: Location of an LDS church temple 10539#: app/Elements/TempleCode.php:149 10540msgid "Oaxaca, Mexico" 10541msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10542 10543#: app/Factories/ElementFactory.php:574 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52 10544#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10545#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10546msgid "Occupation" 10547msgstr "Ofici" 10548 10549#. I18N: Name of a report 10550#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10551#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10552#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10553msgid "Occupations" 10554msgstr "Oficis" 10555 10556#. I18N: Name of a country or state 10557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10558msgid "Occupied Palestinian Territory" 10559msgstr "Palestina" 10560 10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10562msgctxt "Abbreviation for October" 10563msgid "Oct" 10564msgstr "Oct" 10565 10566#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10567#: app/Date/FrenchDate.php:301 10568msgid "Octidi" 10569msgstr "Octidi" 10570 10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10572msgctxt "GENITIVE" 10573msgid "October" 10574msgstr "Octubre" 10575 10576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10577msgctxt "INSTRUMENTAL" 10578msgid "October" 10579msgstr "Octubre" 10580 10581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10582msgctxt "LOCATIVE" 10583msgid "October" 10584msgstr "Octubre" 10585 10586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801 10588#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10589msgctxt "NOMINATIVE" 10590msgid "October" 10591msgstr "Octubre" 10592 10593#. I18N: Location of an LDS church temple 10594#: app/Elements/TempleCode.php:150 10595msgid "Ogden, Utah, United States" 10596msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10597 10598#. I18N: Location of an LDS church temple 10599#: app/Elements/TempleCode.php:151 10600msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10601msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10602 10603#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71 10604msgid "Old data" 10605msgstr "Dades anteriors" 10606 10607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:842 10608msgid "Old files found" 10609msgstr "Trobats arxius antics" 10610 10611#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10612msgid "Oldest father" 10613msgstr "Pare de més edat" 10614 10615#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10616msgid "Oldest female" 10617msgstr "Dona de més edat" 10618 10619#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10620msgid "Oldest living individuals" 10621msgstr "Persones vives de més edat" 10622 10623#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10624msgid "Oldest male" 10625msgstr "Home de més edat" 10626 10627#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10628msgid "Oldest mother" 10629msgstr "Mare de més edat" 10630 10631#. I18N: The name of a colour-scheme 10632#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10633msgid "Olivia" 10634msgstr "Olivia" 10635 10636#. I18N: Name of a country or state 10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10638msgid "Oman" 10639msgstr "Oman" 10640 10641#. I18N: Name of a module 10642#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 10643msgid "On this day" 10644msgstr "En tal dia com avui" 10645 10646#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124 10647msgid "On this day…" 10648msgstr "En tal dia com avui…" 10649 10650#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10651msgid "Only add new records" 10652msgstr "Afegeix només els registres nous" 10653 10654#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 10655#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:626 10656#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10657msgid "Only managers can edit" 10658msgstr "Solament els gestors poden editar" 10659 10660#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77 10661msgid "Only update existing records" 10662msgstr "Actualitza només els registres existents" 10663 10664#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13 10665msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10666msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10667 10668#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175 10669msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10670msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10671 10672#. I18N: https://openrouteservice.org 10673#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44 10674#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81 10675msgid "OpenRouteService" 10676msgstr "" 10677 10678#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57 10679msgid "OpenStreetMap™" 10680msgstr "OpenStreetMap™" 10681 10682#. I18N: Location of an LDS church temple 10683#: app/Elements/TempleCode.php:152 10684msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10685msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10686 10687#: app/Date/JalaliDate.php:260 10688msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10689msgid "Ord" 10690msgstr "Ord" 10691 10692#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10693#: app/Date/JalaliDate.php:127 10694msgctxt "GENITIVE" 10695msgid "Ordibehesht" 10696msgstr "Ordibehesht" 10697 10698#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10699#: app/Date/JalaliDate.php:217 10700msgctxt "INSTRUMENTAL" 10701msgid "Ordibehesht" 10702msgstr "Ordibehesht" 10703 10704#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10705#: app/Date/JalaliDate.php:172 10706msgctxt "LOCATIVE" 10707msgid "Ordibehesht" 10708msgstr "Ordibehesht" 10709 10710#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10711#: app/Date/JalaliDate.php:82 10712msgctxt "NOMINATIVE" 10713msgid "Ordibehesht" 10714msgstr "Ordibehesht" 10715 10716#: app/Factories/ElementFactory.php:736 10717msgid "Ordinance" 10718msgstr "Ordenació mormona" 10719 10720#: app/Factories/ElementFactory.php:576 10721msgid "Ordination" 10722msgstr "Ordenació" 10723 10724#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service. 10725#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39 10726msgid "Ordnance Survey historic maps" 10727msgstr "" 10728 10729#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10731msgid "Orientation" 10732msgstr "Orientació" 10733 10734#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74 10735#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83 10736#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106 10737#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117 10738msgid "Original text" 10739msgstr "" 10740 10741#. I18N: Location of an LDS church temple 10742#: app/Elements/TempleCode.php:153 10743msgid "Orlando, Florida, United States" 10744msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10745 10746#. I18N: Type of media object 10747#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52 10748#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73 10749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10750#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10751#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739 10753msgid "Other" 10754msgstr "Altres" 10755 10756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 10757msgid "Other facts to show in charts" 10758msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10759 10760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 10761msgid "Other preferences" 10762msgstr "Altres paràmetres" 10763 10764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118 10765msgid "Owner" 10766msgstr "Propietari" 10767 10768#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86 10769msgctxt "FEMALE" 10770msgid "Owner" 10771msgstr "Propietària" 10772 10773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65 10774msgctxt "MALE" 10775msgid "Owner" 10776msgstr "Propietari" 10777 10778#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10779#: app/Functions/Functions.php:62 10780msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10781msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10782 10783#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10784#: app/Functions/Functions.php:59 10785msgid "PHP failed to write to disk." 10786msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10787 10788#: resources/views/admin/server-information.phtml:18 10789msgid "PHP information" 10790msgstr "Informació PHP" 10791 10792#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10793#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10794#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10795#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10796#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10797#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10798#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100 10802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10803#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10805#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 10807msgid "Page" 10808msgstr "Pàgina" 10809 10810#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39 10811#, php-format 10812msgid "Page %s of %s" 10813msgstr "Pàgina %s de %s" 10814 10815#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10817#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10818#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10819#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10820#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10821#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10822#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10826#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10828#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10831msgid "Page size" 10832msgstr "Mida de la pàgina" 10833 10834#. I18N: Type of media object 10835#: app/Elements/SourceMediaType.php:75 10836msgid "Painting" 10837msgstr "Pintura" 10838 10839#. I18N: Name of a country or state 10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10841msgid "Pakistan" 10842msgstr "Pakistan" 10843 10844#. I18N: Name of a country or state 10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10846msgid "Palau" 10847msgstr "Illes Palau" 10848 10849#. I18N: A colour scheme 10850#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10851msgid "Palette" 10852msgstr "Paleta" 10853 10854#. I18N: Location of an LDS church temple 10855#: app/Elements/TempleCode.php:155 10856msgid "Palmyra, New York, United States" 10857msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10858 10859#. I18N: Name of a country or state 10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10861msgid "Panama" 10862msgstr "Panamà" 10863 10864#. I18N: Location of an LDS church temple 10865#: app/Elements/TempleCode.php:156 10866msgid "Panama City, Panama" 10867msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10868 10869#. I18N: Location of an LDS church temple 10870#: app/Elements/TempleCode.php:157 10871msgid "Papeete, Tahiti" 10872msgstr "Papeete, Tahití" 10873 10874#. I18N: Name of a country or state 10875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10876msgid "Papua New Guinea" 10877msgstr "Papua Nova Guinea" 10878 10879#. I18N: Name of a country or state 10880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10881msgid "Paraguay" 10882msgstr "Paraguai" 10883 10884#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233 10885msgid "Parent" 10886msgstr "" 10887 10888#: app/Factories/ElementFactory.php:596 10889#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:228 10890#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72 10891#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42 10892msgid "Parents" 10893msgstr "Pares" 10894 10895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89 10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10899#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41 10900msgid "Parents and siblings" 10901msgstr "Pares i germans" 10902 10903#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222 10904msgid "Parent’s age" 10905msgstr "Edat del/la pare/mare" 10906 10907#. I18N: A configuration setting 10908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152 10909#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 10910#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 10911#: resources/views/edit-account-page.phtml:89 10912#: resources/views/login-page.phtml:44 10913#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 10914#: resources/views/password-reset-page.phtml:35 10915#: resources/views/register-page.phtml:72 10916#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78 10917msgid "Password" 10918msgstr "Contrasenya" 10919 10920#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 10921#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73 10922#: resources/views/edit-account-page.phtml:94 10923#: resources/views/password-reset-page.phtml:40 10924#: resources/views/register-page.phtml:78 10925msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10926msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10927 10928#. I18N: Location of an LDS church temple 10929#: app/Elements/TempleCode.php:158 10930msgid "Payson, Utah, United States" 10931msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10932 10933#. I18N: Name of a module/chart 10934#. I18N: Name of a report 10935#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268 10936#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10937#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10938#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:34 10939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10941msgid "Pedigree" 10942msgstr "Arbre genealògic" 10943 10944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10945msgid "Pedigree chart" 10946msgstr "Arbre genealògic" 10947 10948#. I18N: Name of a module 10949#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127 10950msgid "Pedigree map" 10951msgstr "Mapa genealògic" 10952 10953#. I18N: %s is an individual’s name 10954#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231 10955#, php-format 10956msgid "Pedigree map of %s" 10957msgstr "Mapa genealògic de %s" 10958 10959#. I18N: %s is an individual’s name 10960#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10961#, php-format 10962msgid "Pedigree tree of %s" 10963msgstr "Arbre genealògic de %s" 10964 10965#. I18N: Name of a module 10966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 10967#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70 10968#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10969#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10970#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307 10971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:333 10972#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 10973#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10974msgid "Pending changes" 10975msgstr "Canvis pendents" 10976 10977#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20 10978msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10979msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10980 10981#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67 10982#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107 10983msgid "Permanent number" 10984msgstr "Número permanent" 10985 10986#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113 10987#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 10988msgid "Permanently delete these records?" 10989msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10990 10991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18 10992msgid "Personal data" 10993msgstr "Dades personals" 10994 10995#. I18N: Location of an LDS church temple 10996#: app/Elements/TempleCode.php:159 10997msgid "Perth, Australia" 10998msgstr "Perth, Austràlia" 10999 11000#. I18N: Name of a country or state 11001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 11002msgid "Peru" 11003msgstr "Perú" 11004 11005#. I18N: Name of a country or state 11006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 11007msgid "Philippines" 11008msgstr "Filipines" 11009 11010#. I18N: Location of an LDS church temple 11011#: app/Elements/TempleCode.php:160 11012msgid "Phoenix, Arizona, United States" 11013msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 11014 11015#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:396 11016#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/Factories/ElementFactory.php:674 11017#: app/Factories/ElementFactory.php:723 11018#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25 11019msgid "Phone" 11020msgstr "Telèfon" 11021 11022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66 11023msgid "Phonetic algorithm" 11024msgstr "Algoritme fonètic" 11025 11026#: app/Factories/ElementFactory.php:543 11027msgid "Phonetic name" 11028msgstr "Nom fonètic" 11029 11030#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:424 11031msgid "Phonetic place" 11032msgstr "Lloc fonètic" 11033 11034#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 11035#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100 11036#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38 11037msgid "Phonetic search" 11038msgstr "Recerca fonètica" 11039 11040#: app/Factories/ElementFactory.php:550 11041msgid "Phonetic type" 11042msgstr "" 11043 11044#. I18N: Type of media object 11045#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 11046#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58 11047#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60 11048#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:79 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:101 11049#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:160 11050msgid "Photo" 11051msgstr "Fotografia" 11052 11053#. I18N: The name of a colour-scheme 11054#: app/Module/ColorsTheme.php:177 11055msgid "Pink Plastic" 11056msgstr "Plàstic Rosa" 11057 11058#. I18N: Name of a country or state 11059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 11060msgid "Pitcairn" 11061msgstr "Pitcairn" 11062 11063#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:353 11064#: app/Factories/ElementFactory.php:423 app/Factories/ElementFactory.php:690 11065#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236 11066#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59 11067#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200 app/Module/FixCemeteryTag.php:86 11068#: resources/views/admin/location-edit.phtml:40 11069#: resources/views/admin/location-edit.phtml:147 11070#: resources/views/admin/locations.phtml:42 11071#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 11072#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 11073#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 11074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48 11075#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 11076#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56 11077#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 11078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 11079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 11080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 11081#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 11082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 11083#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 11084#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 11085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 11086msgid "Place" 11087msgstr "Indret" 11088 11089#. I18N: Name of a module/list 11090#: app/Factories/ElementFactory.php:382 11091#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:108 11092#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252 11093#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16 11094msgid "Place hierarchy" 11095msgstr "Indrets" 11096 11097#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66 11098msgid "Place in Hebrew" 11099msgstr "Indret en hebreu" 11100 11101#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14 11102msgid "Place list" 11103msgstr "Llistat d’indrets" 11104 11105#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 11106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 11107msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 11108msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 11109 11110#: resources/views/help/place.phtml:12 11111msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 11112msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 11113 11114#: resources/views/help/place.phtml:8 11115msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 11116msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 11117 11118#: app/Factories/ElementFactory.php:459 11119msgid "Place of LDS baptism" 11120msgstr "Indret del bateig mormó" 11121 11122#: app/Factories/ElementFactory.php:597 11123msgid "Place of LDS child sealing" 11124msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 11125 11126#: app/Factories/ElementFactory.php:499 11127msgid "Place of LDS confirmation" 11128msgstr "" 11129 11130#: app/Factories/ElementFactory.php:519 11131msgid "Place of LDS endowment" 11132msgstr "Indret de la investidura mormona" 11133 11134#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 11135msgid "Place of LDS spouse sealing" 11136msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 11137 11138#: app/Factories/ElementFactory.php:451 11139msgid "Place of adoption" 11140msgstr "Indret d’adopció" 11141 11142#: app/Factories/ElementFactory.php:465 11143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 11144msgid "Place of baptism" 11145msgstr "Indret del bateig" 11146 11147#: app/Factories/ElementFactory.php:468 11148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 11149msgid "Place of bar mitzvah" 11150msgstr "Indret del bar mitzvà" 11151 11152#: app/Factories/ElementFactory.php:471 11153#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 11154msgid "Place of bat mitzvah" 11155msgstr "Indret del bat mitzvà" 11156 11157#: app/Factories/ElementFactory.php:475 11158#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 11159#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 11160msgid "Place of birth" 11161msgstr "Indret de naixement" 11162 11163#: app/Factories/ElementFactory.php:478 11164msgid "Place of blessing" 11165msgstr "Indret de Benedicció" 11166 11167#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96 11168msgid "Place of brit milah" 11169msgstr "Indret de circumcisió" 11170 11171#: app/Factories/ElementFactory.php:481 11172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 11173msgid "Place of burial" 11174msgstr "Indret d’enterrament" 11175 11176#: app/Factories/ElementFactory.php:492 11177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 11178msgid "Place of christening" 11179msgstr "Indret del bateig" 11180 11181#. I18N: German Bürgerort 11182#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124 11183msgid "Place of citizenship" 11184msgstr "" 11185 11186#: app/Factories/ElementFactory.php:496 11187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 11188msgid "Place of confirmation" 11189msgstr "Indret de confirmació" 11190 11191#: app/Factories/ElementFactory.php:505 11192msgid "Place of cremation" 11193msgstr "Indret de la incineració" 11194 11195#: app/Factories/ElementFactory.php:509 11196#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 11197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 11198msgid "Place of death" 11199msgstr "Indret de defunció" 11200 11201#: app/Factories/ElementFactory.php:516 11202msgid "Place of emigration" 11203msgstr "Lloc d’emigració" 11204 11205#: app/Factories/ElementFactory.php:329 11206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 11207msgid "Place of engagement" 11208msgstr "Indret de prometatge" 11209 11210#: app/Factories/ElementFactory.php:525 11211msgid "Place of event" 11212msgstr "Indret de l’esdeveniment" 11213 11214#: app/Factories/ElementFactory.php:535 11215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 11216msgid "Place of first communion" 11217msgstr "Indret de la primera comunió" 11218 11219#: app/Factories/ElementFactory.php:541 11220msgid "Place of immigration" 11221msgstr "Lloc d’immigració" 11222 11223#: app/Factories/ElementFactory.php:340 11224#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 11225#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 11226#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 11227msgid "Place of marriage" 11228msgstr "Indret de casament" 11229 11230#: app/Factories/ElementFactory.php:335 11231#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 11232msgid "Place of marriage banns" 11233msgstr "Indret de les amonestacions" 11234 11235#: app/Factories/ElementFactory.php:569 11236msgid "Place of naturalization" 11237msgstr "Lloc de nacionalització" 11238 11239#: app/Factories/ElementFactory.php:579 11240msgid "Place of ordination" 11241msgstr "Indret de l’ordenació" 11242 11243#: app/Factories/ElementFactory.php:587 11244msgid "Place of residence" 11245msgstr "Indret de residència" 11246 11247#. I18N: Name of a module 11248#: app/Module/PlacesModule.php:84 11249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 11250#: resources/views/search-replace-page.phtml:47 11251#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 11252msgid "Places" 11253msgstr "Indrets" 11254 11255#: resources/views/layouts/default.phtml:163 11256#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24 11257#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26 11258msgid "Play" 11259msgstr "Engega" 11260 11261#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:116 11262msgid "Please enter a valid email address." 11263msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 11264 11265#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111 11266#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 11267#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 11268#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 11269msgid "Please try again." 11270msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 11271 11272#. I18N: a month in the French republican calendar 11273#: app/Date/FrenchDate.php:143 11274msgctxt "GENITIVE" 11275msgid "Pluviose" 11276msgstr "Pluviós" 11277 11278#. I18N: a month in the French republican calendar 11279#: app/Date/FrenchDate.php:237 11280msgctxt "INSTRUMENTAL" 11281msgid "Pluviose" 11282msgstr "Pluviós" 11283 11284#. I18N: a month in the French republican calendar 11285#: app/Date/FrenchDate.php:190 11286msgctxt "LOCATIVE" 11287msgid "Pluviose" 11288msgstr "Pluviós" 11289 11290#. I18N: a month in the French republican calendar 11291#: app/Date/FrenchDate.php:95 11292msgctxt "NOMINATIVE" 11293msgid "Pluviose" 11294msgstr "Pluviós" 11295 11296#. I18N: Name of a country or state 11297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11298msgid "Poland" 11299msgstr "Polònia" 11300 11301#: app/SurnameTradition.php:100 11302msgctxt "Surname tradition" 11303msgid "Polish" 11304msgstr "Polonesa" 11305 11306#. I18N: A configuration setting 11307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 11308#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67 11309#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59 11310#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59 11311msgid "Port number" 11312msgstr "Número de port" 11313 11314#. I18N: Location of an LDS church temple 11315#: app/Elements/TempleCode.php:162 11316msgid "Portland, Oregon, United States" 11317msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 11318 11319#. I18N: Location of an LDS church temple 11320#: app/Elements/TempleCode.php:154 11321msgid "Porto Alegre, Brazil" 11322msgstr "Porto Alegre, Brasil" 11323 11324#. I18N: page orientation 11325#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129 11326#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 11327#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 11328msgid "Portrait" 11329msgstr "Plantat" 11330 11331#. I18N: Name of a country or state 11332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11333msgid "Portugal" 11334msgstr "Portugal" 11335 11336#: app/SurnameTradition.php:94 11337msgctxt "Surname tradition" 11338msgid "Portuguese" 11339msgstr "Portuguesa" 11340 11341#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:392 11342#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:664 11343#: app/Factories/ElementFactory.php:711 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239 11344#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71 11345#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103 11346msgid "Postal code" 11347msgstr "Codi Postal" 11348 11349#. I18N: Name of a module 11350#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11351msgid "Powered by webtrees™" 11352msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11353 11354#. I18N: a month in the French republican calendar 11355#: app/Date/FrenchDate.php:151 11356msgctxt "GENITIVE" 11357msgid "Prairial" 11358msgstr "Pradal" 11359 11360#. I18N: a month in the French republican calendar 11361#: app/Date/FrenchDate.php:245 11362msgctxt "INSTRUMENTAL" 11363msgid "Prairial" 11364msgstr "Pradal" 11365 11366#. I18N: a month in the French republican calendar 11367#: app/Date/FrenchDate.php:198 11368msgctxt "LOCATIVE" 11369msgid "Prairial" 11370msgstr "Pradal" 11371 11372#. I18N: a month in the French republican calendar 11373#: app/Date/FrenchDate.php:104 11374msgctxt "NOMINATIVE" 11375msgid "Prairial" 11376msgstr "Pradal" 11377 11378#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11379msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11380msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11381 11382#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11383msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11384msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11385 11386#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11387msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11388msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11389 11390#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62 11391#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210 11392#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:63 11393#: resources/views/admin/components.phtml:61 11394#: resources/views/admin/components.phtml:64 11395#: resources/views/admin/modules.phtml:74 11396#: resources/views/admin/modules.phtml:76 11397#: resources/views/admin/modules.phtml:147 11398#: resources/views/admin/modules.phtml:150 11399#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99 11400#: resources/views/modules/block-template.phtml:18 11401#: resources/views/modules/block-template.phtml:20 11402msgid "Preferences" 11403msgstr "Preferències" 11404 11405#: resources/views/admin/modules.phtml:43 11406#, php-format 11407msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11408msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11409 11410#. I18N: A configuration setting 11411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 11412msgid "Preferred contact method" 11413msgstr "Mètode preferent de contacte" 11414 11415#. I18N: Label for a configuration option 11416#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31 11417#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37 11418#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24 11419#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24 11420#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49 11421#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 11422msgid "Presentation style" 11423msgstr "Estil de presentació" 11424 11425#. I18N: Location of an historic LDS church temple - https://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11426#: app/Elements/TempleCode.php:161 11427msgid "President’s Office" 11428msgstr "Oficina del President" 11429 11430#. I18N: Location of an LDS church temple 11431#: app/Elements/TempleCode.php:163 11432msgid "Preston, England" 11433msgstr "Preston, Anglaterra" 11434 11435#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104 11436#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83 11437#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27 11438msgid "Preview" 11439msgstr "Vista prèvia" 11440 11441#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120 11442msgid "Priest" 11443msgstr "Sacerdot" 11444 11445#. I18N: The first day in the French republican calendar 11446#: app/Date/FrenchDate.php:287 11447msgid "Primidi" 11448msgstr "Primidi" 11449 11450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11451msgid "Print basic events when blank" 11452msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11453 11454#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178 11455msgid "Priority" 11456msgstr "" 11457 11458#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:67 11459#: resources/views/admin/trees.phtml:107 11460msgid "Privacy" 11461msgstr "Privadesa" 11462 11463#. I18N: Name of a module 11464#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11465#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16 11466msgid "Privacy policy" 11467msgstr "Política de privacitat" 11468 11469#. I18N: a restrction on viewing data 11470#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11471msgid "Privacy restriction" 11472msgstr "Restricció de privadesa" 11473 11474#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11475#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 11476msgid "Privacy restrictions" 11477msgstr "Restriccions de privadesa" 11478 11479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232 11480msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11481msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11482 11483#: app/GedcomRecord.php:363 app/GedcomRecord.php:469 11484#: app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11485#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 11486msgid "Private" 11487msgstr "Informació privada" 11488 11489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 11490msgid "Private key" 11491msgstr "Clau privada" 11492 11493#: app/Factories/ElementFactory.php:580 11494msgid "Probate" 11495msgstr "Testamentaria" 11496 11497#: app/Factories/ElementFactory.php:581 11498msgid "Property" 11499msgstr "Propietat" 11500 11501#. I18N: Location of an LDS church temple 11502#: app/Elements/TempleCode.php:164 11503msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11504msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11505 11506#. I18N: Location of an LDS church temple 11507#: app/Elements/TempleCode.php:165 11508msgid "Provo, Utah, United States" 11509msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11510 11511#. I18N: An individual that represents another 11512#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119 11513msgid "Proxy" 11514msgstr "" 11515 11516#: app/Factories/ElementFactory.php:694 11517#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96 11518#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36 11519msgid "Publication" 11520msgstr "Publicació" 11521 11522#. I18N: Name of a country or state 11523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11524msgid "Puerto Rico" 11525msgstr "Puerto Rico" 11526 11527#. I18N: Name of a country or state 11528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11529msgid "Qatar" 11530msgstr "Qatar" 11531 11532#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:366 11533#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:610 11534#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:656 11535#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:96 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:98 11536#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:122 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:124 11537#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:169 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112 11538#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:161 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218 11539#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68 11540#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82 11541msgid "Quality of data" 11542msgstr "Qualitat de les dades" 11543 11544#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11545#: app/Date/FrenchDate.php:293 11546msgid "Quartidi" 11547msgstr "Quartidi" 11548 11549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55 11550#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31 11551msgid "Question" 11552msgstr "Pregunta" 11553 11554#. I18N: Location of an LDS church temple 11555#: app/Elements/TempleCode.php:166 11556msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11557msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11558 11559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778 11560msgid "Quick family facts" 11561msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11562 11563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724 11564msgid "Quick individual facts" 11565msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11566 11567#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11568#: app/Date/FrenchDate.php:295 11569msgid "Quintidi" 11570msgstr "Quintidi" 11571 11572#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject” 11573#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116 11574#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117 11575msgid "RE: " 11576msgstr "RE: " 11577 11578#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121 11579msgid "Rabbi" 11580msgstr "Rabí" 11581 11582#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11583#: app/Date/HijriDate.php:132 11584msgctxt "GENITIVE" 11585msgid "Rabi’ al-awwal" 11586msgstr "Rabí al-àwwal" 11587 11588#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11589#: app/Date/HijriDate.php:222 11590msgctxt "INSTRUMENTAL" 11591msgid "Rabi’ al-awwal" 11592msgstr "Rabí al-àwwal" 11593 11594#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11595#: app/Date/HijriDate.php:177 11596msgctxt "LOCATIVE" 11597msgid "Rabi’ al-awwal" 11598msgstr "Rabí al-àwwal" 11599 11600#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11601#: app/Date/HijriDate.php:87 11602msgctxt "NOMINATIVE" 11603msgid "Rabi’ al-awwal" 11604msgstr "Rabí al-àwwal" 11605 11606#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11607#: app/Date/HijriDate.php:134 11608msgctxt "GENITIVE" 11609msgid "Rabi’ al-thani" 11610msgstr "Rabí al-àkhir" 11611 11612#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11613#: app/Date/HijriDate.php:224 11614msgctxt "INSTRUMENTAL" 11615msgid "Rabi’ al-thani" 11616msgstr "Rabí al-àkhir" 11617 11618#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11619#: app/Date/HijriDate.php:179 11620msgctxt "LOCATIVE" 11621msgid "Rabi’ al-thani" 11622msgstr "Rabí al-àkhir" 11623 11624#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11625#: app/Date/HijriDate.php:89 11626msgctxt "NOMINATIVE" 11627msgid "Rabi’ al-thani" 11628msgstr "Rabí al-àkhir" 11629 11630#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11631#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66 11632msgctxt "Female pedigree" 11633msgid "Rada" 11634msgstr "" 11635 11636#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11637#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56 11638msgctxt "Male pedigree" 11639msgid "Rada" 11640msgstr "" 11641 11642#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11643#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76 11644msgctxt "Pedigree" 11645msgid "Rada" 11646msgstr "" 11647 11648#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11649#: app/Date/HijriDate.php:140 11650msgctxt "GENITIVE" 11651msgid "Rajab" 11652msgstr "Ràjab" 11653 11654#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11655#: app/Date/HijriDate.php:230 11656msgctxt "INSTRUMENTAL" 11657msgid "Rajab" 11658msgstr "Ràjab" 11659 11660#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11661#: app/Date/HijriDate.php:185 11662msgctxt "LOCATIVE" 11663msgid "Rajab" 11664msgstr "Ràjab" 11665 11666#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11667#: app/Date/HijriDate.php:95 11668msgctxt "NOMINATIVE" 11669msgid "Rajab" 11670msgstr "Ràjab" 11671 11672#. I18N: Location of an LDS church temple 11673#: app/Elements/TempleCode.php:167 11674msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11675msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11676 11677#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11678#: app/Date/HijriDate.php:144 11679msgctxt "GENITIVE" 11680msgid "Ramadan" 11681msgstr "Ramadà" 11682 11683#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11684#: app/Date/HijriDate.php:234 11685msgctxt "INSTRUMENTAL" 11686msgid "Ramadan" 11687msgstr "Ramadà" 11688 11689#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11690#: app/Date/HijriDate.php:189 11691msgctxt "LOCATIVE" 11692msgid "Ramadan" 11693msgstr "Ramadà" 11694 11695#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11696#: app/Date/HijriDate.php:99 11697msgctxt "NOMINATIVE" 11698msgid "Ramadan" 11699msgstr "Ramadà" 11700 11701#. I18N: Description of the “Slide show” module 11702#: app/Module/SlideShowModule.php:61 11703msgid "Random images from the current family tree." 11704msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11705 11706#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11707#: resources/views/family-page-children.phtml:50 11708#: resources/views/family-page-menu.phtml:56 11709#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234 11710msgid "Re-order children" 11711msgstr "Reordena els fills" 11712 11713#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11714#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80 11715#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85 11716#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117 11717msgid "Re-order families" 11718msgstr "Reordena les famílies" 11719 11720#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11721#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78 app/Module/FixPrimaryTag.php:108 11722#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99 11723#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104 11724msgid "Re-order media" 11725msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11726 11727#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11728#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48 11729#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53 11730msgid "Re-order names" 11731msgstr "Reordena noms" 11732 11733#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 11734#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 11735#: resources/views/admin/users.phtml:27 11736#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 11737#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 11738#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22 11739#: resources/views/register-page.phtml:36 11740msgid "Real name" 11741msgstr "Nom verdader" 11742 11743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103 11744msgid "Really delete all geographic data?" 11745msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11746 11747#. I18N: Name of a module 11748#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 11749#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11750msgid "Recent changes" 11751msgstr "Canvis recents" 11752 11753#: resources/views/calendar-page.phtml:127 11754msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11755msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11756 11757#. I18N: Location of an LDS church temple 11758#: app/Elements/TempleCode.php:168 11759msgid "Recife, Brazil" 11760msgstr "Recife, Brasil" 11761 11762#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62 11763#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136 11764#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66 11765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 11766#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11767#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30 11768#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 11769#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30 11770msgid "Record" 11771msgstr "Registre" 11772 11773#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:592 11774#: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:646 11775#: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:701 11776#: app/Factories/ElementFactory.php:725 app/Factories/ElementFactory.php:737 11777msgid "Record ID number" 11778msgstr "Número d’ID de registre" 11779 11780#: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Factories/ElementFactory.php:724 11781msgid "Record file number" 11782msgstr "Número de fitxer de registre" 11783 11784#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11785#: resources/views/search-general-page.phtml:49 11786#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11787msgid "Records" 11788msgstr "Registres" 11789 11790#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11791#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114 11792msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11793msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11794 11795#. I18N: Location of an LDS church temple 11796#: app/Elements/TempleCode.php:169 11797msgid "Redlands, California, United States" 11798msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11799 11800#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:582 11801#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:644 11802#: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:695 11803msgid "Reference number" 11804msgstr "Número de referència" 11805 11806#. I18N: Location of an LDS church temple 11807#: app/Elements/TempleCode.php:170 11808msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11809msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11810 11811#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:52 11812#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11813msgid "Registered partnership" 11814msgstr "Parella de fet enregistrada" 11815 11816#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122 11817msgid "Registry officer" 11818msgstr "Oficial del Registre" 11819 11820#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87 11821msgctxt "FEMALE" 11822msgid "Registry officer" 11823msgstr "Oficial del Registre" 11824 11825#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66 11826msgctxt "MALE" 11827msgid "Registry officer" 11828msgstr "Oficial del Registre" 11829 11830#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11831#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106 11832msgid "Regular expression" 11833msgstr "Expressió regular" 11834 11835#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11836msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11837msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11838 11839#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 11840#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89 11841msgid "Reject" 11842msgstr "Rebutja" 11843 11844#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 11845msgid "Reject all changes" 11846msgstr "Rebutja tots els canvis" 11847 11848#. I18N: Name of a module/report 11849#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11851msgid "Related families" 11852msgstr "Famílies relacionades" 11853 11854#. I18N: Name of a report 11855#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11857msgid "Related individuals" 11858msgstr "Persones relacionades" 11859 11860#: app/Factories/ElementFactory.php:456 11861#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387 11862#: app/Module/BranchesListModule.php:399 app/Module/BranchesListModule.php:437 11863#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:102 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151 11864#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55 11865#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72 11866msgid "Relationship" 11867msgstr "Relació" 11868 11869#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55 11870msgid "Relationship to father" 11871msgstr "Parentiu amb el pare" 11872 11873#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148 11874msgid "Relationship to me" 11875msgstr "Vincles amb mi" 11876 11877#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56 11878msgid "Relationship to mother" 11879msgstr "Parentiu amb la mare" 11880 11881#: app/Factories/ElementFactory.php:530 11882msgid "Relationship to parents" 11883msgstr "Relació amb els pares" 11884 11885#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:337 11886#, php-format 11887msgid "Relationship: %s" 11888msgstr "Parentiu: %s" 11889 11890#. I18N: Name of a module/chart 11891#. I18N: Configuration option 11892#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182 11893#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266 11894#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 11895#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34 11896msgid "Relationships" 11897msgstr "Vincles" 11898 11899#. I18N: %s are individual’s names 11900#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11901#, php-format 11902msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11903msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11904 11905#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72 11906#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104 11907msgid "Reliability of the information" 11908msgstr "" 11909 11910#: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:433 11911#: app/Factories/ElementFactory.php:584 11912#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11914msgid "Religion" 11915msgstr "Religió" 11916 11917#: app/Factories/ElementFactory.php:577 11918msgid "Religious institution" 11919msgstr "Institució religiosa" 11920 11921#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:51 11922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11923msgid "Religious marriage" 11924msgstr "Casament religiós" 11925 11926#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129 11927msgid "Religious name" 11928msgstr "Nom religiós" 11929 11930#: app/Services/LeafletJsService.php:63 11931msgid "Reload map" 11932msgstr "Torna a carregar el mapa" 11933 11934#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179 11935msgid "Reminder date" 11936msgstr "" 11937 11938#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29 11939msgid "Reminder email frequency (days)" 11940msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11941 11942#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:85 11943msgid "Remote server" 11944msgstr "Servidor remot" 11945 11946#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 11947#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257 11948#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31 11949#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47 11950#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11951msgid "Remove" 11952msgstr "Elimina" 11953 11954#. I18N: Name of a module 11955#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58 11956msgid "Remove duplicate links" 11957msgstr "Esborra vincles duplicats" 11958 11959#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74 11960msgid "Remove individual" 11961msgstr "Elimina la persona" 11962 11963#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 11965msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11966msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11967 11968#: resources/views/admin/locations.phtml:128 11969msgid "Remove this location?" 11970msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11971 11972#. I18N: Location of an LDS church temple 11973#: app/Elements/TempleCode.php:171 11974msgid "Reno, Nevada, United States" 11975msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11976 11977#: resources/views/admin/trees.phtml:197 11978msgid "Renumber" 11979msgstr "Renumera" 11980 11981#. I18N: Renumber the records in a family tree 11982#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65 11983#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35 11984#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40 11985msgid "Renumber family tree" 11986msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11987 11988#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11989msgid "Replace" 11990msgstr "Substitueix" 11991 11992#. I18N: Description of a “Data fix” module 11993#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11994msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11995msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 11996 11997#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11998msgid "Replace with" 11999msgstr "Canvia-ho per" 12000 12001#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 12002msgid "Replacement text" 12003msgstr "Text de la substitució" 12004 12005#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131 12006#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132 12007msgid "Reply" 12008msgstr "Resposta" 12009 12010#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 12011#: resources/views/admin/modules.phtml:224 12012#: resources/views/admin/modules.phtml:227 12013#: resources/views/report-select-page.phtml:22 12014msgid "Report" 12015msgstr "Informe" 12016 12017#. I18N: Name of a module 12018#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43 12019#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109 12020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680 12021#: resources/views/admin/modules.phtml:102 12022#: resources/views/admin/modules.phtml:104 12023msgid "Reports" 12024msgstr "Informes" 12025 12026#. I18N: Name of a module/list 12027#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 12028#: app/Module/RepositoryListModule.php:73 12029#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:185 12030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:311 12031#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57 12032#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45 12033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51 12034#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124 12035#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52 12036#: resources/views/search-general-page.phtml:80 12037#: resources/views/search-results.phtml:67 12038#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 12039msgid "Repositories" 12040msgstr "Arxius" 12041 12042#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:697 12043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183 12044#: resources/views/admin/trees.phtml:239 12045#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44 12046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 12047#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 12048msgid "Repository" 12049msgstr "Arxiu" 12050 12051#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50 12052msgid "Repository name" 12053msgstr "Nom de l’arxiu" 12054 12055#. I18N: Name of a country or state 12056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 12057msgid "Republic of the Congo" 12058msgstr "República del Congo" 12059 12060#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 12061#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 12062#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55 12063msgid "Request a new password" 12064msgstr "Demaneu-ne una de nova" 12065 12066#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 12067#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67 12068#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66 12069#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49 12070msgid "Request a new user account" 12071msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 12072 12073#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50 12074msgid "Research" 12075msgstr "" 12076 12077#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69 12078#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108 12079#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:115 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168 12080#: app/Module/ResearchTaskModule.php:57 app/Module/ResearchTaskModule.php:60 12081#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36 12082msgid "Research task" 12083msgstr "Tasques de recerca" 12084 12085#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 12086#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199 12087msgid "Research tasks" 12088msgstr "Tasques de recerca" 12089 12090#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 12091msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 12092msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 12093 12094#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16 12095msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 12096msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 12097 12098#: app/Factories/ElementFactory.php:348 app/Factories/ElementFactory.php:585 12099msgid "Residence" 12100msgstr "Residència" 12101 12102#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69 12103#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70 12104msgid "Restore the default block layout" 12105msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 12106 12107#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273 12108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294 12109msgid "Restrict to immediate family" 12110msgstr "Limita als parents directes" 12111 12112#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:349 12113#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/Factories/ElementFactory.php:588 12114#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241 12115#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:91 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84 12116#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88 12117#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92 12118#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:94 12119msgid "Restriction" 12120msgstr "Restricció" 12121 12122#: resources/views/help/restriction.phtml:8 12123msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 12124msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 12125 12126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122 12127msgid "Results" 12128msgstr "Resultats" 12129 12130#: app/Factories/ElementFactory.php:589 12131msgid "Retirement" 12132msgstr "Jubilació" 12133 12134#. I18N: Name of a country or state 12135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 12136msgid "Reunion" 12137msgstr "La Reunió" 12138 12139#. I18N: Location of an LDS church temple 12140#: app/Elements/TempleCode.php:172 12141msgid "Rexburg, Idaho, United States" 12142msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 12143 12144#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:362 12145#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:606 12146#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:652 12147#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:108 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157 12148#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247 12149#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78 12150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288 12151msgid "Role" 12152msgstr "Rol" 12153 12154#. I18N: Name of a country or state 12155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 12156msgid "Romania" 12157msgstr "Romania" 12158 12159#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246 12160msgid "Romanized" 12161msgstr "Llatinitzat" 12162 12163#: app/Factories/ElementFactory.php:555 12164msgid "Romanized name" 12165msgstr "" 12166 12167#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431 12168msgid "Romanized place" 12169msgstr "Indret llatinitzat" 12170 12171#: app/Factories/ElementFactory.php:562 12172msgid "Romanized type" 12173msgstr "" 12174 12175#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12176#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 12177msgid "Roots" 12178msgstr "Arrels" 12179 12180#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122 12181msgid "Rufname" 12182msgstr "" 12183 12184#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 12185#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42 12186#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72 12187msgid "Russell" 12188msgstr "Russell" 12189 12190#. I18N: Name of a country or state 12191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 12192msgid "Russia" 12193msgstr "Rússia" 12194 12195#. I18N: Name of a country or state 12196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 12197msgid "Rwanda" 12198msgstr "Ruanda" 12199 12200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89 12201msgid "SMTP mail server" 12202msgstr "Servidor de correu SMTP" 12203 12204#: app/Services/ServerCheckService.php:325 12205msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 12206msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 12207 12208#: app/Services/ServerCheckService.php:215 12209#, php-format 12210msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 12211msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 12212 12213#. I18N: Location of an LDS church temple 12214#: app/Elements/TempleCode.php:173 12215msgid "Sacramento, California, United States" 12216msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 12217 12218#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12219#: app/Date/HijriDate.php:130 12220msgctxt "GENITIVE" 12221msgid "Safar" 12222msgstr "Sàfar" 12223 12224#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12225#: app/Date/HijriDate.php:220 12226msgctxt "INSTRUMENTAL" 12227msgid "Safar" 12228msgstr "Sàfar" 12229 12230#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12231#: app/Date/HijriDate.php:175 12232msgctxt "LOCATIVE" 12233msgid "Safar" 12234msgstr "Sàfar" 12235 12236#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Safar 12237#: app/Date/HijriDate.php:85 12238msgctxt "NOMINATIVE" 12239msgid "Safar" 12240msgstr "Sàfar" 12241 12242#. I18N: The name of a colour-scheme 12243#: app/Module/ColorsTheme.php:179 12244msgid "Sage" 12245msgstr "Salvia" 12246 12247#. I18N: Name of a country or state 12248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 12249msgid "Saint Helena" 12250msgstr "Santa Helena" 12251 12252#. I18N: Name of a country or state 12253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 12254msgid "Saint Kitts and Nevis" 12255msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 12256 12257#. I18N: Name of a country or state 12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 12259msgid "Saint Lucia" 12260msgstr "Saint Lucia" 12261 12262#. I18N: Name of a country or state 12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 12264msgid "Saint Pierre and Miquelon" 12265msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 12266 12267#. I18N: Name of a country or state 12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 12269msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 12270msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 12271 12272#. I18N: Location of an LDS church temple 12273#: app/Elements/TempleCode.php:183 12274msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 12275msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 12276 12277#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72 12278msgid "Same as uploaded file" 12279msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 12280 12281#. I18N: Name of a country or state 12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 12283msgid "Samoa" 12284msgstr "Samoa" 12285 12286#. I18N: Location of an LDS church temple 12287#: app/Elements/TempleCode.php:176 12288msgid "San Antonio, Texas, United States" 12289msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 12290 12291#. I18N: Location of an LDS church temple 12292#: app/Elements/TempleCode.php:177 12293msgid "San Diego, California, United States" 12294msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 12295 12296#. I18N: Location of an LDS church temple 12297#: app/Elements/TempleCode.php:182 12298msgid "San Jose, Costa Rica" 12299msgstr "San José, Costa Rica" 12300 12301#. I18N: Name of a country or state 12302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12303msgid "San Marino" 12304msgstr "Sant Marino" 12305 12306#. I18N: Location of an LDS church temple 12307#: app/Elements/TempleCode.php:174 12308msgid "San Salvador, El Salvador" 12309msgstr "San Salvador, El Salvador" 12310 12311#. I18N: Location of an LDS church temple 12312#: app/Elements/TempleCode.php:175 12313msgid "Santiago, Chile" 12314msgstr "Santiago, Xile" 12315 12316#. I18N: Location of an LDS church temple 12317#: app/Elements/TempleCode.php:178 12318msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 12319msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 12320 12321#. I18N: Location of an LDS church temple 12322#: app/Elements/TempleCode.php:186 12323msgid "Sao Paulo, Brazil" 12324msgstr "São Paulo, Brasil" 12325 12326#. I18N: Name of a country or state 12327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 12328msgid "Sao Tome and Principe" 12329msgstr "Sao Tome i Príncipe" 12330 12331#. I18N: abbreviation for Saturday 12332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 12333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 12334msgid "Sat" 12335msgstr "Ds" 12336 12337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 12338msgid "Saturday" 12339msgstr "Dissabte" 12340 12341#. I18N: Name of a country or state 12342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 12343msgid "Saudi Arabia" 12344msgstr "Aràbia Saudita" 12345 12346#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129 12347msgid "Schema" 12348msgstr "" 12349 12350#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Factories/ElementFactory.php:537 12351msgid "School or college" 12352msgstr "Escola o col·legi" 12353 12354#. I18N: Name of a country or state 12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 12356msgid "Scotland" 12357msgstr "Escòcia" 12358 12359#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61 12360msgid "Scrapbook" 12361msgstr "Àlbum de retalls" 12362 12363#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12364#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 12365msgctxt "Female pedigree" 12366msgid "Sealing" 12367msgstr "Segellada" 12368 12369#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12370#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 12371msgctxt "Male pedigree" 12372msgid "Sealing" 12373msgstr "Segellat" 12374 12375#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 12376#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74 12377msgctxt "Pedigree" 12378msgid "Sealing" 12379msgstr "Segellat/da" 12380 12381#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 12382#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63 12383msgid "Sealing canceled (divorce)" 12384msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12385 12386#. I18N: Name of a module 12387#. I18N: A button label. 12388#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42 12390#: resources/views/admin/location-edit.phtml:149 12391#: resources/views/admin/location-edit.phtml:169 12392#: resources/views/layouts/default.phtml:90 12393#: resources/views/layouts/default.phtml:92 12394#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16 12395#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35 12396#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12397#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 12398msgid "Search" 12399msgstr "Cerca" 12400 12401#. I18N: Name of a module 12402#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12403#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12404msgid "Search and replace" 12405msgstr "Recerca i substitució" 12406 12407#. I18N: Description of a “Data fix” module 12408#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89 12409msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12410msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12411 12412#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 12414msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12415msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12416 12417#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75 12418msgid "Search filters" 12419msgstr "Filtres de recerca" 12420 12421#: resources/views/search-general-page.phtml:37 12422#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 12423msgid "Search for" 12424msgstr "Cerca per" 12425 12426#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44 12427msgid "Search for locations in an external database." 12428msgstr "" 12429 12430#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44 12431msgid "Search for place names in an external database." 12432msgstr "" 12433 12434#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69 12435#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56 12436#, php-format 12437msgid "Search for place names using %s." 12438msgstr "" 12439 12440#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12441msgid "Search method" 12442msgstr "Mètode de recerca" 12443 12444#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12445msgid "Search text/pattern" 12446msgstr "Cerqueu text/patró" 12447 12448#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24 12449msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12450msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12451 12452#. I18N: Location of an LDS church temple 12453#: app/Elements/TempleCode.php:179 12454msgid "Seattle, Washington, United States" 12455msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12456 12457#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106 12458msgid "Second record" 12459msgstr "Segon registre" 12460 12461#. I18N: A configuration setting 12462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166 12463msgid "Secure connection" 12464msgstr "Connexió segura" 12465 12466#. I18N: A configuration setting 12467#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12468msgid "Security code" 12469msgstr "Codi de seguretat" 12470 12471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:35 12472#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12473#, php-format 12474msgid "See %s for more information." 12475msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12476 12477#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48 12478#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95 12479#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141 12480msgid "Select" 12481msgstr "Selecciona" 12482 12483#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 12484msgid "Select a GEDCOM file to import" 12485msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12486 12487#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13 12488#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16 12489msgid "Select a date" 12490msgstr "Seleccioneu una data" 12491 12492#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39 12493msgid "Select individuals by place or date" 12494msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12495 12496#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149 12498msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12499msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12500 12501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 12502msgid "Select the desired age interval" 12503msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12504 12505#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34 12506msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12507msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12508 12509#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50 12510msgid "Select two records to merge." 12511msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12512 12513#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213 12514msgid "Selector" 12515msgstr "Selector" 12516 12517#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123 12518msgid "Seller" 12519msgstr "Venedor" 12520 12521#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88 12522msgctxt "FEMALE" 12523msgid "Seller" 12524msgstr "Venedora" 12525 12526#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67 12527msgctxt "MALE" 12528msgid "Seller" 12529msgstr "Venedor" 12530 12531#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69 12532#: resources/views/admin/email-page.phtml:70 12533#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68 12534#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42 12535msgid "Send" 12536msgstr "Envia" 12537 12538#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93 12539#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75 12540#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12541#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30 12542#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78 12543msgid "Send a message" 12544msgstr "Envia un missatge" 12545 12546#: app/Services/MessageService.php:208 12547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 12548msgid "Send a message to all users" 12549msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12550 12551#: app/Services/MessageService.php:210 12552#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 12553msgid "Send a message to users who have never signed in" 12554msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12555 12556#: app/Services/MessageService.php:212 12557#: resources/views/admin/control-panel.phtml:534 12558msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12559msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12560 12561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236 12562msgid "Send a test email using these settings" 12563msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12564 12565#. I18N: Label for a configuration option 12566#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19 12567msgid "Send out reminder emails" 12568msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12569 12570#. I18N: A configuration setting 12571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72 12572msgid "Sender email" 12573msgstr "" 12574 12575#. I18N: A configuration setting 12576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58 12577msgid "Sender name" 12578msgstr "Nom del remitent" 12579 12580#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68 12581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:221 12582msgid "Sending email" 12583msgstr "Enviant correu electrònic" 12584 12585#. I18N: A configuration setting 12586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180 12587msgid "Sending server name" 12588msgstr "Nom del servidor remitent" 12589 12590#. I18N: Name of a country or state 12591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12592msgid "Senegal" 12593msgstr "Senegal" 12594 12595#. I18N: Location of an LDS church temple 12596#: app/Elements/TempleCode.php:180 12597msgid "Seoul, Korea" 12598msgstr "Seül, Corea" 12599 12600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12601msgctxt "Abbreviation for September" 12602msgid "Sep" 12603msgstr "Set" 12604 12605#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68 12606msgid "Separated" 12607msgstr "Separat" 12608 12609#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73 12610msgid "Separation" 12611msgstr "" 12612 12613#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12614msgctxt "GENITIVE" 12615msgid "September" 12616msgstr "Setembre" 12617 12618#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12619msgctxt "INSTRUMENTAL" 12620msgid "September" 12621msgstr "Setembre" 12622 12623#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12624msgctxt "LOCATIVE" 12625msgid "September" 12626msgstr "Setembre" 12627 12628#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12629#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800 12630#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12631msgctxt "NOMINATIVE" 12632msgid "September" 12633msgstr "Setembre" 12634 12635#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12636#: app/Date/FrenchDate.php:299 12637msgid "Septidi" 12638msgstr "Septidi" 12639 12640#. I18N: Name of a country or state 12641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12642msgid "Serbia" 12643msgstr "Sèrbia" 12644 12645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124 12646msgid "Servant" 12647msgstr "Criat/da" 12648 12649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89 12650msgctxt "FEMALE" 12651msgid "Servant" 12652msgstr "Criada" 12653 12654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68 12655msgctxt "MALE" 12656msgid "Servant" 12657msgstr "Criat" 12658 12659#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:249 12661msgid "Server information" 12662msgstr "Informació del servidor" 12663 12664#. I18N: A configuration setting 12665#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94 12666#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 12667#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47 12668#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47 12669msgid "Server name" 12670msgstr "Nom del Servidor" 12671 12672#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63 12673msgid "Set a new password" 12674msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12675 12676#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136 12677msgid "Set as default" 12678msgstr "Predeterminat" 12679 12680#. I18N: You need to: 12681#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39 12682#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26 12683msgid "Set the access level for each tree." 12684msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12685 12686#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69 12687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286 12688msgid "Set the default blocks for new family trees" 12689msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12690 12691#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68 12692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512 12693msgid "Set the default blocks for new users" 12694msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12695 12696#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12697#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62 12698msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12699msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12700 12701#. I18N: You need to: 12702#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37 12703#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25 12704msgid "Set the status to “approved”." 12705msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12706 12707#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 12709msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12710msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12711 12712#: resources/views/layouts/setup.phtml:16 12713#: resources/views/layouts/setup.phtml:24 12714msgid "Setup wizard for webtrees" 12715msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12716 12717#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12718#: app/Date/FrenchDate.php:297 12719msgid "Sextidi" 12720msgstr "Sextidi" 12721 12722#. I18N: Name of a country or state 12723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12724msgid "Seychelles" 12725msgstr "Seychelles" 12726 12727#: app/Date/JalaliDate.php:264 12728msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12729msgid "Shah" 12730msgstr "Shah" 12731 12732#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12733#: app/Date/JalaliDate.php:135 12734msgctxt "GENITIVE" 12735msgid "Shahrivar" 12736msgstr "Shahrivar" 12737 12738#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12739#: app/Date/JalaliDate.php:225 12740msgctxt "INSTRUMENTAL" 12741msgid "Shahrivar" 12742msgstr "Shahrivar" 12743 12744#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12745#: app/Date/JalaliDate.php:180 12746msgctxt "LOCATIVE" 12747msgid "Shahrivar" 12748msgstr "Shahrivar" 12749 12750#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12751#: app/Date/JalaliDate.php:90 12752msgctxt "NOMINATIVE" 12753msgid "Shahrivar" 12754msgstr "Shahrivar" 12755 12756#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 12757#: resources/views/individual-page.phtml:56 12758msgid "Share" 12759msgstr "" 12760 12761#: app/Module/ShareUrlModule.php:41 12762msgid "Share the URL" 12763msgstr "" 12764 12765#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79 12766msgid "Share the anniversary of an event" 12767msgstr "" 12768 12769#: app/Functions/FunctionsPrint.php:94 12770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793 12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12772#: resources/views/admin/trees.phtml:256 12773#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23 12774#: resources/views/note-page-details.phtml:23 12775msgid "Shared note" 12776msgstr "Nota compartida" 12777 12778#. I18N: Name of a module/list 12779#: app/Module/NoteListModule.php:70 12780#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100 12781#: resources/views/search-general-page.phtml:88 12782msgid "Shared notes" 12783msgstr "Notes comunes" 12784 12785#. I18N: plural noun - things that can be shared 12786#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43 12787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729 12788msgid "Shares" 12789msgstr "" 12790 12791#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12792#: app/Date/HijriDate.php:146 12793msgctxt "GENITIVE" 12794msgid "Shawwal" 12795msgstr "Xawwal" 12796 12797#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12798#: app/Date/HijriDate.php:236 12799msgctxt "INSTRUMENTAL" 12800msgid "Shawwal" 12801msgstr "Xawwal" 12802 12803#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12804#: app/Date/HijriDate.php:191 12805msgctxt "LOCATIVE" 12806msgid "Shawwal" 12807msgstr "Xawwal" 12808 12809#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12810#: app/Date/HijriDate.php:101 12811msgctxt "NOMINATIVE" 12812msgid "Shawwal" 12813msgstr "Xawwal" 12814 12815#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12816#: app/Date/HijriDate.php:142 12817msgctxt "GENITIVE" 12818msgid "Sha’aban" 12819msgstr "Xaban" 12820 12821#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12822#: app/Date/HijriDate.php:232 12823msgctxt "INSTRUMENTAL" 12824msgid "Sha’aban" 12825msgstr "Xaban" 12826 12827#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12828#: app/Date/HijriDate.php:187 12829msgctxt "LOCATIVE" 12830msgid "Sha’aban" 12831msgstr "Xaban" 12832 12833#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12834#: app/Date/HijriDate.php:97 12835msgctxt "NOMINATIVE" 12836msgid "Sha’aban" 12837msgstr "Xaban" 12838 12839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12840msgid "She " 12841msgstr "Ella " 12842 12843#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 12844msgid "She died" 12845msgstr "Morí el" 12846 12847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261 12848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12849msgid "She married" 12850msgstr "Casada amb" 12851 12852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224 12853msgid "She resided at" 12854msgstr "Va viure a" 12855 12856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12857msgid "She was born" 12858msgstr "Nada el" 12859 12860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 12861msgid "She was buried" 12862msgstr "Enterrada el" 12863 12864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168 12865msgid "She was christened" 12866msgstr "Varen batejar-la" 12867 12868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 12869msgid "She was cremated" 12870msgstr "Fou incinerada a" 12871 12872#. I18N: a month in the Jewish calendar 12873#: app/Date/JewishDate.php:186 12874msgctxt "GENITIVE" 12875msgid "Shevat" 12876msgstr "Xevat" 12877 12878#. I18N: a month in the Jewish calendar 12879#: app/Date/JewishDate.php:290 12880msgctxt "INSTRUMENTAL" 12881msgid "Shevat" 12882msgstr "Xevat" 12883 12884#. I18N: a month in the Jewish calendar 12885#: app/Date/JewishDate.php:238 12886msgctxt "LOCATIVE" 12887msgid "Shevat" 12888msgstr "Xevat" 12889 12890#. I18N: a month in the Jewish calendar 12891#: app/Date/JewishDate.php:134 12892msgctxt "NOMINATIVE" 12893msgid "Shevat" 12894msgstr "Xevat" 12895 12896#. I18N: The name of a colour-scheme 12897#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12898msgid "Shiny Tomato" 12899msgstr "Tomàquet Brillant" 12900 12901#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72 12902#: resources/views/help/date.phtml:110 12903msgid "Shortcut" 12904msgstr "Drecera" 12905 12906#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12907msgid "Shortest marriage" 12908msgstr "Matrimoni menys durador" 12909 12910#: resources/views/calendar-page.phtml:105 12911msgid "Show" 12912msgstr "Mostra" 12913 12914#. I18N: A configuration setting 12915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 12916msgid "Show a download link in the media viewer" 12917msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12918 12919#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12920#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12921msgid "Show a privacy policy." 12922msgstr "Mostra una política de privadesa." 12923 12924#. I18N: A configuration setting 12925#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12926msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12927msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 12928 12929#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 12930msgid "Show all notes" 12931msgstr "Mostra totes les notes" 12932 12933#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223 12934msgid "Show all places in a list" 12935msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12936 12937#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26 12938msgid "Show all sources" 12939msgstr "Mostra totes les fonts" 12940 12941#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12942#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81 12943msgid "Show an age cursor" 12944msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12945 12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12947msgid "Show children of ancestors" 12948msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12949 12950#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12951msgid "Show couples where either partner married more than once." 12952msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12953 12954#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12955msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12956msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12957 12958#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12959msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12960msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12961 12962#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12963msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12964msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12965 12966#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12967msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12968msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12969 12970#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12971msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12972msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12973 12974#. I18N: label for yes/no option 12975#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 12976msgid "Show date of last update" 12977msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12978 12979#. I18N: A configuration setting 12980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 12981msgid "Show dead individuals" 12982msgstr "Mostra les persones difuntes" 12983 12984#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12985msgid "Show divorced couples." 12986msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12987 12988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 12989msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12990msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12991 12992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12993msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12994msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12995 12996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189 12997msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12998msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12999 13000#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 13001#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193 13002msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 13003msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 13004 13005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 13006msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 13007msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 13008 13009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201 13010msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 13011msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 13012 13013#. I18N: A configuration setting 13014#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 13015msgid "Show list of family trees" 13016msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 13017 13018#. I18N: A configuration setting 13019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95 13020msgid "Show living individuals" 13021msgstr "Mostra persones vives" 13022 13023#. I18N: A configuration setting 13024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 13025msgid "Show names of private individuals" 13026msgstr "Mostra noms de persones privades" 13027 13028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 13029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 13030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 13031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 13032msgid "Show notes" 13033msgstr "Incloure notes" 13034 13035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 13036msgid "Show occupations" 13037msgstr "Mostrar oficis" 13038 13039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19 13040#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31 13041msgid "Show only events of living individuals" 13042msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 13043 13044#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 13045msgid "Show only females." 13046msgstr "Mostra solament dones." 13047 13048#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182 13049msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 13050msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 13051 13052#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17 13053msgid "Show only individuals, events, or all" 13054msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 13055 13056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174 13057msgid "Show only males." 13058msgstr "Mostra solament homes." 13059 13060#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 13061#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420 13062msgid "Show parents" 13063msgstr "Mostra els pares" 13064 13065#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 13066msgid "Show pending changes" 13067msgstr "Mostra els canvis pendents" 13068 13069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 13070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 13071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 13072msgid "Show photos" 13073msgstr "Incloure fotografies" 13074 13075#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217 13076msgid "Show place hierarchy" 13077msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 13078 13079#. I18N: A configuration setting 13080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156 13081msgid "Show private relationships" 13082msgstr "Mostra relacions de privadesa" 13083 13084#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 13085msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 13086msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 13087 13088#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31 13089msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 13090msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 13091 13092#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40 13093msgid "Show research tasks that have a date in the future" 13094msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 13095 13096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 13097msgid "Show residences" 13098msgstr "Mostrar residències" 13099 13100#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39 13101msgid "Show slide show controls" 13102msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 13103 13104#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 13105#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 13106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 13107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 13108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 13109msgid "Show sources" 13110msgstr "Incloure fonts" 13111 13112#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61 13113#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51 13114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 13115msgid "Show spouses" 13116msgstr "Mostra cònjuges" 13117 13118#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423 13120msgid "Show statistics charts" 13121msgstr "Mostra gràfics estadístics" 13122 13123#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 13124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 13125#, php-format 13126msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 13127msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 13128 13129#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 13130#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138 13131msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 13132msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 13133 13134#. I18N: label for a yes/no option 13135#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67 13136msgid "Show the date and time" 13137msgstr "" 13138 13139#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 13140msgid "Show the date and time of update" 13141msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 13142 13143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447 13144msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 13145msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 13146 13147#. I18N: A configuration setting 13148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 13149msgid "Show the family tree" 13150msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 13151 13152#: app/Module/IndividualListModule.php:366 13153msgid "Show the list of individuals" 13154msgstr "Mostra la llista de persones" 13155 13156#: app/Module/IndividualListModule.php:372 13157msgid "Show the list of surnames" 13158msgstr "Mostra la llista de cognoms" 13159 13160#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44 13161#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49 13162msgid "Show the location of an event on an external map." 13163msgstr "" 13164 13165#. I18N: Description of the “Places” module 13166#: app/Module/PlacesModule.php:95 13167msgid "Show the location of events on a map." 13168msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 13169 13170#. I18N: label for a yes/no option 13171#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58 13172msgid "Show the user who made the change" 13173msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 13174 13175#. I18N: Label for a configuration option 13176#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53 13177#: resources/views/modules/html/config.phtml:63 13178#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 13179msgid "Show this block for which languages" 13180msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 13181 13182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 13183msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 13184msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 13185 13186#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77 13187#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:623 13188#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:154 13189#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92 13190#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 13191msgid "Show to managers" 13192msgstr "Mostra-ho als gestors" 13193 13194#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76 13195#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620 13196#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:153 13197#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91 13198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13200#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 13201msgid "Show to members" 13202msgstr "Mostra-ho als membres" 13203 13204#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75 13205#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:617 13206#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:90 13207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 13208#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 13209#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 13210#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 13211msgid "Show to visitors" 13212msgstr "Mostra-ho als visitants" 13213 13214#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 13215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223 13216msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 13217msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 13218 13219#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 13220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 13221msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 13222msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 13223 13224#. I18N: %s are placeholders for numbers 13225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 13226#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 13227#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24 13228#, php-format 13229msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 13230msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 13231 13232#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 13233msgid "Sibling" 13234msgstr "Germà" 13235 13236#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 13237msgid "Siblings" 13238msgstr "Germans" 13239 13240#: resources/views/admin/modules.phtml:177 13241#: resources/views/admin/modules.phtml:180 13242msgid "Sidebar" 13243msgstr "Barra lateral" 13244 13245#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43 13246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715 13247#: resources/views/admin/modules.phtml:86 13248#: resources/views/admin/modules.phtml:88 13249msgid "Sidebars" 13250msgstr "Barres laterals" 13251 13252#. I18N: Name of a country or state 13253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 13254msgid "Sierra Leone" 13255msgstr "Serra Lleona" 13256 13257#. I18N: Name of a module 13258#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43 13259#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286 13260msgid "Sign in" 13261msgstr "Accés" 13262 13263#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 13264#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 13265msgid "Sign out" 13266msgstr "Surt" 13267 13268#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 13269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227 13270msgid "Sign-in and registration" 13271msgstr "Accés i registre" 13272 13273#: resources/views/help/date.phtml:135 13274msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 13275msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 13276 13277#. I18N: Name of a country or state 13278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13279msgid "Singapore" 13280msgstr "Singapur" 13281 13282#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363 13283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 13284msgid "Sister" 13285msgstr "Germana" 13286 13287#. I18N: A configuration setting 13288#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 13289#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 13290#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 13291msgid "Site identification code" 13292msgstr "Codi d'identificació del lloc" 13293 13294#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 13295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191 13296#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 13297msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 13298msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 13299 13300#. I18N: A configuration setting 13301#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 13302#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 13303msgid "Site verification code" 13304msgstr "Codi de verificació del lloc" 13305 13306#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 13307#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 13308msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 13309msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 13310 13311#. I18N: Name of a module - see https://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 13312#: app/Module/SiteMapModule.php:163 13313msgid "Sitemaps" 13314msgstr "Mapes del lloc" 13315 13316#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. https://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 13317#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 13318msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13319msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"https://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 13320 13321#. I18N: a month in the Jewish calendar 13322#: app/Date/JewishDate.php:196 13323msgctxt "GENITIVE" 13324msgid "Sivan" 13325msgstr "Sivan" 13326 13327#. I18N: a month in the Jewish calendar 13328#: app/Date/JewishDate.php:300 13329msgctxt "INSTRUMENTAL" 13330msgid "Sivan" 13331msgstr "Sivan" 13332 13333#. I18N: a month in the Jewish calendar 13334#: app/Date/JewishDate.php:248 13335msgctxt "LOCATIVE" 13336msgid "Sivan" 13337msgstr "Sivan" 13338 13339#. I18N: a month in the Jewish calendar 13340#: app/Date/JewishDate.php:144 13341msgctxt "NOMINATIVE" 13342msgid "Sivan" 13343msgstr "Sivan" 13344 13345#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 13346#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 13347#: resources/views/layouts/default.phtml:76 13348msgid "Skip to content" 13349msgstr "Vés al contingut" 13350 13351#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125 13352msgid "Slave" 13353msgstr "Esclau" 13354 13355#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90 13356msgctxt "FEMALE" 13357msgid "Slave" 13358msgstr "Esclava" 13359 13360#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69 13361msgctxt "MALE" 13362msgid "Slave" 13363msgstr "Esclau" 13364 13365#. I18N: Name of a module 13366#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62 13367#: app/Module/SlideShowModule.php:188 13368msgid "Slide show" 13369msgstr "Diapositives" 13370 13371#. I18N: Name of a country or state 13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 13373msgid "Slovakia" 13374msgstr "Eslovàquia" 13375 13376#. I18N: Name of a country or state 13377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13378msgid "Slovenia" 13379msgstr "Eslovènia" 13380 13381#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 13382msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 13383msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 13384 13385#. I18N: Location of an LDS church temple 13386#: app/Elements/TempleCode.php:185 13387msgid "Snowflake, Arizona, United States" 13388msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 13389 13390#: app/Factories/ElementFactory.php:611 13391msgid "Social security number" 13392msgstr "Número Seguretat Social" 13393 13394#. I18N: Name of a country or state 13395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 13396msgid "Solomon Islands" 13397msgstr "Illes Salomó" 13398 13399#. I18N: Name of a country or state 13400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 13401msgid "Somalia" 13402msgstr "Somàlia" 13403 13404#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 13405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118 13406msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 13407msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 13408 13409#. I18N: Description of a “Data fix” module 13410#: app/Module/FixNameTags.php:94 13411msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name." 13412msgstr "" 13413 13414#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 13415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 13416msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13417msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13418 13419#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545 13421msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13422msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13423 13424#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63 13425#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13426#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534 13427#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13428msgid "Son" 13429msgstr "Fill" 13430 13431#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13432#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360 13433#, php-format 13434msgid "Son of %s" 13435msgstr "Fill de %s" 13436 13437#. I18N: Label for a configuration option 13438#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53 13439#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 13440#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 13441#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46 13442#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58 13443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13446#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13447#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13449#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13450#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13451#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13452#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13453msgid "Sort order" 13454msgstr "Criteri d’ordenació" 13455 13456#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13457#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235 13458msgid "Sosa" 13459msgstr "Sosa" 13460 13461#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13462msgid "Sosa-Stradonitz number" 13463msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13464 13465#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262 13466msgid "Sounds like" 13467msgstr "Sona com" 13468 13469#. I18N: Name of a module/report 13470#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:357 13471#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:601 13472#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:647 13473#: app/Factories/ElementFactory.php:679 13474#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436 13475#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464 13476#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478 13477#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209 13478#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225 13479#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235 13480#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241 13481#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13482#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182 13483#: resources/views/admin/trees.phtml:231 resources/views/family-page.phtml:79 13484#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23 13485#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13486#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73 13487#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 13488#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:47 13489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13493#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13496#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13498#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13499#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13500#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13506#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13508#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13509msgid "Source" 13510msgstr "Font" 13511 13512#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152 13513#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73 13514msgid "Source citation" 13515msgstr "" 13516 13517#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 13519msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13520msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13521 13522#. I18N: A configuration setting 13523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 13524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13525msgid "Source type" 13526msgstr "Tipus de font" 13527 13528#. I18N: Name of a module/list 13529#. I18N: Name of a module 13530#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SourceListModule.php:72 13531#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13532#: app/Services/AdminService.php:186 13533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 13534#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56 13535#: resources/views/lists/media-table.phtml:81 13536#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13537#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93 13538#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51 13539#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 13540#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49 13541#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102 13542#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44 13543#: resources/views/record-page-links.phtml:61 13544#: resources/views/search-general-page.phtml:72 13545#: resources/views/search-results.phtml:56 13546#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13547#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475 13549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651 13552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647 13553msgid "Sources" 13554msgstr "Fonts" 13555 13556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13557msgid "Sources to the events" 13558msgstr "Fonts del esdeveniments" 13559 13560#. I18N: Name of a country or state 13561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13562msgid "South Africa" 13563msgstr "Sud-àfrica" 13564 13565#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188 13566msgid "South America" 13567msgstr "Amèrica del Sud" 13568 13569#. I18N: Name of a country or state 13570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13571msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13572msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13573 13574#. I18N: Name of a country or state 13575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13576msgid "South Sudan" 13577msgstr "Sudan del Sud" 13578 13579#. I18N: Name of a country or state 13580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13581msgid "Spain" 13582msgstr "Espanya" 13583 13584#: app/SurnameTradition.php:91 13585msgctxt "Surname tradition" 13586msgid "Spanish" 13587msgstr "Espanyola" 13588 13589#. I18N: Location of an LDS church temple 13590#: app/Elements/TempleCode.php:188 13591msgid "Spokane, Washington, United States" 13592msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13593 13594#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 13595#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36 13596#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 13597#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210 13600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227 13601msgid "Spouse" 13602msgstr "Cònjuge" 13603 13604#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222 13605msgid "Spouse note" 13606msgstr "Nota del cònjuge" 13607 13608#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33 13609#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35 13610#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58 13611#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13612msgid "Spouses" 13613msgstr "Cònjuges" 13614 13615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90 13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42 13620msgid "Spouses and children" 13621msgstr "Cònjuges i fills" 13622 13623#. I18N: Name of a country or state 13624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13625msgid "Sri Lanka" 13626msgstr "Sri Lanka" 13627 13628#. I18N: Location of an LDS church temple 13629#: app/Elements/TempleCode.php:181 13630msgid "St. George, Utah, United States" 13631msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13632 13633#. I18N: Location of an LDS church temple 13634#: app/Elements/TempleCode.php:184 13635msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13636msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13637 13638#. I18N: Location of an LDS church temple 13639#: app/Elements/TempleCode.php:187 13640msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13641msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13642 13643#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48 13644msgid "Start slide show on page load" 13645msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13646 13647#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 13648msgid "Start year" 13649msgstr "Començant l’any" 13650 13651#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13652msgid "Starting range of change dates" 13653msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13654 13655#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13656msgid "Statcounter™" 13657msgstr "Statcounter™" 13658 13659#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:393 13660#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:665 13661#: app/Factories/ElementFactory.php:712 13662msgid "State" 13663msgstr "Estat" 13664 13665#. I18N: Name of a module 13666#. I18N: Name of a module/chart 13667#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52 13668#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87 13669#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43 13670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40 13671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160 13672msgid "Statistics" 13673msgstr "Estadístiques" 13674 13675#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:460 13676#: app/Factories/ElementFactory.php:500 app/Factories/ElementFactory.php:520 13677#: app/Factories/ElementFactory.php:531 app/Factories/ElementFactory.php:598 13678#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174 13679#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55 13680#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135 13681msgid "Status" 13682msgstr "Estatus" 13683 13684#: app/Factories/ElementFactory.php:355 app/Factories/ElementFactory.php:461 13685#: app/Factories/ElementFactory.php:501 app/Factories/ElementFactory.php:521 13686#: app/Factories/ElementFactory.php:599 13687msgid "Status change date" 13688msgstr "Data de canvi d’estat" 13689 13690#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 13691msgid "Stillborn" 13692msgstr "Nat mort" 13693 13694#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13695#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73 13696#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66 13697#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74 13698msgid "Stillborn: exempt" 13699msgstr "Nat mort: exempt" 13700 13701#. I18N: Location of an LDS church temple 13702#: app/Elements/TempleCode.php:189 13703msgid "Stockholm, Sweden" 13704msgstr "Estocolm, Suècia" 13705 13706#: resources/views/layouts/default.phtml:164 13707#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28 13708#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30 13709msgid "Stop" 13710msgstr "Para" 13711 13712#. I18N: Name of a module 13713#: app/Module/StoriesModule.php:208 13714#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13715msgid "Stories" 13716msgstr "Històries" 13717 13718#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 13719msgid "Story" 13720msgstr "Història" 13721 13722#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55 13723#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42 13724#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18 13725msgid "Story title" 13726msgstr "Títol de la història" 13727 13728#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59 13729#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91 13730msgid "Street name" 13731msgstr "" 13732 13733#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49 13734#: resources/views/admin/email-page.phtml:50 13735#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48 13736#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70 13737msgid "Subject" 13738msgstr "Títol" 13739 13740#: app/Factories/ElementFactory.php:404 app/Factories/ElementFactory.php:727 13741#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64 13742msgid "Submission" 13743msgstr "Presentació" 13744 13745#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 13746#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75 13747#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68 13748#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76 13749#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75 13750msgid "Submitted but not yet cleared" 13751msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13752 13753#: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:403 13754#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:704 13755#: app/Factories/ElementFactory.php:738 resources/views/admin/trees.phtml:264 13756#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14 13757#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13758msgid "Submitter" 13759msgstr "Remitent" 13760 13761#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67 13762msgid "Submitter name" 13763msgstr "Nom del remitent" 13764 13765#. I18N: Name of a module/list 13766#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:117 app/Module/SubmitterListModule.php:73 13767#: app/Module/SubmitterListModule.php:177 13768#: resources/views/admin/control-panel.phtml:314 13769#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60 13770#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 13771msgid "Submitters" 13772msgstr "Remitents" 13773 13774#. I18N: Name of a country or state 13775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13776msgid "Sudan" 13777msgstr "Sudan" 13778 13779#. I18N: abbreviation for Sunday 13780#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 13781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 13782msgid "Sun" 13783msgstr "Dg" 13784 13785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 13786msgid "Sunday" 13787msgstr "Diumenge" 13788 13789#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 13791#, php-format 13792msgid "Support and documentation can be found at %s." 13793msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13794 13795#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13796msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13797msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13798 13799#: app/Services/ServerCheckService.php:335 13800msgid "Support for SQL Server is experimental." 13801msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13802 13803#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module 13804#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74 13805msgid "Support for non-standard GEDCOM tags." 13806msgstr "" 13807 13808#. I18N: Name of a country or state 13809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13810msgid "Suriname" 13811msgstr "Surinam" 13812 13813#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:561 13814#: app/Factories/ElementFactory.php:564 13815#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:226 13816#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13817#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230 13818#: resources/views/branches-page.phtml:27 13819#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13820#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 13822#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31 13823#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 13824#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44 13825msgid "Surname" 13826msgstr "Cognom(s)" 13827 13828#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13829msgid "Surname distribution chart" 13830msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13831 13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350 13833msgid "Surname list style" 13834msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13835 13836#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13837msgid "Surname option" 13838msgstr "Opció de cognoms" 13839 13840#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560 13841#: app/Factories/ElementFactory.php:563 13842msgid "Surname prefix" 13843msgstr "Prefix del cognom" 13844 13845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 13846msgid "Surname tradition" 13847msgstr "Tradició dels cognoms" 13848 13849#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26 13850#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70 13851#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163 13853msgid "Surnames" 13854msgstr "Cognoms" 13855 13856#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13857#: app/SurnameTradition.php:113 13858msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13859msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13860 13861#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13862#: app/SurnameTradition.php:106 13863msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13864msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13865 13866#. I18N: Location of an LDS church temple 13867#: app/Elements/TempleCode.php:190 13868msgid "Suva, Fiji" 13869msgstr "Suva, Fiji" 13870 13871#. I18N: Name of a country or state 13872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13873msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13874msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13875 13876#. I18N: Reverse the order of two individuals 13877#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88 13878msgid "Swap individuals" 13879msgstr "Intercanvia persones" 13880 13881#. I18N: Name of a country or state 13882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13883msgid "Swaziland" 13884msgstr "Swazilàndia" 13885 13886#. I18N: Name of a country or state 13887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13888msgid "Sweden" 13889msgstr "Suècia" 13890 13891#. I18N: Name of a country or state 13892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13893msgid "Switzerland" 13894msgstr "Suïssa" 13895 13896#. I18N: Location of an LDS church temple 13897#: app/Elements/TempleCode.php:192 13898msgid "Sydney, Australia" 13899msgstr "Sydney, Austràlia" 13900 13901#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12 13902msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13903msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13904 13905#. I18N: Name of a country or state 13906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13907msgid "Syria" 13908msgstr "Síria" 13909 13910#: resources/views/admin/modules.phtml:169 13911#: resources/views/admin/modules.phtml:172 13912msgid "Tab" 13913msgstr "Pestanya" 13914 13915#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 13916#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104 13917#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 13918#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104 13919msgid "Table prefix" 13920msgstr "Prefix de la taula" 13921 13922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13923#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13924#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13925#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13926#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13927#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13932#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13933#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13934#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13937msgctxt "paper size" 13938msgid "Tabloid" 13939msgstr "Tabloide" 13940 13941#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43 13942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708 13943#: resources/views/admin/modules.phtml:82 13944#: resources/views/admin/modules.phtml:84 13945msgid "Tabs" 13946msgstr "Pestanyes" 13947 13948#. I18N: Location of an LDS church temple 13949#: app/Elements/TempleCode.php:193 13950msgid "Taipei, Taiwan" 13951msgstr "Taipei, Taiwan" 13952 13953#. I18N: Name of a country or state 13954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13955msgid "Taiwan" 13956msgstr "Taiwan" 13957 13958#. I18N: Name of a country or state 13959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13960msgid "Tajikistan" 13961msgstr "Tadjikistan" 13962 13963#. I18N: Location of an LDS church temple 13964#: app/Elements/TempleCode.php:194 13965msgid "Tampico, Mexico" 13966msgstr "Tampico, Mèxic" 13967 13968#. I18N: a month in the Jewish calendar 13969#: app/Date/JewishDate.php:198 13970msgctxt "GENITIVE" 13971msgid "Tamuz" 13972msgstr "Tammuz" 13973 13974#. I18N: a month in the Jewish calendar 13975#: app/Date/JewishDate.php:302 13976msgctxt "INSTRUMENTAL" 13977msgid "Tamuz" 13978msgstr "Tammuz" 13979 13980#. I18N: a month in the Jewish calendar 13981#: app/Date/JewishDate.php:250 13982msgctxt "LOCATIVE" 13983msgid "Tamuz" 13984msgstr "Tammuz" 13985 13986#. I18N: a month in the Jewish calendar 13987#: app/Date/JewishDate.php:146 13988msgctxt "NOMINATIVE" 13989msgid "Tamuz" 13990msgstr "Tammuz" 13991 13992#. I18N: Name of a country or state 13993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13994msgid "Tanzania" 13995msgstr "Tanzània" 13996 13997#. I18N: The name of a colour-scheme 13998#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13999msgid "Teal Top" 14000msgstr "Teal Top" 14001 14002#. I18N: A configuration setting 14003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14004msgid "Technical help contact" 14005msgstr "Ajuda tècnica" 14006 14007#. I18N: Location of an LDS church temple 14008#: app/Elements/TempleCode.php:195 14009msgid "Tegucigalpa, Honduras" 14010msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 14011 14012#: resources/views/modules/html/config.phtml:27 14013msgid "Templates" 14014msgstr "Plantilles" 14015 14016#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church) 14017#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462 14018#: app/Factories/ElementFactory.php:502 app/Factories/ElementFactory.php:522 14019#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:739 14020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208 14021msgid "Temple" 14022msgstr "Temple" 14023 14024#. I18N: a month in the Jewish calendar 14025#: app/Date/JewishDate.php:184 14026msgctxt "GENITIVE" 14027msgid "Tevet" 14028msgstr "Tevet" 14029 14030#. I18N: a month in the Jewish calendar 14031#: app/Date/JewishDate.php:288 14032msgctxt "INSTRUMENTAL" 14033msgid "Tevet" 14034msgstr "Tevet" 14035 14036#. I18N: a month in the Jewish calendar 14037#: app/Date/JewishDate.php:236 14038msgctxt "LOCATIVE" 14039msgid "Tevet" 14040msgstr "Tevet" 14041 14042#. I18N: a month in the Jewish calendar 14043#: app/Date/JewishDate.php:132 14044msgctxt "NOMINATIVE" 14045msgid "Tevet" 14046msgstr "Tevet" 14047 14048#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:360 14049#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:604 14050#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:650 14051#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:181 14052#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:106 14053#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212 14054#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53 14055#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76 14056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 14057#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58 14058msgid "Text" 14059msgstr "Text" 14060 14061#. I18N: Name of a country or state 14062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 14063msgid "Thailand" 14064msgstr "Thailàndia" 14065 14066#: resources/views/help/name.phtml:8 14067msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 14068msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 14069 14070#: resources/views/help/surname.phtml:8 14071msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 14072msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 14073 14074#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94 14075#, php-format 14076msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 14077msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 14078 14079#. I18N: Location of an LDS church temple 14080#: app/Elements/TempleCode.php:104 14081msgid "The Hague, Netherlands" 14082msgstr "La Haia, Holanda" 14083 14084#: app/Services/ServerCheckService.php:124 14085#, php-format 14086msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 14087msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 14088 14089#: app/Services/ServerCheckService.php:182 14090#, php-format 14091msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 14092msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 14093 14094#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14095#: app/Functions/Functions.php:56 14096msgid "The PHP temporary folder is missing." 14097msgstr "Manca el directori PHP temporal." 14098 14099#: app/Services/ServerCheckService.php:143 14100#, php-format 14101msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 14102msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 14103 14104#: app/Services/ServerCheckService.php:147 14105#, php-format 14106msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 14107msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 14108 14109#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30 14110msgid "The URL was copied to the clipboard" 14111msgstr "" 14112 14113#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19 14114#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14 14115#, php-format 14116msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 14117msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 14118 14119#: resources/views/verify-success-page.phtml:20 14120msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 14121msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 14122 14123#. I18N: Description of the “Calendar” module 14124#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53 14125msgid "The calendar menu." 14126msgstr "Menú del calendari." 14127 14128#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14129#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68 14130#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65 14131#, php-format 14132msgid "The changes to “%s” have been accepted." 14133msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 14134 14135#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14136#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 14137#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61 14138#, php-format 14139msgid "The changes to “%s” have been rejected." 14140msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 14141 14142#. I18N: Description of the “Charts” module 14143#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70 14144msgid "The charts menu." 14145msgstr "Menú dels gràfics." 14146 14147#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 14148msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 14149msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 14150 14151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 14152msgid "The date and time of the last update" 14153msgstr "La data i hora de l’última actualització" 14154 14155#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 14156#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101 14157#, php-format 14158msgid "The details for “%s” have been updated." 14159msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 14160 14161#. I18N: %s is a filename 14162#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100 14163#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243 14164#, php-format 14165msgid "The family tree has been exported to %s." 14166msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 14167 14168#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 14169#, php-format 14170msgid "The family tree “%s” already exists." 14171msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 14172 14173#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 14174#, php-format 14175msgid "The family tree “%s” has been created." 14176msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 14177 14178#. I18N: %s is the name of a family tree 14179#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64 14180#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108 14181#, php-format 14182msgid "The family tree “%s” has been deleted." 14183msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 14184 14185#. I18N: %s is the name of a family tree 14186#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 14187#, php-format 14188msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 14189msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 14190 14191#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249 14192msgid "The family trees have been merged successfully." 14193msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 14194 14195#. I18N: Description of the “Family trees” module 14196#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 14197msgid "The family trees menu." 14198msgstr "Menú dels arbres genealògics." 14199 14200#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 14201#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75 14202#, php-format 14203msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 14204msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 14205 14206#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127 14207#, php-format 14208msgid "The file %s already exists. Use another filename." 14209msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 14210 14211#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103 14212#, php-format 14213msgid "The file %s could not be created." 14214msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 14215 14216#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67 14217#, php-format 14218msgid "The file %s could not be deleted." 14219msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 14220 14221#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65 14222#, php-format 14223msgid "The file %s has been deleted." 14224msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 14225 14226#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134 14227#, php-format 14228msgid "The file %s has been uploaded." 14229msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 14230 14231#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14232#: app/Functions/Functions.php:50 14233msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 14234msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 14235 14236#. I18N: %s is a filename 14237#: resources/views/media-page-details.phtml:58 14238#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142 14239#, php-format 14240msgid "The file “%s” does not exist." 14241msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 14242 14243#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77 14244msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 14245msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 14246 14247#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 14248#, php-format 14249msgid "The folder %s could not be deleted." 14250msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 14251 14252#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197 14253#, php-format 14254msgid "The folder %s has been created." 14255msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 14256 14257#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58 14258#, php-format 14259msgid "The folder %s has been deleted." 14260msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 14261 14262#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 14263msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 14264msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 14265 14266#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 14267#, php-format 14268msgid "The folder “%s” does not exist." 14269msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 14270 14271#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39 14272msgid "The following facts and events were found in both records." 14273msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 14274 14275#. I18N: the name of an individual, source, etc. 14276#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86 14277#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132 14278#, php-format 14279msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 14280msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 14281 14282#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65 14283msgid "The following list shows typical requirements." 14284msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 14285 14286#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 14287msgid "The help text has not been written for this item." 14288msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 14289 14290#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 14291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195 14292msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 14293msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 14294 14295#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 14296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175 14297msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 14298msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 14299 14300#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 14301#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83 14302#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88 14303#, php-format 14304msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 14305msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 14306 14307#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 14308#, php-format 14309msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 14310msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 14311 14312#. I18N: Description of the “Lists” module 14313#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 14314msgid "The lists menu." 14315msgstr "Menú de llistats." 14316 14317#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60 14318#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89 14319msgid "The location has been created" 14320msgstr "" 14321 14322#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33 14323msgid "The location of this place is not known." 14324msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 14325 14326#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149 14327#, php-format 14328msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 14329msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14330 14331#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146 14332#, php-format 14333msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 14334msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 14335 14336#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106 14337msgid "The media object has been created" 14338msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 14339 14340#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62 14341msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 14342msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 14343 14344#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88 14345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150 14346#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 14347#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103 14348msgid "The message was not sent." 14349msgstr "No s’ha enviat el missatge." 14350 14351#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81 14352#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143 14353#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 14354#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96 14355#, php-format 14356msgid "The message was successfully sent to %s." 14357msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 14358 14359#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76 14360#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71 14361#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146 14362#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180 14363#, php-format 14364msgid "The module “%s” has been disabled." 14365msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 14366 14367#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74 14368#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69 14369#, php-format 14370msgid "The module “%s” has been enabled." 14371msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 14372 14373#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 14375msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14376msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14377 14378#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 14380msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 14381msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 14382 14383#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 14384msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 14385msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 14386 14387#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75 14388msgid "The note has been created" 14389msgstr "S'ha creat la nota" 14390 14391#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36 14392#, php-format 14393msgid "The parameter “%s” is missing." 14394msgstr "" 14395 14396#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383 14397msgid "The password needs to be at least six characters long." 14398msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 14399 14400#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 14401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158 14402msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 14403msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 14404 14405#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83 14406#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 14407msgid "The password reset link has expired." 14408msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 14409 14410#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 14411#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119 14412msgid "The place hierarchy." 14413msgstr "Jerarquia d'indrets." 14414 14415#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:144 14416#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118 14417msgid "The preferences for all family trees have been updated." 14418msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 14419 14420#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:148 14421#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121 14422msgid "The preferences for new family trees have been updated." 14423msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 14424 14425#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:137 14426#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111 14427#, php-format 14428msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 14429msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 14430 14431#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73 14432#, php-format 14433msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 14434msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 14435 14436#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99 14437#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96 14438#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96 14439#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86 14440#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81 14441#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105 14442#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 14443#: app/Module/SiteMapModule.php:180 14444#, php-format 14445msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 14446msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 14447 14448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124 14449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109 14450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83 14451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109 14452msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 14453msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 14454 14455#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172 14456msgid "The problem" 14457msgstr "" 14458 14459#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:76 14460msgid "The record has been copied to the clipboard." 14461msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 14462 14463#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169 14464#, php-format 14465msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14466msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14467 14468#. I18N: Description of the “Reports” module 14469#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72 14470msgid "The reports menu." 14471msgstr "Menú informes." 14472 14473#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80 14474msgid "The repository has been created" 14475msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14476 14477#. I18N: Description of the “Search” module 14478#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14479msgid "The search menu." 14480msgstr "Menú de cerca." 14481 14482#: app/Services/SearchService.php:1170 14483msgid "The search returned too many results." 14484msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14485 14486#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55 14487msgid "The server configuration is OK." 14488msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14489 14490#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34 14491msgid "The server could not understand this request." 14492msgstr "" 14493 14494#: app/Services/ServerCheckService.php:247 14495msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14496msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14497 14498#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554 14499#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186 14500msgid "The server’s time limit has been reached." 14501msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14502 14503#. I18N: Description of “Statistics” module 14504#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63 14505msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14506msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14507 14508#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169 14509msgid "The solution" 14510msgstr "" 14511 14512#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113 14513msgid "The source has been created" 14514msgstr "S'ha creat la font" 14515 14516#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62 14517msgid "The submission has been created" 14518msgstr "" 14519 14520#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90 14521msgid "The submitter has been created" 14522msgstr "S'ha creat el remitent" 14523 14524#: resources/views/help/name.phtml:13 14525#, php-format 14526msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14527msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14528 14529#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 14531#: resources/views/edit-account-page.phtml:117 14532msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14533msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14534 14535#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14536#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28 14537#, php-format 14538msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14539msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14540msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14541msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14542 14543#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321 14544msgid "The upgrade is complete." 14545msgstr "S’ha completat l’actualització." 14546 14547#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14548#: app/Functions/Functions.php:47 14549msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14550msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14551 14552#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68 14553#, php-format 14554msgid "The user %s has been deleted." 14555msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14556 14557#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39 14558#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30 14559msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14560msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14561 14562#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120 14563#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125 14564msgid "The username or password is incorrect." 14565msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14566 14567#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144 14569msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14570msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14571 14572#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14573#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45 14574#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46 14575#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46 14576#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46 14577#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45 14578#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46 14579#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45 14580#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45 14581#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46 14582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45 14583#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:46 14584#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45 14585#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:46 14586#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47 14587#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46 14588#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45 14589#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47 14590#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47 14591#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45 14592#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14593#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14594msgid "The website preferences have been updated." 14595msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14596 14597#: resources/views/errors/database-error.phtml:20 14598#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20 14599msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14600msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14601 14602#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14603#: resources/views/admin/modules.phtml:256 14604#: resources/views/admin/modules.phtml:259 14605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199 14606msgid "Theme" 14607msgstr "Presentació" 14608 14609#. I18N: Name of a module 14610#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14611msgid "Theme change" 14612msgstr "Canvi de presentació" 14613 14614#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43 14615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587 14616#: resources/views/admin/modules.phtml:118 14617#: resources/views/admin/modules.phtml:120 14618msgid "Themes" 14619msgstr "Presentacions" 14620 14621#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58 14622msgid "There are no facts for this individual." 14623msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14624 14625#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:307 14626msgid "There are no links to this media object." 14627msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14628 14629#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29 14630msgid "There are no media objects for this individual." 14631msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14632 14633#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 14634msgid "There are no notes for this individual." 14635msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14636 14637#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215 14638#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30 14639msgid "There are no pending changes." 14640msgstr "No hi han canvis opendents." 14641 14642#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121 14643msgid "There are no research tasks in this family tree." 14644msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14645 14646#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 14647msgid "There are no source citations for this individual." 14648msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14649 14650#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14651#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20 14652#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17 14653msgid "There are pending changes for you to moderate." 14654msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14655 14656#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 14657#, php-format 14658msgid "There have been no changes within the last %s day." 14659msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14660msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14661msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14662 14663#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105 14664#, php-format 14665msgid "There is no user account with the email “%s”." 14666msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 14667 14668#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86 14669#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14670#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137 14671#: app/Services/MediaFileService.php:223 14672msgid "There was an error uploading your file." 14673msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14674 14675#. I18N: a month in the French republican calendar 14676#: app/Date/FrenchDate.php:155 14677msgctxt "GENITIVE" 14678msgid "Thermidor" 14679msgstr "Termidor" 14680 14681#. I18N: a month in the French republican calendar 14682#: app/Date/FrenchDate.php:249 14683msgctxt "INSTRUMENTAL" 14684msgid "Thermidor" 14685msgstr "Termidor" 14686 14687#. I18N: a month in the French republican calendar 14688#: app/Date/FrenchDate.php:202 14689msgctxt "LOCATIVE" 14690msgid "Thermidor" 14691msgstr "Termidor" 14692 14693#. I18N: a month in the French republican calendar 14694#: app/Date/FrenchDate.php:108 14695msgctxt "NOMINATIVE" 14696msgid "Thermidor" 14697msgstr "Termidor" 14698 14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14700msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14701msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14702 14703#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 14704#, php-format 14705msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14706msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14707 14708#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14709msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14710msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14711 14712#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135 14713msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14714msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14715 14716#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130 14717msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14718msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14719 14720#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 14721msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14722msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14723 14724#. I18N: %s is a URL 14725#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43 14726#, php-format 14727msgid "This could be caused by an error at %s" 14728msgstr "" 14729 14730#: resources/views/admin/users-create.phtml:76 14731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 14732#: resources/views/edit-account-page.phtml:129 14733#: resources/views/register-page.phtml:53 14734#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95 14735msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14736msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14737 14738#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61 14739msgid "This event occurred, but the details are unknown." 14740msgstr "" 14741 14742#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14743#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14744msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14745msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14746 14747#: resources/views/family-page-pending.phtml:19 14748msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14749msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14750 14751#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14752#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 14753#, php-format 14754msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14755msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14756 14757#: resources/views/family-page-pending.phtml:25 14758msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14759msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14760 14761#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14762#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 14763#, php-format 14764msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14765msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14766 14767#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30 14768#, php-format 14769msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14770msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14771msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14772msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14773 14774#: app/Module/SlideShowModule.php:164 14775msgid "This family tree has no images to display." 14776msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14777 14778#. I18N: do not translate the #keywords# 14779#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14780msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14781msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14782 14783#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 14784#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 14785#, php-format 14786msgid "This family tree was last updated on %s." 14787msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14788 14789#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14790#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14791msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14792msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14793 14794#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260 14796msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14797msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14798 14799#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14800msgid "This form has expired. Try again." 14801msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14802 14803#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14804#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14805msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14806msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14807 14808#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21 14809msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14810msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14811 14812#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14813#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 14814#, php-format 14815msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14816msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14817 14818#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30 14819msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14820msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14821 14822#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14823#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 14824#, php-format 14825msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14826msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14827 14828#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104 14830#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 14831msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14832msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14833 14834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951 14835#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246 14836#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14837#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14838#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772 14839#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797 14840#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14841#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14842#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14843#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14844#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14845#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14846#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14847#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14848#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14849#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14850#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31 14851#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27 14852#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25 14853#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27 14854#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25 14855#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19 14856#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18 14857#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17 14858#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21 14859#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19 14860#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14861#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26 14862msgid "This information is not available." 14863msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14864 14865#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254 14866#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14867#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14868#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14869#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14870#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14871#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14872#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838 14873#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152 14874#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172 14875#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192 14876#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212 14877#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232 14878#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252 14879msgid "This information is private and cannot be shown." 14880msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14881 14882#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 14884msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14885msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14886 14887#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 14889msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14890msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14891 14892#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 14894msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14895msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14896 14897#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 14899msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14900msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14901 14902#: resources/views/edit-account-page.phtml:69 14903msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14904msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14905 14906#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88 14907#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 14908#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76 14909#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 14910#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76 14911#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 14912msgid "This is case sensitive." 14913msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14914 14915#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172 14916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196 14917#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25 14918msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14919msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14920 14921#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744 14923msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14924msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14925 14926#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690 14928msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14929msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14930 14931#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 14933msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14934msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14935 14936#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 14938msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14939msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14940 14941#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100 14943msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14944msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14945 14946#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 14947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47 14948#: resources/views/edit-account-page.phtml:50 14949#: resources/views/register-page.phtml:41 14950#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59 14951msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14952msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14953 14954#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102 14955msgid "This link is valid for one hour." 14956msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14957 14958#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14959msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14960msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 14961 14962#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14963#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14964msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14965msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14966 14967#: resources/views/media-page-pending.phtml:18 14968msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14969msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14970 14971#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14972#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 14973#, php-format 14974msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14975msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14976 14977#: resources/views/media-page-pending.phtml:24 14978msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14979msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14980 14981#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14982#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 14983#, php-format 14984msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14985msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14986 14987#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33 14988#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23 14989#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34 14990#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24 14991msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14992msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14993 14994#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83 14995msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14996msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14997 14998#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14999#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64 15000#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78 15001msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 15002msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 15003 15004#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 15005#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 15006msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 15007msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 15008 15009#: resources/views/note-page-pending.phtml:19 15010msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15011msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 15012 15013#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15014#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 15015#, php-format 15016msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15017msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 15018 15019#: resources/views/note-page-pending.phtml:25 15020msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15021msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 15022 15023#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15024#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 15025#, php-format 15026msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15027msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 15028 15029#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 15030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561 15031msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 15032msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 15033 15034#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 15035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577 15036msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 15037msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 15038 15039#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 15040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420 15041msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 15042msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 15043 15044#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 15045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389 15046msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 15047msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 15048 15049#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 15050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 15051msgid "This option will make it easier for users to download images." 15052msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 15053 15054#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 15055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15056msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 15057msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 15058 15059#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 15060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 15061msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 15062msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 15063 15064#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23 15065#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25 15066msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 15067msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 15068 15069#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 15070#, php-format 15071msgid "This page has been viewed %s time." 15072msgid_plural "This page has been viewed %s times." 15073msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 15074msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 15075 15076#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 15077msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 15078msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 15079 15080#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 15081#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 15082msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 15083msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 15084 15085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261 15086msgid "This record does not exist." 15087msgstr "Aquest registre no existeix." 15088 15089#: resources/views/record-page-pending.phtml:19 15090msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 15091msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 15092 15093#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15094#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 15095#, php-format 15096msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 15097msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 15098 15099#: resources/views/record-page-pending.phtml:25 15100msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 15101msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 15102 15103#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 15104#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 15105#, php-format 15106msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 15107msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 15108 15109#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 15110#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 15111msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 15112msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 15113 15114#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25 15115msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 15116msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 15117 15118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 15119msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 15120msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 15121 15122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276 15123msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 15124msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 15125 15126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 15127msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 15128msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 15129 15130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270 15131msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 15132msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 15133 15134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 15135msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 15136msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 15137 15138#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76 15139#, php-format 15140msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 15141msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 15142 15143#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 15144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 15145msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 15146msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 15147 15148#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 15149#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 15150msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 15151msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 15152 15153#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 15154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217 15155msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 15156msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 15157 15158#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235 15159#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240 15160msgid "This type of link is not allowed here." 15161msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 15162 15163#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 15164msgid "This user account does not have access to any tree." 15165msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 15166 15167#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176 15168msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 15169msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 15170 15171#: app/Services/UpgradeService.php:265 15172msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 15173msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 15174 15175#: resources/views/layouts/offline.phtml:70 15176msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 15177msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 15178 15179#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70 15180msgid "This website is operated by the following individuals." 15181msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 15182 15183#: resources/views/layouts/error.phtml:17 15184#: resources/views/layouts/error.phtml:34 15185#: resources/views/layouts/offline.phtml:67 15186msgid "This website is temporarily unavailable" 15187msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 15188 15189#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22 15190msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 15191msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 15192 15193#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33 15194msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 15195msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 15196 15197#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21 15198msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 15199msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 15200 15201#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45 15202msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 15203msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 15204 15205#. I18N: %s is the name of a family tree 15206#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27 15207#, php-format 15208msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 15209msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 15210 15211#. I18N: abbreviation for Thursday 15212#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15213#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 15214msgid "Thu" 15215msgstr "Dj" 15216 15217#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82 15218#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 15219msgid "Thumbnail image" 15220msgstr "Imatge en miniatura" 15221 15222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298 15223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15224msgid "Thumbnail images" 15225msgstr "Miniatures" 15226 15227#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15228msgid "Thursday" 15229msgstr "Dijous" 15230 15231#. I18N: Location of an LDS church temple 15232#: app/Elements/TempleCode.php:197 15233msgid "Tijuana, Mexico" 15234msgstr "Tijuana, Mèxic" 15235 15236#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:374 15237#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/Factories/ElementFactory.php:618 15238#: app/Factories/ElementFactory.php:637 app/Factories/ElementFactory.php:668 15239#: app/Factories/ElementFactory.php:684 app/Factories/ElementFactory.php:715 15240#: app/Factories/ElementFactory.php:731 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:193 15241#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68 15242#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72 15243msgid "Time" 15244msgstr "Hora" 15245 15246#. I18N: A configuration setting 15247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 15248#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 15249#: resources/views/edit-account-page.phtml:112 15250msgid "Time zone" 15251msgstr "Zona horària" 15252 15253#. I18N: Name of a module/chart 15254#: app/Module/TimelineChartModule.php:98 15255msgid "Timeline" 15256msgstr "Línia de temps" 15257 15258#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134 15259#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122 15260msgid "Timestamp" 15261msgstr "Marca horària" 15262 15263#. I18N: Name of a country or state 15264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 15265msgid "Timor-Leste" 15266msgstr "Timor Oriental" 15267 15268#: app/Date/JalaliDate.php:262 15269msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 15270msgid "Tir" 15271msgstr "Tir" 15272 15273#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15274#: app/Date/JalaliDate.php:131 15275msgctxt "GENITIVE" 15276msgid "Tir" 15277msgstr "Tir" 15278 15279#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15280#: app/Date/JalaliDate.php:221 15281msgctxt "INSTRUMENTAL" 15282msgid "Tir" 15283msgstr "Tir" 15284 15285#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15286#: app/Date/JalaliDate.php:176 15287msgctxt "LOCATIVE" 15288msgid "Tir" 15289msgstr "Tir" 15290 15291#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 15292#: app/Date/JalaliDate.php:86 15293msgctxt "NOMINATIVE" 15294msgid "Tir" 15295msgstr "Tir" 15296 15297#. I18N: a month in the Jewish calendar 15298#: app/Date/JewishDate.php:178 15299msgctxt "GENITIVE" 15300msgid "Tishrei" 15301msgstr "Tixrí" 15302 15303#. I18N: a month in the Jewish calendar 15304#: app/Date/JewishDate.php:282 15305msgctxt "INSTRUMENTAL" 15306msgid "Tishrei" 15307msgstr "Tixrí" 15308 15309#. I18N: a month in the Jewish calendar 15310#: app/Date/JewishDate.php:230 15311msgctxt "LOCATIVE" 15312msgid "Tishrei" 15313msgstr "Tixrí" 15314 15315#. I18N: a month in the Jewish calendar 15316#: app/Date/JewishDate.php:126 15317msgctxt "NOMINATIVE" 15318msgid "Tishrei" 15319msgstr "Tixrí" 15320 15321#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:642 15322#: app/Factories/ElementFactory.php:703 15323#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36 15324#: resources/views/lists/media-table.phtml:78 15325#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89 15326#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 15327#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35 15328#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109 15329#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14 15330#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25 15331#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 15332#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 15333#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25 15334#: resources/views/modules/html/config.phtml:18 15335#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25 15336msgid "Title" 15337msgstr "Títol" 15338 15339#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39 15340#: resources/views/admin/email-page.phtml:41 15341#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38 15342msgctxt "Email recipient" 15343msgid "To" 15344msgstr "A" 15345 15346#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48 15347#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46 15348msgctxt "End of date range" 15349msgid "To" 15350msgstr "A" 15351 15352#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 15353msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 15354msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 15355 15356#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 15357msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 15358msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 15359 15360#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 15361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 15362msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 15363msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 15364 15365#. I18N: “Apache” is a software program. 15366#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 15367msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 15368msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 15369 15370#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 15371msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 15372msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 15373 15374#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18 15375#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14 15376msgid "To set a new password, follow this link." 15377msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 15378 15379#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 15380#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 15381msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 15382msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 15383 15384#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50 15385msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 15386msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 15387 15388#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36 15389#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36 15390#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36 15391#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36 15392#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36 15393#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36 15394msgid "To use this service, you need an API key." 15395msgstr "" 15396 15397#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36 15398msgid "To use this service, you need an account." 15399msgstr "" 15400 15401#. I18N: Name of a country or state 15402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 15403msgid "Togo" 15404msgstr "Togo" 15405 15406#. I18N: Name of a country or state 15407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15408msgid "Tokelau" 15409msgstr "Tokelau" 15410 15411#. I18N: Location of an LDS church temple 15412#: app/Elements/TempleCode.php:198 15413msgid "Tokyo, Japan" 15414msgstr "Tokyo, Japó" 15415 15416#. I18N: Type of media object 15417#: app/Elements/SourceMediaType.php:76 15418msgid "Tombstone" 15419msgstr "Làpida" 15420 15421#. I18N: Name of a country or state 15422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15423msgid "Tonga" 15424msgstr "Tonga" 15425 15426#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15427#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 15428#, php-format 15429msgid "Top %s given name" 15430msgid_plural "Top %s given names" 15431msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 15432msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 15433 15434#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 15435#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165 15436#, php-format 15437msgid "Top %s surname" 15438msgid_plural "Top %s surnames" 15439msgstr[0] "%s cognom més comú" 15440msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15441 15442#. I18N: i.e. most popular given name. 15443#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15444msgid "Top given name" 15445msgstr "Nom de pila més freqüent" 15446 15447#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15448#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15449#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15450msgid "Top given names" 15451msgstr "Noms de pila més comuns" 15452 15453#. I18N: i.e. most popular surname. 15454#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162 15455msgid "Top surname" 15456msgstr "Cognom més comú" 15457 15458#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15459#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65 15460#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15461msgid "Top surnames" 15462msgstr "Cognoms més comuns" 15463 15464#. I18N: Location of an LDS church temple 15465#: app/Elements/TempleCode.php:199 15466msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15467msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15468 15469#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769 15470#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115 15471#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15472#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15473#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115 15474#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15475#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115 15476#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15477#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15478#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15479#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115 15480#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15481#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15482#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15483#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423 15485#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29 15486#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21 15487msgid "Total" 15488msgstr "Total" 15489 15490#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15491msgid "Total accepted changes: " 15492msgstr "Total de canvis acceptats: " 15493 15494#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15495msgid "Total births" 15496msgstr "Total naixements" 15497 15498#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15499msgid "Total dead" 15500msgstr "Total difunts" 15501 15502#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15503msgid "Total deaths" 15504msgstr "Total defuncions" 15505 15506#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72 15507msgid "Total divorces" 15508msgstr "Total divorcis" 15509 15510#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 15511#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15513msgid "Total events" 15514msgstr "Esdeveniments" 15515 15516#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15517#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13 15518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15522#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15523msgid "Total families" 15524msgstr "Nombre de famílies" 15525 15526#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15527msgid "Total females" 15528msgstr "Nombre de dones" 15529 15530#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15531msgid "Total given names" 15532msgstr "Total noms de pila" 15533 15534#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15536#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15537#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15538#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15539#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15544#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147 15546msgid "Total individuals" 15547msgstr "Nombre de persones" 15548 15549#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15550msgid "Total living" 15551msgstr "Total vius" 15552 15553#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15554msgid "Total males" 15555msgstr "Nombre d’homes" 15556 15557#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24 15558msgid "Total marriages" 15559msgstr "Total casaments" 15560 15561#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15562msgid "Total pending changes: " 15563msgstr "Total mde canvis pendents: " 15564 15565#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47 15566#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36 15567#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15568msgid "Total surnames" 15569msgstr "Total cognoms" 15570 15571#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53 15572msgid "Total users" 15573msgstr "Usuaris" 15574 15575#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43 15576#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79 15577#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17 15578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580 15579#: resources/views/admin/modules.phtml:110 15580#: resources/views/admin/modules.phtml:112 15581#: resources/views/admin/modules.phtml:240 15582#: resources/views/admin/modules.phtml:243 15583#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41 15584msgid "Tracking and analytics" 15585msgstr "Seguiment i anàlisi" 15586 15587#: app/Factories/ElementFactory.php:740 15588msgid "Trailer" 15589msgstr "Promoció" 15590 15591#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 15592#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270 15593#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 15594#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28 15595msgid "Tree" 15596msgstr "Arbre" 15597 15598#. I18N: The third day in the French republican calendar 15599#: app/Date/FrenchDate.php:291 15600msgid "Tridi" 15601msgstr "Tridi" 15602 15603#. I18N: Name of a country or state 15604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15605msgid "Trinidad and Tobago" 15606msgstr "Trinitat i Tobago" 15607 15608#. I18N: Location of an LDS church temple 15609#: app/Elements/TempleCode.php:200 15610msgid "Trujillo, Peru" 15611msgstr "Trujillo, Perú" 15612 15613#. I18N: abbreviation for Tuesday 15614#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 15615#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15616msgid "Tue" 15617msgstr "Dt" 15618 15619#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:254 15620msgid "Tuesday" 15621msgstr "Dimarts" 15622 15623#. I18N: Name of a country or state 15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15625msgid "Tunisia" 15626msgstr "Tunísia" 15627 15628#. I18N: Name of a country or state 15629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15630msgid "Turkey" 15631msgstr "Turquia" 15632 15633#. I18N: Name of a country or state 15634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15635msgid "Turkmenistan" 15636msgstr "Turkmenistan" 15637 15638#. I18N: Name of a country or state 15639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15640msgid "Turks and Caicos Islands" 15641msgstr "Illes Turks i Caicos" 15642 15643#. I18N: Name of a country or state 15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15645msgid "Tuvalu" 15646msgstr "Tuvalu" 15647 15648#. I18N: Location of an LDS church temple 15649#: app/Elements/TempleCode.php:196 15650msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15651msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15652 15653#. I18N: Location of an LDS church temple 15654#: app/Elements/TempleCode.php:201 15655msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15656msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15657 15658#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302 15659#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347 15660#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:432 15661#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:583 15662#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:645 15663#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:696 15664#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:87 15665#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15666#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15667#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15668#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15669#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 15671#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123 15672#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61 15673#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27 15674#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39 15675msgid "Type" 15676msgstr "Tipus" 15677 15678#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202 15679msgid "Type of abbreviation" 15680msgstr "" 15681 15682#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226 15683msgid "Type of administrative ID" 15684msgstr "" 15685 15686#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230 15687msgid "Type of demographic data" 15688msgstr "" 15689 15690#: app/Factories/ElementFactory.php:331 app/Factories/ElementFactory.php:526 15691#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196 15692msgid "Type of event" 15693msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15694 15695#: app/Factories/ElementFactory.php:528 15696msgid "Type of fact" 15697msgstr "Tipus de fet" 15698 15699#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219 15700msgid "Type of location" 15701msgstr "" 15702 15703#: app/Factories/ElementFactory.php:341 15704msgid "Type of marriage" 15705msgstr "" 15706 15707#: app/Factories/ElementFactory.php:565 15708msgid "Type of name" 15709msgstr "" 15710 15711#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175 15712msgid "Type of research task" 15713msgstr "" 15714 15715#. I18N: A configuration setting 15716#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:397 15717#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:678 15718#: app/Factories/ElementFactory.php:726 15719#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:58 15720#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64 15721#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:86 15722#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54 15723#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32 15724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 15725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100 15726#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15727#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15728#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15729#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15730#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:11 15731#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46 15732msgid "URL" 15733msgstr "Adreça URL" 15734 15735#. I18N: Name of a country or state 15736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15737msgid "US Minor Outlying Islands" 15738msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15739 15740#. I18N: Name of a country or state 15741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15742msgid "US Virgin Islands" 15743msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15744 15745#. I18N: Name of a country or state 15746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15747msgid "Uganda" 15748msgstr "Uganda" 15749 15750#. I18N: Name of a country or state 15751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15752msgid "Ukraine" 15753msgstr "Ucraïna" 15754 15755#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism) 15756#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77 15757#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70 15758#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78 15759#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77 15760msgid "Uncleared: insufficient data" 15761msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15762 15763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 15764msgid "Unique family facts" 15765msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15766 15767#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180 15768#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183 15769#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186 15770#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189 15771#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89 15772#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125 15773#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127 15774#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129 15775#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131 15776#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134 15777msgid "Unique identifier" 15778msgstr "Identificador únic" 15779 15780#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152 15782msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15783msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15784 15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 15786msgid "Unique individual facts" 15787msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15788 15789#. I18N: Name of a country or state 15790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15791msgid "United Arab Emirates" 15792msgstr "Emirats Àrabs Units" 15793 15794#. I18N: Name of a country or state 15795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15796msgid "United Kingdom" 15797msgstr "Regne Unit" 15798 15799#. I18N: Name of a country or state 15800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15801msgid "United States" 15802msgstr "Estats Units" 15803 15804#. I18N: Name of a country or state 15805#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:899 15806#: app/GedcomRecord.php:904 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140 15807#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15809msgid "Unknown" 15810msgstr "Desconegut" 15811 15812#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15813msgctxt "unknown century" 15814msgid "Unknown" 15815msgstr "Desconegut" 15816 15817#: app/Elements/SexValue.php:75 resources/views/individual-sex.phtml:39 15818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399 15820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606 15821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15823msgctxt "unknown gender" 15824msgid "Unknown" 15825msgstr "Desconegut" 15826 15827#: resources/views/edit-account-page.phtml:65 15828msgctxt "unknown people" 15829msgid "Unknown" 15830msgstr "Desconegut" 15831 15832#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19 15833#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21 15834msgid "Unlink" 15835msgstr "" 15836 15837#: app/Elements/UnknownElement.php:36 15838msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15839msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15840 15841#: resources/views/admin/media.phtml:50 15842msgid "Unused files" 15843msgstr "Fitxers no utilitzats" 15844 15845#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124 15846#, php-format 15847msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15848msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15849 15850#. I18N: Name of a module 15851#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 15852msgid "Upcoming events" 15853msgstr "Propers aniversaris" 15854 15855#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:105 15856#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15857msgid "Update" 15858msgstr "Actualitza" 15859 15860#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47 15861#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15862#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15863msgid "Update all" 15864msgstr "Actualiza-ho tot" 15865 15866#. I18N: Name of a module 15867#: app/Module/FixPlaceNames.php:61 15868msgid "Update place names" 15869msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15870 15871#. I18N: Description of a “Data fix” module 15872#: app/Module/FixPlaceNames.php:72 15873msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15874msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15875 15876#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15877#. I18N: %s is a version number 15878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81 15879#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:177 15880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 15881#, php-format 15882msgid "Upgrade to webtrees %s." 15883msgstr "Actualització a webtrees %s." 15884 15885#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79 15886#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119 15887msgid "Upgrade wizard" 15888msgstr "Assistent d’actualització" 15889 15890#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69 15891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:795 15892msgid "Upload media files" 15893msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15894 15895#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23 15896msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15897msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15898 15899#. I18N: Name of a country or state 15900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15901msgid "Uruguay" 15902msgstr "Uruguai" 15903 15904#: app/Services/EmailService.php:229 15905msgid "Use SMTP to send messages" 15906msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15907 15908#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104 15909msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15910msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15911 15912#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48 15913msgid "Use an external service to find locations." 15914msgstr "" 15915 15916#. I18N: placeholder text for new-password field 15917#: resources/views/admin/users-create.phtml:61 15918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71 15919#: resources/views/register-page.phtml:76 15920#, php-format 15921msgid "Use at least %s character." 15922msgid_plural "Use at least %s characters." 15923msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15924msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15925 15926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15929msgid "Use colors" 15930msgstr "En color" 15931 15932#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19 15933msgid "Use compact layout" 15934msgstr "Utilitza disseny compacte" 15935 15936#. I18N: A configuration setting 15937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837 15938msgid "Use full source citations" 15939msgstr "Empra citacions de font completes" 15940 15941#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125 15942#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110 15943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69 15944#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84 15945#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110 15946msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15947msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15948 15949#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44 15950msgid "Use maps in webtrees." 15951msgstr "" 15952 15953#. I18N: A configuration setting 15954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15955msgid "Use password" 15956msgstr "Utilitza contrasenya" 15957 15958#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15959#: app/Services/EmailService.php:228 15960msgid "Use sendmail to send messages" 15961msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15962 15963#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 15965msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15966msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15967 15968#. I18N: A configuration setting 15969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 15970msgid "Use silhouettes" 15971msgstr "Empra siluetes" 15972 15973#: resources/views/register-page.phtml:91 15974msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15975msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15976 15977#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62 15978#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 15979#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138 15980#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 15981#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126 15982msgid "User" 15983msgstr "Usuari/a" 15984 15985#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51 15986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15987#: resources/views/admin/email-page.phtml:21 15988#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22 15989#: resources/views/admin/users-create.phtml:20 15990#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 15991msgid "User administration" 15992msgstr "Administració d’usuaris" 15993 15994#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64 15995msgid "User didn’t verify within 7 days." 15996msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15997 15998#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66 15999msgid "User not verified by administrator." 16000msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 16001 16002#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72 16003msgid "User verification" 16004msgstr "Verificació d’usuari" 16005 16006#. I18N: A configuration setting 16007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138 16008#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 16009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 16010#: resources/views/admin/users.phtml:26 16011#: resources/views/edit-account-page.phtml:33 16012#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26 16013#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20 16014#: resources/views/login-page.phtml:35 16015#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23 16016#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 16017#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33 16018#: resources/views/password-reset-page.phtml:26 16019#: resources/views/register-page.phtml:60 16020#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66 16021msgid "Username" 16022msgstr "Nom d’usuari" 16023 16024#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22 16025#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58 16026msgid "Username or email address" 16027msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 16028 16029#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60 16031#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 16032#: resources/views/register-page.phtml:65 16033msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 16034msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 16035 16036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:460 16037#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146 16038#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60 16039msgid "Users" 16040msgstr "Usuaris" 16041 16042#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45 16043msgid "User’s account has been inactive too long: " 16044msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 16045 16046#. I18N: Name of a country or state 16047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 16048msgid "Uzbekistan" 16049msgstr "Uzbekistan" 16050 16051#. I18N: Location of an LDS church temple 16052#: app/Elements/TempleCode.php:202 16053msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 16054msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 16055 16056#. I18N: Name of a country or state 16057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 16058msgid "Vanuatu" 16059msgstr "Vanuatu" 16060 16061#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 16062#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98 16063msgid "Various statistics charts." 16064msgstr "Diversos gràfics estadístics." 16065 16066#. I18N: Name of a country or state 16067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 16068msgid "Vatican City" 16069msgstr "Ciutat del Vaticà" 16070 16071#. I18N: a month in the French republican calendar 16072#: app/Date/FrenchDate.php:135 16073msgctxt "GENITIVE" 16074msgid "Vendemiaire" 16075msgstr "Vendemiari" 16076 16077#. I18N: a month in the French republican calendar 16078#: app/Date/FrenchDate.php:229 16079msgctxt "INSTRUMENTAL" 16080msgid "Vendemiaire" 16081msgstr "Vendemiari" 16082 16083#. I18N: a month in the French republican calendar 16084#: app/Date/FrenchDate.php:182 16085msgctxt "LOCATIVE" 16086msgid "Vendemiaire" 16087msgstr "Vendemiari" 16088 16089#. I18N: a month in the French republican calendar 16090#: app/Date/FrenchDate.php:87 16091msgctxt "NOMINATIVE" 16092msgid "Vendemiaire" 16093msgstr "Vendemiari" 16094 16095#. I18N: Name of a country or state 16096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 16097msgid "Venezuela" 16098msgstr "Veneçuela" 16099 16100#. I18N: a month in the French republican calendar 16101#: app/Date/FrenchDate.php:145 16102msgctxt "GENITIVE" 16103msgid "Ventose" 16104msgstr "Ventós" 16105 16106#. I18N: a month in the French republican calendar 16107#: app/Date/FrenchDate.php:239 16108msgctxt "INSTRUMENTAL" 16109msgid "Ventose" 16110msgstr "Ventós" 16111 16112#. I18N: a month in the French republican calendar 16113#: app/Date/FrenchDate.php:192 16114msgctxt "LOCATIVE" 16115msgid "Ventose" 16116msgstr "Ventós" 16117 16118#. I18N: a month in the French republican calendar 16119#: app/Date/FrenchDate.php:97 16120msgctxt "NOMINATIVE" 16121msgid "Ventose" 16122msgstr "Ventós" 16123 16124#. I18N: Location of an LDS church temple 16125#: app/Elements/TempleCode.php:203 16126msgid "Veracruz, Mexico" 16127msgstr "Veracruz, Mèxic" 16128 16129#: resources/views/admin/users.phtml:34 16130msgid "Verified" 16131msgstr "Verificat" 16132 16133#. I18N: Location of an LDS church temple 16134#: app/Elements/TempleCode.php:204 16135msgid "Vernal, Utah, United States" 16136msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 16137 16138#: app/Factories/ElementFactory.php:371 app/Factories/ElementFactory.php:379 16139#: app/Factories/ElementFactory.php:402 16140msgid "Version" 16141msgstr "Versió" 16142 16143#. I18N: Type of media object 16144#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90 16145#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:133 16146#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:187 16147msgid "Video" 16148msgstr "Vídeo" 16149 16150#. I18N: Name of a country or state 16151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 16152msgid "Vietnam" 16153msgstr "Vietnam" 16154 16155#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 16156msgid "View" 16157msgstr "Mostra-ho" 16158 16159#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49 16160#, php-format 16161msgid "View table of events occurring in %s" 16162msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 16163 16164#: resources/views/calendar-page.phtml:215 16165msgid "View this day" 16166msgstr "Mostra aquest dia" 16167 16168#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190 16169#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 16170#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16171#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 16172msgid "View this family" 16173msgstr "Mostra aquesta família" 16174 16175#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62 16176#, php-format 16177msgid "View this location using %s" 16178msgstr "" 16179 16180#: resources/views/calendar-page.phtml:219 16181msgid "View this month" 16182msgstr "Mostra aquest mes" 16183 16184#: resources/views/calendar-page.phtml:223 16185msgid "View this year" 16186msgstr "Mostra aquest any" 16187 16188#. I18N: Location of an LDS church temple 16189#: app/Elements/TempleCode.php:205 16190msgid "Villa Hermosa, Mexico" 16191msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 16192 16193#. I18N: A configuration setting 16194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167 16195#: resources/views/edit-account-page.phtml:149 16196msgid "Visible online" 16197msgstr "Visible en línia" 16198 16199#. I18N: A configuration setting 16200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 16201#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 16202msgid "Visible to other users when online" 16203msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 16204 16205#. I18N: Listbox entry; name of a role 16206#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96 16207#: resources/views/admin/trees-export.phtml:126 16208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 16209#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 16210#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68 16211msgid "Visitor" 16212msgstr "Visitant" 16213 16214#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 16215#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 16216#: resources/views/calendar-page.phtml:176 16217#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 16218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 16219msgid "Vital records" 16220msgstr "Registres vitals" 16221 16222#. I18N: Name of a country or state 16223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 16224msgid "Wales" 16225msgstr "Gal·les" 16226 16227#. I18N: Name of a country or state 16228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 16229msgid "Wallis and Futuna" 16230msgstr "Wallis i Futuna" 16231 16232#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126 16233msgid "Ward" 16234msgstr "Pupil" 16235 16236#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91 16237msgctxt "FEMALE" 16238msgid "Ward" 16239msgstr "Pupil·la" 16240 16241#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70 16242msgctxt "MALE" 16243msgid "Ward" 16244msgstr "Pupil" 16245 16246#. I18N: Location of an LDS church temple 16247#: app/Elements/TempleCode.php:206 16248msgid "Washington, District of Columbia, United States" 16249msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 16250 16251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 16252msgid "Watermarks" 16253msgstr "Marques d’aigua" 16254 16255#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 16256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 16257msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 16258msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 16259 16260#: resources/views/register-success-page.phtml:23 16261#, php-format 16262msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 16263msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 16264 16265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162 16266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566 16267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 16268msgid "Website" 16269msgstr "Lloc web" 16270 16271#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100 16272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237 16273msgid "Website logs" 16274msgstr "Registres del lloc web" 16275 16276#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64 16277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215 16278msgid "Website preferences" 16279msgstr "Preferències del lloc web" 16280 16281#. I18N: abbreviation for Wednesday 16282#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 16283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 16284msgid "Wed" 16285msgstr "Dm" 16286 16287#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 16288msgid "Wednesday" 16289msgstr "Dimecres" 16290 16291#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109 16292msgid "Weight" 16293msgstr "Pes" 16294 16295#. I18N: A %s is the user’s name 16296#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123 16297#, php-format 16298msgid "Welcome %s" 16299msgstr "Benvingut/da %s" 16300 16301#. I18N: A configuration setting 16302#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 16303msgid "Welcome text on sign-in page" 16304msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 16305 16306#: resources/views/login-page.phtml:22 16307msgid "Welcome to this genealogy website" 16308msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 16309 16310#. I18N: Name of a country or state 16311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 16312msgid "Western Sahara" 16313msgstr "Sàhara Occidental" 16314 16315#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 16316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:872 16317msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 16318msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 16319 16320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 16321msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 16322msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 16323 16324#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 16325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 16326msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 16327msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 16328 16329#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36 16330msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 16331msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 16332 16333#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 16334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827 16335msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 16336msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 16337 16338#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 16339msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 16340msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 16341 16342#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 16343msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 16344msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 16345 16346#. I18N: Label for a configuration option 16347#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27 16348msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 16349msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 16350 16351#. I18N: A configuration setting 16352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 16353msgid "Who can upload new media files" 16354msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 16355 16356#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 16357#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 16358msgid "Who is online" 16359msgstr "Qui hi ha en línia" 16360 16361#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82 16362msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 16363msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 16364 16365#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 16366msgid "Widow" 16367msgstr "Vídua" 16368 16369#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 16370msgid "Widower" 16371msgstr "Vidu" 16372 16373#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:368 16374#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 16375#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71 16376#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34 16377#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 16378#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 16379#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 16380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207 16381#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224 16382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493 16383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 16384#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 16385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 16386#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111 16387msgid "Wife" 16388msgstr "Esposa" 16389 16390#: app/Factories/ElementFactory.php:317 16391#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 16392msgid "Wife’s age" 16393msgstr "Edat de la muller" 16394 16395#: app/Factories/ElementFactory.php:614 16396msgid "Will" 16397msgstr "Testament" 16398 16399#. I18N: Location of an LDS church temple 16400#: app/Elements/TempleCode.php:207 16401msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 16402msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 16403 16404#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 16405#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 16406msgid "With sources" 16407msgstr "Amb fonts" 16408 16409#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 16410#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 16411msgid "Without sources" 16412msgstr "Sense fonts" 16413 16414#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127 16415#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81 16416#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113 16417msgid "Witness" 16418msgstr "Testimoni" 16419 16420#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 16421#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 16422#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 16423#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 16424#: app/SurnameTradition.php:111 16425msgid "Wives take their husband’s surname." 16426msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 16427 16428#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75 16429#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28 16430#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31 16431#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 16432msgid "World" 16433msgstr "Món" 16434 16435#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110 16436#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34 16437msgid "Yahrzeit" 16438msgstr "Yartzeit" 16439 16440#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 16441#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 16442msgid "Yahrzeiten" 16443msgstr "Yahrzeiten" 16444 16445#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75 16446msgid "Year" 16447msgstr "Any" 16448 16449#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 16450#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 16451msgid "Year:" 16452msgstr "Any:" 16453 16454#. I18N: Name of a country or state 16455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 16456msgid "Yemen" 16457msgstr "Iemen" 16458 16459#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 16460#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20 16461#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 16462#, php-format 16463msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 16464msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 16465 16466#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123 16467#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16468msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 16469msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 16470 16471#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 16472#, php-format 16473msgid "You are signed in as %s." 16474msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 16475 16476#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98 16477msgid "You can apply for an account using the link below." 16478msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16479 16480#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16481#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16482msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16483msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16484 16485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176 16486#: resources/views/edit-account-page.phtml:154 16487msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16488msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16489 16490#. I18N: %s is a URL 16491#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26 16492#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28 16493#, php-format 16494msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16495msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16496 16497#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 16498msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16499msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16500 16501#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16502msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16503msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16504 16505#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35 16506msgid "You can renumber this family tree." 16507msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16508 16509#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 16511msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16512msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16513 16514#. I18N: Description of a “Data fix” module 16515#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69 16516msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16517msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16518 16519#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113 16520msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16521msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16522 16523#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16524#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16525msgid "You do not have permission to view this page." 16526msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16527 16528#: resources/views/verify-success-page.phtml:17 16529msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16530msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16531 16532#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 16533msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16534msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16535 16536#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16537msgid "You have signed out." 16538msgstr "Heu sortit." 16539 16540#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27 16541msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16542msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16543 16544#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379 16545msgid "You must enter all the administrator account fields." 16546msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16547 16548#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31 16549msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16550msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16551 16552#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186 16553msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16554msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16555 16556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363 16557msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16558msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16559 16560#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90 16561msgid "You need to be a family member to access this website." 16562msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16563 16564#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87 16565msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16566msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16567 16568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272 16569#: resources/views/admin/trees.phtml:48 16570msgid "You need to create a family tree." 16571msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16572 16573#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28 16574#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 16575msgid "You need to review the account details." 16576msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16577 16578#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16579msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16580msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16581 16582#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 16583#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16 16584msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16585msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16586 16587#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210 16588msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16589msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16590 16591#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16592#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124 16593#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16594#, php-format 16595msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16596msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16597 16598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114 16599msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16600msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16601 16602#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43 16603#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32 16604msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16605msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16606 16607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71 16608msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16609msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16610 16611#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16612msgid "Youngest father" 16613msgstr "Pare més jove" 16614 16615#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16616msgid "Youngest female" 16617msgstr "Dona més jove" 16618 16619#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16620msgid "Youngest male" 16621msgstr "Home més jove" 16622 16623#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16624msgid "Youngest mother" 16625msgstr "Mare més jove" 16626 16627#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24 16628msgid "Your clippings cart is empty." 16629msgstr "El cistell és buit." 16630 16631#: resources/views/contact-page.phtml:42 16632#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54 16633msgid "Your name" 16634msgstr "Nom" 16635 16636#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76 16637msgid "Your password has been updated." 16638msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16639 16640#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16641#, php-format 16642msgid "Your registration at %s" 16643msgstr "El vostre registre a %s" 16644 16645#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16646msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16647msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16648 16649#: app/Services/ServerCheckService.php:197 16650#, php-format 16651msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16652msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16653 16654#. I18N: Name of a country or state 16655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16656msgid "Zambia" 16657msgstr "Zàmbia" 16658 16659#. I18N: Name of a country or state 16660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16661msgid "Zimbabwe" 16662msgstr "Zimbabwe" 16663 16664#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 16665msgid "Zoom" 16666msgstr "Zoom" 16667 16668#: app/Services/LeafletJsService.php:64 16669#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52 16670msgid "Zoom in" 16671msgstr "Eixampla" 16672 16673#: app/Services/LeafletJsService.php:65 16674#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55 16675msgid "Zoom out" 16676msgstr "Redueix" 16677 16678#. I18N: Gedcom ABT dates 16679#: app/Date.php:339 16680#, php-format 16681msgid "about %s" 16682msgstr "sobre %s" 16683 16684#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16685#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 16686#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 16687#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 16688#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 16689#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 16690msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16691msgid "accept" 16692msgstr "accepteu" 16693 16694#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16695#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 16696#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 16697#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 16698#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 16699#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 16700msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16701msgid "accept" 16702msgstr "accepteu" 16703 16704#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16705#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120 16706msgid "accepted" 16707msgstr "acceptat" 16708 16709#. I18N: A button label. 16710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 16711#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24 16712#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:46 16713#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 16714#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75 16715#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16716msgid "add" 16717msgstr "afegeix" 16718 16719#. I18N: A button label. 16720#: resources/views/admin/locations.phtml:144 16721msgid "add place" 16722msgstr "afegeix indret" 16723 16724#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16725#: app/Elements/NameType.php:47 16726msgid "adopted name" 16727msgstr "nom d’adoptat/da" 16728 16729#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16730msgid "adoption" 16731msgstr "adopció" 16732 16733#. I18N: Gedcom AFT dates 16734#: app/Date.php:359 16735#, php-format 16736msgid "after %s" 16737msgstr "després de %s" 16738 16739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522 16740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584 16741#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645 16742msgid "age" 16743msgstr "edat" 16744 16745#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16746#: app/Elements/NameType.php:49 16747msgid "also known as" 16748msgstr "també conegut/da com" 16749 16750#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16751#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16752#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21 16753#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16754#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394 16755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16756#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16761msgid "and" 16762msgstr "i" 16763 16764#: app/Services/RelationshipService.php:778 16765msgctxt "father’s brother’s wife" 16766msgid "aunt" 16767msgstr "tieta" 16768 16769#: app/Services/RelationshipService.php:536 16770msgctxt "father’s sister" 16771msgid "aunt" 16772msgstr "tieta" 16773 16774#: app/Services/RelationshipService.php:858 16775msgctxt "mother’s brother’s wife" 16776msgid "aunt" 16777msgstr "tieta" 16778 16779#: app/Services/RelationshipService.php:574 16780msgctxt "mother’s sister" 16781msgid "aunt" 16782msgstr "tieta" 16783 16784#: app/Services/RelationshipService.php:910 16785msgctxt "parent’s brother’s wife" 16786msgid "aunt" 16787msgstr "tieta" 16788 16789#: app/Services/RelationshipService.php:592 16790msgctxt "parent’s sister" 16791msgid "aunt" 16792msgstr "tieta" 16793 16794#: app/Services/RelationshipService.php:534 16795msgctxt "father’s sibling" 16796msgid "aunt/uncle" 16797msgstr "tieta/oncle" 16798 16799#: app/Services/RelationshipService.php:572 16800msgctxt "mother’s sibling" 16801msgid "aunt/uncle" 16802msgstr "tieta/oncle" 16803 16804#: app/Services/RelationshipService.php:590 16805msgctxt "parent’s sibling" 16806msgid "aunt/uncle" 16807msgstr "tieta/oncle" 16808 16809#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30 16810msgid "back to top" 16811msgstr "torna al començament" 16812 16813#. I18N: Gedcom BEF dates 16814#: app/Date.php:355 16815#, php-format 16816msgid "before %s" 16817msgstr "abans de %s" 16818 16819#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16820#: app/Date.php:371 16821#, php-format 16822msgid "between %s and %s" 16823msgstr "entre %s i %s" 16824 16825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16826msgid "birth" 16827msgstr "naixement" 16828 16829#. I18N: The name given to an individual at their birth 16830#: app/Elements/NameType.php:51 16831msgid "birth name" 16832msgstr "nascut/da" 16833 16834#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121 16836#, php-format 16837msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16838msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16839 16840#: app/Services/RelationshipService.php:448 16841msgid "brother" 16842msgstr "germà" 16843 16844#: app/Services/RelationshipService.php:716 16845msgctxt "brother’s wife’s brother" 16846msgid "brother-in-law" 16847msgstr "cunyat" 16848 16849#: app/Services/RelationshipService.php:542 16850msgctxt "husband’s brother" 16851msgid "brother-in-law" 16852msgstr "cunyat" 16853 16854#: app/Services/RelationshipService.php:832 16855msgctxt "husband’s sister’s husband" 16856msgid "brother-in-law" 16857msgstr "cunyat" 16858 16859#: app/Services/RelationshipService.php:610 16860msgctxt "sister’s husband" 16861msgid "brother-in-law" 16862msgstr "cunyat" 16863 16864#: app/Services/RelationshipService.php:1016 16865msgctxt "sister’s husband’s brother" 16866msgid "brother-in-law" 16867msgstr "cunyat" 16868 16869#: app/Services/RelationshipService.php:622 16870msgctxt "spouse’s brother" 16871msgid "brother-in-law" 16872msgstr "cunyat" 16873 16874#: app/Services/RelationshipService.php:640 16875msgctxt "wife’s brother" 16876msgid "brother-in-law" 16877msgstr "cunyat" 16878 16879#: app/Services/RelationshipService.php:1072 16880msgctxt "wife’s sister’s husband" 16881msgid "brother-in-law" 16882msgstr "cunyat" 16883 16884#: app/Services/RelationshipService.php:718 16885msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16886msgid "brother/sister-in-law" 16887msgstr "cunyat/cunyada" 16888 16889#: app/Services/RelationshipService.php:552 16890msgctxt "husband’s sibling" 16891msgid "brother/sister-in-law" 16892msgstr "cunyat/cunyada" 16893 16894#: app/Services/RelationshipService.php:604 16895msgctxt "sibling’s spouse" 16896msgid "brother/sister-in-law" 16897msgstr "cunyat/cunyada" 16898 16899#: app/Services/RelationshipService.php:1018 16900msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16901msgid "brother/sister-in-law" 16902msgstr "cunyat/cunyada" 16903 16904#: app/Services/RelationshipService.php:638 16905msgctxt "spouse’s sibling" 16906msgid "brother/sister-in-law" 16907msgstr "cunyat/cunyada" 16908 16909#: app/Services/RelationshipService.php:650 16910msgctxt "wife’s sibling" 16911msgid "brother/sister-in-law" 16912msgstr "cunyat/cunyada" 16913 16914#. I18N: An option in a list-box 16915#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243 16916msgid "bullet list" 16917msgstr "llista de vinyetes" 16918 16919#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16920msgid "burial" 16921msgstr "enterrament" 16922 16923#. I18N: Gedcom CAL dates 16924#: app/Date.php:343 16925#, php-format 16926msgid "calculated %s" 16927msgstr "calculat %s" 16928 16929#. I18N: A button label. 16930#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45 16931#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72 16932#: resources/views/admin/components.phtml:169 16933#: resources/views/admin/email-page.phtml:73 16934#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 16935#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 16936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:247 16937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 16940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301 16941#: resources/views/contact-page.phtml:82 16942#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65 16943#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97 16944#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:43 16945#: resources/views/edit/edit-record.phtml:44 16946#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54 16947#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53 16948#: resources/views/edit/new-individual.phtml:63 16949#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44 16950#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68 16951#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50 16952#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104 16953#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43 16954#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46 16955#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46 16956#: resources/views/message-page.phtml:71 16957#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65 16958#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16959#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49 16960#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39 16961#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96 16962#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51 16963#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39 16964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16965#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54 16966#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49 16967#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49 16968#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49 16969#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49 16970#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49 16971#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:49 16972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76 16973#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54 16974msgid "cancel" 16975msgstr "cancel·la" 16976 16977#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330 16978msgid "census added" 16979msgstr "inscrit al registre" 16980 16981#. I18N: Status of child-parent link 16982#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61 16983msgid "challenged" 16984msgstr "" 16985 16986#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16987#: app/Elements/NameType.php:53 16988msgid "change of name" 16989msgstr "canvi de nom" 16990 16991#: app/Services/RelationshipService.php:427 16992msgid "child" 16993msgstr "fill/a" 16994 16995#. I18N: Type of demographic data 16996#: app/Elements/DemographicDataType.php:56 16997msgid "citizen" 16998msgstr "" 16999 17000#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14 17001#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 17002#: resources/views/layouts/default.phtml:130 17003#: resources/views/layouts/default.phtml:165 17004#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 17005#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 17006#: resources/views/modals/header.phtml:15 17007#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23 17008msgid "close" 17009msgstr "tanca" 17010 17011#. I18N: Name of a theme. 17012#: app/Module/CloudsTheme.php:43 17013msgid "clouds" 17014msgstr "núvols" 17015 17016#. I18N: Name of a theme. 17017#: app/Module/ColorsTheme.php:53 17018msgid "colors" 17019msgstr "colors" 17020 17021#. I18N: An option in a list-box 17022#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 17023msgid "compact list" 17024msgstr "llista compacta" 17025 17026#. I18N: A button label. 17027#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322 17028#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39 17029#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87 17030#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149 17031#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25 17032#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41 17033#: resources/views/admin/trees-export.phtml:134 17034#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128 17035#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57 17036#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43 17037#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40 17038#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35 17039#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34 17040#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77 17041#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64 17042#: resources/views/password-request-page.phtml:36 17043#: resources/views/password-reset-page.phtml:51 17044#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34 17045#: resources/views/register-page.phtml:101 17046#: resources/views/report-select-page.phtml:39 17047msgid "continue" 17048msgstr "continueu" 17049 17050#. I18N: A button label. 17051#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58 17052msgid "create" 17053msgstr "crea" 17054 17055#. I18N: Type of location hierarchy 17056#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59 17057msgid "cultural" 17058msgstr "" 17059 17060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17061msgid "date periods" 17062msgstr "períodes de dates" 17063 17064#: app/Services/RelationshipService.php:425 17065msgid "daughter" 17066msgstr "filla" 17067 17068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 17069msgid "daughter of" 17070msgstr "filla de" 17071 17072#: app/Services/RelationshipService.php:512 17073msgctxt "child’s wife" 17074msgid "daughter-in-law" 17075msgstr "nora" 17076 17077#: app/Services/RelationshipService.php:620 17078msgctxt "son’s wife" 17079msgid "daughter-in-law" 17080msgstr "nora" 17081 17082#: app/Services/RelationshipService.php:1064 17083msgctxt "son’s wife’s father" 17084msgid "daughter-in-law’s father" 17085msgstr "consogre" 17086 17087#: app/Services/RelationshipService.php:1066 17088msgctxt "son’s wife’s mother" 17089msgid "daughter-in-law’s mother" 17090msgstr "consogra" 17091 17092#: app/Services/RelationshipService.php:1068 17093msgctxt "son’s wife’s parent" 17094msgid "daughter-in-law’s parent" 17095msgstr "consogre/a" 17096 17097#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 17098msgid "death" 17099msgstr "defunció" 17100 17101#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 17102#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64 17103msgid "degrees" 17104msgstr "graus" 17105 17106#. I18N: A button label. 17107#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 17108#: resources/views/admin/locations.phtml:128 17109#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 17110#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78 17111#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33 17112msgid "delete" 17113msgstr "elimina" 17114 17115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 17116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 17117msgctxt "FEMALE" 17118msgid "died" 17119msgstr "difunta el" 17120 17121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 17122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 17123msgctxt "MALE" 17124msgid "died" 17125msgstr "difunt el" 17126 17127#. I18N: Status of child-parent link 17128#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62 17129msgid "disproven" 17130msgstr "" 17131 17132#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 17133#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398 17134#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 17135msgid "down" 17136msgstr "avall" 17137 17138#. I18N: A button label. 17139#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110 17140#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102 17141#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92 17142#: resources/views/report-setup-page.phtml:83 17143#: resources/views/report-setup-page.phtml:96 17144msgid "download" 17145msgstr "descarrega" 17146 17147#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 17148msgid "d’Aboville number" 17149msgstr "número d’Aboville" 17150 17151#: resources/views/admin/components.phtml:139 17152#: resources/views/family-page-menu.phtml:25 17153#: resources/views/individual-page-menu.phtml:27 17154#: resources/views/media-page-menu.phtml:26 17155#: resources/views/record-page-menu.phtml:21 17156msgid "edit" 17157msgstr "edita" 17158 17159#: app/Services/RelationshipService.php:2267 17160msgid "eighth cousin" 17161msgstr "cosí/na 8è/a" 17162 17163#: app/Services/RelationshipService.php:2231 17164msgctxt "FEMALE" 17165msgid "eighth cousin" 17166msgstr "cosina 8a" 17167 17168#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17169#: app/Services/RelationshipService.php:2186 17170msgctxt "MALE" 17171msgid "eighth cousin" 17172msgstr "cosí 8è" 17173 17174#: app/Services/RelationshipService.php:443 17175msgid "elder brother" 17176msgstr "germà gran" 17177 17178#: app/Services/RelationshipService.php:485 17179msgid "elder sibling" 17180msgstr "germà gran" 17181 17182#: app/Services/RelationshipService.php:464 17183msgid "elder sister" 17184msgstr "germana gran" 17185 17186#: app/Services/RelationshipService.php:2273 17187msgid "eleventh cousin" 17188msgstr "cosí/na 11è/a" 17189 17190#: app/Services/RelationshipService.php:2237 17191msgctxt "FEMALE" 17192msgid "eleventh cousin" 17193msgstr "cosina 11a" 17194 17195#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17196#: app/Services/RelationshipService.php:2195 17197msgctxt "MALE" 17198msgid "eleventh cousin" 17199msgstr "cosí 11è" 17200 17201#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 17202#: app/Elements/NameType.php:55 17203msgid "estate name" 17204msgstr "nom d’estadant" 17205 17206#. I18N: Gedcom EST dates 17207#: app/Date.php:347 17208#, php-format 17209msgid "estimated %s" 17210msgstr "estimat %s" 17211 17212#: app/Services/RelationshipService.php:362 17213msgid "ex-husband" 17214msgstr "ex-marit" 17215 17216#: app/Services/RelationshipService.php:409 17217msgid "ex-spouse" 17218msgstr "ex-cònjuge" 17219 17220#: app/Services/RelationshipService.php:386 17221msgid "ex-wife" 17222msgstr "ex-esposa" 17223 17224#. I18N: A button label. 17225#: resources/views/admin/locations.phtml:150 17226msgid "export file" 17227msgstr "exporta el fitxer" 17228 17229#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143 17230#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 17231msgid "facts" 17232msgstr "fets" 17233 17234#: app/Services/RelationshipService.php:348 17235msgid "father" 17236msgstr "pare" 17237 17238#: app/Services/RelationshipService.php:548 17239msgctxt "husband’s father" 17240msgid "father-in-law" 17241msgstr "sogre" 17242 17243#: app/Services/RelationshipService.php:628 17244msgctxt "spouse’s father" 17245msgid "father-in-law" 17246msgstr "sogre" 17247 17248#: app/Services/RelationshipService.php:646 17249msgctxt "wife’s father" 17250msgid "father-in-law" 17251msgstr "sogre" 17252 17253#: app/Services/RelationshipService.php:366 17254msgid "fiancé" 17255msgstr "promès" 17256 17257#: app/Services/RelationshipService.php:413 17258msgid "fiancé(e)" 17259msgstr "promès/sa" 17260 17261#: app/Services/RelationshipService.php:390 17262msgid "fiancée" 17263msgstr "promesa" 17264 17265#: app/Services/RelationshipService.php:2281 17266msgid "fifteenth cousin" 17267msgstr "cosí/na 15è/a" 17268 17269#: app/Services/RelationshipService.php:2245 17270msgctxt "FEMALE" 17271msgid "fifteenth cousin" 17272msgstr "cosina 15a" 17273 17274#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17275#: app/Services/RelationshipService.php:2207 17276msgctxt "MALE" 17277msgid "fifteenth cousin" 17278msgstr "cosí 15è" 17279 17280#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17281#: app/Services/RelationshipService.php:2362 17282#, php-format 17283msgid "fifth %s" 17284msgstr "%s cinquè/na" 17285 17286#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17287#: app/Services/RelationshipService.php:2340 17288#, php-format 17289msgctxt "FEMALE" 17290msgid "fifth %s" 17291msgstr "%s cinquena" 17292 17293#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17294#: app/Services/RelationshipService.php:2317 17295#, php-format 17296msgctxt "MALE" 17297msgid "fifth %s" 17298msgstr "%s cinquè" 17299 17300#: app/Services/RelationshipService.php:2261 17301msgid "fifth cousin" 17302msgstr "cosí/na 5è/a" 17303 17304#: app/Services/RelationshipService.php:2225 17305msgctxt "FEMALE" 17306msgid "fifth cousin" 17307msgstr "cosina 5a" 17308 17309#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17310#: app/Services/RelationshipService.php:2177 17311msgctxt "MALE" 17312msgid "fifth cousin" 17313msgstr "cosí 5è" 17314 17315#. I18N: A button label, first page 17316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 17317#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 17318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 17319#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25 17320msgid "first" 17321msgstr "primer" 17322 17323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 17324msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 17325msgid "first" 17326msgstr "primeres" 17327 17328#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17329#: app/Services/RelationshipService.php:2350 17330#, php-format 17331msgid "first %s" 17332msgstr "%s primer/a" 17333 17334#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17335#: app/Services/RelationshipService.php:2328 17336#, php-format 17337msgctxt "FEMALE" 17338msgid "first %s" 17339msgstr "%s primera" 17340 17341#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17342#: app/Services/RelationshipService.php:2305 17343#, php-format 17344msgctxt "MALE" 17345msgid "first %s" 17346msgstr "%s primer" 17347 17348#: app/Services/RelationshipService.php:2253 17349msgid "first cousin" 17350msgstr "cosí/na germà/na" 17351 17352#: app/Services/RelationshipService.php:2217 17353msgctxt "FEMALE" 17354msgid "first cousin" 17355msgstr "cosina germana" 17356 17357#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17358#: app/Services/RelationshipService.php:2165 17359msgctxt "MALE" 17360msgid "first cousin" 17361msgstr "cosí germà" 17362 17363#: app/Services/RelationshipService.php:772 17364msgctxt "father’s brother’s child" 17365msgid "first cousin" 17366msgstr "cosí/na germà/na" 17367 17368#: app/Services/RelationshipService.php:774 17369msgctxt "father’s brother’s daughter" 17370msgid "first cousin" 17371msgstr "cosina germana" 17372 17373#: app/Services/RelationshipService.php:776 17374msgctxt "father’s brother’s son" 17375msgid "first cousin" 17376msgstr "cosí germà" 17377 17378#: app/Services/RelationshipService.php:816 17379msgctxt "father’s sister’s child" 17380msgid "first cousin" 17381msgstr "cosí/na germà/na" 17382 17383#: app/Services/RelationshipService.php:818 17384msgctxt "father’s sister’s daughter" 17385msgid "first cousin" 17386msgstr "cosina germana" 17387 17388#: app/Services/RelationshipService.php:822 17389msgctxt "father’s sister’s son" 17390msgid "first cousin" 17391msgstr "cosí germà" 17392 17393#: app/Services/RelationshipService.php:852 17394msgctxt "mother’s brother’s child" 17395msgid "first cousin" 17396msgstr "cosí/na germà/na" 17397 17398#: app/Services/RelationshipService.php:854 17399msgctxt "mother’s brother’s daughter" 17400msgid "first cousin" 17401msgstr "cosina germana" 17402 17403#: app/Services/RelationshipService.php:856 17404msgctxt "mother’s brother’s son" 17405msgid "first cousin" 17406msgstr "cosí germà" 17407 17408#: app/Services/RelationshipService.php:902 17409msgctxt "mother’s sister’s child" 17410msgid "first cousin" 17411msgstr "cosí/na germà/na" 17412 17413#: app/Services/RelationshipService.php:904 17414msgctxt "mother’s sister’s daughter" 17415msgid "first cousin" 17416msgstr "cosina germana" 17417 17418#: app/Services/RelationshipService.php:908 17419msgctxt "mother’s sister’s son" 17420msgid "first cousin" 17421msgstr "cosí germà" 17422 17423#: app/Services/RelationshipService.php:1152 17424msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17425msgid "first cousin once removed ascending" 17426msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17427 17428#: app/Services/RelationshipService.php:1148 17429msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17430msgid "first cousin once removed ascending" 17431msgstr "tieta valenciana" 17432 17433#: app/Services/RelationshipService.php:1150 17434msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17435msgid "first cousin once removed ascending" 17436msgstr "oncle valencià" 17437 17438#: app/Services/RelationshipService.php:1158 17439msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17440msgid "first cousin once removed ascending" 17441msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17442 17443#: app/Services/RelationshipService.php:1154 17444msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17445msgid "first cousin once removed ascending" 17446msgstr "tieta valenciana" 17447 17448#: app/Services/RelationshipService.php:1156 17449msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17450msgid "first cousin once removed ascending" 17451msgstr "oncle valencià" 17452 17453#: app/Services/RelationshipService.php:1164 17454msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17455msgid "first cousin once removed ascending" 17456msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17457 17458#: app/Services/RelationshipService.php:1160 17459msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17460msgid "first cousin once removed ascending" 17461msgstr "tieta valenciana" 17462 17463#: app/Services/RelationshipService.php:1162 17464msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17465msgid "first cousin once removed ascending" 17466msgstr "oncle valencià" 17467 17468#: app/Services/RelationshipService.php:1170 17469msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17470msgid "first cousin once removed ascending" 17471msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17472 17473#: app/Services/RelationshipService.php:1166 17474msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17475msgid "first cousin once removed ascending" 17476msgstr "tieta valenciana" 17477 17478#: app/Services/RelationshipService.php:1168 17479msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17480msgid "first cousin once removed ascending" 17481msgstr "oncle valencià" 17482 17483#: app/Services/RelationshipService.php:1176 17484msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17485msgid "first cousin once removed ascending" 17486msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17487 17488#: app/Services/RelationshipService.php:1172 17489msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17490msgid "first cousin once removed ascending" 17491msgstr "tieta valenciana" 17492 17493#: app/Services/RelationshipService.php:1174 17494msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17495msgid "first cousin once removed ascending" 17496msgstr "oncle valencià" 17497 17498#: app/Services/RelationshipService.php:1182 17499msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17500msgid "first cousin once removed ascending" 17501msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17502 17503#: app/Services/RelationshipService.php:1178 17504msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17505msgid "first cousin once removed ascending" 17506msgstr "tieta valenciana" 17507 17508#: app/Services/RelationshipService.php:1180 17509msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17510msgid "first cousin once removed ascending" 17511msgstr "oncle valencià" 17512 17513#: app/Services/RelationshipService.php:1188 17514msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17515msgid "first cousin once removed ascending" 17516msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17517 17518#: app/Services/RelationshipService.php:1184 17519msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17520msgid "first cousin once removed ascending" 17521msgstr "tieta valenciana" 17522 17523#: app/Services/RelationshipService.php:1186 17524msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17525msgid "first cousin once removed ascending" 17526msgstr "oncle valencià" 17527 17528#: app/Services/RelationshipService.php:1194 17529msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17530msgid "first cousin once removed ascending" 17531msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17532 17533#: app/Services/RelationshipService.php:1190 17534msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17535msgid "first cousin once removed ascending" 17536msgstr "tieta valenciana" 17537 17538#: app/Services/RelationshipService.php:1192 17539msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17540msgid "first cousin once removed ascending" 17541msgstr "oncle valencià" 17542 17543#: app/Services/RelationshipService.php:2279 17544msgid "fourteenth cousin" 17545msgstr "cosí/na 14è/a" 17546 17547#: app/Services/RelationshipService.php:2243 17548msgctxt "FEMALE" 17549msgid "fourteenth cousin" 17550msgstr "cosina 14a" 17551 17552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17553#: app/Services/RelationshipService.php:2204 17554msgctxt "MALE" 17555msgid "fourteenth cousin" 17556msgstr "cosí 14è" 17557 17558#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17559#: app/Services/RelationshipService.php:2359 17560#, php-format 17561msgid "fourth %s" 17562msgstr "%s quart/a" 17563 17564#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17565#: app/Services/RelationshipService.php:2337 17566#, php-format 17567msgctxt "FEMALE" 17568msgid "fourth %s" 17569msgstr "%s quarta" 17570 17571#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17572#: app/Services/RelationshipService.php:2314 17573#, php-format 17574msgctxt "MALE" 17575msgid "fourth %s" 17576msgstr "%s quart" 17577 17578#: app/Services/RelationshipService.php:2259 17579msgid "fourth cousin" 17580msgstr "cosí/na quart/a" 17581 17582#: app/Services/RelationshipService.php:2223 17583msgctxt "FEMALE" 17584msgid "fourth cousin" 17585msgstr "cosina quarta" 17586 17587#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17588#: app/Services/RelationshipService.php:2174 17589msgctxt "MALE" 17590msgid "fourth cousin" 17591msgstr "cosí quart" 17592 17593#. I18N: from 1700 interval 50 years 17594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107 17597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 17598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113 17599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116 17600#, php-format 17601msgid "from %1$s interval %2$s year" 17602msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17603msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17604msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17605 17606#. I18N: Gedcom FROM dates 17607#: app/Date.php:363 17608#, php-format 17609msgid "from %s" 17610msgstr "des de %s" 17611 17612#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17613#: app/Date.php:375 17614#, php-format 17615msgid "from %s to %s" 17616msgstr "de %s a %s" 17617 17618#. I18N: layout option for the fan chart 17619#: app/Module/FanChartModule.php:587 17620msgid "full circle" 17621msgstr "tot el cercle" 17622 17623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 17624msgid "gender" 17625msgstr "homes/dones" 17626 17627#. I18N: Type of location hierarchy 17628#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58 17629msgid "geographic" 17630msgstr "" 17631 17632#. I18N: A button label. 17633#: resources/views/edit/new-individual.phtml:58 17634msgid "go to new individual" 17635msgstr "ves a la nova persona" 17636 17637#: app/Services/RelationshipService.php:502 17638msgctxt "child’s child" 17639msgid "grandchild" 17640msgstr "nét" 17641 17642#: app/Services/RelationshipService.php:514 17643msgctxt "daughter’s child" 17644msgid "grandchild" 17645msgstr "nét" 17646 17647#: app/Services/RelationshipService.php:614 17648msgctxt "son’s child" 17649msgid "grandchild" 17650msgstr "nét" 17651 17652#: app/Services/RelationshipService.php:504 17653msgctxt "child’s daughter" 17654msgid "granddaughter" 17655msgstr "néta" 17656 17657#: app/Services/RelationshipService.php:516 17658msgctxt "daughter’s daughter" 17659msgid "granddaughter" 17660msgstr "néta" 17661 17662#: app/Services/RelationshipService.php:616 17663msgctxt "son’s daughter" 17664msgid "granddaughter" 17665msgstr "néta" 17666 17667#: app/Services/RelationshipService.php:732 17668msgctxt "child’s daughter’s husband" 17669msgid "granddaughter’s husband" 17670msgstr "néta del marit" 17671 17672#: app/Services/RelationshipService.php:754 17673msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17674msgid "granddaughter’s husband" 17675msgstr "néta del marit" 17676 17677#: app/Services/RelationshipService.php:1052 17678msgctxt "son’s daughter’s husband" 17679msgid "granddaughter’s husband" 17680msgstr "néta del marit" 17681 17682#: app/Services/RelationshipService.php:584 17683msgctxt "parent’s father" 17684msgid "grandfather" 17685msgstr "avi" 17686 17687#: app/Services/RelationshipService.php:586 17688msgctxt "parent’s mother" 17689msgid "grandmother" 17690msgstr "àvia" 17691 17692#: app/Services/RelationshipService.php:588 17693msgctxt "parent’s parent" 17694msgid "grandparent" 17695msgstr "avi" 17696 17697#: app/Services/RelationshipService.php:508 17698msgctxt "child’s son" 17699msgid "grandson" 17700msgstr "nét" 17701 17702#: app/Services/RelationshipService.php:520 17703msgctxt "daughter’s son" 17704msgid "grandson" 17705msgstr "nét" 17706 17707#: app/Services/RelationshipService.php:618 17708msgctxt "son’s son" 17709msgid "grandson" 17710msgstr "nét" 17711 17712#: app/Services/RelationshipService.php:742 17713msgctxt "child’s son’s wife" 17714msgid "grandson’s wife" 17715msgstr "nét de l’esposa" 17716 17717#: app/Services/RelationshipService.php:770 17718msgctxt "daughter’s son’s wife" 17719msgid "grandson’s wife" 17720msgstr "nét de l’esposa" 17721 17722#: app/Services/RelationshipService.php:1062 17723msgctxt "son’s son’s wife" 17724msgid "grandson’s wife" 17725msgstr "nét de l’esposa" 17726 17727#: app/Services/RelationshipService.php:1438 17728#: app/Services/RelationshipService.php:1457 17729#: app/Services/RelationshipService.php:1469 17730#: app/Services/RelationshipService.php:1480 17731#: app/Services/RelationshipService.php:1496 17732#, php-format 17733msgid "great ×%s aunt" 17734msgstr "tieta %s+1a" 17735 17736#: app/Services/RelationshipService.php:1441 17737#: app/Services/RelationshipService.php:1460 17738#: app/Services/RelationshipService.php:1472 17739#: app/Services/RelationshipService.php:1483 17740#: app/Services/RelationshipService.php:1499 17741#, php-format 17742msgid "great ×%s aunt/uncle" 17743msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17744 17745#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17746#: app/Services/RelationshipService.php:1994 17747#: app/Services/RelationshipService.php:2005 17748#: app/Services/RelationshipService.php:2026 17749#, php-format 17750msgid "great ×%s grandchild" 17751msgstr "nét/a %s+1é/a" 17752 17753#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17754#: app/Services/RelationshipService.php:1991 17755#: app/Services/RelationshipService.php:2002 17756#: app/Services/RelationshipService.php:2022 17757#, php-format 17758msgid "great ×%s granddaughter" 17759msgstr "néta %s+1a" 17760 17761#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17762#: app/Services/RelationshipService.php:1839 17763#: app/Services/RelationshipService.php:1853 17764#: app/Services/RelationshipService.php:1865 17765#: app/Services/RelationshipService.php:1878 17766#: app/Services/RelationshipService.php:1894 17767#, php-format 17768msgid "great ×%s grandfather" 17769msgstr "avi %s+1 è" 17770 17771#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17772#: app/Services/RelationshipService.php:1843 17773#: app/Services/RelationshipService.php:1857 17774#: app/Services/RelationshipService.php:1869 17775#: app/Services/RelationshipService.php:1883 17776#: app/Services/RelationshipService.php:1899 17777#, php-format 17778msgid "great ×%s grandmother" 17779msgstr "àvia %s+1a" 17780 17781#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17782#: app/Services/RelationshipService.php:1846 17783#: app/Services/RelationshipService.php:1860 17784#: app/Services/RelationshipService.php:1872 17785#: app/Services/RelationshipService.php:1887 17786#: app/Services/RelationshipService.php:1903 17787#, php-format 17788msgid "great ×%s grandparent" 17789msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17790 17791#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17792#: app/Services/RelationshipService.php:1987 17793#: app/Services/RelationshipService.php:1999 17794#: app/Services/RelationshipService.php:2017 17795#, php-format 17796msgid "great ×%s grandson" 17797msgstr "nét %s+1è" 17798 17799#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17800#: app/Services/RelationshipService.php:1722 17801#: app/Services/RelationshipService.php:1734 17802#: app/Services/RelationshipService.php:1750 17803#, php-format 17804msgid "great ×%s nephew" 17805msgstr "nebot %s+1 è" 17806 17807#: app/Services/RelationshipService.php:1657 17808#: app/Services/RelationshipService.php:1693 17809#, php-format 17810msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17811msgid "great ×%s nephew" 17812msgstr "nebot %s+1 è" 17813 17814#: app/Services/RelationshipService.php:1661 17815#: app/Services/RelationshipService.php:1696 17816#, php-format 17817msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17818msgid "great ×%s nephew" 17819msgstr "nebot %s+1 è" 17820 17821#: app/Services/RelationshipService.php:1664 17822#: app/Services/RelationshipService.php:1699 17823#, php-format 17824msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17825msgid "great ×%s nephew" 17826msgstr "nebot %s+1 è" 17827 17828#: app/Services/RelationshipService.php:1729 17829#: app/Services/RelationshipService.php:1741 17830#: app/Services/RelationshipService.php:1757 17831#, php-format 17832msgid "great ×%s nephew/niece" 17833msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17834 17835#: app/Services/RelationshipService.php:1680 17836#: app/Services/RelationshipService.php:1712 17837#, php-format 17838msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17839msgid "great ×%s nephew/niece" 17840msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17841 17842#: app/Services/RelationshipService.php:1684 17843#: app/Services/RelationshipService.php:1715 17844#, php-format 17845msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17846msgid "great ×%s nephew/niece" 17847msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17848 17849#: app/Services/RelationshipService.php:1687 17850#: app/Services/RelationshipService.php:1718 17851#, php-format 17852msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17853msgid "great ×%s nephew/niece" 17854msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17855 17856#: app/Services/RelationshipService.php:1726 17857#: app/Services/RelationshipService.php:1738 17858#: app/Services/RelationshipService.php:1754 17859#, php-format 17860msgid "great ×%s niece" 17861msgstr "neboda %s+1a" 17862 17863#: app/Services/RelationshipService.php:1669 17864#: app/Services/RelationshipService.php:1703 17865#, php-format 17866msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17867msgid "great ×%s niece" 17868msgstr "neboda %s+1a" 17869 17870#: app/Services/RelationshipService.php:1673 17871#: app/Services/RelationshipService.php:1706 17872#, php-format 17873msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17874msgid "great ×%s niece" 17875msgstr "neboda %s+1a" 17876 17877#: app/Services/RelationshipService.php:1676 17878#: app/Services/RelationshipService.php:1709 17879#, php-format 17880msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17881msgid "great ×%s niece" 17882msgstr "neboda %s+1a" 17883 17884#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17885#: app/Services/RelationshipService.php:1434 17886#: app/Services/RelationshipService.php:1465 17887#: app/Services/RelationshipService.php:1477 17888#: app/Services/RelationshipService.php:1492 17889#, php-format 17890msgid "great ×%s uncle" 17891msgstr "oncle %s+1è" 17892 17893#: app/Services/RelationshipService.php:1446 17894#, php-format 17895msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17896msgid "great ×%s uncle" 17897msgstr "oncle %s+1 è" 17898 17899#: app/Services/RelationshipService.php:1450 17900#, php-format 17901msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17902msgid "great ×%s uncle" 17903msgstr "oncle %s+1 è" 17904 17905#: app/Services/RelationshipService.php:1453 17906#, php-format 17907msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17908msgid "great ×%s uncle" 17909msgstr "oncle %s+1 è" 17910 17911#: app/Services/RelationshipService.php:1364 17912msgid "great ×4 aunt" 17913msgstr "tieta 5a" 17914 17915#: app/Services/RelationshipService.php:1367 17916msgid "great ×4 aunt/uncle" 17917msgstr "tieta 5a" 17918 17919#: app/Services/RelationshipService.php:1942 17920msgid "great ×4 grandchild" 17921msgstr "nét/a 5è/a" 17922 17923#: app/Services/RelationshipService.php:1939 17924msgid "great ×4 granddaughter" 17925msgstr "néta 5a" 17926 17927#: app/Services/RelationshipService.php:1789 17928msgid "great ×4 grandfather" 17929msgstr "avi 5è" 17930 17931#: app/Services/RelationshipService.php:1793 17932msgid "great ×4 grandmother" 17933msgstr "àvia 5a" 17934 17935#: app/Services/RelationshipService.php:1796 17936msgid "great ×4 grandparent" 17937msgstr "avi/àvia 5è/a" 17938 17939#: app/Services/RelationshipService.php:1935 17940msgid "great ×4 grandson" 17941msgstr "nét 5è" 17942 17943#: app/Services/RelationshipService.php:1581 17944msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17945msgid "great ×4 nephew" 17946msgstr "nebot 5è" 17947 17948#: app/Services/RelationshipService.php:1585 17949msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17950msgid "great ×4 nephew" 17951msgstr "nebot 5è" 17952 17953#: app/Services/RelationshipService.php:1588 17954msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17955msgid "great ×4 nephew" 17956msgstr "nebot 5è" 17957 17958#: app/Services/RelationshipService.php:1604 17959msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17960msgid "great ×4 nephew/niece" 17961msgstr "nebot/da 5è/a" 17962 17963#: app/Services/RelationshipService.php:1608 17964msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17965msgid "great ×4 nephew/niece" 17966msgstr "nebot/da 5è/a" 17967 17968#: app/Services/RelationshipService.php:1611 17969msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17970msgid "great ×4 nephew/niece" 17971msgstr "nebot/da 5è/a" 17972 17973#: app/Services/RelationshipService.php:1593 17974msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17975msgid "great ×4 niece" 17976msgstr "neboda 5a" 17977 17978#: app/Services/RelationshipService.php:1597 17979msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17980msgid "great ×4 niece" 17981msgstr "neboda 5a" 17982 17983#: app/Services/RelationshipService.php:1600 17984msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17985msgid "great ×4 niece" 17986msgstr "neboda 5a" 17987 17988#: app/Services/RelationshipService.php:1353 17989msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17990msgid "great ×4 uncle" 17991msgstr "oncle 5è" 17992 17993#: app/Services/RelationshipService.php:1357 17994msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17995msgid "great ×4 uncle" 17996msgstr "oncle 5è" 17997 17998#: app/Services/RelationshipService.php:1360 17999msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 18000msgid "great ×4 uncle" 18001msgstr "oncle 5è" 18002 18003#: app/Services/RelationshipService.php:1383 18004msgid "great ×5 aunt" 18005msgstr "tieta 6a" 18006 18007#: app/Services/RelationshipService.php:1386 18008msgid "great ×5 aunt/uncle" 18009msgstr "oncle/tieta 6è/a" 18010 18011#: app/Services/RelationshipService.php:1953 18012msgid "great ×5 grandchild" 18013msgstr "nét/a 6è/a" 18014 18015#: app/Services/RelationshipService.php:1950 18016msgid "great ×5 granddaughter" 18017msgstr "néta 6a" 18018 18019#: app/Services/RelationshipService.php:1800 18020msgid "great ×5 grandfather" 18021msgstr "avi 6è" 18022 18023#: app/Services/RelationshipService.php:1804 18024msgid "great ×5 grandmother" 18025msgstr "àvia 6a" 18026 18027#: app/Services/RelationshipService.php:1807 18028msgid "great ×5 grandparent" 18029msgstr "avi/àvia 6è/a" 18030 18031#: app/Services/RelationshipService.php:1946 18032msgid "great ×5 grandson" 18033msgstr "nét 6è" 18034 18035#: app/Services/RelationshipService.php:1616 18036msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 18037msgid "great ×5 nephew" 18038msgstr "nebot 6è" 18039 18040#: app/Services/RelationshipService.php:1620 18041msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 18042msgid "great ×5 nephew" 18043msgstr "nebot 6è" 18044 18045#: app/Services/RelationshipService.php:1623 18046msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 18047msgid "great ×5 nephew" 18048msgstr "nebot 6è" 18049 18050#: app/Services/RelationshipService.php:1639 18051msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 18052msgid "great ×5 nephew/niece" 18053msgstr "nebot/da 6è/a" 18054 18055#: app/Services/RelationshipService.php:1643 18056msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 18057msgid "great ×5 nephew/niece" 18058msgstr "nebot/da 6è/a" 18059 18060#: app/Services/RelationshipService.php:1646 18061msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 18062msgid "great ×5 nephew/niece" 18063msgstr "nebot/da 6è/a" 18064 18065#: app/Services/RelationshipService.php:1628 18066msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 18067msgid "great ×5 niece" 18068msgstr "neboda 6a" 18069 18070#: app/Services/RelationshipService.php:1632 18071msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 18072msgid "great ×5 niece" 18073msgstr "neboda 6a" 18074 18075#: app/Services/RelationshipService.php:1635 18076msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 18077msgid "great ×5 niece" 18078msgstr "neboda 6a" 18079 18080#: app/Services/RelationshipService.php:1372 18081msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 18082msgid "great ×5 uncle" 18083msgstr "oncle 6è" 18084 18085#: app/Services/RelationshipService.php:1376 18086msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 18087msgid "great ×5 uncle" 18088msgstr "oncle 6è" 18089 18090#: app/Services/RelationshipService.php:1379 18091msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 18092msgid "great ×5 uncle" 18093msgstr "oncle 6è" 18094 18095#: app/Services/RelationshipService.php:1402 18096msgid "great ×6 aunt" 18097msgstr "tieta 7a" 18098 18099#: app/Services/RelationshipService.php:1405 18100msgid "great ×6 aunt/uncle" 18101msgstr "oncle/tieta 7è/a" 18102 18103#: app/Services/RelationshipService.php:1964 18104msgid "great ×6 grandchild" 18105msgstr "nét/a 7è/a" 18106 18107#: app/Services/RelationshipService.php:1961 18108msgid "great ×6 granddaughter" 18109msgstr "néta 7a" 18110 18111#: app/Services/RelationshipService.php:1811 18112msgid "great ×6 grandfather" 18113msgstr "avi 7è" 18114 18115#: app/Services/RelationshipService.php:1815 18116msgid "great ×6 grandmother" 18117msgstr "àvia 7a" 18118 18119#: app/Services/RelationshipService.php:1818 18120msgid "great ×6 grandparent" 18121msgstr "avi/àvia 7è/a" 18122 18123#: app/Services/RelationshipService.php:1957 18124msgid "great ×6 grandson" 18125msgstr "nét 7è" 18126 18127#: app/Services/RelationshipService.php:1391 18128msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 18129msgid "great ×6 uncle" 18130msgstr "oncle 7è" 18131 18132#: app/Services/RelationshipService.php:1395 18133msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 18134msgid "great ×6 uncle" 18135msgstr "oncle 7è" 18136 18137#: app/Services/RelationshipService.php:1398 18138msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 18139msgid "great ×6 uncle" 18140msgstr "oncle 7è" 18141 18142#: app/Services/RelationshipService.php:1421 18143msgid "great ×7 aunt" 18144msgstr "tieta 8a" 18145 18146#: app/Services/RelationshipService.php:1424 18147msgid "great ×7 aunt/uncle" 18148msgstr "oncle/tieta 8è/a" 18149 18150#: app/Services/RelationshipService.php:1975 18151msgid "great ×7 grandchild" 18152msgstr "nét/a 8è/a" 18153 18154#: app/Services/RelationshipService.php:1972 18155msgid "great ×7 granddaughter" 18156msgstr "néta 8a" 18157 18158#: app/Services/RelationshipService.php:1822 18159msgid "great ×7 grandfather" 18160msgstr "avi 8è" 18161 18162#: app/Services/RelationshipService.php:1826 18163msgid "great ×7 grandmother" 18164msgstr "àvia 8a" 18165 18166#: app/Services/RelationshipService.php:1829 18167msgid "great ×7 grandparent" 18168msgstr "avi/àvia 8è/a" 18169 18170#: app/Services/RelationshipService.php:1968 18171msgid "great ×7 grandson" 18172msgstr "nét 8è" 18173 18174#: app/Services/RelationshipService.php:1410 18175msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 18176msgid "great ×7 uncle" 18177msgstr "oncle 8è" 18178 18179#: app/Services/RelationshipService.php:1414 18180msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 18181msgid "great ×7 uncle" 18182msgstr "ocle 8è" 18183 18184#: app/Services/RelationshipService.php:1417 18185msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 18186msgid "great ×7 uncle" 18187msgstr "oncle 8è" 18188 18189#: app/Services/RelationshipService.php:1094 18190msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 18191msgid "great-aunt" 18192msgstr "bestieta paterna" 18193 18194#: app/Services/RelationshipService.php:790 18195msgctxt "father’s father’s sister" 18196msgid "great-aunt" 18197msgstr "bestieta paterna" 18198 18199#: app/Services/RelationshipService.php:1100 18200msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 18201msgid "great-aunt" 18202msgstr "bestieta paterna" 18203 18204#: app/Services/RelationshipService.php:802 18205msgctxt "father’s mother’s sister" 18206msgid "great-aunt" 18207msgstr "bestieta paterna" 18208 18209#: app/Services/RelationshipService.php:1106 18210msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 18211msgid "great-aunt" 18212msgstr "bestieta política paterna" 18213 18214#: app/Services/RelationshipService.php:814 18215msgctxt "father’s parent’s sister" 18216msgid "great-aunt" 18217msgstr "bestieta paterna" 18218 18219#: app/Services/RelationshipService.php:1112 18220msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 18221msgid "great-aunt" 18222msgstr "bestieta política materna" 18223 18224#: app/Services/RelationshipService.php:870 18225msgctxt "mother’s father’s sister" 18226msgid "great-aunt" 18227msgstr "bestieta materna" 18228 18229#: app/Services/RelationshipService.php:1118 18230msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 18231msgid "great-aunt" 18232msgstr "bestieta política materna" 18233 18234#: app/Services/RelationshipService.php:888 18235msgctxt "mother’s mother’s sister" 18236msgid "great-aunt" 18237msgstr "bestieta materna" 18238 18239#: app/Services/RelationshipService.php:1124 18240msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 18241msgid "great-aunt" 18242msgstr "bestieta política materna" 18243 18244#: app/Services/RelationshipService.php:900 18245msgctxt "mother’s parent’s sister" 18246msgid "great-aunt" 18247msgstr "bestieta materna" 18248 18249#: app/Services/RelationshipService.php:1130 18250msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 18251msgid "great-aunt" 18252msgstr "bestieta política materna" 18253 18254#: app/Services/RelationshipService.php:922 18255msgctxt "parent’s father’s sister" 18256msgid "great-aunt" 18257msgstr "bestieta" 18258 18259#: app/Services/RelationshipService.php:1136 18260msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 18261msgid "great-aunt" 18262msgstr "bestieta política" 18263 18264#: app/Services/RelationshipService.php:934 18265msgctxt "parent’s mother’s sister" 18266msgid "great-aunt" 18267msgstr "bestieta" 18268 18269#: app/Services/RelationshipService.php:1142 18270msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 18271msgid "great-aunt" 18272msgstr "bestieta política" 18273 18274#: app/Services/RelationshipService.php:946 18275msgctxt "parent’s parent’s sister" 18276msgid "great-aunt" 18277msgstr "bestieta" 18278 18279#: app/Services/RelationshipService.php:788 18280msgctxt "father’s father’s sibling" 18281msgid "great-aunt/uncle" 18282msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 18283 18284#: app/Services/RelationshipService.php:1096 18285msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 18286msgid "great-aunt/uncle" 18287msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18288 18289#: app/Services/RelationshipService.php:800 18290msgctxt "father’s mother’s sibling" 18291msgid "great-aunt/uncle" 18292msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18293 18294#: app/Services/RelationshipService.php:1102 18295msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 18296msgid "great-aunt/uncle" 18297msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18298 18299#: app/Services/RelationshipService.php:812 18300msgctxt "father’s parent’s sibling" 18301msgid "great-aunt/uncle" 18302msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 18303 18304#: app/Services/RelationshipService.php:1108 18305msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 18306msgid "great-aunt/uncle" 18307msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 18308 18309#: app/Services/RelationshipService.php:868 18310msgctxt "mother’s father’s sibling" 18311msgid "great-aunt/uncle" 18312msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18313 18314#: app/Services/RelationshipService.php:1114 18315msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 18316msgid "great-aunt/uncle" 18317msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18318 18319#: app/Services/RelationshipService.php:886 18320msgctxt "mother’s mother’s sibling" 18321msgid "great-aunt/uncle" 18322msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18323 18324#: app/Services/RelationshipService.php:1120 18325msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 18326msgid "great-aunt/uncle" 18327msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18328 18329#: app/Services/RelationshipService.php:898 18330msgctxt "mother’s parent’s sibling" 18331msgid "great-aunt/uncle" 18332msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 18333 18334#: app/Services/RelationshipService.php:1126 18335msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 18336msgid "great-aunt/uncle" 18337msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 18338 18339#: app/Services/RelationshipService.php:920 18340msgctxt "parent’s father’s sibling" 18341msgid "great-aunt/uncle" 18342msgstr "besoncle/bestieta" 18343 18344#: app/Services/RelationshipService.php:1132 18345msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 18346msgid "great-aunt/uncle" 18347msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18348 18349#: app/Services/RelationshipService.php:932 18350msgctxt "parent’s mother’s sibling" 18351msgid "great-aunt/uncle" 18352msgstr "besoncle/bestieta" 18353 18354#: app/Services/RelationshipService.php:1138 18355msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 18356msgid "great-aunt/uncle" 18357msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18358 18359#: app/Services/RelationshipService.php:944 18360msgctxt "parent’s parent’s sibling" 18361msgid "great-aunt/uncle" 18362msgstr "besoncle/bestieta" 18363 18364#: app/Services/RelationshipService.php:1144 18365msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 18366msgid "great-aunt/uncle" 18367msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 18368 18369#: app/Services/RelationshipService.php:722 18370msgctxt "child’s child’s child" 18371msgid "great-grandchild" 18372msgstr "besnét/a" 18373 18374#: app/Services/RelationshipService.php:728 18375msgctxt "child’s daughter’s child" 18376msgid "great-grandchild" 18377msgstr "besnét/a" 18378 18379#: app/Services/RelationshipService.php:736 18380msgctxt "child’s son’s child" 18381msgid "great-grandchild" 18382msgstr "besnét/a" 18383 18384#: app/Services/RelationshipService.php:744 18385msgctxt "daughter’s child’s child" 18386msgid "great-grandchild" 18387msgstr "besnét/a" 18388 18389#: app/Services/RelationshipService.php:750 18390msgctxt "daughter’s daughter’s child" 18391msgid "great-grandchild" 18392msgstr "besnét/a" 18393 18394#: app/Services/RelationshipService.php:764 18395msgctxt "daughter’s son’s child" 18396msgid "great-grandchild" 18397msgstr "besnét/a" 18398 18399#: app/Services/RelationshipService.php:1042 18400msgctxt "son’s child’s child" 18401msgid "great-grandchild" 18402msgstr "besnét/a" 18403 18404#: app/Services/RelationshipService.php:1048 18405msgctxt "son’s daughter’s child" 18406msgid "great-grandchild" 18407msgstr "besnét/a" 18408 18409#: app/Services/RelationshipService.php:1056 18410msgctxt "son’s son’s child" 18411msgid "great-grandchild" 18412msgstr "besnét/a" 18413 18414#: app/Services/RelationshipService.php:724 18415msgctxt "child’s child’s daughter" 18416msgid "great-granddaughter" 18417msgstr "besnéta" 18418 18419#: app/Services/RelationshipService.php:730 18420msgctxt "child’s daughter’s daughter" 18421msgid "great-granddaughter" 18422msgstr "besnéta" 18423 18424#: app/Services/RelationshipService.php:738 18425msgctxt "child’s son’s daughter" 18426msgid "great-granddaughter" 18427msgstr "besnéta" 18428 18429#: app/Services/RelationshipService.php:746 18430msgctxt "daughter’s child’s daughter" 18431msgid "great-granddaughter" 18432msgstr "besnéta" 18433 18434#: app/Services/RelationshipService.php:752 18435msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 18436msgid "great-granddaughter" 18437msgstr "besnéta" 18438 18439#: app/Services/RelationshipService.php:766 18440msgctxt "daughter’s son’s daughter" 18441msgid "great-granddaughter" 18442msgstr "besnéta" 18443 18444#: app/Services/RelationshipService.php:1044 18445msgctxt "son’s child’s daughter" 18446msgid "great-granddaughter" 18447msgstr "besnéta" 18448 18449#: app/Services/RelationshipService.php:1050 18450msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18451msgid "great-granddaughter" 18452msgstr "besnéta" 18453 18454#: app/Services/RelationshipService.php:1058 18455msgctxt "son’s son’s daughter" 18456msgid "great-granddaughter" 18457msgstr "besnéta" 18458 18459#: app/Services/RelationshipService.php:782 18460msgctxt "father’s father’s father" 18461msgid "great-grandfather" 18462msgstr "besavi patern" 18463 18464#: app/Services/RelationshipService.php:794 18465msgctxt "father’s mother’s father" 18466msgid "great-grandfather" 18467msgstr "besavi patern" 18468 18469#: app/Services/RelationshipService.php:806 18470msgctxt "father’s parent’s father" 18471msgid "great-grandfather" 18472msgstr "besavi patern" 18473 18474#: app/Services/RelationshipService.php:862 18475msgctxt "mother’s father’s father" 18476msgid "great-grandfather" 18477msgstr "besavi matern" 18478 18479#: app/Services/RelationshipService.php:880 18480msgctxt "mother’s mother’s father" 18481msgid "great-grandfather" 18482msgstr "besavi matern" 18483 18484#: app/Services/RelationshipService.php:892 18485msgctxt "mother’s parent’s father" 18486msgid "great-grandfather" 18487msgstr "besavi matern" 18488 18489#: app/Services/RelationshipService.php:914 18490msgctxt "parent’s father’s father" 18491msgid "great-grandfather" 18492msgstr "besavi" 18493 18494#: app/Services/RelationshipService.php:926 18495msgctxt "parent’s mother’s father" 18496msgid "great-grandfather" 18497msgstr "besavi" 18498 18499#: app/Services/RelationshipService.php:938 18500msgctxt "parent’s parent’s father" 18501msgid "great-grandfather" 18502msgstr "besavi" 18503 18504#: app/Services/RelationshipService.php:784 18505msgctxt "father’s father’s mother" 18506msgid "great-grandmother" 18507msgstr "besàvia paterna" 18508 18509#: app/Services/RelationshipService.php:796 18510msgctxt "father’s mother’s mother" 18511msgid "great-grandmother" 18512msgstr "besàvia paterna" 18513 18514#: app/Services/RelationshipService.php:808 18515msgctxt "father’s parent’s mother" 18516msgid "great-grandmother" 18517msgstr "besàvia paterna" 18518 18519#: app/Services/RelationshipService.php:864 18520msgctxt "mother’s father’s mother" 18521msgid "great-grandmother" 18522msgstr "besàvia materna" 18523 18524#: app/Services/RelationshipService.php:882 18525msgctxt "mother’s mother’s mother" 18526msgid "great-grandmother" 18527msgstr "besàvia materna" 18528 18529#: app/Services/RelationshipService.php:894 18530msgctxt "mother’s parent’s mother" 18531msgid "great-grandmother" 18532msgstr "besàvia materna" 18533 18534#: app/Services/RelationshipService.php:916 18535msgctxt "parent’s father’s mother" 18536msgid "great-grandmother" 18537msgstr "besàvia" 18538 18539#: app/Services/RelationshipService.php:928 18540msgctxt "parent’s mother’s mother" 18541msgid "great-grandmother" 18542msgstr "besàvia" 18543 18544#: app/Services/RelationshipService.php:940 18545msgctxt "parent’s parent’s mother" 18546msgid "great-grandmother" 18547msgstr "besàvia" 18548 18549#: app/Services/RelationshipService.php:786 18550msgctxt "father’s father’s parent" 18551msgid "great-grandparent" 18552msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18553 18554#: app/Services/RelationshipService.php:798 18555msgctxt "father’s mother’s parent" 18556msgid "great-grandparent" 18557msgstr "besavi/àvia patern/a" 18558 18559#: app/Services/RelationshipService.php:810 18560msgctxt "father’s parent’s parent" 18561msgid "great-grandparent" 18562msgstr "besavi/àvia patern/a" 18563 18564#: app/Services/RelationshipService.php:866 18565msgctxt "mother’s father’s parent" 18566msgid "great-grandparent" 18567msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18568 18569#: app/Services/RelationshipService.php:884 18570msgctxt "mother’s mother’s parent" 18571msgid "great-grandparent" 18572msgstr "besavi/àvia matern/a" 18573 18574#: app/Services/RelationshipService.php:896 18575msgctxt "mother’s parent’s parent" 18576msgid "great-grandparent" 18577msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18578 18579#: app/Services/RelationshipService.php:918 18580msgctxt "parent’s father’s parent" 18581msgid "great-grandparent" 18582msgstr "besavi/besàvia" 18583 18584#: app/Services/RelationshipService.php:930 18585msgctxt "parent’s mother’s parent" 18586msgid "great-grandparent" 18587msgstr "besavi/besàvia" 18588 18589#: app/Services/RelationshipService.php:942 18590msgctxt "parent’s parent’s parent" 18591msgid "great-grandparent" 18592msgstr "besavi/besàvia" 18593 18594#: app/Services/RelationshipService.php:726 18595msgctxt "child’s child’s son" 18596msgid "great-grandson" 18597msgstr "besnét" 18598 18599#: app/Services/RelationshipService.php:734 18600msgctxt "child’s daughter’s son" 18601msgid "great-grandson" 18602msgstr "besnét" 18603 18604#: app/Services/RelationshipService.php:740 18605msgctxt "child’s son’s son" 18606msgid "great-grandson" 18607msgstr "besnét" 18608 18609#: app/Services/RelationshipService.php:748 18610msgctxt "daughter’s child’s son" 18611msgid "great-grandson" 18612msgstr "besnét" 18613 18614#: app/Services/RelationshipService.php:756 18615msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18616msgid "great-grandson" 18617msgstr "besnét" 18618 18619#: app/Services/RelationshipService.php:768 18620msgctxt "daughter’s son’s son" 18621msgid "great-grandson" 18622msgstr "besnét" 18623 18624#: app/Services/RelationshipService.php:1046 18625msgctxt "son’s child’s son" 18626msgid "great-grandson" 18627msgstr "besnét" 18628 18629#: app/Services/RelationshipService.php:1054 18630msgctxt "son’s daughter’s son" 18631msgid "great-grandson" 18632msgstr "besnét" 18633 18634#: app/Services/RelationshipService.php:1060 18635msgctxt "son’s son’s son" 18636msgid "great-grandson" 18637msgstr "besnét" 18638 18639#: app/Services/RelationshipService.php:1326 18640msgid "great-great-aunt" 18641msgstr "rebestieta" 18642 18643#: app/Services/RelationshipService.php:1329 18644msgid "great-great-aunt/uncle" 18645msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18646 18647#: app/Services/RelationshipService.php:1920 18648msgid "great-great-grandchild" 18649msgstr "resbesnét/a" 18650 18651#: app/Services/RelationshipService.php:1917 18652msgid "great-great-granddaughter" 18653msgstr "rebesnéta" 18654 18655#: app/Services/RelationshipService.php:1767 18656msgid "great-great-grandfather" 18657msgstr "rebesavi" 18658 18659#: app/Services/RelationshipService.php:1771 18660msgid "great-great-grandmother" 18661msgstr "rebesàvia" 18662 18663#: app/Services/RelationshipService.php:1774 18664msgid "great-great-grandparent" 18665msgstr "rebesavi/àvia" 18666 18667#: app/Services/RelationshipService.php:1913 18668msgid "great-great-grandson" 18669msgstr "rebesnét" 18670 18671#: app/Services/RelationshipService.php:1345 18672msgid "great-great-great-aunt" 18673msgstr "quadritieta" 18674 18675#: app/Services/RelationshipService.php:1348 18676msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18677msgstr "quiadroncle/tieta" 18678 18679#: app/Services/RelationshipService.php:1931 18680msgid "great-great-great-grandchild" 18681msgstr "quadrinét/a" 18682 18683#: app/Services/RelationshipService.php:1928 18684msgid "great-great-great-granddaughter" 18685msgstr "quadrinéta" 18686 18687#: app/Services/RelationshipService.php:1778 18688msgid "great-great-great-grandfather" 18689msgstr "quadriavi" 18690 18691#: app/Services/RelationshipService.php:1782 18692msgid "great-great-great-grandmother" 18693msgstr "quadriàvia" 18694 18695#: app/Services/RelationshipService.php:1785 18696msgid "great-great-great-grandparent" 18697msgstr "quadravi/àvia" 18698 18699#: app/Services/RelationshipService.php:1924 18700msgid "great-great-great-grandson" 18701msgstr "qiadrinét" 18702 18703#: app/Services/RelationshipService.php:1546 18704msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18705msgid "great-great-great-nephew" 18706msgstr "quadrinebot" 18707 18708#: app/Services/RelationshipService.php:1550 18709msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18710msgid "great-great-great-nephew" 18711msgstr "quadrinebot" 18712 18713#: app/Services/RelationshipService.php:1553 18714msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18715msgid "great-great-great-nephew" 18716msgstr "quadrinebot" 18717 18718#: app/Services/RelationshipService.php:1569 18719msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18720msgid "great-great-great-nephew/niece" 18721msgstr "quadrinebot/da" 18722 18723#: app/Services/RelationshipService.php:1573 18724msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18725msgid "great-great-great-nephew/niece" 18726msgstr "quadrinebot/da" 18727 18728#: app/Services/RelationshipService.php:1576 18729msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18730msgid "great-great-great-nephew/niece" 18731msgstr "quadrinebot/da" 18732 18733#: app/Services/RelationshipService.php:1558 18734msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18735msgid "great-great-great-niece" 18736msgstr "quadrineboda" 18737 18738#: app/Services/RelationshipService.php:1562 18739msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18740msgid "great-great-great-niece" 18741msgstr "quadrineboda" 18742 18743#: app/Services/RelationshipService.php:1565 18744msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18745msgid "great-great-great-niece" 18746msgstr "quadrineboda" 18747 18748#: app/Services/RelationshipService.php:1334 18749msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18750msgid "great-great-great-uncle" 18751msgstr "quadrioncle" 18752 18753#: app/Services/RelationshipService.php:1338 18754msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18755msgid "great-great-great-uncle" 18756msgstr "quadrioncle" 18757 18758#: app/Services/RelationshipService.php:1341 18759msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18760msgid "great-great-great-uncle" 18761msgstr "quadrioncle" 18762 18763#: app/Services/RelationshipService.php:1511 18764msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18765msgid "great-great-nephew" 18766msgstr "rebesnebot" 18767 18768#: app/Services/RelationshipService.php:1515 18769msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18770msgid "great-great-nephew" 18771msgstr "rebesnebot" 18772 18773#: app/Services/RelationshipService.php:1518 18774msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18775msgid "great-great-nephew" 18776msgstr "rebesnebot" 18777 18778#: app/Services/RelationshipService.php:1534 18779msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18780msgid "great-great-nephew/niece" 18781msgstr "rebesnebot/da" 18782 18783#: app/Services/RelationshipService.php:1538 18784msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18785msgid "great-great-nephew/niece" 18786msgstr "rebesnebot/da" 18787 18788#: app/Services/RelationshipService.php:1541 18789msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18790msgid "great-great-nephew/niece" 18791msgstr "rebesnebot/da" 18792 18793#: app/Services/RelationshipService.php:1523 18794msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18795msgid "great-great-niece" 18796msgstr "rebesneboda" 18797 18798#: app/Services/RelationshipService.php:1527 18799msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18800msgid "great-great-niece" 18801msgstr "rebesneboda" 18802 18803#: app/Services/RelationshipService.php:1530 18804msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18805msgid "great-great-niece" 18806msgstr "rebesneboda" 18807 18808#: app/Services/RelationshipService.php:1315 18809msgctxt "great-grandfather’s brother" 18810msgid "great-great-uncle" 18811msgstr "rebesconcle" 18812 18813#: app/Services/RelationshipService.php:1319 18814msgctxt "great-grandmother’s brother" 18815msgid "great-great-uncle" 18816msgstr "rebestieta" 18817 18818#: app/Services/RelationshipService.php:1322 18819msgctxt "great-grandparent’s brother" 18820msgid "great-great-uncle" 18821msgstr "rebesoncle" 18822 18823#: app/Services/RelationshipService.php:671 18824msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18825msgid "great-nephew" 18826msgstr "besnebot" 18827 18828#: app/Services/RelationshipService.php:691 18829msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18830msgid "great-nephew" 18831msgstr "besnebot" 18832 18833#: app/Services/RelationshipService.php:709 18834msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18835msgid "great-nephew" 18836msgstr "besnebot" 18837 18838#: app/Services/RelationshipService.php:991 18839msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18840msgid "great-nephew" 18841msgstr "besnebot" 18842 18843#: app/Services/RelationshipService.php:1011 18844msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18845msgid "great-nephew" 18846msgstr "besnebot" 18847 18848#: app/Services/RelationshipService.php:1035 18849msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18850msgid "great-nephew" 18851msgstr "besnebot" 18852 18853#: app/Services/RelationshipService.php:674 18854msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18855msgid "great-nephew" 18856msgstr "besnebot" 18857 18858#: app/Services/RelationshipService.php:694 18859msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18860msgid "great-nephew" 18861msgstr "besnebot" 18862 18863#: app/Services/RelationshipService.php:712 18864msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18865msgid "great-nephew" 18866msgstr "besnebot" 18867 18868#: app/Services/RelationshipService.php:994 18869msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18870msgid "great-nephew" 18871msgstr "besnebot" 18872 18873#: app/Services/RelationshipService.php:1014 18874msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18875msgid "great-nephew" 18876msgstr "besnebot" 18877 18878#: app/Services/RelationshipService.php:1038 18879msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18880msgid "great-nephew" 18881msgstr "besnebot" 18882 18883#: app/Services/RelationshipService.php:960 18884msgctxt "sibling’s child’s son" 18885msgid "great-nephew" 18886msgstr "besnebot" 18887 18888#: app/Services/RelationshipService.php:968 18889msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18890msgid "great-nephew" 18891msgstr "besnebot" 18892 18893#: app/Services/RelationshipService.php:974 18894msgctxt "sibling’s son’s son" 18895msgid "great-nephew" 18896msgstr "besnebot" 18897 18898#: app/Services/RelationshipService.php:659 18899msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18900msgid "great-nephew/niece" 18901msgstr "besnebot/da" 18902 18903#: app/Services/RelationshipService.php:677 18904msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18905msgid "great-nephew/niece" 18906msgstr "besnebot/da" 18907 18908#: app/Services/RelationshipService.php:697 18909msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18910msgid "great-nephew/niece" 18911msgstr "besnebot/da" 18912 18913#: app/Services/RelationshipService.php:979 18914msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18915msgid "great-nephew/niece" 18916msgstr "besnebot/da" 18917 18918#: app/Services/RelationshipService.php:997 18919msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18920msgid "great-nephew/niece" 18921msgstr "besnebot/da" 18922 18923#: app/Services/RelationshipService.php:1023 18924msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18925msgid "great-nephew/niece" 18926msgstr "besnebot/da" 18927 18928#: app/Services/RelationshipService.php:662 18929msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18930msgid "great-nephew/niece" 18931msgstr "besnebot/da" 18932 18933#: app/Services/RelationshipService.php:680 18934msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18935msgid "great-nephew/niece" 18936msgstr "besnebot/da" 18937 18938#: app/Services/RelationshipService.php:700 18939msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18940msgid "great-nephew/niece" 18941msgstr "besnebot/da" 18942 18943#: app/Services/RelationshipService.php:982 18944msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18945msgid "great-nephew/niece" 18946msgstr "besnebot/da" 18947 18948#: app/Services/RelationshipService.php:1000 18949msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18950msgid "great-nephew/niece" 18951msgstr "besnebot/da" 18952 18953#: app/Services/RelationshipService.php:1026 18954msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18955msgid "great-nephew/niece" 18956msgstr "besnebot/da" 18957 18958#: app/Services/RelationshipService.php:956 18959msgctxt "sibling’s child’s child" 18960msgid "great-nephew/niece" 18961msgstr "besnebot/da" 18962 18963#: app/Services/RelationshipService.php:962 18964msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18965msgid "great-nephew/niece" 18966msgstr "besnebot/da" 18967 18968#: app/Services/RelationshipService.php:970 18969msgctxt "sibling’s son’s child" 18970msgid "great-nephew/niece" 18971msgstr "besnebot/da" 18972 18973#: app/Services/RelationshipService.php:665 18974msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18975msgid "great-niece" 18976msgstr "besneboda" 18977 18978#: app/Services/RelationshipService.php:683 18979msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18980msgid "great-niece" 18981msgstr "besneboda" 18982 18983#: app/Services/RelationshipService.php:703 18984msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18985msgid "great-niece" 18986msgstr "besneboda" 18987 18988#: app/Services/RelationshipService.php:985 18989msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18990msgid "great-niece" 18991msgstr "besneboda" 18992 18993#: app/Services/RelationshipService.php:1003 18994msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18995msgid "great-niece" 18996msgstr "besneboda" 18997 18998#: app/Services/RelationshipService.php:1029 18999msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 19000msgid "great-niece" 19001msgstr "besneboda" 19002 19003#: app/Services/RelationshipService.php:668 19004msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 19005msgid "great-niece" 19006msgstr "besneboda" 19007 19008#: app/Services/RelationshipService.php:686 19009msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 19010msgid "great-niece" 19011msgstr "besneboda" 19012 19013#: app/Services/RelationshipService.php:706 19014msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 19015msgid "great-niece" 19016msgstr "besneboda" 19017 19018#: app/Services/RelationshipService.php:988 19019msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 19020msgid "great-niece" 19021msgstr "besneboda" 19022 19023#: app/Services/RelationshipService.php:1006 19024msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 19025msgid "great-niece" 19026msgstr "besneboda" 19027 19028#: app/Services/RelationshipService.php:1032 19029msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 19030msgid "great-niece" 19031msgstr "besneboda" 19032 19033#: app/Services/RelationshipService.php:958 19034msgctxt "sibling’s child’s daughter" 19035msgid "great-niece" 19036msgstr "besneboda" 19037 19038#: app/Services/RelationshipService.php:964 19039msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 19040msgid "great-niece" 19041msgstr "besneboda" 19042 19043#: app/Services/RelationshipService.php:972 19044msgctxt "sibling’s son’s daughter" 19045msgid "great-niece" 19046msgstr "besneboda" 19047 19048#: app/Services/RelationshipService.php:780 19049msgctxt "father’s father’s brother" 19050msgid "great-uncle" 19051msgstr "besoncle patern" 19052 19053#: app/Services/RelationshipService.php:1098 19054msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 19055msgid "great-uncle" 19056msgstr "besoncle patern" 19057 19058#: app/Services/RelationshipService.php:792 19059msgctxt "father’s mother’s brother" 19060msgid "great-uncle" 19061msgstr "besoncle patern" 19062 19063#: app/Services/RelationshipService.php:1104 19064msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 19065msgid "great-uncle" 19066msgstr "besoncle polític patern" 19067 19068#: app/Services/RelationshipService.php:804 19069msgctxt "father’s parent’s brother" 19070msgid "great-uncle" 19071msgstr "besoncle patern" 19072 19073#: app/Services/RelationshipService.php:1110 19074msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 19075msgid "great-uncle" 19076msgstr "besoncle polític patern" 19077 19078#: app/Services/RelationshipService.php:860 19079msgctxt "mother’s father’s brother" 19080msgid "great-uncle" 19081msgstr "besoncle matern" 19082 19083#: app/Services/RelationshipService.php:1116 19084msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 19085msgid "great-uncle" 19086msgstr "besoncle polític matern" 19087 19088#: app/Services/RelationshipService.php:878 19089msgctxt "mother’s mother’s brother" 19090msgid "great-uncle" 19091msgstr "besoncle matern" 19092 19093#: app/Services/RelationshipService.php:1122 19094msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 19095msgid "great-uncle" 19096msgstr "besoncle polític matern" 19097 19098#: app/Services/RelationshipService.php:890 19099msgctxt "mother’s parent’s brother" 19100msgid "great-uncle" 19101msgstr "besoncle matern" 19102 19103#: app/Services/RelationshipService.php:1128 19104msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 19105msgid "great-uncle" 19106msgstr "besoncle polític matern" 19107 19108#: app/Services/RelationshipService.php:912 19109msgctxt "parent’s father’s brother" 19110msgid "great-uncle" 19111msgstr "besoncle" 19112 19113#: app/Services/RelationshipService.php:1134 19114msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 19115msgid "great-uncle" 19116msgstr "besoncle polític" 19117 19118#: app/Services/RelationshipService.php:924 19119msgctxt "parent’s mother’s brother" 19120msgid "great-uncle" 19121msgstr "besoncle" 19122 19123#: app/Services/RelationshipService.php:1140 19124msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 19125msgid "great-uncle" 19126msgstr "besoncle polític" 19127 19128#: app/Services/RelationshipService.php:936 19129msgctxt "parent’s parent’s brother" 19130msgid "great-uncle" 19131msgstr "besoncle" 19132 19133#: app/Services/RelationshipService.php:1146 19134msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 19135msgid "great-uncle" 19136msgstr "besoncle polític" 19137 19138#. I18N: layout option for the fan chart 19139#: app/Module/FanChartModule.php:583 19140msgid "half circle" 19141msgstr "mig cercle" 19142 19143#: app/Services/RelationshipService.php:538 19144msgctxt "father’s son" 19145msgid "half-brother" 19146msgstr "germanastre" 19147 19148#: app/Services/RelationshipService.php:576 19149msgctxt "mother’s son" 19150msgid "half-brother" 19151msgstr "germanastre" 19152 19153#: app/Services/RelationshipService.php:594 19154msgctxt "parent’s son" 19155msgid "half-brother" 19156msgstr "germanastre" 19157 19158#: app/Services/RelationshipService.php:524 19159msgctxt "father’s child" 19160msgid "half-sibling" 19161msgstr "germanastre" 19162 19163#: app/Services/RelationshipService.php:560 19164msgctxt "mother’s child" 19165msgid "half-sibling" 19166msgstr "germanastre" 19167 19168#: app/Services/RelationshipService.php:580 19169msgctxt "parent’s child" 19170msgid "half-sibling" 19171msgstr "germanastre" 19172 19173#: app/Services/RelationshipService.php:526 19174msgctxt "father’s daughter" 19175msgid "half-sister" 19176msgstr "germanastra" 19177 19178#: app/Services/RelationshipService.php:562 19179msgctxt "mother’s daughter" 19180msgid "half-sister" 19181msgstr "garmanastra" 19182 19183#: app/Services/RelationshipService.php:582 19184msgctxt "parent’s daughter" 19185msgid "half-sister" 19186msgstr "germanastra" 19187 19188#. I18N: reflexive pronoun 19189#: app/Services/RelationshipService.php:244 19190msgid "herself" 19191msgstr "ella mateixa" 19192 19193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 19194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 19195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 19196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 19197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543 19198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 19199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 19200msgid "hide" 19201msgstr "amaga" 19202 19203#. I18N: reflexive pronoun 19204#: app/Services/RelationshipService.php:241 19205msgid "himself" 19206msgstr "ell mateix" 19207 19208#. I18N: Type of demographic data 19209#: app/Elements/DemographicDataType.php:55 19210msgid "household" 19211msgstr "" 19212 19213#: app/Services/RelationshipService.php:364 19214msgid "husband" 19215msgstr "marit" 19216 19217#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 19218#: app/Elements/NameType.php:57 19219msgid "immigration name" 19220msgstr "nom d’immigrat/da" 19221 19222#. I18N: A button label. 19223#: resources/views/admin/locations.phtml:163 19224msgid "import file" 19225msgstr "importa el fitxer" 19226 19227#: app/Elements/NoteStructure.php:73 19228msgid "inline note" 19229msgstr "" 19230 19231#. I18N: Gedcom INT dates 19232#: app/Date.php:351 19233#, php-format 19234msgid "interpreted %s (%s)" 19235msgstr "interpretat %s (%s)" 19236 19237#. I18N: reverse the selection (of a list of options) 19238#: resources/views/search-trees.phtml:53 19239msgid "invert selection" 19240msgstr "inverteix la selecció" 19241 19242#. I18N: a month in the French republican calendar 19243#: app/Date/FrenchDate.php:159 19244msgctxt "GENITIVE" 19245msgid "jours complementaires" 19246msgstr "dies complementaris" 19247 19248#. I18N: a month in the French republican calendar 19249#: app/Date/FrenchDate.php:253 19250msgctxt "INSTRUMENTAL" 19251msgid "jours complementaires" 19252msgstr "dies complementaris" 19253 19254#. I18N: a month in the French republican calendar 19255#: app/Date/FrenchDate.php:206 19256msgctxt "LOCATIVE" 19257msgid "jours complementaires" 19258msgstr "dies complementaris" 19259 19260#. I18N: a month in the French republican calendar 19261#: app/Date/FrenchDate.php:112 19262msgctxt "NOMINATIVE" 19263msgid "jours complementaires" 19264msgstr "dies complementaris" 19265 19266#. I18N: A button label, last page 19267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 19268#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 19269#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19270#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53 19271msgid "last" 19272msgstr "última" 19273 19274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 19275msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 19276msgid "last" 19277msgstr "darreres" 19278 19279#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387 19280#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395 19281msgid "left" 19282msgstr "esquerra" 19283 19284#. I18N: Layout option for lists of names 19285#. I18N: An option in a list-box 19286#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120 19287#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257 19288#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 19289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274 19290#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 19291msgid "list" 19292msgstr "llista" 19293 19294#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203 19295#, php-format 19296msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 19297msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 19298 19299#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 19300#: app/Elements/NameType.php:59 19301msgid "maiden name" 19302msgstr "nom de soltera" 19303 19304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 19305msgid "managers" 19306msgstr "gestors" 19307 19308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 19309#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138 19310msgid "markdown" 19311msgstr "markdown" 19312 19313#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 19314msgid "marriage" 19315msgstr "casament" 19316 19317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 19318msgctxt "FEMALE" 19319msgid "married" 19320msgstr "casada amb" 19321 19322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 19323msgctxt "MALE" 19324msgid "married" 19325msgstr "casat amb" 19326 19327#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 19328#: app/Elements/NameType.php:61 19329msgid "married name" 19330msgstr "nom de casat/da" 19331 19332#: app/Services/RelationshipService.php:564 19333msgctxt "mother’s father" 19334msgid "maternal grandfather" 19335msgstr "avi patern" 19336 19337#: app/Services/RelationshipService.php:568 19338msgctxt "mother’s mother" 19339msgid "maternal grandmother" 19340msgstr "àvia materna" 19341 19342#: app/Services/RelationshipService.php:570 19343msgctxt "mother’s parent" 19344msgid "maternal grandparent" 19345msgstr "àvia materna" 19346 19347#. I18N: A system where children take their mother’s surname 19348#: app/SurnameTradition.php:88 19349msgid "matrilineal" 19350msgstr "per línia materna" 19351 19352#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25 19353#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25 19354#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23 19355#, php-format 19356msgid "maximum %s day" 19357msgid_plural "maximum %s days" 19358msgstr[0] "màxim %s dia" 19359msgstr[1] "màxim %s dies" 19360 19361#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 19362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56 19363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 19364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 19365#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 19366msgid "members" 19367msgstr "membres" 19368 19369#. I18N: Name of a theme. 19370#: app/Module/MinimalTheme.php:39 19371msgid "minimal" 19372msgstr "mínim" 19373 19374#: app/Services/RelationshipService.php:346 19375msgid "mother" 19376msgstr "mare" 19377 19378#: app/Services/RelationshipService.php:550 19379msgctxt "husband’s mother" 19380msgid "mother-in-law" 19381msgstr "sogra" 19382 19383#: app/Services/RelationshipService.php:630 19384msgctxt "spouse’s mother" 19385msgid "mother-in-law" 19386msgstr "sogra" 19387 19388#: app/Services/RelationshipService.php:648 19389msgctxt "wife’s mother" 19390msgid "mother-in-law" 19391msgstr "sogra" 19392 19393#: app/Services/RelationshipService.php:636 19394msgctxt "spouse’s parent" 19395msgid "mother/father-in-law" 19396msgstr "sogre/sogra" 19397 19398#: app/Services/RelationshipService.php:498 19399msgctxt "brother’s son" 19400msgid "nephew" 19401msgstr "nebot" 19402 19403#: app/Services/RelationshipService.php:850 19404msgctxt "husband’s brother’s son" 19405msgid "nephew" 19406msgstr "nebot" 19407 19408#: app/Services/RelationshipService.php:846 19409msgctxt "husband’s sibling’s son" 19410msgid "nephew" 19411msgstr "nebot" 19412 19413#: app/Services/RelationshipService.php:848 19414msgctxt "husband’s sister’s son" 19415msgid "nephew" 19416msgstr "nebot" 19417 19418#: app/Services/RelationshipService.php:602 19419msgctxt "sibling’s son" 19420msgid "nephew" 19421msgstr "nebot" 19422 19423#: app/Services/RelationshipService.php:612 19424msgctxt "sister’s son" 19425msgid "nephew" 19426msgstr "nebot" 19427 19428#: app/Services/RelationshipService.php:1090 19429msgctxt "wife’s brother’s son" 19430msgid "nephew" 19431msgstr "nebot" 19432 19433#: app/Services/RelationshipService.php:1086 19434msgctxt "wife’s sibling’s son" 19435msgid "nephew" 19436msgstr "nebot" 19437 19438#: app/Services/RelationshipService.php:1088 19439msgctxt "wife’s sister’s son" 19440msgid "nephew" 19441msgstr "nebot" 19442 19443#: app/Services/RelationshipService.php:688 19444msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19445msgid "nephew-in-law" 19446msgstr "nebot polític" 19447 19448#: app/Services/RelationshipService.php:966 19449msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19450msgid "nephew-in-law" 19451msgstr "nebot polític" 19452 19453#: app/Services/RelationshipService.php:1008 19454msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19455msgid "nephew-in-law" 19456msgstr "nebot polític" 19457 19458#: app/Services/RelationshipService.php:494 19459msgctxt "brother’s child" 19460msgid "nephew/niece" 19461msgstr "nebot/neboda" 19462 19463#: app/Services/RelationshipService.php:838 19464msgctxt "husband’s brother’s child" 19465msgid "nephew/niece" 19466msgstr "nebot/da" 19467 19468#: app/Services/RelationshipService.php:834 19469msgctxt "husband’s sibling’s child" 19470msgid "nephew/niece" 19471msgstr "nebot/da" 19472 19473#: app/Services/RelationshipService.php:836 19474msgctxt "husband’s sister’s child" 19475msgid "nephew/niece" 19476msgstr "nebot/da" 19477 19478#: app/Services/RelationshipService.php:598 19479msgctxt "sibling’s child" 19480msgid "nephew/niece" 19481msgstr "nebot/neboda" 19482 19483#: app/Services/RelationshipService.php:606 19484msgctxt "sister’s child" 19485msgid "nephew/niece" 19486msgstr "nebot/neboda" 19487 19488#: app/Services/RelationshipService.php:1078 19489msgctxt "wife’s brother’s child" 19490msgid "nephew/niece" 19491msgstr "nebot/da" 19492 19493#: app/Services/RelationshipService.php:1074 19494msgctxt "wife’s sibling’s child" 19495msgid "nephew/niece" 19496msgstr "nebot/da" 19497 19498#: app/Services/RelationshipService.php:1076 19499msgctxt "wife’s sister’s child" 19500msgid "nephew/niece" 19501msgstr "nebot/da" 19502 19503#. I18N: A button label, next page 19504#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50 19505#: resources/views/individual-page-images.phtml:51 19506#: resources/views/layouts/default.phtml:162 19507#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19508#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19509#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19510#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45 19511#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59 19512#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87 19513#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93 19514#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134 19515#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119 19516#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93 19517#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119 19518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104 19519msgid "next" 19520msgstr "següent" 19521 19522#: app/Services/RelationshipService.php:496 19523msgctxt "brother’s daughter" 19524msgid "niece" 19525msgstr "neboda" 19526 19527#: app/Services/RelationshipService.php:844 19528msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19529msgid "niece" 19530msgstr "neboda" 19531 19532#: app/Services/RelationshipService.php:840 19533msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19534msgid "niece" 19535msgstr "neboda" 19536 19537#: app/Services/RelationshipService.php:842 19538msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19539msgid "niece" 19540msgstr "neboda" 19541 19542#: app/Services/RelationshipService.php:600 19543msgctxt "sibling’s daughter" 19544msgid "niece" 19545msgstr "neboda" 19546 19547#: app/Services/RelationshipService.php:608 19548msgctxt "sister’s daughter" 19549msgid "niece" 19550msgstr "neboda" 19551 19552#: app/Services/RelationshipService.php:1084 19553msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19554msgid "niece" 19555msgstr "neboda" 19556 19557#: app/Services/RelationshipService.php:1080 19558msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19559msgid "niece" 19560msgstr "neboda" 19561 19562#: app/Services/RelationshipService.php:1082 19563msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19564msgid "niece" 19565msgstr "neboda" 19566 19567#: app/Services/RelationshipService.php:714 19568msgctxt "brother’s son’s wife" 19569msgid "niece-in-law" 19570msgstr "neboda política" 19571 19572#: app/Services/RelationshipService.php:976 19573msgctxt "sibling’s son’s wife" 19574msgid "niece-in-law" 19575msgstr "neboda política" 19576 19577#: app/Services/RelationshipService.php:1040 19578msgctxt "sisters’s son’s wife" 19579msgid "niece-in-law" 19580msgstr "neboda política" 19581 19582#: app/Services/RelationshipService.php:2269 19583msgid "ninth cousin" 19584msgstr "cosí/na 9è/a" 19585 19586#: app/Services/RelationshipService.php:2233 19587msgctxt "FEMALE" 19588msgid "ninth cousin" 19589msgstr "cosina 9a" 19590 19591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19592#: app/Services/RelationshipService.php:2189 19593msgctxt "MALE" 19594msgid "ninth cousin" 19595msgstr "cosí 9è" 19596 19597#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 19598#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 19599#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 19600#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147 19601#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 19602#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 19603#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19604#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19605#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840 19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 19613#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19614#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19615#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 19616#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 19617#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 19618#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 19619#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 19620#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 19621#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 19622#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19623#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 19624#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 19625#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 19626#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190 19632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19633msgid "no" 19634msgstr "no" 19635 19636#. I18N: None of the other options 19637#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:136 19638#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:142 19639#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481 19640#: app/Services/EmailService.php:211 19641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83 19642msgid "none" 19643msgstr "cap" 19644 19645#: app/SurnameTradition.php:114 19646msgctxt "Surname tradition" 19647msgid "none" 19648msgstr "cap" 19649 19650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126 19651msgid "numbers" 19652msgstr "números" 19653 19654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19658#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19659#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19664#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51 19667msgid "of" 19668msgstr "de" 19669 19670#: app/Services/RelationshipService.php:350 19671msgid "parent" 19672msgstr "pare" 19673 19674#: app/Services/RelationshipService.php:420 19675msgid "partner" 19676msgstr "parella" 19677 19678#: app/Services/RelationshipService.php:397 19679msgctxt "FEMALE" 19680msgid "partner" 19681msgstr "parella" 19682 19683#: app/Services/RelationshipService.php:373 19684msgctxt "MALE" 19685msgid "partner" 19686msgstr "parella" 19687 19688#: app/SurnameTradition.php:77 19689msgctxt "Surname tradition" 19690msgid "paternal" 19691msgstr "paternal" 19692 19693#: app/Services/RelationshipService.php:528 19694msgctxt "father’s father" 19695msgid "paternal grandfather" 19696msgstr "avi patern" 19697 19698#: app/Services/RelationshipService.php:530 19699msgctxt "father’s mother" 19700msgid "paternal grandmother" 19701msgstr "àvia paterna" 19702 19703#: app/Services/RelationshipService.php:532 19704msgctxt "father’s parent" 19705msgid "paternal grandparent" 19706msgstr "avi patern" 19707 19708#. I18N: A system where children take their father’s surname 19709#: app/SurnameTradition.php:84 19710msgid "patrilineal" 19711msgstr "per línia paterna" 19712 19713#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19714#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19715msgid "pending" 19716msgstr "pendent" 19717 19718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 19719msgid "percentage" 19720msgstr "percentatge" 19721 19722#. I18N: Type of location hierarchy 19723#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56 19724msgid "political" 19725msgstr "" 19726 19727#. I18N: A button label, previous page 19728#: resources/views/individual-page-images.phtml:47 19729#: resources/views/layouts/default.phtml:161 19730#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19731#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19732#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19733#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33 19734#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91 19735#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97 19736#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138 19737#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123 19738#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97 19739#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123 19740#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108 19741msgid "previous" 19742msgstr "prèvia" 19743 19744#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19745#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 19746msgid "primary evidence" 19747msgstr "proves primàries" 19748 19749#. I18N: Status of child-parent link 19750#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63 19751msgid "proven" 19752msgstr "" 19753 19754#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19755#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 19756msgid "questionable evidence" 19757msgstr "proves qüestionables" 19758 19759#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144 19760#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19761msgid "records" 19762msgstr "registres" 19763 19764#: resources/views/family-page-pending.phtml:23 19765#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27 19766#: resources/views/media-page-pending.phtml:22 19767#: resources/views/note-page-pending.phtml:23 19768#: resources/views/record-page-pending.phtml:23 19769msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19770msgid "reject" 19771msgstr "rebutjeu" 19772 19773#: resources/views/family-page-pending.phtml:17 19774#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18 19775#: resources/views/media-page-pending.phtml:16 19776#: resources/views/note-page-pending.phtml:17 19777#: resources/views/record-page-pending.phtml:17 19778msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19779msgid "reject" 19780msgstr "rebutjeu" 19781 19782#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19783#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 19784msgid "rejected" 19785msgstr "rebutjat" 19786 19787#. I18N: Type of location hierarchy 19788#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57 19789msgid "religious" 19790msgstr "" 19791 19792#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19793#: app/Elements/NameType.php:63 19794msgid "religious name" 19795msgstr "nom religiós" 19796 19797#. I18N: A button label. 19798#: resources/views/search-replace-page.phtml:53 19799msgid "replace" 19800msgstr "substitueix" 19801 19802#. I18N: A button label. 19803#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106 19804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 19805#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79 19806#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88 19807#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 19808msgid "reset" 19809msgstr "restaura" 19810 19811#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388 19812#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396 19813msgid "right" 19814msgstr "dreta" 19815 19816#. I18N: A button label. 19817#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40 19818#: resources/views/admin/components.phtml:164 19819#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73 19820#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178 19821#: resources/views/admin/modules.phtml:278 19822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242 19823#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882 19826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 19827#: resources/views/admin/users-create.phtml:84 19828#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348 19829#: resources/views/edit-account-page.phtml:165 19830#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60 19831#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92 19832#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:38 19833#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39 19834#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49 19835#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48 19836#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53 19837#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40 19838#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64 19839#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40 19840#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99 19841#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38 19842#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 19843#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41 19844#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61 19845#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19846#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44 19847#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46 19848#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35 19849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89 19850#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19851#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50 19852#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44 19853#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44 19854#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44 19855#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44 19856#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44 19857#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:44 19858#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58 19859#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38 19860#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71 19861#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50 19862msgid "save" 19863msgstr "desa" 19864 19865#. I18N: A button label. 19866#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101 19867#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 19868#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85 19869#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87 19870#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19871#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19872msgid "search" 19873msgstr "cerca" 19874 19875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19876#: app/Services/RelationshipService.php:2353 19877#, php-format 19878msgid "second %s" 19879msgstr "%s segon/a" 19880 19881#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19882#: app/Services/RelationshipService.php:2331 19883#, php-format 19884msgctxt "FEMALE" 19885msgid "second %s" 19886msgstr "%s segona" 19887 19888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19889#: app/Services/RelationshipService.php:2308 19890#, php-format 19891msgctxt "MALE" 19892msgid "second %s" 19893msgstr "%s segon" 19894 19895#: app/Services/RelationshipService.php:2255 19896msgid "second cousin" 19897msgstr "cosi/na segon/a" 19898 19899#: app/Services/RelationshipService.php:2219 19900msgctxt "FEMALE" 19901msgid "second cousin" 19902msgstr "cosina segona" 19903 19904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19905#: app/Services/RelationshipService.php:2168 19906msgctxt "MALE" 19907msgid "second cousin" 19908msgstr "cosí segon" 19909 19910#: app/Services/RelationshipService.php:1207 19911msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19912msgid "second cousin" 19913msgstr "cosí segon" 19914 19915#: app/Services/RelationshipService.php:1199 19916msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19917msgid "second cousin" 19918msgstr "cosí segon" 19919 19920#: app/Services/RelationshipService.php:1203 19921msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19922msgid "second cousin" 19923msgstr "cosí segon" 19924 19925#: app/Services/RelationshipService.php:1231 19926msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19927msgid "second cousin" 19928msgstr "cosí segon" 19929 19930#: app/Services/RelationshipService.php:1223 19931msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19932msgid "second cousin" 19933msgstr "cosí segon" 19934 19935#: app/Services/RelationshipService.php:1227 19936msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19937msgid "second cousin" 19938msgstr "cosí segon" 19939 19940#: app/Services/RelationshipService.php:1219 19941msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19942msgid "second cousin" 19943msgstr "cosí segon" 19944 19945#: app/Services/RelationshipService.php:1211 19946msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19947msgid "second cousin" 19948msgstr "cosí segon" 19949 19950#: app/Services/RelationshipService.php:1215 19951msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19952msgid "second cousin" 19953msgstr "cosí segon" 19954 19955#: app/Services/RelationshipService.php:1243 19956msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19957msgid "second cousin" 19958msgstr "cosí segon" 19959 19960#: app/Services/RelationshipService.php:1235 19961msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19962msgid "second cousin" 19963msgstr "cosí segon" 19964 19965#: app/Services/RelationshipService.php:1239 19966msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19967msgid "second cousin" 19968msgstr "cosí segon" 19969 19970#: app/Services/RelationshipService.php:1267 19971msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19972msgid "second cousin" 19973msgstr "cosí segon" 19974 19975#: app/Services/RelationshipService.php:1259 19976msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19977msgid "second cousin" 19978msgstr "cosí segon" 19979 19980#: app/Services/RelationshipService.php:1263 19981msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19982msgid "second cousin" 19983msgstr "cosí segon" 19984 19985#: app/Services/RelationshipService.php:1255 19986msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19987msgid "second cousin" 19988msgstr "cosí segon" 19989 19990#: app/Services/RelationshipService.php:1247 19991msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19992msgid "second cousin" 19993msgstr "cosí segon" 19994 19995#: app/Services/RelationshipService.php:1251 19996msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19997msgid "second cousin" 19998msgstr "cosí segon" 19999 20000#: app/Services/RelationshipService.php:1279 20001msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 20002msgid "second cousin" 20003msgstr "cosí segon" 20004 20005#: app/Services/RelationshipService.php:1271 20006msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 20007msgid "second cousin" 20008msgstr "cosí segon" 20009 20010#: app/Services/RelationshipService.php:1275 20011msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 20012msgid "second cousin" 20013msgstr "cosí segon" 20014 20015#: app/Services/RelationshipService.php:1303 20016msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 20017msgid "second cousin" 20018msgstr "cosí segon" 20019 20020#: app/Services/RelationshipService.php:1295 20021msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 20022msgid "second cousin" 20023msgstr "cosí segon" 20024 20025#: app/Services/RelationshipService.php:1299 20026msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 20027msgid "second cousin" 20028msgstr "cosí segon" 20029 20030#: app/Services/RelationshipService.php:1291 20031msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 20032msgid "second cousin" 20033msgstr "cosí segon" 20034 20035#: app/Services/RelationshipService.php:1283 20036msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 20037msgid "second cousin" 20038msgstr "cosí segon" 20039 20040#: app/Services/RelationshipService.php:1287 20041msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 20042msgid "second cousin" 20043msgstr "cosí segon" 20044 20045#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 20046#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 20047msgid "secondary evidence" 20048msgstr "proves secundàries" 20049 20050#. I18N: select all (of a list of options) 20051#: resources/views/search-trees.phtml:46 20052msgid "select all" 20053msgstr "selecciona’ls tots" 20054 20055#. I18N: select none (of a list of options) 20056#: resources/views/search-trees.phtml:49 20057msgid "select none" 20058msgstr "cap seleccionat" 20059 20060#: app/Services/RelationshipService.php:343 20061msgid "self" 20062msgstr "ell/ella" 20063 20064#: app/Services/RelationshipService.php:2265 20065msgid "seventh cousin" 20066msgstr "cosí/na 7è/a" 20067 20068#: app/Services/RelationshipService.php:2229 20069msgctxt "FEMALE" 20070msgid "seventh cousin" 20071msgstr "cosina 7a" 20072 20073#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20074#: app/Services/RelationshipService.php:2183 20075msgctxt "MALE" 20076msgid "seventh cousin" 20077msgstr "cosí 7è" 20078 20079#: app/Elements/NoteStructure.php:74 20080msgid "shared note" 20081msgstr "" 20082 20083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 20084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387 20085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 20086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418 20087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543 20088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 20089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670 20090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 20091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31 20092msgid "show" 20093msgstr "mostra" 20094 20095#. I18N: An option in a list-box 20096#: app/Module/RecentChangesModule.php:273 20097msgid "show changes made in webtrees" 20098msgstr "" 20099 20100#. I18N: An option in a list-box 20101#: app/Module/RecentChangesModule.php:275 20102msgid "show changes recorded in the genealogy data" 20103msgstr "" 20104 20105#. I18N: button label 20106#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24 20107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26 20108#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23 20109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26 20110#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21 20111msgid "show more" 20112msgstr "mostra'n més" 20113 20114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208 20115msgid "show the chart" 20116msgstr "mostra el gràfic" 20117 20118#: app/Services/RelationshipService.php:490 20119msgid "sibling" 20120msgstr "germà" 20121 20122#. I18N: A button label. 20123#: resources/views/login-page.phtml:57 20124#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38 20125msgid "sign in" 20126msgstr "accés" 20127 20128#. I18N: A button label. 20129#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20 20130msgid "sign out" 20131msgstr "surt" 20132 20133#: app/Services/RelationshipService.php:469 20134msgid "sister" 20135msgstr "germana" 20136 20137#: app/Services/RelationshipService.php:500 20138msgctxt "brother’s wife" 20139msgid "sister-in-law" 20140msgstr "cunyada" 20141 20142#: app/Services/RelationshipService.php:720 20143msgctxt "brother’s wife’s sister" 20144msgid "sister-in-law" 20145msgstr "cunyada" 20146 20147#: app/Services/RelationshipService.php:830 20148msgctxt "husband’s brother’s wife" 20149msgid "sister-in-law" 20150msgstr "cunyada" 20151 20152#: app/Services/RelationshipService.php:554 20153msgctxt "husband’s sister" 20154msgid "sister-in-law" 20155msgstr "cunyada" 20156 20157#: app/Services/RelationshipService.php:1020 20158msgctxt "sister’s husband’s sister" 20159msgid "sister-in-law" 20160msgstr "cunyada" 20161 20162#: app/Services/RelationshipService.php:632 20163msgctxt "spouse’s sister" 20164msgid "sister-in-law" 20165msgstr "cunyada" 20166 20167#: app/Services/RelationshipService.php:1070 20168msgctxt "wife’s brother’s wife" 20169msgid "sister-in-law" 20170msgstr "cunyada" 20171 20172#: app/Services/RelationshipService.php:652 20173msgctxt "wife’s sister" 20174msgid "sister-in-law" 20175msgstr "cunyada" 20176 20177#: app/Services/RelationshipService.php:2263 20178msgid "sixth cousin" 20179msgstr "cosí/na 6è/a" 20180 20181#: app/Services/RelationshipService.php:2227 20182msgctxt "FEMALE" 20183msgid "sixth cousin" 20184msgstr "cosina 6a" 20185 20186#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20187#: app/Services/RelationshipService.php:2180 20188msgctxt "MALE" 20189msgid "sixth cousin" 20190msgstr "cosí 6è" 20191 20192#: app/Services/RelationshipService.php:423 20193msgid "son" 20194msgstr "fill" 20195 20196#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 20197msgid "son of" 20198msgstr "fill de" 20199 20200#: app/Services/RelationshipService.php:506 20201msgctxt "child’s husband" 20202msgid "son-in-law" 20203msgstr "gendre" 20204 20205#: app/Services/RelationshipService.php:518 20206msgctxt "daughter’s husband" 20207msgid "son-in-law" 20208msgstr "gendre" 20209 20210#: app/Services/RelationshipService.php:758 20211msgctxt "daughter’s husband’s father" 20212msgid "son-in-law’s father" 20213msgstr "consogre" 20214 20215#: app/Services/RelationshipService.php:760 20216msgctxt "daughter’s husband’s mother" 20217msgid "son-in-law’s mother" 20218msgstr "consogra" 20219 20220#: app/Services/RelationshipService.php:762 20221msgctxt "daughter’s husband’s parent" 20222msgid "son-in-law’s parent" 20223msgstr "consogre/a" 20224 20225#: app/Services/RelationshipService.php:510 20226msgctxt "child’s spouse" 20227msgid "son/daughter-in-law" 20228msgstr "gendre/nora" 20229 20230#. I18N: An option in a list-box 20231#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283 20232#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20233msgid "sort by date" 20234msgstr "ordenat per data" 20235 20236#. I18N: A button label. 20237#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45 20238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20240#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20241#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20245msgid "sort by date of birth" 20246msgstr "ordenat per data de naixement" 20247 20248#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20250#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20251#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20252msgid "sort by date of death" 20253msgstr "ordenat per data de defunció" 20254 20255#. I18N: A button label. 20256#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42 20257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20258msgid "sort by date of marriage" 20259msgstr "ordenat per data de casament" 20260 20261#. I18N: An option in a list-box 20262#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268 20263msgid "sort by date, newest first" 20264msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 20265 20266#. I18N: An option in a list-box 20267#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266 20268msgid "sort by date, oldest first" 20269msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 20270 20271#. I18N: An option in a list-box 20272#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264 20273#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281 20274#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 20275#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 20276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 20277#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 20278#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 20279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 20280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 20281#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 20282#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 20283#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 20284msgid "sort by name" 20285msgstr "ordenat per nom" 20286 20287#: app/Services/RelationshipService.php:411 20288msgid "spouse" 20289msgstr "cònjuge" 20290 20291#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 20292#: app/Services/EmailService.php:213 20293msgid "ssl" 20294msgstr "ssl" 20295 20296#: app/Services/RelationshipService.php:828 20297msgctxt "father’s wife’s son" 20298msgid "step-brother" 20299msgstr "germanastre" 20300 20301#: app/Services/RelationshipService.php:876 20302msgctxt "mother’s husband’s son" 20303msgid "step-brother" 20304msgstr "germanastre" 20305 20306#: app/Services/RelationshipService.php:954 20307msgctxt "parent’s spouse’s son" 20308msgid "step-brother" 20309msgstr "germanastre" 20310 20311#: app/Services/RelationshipService.php:544 20312msgctxt "husband’s child" 20313msgid "step-child" 20314msgstr "fillastre" 20315 20316#: app/Services/RelationshipService.php:624 20317msgctxt "spouse’s child" 20318msgid "step-child" 20319msgstr "fillastre" 20320 20321#: app/Services/RelationshipService.php:642 20322msgctxt "wife’s child" 20323msgid "step-child" 20324msgstr "fillastre" 20325 20326#: app/Services/RelationshipService.php:546 20327msgctxt "husband’s daughter" 20328msgid "step-daughter" 20329msgstr "fillastra" 20330 20331#: app/Services/RelationshipService.php:626 20332msgctxt "spouse’s daughter" 20333msgid "step-daughter" 20334msgstr "fillastra" 20335 20336#: app/Services/RelationshipService.php:644 20337msgctxt "wife’s daughter" 20338msgid "step-daughter" 20339msgstr "fillastra" 20340 20341#: app/Services/RelationshipService.php:566 20342msgctxt "mother’s husband" 20343msgid "step-father" 20344msgstr "padrastre" 20345 20346#: app/Services/RelationshipService.php:540 20347msgctxt "father’s wife" 20348msgid "step-mother" 20349msgstr "madrastra" 20350 20351#: app/Services/RelationshipService.php:596 20352msgctxt "parent’s spouse" 20353msgid "step-parent" 20354msgstr "padrastre" 20355 20356#: app/Services/RelationshipService.php:824 20357msgctxt "father’s wife’s child" 20358msgid "step-sibling" 20359msgstr "germanastre/a" 20360 20361#: app/Services/RelationshipService.php:872 20362msgctxt "mother’s husband’s child" 20363msgid "step-sibling" 20364msgstr "germanastre/a" 20365 20366#: app/Services/RelationshipService.php:950 20367msgctxt "parent’s spouse’s child" 20368msgid "step-sibling" 20369msgstr "germanastre/a" 20370 20371#: app/Services/RelationshipService.php:826 20372msgctxt "father’s wife’s daughter" 20373msgid "step-sister" 20374msgstr "germanastra" 20375 20376#: app/Services/RelationshipService.php:874 20377msgctxt "mother’s husband’s daughter" 20378msgid "step-sister" 20379msgstr "germanastra" 20380 20381#: app/Services/RelationshipService.php:952 20382msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 20383msgid "step-sister" 20384msgstr "germanastra" 20385 20386#: app/Services/RelationshipService.php:556 20387msgctxt "husband’s son" 20388msgid "step-son" 20389msgstr "fillastre" 20390 20391#: app/Services/RelationshipService.php:634 20392msgctxt "spouse’s son" 20393msgid "step-son" 20394msgstr "fillastre" 20395 20396#: app/Services/RelationshipService.php:654 20397msgctxt "wife’s son" 20398msgid "step-son" 20399msgstr "fillastre" 20400 20401#. I18N: Layout option for lists of names 20402#. I18N: An option in a list-box 20403#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122 20404#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259 20405#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247 20406#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276 20407#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 20408msgid "table" 20409msgstr "taula" 20410 20411#. I18N: Layout option for lists of names 20412#. I18N: An option in a list-box 20413#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124 20414#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249 20415msgid "tag cloud" 20416msgstr "núvol d’etiquetes" 20417 20418#: app/Services/RelationshipService.php:2271 20419msgid "tenth cousin" 20420msgstr "cosí/na 10è/a" 20421 20422#: app/Services/RelationshipService.php:2235 20423msgctxt "FEMALE" 20424msgid "tenth cousin" 20425msgstr "cosina 10a" 20426 20427#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20428#: app/Services/RelationshipService.php:2192 20429msgctxt "MALE" 20430msgid "tenth cousin" 20431msgstr "cosí 10è" 20432 20433#. I18N: [you should check that:] ... 20434#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24 20435msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 20436msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 20437 20438#. I18N: [you should check that:] ... 20439#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 20440msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20441msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20442 20443#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20444#: app/Services/RelationshipService.php:247 20445msgid "themself" 20446msgstr "ells mateixos" 20447 20448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20449#: app/Services/RelationshipService.php:2356 20450#, php-format 20451msgid "third %s" 20452msgstr "%s tercer/a" 20453 20454#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20455#: app/Services/RelationshipService.php:2334 20456#, php-format 20457msgctxt "FEMALE" 20458msgid "third %s" 20459msgstr "%s tercera" 20460 20461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20462#: app/Services/RelationshipService.php:2311 20463#, php-format 20464msgctxt "MALE" 20465msgid "third %s" 20466msgstr "%s tercer" 20467 20468#: app/Services/RelationshipService.php:2257 20469msgid "third cousin" 20470msgstr "cosí/na tercer/a" 20471 20472#: app/Services/RelationshipService.php:2221 20473msgctxt "FEMALE" 20474msgid "third cousin" 20475msgstr "cosina tercera" 20476 20477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20478#: app/Services/RelationshipService.php:2171 20479msgctxt "MALE" 20480msgid "third cousin" 20481msgstr "cosí tercer" 20482 20483#: app/Services/RelationshipService.php:2277 20484msgid "thirteenth cousin" 20485msgstr "cosí/na 13è/a" 20486 20487#: app/Services/RelationshipService.php:2241 20488msgctxt "FEMALE" 20489msgid "thirteenth cousin" 20490msgstr "cosina 13a" 20491 20492#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20493#: app/Services/RelationshipService.php:2201 20494msgctxt "MALE" 20495msgid "thirteenth cousin" 20496msgstr "cosí 13è" 20497 20498#. I18N: layout option for the fan chart 20499#: app/Module/FanChartModule.php:585 20500msgid "three-quarter circle" 20501msgstr "tres quarts de cercle" 20502 20503#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20504#: app/Services/EmailService.php:215 20505msgid "tls" 20506msgstr "TLS" 20507 20508#. I18N: Gedcom TO dates 20509#: app/Date.php:367 20510#, php-format 20511msgid "to %s" 20512msgstr "a %s" 20513 20514#: app/Services/RelationshipService.php:2275 20515msgid "twelfth cousin" 20516msgstr "cosí/na 12è/a" 20517 20518#: app/Services/RelationshipService.php:2239 20519msgctxt "FEMALE" 20520msgid "twelfth cousin" 20521msgstr "cosina 12a" 20522 20523#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20524#: app/Services/RelationshipService.php:2198 20525msgctxt "MALE" 20526msgid "twelfth cousin" 20527msgstr "cosí 12è" 20528 20529#: app/Services/RelationshipService.php:435 20530msgid "twin brother" 20531msgstr "germà/na bessó/na" 20532 20533#: app/Services/RelationshipService.php:477 20534msgid "twin sibling" 20535msgstr "germà bessó" 20536 20537#: app/Services/RelationshipService.php:456 20538msgid "twin sister" 20539msgstr "germana bessona" 20540 20541#: app/Services/RelationshipService.php:522 20542msgctxt "father’s brother" 20543msgid "uncle" 20544msgstr "oncle" 20545 20546#: app/Services/RelationshipService.php:820 20547msgctxt "father’s sister’s husband" 20548msgid "uncle" 20549msgstr "oncle" 20550 20551#: app/Services/RelationshipService.php:558 20552msgctxt "mother’s brother" 20553msgid "uncle" 20554msgstr "oncle" 20555 20556#: app/Services/RelationshipService.php:906 20557msgctxt "mother’s sister’s husband" 20558msgid "uncle" 20559msgstr "oncle" 20560 20561#: app/Services/RelationshipService.php:578 20562msgctxt "parent’s brother" 20563msgid "uncle" 20564msgstr "oncle" 20565 20566#: app/Services/RelationshipService.php:948 20567msgctxt "parent’s sister’s husband" 20568msgid "uncle" 20569msgstr "oncle" 20570 20571#: app/Place.php:246 20572msgid "unknown" 20573msgstr "desconegut" 20574 20575#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355 20576msgctxt "unknown family" 20577msgid "unknown" 20578msgstr "desconegut" 20579 20580#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:485 20581msgid "unlimited" 20582msgstr "il·limitat" 20583 20584#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20585#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 20586msgid "unreliable evidence" 20587msgstr "proves poc fiables" 20588 20589#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389 20590#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397 20591#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20592msgid "up" 20593msgstr "amunt" 20594 20595#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31 20596msgid "update" 20597msgstr "actualitza" 20598 20599#. I18N: A button label. 20600#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74 20601msgid "upload" 20602msgstr "carrega" 20603 20604#. I18N: A button label. 20605#: resources/views/branches-page.phtml:53 20606#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60 20607#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35 20608#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60 20609#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69 20610#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77 20611#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59 20612#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36 20613#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59 20614#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45 20615#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83 20616#: resources/views/report-setup-page.phtml:87 20617#: resources/views/report-setup-page.phtml:92 20618msgid "view" 20619msgstr "mostra-ho" 20620 20621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36 20622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55 20623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 20624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139 20625#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 20626msgid "visitors" 20627msgstr "visitants" 20628 20629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142 20630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20631msgctxt "FEMALE" 20632msgid "was born" 20633msgstr "nada el" 20634 20635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20637msgctxt "MALE" 20638msgid "was born" 20639msgstr "nat el" 20640 20641#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20642msgid "webtrees" 20643msgstr "webtrees" 20644 20645#: app/Services/MessageService.php:125 20646msgid "webtrees message" 20647msgstr "missatge de webtrees" 20648 20649#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47 20650msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20651msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20652 20653#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20654#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 20655msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20656msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20657 20658#: app/Services/MessageService.php:226 20659msgid "webtrees sends emails with no storage" 20660msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20661 20662#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20663msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20664msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20665 20666#: app/Services/RelationshipService.php:388 20667msgid "wife" 20668msgstr "muller" 20669 20670#. I18N: Name of a theme. 20671#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20672msgid "xenea" 20673msgstr "xenea" 20674 20675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20676msgid "years" 20677msgstr "anys" 20678 20679#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 20680#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140 20681#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141 20682#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146 20683#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 20684#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 20685#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20686#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20687#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150 20689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 20690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 20691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 20692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 20693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840 20694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 20695#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20696#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20697#: resources/views/modules/html/config.phtml:55 20698#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42 20699#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51 20700#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61 20701#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70 20702#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22 20703#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22 20704#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20705#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 20706#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43 20707#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34 20708#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187 20714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20715msgid "yes" 20716msgstr "sí" 20717 20718#. I18N: [you should check that:] ... 20719#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30 20720msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20721msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20722 20723#: app/Services/RelationshipService.php:439 20724msgid "younger brother" 20725msgstr "germà petit" 20726 20727#: app/Services/RelationshipService.php:481 20728msgid "younger sibling" 20729msgstr "germà petit" 20730 20731#: app/Services/RelationshipService.php:460 20732msgid "younger sister" 20733msgstr "germana petita" 20734 20735#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 20736#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244 20737#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245 20738#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246 20739#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247 20740#, php-format 20741msgid "±%s year" 20742msgid_plural "±%s years" 20743msgstr[0] "±%s any" 20744msgstr[1] "±%s anys" 20745 20746#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20747#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65 20748#, php-format 20749msgid "“%s” has been deleted." 20750msgstr "%s ha estat eliminat." 20751 20752#. I18N: Description of a “Data fix” module 20753#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59 20754msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20755msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20756 20757#: app/Functions/FunctionsPrint.php:106 app/Note.php:88 20758#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972 20759#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054 20760msgid "…" 20761msgstr "…" 20762 20763#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363 20764#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1075 20765#: app/Module/IndividualListModule.php:278 20766#: app/Module/IndividualListModule.php:491 20767msgctxt "Unknown given name" 20768msgid "…" 20769msgstr "…" 20770 20771#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363 20772#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1074 20773#: app/Module/IndividualListModule.php:263 20774#: app/Module/IndividualListModule.php:287 20775#: app/Module/IndividualListModule.php:507 20776msgctxt "Unknown surname" 20777msgid "…" 20778msgstr "…" 20779 20780#~ msgid " per gender" 20781#~ msgstr " per sexes" 20782 20783#~ msgid " per time period" 20784#~ msgstr " per període de temps" 20785 20786#, php-format 20787#~ msgid "#%s" 20788#~ msgstr "#%s" 20789 20790#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20791#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20792#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20793#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20794 20795#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20796#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20797#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20798#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20799 20800#~ msgid "%s day ago" 20801#~ msgid_plural "%s days ago" 20802#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20803#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20804 20805#~ msgid "%s hour ago" 20806#~ msgid_plural "%s hours ago" 20807#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20808#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20809 20810#~ msgid "%s individual is private." 20811#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20812#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20813#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20814 20815#, php-format 20816#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20817#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20818#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20819#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20820 20821#, php-format 20822#~ msgid "%s individual with events in %s" 20823#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20824#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20825#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20826 20827#, php-format 20828#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20829#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20830#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20831#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20832 20833#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20834#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20835 20836#, php-format 20837#~ msgid "%s location has been imported." 20838#~ msgid_plural "%s locations have been imported." 20839#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 20840#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 20841 20842#~ msgid "%s minute ago" 20843#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20844#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20845#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20846 20847#~ msgid "%s month ago" 20848#~ msgid_plural "%s months ago" 20849#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20850#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20851 20852#~ msgid "%s second ago" 20853#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20854#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20855#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20856 20857#~ msgid "%s year ago" 20858#~ msgid_plural "%s years ago" 20859#~ msgstr[0] "fa %s any" 20860#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20861 20862#, php-format 20863#~ msgid "(aged less than %s)" 20864#~ msgstr "(menys de %s anys)" 20865 20866#, php-format 20867#~ msgid "(aged more than %s)" 20868#~ msgstr "(més de %s anys)" 20869 20870#~ msgid "(in childhood)" 20871#~ msgstr "(albat)" 20872 20873#~ msgid "(in infancy)" 20874#~ msgstr "(albat)" 20875 20876#~ msgid "(stillborn)" 20877#~ msgstr "(nat mort)" 20878 20879#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20880#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20881 20882#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20883#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20884 20885#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20886#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20887 20888#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20889#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20890 20891#, php-format 20892#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20893#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20894 20895#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20896#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20897 20898#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20899#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20900 20901#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20902#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20903 20904#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20905#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20906 20907#~ msgid "A.M." 20908#~ msgstr "A.M." 20909 20910#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20911#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20912 20913#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20914#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20915 20916#~ msgid "Acadia" 20917#~ msgstr "Arcàdia" 20918 20919#~ msgid "Add a blank row" 20920#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20921 20922#~ msgid "Add a brother or sister" 20923#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 20924 20925#~ msgid "Add a child to this family" 20926#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20927 20928#~ msgid "Add a geographic location" 20929#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20930 20931#~ msgid "Add a husband to this family" 20932#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20933 20934#~ msgid "Add a restriction" 20935#~ msgstr "Afegiu una restricció" 20936 20937#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20938#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20939 20940#~ msgid "Add a shared note" 20941#~ msgstr "Afegiu una nota compartida" 20942 20943#~ msgid "Add a son or daughter" 20944#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 20945 20946#~ msgid "Add a wife to this family" 20947#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20948 20949#~ msgid "Add an associate" 20950#~ msgstr "Afegiu un associat" 20951 20952#~ msgid "Add an event" 20953#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment" 20954 20955#~ msgid "Add another individual to the chart" 20956#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20957 20958#~ msgid "Add links" 20959#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20960 20961#~ msgid "Add married names" 20962#~ msgstr "Afegiu noms de casada" 20963 20964#~ msgid "Add missing married names" 20965#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 20966 20967#~ msgid "Add to favorites" 20968#~ msgstr "Afegir a favorits" 20969 20970#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20971#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20972 20973#~ msgctxt "FEMALE" 20974#~ msgid "Adopted by both parents" 20975#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares" 20976 20977#~ msgctxt "MALE" 20978#~ msgid "Adopted by both parents" 20979#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares" 20980 20981#~ msgctxt "FEMALE" 20982#~ msgid "Adopted by father" 20983#~ msgstr "Adoptada pel pare" 20984 20985#~ msgctxt "MALE" 20986#~ msgid "Adopted by father" 20987#~ msgstr "Adoptat pel pare" 20988 20989#~ msgctxt "FEMALE" 20990#~ msgid "Adopted by mother" 20991#~ msgstr "Adoptada per la mare" 20992 20993#~ msgctxt "MALE" 20994#~ msgid "Adopted by mother" 20995#~ msgstr "Adoptat per la mare" 20996 20997#~ msgid "Advanced" 20998#~ msgstr "Avançat" 20999 21000#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 21001#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 21002 21003#~ msgid "Age of item" 21004#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 21005 21006#~ msgid "Age related to birth year" 21007#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 21008 21009#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 21010#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 21011 21012#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 21013#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 21014 21015#~ msgid "All files have read and write permission." 21016#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 21017 21018#~ msgid "All repository facts" 21019#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 21020 21021#~ msgid "All source facts" 21022#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font" 21023 21024#~ msgid "Allow users to select their own theme" 21025#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 21026 21027#~ msgctxt "FEMALE" 21028#~ msgid "Also known as" 21029#~ msgstr "També conegut com" 21030 21031#~ msgctxt "MALE" 21032#~ msgid "Also known as" 21033#~ msgstr "També conegut com" 21034 21035#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 21036#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 21037 21038#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 21039#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 21040 21041#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 21042#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 21043 21044#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 21045#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 21046 21047#~ msgid "An unknown error occurred" 21048#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 21049 21050#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 21051#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 21052 21053#~ msgid "Approval of account at %s" 21054#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 21055 21056#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 21057#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 21058 21059#~ msgid "Associates" 21060#~ msgstr "Associats" 21061 21062#, fuzzy 21063#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 21064#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 21065 21066#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 21067#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 21068 21069#~ msgid "Available blocks" 21070#~ msgstr "Blocs disponibles" 21071 21072#~ msgid "Basic" 21073#~ msgstr "Bàsic" 21074 21075#~ msgid "Bearing" 21076#~ msgstr "Azimut" 21077 21078#~ msgid "Body" 21079#~ msgstr "Text" 21080 21081#~ msgid "Booklet" 21082#~ msgstr "Fulletó" 21083 21084#~ msgid "Brit milah of a brother" 21085#~ msgstr "Circumcisió d’un germà" 21086 21087#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21088#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21089 21090#~ msgctxt "daughter’s son" 21091#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21092#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21093 21094#~ msgctxt "son’s son" 21095#~ msgid "Brit milah of a grandson" 21096#~ msgstr "Circumcisió d’un nét" 21097 21098#~ msgid "Brit milah of a half-brother" 21099#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 21100 21101#~ msgid "Brit milah of a son" 21102#~ msgstr "Circumcisió d’un fill" 21103 21104#~ msgid "British West Indies" 21105#~ msgstr "Antilles britàniques" 21106 21107#~ msgid "Burial of a maternal grandparent" 21108#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern" 21109 21110#~ msgid "Burial of a paternal grandparent" 21111#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern" 21112 21113#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 21114#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 21115 21116#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 21117#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 21118#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 21119#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 21120 21121#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 21122#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 21123 21124#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 21125#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 21126 21127#~ msgid "Cannot create" 21128#~ msgstr "No puc crear-lo" 21129 21130#~ msgid "Cape Colony" 21131#~ msgstr "Colònia del Cap" 21132 21133#~ msgid "Catalonia" 21134#~ msgstr "Catalunya" 21135 21136#~ msgid "Caution!" 21137#~ msgstr "Precaució!" 21138 21139#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 21140#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21141 21142#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 21143#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 21144 21145#~ msgid "Cemeteries" 21146#~ msgstr "Cementiris" 21147 21148#~ msgid "Center map here" 21149#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 21150 21151#~ msgid "Change" 21152#~ msgstr "Canvia" 21153 21154#~ msgid "Change flag" 21155#~ msgstr "Canvieu la bandera" 21156 21157#~ msgid "Change language" 21158#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 21159 21160#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 21161#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 21162 21163#~ msgid "Channel Islands" 21164#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 21165 21166#~ msgid "Check file permissions…" 21167#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 21168 21169#~ msgid "Check for custom modules…" 21170#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 21171 21172#~ msgid "Check for custom themes…" 21173#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 21174 21175#~ msgid "Check the access rights on this folder." 21176#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 21177 21178#~ msgid "Check the settings and try again." 21179#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 21180 21181#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 21182#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 21183 21184#~ msgid "Choose: " 21185#~ msgstr "Escolliu: " 21186 21187#~ msgid "Cleared but not yet completed" 21188#~ msgstr "Aprovat però no completat" 21189 21190#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 21191#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 21192 21193#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 21194#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 21195 21196#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21197#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 21198 21199#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 21200#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 21201 21202#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 21203#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 21204 21205#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 21206#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 21207 21208#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 21209#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 21210 21211#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 21212#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 21213 21214#~ msgid "Columns per page" 21215#~ msgstr "Columnes per pàgina" 21216 21217#~ msgid "Concatenation" 21218#~ msgstr "Concatenació" 21219 21220#~ msgid "Configure" 21221#~ msgstr "Configuració" 21222 21223#~ msgid "Confirm password" 21224#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 21225 21226#~ msgid "Continue adding" 21227#~ msgstr "Continua afegint" 21228 21229#~ msgid "Continued" 21230#~ msgstr "Continuació" 21231 21232#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 21233#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 21234 21235#~ msgid "Countries" 21236#~ msgstr "Països" 21237 21238#~ msgid "Counts " 21239#~ msgstr "Totals " 21240 21241#~ msgid "County" 21242#~ msgstr "Comtat" 21243 21244#~ msgid "Create a family" 21245#~ msgstr "Crea una família" 21246 21247#~ msgid "Create a family from existing individuals" 21248#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 21249 21250#~ msgid "Create a website access rule" 21251#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 21252 21253#~ msgid "Current" 21254#~ msgstr "Actiu" 21255 21256#~ msgid "Custom tags" 21257#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 21258 21259#~ msgid "Custom theme" 21260#~ msgstr "Presentació personalitzada" 21261 21262#~ msgid "Czechoslovakia" 21263#~ msgstr "Txecoslovàquia" 21264 21265#~ msgid "Dashboard" 21266#~ msgstr "Estat del sistema" 21267 21268#~ msgid "Database and table names" 21269#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 21270 21271#~ msgid "Default" 21272#~ msgstr "Per defecte" 21273 21274#~ msgid "Default map type" 21275#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 21276 21277#~ msgid "Default pedigree chart layout" 21278#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 21279 21280#~ msgid "Default pedigree generations" 21281#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 21282 21283#~ msgid "Delete old files…" 21284#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 21285 21286#~ msgid "Delete temporary files…" 21287#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 21288 21289#~ msgid "Description unavailable" 21290#~ msgstr "Descripció no disponible" 21291 21292#~ msgid "Desired password" 21293#~ msgstr "Contrasenya escollida" 21294 21295#~ msgid "Desired username" 21296#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 21297 21298#~ msgid "Died as an infant: exempt" 21299#~ msgstr "Albat: exempt" 21300 21301#~ msgid "Disable these modules" 21302#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 21303 21304#~ msgid "Disable these themes" 21305#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 21306 21307#~ msgid "Display all" 21308#~ msgstr "Mostra-ho tot" 21309 21310#~ msgid "Display map coordinates" 21311#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 21312 21313#~ msgid "Do not change to keep original filename." 21314#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 21315 21316#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 21317#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 21318 21319#~ msgid "Do not use maps" 21320#~ msgstr "No utilitzis mapes" 21321 21322#~ msgid "Down" 21323#~ msgstr "A baix" 21324 21325#~ msgid "Download geographic data" 21326#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 21327 21328#~ msgid "Earliest birth year" 21329#~ msgstr "Natalici més antic" 21330 21331#~ msgid "Earliest death year" 21332#~ msgstr "Defunció més antiga" 21333 21334#~ msgid "Edit a website access rule" 21335#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 21336 21337#~ msgid "Edit media" 21338#~ msgstr "Edita el multimèdia" 21339 21340#~ msgid "Edit the details" 21341#~ msgstr "Edita detalls" 21342 21343#~ msgid "Edit the media object" 21344#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 21345 21346#~ msgid "Edit the note" 21347#~ msgstr "Edita la nota" 21348 21349#~ msgid "Edit the repository" 21350#~ msgstr "Edita l’arxiu" 21351 21352#~ msgid "Edit the source" 21353#~ msgstr "Edita la font" 21354 21355#~ msgid "Eire" 21356#~ msgstr "Irlanda" 21357 21358#~ msgid "Elevation" 21359#~ msgstr "Elevació" 21360 21361#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 21362#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 21363 21364#~ msgid "Embedded variable" 21365#~ msgstr "Variable incorporada" 21366 21367#~ msgid "End IP address" 21368#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 21369 21370#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 21371#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 21372 21373#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 21374#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 21375 21376#~ msgid "Enter report values" 21377#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 21378 21379#~ msgid "Exact text" 21380#~ msgstr "Text exacte" 21381 21382#~ msgid "FAQ position" 21383#~ msgstr "Posició de la PMF" 21384 21385#~ msgid "FAQ visibility" 21386#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 21387 21388#~ msgid "Facts for repository records" 21389#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 21390 21391#~ msgid "Facts for source records" 21392#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 21393 21394#~ msgid "Family ID prefix" 21395#~ msgstr "Prefix ID de família" 21396 21397#~ msgid "Family group information" 21398#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 21399 21400#~ msgid "Family list" 21401#~ msgstr "Llista de famílies" 21402 21403#~ msgid "File containing places (CSV)" 21404#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 21405 21406#~ msgid "Find a fact or event" 21407#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 21408 21409#~ msgid "Find a family" 21410#~ msgstr "Cerca una família" 21411 21412#~ msgid "Find a media object" 21413#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 21414 21415#~ msgid "Find a place" 21416#~ msgstr "Cerca un indret" 21417 21418#~ msgid "Find a repository" 21419#~ msgstr "Cerca un arxiu" 21420 21421#~ msgid "Find a shared note" 21422#~ msgstr "Cerca una nota" 21423 21424#~ msgid "Find an individual" 21425#~ msgstr "Cerca una persona" 21426 21427#, php-format 21428#~ msgid "Flag of %s" 21429#~ msgstr "Bandera de %s" 21430 21431#~ msgid "From" 21432#~ msgstr "De" 21433 21434#~ msgid "Gender icon on charts" 21435#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 21436 21437#~ msgid "Get an API key from Google." 21438#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 21439 21440#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 21441#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 21442 21443#~ msgid "Google Street View™" 21444#~ msgstr "Google Street View™" 21445 21446#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 21447#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 21448 21449#~ msgid "Google™ maps preferences" 21450#~ msgstr "Preferències Google™ maps" 21451 21452#~ msgid "Grandparents" 21453#~ msgstr "Avis" 21454 21455#~ msgid "Head of household" 21456#~ msgstr "Cap" 21457 21458#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 21459#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 21460 21461#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 21462#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 21463 21464#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 21465#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 21466 21467#~ msgid "Highest population" 21468#~ msgstr "Població més alta" 21469 21470#~ msgid "Historical facts" 21471#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 21472 21473#~ msgid "House" 21474#~ msgstr "Edifici" 21475 21476#~ msgid "Hybrid" 21477#~ msgstr "Híbrid" 21478 21479#~ msgid "Icon" 21480#~ msgstr "Icona" 21481 21482#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 21483#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 21484 21485#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 21486#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 21487 21488#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 21489#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 21490 21491#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 21492#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 21493 21494#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 21495#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 21496 21497#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 21498#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 21499 21500#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 21501#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 21502 21503#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 21504#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 21505 21506#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 21507#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 21508 21509#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 21510#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 21511 21512#~ msgid "Import Options." 21513#~ msgstr "Opcions d'importació." 21514 21515#~ msgid "Import all places from a family tree" 21516#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 21517 21518#~ msgid "Include fully matched places" 21519#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 21520 21521#~ msgid "Individual ID prefix" 21522#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 21523 21524#~ msgid "Individual distribution" 21525#~ msgstr "Distribució de persones" 21526 21527#~ msgid "Individual list" 21528#~ msgstr "Llista de Persones" 21529 21530#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 21531#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 21532 21533#~ msgid "Installation folder" 21534#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 21535 21536#~ msgid "Instructions for Google mail" 21537#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 21538 21539#~ msgid "Interred" 21540#~ msgstr "Enterrat" 21541 21542#~ msgctxt "FEMALE" 21543#~ msgid "Interred" 21544#~ msgstr "Enterrat" 21545 21546#~ msgctxt "MALE" 21547#~ msgid "Interred" 21548#~ msgstr "Enterrat" 21549 21550#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 21551#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 21552 21553#~ msgid "Keep" 21554#~ msgstr "Conserva" 21555 21556#~ msgid "Keep link in list" 21557#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 21558 21559#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 21560#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 21561 21562#~ msgid "LDS temple" 21563#~ msgstr "Temple mormó" 21564 21565#~ msgid "Latest birth year" 21566#~ msgstr "Natalici més recent" 21567 21568#~ msgid "Latest death year" 21569#~ msgstr "Defunció més recent" 21570 21571#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21572#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21573 21574#~ msgid "Left" 21575#~ msgstr "Esquerra" 21576 21577#~ msgctxt "paper size" 21578#~ msgid "Legal" 21579#~ msgstr "Legal" 21580 21581#~ msgid "Level" 21582#~ msgstr "Nivell" 21583 21584#~ msgid "Limit" 21585#~ msgstr "Límit" 21586 21587#~ msgid "Limit display by" 21588#~ msgstr "Límit de visualització per" 21589 21590#~ msgid "Link to an existing media object" 21591#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21592 21593#~ msgid "Linked database ID" 21594#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada" 21595 21596#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 21597#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 21598 21599#~ msgid "Login ID" 21600#~ msgstr "Nom d’usuari" 21601 21602#~ msgid "Longevity versus time" 21603#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21604 21605#~ msgid "Lost password request" 21606#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21607 21608#~ msgid "Lowest population" 21609#~ msgstr "Població més baixa" 21610 21611#~ msgid "Main section blocks" 21612#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21613 21614#~ msgid "Manage family trees " 21615#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 21616 21617#~ msgid "Manage the links" 21618#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21619 21620#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21621#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21622 21623#~ msgid "Map provider" 21624#~ msgstr "Proveïdor de mapes" 21625 21626#~ msgid "Marriage status" 21627#~ msgstr "Situació matrimonial" 21628 21629#~ msgid "Married surname" 21630#~ msgstr "Cognom de casada" 21631 21632#~ msgid "Match calendar" 21633#~ msgstr "Calendari" 21634 21635#~ msgid "Max" 21636#~ msgstr "Màxim" 21637 21638#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21639#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21640 21641#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21642#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21643 21644#~ msgid "Media ID prefix" 21645#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21646 21647#~ msgid "Media contains" 21648#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21649 21650#~ msgid "Medical condition" 21651#~ msgstr "Condició mèdica" 21652 21653#~ msgid "Memory limit" 21654#~ msgstr "Llindar de memòria" 21655 21656#~ msgid "Midnight" 21657#~ msgstr "Mitjanit" 21658 21659#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21660#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21661 21662#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21663#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21664 21665#~ msgid "Moderate pending changes" 21666#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21667 21668#~ msgid "More news articles" 21669#~ msgstr "Més articles nous" 21670 21671#~ msgid "Move left" 21672#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21673 21674#~ msgid "Move right" 21675#~ msgstr "Mou a la dreta" 21676 21677#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21678#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21679 21680#~ msgid "MySQL variables" 21681#~ msgstr "Variables MySQL" 21682 21683#~ msgid "Name contains" 21684#~ msgstr "El nom conté" 21685 21686#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21687#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21688 21689#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21690#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21691 21692#~ msgid "Neighborhood" 21693#~ msgstr "Barri" 21694 21695#~ msgid "Netherlands Antilles" 21696#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21697 21698#~ msgid "Neutral Zone" 21699#~ msgstr "Zona Neutral" 21700 21701#~ msgctxt "FEMALE" 21702#~ msgid "Never married" 21703#~ msgstr "Mai no s’ha casat" 21704 21705#~ msgctxt "MALE" 21706#~ msgid "Never married" 21707#~ msgstr "Mai casat" 21708 21709#~ msgid "No ancestors in the database." 21710#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21711 21712#~ msgid "No custom modules are enabled." 21713#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21714 21715#~ msgid "No custom themes are enabled." 21716#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21717 21718#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21719#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 21720 21721#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21722#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 21723 21724#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21725#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21726#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 21727#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 21728 21729#~ msgid "No limit" 21730#~ msgstr "Sense límit" 21731 21732#~ msgid "No map data exists for this individual" 21733#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21734 21735#~ msgid "No mappable items" 21736#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21737 21738#~ msgid "No media file was provided." 21739#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21740 21741#~ msgid "No places found" 21742#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21743 21744#~ msgid "No places have been found." 21745#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21746 21747#~ msgid "Nobody at all" 21748#~ msgstr "Ningú" 21749 21750#~ msgid "Noon" 21751#~ msgstr "Migdia" 21752 21753#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21754#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21755 21756#~ msgctxt "FEMALE" 21757#~ msgid "Not married" 21758#~ msgstr "No casat" 21759 21760#~ msgctxt "MALE" 21761#~ msgid "Not married" 21762#~ msgstr "No casat" 21763 21764#~ msgid "Note ID prefix" 21765#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21766 21767#~ msgid "Number of generations" 21768#~ msgstr "Nombre de generacions" 21769 21770#~ msgid "Number of items" 21771#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21772 21773#~ msgid "Number of items to show" 21774#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21775 21776#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21777#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21778 21779#~ msgid "Oldest at bottom" 21780#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21781 21782#~ msgid "Oldest at top" 21783#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21784 21785#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21786#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21787 21788#~ msgid "Order" 21789#~ msgstr "Ordre" 21790 21791#~ msgid "Other folder… please type in" 21792#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21793 21794#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 21795#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 21796 21797#~ msgid "Others" 21798#~ msgstr "Altres" 21799 21800#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21801#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21802 21803#~ msgid "Own charts" 21804#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21805 21806#~ msgid "P.M." 21807#~ msgstr "P.M." 21808 21809#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21810#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21811 21812#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21813#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21814 21815#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21816#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21817 21818#~ msgid "PHP time limit" 21819#~ msgstr "Temps límit PHP" 21820 21821#~ msgid "Passwords do not match." 21822#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21823 21824#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21825#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21826 21827#~ msgid "Pedigree of %s" 21828#~ msgstr "Arbre de %s" 21829 21830#~ msgid "Phonetic" 21831#~ msgstr "Fonètic" 21832 21833#~ msgid "Phonetic title" 21834#~ msgstr "Títol fonètic" 21835 21836#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21837#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21838 21839#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21840#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21841 21842#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21843#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21844 21845#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21846#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21847 21848#~ msgid "Place check" 21849#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21850 21851#~ msgid "Place contains" 21852#~ msgstr "L’indret conté" 21853 21854#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21855#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21856 21857#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21858#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21859 21860#~ msgid "Places found" 21861#~ msgstr "Indrets trobats" 21862 21863#~ msgid "Places in %s" 21864#~ msgstr "Indrets a %s" 21865 21866#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21867#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21868 21869#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21870#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 21871 21872#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21873#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21874 21875#~ msgid "Please enter a message subject." 21876#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21877 21878#~ msgid "Please enter more than one character." 21879#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21880 21881#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21882#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21883 21884#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21885#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21886 21887#~ msgid "Precision" 21888#~ msgstr "Precisió" 21889 21890#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21891#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21892 21893#~ msgid "Prefixes" 21894#~ msgstr "Prefixos" 21895 21896#~ msgid "Quick repository facts" 21897#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 21898 21899#~ msgid "Quick source facts" 21900#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 21901 21902#~ msgid "README documentation" 21903#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21904 21905#~ msgid "Rada" 21906#~ msgstr "Alletament" 21907 21908#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21909#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21910 21911#~ msgid "Redraw map" 21912#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21913 21914#~ msgctxt "FEMALE" 21915#~ msgid "Religious name" 21916#~ msgstr "Nom religiós" 21917 21918#~ msgctxt "MALE" 21919#~ msgid "Religious name" 21920#~ msgstr "Nom religiós" 21921 21922#~ msgid "Remove flag" 21923#~ msgstr "Esborra la bandera" 21924 21925#~ msgid "Remove link from list" 21926#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21927 21928#~ msgid "Repositories found" 21929#~ msgstr "Arxius localitzats" 21930 21931#~ msgid "Repository ID prefix" 21932#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21933 21934#~ msgid "Repository contains" 21935#~ msgstr "L’arxiu conté" 21936 21937#~ msgid "Reset to initial map state" 21938#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 21939 21940#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21941#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21942 21943#~ msgid "Resulting value" 21944#~ msgstr "Valor resultant" 21945 21946#~ msgid "Right" 21947#~ msgstr "Dreta" 21948 21949#~ msgid "Right section blocks" 21950#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21951 21952#~ msgid "Romanized title" 21953#~ msgstr "Títol llatinitzat" 21954 21955#~ msgid "Rule" 21956#~ msgstr "Norma" 21957 21958#~ msgid "Satellite" 21959#~ msgstr "Satèl·lit" 21960 21961#~ msgid "Search engine" 21962#~ msgstr "Motor de recerca" 21963 21964#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21965#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21966 21967#~ msgid "Search globally" 21968#~ msgstr "Cerca globalment" 21969 21970#~ msgid "Search locally" 21971#~ msgstr "Cerca localment" 21972 21973#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21974#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21975 21976#~ msgid "Select chart type" 21977#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21978 21979#~ msgid "Select events" 21980#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21981 21982#~ msgid "Select flag" 21983#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21984 21985#~ msgid "Select the desired count interval" 21986#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21987 21988#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21989#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21990 21991#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21992#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21993 21994#~ msgid "Send broadcast messages" 21995#~ msgstr "Missatges generals" 21996 21997#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21998#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21999 22000#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 22001#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 22002 22003#~ msgid "Session timeout" 22004#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 22005 22006#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 22007#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 22008 22009#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 22010#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 22011 22012#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 22013#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 22014 22015#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 22016#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 22017 22018#~ msgid "Shared note contains" 22019#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 22020 22021#~ msgid "Shared notes found" 22022#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 22023 22024#~ msgid "Short version" 22025#~ msgstr "Versió reduïda" 22026 22027#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 22028#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 22029 22030#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 22031#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 22032 22033#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 22034#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 22035 22036#~ msgid "Show all tags" 22037#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 22038 22039#~ msgid "Show chart details by default" 22040#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 22041 22042#~ msgid "Show common surnames" 22043#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 22044 22045#~ msgid "Show counts before or after name" 22046#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 22047 22048#~ msgid "Show cousins" 22049#~ msgstr "Veure els cosins" 22050 22051#~ msgid "Show date differences" 22052#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 22053 22054#~ msgid "Show details" 22055#~ msgstr "Mostra els detalls" 22056 22057#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 22058#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 22059 22060#~ msgid "Show images" 22061#~ msgstr "Mostra imatges" 22062 22063#~ msgid "Show inactive places" 22064#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 22065 22066#~ msgid "Show lifespans" 22067#~ msgstr "Mostra longevitats" 22068 22069#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 22070#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 22071 22072#~ msgid "Show only the selected tags" 22073#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 22074 22075#~ msgid "Show places in hierarchy" 22076#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 22077 22078#~ msgid "Show related individuals/families" 22079#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 22080 22081#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service." 22082#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps." 22083 22084#~ msgid "Sicily" 22085#~ msgstr "Sicília" 22086 22087#~ msgid "Sign-in URL" 22088#~ msgstr "URL d’accés" 22089 22090#~ msgid "Signed-in as " 22091#~ msgstr "Heu accedit com a " 22092 22093#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 22094#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 22095 22096#~ msgid "Site preferences" 22097#~ msgstr "Preferències del lloc" 22098 22099#~ msgid "Size of map (in pixels)" 22100#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 22101 22102#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 22103#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 22104 22105#~ msgid "Source ID prefix" 22106#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 22107 22108#~ msgid "Source contains" 22109#~ msgstr "La font conté" 22110 22111#~ msgid "Spouse census date" 22112#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 22113 22114#~ msgid "Spouse census place" 22115#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 22116 22117#~ msgid "Standard" 22118#~ msgstr "Estàndard" 22119 22120#~ msgid "Start IP address" 22121#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 22122 22123#~ msgid "Start at parents" 22124#~ msgstr "Començant pels seus pares" 22125 22126#~ msgid "Statistics chart" 22127#~ msgstr "Estadístiques" 22128 22129#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 22130#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 22131 22132#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 22133#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 22134 22135#~ msgid "Subdivision" 22136#~ msgstr "Subdivisió" 22137 22138#~ msgid "Suffixes" 22139#~ msgstr "Sufixos" 22140 22141#~ msgid "System settings" 22142#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 22143 22144#~ msgid "Tag" 22145#~ msgstr "Etiqueta" 22146 22147#~ msgid "Terrain" 22148#~ msgstr "Relleu" 22149 22150#~ msgid "The FAQ list is empty." 22151#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 22152 22153#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 22154#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 22155 22156#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 22157#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 22158 22159#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 22160#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 22161 22162#~ msgid "The database reported the following error message:" 22163#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 22164 22165#~ msgid "The details of this family are private." 22166#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 22167 22168#~ msgid "The details of this individual are private." 22169#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 22170 22171#~ msgid "The file %s could not be updated." 22172#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 22173 22174#~ msgid "The file %s has been created." 22175#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 22176 22177#, php-format 22178#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 22179#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 22180 22181#~ msgid "The following places have been changed:" 22182#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 22183 22184#~ msgid "The following places would be changed:" 22185#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 22186 22187#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 22188#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 22189 22190#~ msgid "The media file %s does not exist." 22191#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 22192 22193#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 22194#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 22195 22196#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 22197#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 22198 22199#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22200#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22201 22202#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 22203#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 22204 22205#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 22206#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 22207 22208#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 22209#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 22210 22211#~ msgid "The passwords do not match." 22212#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 22213 22214#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 22215#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 22216 22217#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 22218#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 22219 22220#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 22221#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 22222 22223#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 22224#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 22225 22226#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 22227#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 22228 22229#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 22230#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 22231 22232#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 22233#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 22234 22235#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 22236#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 22237 22238#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 22239#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 22240 22241#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 22242#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 22243 22244#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 22245#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 22246 22247#~ msgid "The version of %s is too new." 22248#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 22249 22250#~ msgid "The version of %s is too old." 22251#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 22252 22253#~ msgid "The website access rule has been created." 22254#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 22255 22256#~ msgid "The website access rule has been deleted." 22257#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 22258 22259#~ msgid "The website access rule has been updated." 22260#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 22261 22262#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 22263#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 22264 22265#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 22266#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 22267 22268#~ msgid "Theme menu" 22269#~ msgstr "Menú de presentacions" 22270 22271#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 22272#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 22273 22274#, php-format 22275#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 22276#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 22277 22278#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 22279#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 22280 22281#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 22282#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 22283 22284#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 22285#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 22286 22287#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 22288#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 22289 22290#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 22291#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 22292 22293#~ msgid "This family remained childless" 22294#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 22295 22296#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 22297#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 22298 22299#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 22300#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 22301 22302#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 22303#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 22304 22305#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 22306#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 22307 22308#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 22309#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 22310 22311#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 22312#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 22313 22314#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 22315#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 22316 22317#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 22318#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 22319 22320#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 22321#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 22322 22323#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 22324#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 22325 22326#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 22327#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 22328 22329#~ msgid "This may be a mistake in your data." 22330#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 22331 22332#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 22333#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 22334 22335#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 22336#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 22337 22338#~ msgid "This media file does not exist." 22339#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 22340 22341#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 22342#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 22343 22344#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 22345#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 22346 22347#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 22348#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 22349 22350#~ msgid "This message will be sent to %s" 22351#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 22352 22353#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 22354#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 22355 22356#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 22357#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 22358 22359#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 22360#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 22361 22362#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 22363#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 22364 22365#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 22366#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 22367 22368#~ msgid "This place has no coordinates" 22369#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 22370 22371#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22372#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22373 22374#, php-format 22375#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22376#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 22377 22378#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22379#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22380 22381#, php-format 22382#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22383#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22384 22385#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 22386#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 22387 22388#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 22389#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 22390 22391#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 22392#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 22393 22394#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 22395#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 22396 22397#, php-format 22398#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 22399#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 22400 22401#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 22402#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 22403 22404#, php-format 22405#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 22406#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 22407 22408#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 22409#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 22410 22411#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 22412#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 22413 22414#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 22415#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 22416 22417#~ msgid "Thumbnail to upload" 22418#~ msgstr "Miniatura a carregar" 22419 22420#~ msgid "Title in Hebrew" 22421#~ msgstr "Títol en hebreu" 22422 22423#~ msgid "To" 22424#~ msgstr "A" 22425 22426#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 22427#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 22428 22429#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 22430#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 22431 22432#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 22433#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 22434 22435#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 22436#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 22437 22438#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 22439#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 22440 22441#~ msgid "Top level" 22442#~ msgstr "Nivell superior" 22443 22444#, php-format 22445#~ msgid "Total families: %s" 22446#~ msgstr "Total famílies: %s" 22447 22448#, php-format 22449#~ msgid "Total individuals: %s" 22450#~ msgstr "Total persones: %s" 22451 22452#~ msgid "Total number of users" 22453#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 22454 22455#~ msgid "Total places: %s" 22456#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 22457 22458#~ msgid "Total sources: %s" 22459#~ msgstr "Total fonts: %s" 22460 22461#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 22462#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 22463 22464#~ msgid "Transylvania" 22465#~ msgstr "Transilvània" 22466 22467#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 22468#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 22469 22470#~ msgid "Type the password again." 22471#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 22472 22473#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 22474#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 22475 22476#~ msgid "Types of error" 22477#~ msgstr "Tipus d’error" 22478 22479#~ msgid "USA" 22480#~ msgstr "EUA" 22481 22482#~ msgid "USSR" 22483#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 22484 22485#~ msgid "UTC" 22486#~ msgstr "UTC" 22487 22488#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 22489#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 22490 22491#~ msgid "Unable to find record with ID" 22492#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 22493 22494#~ msgid "Unique repository facts" 22495#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 22496 22497#~ msgid "Unique source facts" 22498#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 22499 22500#~ msgid "Unlink the media object" 22501#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 22502 22503#~ msgid "Up" 22504#~ msgstr "Amunt" 22505 22506#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 22507#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 22508 22509#~ msgid "Upgrade anyway" 22510#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 22511 22512#~ msgid "Upload" 22513#~ msgstr "Carrega" 22514 22515#~ msgid "Upload geographic data" 22516#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 22517 22518#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy" 22519#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets" 22520 22521#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 22522#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 22523 22524#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 22525#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 22526 22527#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 22528#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 22529 22530#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 22531#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 22532 22533#~ msgid "Use this value" 22534#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 22535 22536#~ msgid "User preferences" 22537#~ msgstr "Opcions d’usuari" 22538 22539#~ msgid "User-agent string" 22540#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 22541 22542#~ msgid "Users who are signed in" 22543#~ msgstr "Usuaris connectats" 22544 22545#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 22546#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 22547 22548#~ msgid "Verification code" 22549#~ msgstr "Codi de verificació" 22550 22551#~ msgid "View all records found in this place" 22552#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 22553 22554#~ msgid "View the archive" 22555#~ msgstr "Veure l’arxiu" 22556 22557#~ msgid "View the details" 22558#~ msgstr "Veure detalls" 22559 22560#~ msgid "View the notes" 22561#~ msgstr "Mostra les Notes" 22562 22563#~ msgid "View the statistics as graphs" 22564#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 22565 22566#~ msgid "View this individual" 22567#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 22568 22569#~ msgid "View this source" 22570#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 22571 22572#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 22573#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 22574 22575#~ msgid "Website URL" 22576#~ msgstr "URL del lloc web" 22577 22578#~ msgid "Website access rules" 22579#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 22580 22581#~ msgid "Website and META tag settings" 22582#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 22583 22584#~ msgid "West Africa" 22585#~ msgstr "Àfrica Occidental" 22586 22587#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 22588#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 22589 22590#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 22591#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 22592 22593#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 22594#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 22595 22596#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 22597#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 22598 22599#~ msgid "Whole words only" 22600#~ msgstr "Solament paraules complertes" 22601 22602#~ msgid "Width" 22603#~ msgstr "Amplada" 22604 22605#~ msgid "Width of generated thumbnails" 22606#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 22607 22608#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 22609#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 22610 22611#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 22612#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 22613 22614#~ msgid "Wildcards" 22615#~ msgstr "Comodins" 22616 22617#~ msgid "XREF prefixes" 22618#~ msgstr "Prefixes XREF" 22619 22620#~ msgid "Year input box" 22621#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 22622 22623#~ msgid "Yes" 22624#~ msgstr "Sí" 22625 22626#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 22627#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 22628 22629#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 22630#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 22631 22632#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 22633#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 22634 22635#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 22636#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 22637 22638#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 22639#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 22640 22641#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 22642#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 22643 22644#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 22645#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 22646 22647#~ msgid "You have not created any journal items." 22648#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 22649 22650#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 22651#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 22652 22653#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 22654#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 22655 22656#~ msgid "You must change this before you can continue." 22657#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 22658 22659#~ msgid "You must enter a name" 22660#~ msgstr "Introduïu un nom" 22661 22662#~ msgid "You must enter a real name." 22663#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 22664 22665#~ msgid "You must enter a username." 22666#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 22667 22668#~ msgid "You must provide a repository name." 22669#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 22670 22671#~ msgid "You must provide a source title" 22672#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 22673 22674#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 22675#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 22676 22677#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 22678#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 22679 22680#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 22681#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 22682 22683#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22684#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22685 22686#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 22687#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 22688 22689#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 22690#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 22691 22692#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 22693#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 22694 22695#~ msgid "Yugoslavia" 22696#~ msgstr "Iugoslàvia" 22697 22698#~ msgid "Zaire" 22699#~ msgstr "Zaire" 22700 22701#~ msgid "Zip file(s)" 22702#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 22703 22704#~ msgid "Zoom in here" 22705#~ msgstr "Apropa aquí" 22706 22707#~ msgid "Zoom in/out on this box." 22708#~ msgstr "Amplia/redueix." 22709 22710#~ msgid "Zoom level" 22711#~ msgstr "Factor de zoom" 22712 22713#~ msgid "Zoom level of map" 22714#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 22715 22716#~ msgid "Zoom out here" 22717#~ msgstr "Allunya aquí" 22718 22719#~ msgid "Zoom=" 22720#~ msgstr "Zoom=" 22721 22722#~ msgid "a URL" 22723#~ msgstr "una URL" 22724 22725#~ msgid "a file on the server" 22726#~ msgstr "un fitxer al servidor" 22727 22728#~ msgid "a file on your computer" 22729#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 22730 22731#~ msgid "a.m." 22732#~ msgstr "a.m." 22733 22734#~ msgctxt "FEMALE" 22735#~ msgid "adopted name" 22736#~ msgstr "nom d’adoptada" 22737 22738#~ msgctxt "MALE" 22739#~ msgid "adopted name" 22740#~ msgstr "nom d’adoptat" 22741 22742#~ msgid "after" 22743#~ msgstr "després de" 22744 22745#~ msgid "after death" 22746#~ msgstr "després de mort" 22747 22748#~ msgid "allow" 22749#~ msgstr "permet" 22750 22751#~ msgctxt "FEMALE" 22752#~ msgid "also known as" 22753#~ msgstr "també coneguda com" 22754 22755#~ msgctxt "MALE" 22756#~ msgid "also known as" 22757#~ msgstr "també conegut com" 22758 22759#~ msgid "always" 22760#~ msgstr "sempre" 22761 22762#~ msgid "before" 22763#~ msgstr "abans de" 22764 22765#~ msgctxt "FEMALE" 22766#~ msgid "birth name" 22767#~ msgstr "nascuda" 22768 22769#~ msgctxt "MALE" 22770#~ msgid "birth name" 22771#~ msgstr "nascut" 22772 22773#~ msgid "by" 22774#~ msgstr "autor" 22775 22776#~ msgid "century" 22777#~ msgstr "centúria" 22778 22779#~ msgctxt "FEMALE" 22780#~ msgid "change of name" 22781#~ msgstr "canvi de nom" 22782 22783#~ msgctxt "MALE" 22784#~ msgid "change of name" 22785#~ msgstr "canvi de nom" 22786 22787#~ msgid "children" 22788#~ msgstr "fills" 22789 22790#~ msgid "creating thumbnails of images" 22791#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 22792 22793#~ msgid "deny" 22794#~ msgstr "denega" 22795 22796#~ msgid "east" 22797#~ msgstr "est" 22798 22799#~ msgctxt "FEMALE" 22800#~ msgid "estate name" 22801#~ msgstr "nom d’estadanta" 22802 22803#~ msgctxt "MALE" 22804#~ msgid "estate name" 22805#~ msgstr "nom d’estadant" 22806 22807#~ msgid "ex-partner" 22808#~ msgstr "ex-cònjuge" 22809 22810#~ msgctxt "FEMALE" 22811#~ msgid "ex-partner" 22812#~ msgstr "ex-esposa" 22813 22814#~ msgctxt "MALE" 22815#~ msgid "ex-partner" 22816#~ msgstr "ex-marit" 22817 22818#~ msgid "file upload capability" 22819#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 22820 22821#~ msgid "half-year after marriage" 22822#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 22823 22824#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 22825#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 22826 22827#~ msgctxt "FEMALE" 22828#~ msgid "immigration name" 22829#~ msgstr "nom d’immigrada" 22830 22831#~ msgctxt "MALE" 22832#~ msgid "immigration name" 22833#~ msgstr "nom d’immigrat" 22834 22835#~ msgid "import" 22836#~ msgstr "importa" 22837 22838#~ msgid "interval %s year" 22839#~ msgid_plural "interval %s years" 22840#~ msgstr[0] "interval %s any" 22841#~ msgstr[1] "interval %s anys" 22842 22843#~ msgid "interval one child" 22844#~ msgstr "interval d’un fill" 22845 22846#~ msgid "interval two children" 22847#~ msgstr "interval de dos fills" 22848 22849#~ msgid "less than" 22850#~ msgstr "menys de" 22851 22852#~ msgid "link" 22853#~ msgstr "enllaça'l" 22854 22855#~ msgctxt "FEMALE" 22856#~ msgid "married name" 22857#~ msgstr "nom de casada" 22858 22859#~ msgctxt "MALE" 22860#~ msgid "married name" 22861#~ msgstr "nom de casat" 22862 22863#~ msgid "maximum" 22864#~ msgstr "màxim" 22865 22866#~ msgid "midnight" 22867#~ msgstr "mitjanit" 22868 22869#~ msgid "minimum" 22870#~ msgstr "mínim" 22871 22872#~ msgid "month" 22873#~ msgstr "mes" 22874 22875#~ msgid "months after marriage" 22876#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 22877 22878#~ msgid "months before and after marriage" 22879#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 22880 22881#~ msgid "never" 22882#~ msgstr "mai" 22883 22884#~ msgid "noon" 22885#~ msgstr "migdia" 22886 22887#~ msgid "north" 22888#~ msgstr "nord" 22889 22890#~ msgid "over" 22891#~ msgstr "més de" 22892 22893#~ msgid "overall" 22894#~ msgstr "general" 22895 22896#~ msgid "p.m." 22897#~ msgstr "p.m." 22898 22899#~ msgid "pixels" 22900#~ msgstr "píxels" 22901 22902#~ msgid "preview" 22903#~ msgstr "vista prèvia" 22904 22905#~ msgid "quarters after marriage" 22906#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 22907 22908#~ msgctxt "FEMALE" 22909#~ msgid "religious name" 22910#~ msgstr "nom religiós" 22911 22912#~ msgctxt "MALE" 22913#~ msgid "religious name" 22914#~ msgstr "nom religiós" 22915 22916#~ msgid "reporting" 22917#~ msgstr "presentació d’informes" 22918 22919#~ msgid "robot" 22920#~ msgstr "robot" 22921 22922#~ msgid "sort by filename" 22923#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 22924 22925#~ msgid "sort by title" 22926#~ msgstr "ordena pel títol" 22927 22928#~ msgid "south" 22929#~ msgstr "sud" 22930 22931#~ msgid "this record does not exist" 22932#~ msgstr "aquest registre no existeix" 22933 22934#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22935#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 22936 22937#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22938#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 22939 22940#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22941#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 22942 22943#~ msgid "webtrees reply address" 22944#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 22945 22946#~ msgid "webtrees wiki" 22947#~ msgstr "wiki webtrees" 22948 22949#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22950#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 22951 22952#~ msgid "west" 22953#~ msgstr "oest" 22954 22955#, php-format 22956#~ msgid "“%s”" 22957#~ msgstr "«%s»" 22958 22959#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22960#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 22961