xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 9e18e23b968678b192e5541acd3252e4978d69c3)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-10-28 14:09+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:194
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:201
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:366
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2288
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2292
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:278
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:313
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
82#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:641
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s no existeix"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:319
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s no existeix."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:331
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
112msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:312
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:574
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:552
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:529
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:493 app/MediaFile.php:354
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:573 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2311
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:677
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%g:%i:%s %a"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:256
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:485
174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:532 app/MediaFile.php:341
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:579
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s i els seus avantpassats"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:589
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s i els seus avantpassats"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:924
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:443
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s i els seus fills"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:445
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s i els seus descendents"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:86
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
211msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:13
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s fill"
222msgstr[1] "%s fills"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dies"
231
232#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
233#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
234#, php-format
235msgid "%s family has been updated."
236msgid_plural "%s families have been updated."
237msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
238msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
239
240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
242#, php-format
243msgid "%s grandchild"
244msgid_plural "%s grandchildren"
245msgstr[0] "%s nét"
246msgstr[1] "%s néts"
247
248#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s persona"
254msgstr[1] "%s persones"
255
256#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
257#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
258#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
263msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:413
266#, php-format
267msgid "%s individual with events between %s and %s"
268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
269msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
270msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
271
272#: app/Module/LifespansChartModule.php:403
273#, php-format
274msgid "%s individual with events in %s"
275msgid_plural "%s individuals with events in %s"
276msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
277msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:391
280#, php-format
281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
283msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
284msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
285
286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:840
287#, php-format
288msgid "%s location has been imported."
289msgid_plural "%s locations have been imported."
290msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
291msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
292
293#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
294#, php-format
295msgid "%s message"
296msgid_plural "%s messages"
297msgstr[0] "%s missatge"
298msgstr[1] "%s missatges"
299
300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
301#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:174
303#, php-format
304msgid "%s month"
305msgid_plural "%s months"
306msgstr[0] "%s mes"
307msgstr[1] "%s mesos"
308
309#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
310#, php-format
311msgid "%s note has been updated."
312msgid_plural "%s notes have been updated."
313msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
314msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2264
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "oncle valencià %s"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2268
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "nebot valencià %s è"
327
328#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
333msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuari amb accés"
347msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
348
349#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
354msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2280
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2284
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "rebesnebot valencià %s è"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2272
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "besoncle valencià %s-1è"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2276
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "besnebot valencià %s è"
379
380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
381#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s setmana"
386msgstr[1] "%s setmanes"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:172
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s any"
397msgstr[1] "%s anys"
398
399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:523
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s aniversari"
404
405#: app/Functions/Functions.php:494
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cosí/na %sè/a"
409
410#: app/Functions/Functions.php:458
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "cosina %sa"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Functions/Functions.php:421
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "cosí %s è"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:98
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:577
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, els seus pares i germans"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, els seus marits i fills"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:581
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, els seus marits i descendents"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:590
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:587
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, els seus pares i germans"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:588
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, les seves mullers i fills"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
480
481#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
483msgid "&lt;select&gt;"
484msgstr "&lt;selecciona&gt;"
485
486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
487#: app/Age.php:172
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(%s anys)"
491
492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
493#: app/Age.php:163
494#, php-format
495msgid "(aged less than %s)"
496msgstr "(menys de %s anys)"
497
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
499#: app/Age.php:168
500#, php-format
501msgid "(aged more than %s)"
502msgstr "(més de %s anys)"
503
504#. I18N: %s is a number
505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
506#, php-format
507msgid "(filtered from %s total entries)"
508msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
509
510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
511#: app/Age.php:128
512msgid "(in childhood)"
513msgstr "(albat)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
516#: app/Age.php:123
517msgid "(in infancy)"
518msgstr "(albat)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
521#: app/Age.php:118
522msgid "(stillborn)"
523msgstr "(nat mort)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:369
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "10è"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "11è"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "12è"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "13è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "14è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "15è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "16è"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "18è"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "18è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "19è"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "1er"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "2oè"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "21è"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "2on"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "3er"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "4rt"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "5è"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "6è"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "7è"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "8è"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "9è"
634
635#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:533
636#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2140
637msgid "<default theme>"
638msgstr "<presentació per defecte>"
639
640#: resources/views/register-page.phtml:24
641msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
642msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
643
644#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
645#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:547
646#: app/GedcomTag.php:2132
647#, php-format
648msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650
651#. I18N: URL = web address
652#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
653msgid "A URL"
654msgstr "Una adreça web"
655
656#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
657#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:106
658msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
659msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
660
661#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
662#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:96
663msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
664msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
665
666#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
667#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:89
668msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
669msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
670
671#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
672#: app/Module/PedigreeChartModule.php:123
673msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
674msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
675
676#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
677#: app/Module/AncestorsChartModule.php:112
678msgid "A chart of an individual’s ancestors."
679msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
680
681#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
682#: app/Module/DescendancyChartModule.php:112
683msgid "A chart of an individual’s descendants."
684msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
685
686#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
687#: app/Module/LifespansChartModule.php:89
688msgid "A chart of individuals’ lifespans."
689msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
690
691#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
692msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
693msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
694
695#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:121
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Un fitxer al servidor"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:117
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:71
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
729
730#. I18N: Description of the “Hit counters” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr ""
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr ""
739
740#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:60
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr ""
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:93
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
749
750#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:59
752msgid "A list of families."
753msgstr ""
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
759
760#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:59
762msgid "A list of individuals."
763msgstr ""
764
765#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
766#: app/Module/MediaListModule.php:62
767msgid "A list of media objects."
768msgstr ""
769
770#. I18N: Description of the “Recent changes” module
771#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
772msgid "A list of records that have been updated recently."
773msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
774
775#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
776#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
777msgid "A list of repositories."
778msgstr ""
779
780#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
781#: app/Module/NoteListModule.php:60
782msgid "A list of shared notes."
783msgstr ""
784
785#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
786#: app/Module/SourceListModule.php:60
787msgid "A list of sources."
788msgstr ""
789
790#. I18N: Description of “Research tasks” module
791#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
792msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
793msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
794
795#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
796#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
797msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
798msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
799
800#. I18N: Description of the “On this day” module
801#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
802msgid "A list of the anniversaries that occur today."
803msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
804
805#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
807msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
808msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
809
810#. I18N: Description of the “Top given names” module
811#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
812msgid "A list of the most popular given names."
813msgstr "Llista dels noms més usuals."
814
815#. I18N: Description of the “Top surnames” module
816#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
817msgid "A list of the most popular surnames."
818msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
819
820#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
821#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
822msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
823msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
824
825#. I18N: Description of the “Who is online” module
826#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
827msgid "A list of users and visitors who are currently online."
828msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
829
830#: resources/views/help/media-object.phtml:4
831msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
832msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
833
834#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
835#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
836#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
837#, php-format
838msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
839msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
840
841#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
843#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
844msgid "A new version of webtrees is available."
845msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
846
847#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
848#, php-format
849msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
850msgstr ""
851
852#. I18N: Description of the “Journal” module
853#: app/Module/UserJournalModule.php:64
854msgid "A private area to record notes or keep a journal."
855msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
856
857#. I18N: %s is a server name/URL
858#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
859#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
860#, php-format
861msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
862msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
863
864#. I18N: Description of the “Pedigree” module
865#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
867msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
868msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
869
870#. I18N: Description of the “Ancestors” module
871#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
872#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
873msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
874msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
875
876#. I18N: Description of the “Descendants” module
877#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
878#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
879msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
880msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
881
882#. I18N: Description of the “Individual” module
883#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
884#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s details."
886msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
887
888#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
889msgid "A report of facts which are supported by a given source."
890msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
891
892#. I18N: Description of the “Family” module
893#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
895msgid "A report of family members and their details."
896msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
897
898#. I18N: Description of the “Deaths” module
899#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
900msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
901msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
902
903#. I18N: Description of the “Occupations” module
904#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
905#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who had a given occupation."
907msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
908
909#. I18N: Description of the “Births” module
910#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
911msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
912msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
913
914#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
915#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
916#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
918msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
919
920#. I18N: Description of the “Marriages” module
921#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
922#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
924msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
925
926#. I18N: Description of the “Changes” module
927#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
928#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
929msgid "A report of recent and pending changes."
930msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
931
932#. I18N: Description of the “Related families”
933#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
934#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
935msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
936msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
937
938#. I18N: Description of the “Related individuals” module
939#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
940#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
941msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
942msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
943
944#. I18N: Description of the “Source” module
945#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
946msgid "A report of the information provided by a source."
947msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
948
949#. I18N: Description of the “Missing data”
950#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
951#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
952msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
953msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
954
955#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
956#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
957#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
958msgid "A report of vital records for a given date or place."
959msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
960
961#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
962msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
963msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
964
965#. I18N: Description of the “Family navigator” module
966#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
967msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
968msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
969
970#. I18N: Description of the “Extra information” module
971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
972msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
973msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
974
975#. I18N: Description of the “Descendants” module
976#: app/Module/DescendancyModule.php:72
977msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
978msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
979
980#. I18N: Description of the “Families” module
981#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
982msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
983msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
984
985#. I18N: Description of the “Facts and events” module
986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
987msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
988msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
989
990#. I18N: Description of the “Media” module
991#: app/Module/MediaTabModule.php:71
992msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
993msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
994
995#. I18N: Description of the “Notes” module
996#: app/Module/NotesTabModule.php:70
997msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
998msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
999
1000#. I18N: Description of the “Sources” module
1001#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1002msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1003msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1004
1005#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1006#: app/Module/TimelineChartModule.php:103
1007msgid "A timeline displaying individual events."
1008msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1009
1010#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1011msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1012msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1013
1014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1015#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1018#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1019#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1020#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1022#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1023#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1024#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1026#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1030msgctxt "paper size"
1031msgid "A3"
1032msgstr "A3"
1033
1034#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1037#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1038#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1039#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1040#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1042#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1049#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1050msgctxt "paper size"
1051msgid "A4"
1052msgstr "A4"
1053
1054#. I18N: Location of an LDS church temple
1055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1056msgid "Aba, Nigeria"
1057msgstr "Aba, Nigèria"
1058
1059#: app/Date/JalaliDate.php:266
1060msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1061msgid "Aban"
1062msgstr "Aban"
1063
1064#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1065#: app/Date/JalaliDate.php:139
1066msgctxt "GENITIVE"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Aban"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:229
1072msgctxt "INSTRUMENTAL"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Aban"
1075
1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1077#: app/Date/JalaliDate.php:184
1078msgctxt "LOCATIVE"
1079msgid "Aban"
1080msgstr "Aban"
1081
1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1083#: app/Date/JalaliDate.php:94
1084msgctxt "NOMINATIVE"
1085msgid "Aban"
1086msgstr "Aban"
1087
1088#. I18N: A configuration setting
1089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
1092msgid "Abbreviate place names"
1093msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1094
1095#. I18N: gedcom tag ABBR
1096#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1097msgid "Abbreviation"
1098msgstr "Abreujament"
1099
1100#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1101#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1102msgid "Accept"
1103msgstr "Desa"
1104
1105#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1106msgid "Accept all changes"
1107msgstr "Autoritza tots els canvis"
1108
1109#: resources/views/admin/components.phtml:27
1110#: resources/views/admin/components.phtml:76
1111#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1112msgid "Access level"
1113msgstr "Nivell d’accés"
1114
1115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:217
1116msgid "Access to family trees"
1117msgstr "Accés als arbres genealògics"
1118
1119#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1120msgid "Account approval and email verification"
1121msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1122
1123#. I18N: Location of an LDS church temple
1124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1125msgid "Accra, Ghana"
1126msgstr "Accra, Ghana"
1127
1128#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1129msgid "Action"
1130msgstr "Acció"
1131
1132#. I18N: a month in the Jewish calendar
1133#: app/Date/JewishDate.php:205
1134msgctxt "GENITIVE"
1135msgid "Adar"
1136msgstr "Adar"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:311
1140msgctxt "INSTRUMENTAL"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:258
1146msgctxt "LOCATIVE"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:152
1152msgctxt "NOMINATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:203
1158msgctxt "GENITIVE"
1159msgid "Adar I"
1160msgstr "Adar I"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:309
1164msgctxt "INSTRUMENTAL"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:256
1170msgctxt "LOCATIVE"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:150
1176msgctxt "NOMINATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:207
1182msgctxt "GENITIVE"
1183msgid "Adar II"
1184msgstr "Adar II"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:313
1188msgctxt "INSTRUMENTAL"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:260
1194msgctxt "LOCATIVE"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:154
1200msgctxt "NOMINATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1205msgid "Add"
1206msgstr "Afegeix"
1207
1208#: app/Module/ClippingsCartModule.php:420
1209#: app/Module/ClippingsCartModule.php:554
1210#: app/Module/ClippingsCartModule.php:698
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:766
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:834
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:902
1214#, php-format
1215msgid "Add %s to the clippings cart"
1216msgstr "Posa %s al cistell"
1217
1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:205
1219msgid "Add a brother or sister"
1220msgstr "Afegeix un nou germà o germana"
1221
1222#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:51
1223#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1224#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1225msgid "Add a child"
1226msgstr "Afegeix un nou fill/a"
1227
1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:54
1229#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1230msgid "Add a child to create a one-parent family"
1231msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental"
1232
1233#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1234msgid "Add a fact"
1235msgstr "Afegeix un fet"
1236
1237#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:151
1238#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1239#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1240#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1241msgid "Add a father"
1242msgstr "Afegeix un nou pare"
1243
1244#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1245#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1246msgid "Add a favorite"
1247msgstr "Afegeix un nou favorit"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:147
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:246
1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
1252#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1253#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:47
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1255msgid "Add a husband"
1256msgstr "Afegeix-li un nou espòs"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:591
1259#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1260msgid "Add a husband using an existing individual"
1261msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent"
1262
1263#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1264msgid "Add a journal entry"
1265msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda"
1266
1267#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:96
1268#: resources/views/media-page.phtml:185
1269#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1270msgid "Add a media file"
1271msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1272
1273#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1274#: resources/views/family-page.phtml:97
1275#: resources/views/individual-page-menu.phtml:71
1276#: resources/views/individual-page.phtml:87
1277#: resources/views/source-page.phtml:83
1278msgid "Add a media object"
1279msgstr "Afegeix un objecte multimèdia"
1280
1281#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:148
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1285msgid "Add a mother"
1286msgstr "Afegeix una nova mare"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:469
1289#: resources/views/individual-page-menu.phtml:20
1290msgid "Add a name"
1291msgstr "Afegeix un altre nom"
1292
1293#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1294msgid "Add a news article"
1295msgstr "Afegeix una Notícia"
1296
1297#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:74
1298#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1299msgid "Add a note"
1300msgstr "Afegeix una nova nota"
1301
1302#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1303#: resources/views/media-page.phtml:175
1304msgid "Add a restriction"
1305msgstr "Afegeix una nova restricció"
1306
1307#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1308#: resources/views/family-page.phtml:85 resources/views/media-page.phtml:165
1309#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1310msgid "Add a shared note"
1311msgstr "Afegeix una nova nota compartida"
1312
1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:203
1314msgid "Add a son or daughter"
1315msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
1316
1317#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1318#: resources/views/family-page.phtml:109 resources/views/media-page.phtml:155
1319#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1320msgid "Add a source citation"
1321msgstr "Afegeix una nova ressenya de font"
1322
1323#: app/Module/StoriesModule.php:297
1324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1325#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1326msgid "Add a story"
1327msgstr "Afegeix una història"
1328
1329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
1330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
1331msgid "Add a user"
1332msgstr "Afegeix un nou usuari"
1333
1334#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:144
1335#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:250
1336#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1337#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:84
1339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1340msgid "Add a wife"
1341msgstr "Afegeix-li una nova muller"
1342
1343#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:594
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1345msgid "Add a wife using an existing individual"
1346msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent"
1347
1348#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1349#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1350#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1351msgid "Add an FAQ"
1352msgstr "Afegeix una PMF"
1353
1354#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1355msgid "Add an associate"
1356msgstr "Afegeix un nou associat"
1357
1358#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1359msgid "Add an event"
1360msgstr ""
1361
1362#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1363msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1364msgstr ""
1365
1366#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1367msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1368msgstr ""
1369
1370#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1371msgid "Add from clipboard"
1372msgstr "Enganxa des del portapapers"
1373
1374#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1375msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1376msgstr ""
1377
1378#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1379msgid "Add individuals"
1380msgstr "Afegeix persones"
1381
1382#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:127
1383msgid "Add marriage details"
1384msgstr "Afegeix detalls del casament"
1385
1386#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1387msgid "Add missing death records"
1388msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1389
1390#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1391msgid "Add missing married names"
1392msgstr "Afegeix noms de casada absents"
1393
1394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1395msgid "Add more blocks from the following list."
1396msgstr ""
1397
1398#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1399msgid "Add more fields"
1400msgstr "Afegeix-hi més camps"
1401
1402#. I18N: Description of the “Stories” module
1403#: app/Module/StoriesModule.php:79
1404msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1405msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1406
1407#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1408msgid "Add new, and update existing records"
1409msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1410
1411#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1412msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1413msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1414
1415#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1416#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1417msgid "Add styling and scripts to every page."
1418msgstr ""
1419
1420#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1421#: resources/views/admin/trees-export.phtml:60
1422msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1423msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1424
1425#. I18N: A configuration setting
1426#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1427msgid "Add to TITLE header tag"
1428msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1429
1430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:167
1431#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1432msgid "Add to the clippings cart"
1433msgstr "Posa-ho al cistell"
1434
1435#. I18N: A configuration setting
1436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1437msgid "Add unique identifiers"
1438msgstr "Afegir identificadors únics"
1439
1440#: resources/views/admin/trees.phtml:202
1441msgid "Add unlinked records"
1442msgstr "Addició de registres desvinculats"
1443
1444#. I18N: Description of the “HTML” module
1445#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1446msgid "Add your own text and graphics."
1447msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1448
1449#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:179 app/Module/UserJournalModule.php:176
1450msgid "Add/edit a journal/news entry"
1451msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda"
1452
1453#. I18N: gedcom tag ADDR
1454#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1455msgid "Address"
1456msgstr "Adreça"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADD1
1459#: app/GedcomTag.php:461
1460msgid "Address line 1"
1461msgstr "Adreça línia 1"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD2
1464#: app/GedcomTag.php:464
1465msgid "Address line 2"
1466msgstr "Adreça línia 2"
1467
1468#. I18N: Location of an LDS church temple
1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1470msgid "Adelaide, Australia"
1471msgstr "Adelaida, Austràlia"
1472
1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:260
1475msgid "Administrator"
1476msgstr "Administrador/a"
1477
1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1479msgid "Administrator account"
1480msgstr "Compte de l’administrador"
1481
1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:196
1483msgid "Administrator comments on user"
1484msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1485
1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
1487msgid "Administrators"
1488msgstr "Administradors"
1489
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1491msgctxt "Female pedigree"
1492msgid "Adopted"
1493msgstr "Adoptada"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1496msgctxt "Male pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adoptat"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1501msgctxt "Pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adoptat/da"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1506msgid "Adopted by both parents"
1507msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1508
1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1510msgctxt "FEMALE"
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptada per ambdós pares"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1515msgctxt "MALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adoptat per ambdós pares"
1518
1519#. I18N: gedcom tag _ADPF
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adoptat/da pel pare"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1526msgctxt "FEMALE"
1527msgid "Adopted by father"
1528msgstr "Adoptada pel pare"
1529
1530#. I18N: gedcom tag _ADPF
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1532msgctxt "MALE"
1533msgid "Adopted by father"
1534msgstr "Adoptat pel pare"
1535
1536#. I18N: gedcom tag _ADPM
1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adoptat/da per la mare"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1543msgctxt "FEMALE"
1544msgid "Adopted by mother"
1545msgstr "Adoptada per la mare"
1546
1547#. I18N: gedcom tag _ADPM
1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1549msgctxt "MALE"
1550msgid "Adopted by mother"
1551msgstr "Adoptat per la mare"
1552
1553#. I18N: gedcom tag ADOP
1554#: app/GedcomTag.php:467
1555msgid "Adoption"
1556msgstr "Adopció"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1140
1559msgid "Adoption of a brother"
1560msgstr "Adopció d’un germà"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1092
1563msgid "Adoption of a child"
1564msgstr "Adopció d’un fill"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1089
1567msgid "Adoption of a daughter"
1568msgstr "Adopció d’una filla"
1569
1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1571msgid "Adoption of a grandchild"
1572msgstr "Adopció d’un nét"
1573
1574#: app/GedcomTag.php:1100
1575msgid "Adoption of a granddaughter"
1576msgstr "Adopció d’una néta"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1111
1579msgctxt "daughter’s daughter"
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adopció d’una néta"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1122
1584msgctxt "son’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adopció d’una néta"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1096
1589msgid "Adoption of a grandson"
1590msgstr "Adopció d’un nét"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1107
1593msgctxt "daughter’s son"
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adopció d’un nét"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1118
1598msgctxt "son’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adopció d’un nét"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1129
1603msgid "Adoption of a half-brother"
1604msgstr "Adopció d’un germanastre"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1136
1607msgid "Adoption of a half-sibling"
1608msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1133
1611msgid "Adoption of a half-sister"
1612msgstr "Adosció d’una germanastra"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1147
1615msgid "Adoption of a sibling"
1616msgstr "Adopció d’un germà"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1144
1619msgid "Adoption of a sister"
1620msgstr "Adopció d’una germana"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1085
1623msgid "Adoption of a son"
1624msgstr "Adopció d’un fill"
1625
1626#. I18N: gedcom tag CHRA
1627#: app/GedcomTag.php:599
1628msgid "Adult christening"
1629msgstr "Bateig adult"
1630
1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1632msgid "Advanced fact preferences"
1633msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1634
1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1636msgid "Advanced name facts"
1637msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1638
1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1640msgid "Advanced place name facts"
1641msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1642
1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1645msgid "Advanced search"
1646msgstr "Recerca avançada"
1647
1648#. I18N: Name of a country or state
1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1650msgid "Afghanistan"
1651msgstr "Afganistan"
1652
1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
1654msgid "Africa"
1655msgstr "Àfrica"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1659msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1660
1661#. I18N: gedcom tag AGE
1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1663#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1665#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1666#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1667#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1669#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1671#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
1672#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
1673#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1674#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1676msgid "Age"
1677msgstr "Edat"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1680msgid "Age at birth of child"
1681msgstr "Edat al naixement dels fills"
1682
1683#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1684msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1685msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1688msgid "Age between husband and wife"
1689msgstr "Marits majors que la muller"
1690
1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1692msgid "Age between siblings"
1693msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1696msgid "Age between wife and husband"
1697msgstr "Mullers majors que el marit"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1700msgid "Age difference"
1701msgstr "Diferència d’edat"
1702
1703#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
1705msgid "Age in year of first marriage"
1706msgstr "Edat l’any del primer casament"
1707
1708#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1709#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1710#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1711#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
1712#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1713msgid "Age in year of marriage"
1714msgstr "Edat l’any de casament"
1715
1716#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
1717#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:135
1719msgid "Age interval"
1720msgstr ""
1721
1722#. I18N: A configuration setting
1723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
1724msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1725msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1726
1727#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1728#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1729msgid "Age related to death year"
1730msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1731
1732#. I18N: gedcom tag AGNC
1733#: app/GedcomTag.php:480
1734msgid "Agency"
1735msgstr "Agència"
1736
1737#. I18N: Name of a country or state
1738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1739msgid "Aland Islands"
1740msgstr "Illes Åland"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1744msgid "Albania"
1745msgstr "Albània"
1746
1747#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1748#. I18N: Name of a module
1749#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1750msgid "Album"
1751msgstr "Àlbum"
1752
1753#. I18N: Location of an LDS church temple
1754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1755msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1756msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1760msgid "Algeria"
1761msgstr "Algèria"
1762
1763#. I18N: gedcom tag ALIA
1764#: app/GedcomTag.php:483
1765msgid "Alias"
1766msgstr "Àlies"
1767
1768#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
1769msgid "Alive"
1770msgstr "Vius"
1771
1772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:168
1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:155
1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:164
1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:173
1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:262
1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:363
1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1780#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
1781#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1783#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1784#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1785#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1786#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1787#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1788#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1791#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1792#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1793#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1794msgid "All"
1795msgstr "Tot"
1796
1797#: app/Http/Controllers/AdminController.php:472
1798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1799msgid "All facts and events"
1800msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1801
1802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1803msgid "All family facts"
1804msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1805
1806#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1807msgid "All fields must be completed."
1808msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1811msgid "All individual facts"
1812msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1813
1814#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1815#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1816msgid "All individuals"
1817msgstr "Tothom"
1818
1819#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
1820#: resources/views/admin/components.phtml:13
1821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:393
1822msgid "All modules"
1823msgstr ""
1824
1825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1826msgid "All records"
1827msgstr "Tots els registres"
1828
1829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1830msgid "All repository facts"
1831msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
1832
1833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1834msgid "All source facts"
1835msgstr "Tots els esdeveniments de font"
1836
1837#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1838#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1839msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1840msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1841
1842#. I18N: A configuration setting
1843#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1844msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1845msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1846
1847#. I18N: A configuration setting
1848#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1849msgid "Allow visitors to request a new user account"
1850msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1851
1852#. I18N: gedcom tag _AKA
1853#: app/GedcomTag.php:1190
1854msgid "Also known as"
1855msgstr "També conegut com"
1856
1857#. I18N: gedcom tag _AKA
1858#: app/GedcomTag.php:1186
1859msgctxt "FEMALE"
1860msgid "Also known as"
1861msgstr "També conegut com"
1862
1863#. I18N: gedcom tag _AKA
1864#: app/GedcomTag.php:1181
1865msgctxt "MALE"
1866msgid "Also known as"
1867msgstr "També conegut com"
1868
1869#. I18N: Name of a country or state
1870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1871msgid "American Samoa"
1872msgstr "Samoa"
1873
1874#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1875#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1876msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1877msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1878
1879#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1880msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1881msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1882
1883#. I18N: Description of the “Album” module
1884#: app/Module/AlbumModule.php:56
1885msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1886msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1887
1888#. I18N: Description of the “Charts” module
1889#: app/Module/ChartsBlockModule.php:72
1890msgid "An alternative way to display charts."
1891msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1892
1893#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1894#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1895msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1896msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1897
1898#. I18N: Description of the “Theme change” module
1899#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1900msgid "An alternative way to select a new theme."
1901msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1902
1903#. I18N: Description of the “Sign in” module
1904#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1905msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1906msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1907
1908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:439
1909msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1910msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
1911
1912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:437
1913msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1914msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
1915
1916#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1917#: app/Module/HourglassChartModule.php:96
1918msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1919msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1920
1921#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1922#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1923msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1924msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1925
1926#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1927#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1928msgid "An unexpected database error occurred."
1929msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1930
1931#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1932#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1933#: resources/views/place-map.phtml:60
1934msgid "An unknown error occurred"
1935msgstr "S'ha produït un error desconegut"
1936
1937#. I18N: Name of a module/report
1938#. I18N: Name of a module/chart
1939#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1940#: app/Module/AncestorsChartModule.php:101
1941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1942msgid "Ancestors"
1943msgstr "Avantpassats"
1944
1945#. I18N: gedcom tag ANCI
1946#: app/GedcomTag.php:489
1947msgid "Ancestors interest"
1948msgstr "Avantpassats il·lustres"
1949
1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1951msgid "Ancestors of "
1952msgstr "Avantpassats de "
1953
1954#. I18N: %s is an individual’s name
1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:147
1956#, php-format
1957msgid "Ancestors of %s"
1958msgstr "Avantpassats de %s"
1959
1960#. I18N: gedcom tag AFN
1961#: app/GedcomTag.php:474
1962msgid "Ancestral file number"
1963msgstr "Número d’Ancestral File"
1964
1965#. I18N: Location of an LDS church temple
1966#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1967msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1968msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1969
1970#. I18N: Name of a country or state
1971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1972msgid "Andorra"
1973msgstr "Andorra"
1974
1975#. I18N: Name of a country or state
1976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1977msgid "Angola"
1978msgstr "Angola"
1979
1980#. I18N: Name of a country or state
1981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1982msgid "Anguilla"
1983msgstr "Anguilla"
1984
1985#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1986#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:272
1988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:282
1989#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
1990msgid "Anniversary"
1991msgstr "Aniversari"
1992
1993#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:131
1994msgid "Anniversary calendar"
1995msgstr "Calendari d’aniversaris"
1996
1997#. I18N: gedcom tag ANUL
1998#: app/GedcomTag.php:492
1999msgid "Annulment"
2000msgstr "Anul·lació"
2001
2002#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2003msgid "Answer"
2004msgstr "Resposta"
2005
2006#. I18N: Name of a country or state
2007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2008msgid "Antarctica"
2009msgstr "Antàrtida"
2010
2011#. I18N: Name of a country or state
2012#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2013msgid "Antigua and Barbuda"
2014msgstr "Antigua i Barbuda"
2015
2016#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2017msgid "Anyone with a user account can access this website."
2018msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2019
2020#. I18N: Location of an LDS church temple
2021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2022msgid "Apia, Samoa"
2023msgstr "Apia, Samoa"
2024
2025#. I18N: Description of the “Batch update” module
2026#: app/Module/BatchUpdateModule.php:88
2027msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2028msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
2029
2030#: resources/views/admin/trees-export.phtml:84
2031#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:16
2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:35
2033msgid "Apply privacy settings"
2034msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2035
2036#. I18N: Label for checkbox
2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2039msgid "Apply these preferences to all family trees"
2040msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2041
2042#. I18N: Label for checkbox
2043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2044#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2045msgid "Apply these preferences to new family trees"
2046msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2047
2048#: resources/views/admin/users.phtml:29
2049msgid "Approved"
2050msgstr "Aprovat"
2051
2052#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2053msgid "Approved by administrator"
2054msgstr "Aprovat per l’administrador"
2055
2056#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2057msgctxt "Abbreviation for April"
2058msgid "Apr"
2059msgstr "Abr"
2060
2061#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2062msgctxt "GENITIVE"
2063msgid "April"
2064msgstr "Abril"
2065
2066#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2067msgctxt "INSTRUMENTAL"
2068msgid "April"
2069msgstr "Abril"
2070
2071#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2072msgctxt "LOCATIVE"
2073msgid "April"
2074msgstr "Abril"
2075
2076#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2077#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2078#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2079msgctxt "NOMINATIVE"
2080msgid "April"
2081msgstr "Abril"
2082
2083#. I18N: The name of a colour-scheme
2084#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2085msgid "Aqua Marine"
2086msgstr "Aigua marina"
2087
2088#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
2089#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2090#: resources/views/media-page.phtml:97
2091msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2092msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2093
2094#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:210
2095msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2096msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2097
2098#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:371
2099#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
2100#: resources/views/admin/trees.phtml:92
2101#: resources/views/edit-account-page.phtml:160
2102#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
2103#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
2104#: resources/views/media-page-menu.phtml:28
2105#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2106#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2107#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2108#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2109#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
2110#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
2111#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
2112#, php-format
2113msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2114msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2115
2116#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2117msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2118msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2119
2120#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2121msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2122msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2123
2124#. I18N: Name of a country or state
2125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2126msgid "Argentina"
2127msgstr "Argentina"
2128
2129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2130#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2131#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2132#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2133#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2135#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2136#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2140#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2141#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2142#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2145msgctxt "font name"
2146msgid "Arial"
2147msgstr "Arial"
2148
2149#. I18N: Name of a country or state
2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2151msgid "Armenia"
2152msgstr "Armènia"
2153
2154#. I18N: Name of a country or state
2155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2156msgid "Aruba"
2157msgstr "Aruba"
2158
2159#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2160msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2161msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2162
2163#. I18N: The name of a colour-scheme
2164#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2165msgid "Ash"
2166msgstr "Cendra"
2167
2168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
2169msgid "Asia"
2170msgstr "Àsia"
2171
2172#. I18N: gedcom tag ASSO
2173#. I18N: gedcom tag _ASSO
2174#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2175msgid "Associate"
2176msgstr "Associat"
2177
2178#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2179msgid "Associate events with this source"
2180msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2181
2182#. I18N: Location of an LDS church temple
2183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2184msgid "Asuncion, Paraguay"
2185msgstr "Assumpció, Paraguai"
2186
2187#. I18N: Name of a country or state
2188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2189msgid "At sea"
2190msgstr "Al Mar"
2191
2192#. I18N: Location of an LDS church temple
2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2194msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2195msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2196
2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2198msgid "Attendant"
2199msgstr "Assitent"
2200
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2202msgctxt "FEMALE"
2203msgid "Attendant"
2204msgstr "Assitenta"
2205
2206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2207msgctxt "MALE"
2208msgid "Attendant"
2209msgstr "Assitent"
2210
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2212msgid "Attending"
2213msgstr "Present"
2214
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2216msgctxt "FEMALE"
2217msgid "Attending"
2218msgstr "Present"
2219
2220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2221msgctxt "MALE"
2222msgid "Attending"
2223msgstr "Present"
2224
2225#. I18N: Type of media object
2226#: app/GedcomTag.php:2354
2227msgid "Audio"
2228msgstr "So"
2229
2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2231msgctxt "Abbreviation for August"
2232msgid "Aug"
2233msgstr "Ago"
2234
2235#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2236msgctxt "GENITIVE"
2237msgid "August"
2238msgstr "Agost"
2239
2240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2241msgctxt "INSTRUMENTAL"
2242msgid "August"
2243msgstr "Agost"
2244
2245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2246msgctxt "LOCATIVE"
2247msgid "August"
2248msgstr "Agost"
2249
2250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2251#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2252#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2253msgctxt "NOMINATIVE"
2254msgid "August"
2255msgstr "Agost"
2256
2257#. I18N: Name of a country or state
2258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2259msgid "Australia"
2260msgstr "Austràlia"
2261
2262#. I18N: Name of a country or state
2263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2264msgid "Austria"
2265msgstr "Àustria"
2266
2267#. I18N: gedcom tag AUTH
2268#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2269#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2270msgid "Author"
2271msgstr "Autor"
2272
2273#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2274#: app/GedcomTag.php:583
2275msgid "Author of last change"
2276msgstr "Autor de la darrera modificació"
2277
2278#: resources/views/admin/users-edit.phtml:142
2279msgid "Automatically accept changes made by this user"
2280msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2281
2282#. I18N: A configuration setting
2283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:552
2284msgid "Automatically expand notes"
2285msgstr "Obre automàticament les notes"
2286
2287#. I18N: A configuration setting
2288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
2289msgid "Automatically expand sources"
2290msgstr "Obre automàticament les fonts"
2291
2292#. I18N: a month in the Jewish calendar
2293#: app/Date/JewishDate.php:217
2294msgctxt "GENITIVE"
2295msgid "Av"
2296msgstr "Av"
2297
2298#. I18N: a month in the Jewish calendar
2299#: app/Date/JewishDate.php:323
2300msgctxt "INSTRUMENTAL"
2301msgid "Av"
2302msgstr "Av"
2303
2304#. I18N: a month in the Jewish calendar
2305#: app/Date/JewishDate.php:270
2306msgctxt "LOCATIVE"
2307msgid "Av"
2308msgstr "Av"
2309
2310#. I18N: a month in the Jewish calendar
2311#: app/Date/JewishDate.php:164
2312msgctxt "NOMINATIVE"
2313msgid "Av"
2314msgstr "Av"
2315
2316#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2318#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2319#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
2320msgid "Average age"
2321msgstr "Mitjana d’edat"
2322
2323#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2325#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2326#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2327#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2328#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
2329#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2330msgid "Average age at death"
2331msgstr "Promig d’edat de defunció"
2332
2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2334msgid "Average age at marriage"
2335msgstr ""
2336
2337#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2338msgid "Average age in century of marriage"
2339msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2342msgid "Average age related to death century"
2343msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2346msgid "Average number"
2347msgstr ""
2348
2349#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2350#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2352#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2353#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2354msgid "Average number of children per family"
2355msgstr "Promig de fills per família"
2356
2357#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2358#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2360msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2361msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2362
2363#: app/Date/JalaliDate.php:267
2364msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2365msgid "Azar"
2366msgstr "Azar"
2367
2368#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2369#: app/Date/JalaliDate.php:141
2370msgctxt "GENITIVE"
2371msgid "Azar"
2372msgstr "Azar"
2373
2374#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2375#: app/Date/JalaliDate.php:231
2376msgctxt "INSTRUMENTAL"
2377msgid "Azar"
2378msgstr "Azar"
2379
2380#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2381#: app/Date/JalaliDate.php:186
2382msgctxt "LOCATIVE"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Azar"
2385
2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2387#: app/Date/JalaliDate.php:96
2388msgctxt "NOMINATIVE"
2389msgid "Azar"
2390msgstr "Azar"
2391
2392#. I18N: Name of a country or state
2393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2394msgid "Azerbaijan"
2395msgstr "Azerbaidjan"
2396
2397#. I18N: Name of a country or state
2398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2399msgid "Azores"
2400msgstr "Açores"
2401
2402#: app/Date/JalaliDate.php:269
2403msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2404msgid "Bah"
2405msgstr "Bah"
2406
2407#. I18N: Name of a country or state
2408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2409msgid "Bahamas"
2410msgstr "Bahames"
2411
2412#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:145
2414msgctxt "GENITIVE"
2415msgid "Bahman"
2416msgstr "Bahman"
2417
2418#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2419#: app/Date/JalaliDate.php:235
2420msgctxt "INSTRUMENTAL"
2421msgid "Bahman"
2422msgstr "Bahman"
2423
2424#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2425#: app/Date/JalaliDate.php:190
2426msgctxt "LOCATIVE"
2427msgid "Bahman"
2428msgstr "Bahman"
2429
2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2431#: app/Date/JalaliDate.php:100
2432msgctxt "NOMINATIVE"
2433msgid "Bahman"
2434msgstr "Bahman"
2435
2436#. I18N: Name of a country or state
2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2438msgid "Bahrain"
2439msgstr "Bahrein"
2440
2441#. I18N: Name of a country or state
2442#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2443msgid "Bangladesh"
2444msgstr "Bangla Desh"
2445
2446#. I18N: gedcom tag BAPM
2447#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:136
2448#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2449msgid "Baptism"
2450msgstr "Bateig"
2451
2452#: app/GedcomTag.php:1256
2453msgid "Baptism of a brother"
2454msgstr "Bateig d’un germà"
2455
2456#: app/GedcomTag.php:1208
2457msgid "Baptism of a child"
2458msgstr "Bateig d’un fill"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1205
2461msgid "Baptism of a daughter"
2462msgstr "Bateig d’una filla"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2465msgid "Baptism of a grandchild"
2466msgstr "Baptisme d’un nét"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1216
2469msgid "Baptism of a granddaughter"
2470msgstr "Bateig d’una néta"
2471
2472#: app/GedcomTag.php:1227
2473msgctxt "daughter’s daughter"
2474msgid "Baptism of a granddaughter"
2475msgstr "Bateig d’una néta"
2476
2477#: app/GedcomTag.php:1238
2478msgctxt "son’s daughter"
2479msgid "Baptism of a granddaughter"
2480msgstr "Bateig d’una néta"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1212
2483msgid "Baptism of a grandson"
2484msgstr "Bateig d’un nét"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1223
2487msgctxt "daughter’s son"
2488msgid "Baptism of a grandson"
2489msgstr "Bateig d’un nét"
2490
2491#: app/GedcomTag.php:1234
2492msgctxt "son’s son"
2493msgid "Baptism of a grandson"
2494msgstr "Bateig d’un nét"
2495
2496#: app/GedcomTag.php:1245
2497msgid "Baptism of a half-brother"
2498msgstr "Bateig d’un germanastre"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1252
2501msgid "Baptism of a half-sibling"
2502msgstr "Bateig d’un germanastre"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1249
2505msgid "Baptism of a half-sister"
2506msgstr "Bateig d’una germanastra"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1263
2509msgid "Baptism of a sibling"
2510msgstr "Bateig d’un germà"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1260
2513msgid "Baptism of a sister"
2514msgstr "Bateig d’una germana"
2515
2516#: app/GedcomTag.php:1201
2517msgid "Baptism of a son"
2518msgstr "Bateig d’un fill"
2519
2520#. I18N: gedcom tag BARM
2521#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2522msgid "Bar mitzvah"
2523msgstr "Bar mitzvà"
2524
2525#. I18N: Name of a country or state
2526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2527msgid "Barbados"
2528msgstr "Barbados"
2529
2530#. I18N: gedcom tag BASM
2531#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2532msgid "Bat mitzvah"
2533msgstr "Bat mitzvà"
2534
2535#. I18N: Name of a module
2536#: app/Module/BatchUpdateModule.php:77 app/Module/BatchUpdateModule.php:159
2537#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2538msgid "Batch update"
2539msgstr "Canvis per lots"
2540
2541#. I18N: Location of an LDS church temple
2542#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2543msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2544msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2545
2546#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
2547msgid "Begins with"
2548msgstr "Comença amb"
2549
2550#. I18N: Name of a country or state
2551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2552msgid "Belarus"
2553msgstr "Bielorússia"
2554
2555#. I18N: The name of a colour-scheme
2556#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2557msgid "Belgian Chocolate"
2558msgstr "Xocolata Belga"
2559
2560#. I18N: Name of a country or state
2561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2562msgid "Belgium"
2563msgstr "Bèlgica"
2564
2565#. I18N: Name of a country or state
2566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2567msgid "Belize"
2568msgstr "Belize"
2569
2570#. I18N: Name of a country or state
2571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2572msgid "Benin"
2573msgstr "Benín"
2574
2575#. I18N: Name of a country or state
2576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2577msgid "Bermuda"
2578msgstr "Bermudes"
2579
2580#. I18N: Location of an LDS church temple
2581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2582msgid "Bern, Switzerland"
2583msgstr "Berna, Suïssa"
2584
2585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2586msgid "Best man"
2587msgstr "Padrí de boda"
2588
2589#. I18N: Name of a country or state
2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2591msgid "Bhutan"
2592msgstr "Bhutan"
2593
2594#. I18N: gedcom tag _BIBL
2595#: app/GedcomTag.php:1267
2596msgid "Bibliography"
2597msgstr "Bibliografia"
2598
2599#. I18N: Location of an LDS church temple
2600#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2601msgid "Billings, Montana, United States"
2602msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2603
2604#. I18N: gedcom tag BLOB
2605#: app/GedcomTag.php:545
2606msgid "Binary data object"
2607msgstr "Objecte de dades binàries"
2608
2609#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2610msgid "Bing Maps™"
2611msgstr "Bing Maps™"
2612
2613#. I18N: Location of an LDS church temple
2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2615msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2616msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2617
2618#. I18N: gedcom tag BIRT
2619#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:133
2620#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:241
2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
2623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2624#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2625#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2742#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2743msgid "Birth"
2744msgstr "Naixement"
2745
2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2747msgctxt "Female pedigree"
2748msgid "Birth"
2749msgstr "Nada"
2750
2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2752msgctxt "Male pedigree"
2753msgid "Birth"
2754msgstr "Nat"
2755
2756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2757msgctxt "Pedigree"
2758msgid "Birth"
2759msgstr "Nat/Nada"
2760
2761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
2762msgid "Birth by country"
2763msgstr "Per país de naixement"
2764
2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2767msgid "Birth date range end"
2768msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2769
2770#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2771#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2772msgid "Birth date range start"
2773msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2774
2775#: app/GedcomTag.php:1326
2776msgid "Birth of a brother"
2777msgstr "Naixement d’un germà"
2778
2779#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
2780msgid "Birth of a child"
2781msgstr "Naixement d’un fill"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1275
2784msgid "Birth of a daughter"
2785msgstr "Naixement d’una filla"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:450
2789msgid "Birth of a grandchild"
2790msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2791
2792#: app/GedcomTag.php:1286
2793msgid "Birth of a granddaughter"
2794msgstr "Naixement d’una néta"
2795
2796#: app/GedcomTag.php:1297
2797msgctxt "daughter’s daughter"
2798msgid "Birth of a granddaughter"
2799msgstr "Naixement d’una néta"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1308
2802msgctxt "son’s daughter"
2803msgid "Birth of a granddaughter"
2804msgstr "Naixement d’una néta"
2805
2806#: app/GedcomTag.php:1282
2807msgid "Birth of a grandson"
2808msgstr "Naixement d’un nét"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1293
2811msgctxt "daughter’s son"
2812msgid "Birth of a grandson"
2813msgstr "Naixement d’un nét"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1304
2816msgctxt "son’s son"
2817msgid "Birth of a grandson"
2818msgstr "Naixement d’un nét"
2819
2820#: app/GedcomTag.php:1315
2821msgid "Birth of a half-brother"
2822msgstr "Naixement d’un germanastre"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1322
2825msgid "Birth of a half-sibling"
2826msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1319
2829msgid "Birth of a half-sister"
2830msgstr "Naixement d’una germanastra"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
2833msgid "Birth of a sibling"
2834msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1330
2837msgid "Birth of a sister"
2838msgstr "Naixement d’una germana"
2839
2840#: app/GedcomTag.php:1271
2841msgid "Birth of a son"
2842msgstr "Naixement d’un fill"
2843
2844#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2845msgid "Birth places"
2846msgstr "Indrets de naixement"
2847
2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2849msgid "Birthplace contains"
2850msgstr "L’indret de naixement conté"
2851
2852#. I18N: Name of a module/report
2853#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2854#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
2855#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2857msgid "Births"
2858msgstr "Naixements"
2859
2860#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2861#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2862msgid "Births by century"
2863msgstr "Naixements per centúries"
2864
2865#. I18N: Location of an LDS church temple
2866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2867msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2868msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2869
2870#. I18N: gedcom tag BLES
2871#: app/GedcomTag.php:538
2872msgid "Blessing"
2873msgstr "Benedicció"
2874
2875#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2876msgid "Block"
2877msgstr "Bloc"
2878
2879#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:122
2880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483
2881#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2882#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2883msgid "Blocks"
2884msgstr "Blocs"
2885
2886#. I18N: The name of a colour-scheme
2887#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2888msgid "Blue Lagoon"
2889msgstr "Llacuna blava"
2890
2891#. I18N: The name of a colour-scheme
2892#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2893msgid "Blue Marine"
2894msgstr "Blau marí"
2895
2896#. I18N: Location of an LDS church temple
2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2898msgid "Bogota, Colombia"
2899msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2900
2901#. I18N: Location of an LDS church temple
2902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2903msgid "Boise, Idaho, United States"
2904msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2905
2906#. I18N: Name of a country or state
2907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2908msgid "Bolivia"
2909msgstr "Bolívia"
2910
2911#. I18N: Type of media object
2912#: app/GedcomTag.php:2357
2913msgid "Book"
2914msgstr "Llibre"
2915
2916#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2917#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2918msgid "Born in the covenant"
2919msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2920
2921#. I18N: Name of a country or state
2922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2923msgid "Bosnia and Herzegovina"
2924msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2925
2926#. I18N: Location of an LDS church temple
2927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2928msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2929msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2930
2931#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2932msgid "Both alive"
2933msgstr "Tots dos vius"
2934
2935#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2936msgid "Both dead"
2937msgstr "Tots dos difunts"
2938
2939#. I18N: Name of a country or state
2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2941msgid "Botswana"
2942msgstr "Botswana"
2943
2944#. I18N: Location of an LDS church temple
2945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2946msgid "Bountiful, Utah, United States"
2947msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2948
2949#. I18N: Name of a country or state
2950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2951msgid "Bouvet Island"
2952msgstr "Bouvet"
2953
2954#. I18N: Branches of a family tree
2955#. I18N: Name of a module/list
2956#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:82
2957#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2958msgid "Branches"
2959msgstr "Branques"
2960
2961#. I18N: %s is a surname
2962#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2963#, php-format
2964msgid "Branches of the %s family"
2965msgstr "Branques de la família %s"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2969msgid "Brazil"
2970msgstr "Brasil"
2971
2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2973msgid "Bridesmaid"
2974msgstr "Dama d’honor"
2975
2976#. I18N: Location of an LDS church temple
2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2978msgid "Brigham City, Utah, United States"
2979msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2980
2981#. I18N: Location of an LDS church temple
2982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2983msgid "Brisbane, Australia"
2984msgstr "Brisbane, Austràlia"
2985
2986#. I18N: gedcom tag _BRTM
2987#: app/GedcomTag.php:1337
2988msgid "Brit milah"
2989msgstr "Circumcisió"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:2094
2992msgid "Brit milah of a brother"
2993msgstr "Circumcisió d’un germà"
2994
2995#: app/GedcomTag.php:2086
2996msgid "Brit milah of a grandson"
2997msgstr "Circumcisió d’un nét"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:2088
3000msgctxt "daughter’s son"
3001msgid "Brit milah of a grandson"
3002msgstr "Circumcisió d’un nét"
3003
3004#: app/GedcomTag.php:2090
3005msgctxt "son’s son"
3006msgid "Brit milah of a grandson"
3007msgstr "Circumcisió d’un nét"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2092
3010msgid "Brit milah of a half-brother"
3011msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:2083
3014msgid "Brit milah of a son"
3015msgstr "Circumcisió d’un fill"
3016
3017#. I18N: Name of a country or state
3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3019msgid "British Indian Ocean Territory"
3020msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3021
3022#. I18N: Name of a country or state
3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3024msgid "British Virgin Islands"
3025msgstr "Illes Verges Britàniques"
3026
3027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3028#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3029msgid "Brother"
3030msgstr "Germà"
3031
3032#. I18N: a month in the French republican calendar
3033#: app/Date/FrenchDate.php:137
3034msgctxt "GENITIVE"
3035msgid "Brumaire"
3036msgstr "Bromari"
3037
3038#. I18N: a month in the French republican calendar
3039#: app/Date/FrenchDate.php:231
3040msgctxt "INSTRUMENTAL"
3041msgid "Brumaire"
3042msgstr "Bromari"
3043
3044#. I18N: a month in the French republican calendar
3045#: app/Date/FrenchDate.php:184
3046msgctxt "LOCATIVE"
3047msgid "Brumaire"
3048msgstr "Bromari"
3049
3050#. I18N: a month in the French republican calendar
3051#: app/Date/FrenchDate.php:89
3052msgctxt "NOMINATIVE"
3053msgid "Brumaire"
3054msgstr "Bromari"
3055
3056#. I18N: Name of a country or state
3057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3058msgid "Brunei Darussalam"
3059msgstr "Brunei"
3060
3061#. I18N: Location of an LDS church temple
3062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3063msgid "Buenos Aires, Argentina"
3064msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3065
3066#. I18N: Name of a country or state
3067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3068msgid "Bulgaria"
3069msgstr "Bulgària"
3070
3071#. I18N: gedcom tag BURI
3072#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:148
3073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3077msgid "Burial"
3078msgstr "Enterrament"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:1443
3081msgid "Burial of a brother"
3082msgstr "Enterrament d’un germà"
3083
3084#: app/GedcomTag.php:1351
3085msgid "Burial of a child"
3086msgstr "Entrerrament d’un fill"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1348
3089msgid "Burial of a daughter"
3090msgstr "Enterrament d’una filla"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1432
3093msgid "Burial of a father"
3094msgstr "Enterrament del pare"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3097msgid "Burial of a grandchild"
3098msgstr "Enterrament d’un nét"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1359
3101msgid "Burial of a granddaughter"
3102msgstr "Enterrament d’una néta"
3103
3104#: app/GedcomTag.php:1370
3105msgctxt "daughter’s daughter"
3106msgid "Burial of a granddaughter"
3107msgstr "Enterrament d’una néta"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1381
3110msgctxt "son’s daughter"
3111msgid "Burial of a granddaughter"
3112msgstr "Enterrament d’una néta"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1388
3115msgid "Burial of a grandfather"
3116msgstr "Enterrament d’un avi"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1392
3119msgid "Burial of a grandmother"
3120msgstr "Enterrament d’una àvia"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1395
3123msgid "Burial of a grandparent"
3124msgstr "Enterrament d’un avi"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1355
3127msgid "Burial of a grandson"
3128msgstr "Enterrament d’un nét"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1366
3131msgctxt "daughter’s son"
3132msgid "Burial of a grandson"
3133msgstr "Enterrament d’un nét"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1377
3136msgctxt "son’s son"
3137msgid "Burial of a grandson"
3138msgstr "Enterrament d’un nét"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1421
3141msgid "Burial of a half-brother"
3142msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1428
3145msgid "Burial of a half-sibling"
3146msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1425
3149msgid "Burial of a half-sister"
3150msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1454
3153msgid "Burial of a husband"
3154msgstr "Enterrament d’un marit"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1410
3157msgid "Burial of a maternal grandfather"
3158msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1414
3161msgid "Burial of a maternal grandmother"
3162msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1417
3165msgid "Burial of a maternal grandparent"
3166msgstr "Enterrament d’un avi matern"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1436
3169msgid "Burial of a mother"
3170msgstr "Enterrament de la mare"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1439
3173msgid "Burial of a parent"
3174msgstr "Enterrament d’un pare"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1399
3177msgid "Burial of a paternal grandfather"
3178msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1403
3181msgid "Burial of a paternal grandmother"
3182msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1406
3185msgid "Burial of a paternal grandparent"
3186msgstr "Enterrament d’un avi patern"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1450
3189msgid "Burial of a sibling"
3190msgstr "Enterrament d’un germà"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1447
3193msgid "Burial of a sister"
3194msgstr "Enterrament d’una germana"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1344
3197msgid "Burial of a son"
3198msgstr "Enterrament d’un fill"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1461
3201msgid "Burial of a spouse"
3202msgstr "Enterrament del cònjuge"
3203
3204#: app/GedcomTag.php:1458
3205msgid "Burial of a wife"
3206msgstr "Enterrament d’una esposa"
3207
3208#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3209msgid "Burial place contains"
3210msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3211
3212#. I18N: Name of a module/report
3213#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3214#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3216msgid "Burials"
3217msgstr "Enterraments"
3218
3219#. I18N: Name of a country or state
3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3221msgid "Burkina Faso"
3222msgstr "Burkina Faso"
3223
3224#. I18N: Name of a country or state
3225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3226msgid "Burundi"
3227msgstr "Burundi"
3228
3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3230msgid "Buyer"
3231msgstr "Comprador"
3232
3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3234msgctxt "FEMALE"
3235msgid "Buyer"
3236msgstr "Compradora"
3237
3238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3239msgctxt "MALE"
3240msgid "Buyer"
3241msgstr "Comprador"
3242
3243#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3244#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
3245msgid "By default, SMTP works on port 25."
3246msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3247
3248#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3249#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3250msgid "CKEditor™"
3251msgstr "CKEditor™"
3252
3253#. I18N: Name of a module.
3254#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3255msgid "CSS and JS"
3256msgstr ""
3257
3258#: resources/views/admin/trees.phtml:45
3259#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3260msgid "Calculating…"
3261msgstr "Calculant…"
3262
3263#. I18N: Name of a module
3264#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3265#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3266msgid "Calendar"
3267msgstr "Calendari"
3268
3269#. I18N: A configuration setting
3270#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3273msgid "Calendar conversion"
3274msgstr "Conversió de calendari"
3275
3276#. I18N: Location of an LDS church temple
3277#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3278msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3279msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3280
3281#. I18N: gedcom tag CALN
3282#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3283msgid "Call number"
3284msgstr "Número de telèfon"
3285
3286#. I18N: Name of a country or state
3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3288msgid "Cambodia"
3289msgstr "Cambodja"
3290
3291#. I18N: Name of a country or state
3292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3293msgid "Cameroon"
3294msgstr "Camerun"
3295
3296#. I18N: Location of an LDS church temple
3297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3298msgid "Campinas, Brazil"
3299msgstr "Campinas, Brasil"
3300
3301#. I18N: Name of a country or state
3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3303msgid "Canada"
3304msgstr "Canadà"
3305
3306#. I18N: Name of a country or state
3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3308msgid "Cape Verde"
3309msgstr "Cap Verd"
3310
3311#. I18N: Location of an LDS church temple
3312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3313msgid "Caracas, Venezuela"
3314msgstr "Caracas, Veneçuela"
3315
3316#. I18N: Type of media object
3317#: app/GedcomTag.php:2360
3318msgid "Card"
3319msgstr "Tarja"
3320
3321#. I18N: Location of an LDS church temple
3322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3323msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3324msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3325
3326#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3327msgid "Case insensitive"
3328msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3329
3330#. I18N: gedcom tag CAST
3331#: app/GedcomTag.php:558
3332msgid "Caste"
3333msgstr "Casta"
3334
3335#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:69
3336msgid "Categories"
3337msgstr "Categories"
3338
3339#. I18N: gedcom tag CAUS
3340#: app/GedcomTag.php:561
3341msgid "Cause"
3342msgstr "Causa"
3343
3344#: app/GedcomTag.php:656
3345msgid "Cause of death"
3346msgstr "Causa de la defunció"
3347
3348#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3349msgid "Caution!"
3350msgstr "Precaució!"
3351
3352#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3353#: resources/views/admin/trees.phtml:327
3354msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3355msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3356
3357#. I18N: Name of a country or state
3358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3359msgid "Cayman Islands"
3360msgstr "Illes Caiman"
3361
3362#. I18N: Location of an LDS church temple
3363#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3364msgid "Cebu City, Philippines"
3365msgstr "Cebu City, Filipines"
3366
3367#. I18N: gedcom tag CEME
3368#: app/GedcomTag.php:564
3369msgid "Cemetery"
3370msgstr "Cementiri"
3371
3372#. I18N: gedcom tag CENS
3373#: app/GedcomTag.php:567
3374msgid "Census"
3375msgstr "Empadronament"
3376
3377#. I18N: Name of a module
3378#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3379msgid "Census assistant"
3380msgstr "Assistent de cens"
3381
3382#: app/GedcomTag.php:569
3383#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3384msgid "Census date"
3385msgstr "Data d0empadronament"
3386
3387#: app/GedcomTag.php:571
3388msgid "Census place"
3389msgstr "Indret d’empadronament"
3390
3391#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3392msgid "Census transcript"
3393msgstr "Transcripció del cens"
3394
3395#. I18N: Name of a country or state
3396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3397msgid "Central African Republic"
3398msgstr "República Centreafricana"
3399
3400#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3401#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3403#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3404#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3406#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3407#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3408#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3411#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3412#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3414#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3415#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3417#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:120
3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:135
3419msgid "Century"
3420msgstr ""
3421
3422#. I18N: Type of media object
3423#: app/GedcomTag.php:2363
3424msgid "Certificate"
3425msgstr "Certificat"
3426
3427#. I18N: Name of a country or state
3428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3429msgid "Chad"
3430msgstr "Txad"
3431
3432#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:240
3433#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
3434msgid "Change family members"
3435msgstr "Canvia membres de la família"
3436
3437#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
3438#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:647
3439msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3440msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
3441
3442#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:403
3443msgid "Change the “Home page” blocks"
3444msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3445
3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:577
3447msgid "Change the “My page” blocks"
3448msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3449
3450#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3451#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3452#, php-format
3453msgid "Changed on %1$s"
3454msgstr "Modificat el %1$s"
3455
3456#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3457#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3458#, php-format
3459msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3460msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3461
3462#. I18N: Name of a module/report
3463#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3464#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
3465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3466#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3467#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3468msgid "Changes"
3469msgstr "Canvis"
3470
3471#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3472#, php-format
3473msgid "Changes in the last %s day"
3474msgid_plural "Changes in the last %s days"
3475msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3476msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3477
3478#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3479#: resources/views/admin/trees.phtml:191
3480msgid "Changes log"
3481msgstr "Registre de canvis"
3482
3483#. I18N: gedcom tag CHAR
3484#: app/GedcomTag.php:586
3485msgid "Character set"
3486msgstr "Joc de caràcters"
3487
3488#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3489#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3490msgid "Chart"
3491msgstr "Gràfic"
3492
3493#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:399
3494msgid "Chart preferences"
3495msgstr "Preferències de gràfics"
3496
3497#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3498#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:16
3499#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3500#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3501msgid "Chart type"
3502msgstr "Tipus de gràfic"
3503
3504#. I18N: Name of a module/block
3505#. I18N: Name of a module
3506#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:136
3507#: app/Module/ChartsBlockModule.php:61 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3508#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3509#: resources/views/admin/control-panel.phtml:416
3510#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3511#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:406
3513msgid "Charts"
3514msgstr "Gràfics"
3515
3516#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:326
3517#: resources/views/admin/trees.phtml:161
3518msgid "Check for errors"
3519msgstr "Recerca d’errors"
3520
3521#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:155
3522msgid "Check for pending changes…"
3523msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3524
3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3526msgid "Checking server capacity"
3527msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3528
3529#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3530msgid "Checking server configuration"
3531msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3532
3533#. I18N: Location of an LDS church temple
3534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3535msgid "Chicago, Illinois, United States"
3536msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3537
3538#. I18N: gedcom tag CHIL
3539#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3540#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3541#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3542#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3543msgid "Child"
3544msgstr "Fill/a"
3545
3546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3548msgid "Child of "
3549msgstr "Fill/a de "
3550
3551#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3552#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
3553#, php-format
3554msgid "Child of %s"
3555msgstr "Fill/a de %s"
3556
3557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3558#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3559#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3560#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
3561#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3562#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3564msgid "Children"
3565msgstr "Fills"
3566
3567#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3568msgid "Children in family"
3569msgstr "Fills per família"
3570
3571#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3573msgid "Children of "
3574msgstr "Fills de "
3575
3576#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3577#: app/SurnameTradition.php:99
3578msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3579msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3580
3581#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3582#: app/SurnameTradition.php:93
3583msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3584msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3585
3586#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3587#: app/SurnameTradition.php:96
3588msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3589msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3590
3591#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3592#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3593#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3594#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3595#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3596#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3597msgid "Children take their father’s surname."
3598msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3599
3600#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3601#: app/SurnameTradition.php:90
3602msgid "Children take their mother’s surname."
3603msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3604
3605#. I18N: Name of a country or state
3606#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3607msgid "Chile"
3608msgstr "Xile"
3609
3610#. I18N: Name of a country or state
3611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3612msgid "China"
3613msgstr "Xina"
3614
3615#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3616msgid "Choose a report to run"
3617msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3618
3619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3620#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3621#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3622msgid "Choose relatives"
3623msgstr "Escolliu parents"
3624
3625#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:233
3626msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3627msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3628
3629#. I18N: gedcom tag CHR
3630#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3634msgid "Christening"
3635msgstr "Bateig"
3636
3637#: app/GedcomTag.php:1520
3638msgid "Christening of a brother"
3639msgstr "Bateig d’un germà"
3640
3641#: app/GedcomTag.php:1472
3642msgid "Christening of a child"
3643msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3644
3645#: app/GedcomTag.php:1469
3646msgid "Christening of a daughter"
3647msgstr "Bateig d’una filla"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3650msgid "Christening of a grandchild"
3651msgstr "Bateig d’un nét"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1480
3654msgid "Christening of a granddaughter"
3655msgstr "Bateig d’una néta"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:1491
3658msgctxt "daughter’s daughter"
3659msgid "Christening of a granddaughter"
3660msgstr "Bateig d’una néta"
3661
3662#: app/GedcomTag.php:1502
3663msgctxt "son’s daughter"
3664msgid "Christening of a granddaughter"
3665msgstr "Bateig d’una néta"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1476
3668msgid "Christening of a grandson"
3669msgstr "Bateig d’un nét"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1487
3672msgctxt "daughter’s son"
3673msgid "Christening of a grandson"
3674msgstr "Bateig d’un nét"
3675
3676#: app/GedcomTag.php:1498
3677msgctxt "son’s son"
3678msgid "Christening of a grandson"
3679msgstr "Bateig d’un nét"
3680
3681#: app/GedcomTag.php:1509
3682msgid "Christening of a half-brother"
3683msgstr "Bateig d’un germanastre"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1516
3686msgid "Christening of a half-sibling"
3687msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1513
3690msgid "Christening of a half-sister"
3691msgstr "Bateig d’una germanastra"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1527
3694msgid "Christening of a sibling"
3695msgstr "Bateig d’un germà"
3696
3697#: app/GedcomTag.php:1524
3698msgid "Christening of a sister"
3699msgstr "Bateig d’una germana"
3700
3701#: app/GedcomTag.php:1465
3702msgid "Christening of a son"
3703msgstr "Bateig d’un fill"
3704
3705#. I18N: Name of a country or state
3706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3707msgid "Christmas Island"
3708msgstr "Illa Christmas"
3709
3710#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3711msgid "Circumciser"
3712msgstr "Circumcisor"
3713
3714#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3715msgid "Citation"
3716msgstr "Ressenya"
3717
3718#. I18N: gedcom tag PAGE
3719#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3720#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3721#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3722#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3723msgid "Citation details"
3724msgstr "Detalls de la ressenya"
3725
3726#. I18N: gedcom tag CITN
3727#: app/GedcomTag.php:602
3728msgid "Citizenship"
3729msgstr "Ciutadania"
3730
3731#. I18N: gedcom tag CITY
3732#: app/GedcomTag.php:605
3733msgid "City"
3734msgstr "Població"
3735
3736#. I18N: Location of an LDS church temple
3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3738msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3739msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3740
3741#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3742msgid "Civil marriage"
3743msgstr "Casament civil"
3744
3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3746msgid "Civil registrar"
3747msgstr "Registrador civil"
3748
3749#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3750msgctxt "FEMALE"
3751msgid "Civil registrar"
3752msgstr "Registradora civil"
3753
3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3755msgctxt "MALE"
3756msgid "Civil registrar"
3757msgstr "Registrador Civil"
3758
3759#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:96
3760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:103
3761msgid "Clean up data folder"
3762msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3763
3764#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3766msgid "Cleared but not yet completed"
3767msgstr "Aprovat però no completat"
3768
3769#. I18N: Name of a module
3770#: app/Module/ClippingsCartModule.php:111
3771msgid "Clippings cart"
3772msgstr "Cistell"
3773
3774#. I18N: Type of media object
3775#: app/GedcomTag.php:2366
3776msgid "Coat of arms"
3777msgstr "Escut d’Armes"
3778
3779#. I18N: Location of an LDS church temple
3780#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3781msgid "Cochabamba, Bolivia"
3782msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3783
3784#. I18N: Name of a country or state
3785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3786msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3787msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3788
3789#. I18N: The name of a colour-scheme
3790#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3791msgid "Coffee and Cream"
3792msgstr "Cafè i crema"
3793
3794#. I18N: The name of a colour-scheme
3795#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3796msgid "Cold Day"
3797msgstr "Dia fred"
3798
3799#. I18N: Name of a country or state
3800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3801msgid "Colombia"
3802msgstr "Colòmbia"
3803
3804#. I18N: Location of an LDS church temple
3805#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3806msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3807msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3808
3809#. I18N: Location of an LDS church temple
3810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3811msgid "Columbia River, Washington, United States"
3812msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3813
3814#. I18N: Location of an LDS church temple
3815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3816msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3817msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3818
3819#. I18N: Location of an LDS church temple
3820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3821msgid "Columbus, Ohio, United States"
3822msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3823
3824#. I18N: gedcom tag COMM
3825#: app/GedcomTag.php:608
3826msgid "Comment"
3827msgstr "Comentari"
3828
3829#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3830#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3831#: resources/views/register-page.phtml:83
3832msgid "Comments"
3833msgstr "Comentaris"
3834
3835#. I18N: gedcom tag _COML
3836#: app/GedcomTag.php:1531
3837msgid "Common law marriage"
3838msgstr "Matrimoni Civil"
3839
3840#. I18N: Description of the “Messages” module
3841#: app/Module/UserMessagesModule.php:80
3842msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3843msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3844
3845#. I18N: Name of a country or state
3846#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3847msgid "Comoros"
3848msgstr "Comores"
3849
3850#. I18N: Name of a module/chart
3851#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:78
3852msgid "Compact tree"
3853msgstr "Arbre compacte"
3854
3855#. I18N: %s is an individual’s name
3856#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:124
3857#, php-format
3858msgid "Compact tree of %s"
3859msgstr "Arbre compacte de %s"
3860
3861#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3862msgid "Comparison"
3863msgstr "Comparativa"
3864
3865#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3866#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3867msgid "Completed before 1970; date not available"
3868msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3869
3870#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3871#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3872msgid "Completed; date unknown"
3873msgstr "Completat; data desconeguda"
3874
3875#: resources/views/admin/trees-export.phtml:43
3876msgid "Compress the GEDCOM file"
3877msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3878
3879#. I18N: gedcom tag CONC
3880#: app/GedcomTag.php:611
3881msgid "Concatenation"
3882msgstr "Concatenació"
3883
3884#. I18N: gedcom tag CONF
3885#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3886msgid "Confirmation"
3887msgstr "Confirmació"
3888
3889#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3890msgid "Connection to database server"
3891msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3892
3893#. I18N: Name of a module
3894#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3896msgid "Contact information"
3897msgstr "Informació de contacte"
3898
3899#: resources/views/edit-account-page.phtml:121
3900msgid "Contact method"
3901msgstr "Mètode de contacte"
3902
3903#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
3904msgid "Contains"
3905msgstr "Conté"
3906
3907#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3908#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3909#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3910msgid "Content"
3911msgstr "Contingut"
3912
3913#. I18N: gedcom tag CONT
3914#: app/GedcomTag.php:614
3915msgid "Continued"
3916msgstr "Continuació"
3917
3918#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3919#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3920#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3921#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:254 app/Module/ModuleThemeTrait.php:258
3922#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3923#: resources/views/admin/broadcast.phtml:8
3924#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3925#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3926#: resources/views/admin/components.phtml:13
3927#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3928#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3929#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3931#: resources/views/admin/media.phtml:9
3932#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
3933#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
3934#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3935#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3936#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3937#: resources/views/admin/site-mail.phtml:27
3938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3939#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3940#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3941#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3942#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
3943#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
3944#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3945#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3946#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
3947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3949#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3950#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
3951#: resources/views/admin/trees.phtml:16
3952#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3953#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3954#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
3955#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3957#: resources/views/admin/users.phtml:9
3958#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3960#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3961#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3962#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3964#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3965#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3966#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3967msgid "Control panel"
3968msgstr "Panell de control"
3969
3970#: resources/views/admin/trees-export.phtml:70
3971#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:49
3972msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3973msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
3974
3975#. I18N: Name of a country or state
3976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3977msgid "Cook Islands"
3978msgstr "Illes Cook"
3979
3980#. I18N: Name of a module
3981#: app/Module/CookieWarningModule.php:56
3982msgid "Cookie warning"
3983msgstr ""
3984
3985#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3986#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3987msgid "Cookies"
3988msgstr "Galetes"
3989
3990#. I18N: Location of an LDS church temple
3991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3992msgid "Copenhagen, Denmark"
3993msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3994
3995#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
3996#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
3997msgid "Copy"
3998msgstr "Copieu"
3999
4000#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4001#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4002#, php-format
4003msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4004msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4005
4006#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:159
4007msgid "Copy files…"
4008msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4009
4010#. I18N: gedcom tag COPR
4011#: app/GedcomTag.php:627
4012msgid "Copyright"
4013msgstr "Dret d’Autor"
4014
4015#. I18N: Location of an LDS church temple
4016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4017msgid "Cordoba, Argentina"
4018msgstr "Córdoba, Argentina"
4019
4020#. I18N: gedcom tag CORP
4021#: app/GedcomTag.php:630
4022msgid "Corporation"
4023msgstr "Corporació"
4024
4025#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4026msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4027msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4028
4029#. I18N: Name of a country or state
4030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4031msgid "Costa Rica"
4032msgstr "Costa Rica"
4033
4034#. I18N: Name of a country or state
4035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4036msgid "Cote d’Ivoire"
4037msgstr "Costa d’Ivori"
4038
4039#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4040msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4041msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4042
4043#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4044#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73
4045msgid "Count the visits to each page"
4046msgstr ""
4047
4048#. I18N: gedcom tag CTRY
4049#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:126
4050msgid "Country"
4051msgstr "País"
4052
4053#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:367
4054msgid "Create"
4055msgstr "Crea"
4056
4057#: app/Functions/FunctionsEdit.php:461
4058msgid "Create a family"
4059msgstr "Crea una família"
4060
4061#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
4063msgid "Create a family tree"
4064msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4065
4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:481
4067#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4068#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:6
4069msgid "Create a media object"
4070msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4071
4072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:520
4073#: resources/views/modals/create-repository.phtml:6
4074msgid "Create a repository"
4075msgstr "Crea un arxiu"
4076
4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4078#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:6
4079msgid "Create a shared note"
4080msgstr "Crea una nova nota compartida"
4081
4082#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4083msgid "Create a shared note using the census assistant"
4084msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4085
4086#: app/Functions/FunctionsEdit.php:537
4087#: resources/views/modals/create-source.phtml:6
4088msgid "Create a source"
4089msgstr "Crea una nova font"
4090
4091#: app/Functions/FunctionsEdit.php:545
4092#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:6
4093msgid "Create a submitter"
4094msgstr "Crea un peticionari"
4095
4096#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:154
4097msgid "Create a temporary folder…"
4098msgstr ""
4099
4100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4101msgid "Create a unique filename"
4102msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4103
4104#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:349
4105msgid "Create an individual"
4106msgstr "Crea una persona nova"
4107
4108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4109msgid "Create your own chart"
4110msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4111
4112#: resources/views/admin/trees.phtml:317
4113msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4114msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4115
4116#. I18N: gedcom tag CREM
4117#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4120#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4121#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4122#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4123msgid "Cremation"
4124msgstr "Cremació"
4125
4126#: app/GedcomTag.php:1634
4127msgid "Cremation of a brother"
4128msgstr "Cremació d’un germà"
4129
4130#: app/GedcomTag.php:1542
4131msgid "Cremation of a child"
4132msgstr "Cremació d’un fill"
4133
4134#: app/GedcomTag.php:1539
4135msgid "Cremation of a daughter"
4136msgstr "Cremació d’una filla"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1623
4139msgid "Cremation of a father"
4140msgstr "Cremació del pare"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4143msgid "Cremation of a grand-parent"
4144msgstr "Cremació d’un avi"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4147msgid "Cremation of a grandchild"
4148msgstr "Cremació d’un nét"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1550
4151msgid "Cremation of a granddaughter"
4152msgstr "Cremació d’una néta"
4153
4154#: app/GedcomTag.php:1561
4155msgctxt "daughter’s daughter"
4156msgid "Cremation of a granddaughter"
4157msgstr "Cremació d’una néta"
4158
4159#: app/GedcomTag.php:1572
4160msgctxt "son’s daughter"
4161msgid "Cremation of a granddaughter"
4162msgstr "Cremació d’una néta"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1579
4165msgid "Cremation of a grandfather"
4166msgstr "Cremació d’un avi"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1583
4169msgid "Cremation of a grandmother"
4170msgstr "Cremació d’una àvia"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1546
4173msgid "Cremation of a grandson"
4174msgstr "Cremació d’un nét"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1557
4177msgctxt "daughter’s son"
4178msgid "Cremation of a grandson"
4179msgstr "Cremació d’un nét"
4180
4181#: app/GedcomTag.php:1568
4182msgctxt "son’s son"
4183msgid "Cremation of a grandson"
4184msgstr "Cremació d’un nét"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1612
4187msgid "Cremation of a half-brother"
4188msgstr "Cremació d’un germanastre"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1619
4191msgid "Cremation of a half-sibling"
4192msgstr "Cremació d’un germanastre"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1616
4195msgid "Cremation of a half-sister"
4196msgstr "Cremació d’una germanastra"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1645
4199msgid "Cremation of a husband"
4200msgstr "Cremació d’un marit"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1601
4203msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4204msgstr "Cremació de l’avi matern"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1605
4207msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4208msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1627
4211msgid "Cremation of a mother"
4212msgstr "Cremació de la mare"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1630
4215msgid "Cremation of a parent"
4216msgstr "Cremació d’un pare"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1590
4219msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4220msgstr "Cremació de l’avi patern"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1594
4223msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4224msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1641
4227msgid "Cremation of a sibling"
4228msgstr "Cremació d’un germà"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1638
4231msgid "Cremation of a sister"
4232msgstr "Cremació d’una germana"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1535
4235msgid "Cremation of a son"
4236msgstr "Cremació d’un fill"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1652
4239msgid "Cremation of a spouse"
4240msgstr "Cremació del cònjuge"
4241
4242#: app/GedcomTag.php:1649
4243msgid "Cremation of a wife"
4244msgstr "Cremació d’una esposa"
4245
4246#. I18N: Name of a country or state
4247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4248msgid "Croatia"
4249msgstr "Croàcia"
4250
4251#. I18N: Name of a country or state
4252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4253msgid "Cuba"
4254msgstr "Cuba"
4255
4256#. I18N: Location of an LDS church temple
4257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4258msgid "Curitiba, Brazil"
4259msgstr "Curitiba, Brasil"
4260
4261#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4262msgid "Custom"
4263msgstr "Personalitzada"
4264
4265#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4267msgid "Custom event"
4268msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4269
4270#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4271msgid "Custom fact"
4272msgstr "Fet personalitzat"
4273
4274#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4275msgid "Custom module"
4276msgstr "Mòdul personalitzat"
4277
4278#. I18N: A configuration setting
4279#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4280msgid "Custom welcome text"
4281msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4282
4283#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 app/Module/ModuleThemeTrait.php:238
4284msgid "Customize this page"
4285msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4286
4287#. I18N: Name of a country or state
4288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4289msgid "Cyprus"
4290msgstr "Xipre"
4291
4292#. I18N: Name of a country or state
4293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4294msgid "Czech Republic"
4295msgstr "República Txeca"
4296
4297#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4298#: resources/views/admin/site-mail.phtml:182
4299msgid "DKIM digital signature"
4300msgstr ""
4301
4302#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4303#: app/GedcomTag.php:1787
4304msgid "DNA markers"
4305msgstr "Marcadors genètics"
4306
4307#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4308#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4309#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4310msgid "Daitch-Mokotoff"
4311msgstr "Daitch-Mokotoff"
4312
4313#. I18N: Location of an LDS church temple
4314#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4315msgid "Dallas, Texas, United States"
4316msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4317
4318#. I18N: gedcom tag DATA
4319#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4320msgid "Data"
4321msgstr "Dades"
4322
4323#. I18N: A configuration setting
4324#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4325msgid "Data folder"
4326msgstr "Carpeta de dades"
4327
4328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4330#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4332msgid "Database connection"
4333msgstr "Connexió a la base de dades"
4334
4335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4339msgid "Database name"
4340msgstr "Nom de la base de dades"
4341
4342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4345msgid "Database password"
4346msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4347
4348#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4349msgid "Database type"
4350msgstr ""
4351
4352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4355msgid "Database user account"
4356msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4357
4358#. I18N: gedcom tag DATE
4359#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4360#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4361#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4362#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4363#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4364#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4366#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4367#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4368#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4369#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4370#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4371#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4372#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4373msgid "Date"
4374msgstr "Data"
4375
4376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4377msgid "Date differences"
4378msgstr "Diferències entre dates"
4379
4380#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4381#: app/GedcomTag.php:504
4382msgid "Date of LDS baptism"
4383msgstr "Data del bateig mormó"
4384
4385#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4386#: app/GedcomTag.php:1011
4387msgid "Date of LDS child sealing"
4388msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4389
4390#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4391#: app/GedcomTag.php:703
4392msgid "Date of LDS endowment"
4393msgstr "Data de la investidura mormona"
4394
4395#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4396#: app/GedcomTag.php:754
4397msgid "Date of LDS spouse sealing"
4398msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4399
4400#: app/GedcomTag.php:469
4401msgid "Date of adoption"
4402msgstr "Data d’adopció"
4403
4404#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4405msgid "Date of baptism"
4406msgstr "Data del bateig"
4407
4408#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4409msgid "Date of bar mitzvah"
4410msgstr "Data del bar mitzvà"
4411
4412#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4413msgid "Date of bat mitzvah"
4414msgstr "Data del bat mitzvà"
4415
4416#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4417#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4418#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4419#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4420msgid "Date of birth"
4421msgstr "Data de naixement"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:540
4424msgid "Date of blessing"
4425msgstr "Data de Benedicció"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:1339
4428msgid "Date of brit milah"
4429msgstr "Data de circumcisió"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4432msgid "Date of burial"
4433msgstr "Data d’enterrament"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4436msgid "Date of christening"
4437msgstr "Data de bateig"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4440msgid "Date of confirmation"
4441msgstr "Data de confirmació"
4442
4443#: app/GedcomTag.php:635
4444msgid "Date of cremation"
4445msgstr "Data d’incineració"
4446
4447#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4449#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4450msgid "Date of death"
4451msgstr "Data de defunció"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:745
4454msgid "Date of divorce"
4455msgstr "Data del divorci"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:695
4458msgid "Date of emigration"
4459msgstr "Data d’emigració"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4462msgid "Date of engagement"
4463msgstr "Data de prometatge"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4466msgid "Date of entry in original source"
4467msgstr "Data d’entrada a la font original"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:718
4470msgid "Date of event"
4471msgstr "Data de l’esdeveniment"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4474msgid "Date of first communion"
4475msgstr "Data de la primera comunió"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:799
4478msgid "Date of immigration"
4479msgstr "Data d’immigració"
4480
4481#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4482#: app/GedcomTag.php:580
4483msgid "Date of last change"
4484msgstr "Data de la darrera modificació"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4488#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4489msgid "Date of marriage"
4490msgstr "Data de casament"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4493msgid "Date of marriage banns"
4494msgstr "Data de les amonestacions"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:876
4497msgid "Date of naturalization"
4498msgstr "dATA DE Nacionalització"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:914
4501msgid "Date of ordination"
4502msgstr "Data d’ordenació"
4503
4504#: app/GedcomTag.php:969
4505msgid "Date of residence"
4506msgstr "Data de residència"
4507
4508#: resources/views/help/date.phtml:87
4509msgid "Date period"
4510msgstr "Període de dades"
4511
4512#: resources/views/help/date.phtml:80
4513msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4514msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4515
4516#: resources/views/help/date.phtml:49
4517#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
4518msgid "Date range"
4519msgstr "Marge de dates"
4520
4521#: resources/views/help/date.phtml:42
4522msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4523msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4524
4525#: resources/views/admin/users.phtml:25
4526msgid "Date registered"
4527msgstr "Registrat el dia"
4528
4529#: app/Module/UserMessagesModule.php:172
4530msgid "Date sent"
4531msgstr "Data de tramesa"
4532
4533#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4535#, php-format
4536msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4537msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4538
4539#: resources/views/help/date.phtml:4
4540msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4541msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4542
4543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4545#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4546#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4547msgid "Daughter"
4548msgstr "Filla"
4549
4550#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4551#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
4552#, php-format
4553msgid "Daughter of %s"
4554msgstr "Filla de %s"
4555
4556#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:23
4557msgid "Day"
4558msgstr "Dia"
4559
4560#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
4561msgid "Day not set"
4562msgstr "Dia no localitzat"
4563
4564#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4565#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4566#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4567msgid "Day:"
4568msgstr "Dia:"
4569
4570#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:207
4572msgid "Dead"
4573msgstr "Difunts"
4574
4575#. I18N: gedcom tag DEAT
4576#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:145
4577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
4580#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4581#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4582#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4583#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4584#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4585#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4587#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4588#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4589#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4590#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4592#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4595#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4596#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4597#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4598#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4605#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4606#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4607#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4700#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4701msgid "Death"
4702msgstr "Defunció"
4703
4704#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
4705msgid "Death by country"
4706msgstr "Per país de defunció"
4707
4708#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4709#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4710msgid "Death date range end"
4711msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4712
4713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4714#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4715msgid "Death date range start"
4716msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4717
4718#: app/GedcomTag.php:1759
4719msgid "Death of a brother"
4720msgstr "Defunció d’un germà"
4721
4722#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:502
4723msgid "Death of a child"
4724msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4725
4726#: app/GedcomTag.php:1664
4727msgid "Death of a daughter"
4728msgstr "Defunsió d’una filla"
4729
4730#: app/GedcomTag.php:1748
4731msgid "Death of a father"
4732msgstr "Defunció del pare"
4733
4734#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4736msgid "Death of a grand-parent"
4737msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4738
4739#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4741msgid "Death of a grandchild"
4742msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1675
4745msgid "Death of a granddaughter"
4746msgstr "Defunció d’una néta"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1686
4749msgctxt "daughter’s daughter"
4750msgid "Death of a granddaughter"
4751msgstr "Defunció d’una néta"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1697
4754msgctxt "son’s daughter"
4755msgid "Death of a granddaughter"
4756msgstr "Defunció d’una néta"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1704
4759msgid "Death of a grandfather"
4760msgstr "Defunció d’un avi"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1708
4763msgid "Death of a grandmother"
4764msgstr "Defunció d’una àvia"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1671
4767msgid "Death of a grandson"
4768msgstr "Defunció d’un nét"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1682
4771msgctxt "daughter’s son"
4772msgid "Death of a grandson"
4773msgstr "Defunció d’un nét"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1693
4776msgctxt "son’s son"
4777msgid "Death of a grandson"
4778msgstr "Defunció d’un nét"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1737
4781msgid "Death of a half-brother"
4782msgstr "Defunció d’un germanastre"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1744
4785msgid "Death of a half-sibling"
4786msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1741
4789msgid "Death of a half-sister"
4790msgstr "Defunció d’una germanastra"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1770
4793msgid "Death of a husband"
4794msgstr "Defunció del marit"
4795
4796#: app/GedcomTag.php:1726
4797msgid "Death of a maternal grandfather"
4798msgstr "Defunció de l’avi matern"
4799
4800#: app/GedcomTag.php:1730
4801msgid "Death of a maternal grandmother"
4802msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1752
4805msgid "Death of a mother"
4806msgstr "Defunció de la mare"
4807
4808#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4809msgid "Death of a parent"
4810msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4811
4812#: app/GedcomTag.php:1715
4813msgid "Death of a paternal grandfather"
4814msgstr "Defunció de l’avi patern"
4815
4816#: app/GedcomTag.php:1719
4817msgid "Death of a paternal grandmother"
4818msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4819
4820#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:508
4821msgid "Death of a sibling"
4822msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4823
4824#: app/GedcomTag.php:1763
4825msgid "Death of a sister"
4826msgstr "Defunció d’una germana"
4827
4828#: app/GedcomTag.php:1660
4829msgid "Death of a son"
4830msgstr "Defunció d’un fill"
4831
4832#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4833msgid "Death of a spouse"
4834msgstr "Defunció del cònjuge"
4835
4836#: app/GedcomTag.php:1774
4837msgid "Death of a wife"
4838msgstr "Defunció d’una esposa"
4839
4840#. I18N: gedcom tag _DETS
4841#: app/GedcomTag.php:1784
4842msgid "Death of one spouse"
4843msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4844
4845#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4846msgid "Death place contains"
4847msgstr "L’indret de defunció conté"
4848
4849#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4850msgid "Death places"
4851msgstr "Indrets de defunció"
4852
4853#. I18N: Name of a module/report
4854#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
4856#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4857#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4858msgid "Deaths"
4859msgstr "Difunts"
4860
4861#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4863msgid "Deaths by century"
4864msgstr "Defuncions per centúries"
4865
4866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4867msgctxt "Abbreviation for December"
4868msgid "Dec"
4869msgstr "Des"
4870
4871#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4872#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4873#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4874#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4875msgid "Decade of birth"
4876msgstr "Dècada de naixement"
4877
4878#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4879#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4880msgid "Decade of death"
4881msgstr "Dècada de defunció"
4882
4883#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4884#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4885msgid "Decade of marriage"
4886msgstr "Dècada de matrimoni"
4887
4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4889msgctxt "GENITIVE"
4890msgid "December"
4891msgstr "Desembre"
4892
4893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4894msgctxt "INSTRUMENTAL"
4895msgid "December"
4896msgstr "Desembre"
4897
4898#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4899msgctxt "LOCATIVE"
4900msgid "December"
4901msgstr "Desembre"
4902
4903#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4905#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4906msgctxt "NOMINATIVE"
4907msgid "December"
4908msgstr "Desembre"
4909
4910#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4911#: app/Date/FrenchDate.php:305
4912msgid "Decidi"
4913msgstr "Decidi"
4914
4915#: app/Module/UserWelcomeModule.php:99 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4916msgid "Default chart"
4917msgstr "Gràfic predeterminat"
4918
4919#: resources/views/admin/trees.phtml:103
4920msgid "Default family tree"
4921msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
4922
4923#. I18N: A configuration setting
4924#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4926#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
4927msgid "Default individual"
4928msgstr "Persona per defecte"
4929
4930#. I18N: A configuration setting
4931#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:231
4933msgid "Default theme"
4934msgstr "Presentació per defecte"
4935
4936#. I18N: gedcom tag _DEG
4937#: app/GedcomTag.php:1781
4938msgid "Degree"
4939msgstr "Grau"
4940
4941#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4943#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4944#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4945#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4946#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4947#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4948#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4949#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4950#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4951#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4952#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4953#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4954#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4955#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4956#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4957msgctxt "font name"
4958msgid "DejaVu"
4959msgstr "DejaVu"
4960
4961#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:374
4962#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
4963#: app/Module/UserMessagesModule.php:170 app/Module/UserMessagesModule.php:210
4964#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4965#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4966#: resources/views/admin/trees.phtml:93
4967#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4968#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4969#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4970#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
4971#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
4972#: resources/views/individual-page-menu.phtml:90
4973#: resources/views/media-page-menu.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:97
4974#: resources/views/media-page.phtml:100
4975#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4976#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4977#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4978#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4979#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4980#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
4981#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
4982#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
4983msgid "Delete"
4984msgstr "Elimina"
4985
4986#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
4987msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4988msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
4989
4990#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
4991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
4992msgid "Delete inactive users"
4993msgstr "Elimina usuaris inactius"
4994
4995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:160
4996msgid "Delete old files…"
4997msgstr ""
4998
4999#: app/Module/UserMessagesModule.php:213
5000msgid "Delete selected messages"
5001msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5002
5003#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5004msgid "Delete the preferences for this module."
5005msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5006
5007#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:300
5008msgid "Delete this name"
5009msgstr "Elimineu el nom"
5010
5011#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
5012msgid "Delete your account"
5013msgstr "Elimineu el vostre compte"
5014
5015#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
5016msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5017msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5018
5019#. I18N: Name of a country or state
5020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5021msgid "Democratic Republic of the Congo"
5022msgstr "República Democràtica del Congo"
5023
5024#. I18N: Name of a country or state
5025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5026msgid "Denmark"
5027msgstr "Dinamarca"
5028
5029#. I18N: Location of an LDS church temple
5030#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5031msgid "Denver, Colorado, United States"
5032msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5033
5034#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5035msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5036msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5037
5038#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5039msgid "Descendant generations"
5040msgstr "Generacions de descendents"
5041
5042#. I18N: gedcom tag DESC
5043#. I18N: Name of a module/chart
5044#. I18N: Name of a module/sidebar
5045#. I18N: Name of a module/report
5046#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:241
5047#: app/Module/DescendancyChartModule.php:101
5048#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5049#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5053#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5054msgid "Descendants"
5055msgstr "Descendents"
5056
5057#. I18N: gedcom tag DESI
5058#: app/GedcomTag.php:666
5059msgid "Descendants interest"
5060msgstr "Descendents il·lustres"
5061
5062#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5063msgid "Descendants of "
5064msgstr "Descendents de "
5065
5066#. I18N: %s is an individual’s name
5067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:147
5068#, php-format
5069msgid "Descendants of %s"
5070msgstr "Descendents de %s"
5071
5072#. I18N: gedcom tag DSCR
5073#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5074#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5075msgid "Description"
5076msgstr "Descripció"
5077
5078#. I18N: A configuration setting
5079#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5080msgid "Description META tag"
5081msgstr "METAetiqueta de descripció"
5082
5083#. I18N: gedcom tag DEST
5084#: app/GedcomTag.php:669
5085msgid "Destination"
5086msgstr "Destí"
5087
5088#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:33
5089#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:80
5090#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:126
5091#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5092#: resources/views/media-page.phtml:51
5093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
5094#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5095#: resources/views/source-page.phtml:35
5096msgid "Details"
5097msgstr "Detalls"
5098
5099#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5100msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5101msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5102
5103#. I18N: Location of an LDS church temple
5104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5105msgid "Detroit, Michigan, United States"
5106msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5107
5108#: app/Date/JalaliDate.php:268
5109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5110msgid "Dey"
5111msgstr "Dey"
5112
5113#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5114#: app/Date/JalaliDate.php:143
5115msgctxt "GENITIVE"
5116msgid "Dey"
5117msgstr "Dey"
5118
5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5120#: app/Date/JalaliDate.php:233
5121msgctxt "INSTRUMENTAL"
5122msgid "Dey"
5123msgstr "Dey"
5124
5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5126#: app/Date/JalaliDate.php:188
5127msgctxt "LOCATIVE"
5128msgid "Dey"
5129msgstr "Dey"
5130
5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5132#: app/Date/JalaliDate.php:98
5133msgctxt "NOMINATIVE"
5134msgid "Dey"
5135msgstr "Dey"
5136
5137#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5138#: app/Date/HijriDate.php:150
5139msgctxt "GENITIVE"
5140msgid "Dhu al-Hijjah"
5141msgstr "Dhu-l-hijja"
5142
5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5144#: app/Date/HijriDate.php:240
5145msgctxt "INSTRUMENTAL"
5146msgid "Dhu al-Hijjah"
5147msgstr "Dhu-l-hijja"
5148
5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5150#: app/Date/HijriDate.php:195
5151msgctxt "LOCATIVE"
5152msgid "Dhu al-Hijjah"
5153msgstr "Dhu-l-hijja"
5154
5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5156#: app/Date/HijriDate.php:105
5157msgctxt "NOMINATIVE"
5158msgid "Dhu al-Hijjah"
5159msgstr "Dhu-l-hijja"
5160
5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5162#: app/Date/HijriDate.php:148
5163msgctxt "GENITIVE"
5164msgid "Dhu al-Qi’dah"
5165msgstr "Dhu-l-qada"
5166
5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5168#: app/Date/HijriDate.php:238
5169msgctxt "INSTRUMENTAL"
5170msgid "Dhu al-Qi’dah"
5171msgstr "Dhu-l-qada"
5172
5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5174#: app/Date/HijriDate.php:193
5175msgctxt "LOCATIVE"
5176msgid "Dhu al-Qi’dah"
5177msgstr "Dhu-l-qada"
5178
5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5180#: app/Date/HijriDate.php:103
5181msgctxt "NOMINATIVE"
5182msgid "Dhu al-Qi’dah"
5183msgstr "Dhu-l-qada"
5184
5185#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5186#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5187msgid "Died as a child: exempt"
5188msgstr "Albat: exempt"
5189
5190#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5191#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5192msgid "Died as an infant: exempt"
5193msgstr "Albat: exempt"
5194
5195#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5196msgid "Differences"
5197msgstr "Diferències"
5198
5199#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5201msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5202msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5203
5204#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5205#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5206#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5207msgid "Direct line ancestors"
5208msgstr "Avantpassats per línia directa"
5209
5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5213msgid "Direct line ancestors and their families"
5214msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5215
5216#. I18N: %s is a number of records per page
5217#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5218#, php-format
5219msgid "Display %s"
5220msgstr "Mostra %s"
5221
5222#. I18N: Description of the “Favorites” module
5223#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:63
5224msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5225msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5226
5227#. I18N: Description of the “Favorites” module
5228#: app/Module/UserFavoritesModule.php:64
5229msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5230msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5231
5232#. I18N: gedcom tag DIV
5233#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:142
5234#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5235msgid "Divorce"
5236msgstr "Divorci"
5237
5238#. I18N: gedcom tag DIVF
5239#: app/GedcomTag.php:675
5240msgid "Divorce filed"
5241msgstr "Divorci arxivat"
5242
5243#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5244#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5245msgid "Divorces by century"
5246msgstr "Divorcis per centúries"
5247
5248#. I18N: Name of a country or state
5249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5250msgid "Djibouti"
5251msgstr "Djibouti"
5252
5253#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5254#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5255msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5256msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5257
5258#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5259#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5260msgid "Do not seal: unauthorized"
5261msgstr "No segellat: desautoritzat"
5262
5263#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5264msgid "Do not use maps"
5265msgstr ""
5266
5267#. I18N: Type of media object
5268#: app/GedcomTag.php:2369
5269msgid "Document"
5270msgstr "Document"
5271
5272#: resources/views/admin/site-mail.phtml:187
5273msgid "Domain name"
5274msgstr ""
5275
5276#. I18N: Name of a country or state
5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5278msgid "Dominica"
5279msgstr "Dominica"
5280
5281#. I18N: Name of a country or state
5282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5283msgid "Dominican Republic"
5284msgstr "República Dominicana"
5285
5286#: app/Module/PedigreeChartModule.php:368
5287msgid "Down"
5288msgstr ""
5289
5290#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
5291#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
5292msgid "Download"
5293msgstr "Descarrega"
5294
5295#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:157
5296#, php-format
5297msgid "Download %s…"
5298msgstr "S’està descarregant %s…"
5299
5300#: resources/views/media-page.phtml:132
5301msgid "Download file"
5302msgstr "Baixa el fitxer"
5303
5304#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5305msgid "Drag the blocks to change their position."
5306msgstr ""
5307
5308#. I18N: Location of an LDS church temple
5309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5310msgid "Draper, Utah, United States"
5311msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5312
5313#. I18N: The second day in the French republican calendar
5314#: app/Date/FrenchDate.php:289
5315msgid "Duodi"
5316msgstr "Duodi"
5317
5318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:356
5319#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
5320#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:91
5321#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5322msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5323msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5324
5325#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:351
5326#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:477
5327#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:82
5328#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5329msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5330msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5331
5332#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5333msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5334msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5335
5336#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5337msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5338msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5339
5340#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5341#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5342#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5343#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5344msgid "Earliest birth"
5345msgstr "Naixement més antic"
5346
5347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5350#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5351msgid "Earliest death"
5352msgstr "Defunció més antiga"
5353
5354#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5355msgid "Earliest divorce"
5356msgstr "Divorci més antic"
5357
5358#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5359msgid "Earliest marriage"
5360msgstr "Casament més antic"
5361
5362#. I18N: Name of a country or state
5363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5364msgid "Ecuador"
5365msgstr "Equador"
5366
5367#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
5368#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5369#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5370#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5371#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5372#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5374#: resources/views/admin/users.phtml:18
5375#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5376#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5377#: resources/views/media-page.phtml:89 resources/views/media-page.phtml:92
5378#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5379#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5380#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5381#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5382#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5383#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5384msgid "Edit"
5385msgstr "Editor"
5386
5387#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:175
5388#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5389msgid "Edit a media file"
5390msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5391
5392#. I18N: Options for editing
5393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5394msgid "Edit preferences"
5395msgstr "Opcions d’edició"
5396
5397#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5398msgid "Edit the FAQ"
5399msgstr "Edita la PMF"
5400
5401#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:349
5402#: resources/views/individual-page-menu.phtml:40
5403#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
5404msgid "Edit the gender"
5405msgstr "Edita el gènere"
5406
5407#: app/Functions/FunctionsEdit.php:589
5408#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:418
5409#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:301
5410msgid "Edit the name"
5411msgstr "Edita el nom"
5412
5413#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:203
5414#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:260
5415#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:122
5416#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5417#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
5418#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:96
5420#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
5421#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5422#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5423#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5424msgid "Edit the raw GEDCOM"
5425msgstr "Edita el registre primari GEDCOM"
5426
5427#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:68
5428msgid "Edit the shared note"
5429msgstr "Edita la nota compartida"
5430
5431#: app/Module/StoriesModule.php:309
5432#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5433msgid "Edit the story"
5434msgstr "Edita la història"
5435
5436#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5437msgid "Edit the user"
5438msgstr "Edita l'usuari"
5439
5440#: app/Services/TreeService.php:207
5441msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5442msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5443
5444#. I18N: A restriction on editing data
5445#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5446msgid "Editing restriction"
5447msgstr "Edita la restricció"
5448
5449#. I18N: Listbox entry; name of a role
5450#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:500
5451#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
5452msgid "Editor"
5453msgstr "Editor/a"
5454
5455#. I18N: Location of an LDS church temple
5456#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5457msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5458msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5459
5460#. I18N: gedcom tag EDUC
5461#: app/GedcomTag.php:681
5462msgid "Education"
5463msgstr "Educació"
5464
5465#. I18N: Name of a country or state
5466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5467msgid "Egypt"
5468msgstr "Egipte"
5469
5470#. I18N: Name of a country or state
5471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5472msgid "El Salvador"
5473msgstr "El Salvador"
5474
5475#. I18N: Type of media object
5476#: app/GedcomTag.php:2372
5477msgid "Electronic"
5478msgstr "Electrònic"
5479
5480#. I18N: a month in the Jewish calendar
5481#: app/Date/JewishDate.php:219
5482msgctxt "GENITIVE"
5483msgid "Elul"
5484msgstr "Elul"
5485
5486#. I18N: a month in the Jewish calendar
5487#: app/Date/JewishDate.php:325
5488msgctxt "INSTRUMENTAL"
5489msgid "Elul"
5490msgstr "Elul"
5491
5492#. I18N: a month in the Jewish calendar
5493#: app/Date/JewishDate.php:272
5494msgctxt "LOCATIVE"
5495msgid "Elul"
5496msgstr "Elul"
5497
5498#. I18N: a month in the Jewish calendar
5499#: app/Date/JewishDate.php:166
5500msgctxt "NOMINATIVE"
5501msgid "Elul"
5502msgstr "Elul"
5503
5504#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5505msgid "Email"
5506msgstr ""
5507
5508#. I18N: gedcom tag EMAIL
5509#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5510#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5511#: app/Module/UserMessagesModule.php:173
5512#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5514#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:30
5515#: resources/views/edit-account-page.phtml:109
5516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5518#: resources/views/register-page.phtml:46
5519#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5520msgid "Email address"
5521msgstr "Adreça de correu electrònic"
5522
5523#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5524msgid "Email verified"
5525msgstr "Correu electrònic verificat"
5526
5527#. I18N: gedcom tag EMIG
5528#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:151
5529msgid "Emigration"
5530msgstr "Emigració"
5531
5532#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5533msgid "Employee"
5534msgstr "Empleat"
5535
5536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5537msgctxt "FEMALE"
5538msgid "Employee"
5539msgstr "Empleada"
5540
5541#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5542msgctxt "MALE"
5543msgid "Employee"
5544msgstr "Empleat"
5545
5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5547#: app/GedcomTag.php:979
5548msgid "Employer"
5549msgstr "Patró"
5550
5551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5552msgctxt "FEMALE"
5553msgid "Employer"
5554msgstr "Patrona"
5555
5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5557msgctxt "MALE"
5558msgid "Employer"
5559msgstr "Patrò"
5560
5561#: app/Module/ClippingsCartModule.php:171
5562msgid "Empty the clippings cart"
5563msgstr "Buida el cistell"
5564
5565#: resources/views/admin/components.phtml:25
5566#: resources/views/admin/components.phtml:64
5567#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5568msgid "Enabled"
5569msgstr "Activat"
5570
5571#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5573msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5574msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5575
5576#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5577msgid "End year"
5578msgstr "Acabant l’any"
5579
5580#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5581msgid "Ending range of change dates"
5582msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5583
5584#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5586msgid "Endowment House"
5587msgstr "La Casa d’Investidures"
5588
5589#. I18N: gedcom tag ENGA
5590#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5591msgid "Engagement"
5592msgstr "Prometatge"
5593
5594#. I18N: Name of a country or state
5595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5596msgid "England"
5597msgstr "Anglaterra"
5598
5599#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5600msgid "Enter an optional note about this favorite"
5601msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5602
5603#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5604msgid "Entire record"
5605msgstr "Registre sencer"
5606
5607#. I18N: Name of a country or state
5608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5609msgid "Equatorial Guinea"
5610msgstr "Guinea Equatorial"
5611
5612#. I18N: Name of a country or state
5613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5614msgid "Eritrea"
5615msgstr "Eritrea"
5616
5617#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5618#, php-format
5619msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5620msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5621
5622#: app/Date/JalaliDate.php:270
5623msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5624msgid "Esf"
5625msgstr "Esf"
5626
5627#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5628#: app/Date/JalaliDate.php:147
5629msgctxt "GENITIVE"
5630msgid "Esfand"
5631msgstr "Esfand"
5632
5633#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5634#: app/Date/JalaliDate.php:237
5635msgctxt "INSTRUMENTAL"
5636msgid "Esfand"
5637msgstr "Esfand"
5638
5639#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5640#: app/Date/JalaliDate.php:192
5641msgctxt "LOCATIVE"
5642msgid "Esfand"
5643msgstr "Esfand"
5644
5645#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5646#: app/Date/JalaliDate.php:102
5647msgctxt "NOMINATIVE"
5648msgid "Esfand"
5649msgstr "Esfand"
5650
5651#. I18N: A configuration setting
5652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:381
5653msgid "Estimated dates for birth and death"
5654msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5655
5656#. I18N: Name of a country or state
5657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5658msgid "Estonia"
5659msgstr "Estònia"
5660
5661#. I18N: Name of a country or state
5662#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5663msgid "Ethiopia"
5664msgstr "Etiòpia"
5665
5666#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
5667msgid "Europe"
5668msgstr "Europa"
5669
5670#. I18N: gedcom tag EVEN
5671#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5672#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5673#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5674#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5675msgid "Event"
5676msgstr "Esdeveniment"
5677
5678#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5679#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5680#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5681#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5682#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5683msgid "Events"
5684msgstr "Esdeveniments"
5685
5686#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5687msgid "Events in countries"
5688msgstr "Esdeveniments per països"
5689
5690#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5691msgid "Events of close relatives"
5692msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5693
5694#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
5695msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5696msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5697
5698#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
5699msgid "Exact"
5700msgstr "Exactament"
5701
5702#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:208
5703msgid "Exact date"
5704msgstr "Data exacta"
5705
5706#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5707msgid "Exact text"
5708msgstr "Text exacte"
5709
5710#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5711#, php-format
5712msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5713msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5714
5715#: resources/views/admin/media.phtml:63
5716msgid "Exclude subfolders"
5717msgstr "Exclou els subdirectoris"
5718
5719#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5720#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5721msgid "Excluded from this submission"
5722msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5723
5724#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5725#: resources/views/register-page.phtml:87
5726msgid "Explain why you are requesting an account."
5727msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5728
5729#: resources/views/admin/trees.phtml:277
5730msgid "Export"
5731msgstr "Exporta"
5732
5733#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:428
5734msgid "Export a GEDCOM file"
5735msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5736
5737#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:149
5738msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5739msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5740
5741#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
5742msgid "Export preferences"
5743msgstr "Opcions d'exportació"
5744
5745#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5746#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5747msgid "Extend privacy to dead individuals"
5748msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5749
5750#. I18N: “External files” are stored on other computers
5751#: resources/views/admin/media.phtml:32
5752msgid "External files"
5753msgstr "Fitxers externs"
5754
5755#: resources/views/admin/media.phtml:67
5756msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5757msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5758
5759#. I18N: Name of a module/sidebar
5760#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5761msgid "Extra information"
5762msgstr "Informació extra"
5763
5764#. I18N: gedcom tag _EYEC
5765#: app/GedcomTag.php:1793
5766msgid "Eye color"
5767msgstr "Color d’ulls"
5768
5769#. I18N: Name of a theme.
5770#: app/Module/FabTheme.php:39
5771msgid "F.A.B."
5772msgstr "F.A.B."
5773
5774#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5776msgid "FAQ"
5777msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5778
5779#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5780#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5781msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5782msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5783
5784#. I18N: gedcom tag FACT
5785#: app/GedcomTag.php:725
5786msgid "Fact"
5787msgstr "Fet"
5788
5789#: app/GedcomTag.php:1795
5790msgid "Fact 1"
5791msgstr "Fet 1"
5792
5793#: app/GedcomTag.php:1813
5794msgid "Fact 10"
5795msgstr "Fet 10"
5796
5797#: app/GedcomTag.php:1815
5798msgid "Fact 11"
5799msgstr "Fet 11"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1817
5802msgid "Fact 12"
5803msgstr "Fet 12"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1819
5806msgid "Fact 13"
5807msgstr "Fet 13"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1797
5810msgid "Fact 2"
5811msgstr "Esdeveniment 2"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1799
5814msgid "Fact 3"
5815msgstr "Fet 3"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1801
5818msgid "Fact 4"
5819msgstr "Esdeveniment 4"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1803
5822msgid "Fact 5"
5823msgstr "Fet 5"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1805
5826msgid "Fact 6"
5827msgstr "Esdeveniment 6"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1807
5830msgid "Fact 7"
5831msgstr "Fet 7"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1809
5834msgid "Fact 8"
5835msgstr "Fet 8"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1811
5838msgid "Fact 9"
5839msgstr "Fet 9"
5840
5841#. I18N: A configuration setting
5842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:537
5843msgid "Fact icons"
5844msgstr "Icones de fets"
5845
5846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5847#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5848msgid "Fact or event"
5849msgstr "Fet o esdeveniment"
5850
5851#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5852#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5853#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5854#: resources/views/family-page.phtml:50
5855#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5856#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5858msgid "Facts and events"
5859msgstr "Fets i esdeveniments"
5860
5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
5862msgid "Facts for family records"
5863msgstr "Registres de fets per famílies"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
5866msgid "Facts for individual records"
5867msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5868
5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
5870msgid "Facts for new families"
5871msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
5874msgid "Facts for new individuals"
5875msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
5878msgid "Facts for repository records"
5879msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
5882msgid "Facts for source records"
5883msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
5884
5885#. I18N: Name of a country or state
5886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5887msgid "Falkland Islands"
5888msgstr "Illes Malvines"
5889
5890#. I18N: Name of a module/list
5891#. I18N: Name of a module
5892#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2048
5893#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:335
5894#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
5895#: app/Module/AncestorsChartModule.php:265
5896#: app/Module/DescendancyChartModule.php:255 app/Module/FamilyListModule.php:48
5897#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5898#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5899#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5900#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
5903#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
5904#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5905#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5906#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5907#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5908#: resources/views/media-page.phtml:62
5909#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5910#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5911#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5912#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5913#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5914#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5915#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:46
5916#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5917#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5918msgid "Families"
5919msgstr "Famílies"
5920
5921#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5922#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5923msgid "Families with sources"
5924msgstr "Famílies amb fonts"
5925
5926#. I18N: gedcom tag FAM
5927#. I18N: Name of a module/report
5928#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5929#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5930#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5931#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5932#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5933#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5934#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5935#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5936#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5937#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
5938#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5939#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5940#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5941#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5942msgid "Family"
5943msgstr "Família"
5944
5945#. I18N: gedcom tag FAMC
5946#: app/GedcomTag.php:733
5947msgid "Family as a child"
5948msgstr "Família com a fill"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAMS
5951#: app/GedcomTag.php:739
5952msgid "Family as a spouse"
5953msgstr "Família com a cònjuge"
5954
5955#. I18N: Name of a module/chart
5956#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:85
5957msgid "Family book"
5958msgstr "Llibre de família"
5959
5960#. I18N: %s is an individual’s name
5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:131
5962#, php-format
5963msgid "Family book of %s"
5964msgstr "Llibre de família de %s"
5965
5966#. I18N: gedcom tag FAMF
5967#: app/GedcomTag.php:736
5968msgid "Family file"
5969msgstr "Fitxer de la família"
5970
5971#. I18N: Name of a module/sidebar
5972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5973msgid "Family navigator"
5974msgstr "Navegador familiar"
5975
5976#. I18N: Description of the “News” module
5977#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5978msgid "Family news and site announcements."
5979msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
5980
5981#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5982#, php-format
5983msgid "Family of %s"
5984msgstr "Família de %s"
5985
5986#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
5987#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
5988#: resources/views/admin/control-panel.phtml:164
5989#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
5990#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
5991#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
5992#: resources/views/admin/trees.phtml:57
5993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
5994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
5995#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
5996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5997#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
5998#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
5999msgid "Family tree"
6000msgstr "Arbre genealògic"
6001
6002#: app/Module/ClippingsCartModule.php:327
6003#: app/Module/ClippingsCartModule.php:395
6004msgid "Family tree clippings cart"
6005msgstr "Cistell genealògic"
6006
6007#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6009msgid "Family tree title"
6010msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6011
6012#. I18N: Name of a module
6013#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:122
6015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
6016#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6017#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6018msgid "Family trees"
6019msgstr "Arbres genealògics"
6020
6021#. I18N: %s is the spouse name
6022#: app/Individual.php:1069
6023#, php-format
6024msgid "Family with %s"
6025msgstr "Família amb %s"
6026
6027#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6028msgid "Family with adoptive parents"
6029msgstr "Família amb pares adoptius"
6030
6031#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6032msgid "Family with foster parents"
6033msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6034
6035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6037msgid "Family with husband"
6038msgstr "Família amb el marit"
6039
6040#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6041#: app/Individual.php:1052 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6042#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6043msgid "Family with parents"
6044msgstr "Família amb els pares"
6045
6046#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6047#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6048msgid "Family with rada parents"
6049msgstr "Família amb els pares de llet"
6050
6051#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6053msgid "Family with sealing parents"
6054msgstr "Família amb pares de segellament"
6055
6056#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 resources/views/chart-box.phtml:34
6057msgid "Family with spouse"
6058msgstr "Família amb el cònjuge"
6059
6060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6061#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6062#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6063msgid "Family with the most children"
6064msgstr "Família amb més fills"
6065
6066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6067#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6068msgid "Family with wife"
6069msgstr "Família amb la dona"
6070
6071#. I18N: Name of a module/chart
6072#: app/Module/FanChartModule.php:110
6073msgid "Fan chart"
6074msgstr "Gràfic circular"
6075
6076#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6077#: app/Module/FanChartModule.php:156
6078#, php-format
6079msgid "Fan chart of %s"
6080msgstr "Gràfic circular de %s"
6081
6082#: app/Date/JalaliDate.php:259
6083msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6084msgid "Far"
6085msgstr "Far"
6086
6087#. I18N: Name of a country or state
6088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6089msgid "Faroe Islands"
6090msgstr "Illes Fèroe"
6091
6092#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6093#: app/Date/JalaliDate.php:125
6094msgctxt "GENITIVE"
6095msgid "Farvardin"
6096msgstr "Farvardin"
6097
6098#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6099#: app/Date/JalaliDate.php:215
6100msgctxt "INSTRUMENTAL"
6101msgid "Farvardin"
6102msgstr "Farvardin"
6103
6104#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6105#: app/Date/JalaliDate.php:170
6106msgctxt "LOCATIVE"
6107msgid "Farvardin"
6108msgstr "Farvardin"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:80
6112msgctxt "NOMINATIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6117#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6122#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6123msgid "Father"
6124msgstr "Pare"
6125
6126#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6127#: app/Individual.php:1104
6128#, php-format
6129msgid "Father: %s"
6130msgstr "Pare: %s"
6131
6132#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6133msgid "Father’s age"
6134msgstr "Edat del pare"
6135
6136#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6137#: app/Individual.php:1030
6138#, php-format
6139msgid "Father’s family with %s"
6140msgstr "Família per part de pare amb %s"
6141
6142#. I18N: A step-family.
6143#: app/Individual.php:1034
6144msgid "Father’s family with an unknown individual"
6145msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6146
6147#. I18N: Name of a module
6148#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:52
6149#: app/Module/UserFavoritesModule.php:53
6150msgid "Favorites"
6151msgstr "Favorits"
6152
6153#. I18N: gedcom tag FAX
6154#: app/GedcomTag.php:760
6155msgid "Fax"
6156msgstr "Fax"
6157
6158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6159msgctxt "Abbreviation for February"
6160msgid "Feb"
6161msgstr "Feb"
6162
6163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6164msgctxt "GENITIVE"
6165msgid "February"
6166msgstr "Febrer"
6167
6168#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6169msgctxt "INSTRUMENTAL"
6170msgid "February"
6171msgstr "Febrer"
6172
6173#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6174msgctxt "LOCATIVE"
6175msgid "February"
6176msgstr "Febrer"
6177
6178#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6179#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6180#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6181msgctxt "NOMINATIVE"
6182msgid "February"
6183msgstr "Febrer"
6184
6185#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
6186#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:334
6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6188msgid "Female"
6189msgstr "Dona"
6190
6191#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6192#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6193#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6194#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6195#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6196#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6197#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6198#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:126
6199#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:141
6200#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
6201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6202#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6203#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6204#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6205#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6206#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6207#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6208msgid "Females"
6209msgstr "Dones"
6210
6211#. I18N: Name of a country or state
6212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6213msgid "Fiji"
6214msgstr "Fiji"
6215
6216#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:486
6217msgid "File size"
6218msgstr "Mida del fitxer"
6219
6220#: app/Functions/Functions.php:46
6221msgid "File successfully uploaded"
6222msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6223
6224#. I18N: gedcom tag FILE
6225#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:477
6226msgid "Filename"
6227msgstr "Nom de fitxer"
6228
6229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6231msgid "Filename on server"
6232msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6233
6234#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:568
6235#, php-format
6236msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6237msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6238
6239#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:574
6240#, php-format
6241msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6242msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6243
6244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:641
6245msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6246msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6247
6248#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6249#, php-format
6250msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6251msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6252
6253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6254msgid "Filter"
6255msgstr "Filtra"
6256
6257#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6258msgid "Find a source"
6259msgstr "Cerca una font"
6260
6261#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6262#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6263#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6264#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6265msgid "Find a special character"
6266msgstr "Cerca un caràcter especial"
6267
6268#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:699
6269msgid "Find all possible relationships"
6270msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6271
6272#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:431
6273msgid "Find any relationship"
6274msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6275
6276#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6277#: resources/views/admin/trees.phtml:131
6278msgid "Find duplicates"
6279msgstr "Cerca duplicats"
6280
6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:701
6282msgid "Find other relationships"
6283msgstr "Cerca altres parentius"
6284
6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:432
6286#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6287msgid "Find relationships via ancestors"
6288msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:705
6291#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6292msgid "Find the closest relationships"
6293msgstr "Cerca els parents més propers"
6294
6295#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
6296#: resources/views/admin/trees.phtml:171
6297msgid "Find unrelated individuals"
6298msgstr "Cerca persones desvinculades"
6299
6300#. I18N: Name of a country or state
6301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6302msgid "Finland"
6303msgstr "Finlàndia"
6304
6305#. I18N: gedcom tag FCOM
6306#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6307msgid "First communion"
6308msgstr "Primera comunió"
6309
6310#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6311msgid "First event"
6312msgstr "Esdeveniment més antic"
6313
6314#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:34
6315msgid "First record"
6316msgstr "Primer registre"
6317
6318#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6319msgid "Fix name slashes and spaces"
6320msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6321
6322#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6323#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6324msgid "Flag"
6325msgstr "Bandera"
6326
6327#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6328#, php-format
6329msgid "Flag of %s"
6330msgstr "Bandera de %s"
6331
6332#. I18N: Name of a country or state
6333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6334msgid "Flanders"
6335msgstr "Flandes"
6336
6337#. I18N: a month in the French republican calendar
6338#: app/Date/FrenchDate.php:149
6339msgctxt "GENITIVE"
6340msgid "Floreal"
6341msgstr "Floral"
6342
6343#. I18N: a month in the French republican calendar
6344#: app/Date/FrenchDate.php:243
6345msgctxt "INSTRUMENTAL"
6346msgid "Floreal"
6347msgstr "Floral"
6348
6349#. I18N: a month in the French republican calendar
6350#: app/Date/FrenchDate.php:196
6351msgctxt "LOCATIVE"
6352msgid "Floreal"
6353msgstr "Floral"
6354
6355#. I18N: a month in the French republican calendar
6356#: app/Date/FrenchDate.php:102
6357msgctxt "NOMINATIVE"
6358msgid "Floreal"
6359msgstr "Floral"
6360
6361#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6362#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6363msgid "Folder"
6364msgstr "Directori"
6365
6366#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6367msgid "Folder name on server"
6368msgstr "Nom del directori al servidor"
6369
6370#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:16
6371#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
6372msgid "Follow this link to verify your email address."
6373msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6374
6375#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6376#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6377#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6378#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6379#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6380#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6391msgid "Font"
6392msgstr "Font dels caràcters"
6393
6394#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6395#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6396msgid "Footer"
6397msgstr ""
6398
6399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:150
6400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:444
6401#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6403msgid "Footers"
6404msgstr ""
6405
6406#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6407#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6408#, php-format
6409msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6410msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6411
6412#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6413msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6414msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6415
6416#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6417#, php-format
6418msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6419msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6420
6421#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6422#, php-format
6423msgid "For technical support and information contact %s."
6424msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6425
6426#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6427#, php-format
6428msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6429msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6430
6431#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6432#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:83
6433msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6434msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6435
6436#: resources/views/login-page.phtml:60
6437#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6438msgid "Forgot password?"
6439msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6440
6441#. I18N: gedcom tag FORM
6442#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6443#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6444#: resources/views/help/date.phtml:128
6445#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6446msgid "Format"
6447msgstr "Format"
6448
6449#. I18N: A configuration setting
6450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6451msgid "Format text and notes"
6452msgstr "Donar format al text i notes"
6453
6454#. I18N: Location of an LDS church temple
6455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6456msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6457msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6458
6459#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6460msgctxt "Female pedigree"
6461msgid "Foster"
6462msgstr "Afillada"
6463
6464#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6465msgctxt "Male pedigree"
6466msgid "Foster"
6467msgstr "Afillat"
6468
6469#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6470msgctxt "Pedigree"
6471msgid "Foster"
6472msgstr "Afillat/da"
6473
6474#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6475msgid "Foster child"
6476msgstr "Fill adoptiu"
6477
6478#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6479msgid "Foster father"
6480msgstr "Pare adoptiu"
6481
6482#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6483msgid "Foster mother"
6484msgstr "Mare adoptiva"
6485
6486#. I18N: Name of a country or state
6487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6488msgid "France"
6489msgstr "França"
6490
6491#. I18N: Location of an LDS church temple
6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6493msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6494msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6495
6496#. I18N: Location of an LDS church temple
6497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6498msgid "Freiburg, Germany"
6499msgstr "Friburg, Alemanya"
6500
6501#. I18N: The French calendar
6502#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6503msgid "French"
6504msgstr "Francès"
6505
6506#. I18N: Name of a country or state
6507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6508msgid "French Guiana"
6509msgstr "Guaiana Francesa"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6513msgid "French Polynesia"
6514msgstr "Polinèsia Francesa"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6518msgid "French Southern Territories"
6519msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6520
6521#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6522#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6523#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6524msgid "Frequently asked questions"
6525msgstr "Preguntes més freqüents"
6526
6527#. I18N: Location of an LDS church temple
6528#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6529msgid "Fresno, California, United States"
6530msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6531
6532#. I18N: abbreviation for Friday
6533#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6534#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6535msgid "Fri"
6536msgstr "Dv"
6537
6538#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6539msgid "Friday"
6540msgstr "Divendres"
6541
6542#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6543msgid "Friend"
6544msgstr "Amic/ga"
6545
6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6547msgctxt "FEMALE"
6548msgid "Friend"
6549msgstr "Amiga"
6550
6551#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6552msgctxt "MALE"
6553msgid "Friend"
6554msgstr "Amic"
6555
6556#. I18N: a month in the French republican calendar
6557#: app/Date/FrenchDate.php:139
6558msgctxt "GENITIVE"
6559msgid "Frimaire"
6560msgstr "Rufolari"
6561
6562#. I18N: a month in the French republican calendar
6563#: app/Date/FrenchDate.php:233
6564msgctxt "INSTRUMENTAL"
6565msgid "Frimaire"
6566msgstr "Rufolari"
6567
6568#. I18N: a month in the French republican calendar
6569#: app/Date/FrenchDate.php:186
6570msgctxt "LOCATIVE"
6571msgid "Frimaire"
6572msgstr "Rufolari"
6573
6574#. I18N: a month in the French republican calendar
6575#: app/Date/FrenchDate.php:91
6576msgctxt "NOMINATIVE"
6577msgid "Frimaire"
6578msgstr "Rufolari"
6579
6580#. I18N: From date1 (To date2)
6581#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6582#: resources/views/admin/broadcast.phtml:17
6583#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6584#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6585#: resources/views/message-page.phtml:12
6586msgid "From"
6587msgstr "De"
6588
6589#. I18N: a month in the French republican calendar
6590#: app/Date/FrenchDate.php:157
6591msgctxt "GENITIVE"
6592msgid "Fructidor"
6593msgstr "Fructidor"
6594
6595#. I18N: a month in the French republican calendar
6596#: app/Date/FrenchDate.php:251
6597msgctxt "INSTRUMENTAL"
6598msgid "Fructidor"
6599msgstr "Fructidor"
6600
6601#. I18N: a month in the French republican calendar
6602#: app/Date/FrenchDate.php:204
6603msgctxt "LOCATIVE"
6604msgid "Fructidor"
6605msgstr "Fructidor"
6606
6607#. I18N: a month in the French republican calendar
6608#: app/Date/FrenchDate.php:110
6609msgctxt "NOMINATIVE"
6610msgid "Fructidor"
6611msgstr "Fructidor"
6612
6613#. I18N: Location of an LDS church temple
6614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6615msgid "Fukuoka, Japan"
6616msgstr "Fukuoka, Japó"
6617
6618#. I18N: gedcom tag _FNRL
6619#: app/GedcomTag.php:1822
6620msgid "Funeral"
6621msgstr "Funeral"
6622
6623#. I18N: A configuration setting
6624#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6626msgid "GEDCOM errors"
6627msgstr "Errors GEDCOM"
6628
6629#. I18N: gedcom tag GEDC
6630#. I18N: gedcom tag _GEDF
6631#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6632#: resources/views/admin/trees.phtml:270
6633msgid "GEDCOM file"
6634msgstr "Fitxer Gedcom"
6635
6636#. I18N: Name of a country or state
6637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6638msgid "Gabon"
6639msgstr "Gabon"
6640
6641#. I18N: Name of a country or state
6642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6643msgid "Gambia"
6644msgstr "Gàmbia"
6645
6646#. I18N: gedcom tag SEX
6647#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:358
6648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6653msgid "Gender"
6654msgstr "Sexe"
6655
6656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:402
6657msgid "Genealogy"
6658msgstr ""
6659
6660#. I18N: A configuration setting
6661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6662msgid "Genealogy contact"
6663msgstr "Contacte genealògic"
6664
6665#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6666#: resources/views/admin/trees.phtml:124
6667msgid "Genealogy data"
6668msgstr "Dades genealògiques"
6669
6670#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
6672msgid "General"
6673msgstr "Opcions generals"
6674
6675#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6676#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6677msgid "General search"
6678msgstr "Recerca general"
6679
6680#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6681#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6682msgid "Generate sitemap files for search engines."
6683msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6684
6685#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6686#: app/Report/AbstractReport.php:286
6687#, php-format
6688msgid "Generated by %s"
6689msgstr "Generat per %s"
6690
6691#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:390
6692msgid "Generation"
6693msgstr "Generació"
6694
6695#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6697msgid "Generation "
6698msgstr "Generació "
6699
6700#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6701#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6702#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6703#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6704#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6705#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6706#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6707#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6711msgid "Generations"
6712msgstr "Generacions"
6713
6714#. I18N: gedcom tag ANCE
6715#: app/GedcomTag.php:486
6716msgid "Generations of ancestors"
6717msgstr "Generacions d’ascendents"
6718
6719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6721msgid "Geographic area"
6722msgstr "Zona geogràfica"
6723
6724#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6725#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
6727#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6728msgid "Geographic data"
6729msgstr "Dades geogràfiques"
6730
6731#. I18N: Name of a country or state
6732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6733msgid "Georgia"
6734msgstr "Geòrgia"
6735
6736#. I18N: Name of a country or state
6737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6738msgid "Germany"
6739msgstr "Alemanya"
6740
6741#. I18N: a month in the French republican calendar
6742#: app/Date/FrenchDate.php:147
6743msgctxt "GENITIVE"
6744msgid "Germinal"
6745msgstr "Germinal"
6746
6747#. I18N: a month in the French republican calendar
6748#: app/Date/FrenchDate.php:241
6749msgctxt "INSTRUMENTAL"
6750msgid "Germinal"
6751msgstr "Germinal"
6752
6753#. I18N: a month in the French republican calendar
6754#: app/Date/FrenchDate.php:194
6755msgctxt "LOCATIVE"
6756msgid "Germinal"
6757msgstr "Germinal"
6758
6759#. I18N: a month in the French republican calendar
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:100
6762msgctxt "NOMINATIVE"
6763msgid "Germinal"
6764msgstr "Germinal"
6765
6766#. I18N: Name of a country or state
6767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6768msgid "Ghana"
6769msgstr "Ghana"
6770
6771#. I18N: Name of a country or state
6772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6773msgid "Gibraltar"
6774msgstr "Gibraltar"
6775
6776#. I18N: Location of an LDS church temple
6777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6778msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6779msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6780
6781#. I18N: Location of an LDS church temple
6782#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6783msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6784msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6785
6786#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6787#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6788msgid "Given name"
6789msgstr "Nom"
6790
6791#. I18N: gedcom tag GIVN
6792#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6793#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6794#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6795#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
6796msgid "Given names"
6797msgstr "Nom(s) de pila"
6798
6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6800msgid "Godchild"
6801msgstr "Fillol/a"
6802
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6804msgid "Goddaughter"
6805msgstr "Fillola"
6806
6807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6808msgid "Godfather"
6809msgstr "Padrí"
6810
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6812msgid "Godmother"
6813msgstr "Padrina"
6814
6815#. I18N: gedcom tag _GODP
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6817msgid "Godparent"
6818msgstr "Padrí/na"
6819
6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6821msgid "Godson"
6822msgstr "Fillol"
6823
6824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6825msgid "Google Maps™"
6826msgstr "Google Maps™"
6827
6828#. I18N: gedcom tag GRAD
6829#: app/GedcomTag.php:785
6830msgid "Graduation"
6831msgstr "Graduació"
6832
6833#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6834msgid "Greatest age at death"
6835msgstr "Més edat al morir"
6836
6837#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6838msgid "Greatest age between siblings"
6839msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
6840
6841#. I18N: Name of a country or state
6842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6843msgid "Greece"
6844msgstr "Grècia"
6845
6846#. I18N: The name of a colour-scheme
6847#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6848msgid "Green Beam"
6849msgstr "Raig verd"
6850
6851#. I18N: Name of a country or state
6852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6853msgid "Greenland"
6854msgstr "Groenlàndia"
6855
6856#. I18N: The gregorian calendar
6857#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6858msgid "Gregorian"
6859msgstr "Gregorià"
6860
6861#. I18N: Name of a country or state
6862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6863msgid "Grenada"
6864msgstr "Granada"
6865
6866#. I18N: Location of an LDS church temple
6867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6868msgid "Guadalajara, Mexico"
6869msgstr "Guadalajara, Mèxic"
6870
6871#. I18N: Name of a country or state
6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6873msgid "Guadeloupe"
6874msgstr "Guadalupe"
6875
6876#. I18N: Name of a country or state
6877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6878msgid "Guam"
6879msgstr "Guam"
6880
6881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6882msgid "Guardian"
6883msgstr "Tutor"
6884
6885#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6886msgctxt "FEMALE"
6887msgid "Guardian"
6888msgstr "Tutora"
6889
6890#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6891msgctxt "MALE"
6892msgid "Guardian"
6893msgstr "Tutor"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6897msgid "Guatemala"
6898msgstr "Guatemala"
6899
6900#. I18N: Location of an LDS church temple
6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6902msgid "Guatemala City, Guatemala"
6903msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
6904
6905#. I18N: Location of an LDS church temple
6906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6907msgid "Guayaquil, Ecuador"
6908msgstr "Guayaquil, Equador"
6909
6910#. I18N: Name of a country or state
6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6912msgid "Guernsey"
6913msgstr "Guernsey"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6917msgid "Guinea"
6918msgstr "Guinea"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6922msgid "Guinea-Bissau"
6923msgstr "Guinea Bissau"
6924
6925#. I18N: Name of a country or state
6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6927msgid "Guyana"
6928msgstr "Guaiana"
6929
6930#. I18N: Name of a module
6931#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6932msgid "HTML"
6933msgstr "HTML"
6934
6935#. I18N: gedcom tag _HAIR
6936#: app/GedcomTag.php:1834
6937msgid "Hair color"
6938msgstr "Color del cabell"
6939
6940#. I18N: Name of a country or state
6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6942msgid "Haiti"
6943msgstr "Haití"
6944
6945#. I18N: Location of an LDS church temple
6946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6947msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6948msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
6949
6950#. I18N: Location of an LDS church temple
6951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6952msgid "Hamilton, New Zealand"
6953msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
6954
6955#. I18N: Location of an LDS church temple
6956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6957msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6958msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
6959
6960#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6961msgid "He "
6962msgstr "Ell "
6963
6964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6965msgid "He died"
6966msgstr "Morí el"
6967
6968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6969#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6970msgid "He married"
6971msgstr "Catsat amb"
6972
6973#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6974msgid "He resided at"
6975msgstr "Va viure a"
6976
6977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6978msgid "He was born"
6979msgstr "Nat el"
6980
6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6982msgid "He was buried"
6983msgstr "Enterrat el"
6984
6985#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6986msgid "He was christened"
6987msgstr "Varen batejar-lo"
6988
6989#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6990msgid "He was cremated"
6991msgstr "Fou incinerat a"
6992
6993#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
6994msgid "Head of household"
6995msgstr "Cap"
6996
6997#. I18N: gedcom tag HEAD
6998#: app/GedcomTag.php:788
6999msgid "Header"
7000msgstr "Capçalera"
7001
7002#. I18N: Name of a country or state
7003#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7004msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7005msgstr "Illes Heard i McDonald"
7006
7007#. I18N: gedcom tag _HEB
7008#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7009msgid "Hebrew"
7010msgstr "Hebreu"
7011
7012#. I18N: gedcom tag _HNM
7013#: app/GedcomTag.php:1843
7014msgid "Hebrew name"
7015msgstr "Nom hebreu"
7016
7017#. I18N: gedcom tag _HEIG
7018#: app/GedcomTag.php:1840
7019msgid "Height"
7020msgstr "Alçària"
7021
7022#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7023#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7024#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7025#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7026#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7027#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7028#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7029#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7030#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7031#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:7
7032#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
7033#, php-format
7034msgid "Hello %s…"
7035msgstr "Hola %s …"
7036
7037#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7038#, php-format
7039msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7040msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7041
7042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7044#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7045#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7046msgid "Hello administrator…"
7047msgstr "Hola Administrador …"
7048
7049#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7050#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
7051msgid "Help"
7052msgstr "Ajuda"
7053
7054#. I18N: Location of an LDS church temple
7055#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7056msgid "Helsinki, Finland"
7057msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7058
7059#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7061#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7062#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7063#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7064#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7070#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7074#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7075msgctxt "font name"
7076msgid "Helvetica"
7077msgstr "Helvètica"
7078
7079#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7080msgid "Her occupation was"
7081msgstr "Llur ofici era"
7082
7083#. I18N: Location of an LDS church temple
7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7085msgid "Hermosillo, Mexico"
7086msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7087
7088#. I18N: a month in the Jewish calendar
7089#: app/Date/JewishDate.php:195
7090msgctxt "GENITIVE"
7091msgid "Heshvan"
7092msgstr "Heixvan"
7093
7094#. I18N: a month in the Jewish calendar
7095#: app/Date/JewishDate.php:301
7096msgctxt "INSTRUMENTAL"
7097msgid "Heshvan"
7098msgstr "Heixvan"
7099
7100#. I18N: a month in the Jewish calendar
7101#: app/Date/JewishDate.php:248
7102msgctxt "LOCATIVE"
7103msgid "Heshvan"
7104msgstr "Heixvan"
7105
7106#. I18N: a month in the Jewish calendar
7107#: app/Date/JewishDate.php:142
7108msgctxt "NOMINATIVE"
7109msgid "Heshvan"
7110msgstr "Heixvan"
7111
7112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:98 app/Functions/FunctionsEdit.php:242
7113#: app/Http/Controllers/AdminController.php:390
7114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1036
7115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7116msgid "Hide from everyone"
7117msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7118
7119#. I18N: gedcom tag _PRIM
7120#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7122msgid "Highlighted image"
7123msgstr "Imatge principal"
7124
7125#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7126#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7127msgid "Hijri"
7128msgstr "Islàmic"
7129
7130#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7131msgid "His occupation was"
7132msgstr "Llur ofici era"
7133
7134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:164
7135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511
7136#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7137#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7138#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7139#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7140#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7141msgid "Historic events"
7142msgstr ""
7143
7144#. I18N: Name of a module
7145#. I18N: A configuration setting
7146#: app/Module/HitCountFooterModule.php:62
7147#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7148msgid "Hit counters"
7149msgstr "Compta-visites"
7150
7151#. I18N: gedcom tag _HOL
7152#: app/GedcomTag.php:1846
7153msgid "Holocaust"
7154msgstr "Holocaustre"
7155
7156#. I18N: Name of a module
7157#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7158#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476
7159#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7160#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:63
7161msgid "Home page"
7162msgstr "Pàgina d’inici"
7163
7164#. I18N: Name of a country or state
7165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7166msgid "Honduras"
7167msgstr "Hondures"
7168
7169#. I18N: Location of an LDS church temple
7170#. I18N: Name of a country or state
7171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7173msgid "Hong Kong"
7174msgstr "Hong Kong"
7175
7176#. I18N: Name of a module/chart
7177#: app/Module/ChartsBlockModule.php:242 app/Module/HourglassChartModule.php:85
7178msgid "Hourglass chart"
7179msgstr "Rellotge de sorra"
7180
7181#. I18N: %s is an individual’s name
7182#: app/Module/HourglassChartModule.php:131
7183#, php-format
7184msgid "Hourglass chart of %s"
7185msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7186
7187#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7188msgid "Household"
7189msgstr "Casa"
7190
7191#. I18N: Location of an LDS church temple
7192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7193msgid "Houston, Texas, United States"
7194msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7195
7196#. I18N: Configuration option
7197#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7198msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7199msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7200
7201#. I18N: Name of a country or state
7202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7203msgid "Hungary"
7204msgstr "Hongria"
7205
7206#. I18N: gedcom tag HUSB
7207#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7208#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
7209#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7210#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7212#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7213#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7220#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7222msgid "Husband"
7223msgstr "Espòs"
7224
7225#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7226msgid "Husband’s age"
7227msgstr "Edat del marit"
7228
7229#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7230#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7231msgid "IP address"
7232msgstr "Adreça IP"
7233
7234#. I18N: Name of a country or state
7235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7236msgid "Iceland"
7237msgstr "Islàndia"
7238
7239#: app/SurnameTradition.php:97
7240msgctxt "Surname tradition"
7241msgid "Icelandic"
7242msgstr "Islandesa"
7243
7244#. I18N: Location of an LDS church temple
7245#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7246msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7247msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7248
7249#. I18N: gedcom tag IDNO
7250#: app/GedcomTag.php:794
7251msgid "Identification number"
7252msgstr "Número d’identificador"
7253
7254#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7255msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7256msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7257
7258#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7260msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7261msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7262
7263#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7264msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7265msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7266
7267#: resources/views/help/name.phtml:18
7268#, php-format
7269msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7270msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7271
7272#: resources/views/help/name.phtml:15
7273#, php-format
7274msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7275msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7276
7277#: resources/views/help/name.phtml:24
7278#, php-format
7279msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7280msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7281
7282#: resources/views/help/name.phtml:21
7283#, php-format
7284msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7285msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7286
7287#: resources/views/help/name.phtml:12
7288#, php-format
7289msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7290msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7291
7292#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7293msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7294msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7295
7296#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7297#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7298msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7299msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7300
7301#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
7303msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7304msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7305
7306#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7307msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7308msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
7309
7310#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
7312msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7313msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7314
7315#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7316msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7317msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7318
7319#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7320msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7321msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7322
7323#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7324msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7325msgstr ""
7326
7327#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7328msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7329msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7330
7331#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7332#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7333msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7334msgstr ""
7335
7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:26
7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7338msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7339msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7340
7341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7342msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7343msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7344
7345#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7346msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7347msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7348
7349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7350msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7351msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7352
7353#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7355msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7356msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7357
7358#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7360msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7361msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7362
7363#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7364msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7365msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7366
7367#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:109
7368msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7369msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7370
7371#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:491
7372msgid "Image dimensions"
7373msgstr "Dimensions de la imatge"
7374
7375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:332
7376msgid "Images without watermarks"
7377msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7378
7379#. I18N: gedcom tag IMMI
7380#: app/GedcomTag.php:797
7381msgid "Immigration"
7382msgstr "Immigració"
7383
7384#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7385msgid "Import"
7386msgstr "Importa"
7387
7388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7389msgid "Import Options."
7390msgstr "Opcions d'importació."
7391
7392#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:641
7393msgid "Import a GEDCOM file"
7394msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7395
7396#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7397msgid "Import all places from a family tree"
7398msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
7399
7400#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:71
7401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
7402msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7403msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7404
7405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
7406msgid "Import geographic data"
7407msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7408
7409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7410msgid "Import preferences"
7411msgstr "Opcions d'importació"
7412
7413#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7414#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7415msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7416msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7417
7418#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7419msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7420msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7421
7422#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7423msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7424msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7425
7426#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7428msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7429msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7430
7431#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7433msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7434msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7435
7436#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:138
7437msgid "In this month…"
7438msgstr "Aquest mes…"
7439
7440#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
7441msgid "In this year…"
7442msgstr "Enguany…"
7443
7444#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7446msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7447msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7448
7449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7450msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7451msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7452
7453#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:25
7454msgid "Include associates"
7455msgstr "Inclou-hi associats"
7456
7457#: app/Http/Controllers/ListController.php:278
7458#, php-format
7459msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7460msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7461
7462#: resources/views/admin/trees-export.phtml:53
7463msgid "Include media (automatically zips files)"
7464msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7465
7466#. I18N: Label for check-box
7467#: resources/views/admin/media.phtml:58
7468#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7469msgid "Include subfolders"
7470msgstr "Inclou els subdirectoris"
7471
7472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7473msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7474msgstr ""
7475
7476#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7477msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7478msgstr ""
7479
7480#. I18N: Label for a configuration option
7481#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7482msgid "Include the individual’s immediate family"
7483msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7484
7485#. I18N: Name of a country or state
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7487msgid "India"
7488msgstr "Índia"
7489
7490#. I18N: Location of an LDS church temple
7491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7492msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7493msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7494
7495#. I18N: gedcom tag INDI
7496#. I18N: Name of a module/report
7497#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7498#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7500#: resources/views/admin/trees.phtml:209
7501#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7502#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7503#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7505#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7506#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7507#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7508#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7509#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7510#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7511#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7512#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7513#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7514#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:21
7517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7518#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7519#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7520#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7521#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7531msgid "Individual"
7532msgstr "Persona"
7533
7534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7535msgid "Individual 1"
7536msgstr "Persona 1"
7537
7538#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7539msgid "Individual 2"
7540msgstr "Persona 2"
7541
7542#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:353
7543msgid "Individual distribution chart"
7544msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7545
7546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490
7547msgid "Individual page"
7548msgstr ""
7549
7550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:438
7551msgid "Individual pages"
7552msgstr "Pàgines individuals"
7553
7554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:278
7555#: resources/views/edit-account-page.phtml:43
7556msgid "Individual record"
7557msgstr "Registre personal"
7558
7559#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7561#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7562msgid "Individual who lived the longest"
7563msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7564
7565#. I18N: Name of a module/list
7566#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2047
7567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:334
7568#: app/Http/Controllers/ListController.php:243
7569#: app/Module/AncestorsChartModule.php:264
7570#: app/Module/DescendancyChartModule.php:254
7571#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
7579#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
7580#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7581#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7582#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7583#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7584#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7585#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7586#: resources/views/media-page.phtml:56
7587#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7590#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7591#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
7593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
7594#: resources/views/place-events.phtml:6 resources/views/place-sidebar.phtml:19
7595#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7596#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:40
7597#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7598#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7599msgid "Individuals"
7600msgstr "Persones"
7601
7602#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7603#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7604msgid "Individuals with sources"
7605msgstr "Persones amb fonts"
7606
7607#: app/Http/Controllers/ListController.php:340
7608#, php-format
7609msgid "Individuals with surname %s"
7610msgstr "Persones amb cognom %s"
7611
7612#: resources/views/note-page.phtml:40
7613msgid "Individuals!"
7614msgstr ""
7615
7616#. I18N: Name of a country or state
7617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7618msgid "Indonesia"
7619msgstr "Indonèsia"
7620
7621#. I18N: gedcom tag INFL
7622#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7623msgid "Infant"
7624msgstr "Infant"
7625
7626#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7627msgid "Informant"
7628msgstr "Informant"
7629
7630#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7631msgctxt "FEMALE"
7632msgid "Informant"
7633msgstr "Declarant"
7634
7635#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7636msgctxt "MALE"
7637msgid "Informant"
7638msgstr "Declarant"
7639
7640#. I18N: Name of a module
7641#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7642msgid "Interactive tree"
7643msgstr "Arbre interactiu"
7644
7645#. I18N: %s is an individual’s name
7646#: app/Module/ChartsBlockModule.php:153
7647#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:155
7648#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7649#, php-format
7650msgid "Interactive tree of %s"
7651msgstr "Arbre interactiu de %s"
7652
7653#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
7654msgid "Internal messaging"
7655msgstr "Missatgeria interna"
7656
7657#: app/Functions/FunctionsEdit.php:136
7658msgid "Internal messaging with emails"
7659msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7660
7661#. I18N: gedcom tag _INTE
7662#: app/GedcomTag.php:1860
7663msgid "Interred"
7664msgstr "Enterrat"
7665
7666#. I18N: gedcom tag _INTE
7667#: app/GedcomTag.php:1856
7668msgctxt "FEMALE"
7669msgid "Interred"
7670msgstr "Enterrat"
7671
7672#. I18N: gedcom tag _INTE
7673#: app/GedcomTag.php:1851
7674msgctxt "MALE"
7675msgid "Interred"
7676msgstr "Enterrat"
7677
7678#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7679msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7680msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7681
7682#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7683msgid "Invalid GEDCOM record"
7684msgstr ""
7685
7686#: app/Date.php:380
7687msgid "Invalid date"
7688msgstr "Data no vàlida"
7689
7690#. I18N: Name of a country or state
7691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7692msgid "Iran"
7693msgstr "Iran"
7694
7695#. I18N: Name of a country or state
7696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7697msgid "Iraq"
7698msgstr "Iraq"
7699
7700#. I18N: Name of a country or state
7701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7702msgid "Ireland"
7703msgstr "Irlanda"
7704
7705#. I18N: Name of a country or state
7706#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7707msgid "Isle of Man"
7708msgstr "Illa de Man"
7709
7710#. I18N: Name of a country or state
7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7712msgid "Israel"
7713msgstr "Israel"
7714
7715#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7716msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7717msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7718
7719#. I18N: Name of a country or state
7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7721msgid "Italy"
7722msgstr "Itàlia"
7723
7724#. I18N: a month in the Jewish calendar
7725#: app/Date/JewishDate.php:211
7726msgctxt "GENITIVE"
7727msgid "Iyar"
7728msgstr "Iar"
7729
7730#. I18N: a month in the Jewish calendar
7731#: app/Date/JewishDate.php:317
7732msgctxt "INSTRUMENTAL"
7733msgid "Iyar"
7734msgstr "Iar"
7735
7736#. I18N: a month in the Jewish calendar
7737#: app/Date/JewishDate.php:264
7738msgctxt "LOCATIVE"
7739msgid "Iyar"
7740msgstr "Iar"
7741
7742#. I18N: a month in the Jewish calendar
7743#: app/Date/JewishDate.php:158
7744msgctxt "NOMINATIVE"
7745msgid "Iyar"
7746msgstr "Iar"
7747
7748#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7749#: app/Date.php:239
7750msgid "Jalali"
7751msgstr "Jalali"
7752
7753#. I18N: Name of a country or state
7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7755msgid "Jamaica"
7756msgstr "Jamaica"
7757
7758#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7759msgctxt "Abbreviation for January"
7760msgid "Jan"
7761msgstr "Gen"
7762
7763#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7764msgctxt "GENITIVE"
7765msgid "January"
7766msgstr "Gener"
7767
7768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7769msgctxt "INSTRUMENTAL"
7770msgid "January"
7771msgstr "Gener"
7772
7773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7774msgctxt "LOCATIVE"
7775msgid "January"
7776msgstr "Gener"
7777
7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7779#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7781msgctxt "NOMINATIVE"
7782msgid "January"
7783msgstr "Gener"
7784
7785#. I18N: Name of a country or state
7786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7787msgid "Japan"
7788msgstr "Japó"
7789
7790#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7791#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7792#: resources/views/help/date.phtml:151
7793msgid "Jewish"
7794msgstr "Jueu"
7795
7796#. I18N: Location of an LDS church temple
7797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7798msgid "Johannesburg, South Africa"
7799msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
7800
7801#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7802#: app/Services/TreeService.php:206
7803msgid "John /DOE/"
7804msgstr "John /DOE/"
7805
7806#. I18N: Name of a country or state
7807#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7808msgid "Jordan"
7809msgstr "Jordània"
7810
7811#. I18N: Location of an LDS church temple
7812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7813msgid "Jordan River, Utah, United States"
7814msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
7815
7816#. I18N: Name of a module
7817#: app/Module/UserJournalModule.php:116
7818msgid "Journal"
7819msgstr "Agenda"
7820
7821#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7822msgctxt "Abbreviation for July"
7823msgid "Jul"
7824msgstr "Jul"
7825
7826#. I18N: The julian calendar
7827#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7828msgid "Julian"
7829msgstr "Julià"
7830
7831#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7832msgctxt "GENITIVE"
7833msgid "July"
7834msgstr "Juliol"
7835
7836#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7837msgctxt "INSTRUMENTAL"
7838msgid "July"
7839msgstr "Juliol"
7840
7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7842msgctxt "LOCATIVE"
7843msgid "July"
7844msgstr "Juliol"
7845
7846#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7847#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7848#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7849msgctxt "NOMINATIVE"
7850msgid "July"
7851msgstr "Juliol"
7852
7853#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7854#: app/Date/HijriDate.php:136
7855msgctxt "GENITIVE"
7856msgid "Jumada al-awwal"
7857msgstr "Jumada al-ula"
7858
7859#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7860#: app/Date/HijriDate.php:226
7861msgctxt "INSTRUMENTAL"
7862msgid "Jumada al-awwal"
7863msgstr "Jumada al-ula"
7864
7865#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7866#: app/Date/HijriDate.php:181
7867msgctxt "LOCATIVE"
7868msgid "Jumada al-awwal"
7869msgstr "Jumada al-ula"
7870
7871#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7872#: app/Date/HijriDate.php:91
7873msgctxt "NOMINATIVE"
7874msgid "Jumada al-awwal"
7875msgstr "Jumada al-ula"
7876
7877#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7878#: app/Date/HijriDate.php:138
7879msgctxt "GENITIVE"
7880msgid "Jumada al-thani"
7881msgstr "Jumada al-àkhira"
7882
7883#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7884#: app/Date/HijriDate.php:228
7885msgctxt "INSTRUMENTAL"
7886msgid "Jumada al-thani"
7887msgstr "Jumada al-àkhira"
7888
7889#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7890#: app/Date/HijriDate.php:183
7891msgctxt "LOCATIVE"
7892msgid "Jumada al-thani"
7893msgstr "Jumada al-àkhira"
7894
7895#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7896#: app/Date/HijriDate.php:93
7897msgctxt "NOMINATIVE"
7898msgid "Jumada al-thani"
7899msgstr "Jumada al-àkhira"
7900
7901#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7902msgctxt "Abbreviation for June"
7903msgid "Jun"
7904msgstr "Jun"
7905
7906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7907msgctxt "GENITIVE"
7908msgid "June"
7909msgstr "Juny"
7910
7911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7912msgctxt "INSTRUMENTAL"
7913msgid "June"
7914msgstr "Juny"
7915
7916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7917msgctxt "LOCATIVE"
7918msgid "June"
7919msgstr "Juny"
7920
7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7924msgctxt "NOMINATIVE"
7925msgid "June"
7926msgstr "Juny"
7927
7928#. I18N: Location of an LDS church temple
7929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7930msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7931msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
7932
7933#. I18N: Name of a country or state
7934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7935msgid "Kazakhstan"
7936msgstr "Kazakhstan"
7937
7938#. I18N: A configuration setting
7939#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7940msgid "Keep media objects"
7941msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
7942
7943#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7944msgid "Keep open"
7945msgstr "Mantenir obert"
7946
7947#. I18N: A configuration setting
7948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
7949#: resources/views/edit/add-fact.phtml:72
7950#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
7951msgid "Keep the existing “last change” information"
7952msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
7953
7954#. I18N: Name of a country or state
7955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7956msgid "Kenya"
7957msgstr "Kenya"
7958
7959#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7960msgid "Keyword examples"
7961msgstr "Exemples de paraules clau"
7962
7963#: app/Date/JalaliDate.php:261
7964msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7965msgid "Khor"
7966msgstr "Khor"
7967
7968#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7969#: app/Date/JalaliDate.php:129
7970msgctxt "GENITIVE"
7971msgid "Khordad"
7972msgstr "Khordad"
7973
7974#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7975#: app/Date/JalaliDate.php:219
7976msgctxt "INSTRUMENTAL"
7977msgid "Khordad"
7978msgstr "Khordad"
7979
7980#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7981#: app/Date/JalaliDate.php:174
7982msgctxt "LOCATIVE"
7983msgid "Khordad"
7984msgstr "Khordad"
7985
7986#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7987#: app/Date/JalaliDate.php:84
7988msgctxt "NOMINATIVE"
7989msgid "Khordad"
7990msgstr "Khordad"
7991
7992#. I18N: Location of an LDS church temple
7993#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
7994msgid "Kiev, Ukraine"
7995msgstr "Kíev, Ucraïna"
7996
7997#. I18N: Name of a country or state
7998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
7999msgid "Kiribati"
8000msgstr "Kiribati"
8001
8002#. I18N: a month in the Jewish calendar
8003#: app/Date/JewishDate.php:197
8004msgctxt "GENITIVE"
8005msgid "Kislev"
8006msgstr "Quisleu"
8007
8008#. I18N: a month in the Jewish calendar
8009#: app/Date/JewishDate.php:303
8010msgctxt "INSTRUMENTAL"
8011msgid "Kislev"
8012msgstr "Quisleu"
8013
8014#. I18N: a month in the Jewish calendar
8015#: app/Date/JewishDate.php:250
8016msgctxt "LOCATIVE"
8017msgid "Kislev"
8018msgstr "Quisleu"
8019
8020#. I18N: a month in the Jewish calendar
8021#: app/Date/JewishDate.php:144
8022msgctxt "NOMINATIVE"
8023msgid "Kislev"
8024msgstr "Quisleu"
8025
8026#. I18N: Location of an LDS church temple
8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8028msgid "Kona, Hawaii, United States"
8029msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8033msgid "Korea"
8034msgstr "República de Corea"
8035
8036#. I18N: Name of a country or state
8037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8038msgid "Kuwait"
8039msgstr "Kuwait"
8040
8041#. I18N: Name of a country or state
8042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8043msgid "Kyrgyzstan"
8044msgstr "Kirguizistan"
8045
8046#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8047#: app/GedcomTag.php:501
8048msgid "LDS baptism"
8049msgstr "Bateig mormó"
8050
8051#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8052#: app/GedcomTag.php:1008
8053msgid "LDS child sealing"
8054msgstr "Segellament mormó del fill"
8055
8056#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8057#: app/GedcomTag.php:624
8058msgid "LDS confirmation"
8059msgstr "Confirmació mormona"
8060
8061#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8062#: app/GedcomTag.php:700
8063msgid "LDS endowment"
8064msgstr "Investidura mormona"
8065
8066#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8067#: app/GedcomTag.php:1017
8068msgid "LDS spouse sealing"
8069msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8070
8071#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8072msgid "LDS temple"
8073msgstr "Temple mormó"
8074
8075#. I18N: Location of an LDS church temple
8076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8077msgid "Laie, Hawaii, United States"
8078msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8079
8080#. I18N: page orientation
8081#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
8082#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8084msgid "Landscape"
8085msgstr "Apaïsat"
8086
8087#. I18N: gedcom tag LANG
8088#. I18N: A configuration setting
8089#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8090#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:274 resources/views/admin/modules.phtml:253
8091#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8093#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8094#: resources/views/admin/users.phtml:23
8095#: resources/views/edit-account-page.phtml:88
8096#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8097#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8098msgid "Language"
8099msgstr "Idioma"
8100
8101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:178
8102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
8103#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8104#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8105msgid "Languages"
8106msgstr "Idiomes"
8107
8108#. I18N: Name of a country or state
8109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8110msgid "Laos"
8111msgstr "Laos"
8112
8113#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8114msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8115msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8116
8117#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8118#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8119msgid "Largest families"
8120msgstr "Famílies més nombroses"
8121
8122#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8123msgid "Largest number of grandchildren"
8124msgstr "Més nombre de néts"
8125
8126#. I18N: Location of an LDS church temple
8127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8128msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8129msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8130
8131#. I18N: gedcom tag CHAN
8132#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:69
8133#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:97
8134#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8135#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
8136#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8137#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8138#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8139#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8140#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8141#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8142#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8143#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8144msgid "Last change"
8145msgstr "Darrera modificació"
8146
8147#: app/Module/ReviewChangesModule.php:164
8148msgid "Last email reminder was sent "
8149msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8150
8151#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8152msgid "Last event"
8153msgstr "Esdeveniment més recent"
8154
8155#: resources/views/admin/users.phtml:27
8156msgid "Last signed in"
8157msgstr "Darrer accés"
8158
8159#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8161#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8162#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8163msgid "Latest birth"
8164msgstr "Darrer neixement"
8165
8166#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8167#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8168#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8169#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8170msgid "Latest death"
8171msgstr "Darrera defunció"
8172
8173#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8174msgid "Latest divorce"
8175msgstr "Darrer divorci"
8176
8177#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8178msgid "Latest marriage"
8179msgstr "Darrer casament"
8180
8181#. I18N: gedcom tag LATI
8182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8184#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8185#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8186#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8187msgid "Latitude"
8188msgstr "Latitud"
8189
8190#. I18N: Name of a country or state
8191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8192msgid "Latvia"
8193msgstr "Latònia"
8194
8195#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8196#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8197#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8198#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8199#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8200msgid "Layout"
8201msgstr "Disposició"
8202
8203#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
8204msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8205msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8206
8207#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8208msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8209msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8210
8211#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:259
8213msgid "Leaves"
8214msgstr "Fulles"
8215
8216#. I18N: Name of a country or state
8217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8218msgid "Lebanon"
8219msgstr "Líban"
8220
8221#: app/Module/PedigreeChartModule.php:365
8222msgid "Left"
8223msgstr ""
8224
8225#. I18N: gedcom tag LEGA
8226#: app/GedcomTag.php:816
8227msgid "Legatee"
8228msgstr "Legatari/a"
8229
8230#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8231msgid "Length of marriage"
8232msgstr "Durada del matrimoni"
8233
8234#. I18N: Name of a country or state
8235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8236msgid "Lesotho"
8237msgstr "Lesotho"
8238
8239#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8240#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8241#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8243#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8244#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8245#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8246#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8250#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8253#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8254#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8255msgctxt "paper size"
8256msgid "Letter"
8257msgstr "Letter"
8258
8259#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:462
8260msgid "Level"
8261msgstr "Nivell"
8262
8263#. I18N: Name of a country or state
8264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8265msgid "Liberia"
8266msgstr "Libèria"
8267
8268#. I18N: Name of a country or state
8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8270msgid "Libya"
8271msgstr "Líbia"
8272
8273#. I18N: Name of a country or state
8274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8275msgid "Liechtenstein"
8276msgstr "Liechtenstein"
8277
8278#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8279msgid "Lifespan"
8280msgstr "Longevitat"
8281
8282#. I18N: Name of a module/chart
8283#: app/Module/LifespansChartModule.php:78
8284msgid "Lifespans"
8285msgstr "Longevitats"
8286
8287#. I18N: Location of an LDS church temple
8288#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8289msgid "Lima, Peru"
8290msgstr "Lima, Perú"
8291
8292#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
8294msgid "Link media objects to facts and events"
8295msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8296
8297#. I18N: You need to:
8298#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8299#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8300msgid "Link the user account to an individual."
8301msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8302
8303#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8305msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8306msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8307
8308#: resources/views/media-page-menu.phtml:18
8309#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8310msgid "Link this media object to a family"
8311msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família"
8312
8313#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8314#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8315msgid "Link this media object to a source"
8316msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font"
8317
8318#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
8319#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8320msgid "Link this media object to an individual"
8321msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona"
8322
8323#: resources/views/admin/users-edit.phtml:292
8324msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8325msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8326
8327#. I18N: gedcom tag _DBID
8328#: app/GedcomTag.php:1656
8329msgid "Linked database ID"
8330msgstr "ID de la base de dades vinculada"
8331
8332#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8333#: resources/views/chart-box.phtml:123
8334msgid "Links"
8335msgstr "Enllaços"
8336
8337#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8338#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8339msgid "List"
8340msgstr "Llista"
8341
8342#. I18N: Name of a module
8343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:192
8344#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
8346#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8347#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8349msgid "Lists"
8350msgstr "Llistes"
8351
8352#. I18N: Name of a country or state
8353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8354msgid "Lithuania"
8355msgstr "Lituana"
8356
8357#: app/SurnameTradition.php:107
8358msgctxt "Surname tradition"
8359msgid "Lithuanian"
8360msgstr "Lituanesa"
8361
8362#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8363msgid "Living"
8364msgstr "Persona viva"
8365
8366#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8367msgid "Living individuals"
8368msgstr "Gent viva"
8369
8370#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8371msgid "Loading…"
8372msgstr "Carregant…"
8373
8374#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8375#: resources/views/admin/media.phtml:27
8376msgid "Local files"
8377msgstr "Fitxers locals"
8378
8379#. I18N: gedcom tag MAP
8380#. I18N: gedcom tag _LOC
8381#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8382msgid "Location"
8383msgstr "Ubicació"
8384
8385#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8386msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8387msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
8388
8389#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8390msgid "Lodger"
8391msgstr "Hoste"
8392
8393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8394msgctxt "FEMALE"
8395msgid "Lodger"
8396msgstr "Hostessa"
8397
8398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8399msgctxt "MALE"
8400msgid "Lodger"
8401msgstr "Hoste"
8402
8403#. I18N: Location of an LDS church temple
8404#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8405msgid "Logan, Utah, United States"
8406msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8407
8408#. I18N: Location of an LDS church temple
8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8410msgid "London, England"
8411msgstr "Londres, Angleterra"
8412
8413#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
8415msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8416msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8417
8418#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8419msgid "Longest marriage"
8420msgstr "Matrimoni més durador"
8421
8422#. I18N: gedcom tag LONG
8423#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8424#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8425#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8426#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8427#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8428msgid "Longitude"
8429msgstr "Longitud"
8430
8431#. I18N: Location of an LDS church temple
8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8433msgid "Los Angeles, California, United States"
8434msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8435
8436#. I18N: Location of an LDS church temple
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8438msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8439msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8440
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8443msgid "Lubbock, Texas, United States"
8444msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8445
8446#. I18N: Name of a country or state
8447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8448msgid "Luxembourg"
8449msgstr "Luxemburg"
8450
8451#. I18N: Name of a country or state
8452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8453msgid "Macau"
8454msgstr "Macau"
8455
8456#. I18N: Name of a country or state
8457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8458msgid "Macedonia"
8459msgstr "Macedònia"
8460
8461#. I18N: Name of a country or state
8462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8463msgid "Madagascar"
8464msgstr "Madagascar"
8465
8466#. I18N: Location of an LDS church temple
8467#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8468msgid "Madrid, Spain"
8469msgstr "Madrid, Espanya"
8470
8471#. I18N: Type of media object
8472#: app/GedcomTag.php:2381
8473msgid "Magazine"
8474msgstr "Revista"
8475
8476#. I18N: gedcom tag _NAME
8477#: app/GedcomTag.php:1987
8478msgid "Mailing name"
8479msgstr "Nom de correu"
8480
8481#: app/Functions/FunctionsEdit.php:138
8482msgid "Mailto link"
8483msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8487msgid "Malawi"
8488msgstr "Malawi"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8492msgid "Malaysia"
8493msgstr "Malàisia"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8497msgid "Maldives"
8498msgstr "Maldives"
8499
8500#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
8501#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:331
8502#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8503msgid "Male"
8504msgstr "Home"
8505
8506#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8507#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8508#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8509#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8510#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8511#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:123
8514#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:138
8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
8516#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8517#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8518#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8519#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8520#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8521#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8522#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8523msgid "Males"
8524msgstr "Homes"
8525
8526#. I18N: Name of a country or state
8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8528msgid "Mali"
8529msgstr "Mali"
8530
8531#. I18N: Name of a country or state
8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8533msgid "Malta"
8534msgstr "Malta"
8535
8536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:681
8537#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8538#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:9
8539#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:9
8540#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8541#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:8
8542#: resources/views/admin/trees-export.phtml:8
8543#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8545#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8546msgid "Manage family trees"
8547msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8548
8549#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8550#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
8551#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8552#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:18
8553msgid "Manage family trees "
8554msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
8555
8556#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:96
8557#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
8558#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8559msgid "Manage media"
8560msgstr "Gestió de multimèdia"
8561
8562#. I18N: Listbox entry; name of a role
8563#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:504
8564#: resources/views/admin/trees-export.phtml:96
8565#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
8566#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:23
8567msgid "Manager"
8568msgstr "Gestor"
8569
8570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
8571msgid "Managers"
8572msgstr "Gestors"
8573
8574#. I18N: Location of an LDS church temple
8575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8576msgid "Manaus, Brazil"
8577msgstr "Manaus, Brasil"
8578
8579#. I18N: Location of an LDS church temple
8580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8581msgid "Manhattan, New York, United States"
8582msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8583
8584#. I18N: Location of an LDS church temple
8585#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8586msgid "Manila, Philippines"
8587msgstr "Manila, Filipines"
8588
8589#. I18N: Location of an LDS church temple
8590#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8591msgid "Manti, Utah, United States"
8592msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8593
8594#. I18N: Type of media object
8595#: app/GedcomTag.php:2384
8596msgid "Manuscript"
8597msgstr "Manuscrit"
8598
8599#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
8601msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8602msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8603
8604#. I18N: Type of media object
8605#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:602
8606#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8607msgid "Map"
8608msgstr "Mapa"
8609
8610#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
8612#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8613msgid "Map provider"
8614msgstr "Proveïdor de mapes"
8615
8616#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8617msgctxt "Abbreviation for March"
8618msgid "Mar"
8619msgstr "Mar"
8620
8621#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8622msgctxt "GENITIVE"
8623msgid "March"
8624msgstr "Març"
8625
8626#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8627msgctxt "INSTRUMENTAL"
8628msgid "March"
8629msgstr "Març"
8630
8631#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8632msgctxt "LOCATIVE"
8633msgid "March"
8634msgstr "Març"
8635
8636#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8637#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8638#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8639msgctxt "NOMINATIVE"
8640msgid "March"
8641msgstr "Març"
8642
8643#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
8645msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8646msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8647
8648#. I18N: gedcom tag MARR
8649#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:334
8650#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8651#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8652#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8653#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8654#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8655#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8656#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8657#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8704msgid "Marriage"
8705msgstr "Enllaç"
8706
8707#. I18N: gedcom tag MARB
8708#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8709msgid "Marriage banns"
8710msgstr "Amonestacions"
8711
8712#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8713#: app/GedcomTag.php:1984
8714msgid "Marriage beginning status"
8715msgstr "Situació del inici del matrimoni"
8716
8717#. I18N: gedcom tag _MBON
8718#: app/GedcomTag.php:1963
8719msgid "Marriage bond"
8720msgstr "Compromís matrimonial"
8721
8722#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
8723msgid "Marriage by country"
8724msgstr "Per país de casament"
8725
8726#. I18N: gedcom tag MARC
8727#: app/GedcomTag.php:832
8728msgid "Marriage contract"
8729msgstr "Capítols matrimonials"
8730
8731#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8732msgid "Marriage date range end"
8733msgstr "Final del lapse de data de casament"
8734
8735#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8736msgid "Marriage date range start"
8737msgstr "Inici del lapse de data de casament"
8738
8739#. I18N: gedcom tag _MEND
8740#: app/GedcomTag.php:1972
8741msgid "Marriage ending status"
8742msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
8743
8744#. I18N: gedcom tag _MARI
8745#: app/GedcomTag.php:1867
8746msgid "Marriage intention"
8747msgstr "Petició de matrimoni"
8748
8749#. I18N: gedcom tag MARL
8750#: app/GedcomTag.php:835
8751msgid "Marriage license"
8752msgstr "Llicència de matrimoni"
8753
8754#: app/GedcomTag.php:1952
8755msgid "Marriage of a brother"
8756msgstr "Casament d’un germà"
8757
8758#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:476
8759msgid "Marriage of a child"
8760msgstr "Casament d’un/a fill/a"
8761
8762#: app/GedcomTag.php:1883
8763msgid "Marriage of a daughter"
8764msgstr "Casament d’una filla"
8765
8766#. I18N: ...to another spouse
8767#: app/GedcomTag.php:1939
8768msgid "Marriage of a father"
8769msgstr "Casament del pare"
8770
8771#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:470
8773msgid "Marriage of a grandchild"
8774msgstr "Casament d’un/a nét/a"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1898
8777msgid "Marriage of a granddaughter"
8778msgstr "Casament d’una néta"
8779
8780#: app/GedcomTag.php:1909
8781msgctxt "daughter’s daughter"
8782msgid "Marriage of a granddaughter"
8783msgstr "Casament d’una néta"
8784
8785#: app/GedcomTag.php:1920
8786msgctxt "son’s daughter"
8787msgid "Marriage of a granddaughter"
8788msgstr "Casament d’una néta"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1894
8791msgid "Marriage of a grandson"
8792msgstr "Casament d’un nét"
8793
8794#: app/GedcomTag.php:1905
8795msgctxt "daughter’s son"
8796msgid "Marriage of a grandson"
8797msgstr "Casament d’un nét"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1916
8800msgctxt "son’s son"
8801msgid "Marriage of a grandson"
8802msgstr "Casament d’un nét"
8803
8804#: app/GedcomTag.php:1927
8805msgid "Marriage of a half-brother"
8806msgstr "Casament d’un germanastre"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1934
8809msgid "Marriage of a half-sibling"
8810msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1931
8813msgid "Marriage of a half-sister"
8814msgstr "Casament d’una germanastra"
8815
8816#. I18N: ...to another spouse
8817#: app/GedcomTag.php:1944
8818msgid "Marriage of a mother"
8819msgstr "Casament de la mare"
8820
8821#. I18N: ...to another spouse
8822#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8823msgid "Marriage of a parent"
8824msgstr "Casament del pare/mare"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
8827msgid "Marriage of a sibling"
8828msgstr "Casament d’un/a germà/na"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1956
8831msgid "Marriage of a sister"
8832msgstr "Casament d’una germana"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1879
8835msgid "Marriage of a son"
8836msgstr "Casament d’un fill"
8837
8838#. I18N: ...to each other
8839#: app/GedcomTag.php:1890
8840msgid "Marriage of parents"
8841msgstr "Casament dels pares"
8842
8843#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8844msgid "Marriage place contains"
8845msgstr "L’indret de casament conté"
8846
8847#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8848msgid "Marriage places"
8849msgstr "Indrets de casament"
8850
8851#. I18N: gedcom tag MARS
8852#: app/GedcomTag.php:853
8853msgid "Marriage settlement"
8854msgstr "Compromís matrimonial"
8855
8856#. I18N: gedcom tag _STAT
8857#: app/GedcomTag.php:2053
8858msgid "Marriage status"
8859msgstr "Situació matrimonial"
8860
8861#: app/GedcomTag.php:850
8862msgid "Marriage type unknown"
8863msgstr "Tipus de casament desconegut"
8864
8865#. I18N: Name of a module/report
8866#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8867#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
8868#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8869#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8870msgid "Marriages"
8871msgstr "Casaments"
8872
8873#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8874#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8875msgid "Marriages by century"
8876msgstr "Casaments per centúries"
8877
8878#. I18N: gedcom tag _MARNM
8879#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8880#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8881msgid "Married name"
8882msgstr "Nom de casada"
8883
8884#: app/GedcomTag.php:1875
8885msgid "Married surname"
8886msgstr "Cognom de casada"
8887
8888#. I18N: Name of a country or state
8889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8890msgid "Marshall Islands"
8891msgstr "Illes Marshall"
8892
8893#. I18N: Name of a country or state
8894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8895msgid "Martinique"
8896msgstr "Martinica"
8897
8898#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
8899msgid "Masquerade as this user"
8900msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
8901
8902#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8903#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8904msgid "Match both upper and lower case letters."
8905msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
8906
8907#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8908msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8909msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
8910
8911#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8912msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8913msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
8914
8915#. I18N: Name of a country or state
8916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8917msgid "Mauritania"
8918msgstr "Mauritània"
8919
8920#. I18N: Name of a country or state
8921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8922msgid "Mauritius"
8923msgstr "Maurici"
8924
8925#. I18N: A configuration setting
8926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:359
8927msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8928msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
8929
8930#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8931#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8932msgid "Maximum upload size: "
8933msgstr "Volum màxim a carregar: "
8934
8935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8936msgctxt "Abbreviation for May"
8937msgid "May"
8938msgstr "Mai"
8939
8940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8941msgctxt "GENITIVE"
8942msgid "May"
8943msgstr "Maig"
8944
8945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8946msgctxt "INSTRUMENTAL"
8947msgid "May"
8948msgstr "Maig"
8949
8950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8951msgctxt "LOCATIVE"
8952msgid "May"
8953msgstr "Maig"
8954
8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8958msgctxt "NOMINATIVE"
8959msgid "May"
8960msgstr "Maig"
8961
8962#. I18N: Name of a country or state
8963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8964msgid "Mayotte"
8965msgstr "Mayotte"
8966
8967#. I18N: Location of an LDS church temple
8968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
8969msgid "Medford, Oregon, United States"
8970msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
8971
8972#. I18N: Name of a module
8973#: app/Http/Controllers/ListController.php:456 app/Module/MediaTabModule.php:60
8974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
8975#: resources/views/admin/control-panel.phtml:565
8976#: resources/views/admin/media.phtml:86
8977#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8978#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8979msgid "Media"
8980msgstr "Multimèdia"
8981
8982#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
8983#: resources/views/admin/media.phtml:85
8984#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
8985#: resources/views/media-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:181
8986#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
8987#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
8988msgid "Media file"
8989msgstr "Fitxer multimèdia"
8990
8991#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
8992msgid "Media file to upload"
8993msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
8994
8995#. I18N: %s is the name of a folder.
8996#: resources/views/admin/trees-export.phtml:63
8997#, php-format
8998msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
8999msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9000
9001#: resources/views/admin/media.phtml:18
9002#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
9003msgid "Media files"
9004msgstr "Fitxers multimèdia"
9005
9006#. I18N: A configuration setting
9007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
9008msgid "Media folder"
9009msgstr "Carpeta multimèdia"
9010
9011#: resources/views/admin/media.phtml:19
9012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:241
9013msgid "Media folders"
9014msgstr "Carpetes multimèdia"
9015
9016#. I18N: gedcom tag OBJE
9017#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9018#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9019#: resources/views/admin/media.phtml:87
9020#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9021#: resources/views/admin/trees.phtml:240
9022#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9023#: resources/views/family-page.phtml:93
9024#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9025#: resources/views/source-page.phtml:79
9026msgid "Media object"
9027msgstr "Objecte multimèdia"
9028
9029#. I18N: Name of a module/list
9030#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2049
9031#: app/Module/MediaListModule.php:51
9032#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9033#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
9034#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9035#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9036#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9037#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9038#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9040#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9041#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9042#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:52
9043#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9044#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9045msgid "Media objects"
9046msgstr "Objectes Multimèdia"
9047
9048#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9049msgid "Media objects found"
9050msgstr "Objectes Multimèdia"
9051
9052#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9053msgid "Media objects per page"
9054msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9055
9056#. I18N: gedcom tag MEDI
9057#. I18N: gedcom tag _TYPE
9058#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9059#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9060#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9061msgid "Media type"
9062msgstr "Tipus multimèdia"
9063
9064#. I18N: gedcom tag _MDCL
9065#: app/GedcomTag.php:1966
9066msgid "Medical"
9067msgstr "Metge"
9068
9069#. I18N: gedcom tag _MEDC
9070#: app/GedcomTag.php:1969
9071msgid "Medical condition"
9072msgstr "Condició mèdica"
9073
9074#. I18N: The name of a colour-scheme
9075#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9076msgid "Mediterranio"
9077msgstr "Mediterrània"
9078
9079#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9080msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9081msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9082
9083#: app/Date/JalaliDate.php:265
9084msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9085msgid "Mehr"
9086msgstr "Mehr"
9087
9088#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9089#: app/Date/JalaliDate.php:137
9090msgctxt "GENITIVE"
9091msgid "Mehr"
9092msgstr "Mehr"
9093
9094#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9095#: app/Date/JalaliDate.php:227
9096msgctxt "INSTRUMENTAL"
9097msgid "Mehr"
9098msgstr "Mehr"
9099
9100#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9101#: app/Date/JalaliDate.php:182
9102msgctxt "LOCATIVE"
9103msgid "Mehr"
9104msgstr "Mehr"
9105
9106#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9107#: app/Date/JalaliDate.php:92
9108msgctxt "NOMINATIVE"
9109msgid "Mehr"
9110msgstr "Mehr"
9111
9112#. I18N: Location of an LDS church temple
9113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9114msgid "Melbourne, Australia"
9115msgstr "Melbourne, Austràlia"
9116
9117#. I18N: Listbox entry; name of a role
9118#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:498
9119#: resources/views/admin/trees-export.phtml:102
9120#: resources/views/admin/users-edit.phtml:232
9121#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:26
9122#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
9123msgid "Member"
9124msgstr "Membre"
9125
9126#. I18N: Location of an LDS church temple
9127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9128msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9129msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9130
9131#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9132#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9133msgid "Menu"
9134msgstr "Menú"
9135
9136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:206
9137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409
9138#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9139#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9140msgid "Menus"
9141msgstr "Menús"
9142
9143#. I18N: The name of a colour-scheme
9144#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9145msgid "Mercury"
9146msgstr "Mercuri"
9147
9148#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:29
9149msgid "Merge"
9150msgstr "Fusiona"
9151
9152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:715
9153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:152
9154msgid "Merge family trees"
9155msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9156
9157#: app/Http/Controllers/AdminController.php:72
9158#: resources/views/admin/trees.phtml:141
9159msgid "Merge records"
9160msgstr "Fusiona registres"
9161
9162#. I18N: Location of an LDS church temple
9163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9164msgid "Merida, Mexico"
9165msgstr "Merida, Mèxic"
9166
9167#. I18N: Location of an LDS church temple
9168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9169msgid "Mesa, Arizona, United States"
9170msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9171
9172#: resources/views/admin/broadcast.phtml:45
9173#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9174#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9175#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9176msgid "Message"
9177msgstr "Missatge"
9178
9179#. I18N: Name of a module
9180#. I18N: A configuration setting
9181#: app/Module/UserMessagesModule.php:69
9182#: resources/views/admin/site-mail.phtml:41
9183msgid "Messages"
9184msgstr "Missatges"
9185
9186#. I18N: a month in the French republican calendar
9187#: app/Date/FrenchDate.php:153
9188msgctxt "GENITIVE"
9189msgid "Messidor"
9190msgstr "Messidor"
9191
9192#. I18N: a month in the French republican calendar
9193#: app/Date/FrenchDate.php:247
9194msgctxt "INSTRUMENTAL"
9195msgid "Messidor"
9196msgstr "Messidor"
9197
9198#. I18N: a month in the French republican calendar
9199#: app/Date/FrenchDate.php:200
9200msgctxt "LOCATIVE"
9201msgid "Messidor"
9202msgstr "Messidor"
9203
9204#. I18N: a month in the French republican calendar
9205#: app/Date/FrenchDate.php:106
9206msgctxt "NOMINATIVE"
9207msgid "Messidor"
9208msgstr "Messidor"
9209
9210#. I18N: Name of a country or state
9211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9212msgid "Mexico"
9213msgstr "Mèxic"
9214
9215#. I18N: Location of an LDS church temple
9216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9217msgid "Mexico City, Mexico"
9218msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9219
9220#. I18N: Type of media object
9221#: app/GedcomTag.php:2375
9222msgid "Microfiche"
9223msgstr "Microfitxa"
9224
9225#. I18N: Type of media object
9226#: app/GedcomTag.php:2378
9227msgid "Microfilm"
9228msgstr "Microfilm"
9229
9230#. I18N: Name of a country or state
9231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9232msgid "Micronesia"
9233msgstr "Micronèsia"
9234
9235#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
9236msgid "Middle East"
9237msgstr "Orient Mitjà"
9238
9239#. I18N: gedcom tag _MILI
9240#: app/GedcomTag.php:1975
9241msgid "Military"
9242msgstr "Militar"
9243
9244#. I18N: gedcom tag _MILT
9245#: app/GedcomTag.php:1978
9246msgid "Military service"
9247msgstr "Servei militar"
9248
9249#. I18N: Name of a module/report
9250#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9251#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9252#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9253msgid "Missing data"
9254msgstr "Dades faltants"
9255
9256#. I18N: Listbox entry; name of a role
9257#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:502
9258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:246
9259msgid "Moderator"
9260msgstr "Supervisor"
9261
9262#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
9263msgid "Moderators"
9264msgstr "Supervisors"
9265
9266#: resources/views/admin/components.phtml:24
9267#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9268msgid "Module"
9269msgstr "Mòdul"
9270
9271#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9272#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9273msgid "Module administration"
9274msgstr "Administració de mòduls"
9275
9276#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:383
9278#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9279#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9280#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9281#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9282#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9283#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9284msgid "Modules"
9285msgstr "Mòduls"
9286
9287#. I18N: Name of a country or state
9288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9289msgid "Moldova"
9290msgstr "República de Moldàvia"
9291
9292#. I18N: abbreviation for Monday
9293#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9294#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9295msgid "Mon"
9296msgstr "Dl"
9297
9298#. I18N: Name of a country or state
9299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9300msgid "Monaco"
9301msgstr "Mònaco"
9302
9303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9304msgid "Monday"
9305msgstr "Dilluns"
9306
9307#. I18N: Name of a country or state
9308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9309msgid "Mongolia"
9310msgstr "Mongòlia"
9311
9312#. I18N: Name of a country or state
9313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9314msgid "Montenegro"
9315msgstr "Montenegro"
9316
9317#. I18N: Location of an LDS church temple
9318#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9319msgid "Monterrey, Mexico"
9320msgstr "Monterrey, Mèxic"
9321
9322#. I18N: Location of an LDS church temple
9323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9324msgid "Montevideo, Uruguay"
9325msgstr "Montevideo, Uruguai"
9326
9327#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9328#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9330#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9332#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9333#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9334msgid "Month"
9335msgstr "Mes"
9336
9337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9338#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
9339msgid "Month of birth"
9340msgstr "Mes de naixement"
9341
9342#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9344msgid "Month of birth of first child in a relation"
9345msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9346
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9348#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
9349msgid "Month of death"
9350msgstr "Mes de defunció"
9351
9352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9354msgid "Month of first marriage"
9355msgstr "Mes del primer casament"
9356
9357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:41
9359msgid "Month of marriage"
9360msgstr "Mes de casament"
9361
9362#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9363#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9364#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9365msgid "Month:"
9366msgstr "Mes:"
9367
9368#. I18N: Location of an LDS church temple
9369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9370msgid "Monticello, Utah, United States"
9371msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9372
9373#. I18N: Location of an LDS church temple
9374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9375msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9376msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9377
9378#. I18N: Name of a country or state
9379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9380msgid "Montserrat"
9381msgstr "Montserrat"
9382
9383#: app/Date/JalaliDate.php:263
9384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9385msgid "Mor"
9386msgstr "Mor"
9387
9388#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9389#: app/Date/JalaliDate.php:133
9390msgctxt "GENITIVE"
9391msgid "Mordad"
9392msgstr "Mordad"
9393
9394#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9395#: app/Date/JalaliDate.php:223
9396msgctxt "INSTRUMENTAL"
9397msgid "Mordad"
9398msgstr "Mordad"
9399
9400#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9401#: app/Date/JalaliDate.php:178
9402msgctxt "LOCATIVE"
9403msgid "Mordad"
9404msgstr "Mordad"
9405
9406#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9407#: app/Date/JalaliDate.php:88
9408msgctxt "NOMINATIVE"
9409msgid "Mordad"
9410msgstr "Mordad"
9411
9412#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9414msgid "More news articles"
9415msgstr "Més articles nous"
9416
9417#. I18N: Name of a country or state
9418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9419msgid "Morocco"
9420msgstr "Marroc"
9421
9422#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9423#: resources/views/admin/site-mail.phtml:112
9424msgid "Most SMTP servers require a password."
9425msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9426
9427#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9428#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9429#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9430msgid "Most common surnames"
9431msgstr "Cognoms més habituals"
9432
9433#: resources/views/admin/site-mail.phtml:174
9434msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9435msgstr ""
9436
9437#: resources/views/admin/site-mail.phtml:66
9438msgid "Most mail servers require a valid email address."
9439msgstr ""
9440
9441#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9442#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
9443msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9444msgstr ""
9445
9446#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9447#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
9448msgid "Most servers do not use secure connections."
9449msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9450
9451#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9452#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9453#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9454msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9455msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9456
9457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9458msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9459msgstr ""
9460
9461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9462msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9463msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9464
9465#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9466msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9467msgstr ""
9468
9469#. I18N: Name of a module
9470#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9471msgid "Most viewed pages"
9472msgstr "Pàgines més visitades"
9473
9474#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9481msgid "Mother"
9482msgstr "Mare"
9483
9484#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9485#: app/Individual.php:1114
9486#, php-format
9487msgid "Mother: %s"
9488msgstr "Mare: %s"
9489
9490#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9491msgid "Mother’s age"
9492msgstr "Edat de la mare"
9493
9494#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9495#: app/Individual.php:1040
9496#, php-format
9497msgid "Mother’s family with %s"
9498msgstr "Família per part de mare amb %s"
9499
9500#. I18N: A step-family.
9501#: app/Individual.php:1044
9502msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9503msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9504
9505#. I18N: Location of an LDS church temple
9506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9507msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9508msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9509
9510#: resources/views/admin/components.phtml:31
9511#: resources/views/admin/components.phtml:121
9512#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9513msgid "Move down"
9514msgstr "Desplaça avall"
9515
9516#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9517msgid "Move the media object?"
9518msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9519
9520#: resources/views/admin/components.phtml:30
9521#: resources/views/admin/components.phtml:115
9522#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9523msgid "Move up"
9524msgstr "Desplaça amunt"
9525
9526#. I18N: Name of a country or state
9527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9528msgid "Mozambique"
9529msgstr "Moçambic"
9530
9531#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9532#: app/Date/HijriDate.php:128
9533msgctxt "GENITIVE"
9534msgid "Muharram"
9535msgstr "Muhàrram"
9536
9537#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9538#: app/Date/HijriDate.php:218
9539msgctxt "INSTRUMENTAL"
9540msgid "Muharram"
9541msgstr "Muhàrram"
9542
9543#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9544#: app/Date/HijriDate.php:173
9545msgctxt "LOCATIVE"
9546msgid "Muharram"
9547msgstr "Muhàrram"
9548
9549#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9550#: app/Date/HijriDate.php:83
9551msgctxt "NOMINATIVE"
9552msgid "Muharram"
9553msgstr "Muhàrram"
9554
9555#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9556msgid "Multiple marriages"
9557msgstr "Múltiples matrimonis"
9558
9559#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:63
9560#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:350 app/Module/UserWelcomeModule.php:113
9561msgid "My account"
9562msgstr "El meu compte"
9563
9564#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9565msgid "My family tree"
9566msgstr "El meu arbre genealògic"
9567
9568#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:365 app/Module/UserWelcomeModule.php:106
9569msgid "My individual record"
9570msgstr "El meu registre"
9571
9572#. I18N: Name of a module
9573#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:486
9574#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:380 app/Module/UserWelcomeModule.php:60
9575#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9576#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9577#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9578msgid "My page"
9579msgstr "La meva pàgina"
9580
9581#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:394
9582msgid "My pages"
9583msgstr "Les meves pàgines"
9584
9585#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:428
9586msgid "My pedigree"
9587msgstr "El meu arbre"
9588
9589#. I18N: Name of a country or state
9590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9591msgid "Myanmar"
9592msgstr "Birmània"
9593
9594#. I18N: gedcom tag NAME
9595#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:254
9596#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9597#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9598#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9599#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9600#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9603#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9604#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9605#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9606#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9607#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9608#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9609#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9610#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9611#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9612#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9613#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9614#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9615#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9617#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9619msgid "Name"
9620msgstr "Nom"
9621
9622#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9623#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9624msgctxt "Repository"
9625msgid "Name"
9626msgstr "Nom"
9627
9628#: app/GedcomTag.php:868
9629msgid "Name in Hebrew"
9630msgstr "Nom en hebreu"
9631
9632#. I18N: gedcom tag NPFX
9633#: app/GedcomTag.php:893
9634msgid "Name prefix"
9635msgstr "Pefix del nom"
9636
9637#. I18N: gedcom tag NSFX
9638#: app/GedcomTag.php:896
9639msgid "Name suffix"
9640msgstr "Suffix del nom"
9641
9642#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9643#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9644#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9646msgid "Names"
9647msgstr "Noms"
9648
9649#. I18N: gedcom tag _NAMS
9650#: app/GedcomTag.php:1990
9651msgid "Namesake"
9652msgstr "Homònim"
9653
9654#. I18N: Name of a country or state
9655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9656msgid "Namibia"
9657msgstr "Namíbia"
9658
9659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9660msgid "Nanny"
9661msgstr "Mainadera"
9662
9663#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9664msgid "Narrative description"
9665msgstr "Descripció narrativa"
9666
9667#. I18N: Location of an LDS church temple
9668#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9669msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9670msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9671
9672#. I18N: gedcom tag NATI
9673#: app/GedcomTag.php:871
9674msgid "Nationality"
9675msgstr "Nacionalitat"
9676
9677#. I18N: gedcom tag NATU
9678#: app/GedcomTag.php:874
9679msgid "Naturalization"
9680msgstr "Nacionalització"
9681
9682#. I18N: Name of a country or state
9683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9684msgid "Nauru"
9685msgstr "Nauru"
9686
9687#. I18N: Location of an LDS church temple
9688#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9689msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9690msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9691
9692#. I18N: Location of an LDS church temple
9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9694msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9695msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9696
9697#. I18N: Name of a country or state
9698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9699msgid "Nepal"
9700msgstr "Nepal"
9701
9702#. I18N: Name of a country or state
9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9704msgid "Netherlands"
9705msgstr "Holanda"
9706
9707#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:269
9708#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9709msgid "Never"
9710msgstr "Mai"
9711
9712#. I18N: gedcom tag _NMAR
9713#: app/GedcomTag.php:2006
9714msgid "Never married"
9715msgstr "Mai casat"
9716
9717#. I18N: gedcom tag _NMAR
9718#: app/GedcomTag.php:2002
9719msgctxt "FEMALE"
9720msgid "Never married"
9721msgstr "Mai no s’ha casat"
9722
9723#. I18N: gedcom tag _NMAR
9724#: app/GedcomTag.php:1997
9725msgctxt "MALE"
9726msgid "Never married"
9727msgstr "Mai casat"
9728
9729#. I18N: Name of a country or state
9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9731msgid "New Caledonia"
9732msgstr "Nova Caledònia"
9733
9734#. I18N: Location of an LDS church temple
9735#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9736msgid "New York, New York, United States"
9737msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
9738
9739#. I18N: Name of a country or state
9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9741msgid "New Zealand"
9742msgstr "Nova Zelanda"
9743
9744#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9745msgid "New data"
9746msgstr "Dades noves"
9747
9748#. I18N: %s is a server name/URL
9749#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9750#, php-format
9751msgid "New registration at %s"
9752msgstr "Nou registre a %s"
9753
9754#. I18N: %s is a server name/URL
9755#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
9756#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9757#, php-format
9758msgid "New user at %s"
9759msgstr "Nou usuari a %s"
9760
9761#. I18N: Location of an LDS church temple
9762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9763msgid "Newport Beach, California, United States"
9764msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
9765
9766#. I18N: Name of a module
9767#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:116
9768msgid "News"
9769msgstr "Notícies"
9770
9771#. I18N: Type of media object
9772#: app/GedcomTag.php:2390
9773msgid "Newspaper"
9774msgstr "Diari"
9775
9776#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
9777msgid "Next email reminder will be sent after "
9778msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
9779
9780#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9781#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9782msgid "Next image"
9783msgstr "Següent imatge"
9784
9785#. I18N: Name of a country or state
9786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9787msgid "Nicaragua"
9788msgstr "Nicaragua"
9789
9790#. I18N: gedcom tag NICK
9791#: app/GedcomTag.php:884
9792msgid "Nickname"
9793msgstr "Àlies"
9794
9795#. I18N: Name of a country or state
9796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9797msgid "Niger"
9798msgstr "Níger"
9799
9800#. I18N: Name of a country or state
9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9802msgid "Nigeria"
9803msgstr "Nigèria"
9804
9805#. I18N: a month in the Jewish calendar
9806#: app/Date/JewishDate.php:209
9807msgctxt "GENITIVE"
9808msgid "Nissan"
9809msgstr "Nisan"
9810
9811#. I18N: a month in the Jewish calendar
9812#: app/Date/JewishDate.php:315
9813msgctxt "INSTRUMENTAL"
9814msgid "Nissan"
9815msgstr "Nisan"
9816
9817#. I18N: a month in the Jewish calendar
9818#: app/Date/JewishDate.php:262
9819msgctxt "LOCATIVE"
9820msgid "Nissan"
9821msgstr "Nisan"
9822
9823#. I18N: a month in the Jewish calendar
9824#: app/Date/JewishDate.php:156
9825msgctxt "NOMINATIVE"
9826msgid "Nissan"
9827msgstr "Nisan"
9828
9829#. I18N: Name of a country or state
9830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9831msgid "Niue"
9832msgstr "Niue"
9833
9834#. I18N: a month in the French republican calendar
9835#: app/Date/FrenchDate.php:141
9836msgctxt "GENITIVE"
9837msgid "Nivose"
9838msgstr "Nivós"
9839
9840#. I18N: a month in the French republican calendar
9841#: app/Date/FrenchDate.php:235
9842msgctxt "INSTRUMENTAL"
9843msgid "Nivose"
9844msgstr "Nivós"
9845
9846#. I18N: a month in the French republican calendar
9847#: app/Date/FrenchDate.php:188
9848msgctxt "LOCATIVE"
9849msgid "Nivose"
9850msgstr "Nivós"
9851
9852#. I18N: a month in the French republican calendar
9853#: app/Date/FrenchDate.php:93
9854msgctxt "NOMINATIVE"
9855msgid "Nivose"
9856msgstr "Nivós"
9857
9858#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:298
9859#: resources/views/admin/users-edit.phtml:322
9860msgid "No"
9861msgstr "No"
9862
9863#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:608
9864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:620
9865msgid "No GEDCOM file was received."
9866msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
9867
9868#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9869msgid "No GEDCOM files found."
9870msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
9871
9872#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124
9873msgid "No calendar conversion"
9874msgstr "Sense conversió de calendari"
9875
9876#: app/Module/DescendancyModule.php:267
9877#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9878msgid "No children"
9879msgstr "Sense fills"
9880
9881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:139
9882msgid "No contact"
9883msgstr "Sense forma de contacte"
9884
9885#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:36
9886msgid "No duplicates have been found."
9887msgstr "No s'han trobat duplicats."
9888
9889#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9890msgid "No errors have been found."
9891msgstr "No s’han trobat errors."
9892
9893#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9894#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9895#, php-format
9896msgid "No events exist for the next %s day."
9897msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9898msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
9899msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
9900
9901#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9902msgid "No events exist for today."
9903msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
9904
9905#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9906msgid "No events exist for tomorrow."
9907msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
9908
9909#: resources/views/family-page.phtml:55
9910msgid "No facts exist for this family."
9911msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
9912
9913#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9914#: app/Functions/Functions.php:56
9915msgid "No file was received. Please try again."
9916msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
9917
9918#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9919msgid "No link between the two individuals could be found."
9920msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
9921
9922#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9923#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9924#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9925#: resources/views/place-map.phtml:59
9926msgid "No mappable items"
9927msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
9928
9929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:57
9930#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:104
9931#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:150
9932msgid "No matching facts found"
9933msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
9934
9935#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9936#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9937msgid "No news articles have been submitted."
9938msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
9939
9940#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9941msgid "No places have been found."
9942msgstr "No s’han trobat indrets."
9943
9944#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:229
9945msgid "No predefined text"
9946msgstr "Sense text predefinit"
9947
9948#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9949#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9950msgid "No records to display"
9951msgstr "No hi ha registres per mostrar"
9952
9953#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9954#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9955#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9956#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9957msgid "No results found."
9958msgstr "Sense resultats."
9959
9960#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:82
9961msgid "No signed-in and no anonymous users"
9962msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
9963
9964#: app/Functions/FunctionsEdit.php:255
9965msgid "No temple - living ordinance"
9966msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
9967
9968#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:217
9969#: resources/views/admin/control-panel.phtml:57
9970#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9971msgid "No upgrade information is available."
9972msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
9973
9974#. I18N: The name of a colour-scheme
9975#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9976msgid "Nocturnal"
9977msgstr "Nocturn"
9978
9979#: app/Http/Controllers/ListController.php:216
9980#: app/Http/Controllers/ListController.php:689
9981#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
9982#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:20
9983#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9984#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9987msgid "None"
9988msgstr "Cap"
9989
9990#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9991#: app/Date/FrenchDate.php:303
9992msgid "Nonidi"
9993msgstr "Nonidi"
9994
9995#. I18N: Name of a country or state
9996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9997msgid "Norfolk Island"
9998msgstr "Illa Norfolk"
9999
10000#: resources/views/admin/users-edit.phtml:145
10001msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10002msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10003
10004#. I18N: Name of a country or state
10005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10006msgid "North Korea"
10007msgstr "Corea del Nord"
10008
10009#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
10010msgid "Northern America"
10011msgstr ""
10012
10013#. I18N: Name of a country or state
10014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10015msgid "Northern Ireland"
10016msgstr "Irlanda del Nord"
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10020msgid "Northern Mariana Islands"
10021msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10022
10023#. I18N: Name of a country or state
10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10025msgid "Norway"
10026msgstr "Noruega"
10027
10028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10029msgid "Not approved by an administrator"
10030msgstr "No verificats per l’administrador"
10031
10032#. I18N: gedcom tag _NLIV
10033#: app/GedcomTag.php:1993
10034msgid "Not living"
10035msgstr "No és viu"
10036
10037#. I18N: gedcom tag _NMR
10038#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
10039msgid "Not married"
10040msgstr "No casats"
10041
10042#. I18N: gedcom tag _NMR
10043#: app/GedcomTag.php:2016
10044msgctxt "FEMALE"
10045msgid "Not married"
10046msgstr "No casat"
10047
10048#. I18N: gedcom tag _NMR
10049#: app/GedcomTag.php:2011
10050msgctxt "MALE"
10051msgid "Not married"
10052msgstr "No casat"
10053
10054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10055msgid "Not verified by the user"
10056msgstr "No verificats per l’usuari"
10057
10058#. I18N: gedcom tag NOTE
10059#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10061#: resources/views/family-page.phtml:70
10062#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10063#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10064#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10065#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10066#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10067#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10068#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10072#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10073msgid "Note"
10074msgstr "Nota"
10075
10076#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10077msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10078msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10079
10080#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10081msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10082msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10083
10084#. I18N: Name of a module
10085#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10086#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
10087#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
10088#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10089#: resources/views/media-page.phtml:74
10090#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10091#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10092#: resources/views/source-page.phtml:58
10093#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10096msgid "Notes"
10097msgstr "Notes"
10098
10099#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:77
10100msgid "Nothing found to cleanup"
10101msgstr "No hi ha res a netejar"
10102
10103#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10104msgid "Nothing found."
10105msgstr "No s’ha trobat res."
10106
10107#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10108msgctxt "Abbreviation for November"
10109msgid "Nov"
10110msgstr "Nov"
10111
10112#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10113msgctxt "GENITIVE"
10114msgid "November"
10115msgstr "Novembre"
10116
10117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10118msgctxt "INSTRUMENTAL"
10119msgid "November"
10120msgstr "Novembre"
10121
10122#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10123msgctxt "LOCATIVE"
10124msgid "November"
10125msgstr "Novembre"
10126
10127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10129#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10130msgctxt "NOMINATIVE"
10131msgid "November"
10132msgstr "Novembre"
10133
10134#. I18N: Location of an LDS church temple
10135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10136msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10137msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10138
10139#. I18N: gedcom tag NCHI
10140#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10141#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
10143msgid "Number of children"
10144msgstr "Nombre de fills"
10145
10146#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10147#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10148#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10149msgid "Number of days to show"
10150msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10151
10152#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10154msgid "Number of families without children"
10155msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10156
10157#. I18N: ... to show in a list
10158#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10159msgid "Number of given names"
10160msgstr "Nombre de noms propis"
10161
10162#. I18N: gedcom tag NMR
10163#: app/GedcomTag.php:887
10164msgid "Number of marriages"
10165msgstr "Nombre de casaments"
10166
10167#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:17
10168msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10169msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
10170
10171#. I18N: ... to show in a list
10172#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10173msgid "Number of pages"
10174msgstr "Nombre de pàgines"
10175
10176#. I18N: ... to show in a list
10177#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10178#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10179msgid "Number of surnames"
10180msgstr "Nombre de cognoms"
10181
10182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10183msgid "Nurse"
10184msgstr "Infermera"
10185
10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10187msgctxt "FEMALE"
10188msgid "Nurse"
10189msgstr "Infermera"
10190
10191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10192msgctxt "MALE"
10193msgid "Nurse"
10194msgstr "Infermer"
10195
10196#. I18N: Location of an LDS church temple
10197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10198msgid "Oakland, California, United States"
10199msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10200
10201#. I18N: Location of an LDS church temple
10202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10203msgid "Oaxaca, Mexico"
10204msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10205
10206#. I18N: gedcom tag OCCU
10207#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10208#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10209msgid "Occupation"
10210msgstr "Ofici"
10211
10212#. I18N: Name of a report
10213#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10215#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10216msgid "Occupations"
10217msgstr "Oficis"
10218
10219#. I18N: Name of a country or state
10220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10221msgid "Occupied Palestinian Territory"
10222msgstr "Palestina"
10223
10224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10225msgctxt "Abbreviation for October"
10226msgid "Oct"
10227msgstr "Oct"
10228
10229#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10230#: app/Date/FrenchDate.php:301
10231msgid "Octidi"
10232msgstr "Octidi"
10233
10234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10235msgctxt "GENITIVE"
10236msgid "October"
10237msgstr "Octubre"
10238
10239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10240msgctxt "INSTRUMENTAL"
10241msgid "October"
10242msgstr "Octubre"
10243
10244#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10245msgctxt "LOCATIVE"
10246msgid "October"
10247msgstr "Octubre"
10248
10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10250#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10251#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10252msgctxt "NOMINATIVE"
10253msgid "October"
10254msgstr "Octubre"
10255
10256#. I18N: Location of an LDS church temple
10257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10258msgid "Ogden, Utah, United States"
10259msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10260
10261#. I18N: Location of an LDS church temple
10262#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10263msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10264msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10265
10266#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10267msgid "Old data"
10268msgstr "Dades anteriors"
10269
10270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
10271msgid "Old files found"
10272msgstr "Trobats arxius antics"
10273
10274#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10275msgid "Oldest father"
10276msgstr "Pare de més edat"
10277
10278#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10279msgid "Oldest female"
10280msgstr "Dona de més edat"
10281
10282#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10283msgid "Oldest living individuals"
10284msgstr "Persones vives de més edat"
10285
10286#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10287msgid "Oldest male"
10288msgstr "Home de més edat"
10289
10290#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10291msgid "Oldest mother"
10292msgstr "Mare de més edat"
10293
10294#. I18N: The name of a colour-scheme
10295#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10296msgid "Olivia"
10297msgstr "Olivia"
10298
10299#. I18N: Name of a country or state
10300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10301msgid "Oman"
10302msgstr "Oman"
10303
10304#. I18N: Name of a module
10305#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10306msgid "On this day"
10307msgstr "En tal dia com avui"
10308
10309#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:135
10310msgid "On this day…"
10311msgstr "En tal dia com avui…"
10312
10313#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10314msgid "Only add new records"
10315msgstr "Afegeix només els registres nous"
10316
10317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
10318#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263
10319#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
10320#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:823
10321#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
10322#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10323msgid "Only managers can edit"
10324msgstr "Solament els gestros poden editar"
10325
10326#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10327msgid "Only update existing records"
10328msgstr "Actualitza només els registres existents"
10329
10330#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10331msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10332msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10333
10334#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
10335msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10336msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10337
10338#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10339#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10340msgid "OpenStreetMap™"
10341msgstr "OpenStreetMap™"
10342
10343#. I18N: Location of an LDS church temple
10344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10345msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10346msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10347
10348#: app/Date/JalaliDate.php:260
10349msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10350msgid "Ord"
10351msgstr "Ord"
10352
10353#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10354#: app/Date/JalaliDate.php:127
10355msgctxt "GENITIVE"
10356msgid "Ordibehesht"
10357msgstr "Ordibehesht"
10358
10359#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10360#: app/Date/JalaliDate.php:217
10361msgctxt "INSTRUMENTAL"
10362msgid "Ordibehesht"
10363msgstr "Ordibehesht"
10364
10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10366#: app/Date/JalaliDate.php:172
10367msgctxt "LOCATIVE"
10368msgid "Ordibehesht"
10369msgstr "Ordibehesht"
10370
10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10372#: app/Date/JalaliDate.php:82
10373msgctxt "NOMINATIVE"
10374msgid "Ordibehesht"
10375msgstr "Ordibehesht"
10376
10377#. I18N: gedcom tag ORDI
10378#: app/GedcomTag.php:907
10379msgid "Ordinance"
10380msgstr "Ordenació mormona"
10381
10382#. I18N: gedcom tag ORDN
10383#: app/GedcomTag.php:910
10384msgid "Ordination"
10385msgstr "Ordenació"
10386
10387#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10388#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10389msgid "Orientation"
10390msgstr "Orientació"
10391
10392#. I18N: Location of an LDS church temple
10393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10394msgid "Orlando, Florida, United States"
10395msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10396
10397#. I18N: Type of media object
10398#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10399#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10400#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
10402msgid "Other"
10403msgstr "Altres"
10404
10405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
10406msgid "Other facts to show in charts"
10407msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10408
10409#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10410msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10411msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
10412
10413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10414msgid "Other preferences"
10415msgstr "Altres paràmetres"
10416
10417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10418msgid "Owner"
10419msgstr "Propietari"
10420
10421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10422msgctxt "FEMALE"
10423msgid "Owner"
10424msgstr "Propietària"
10425
10426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10427msgctxt "MALE"
10428msgid "Owner"
10429msgstr "Propietari"
10430
10431#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10432#: app/Functions/Functions.php:65
10433msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10434msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10435
10436#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10437#: app/Functions/Functions.php:62
10438msgid "PHP failed to write to disk."
10439msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10440
10441#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10442msgid "PHP information"
10443msgstr "Informació PHP"
10444
10445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10446#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10447#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10448#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10449#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10450#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10451#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10455#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10458#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10460msgid "Page"
10461msgstr "Pàgina"
10462
10463#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10464#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10465#, php-format
10466msgid "Page %s of %s"
10467msgstr "Pàgina %s de %s"
10468
10469#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10470#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10471#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10472#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10473#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10474#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10475#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10476#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10477#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10478#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10479#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10480#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10481#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10482#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10483#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10485msgid "Page size"
10486msgstr "Mida de la pàgina"
10487
10488#. I18N: Type of media object
10489#: app/GedcomTag.php:2402
10490msgid "Painting"
10491msgstr "Pintura"
10492
10493#. I18N: Name of a country or state
10494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10495msgid "Pakistan"
10496msgstr "Pakistan"
10497
10498#. I18N: Name of a country or state
10499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10500msgid "Palau"
10501msgstr "Illes Palau"
10502
10503#. I18N: A colour scheme
10504#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10505msgid "Palette"
10506msgstr "Paleta"
10507
10508#. I18N: Location of an LDS church temple
10509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10510msgid "Palmyra, New York, United States"
10511msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10512
10513#. I18N: Name of a country or state
10514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10515msgid "Panama"
10516msgstr "Panamà"
10517
10518#. I18N: Location of an LDS church temple
10519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10520msgid "Panama City, Panama"
10521msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10522
10523#. I18N: Location of an LDS church temple
10524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10525msgid "Papeete, Tahiti"
10526msgstr "Papeete, Tahití"
10527
10528#. I18N: Name of a country or state
10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10530msgid "Papua New Guinea"
10531msgstr "Papua Nova Guinea"
10532
10533#. I18N: Name of a country or state
10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10535msgid "Paraguay"
10536msgstr "Paraguai"
10537
10538#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10539msgid "Parents"
10540msgstr "Pares"
10541
10542#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10544#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10545msgid "Parents and siblings"
10546msgstr "Pares i germans"
10547
10548#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10549msgid "Parent’s age"
10550msgstr "Edat del/la pare/mare"
10551
10552#. I18N: A configuration setting
10553#: resources/views/admin/site-mail.phtml:135
10554#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10556#: resources/views/edit-account-page.phtml:74
10557#: resources/views/login-page.phtml:43
10558#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10559#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10560#: resources/views/register-page.phtml:70
10561#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10562msgid "Password"
10563msgstr "Contrasenya"
10564
10565#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10566#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10567#: resources/views/edit-account-page.phtml:79
10568#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10569#: resources/views/register-page.phtml:76
10570msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10571msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10572
10573#. I18N: Location of an LDS church temple
10574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10575msgid "Payson, Utah, United States"
10576msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10577
10578#. I18N: Name of a module/chart
10579#. I18N: Name of a report
10580#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/PedigreeChartModule.php:112
10581#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10582#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10583#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10584#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10585msgid "Pedigree"
10586msgstr "Arbre genealògic"
10587
10588#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10589msgid "Pedigree chart"
10590msgstr "Arbre genealògic"
10591
10592#. I18N: Name of a module
10593#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10594msgid "Pedigree map"
10595msgstr "Mapa genealògic"
10596
10597#. I18N: %s is an individual’s name
10598#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:297
10599#, php-format
10600msgid "Pedigree map of %s"
10601msgstr "Mapa genealògic de %s"
10602
10603#. I18N: %s is an individual’s name
10604#: app/Module/PedigreeChartModule.php:158
10605#, php-format
10606msgid "Pedigree tree of %s"
10607msgstr "Arbre genealògic de %s"
10608
10609#. I18N: Name of a module
10610#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10611#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10612#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:455 app/Module/ReviewChangesModule.php:82
10613#: app/Module/ReviewChangesModule.php:137
10614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165
10615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
10616#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10617#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10618msgid "Pending changes"
10619msgstr "Canvis pendents"
10620
10621#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10622msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10623msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10624
10625#. I18N: gedcom tag _PRMN
10626#: app/GedcomTag.php:2029
10627msgid "Permanent number"
10628msgstr "Número permanent"
10629
10630#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10631#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10632msgid "Permanently delete these records?"
10633msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10634
10635#. I18N: Location of an LDS church temple
10636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10637msgid "Perth, Australia"
10638msgstr "Perth, Austràlia"
10639
10640#. I18N: Name of a country or state
10641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10642msgid "Peru"
10643msgstr "Perú"
10644
10645#. I18N: Name of a country or state
10646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10647msgid "Philippines"
10648msgstr "Filipines"
10649
10650#. I18N: Location of an LDS church temple
10651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10652msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10653msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10654
10655#. I18N: gedcom tag PHON
10656#: app/GedcomTag.php:925
10657msgid "Phone"
10658msgstr "Telèfon"
10659
10660#. I18N: gedcom tag FONE
10661#: app/GedcomTag.php:773
10662msgid "Phonetic"
10663msgstr "Fonètic"
10664
10665#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10666msgid "Phonetic algorithm"
10667msgstr "Algoritme fonètic"
10668
10669#: app/GedcomTag.php:866
10670msgid "Phonetic name"
10671msgstr "Nom fonètic"
10672
10673#: app/GedcomTag.php:933
10674msgid "Phonetic place"
10675msgstr "Lloc fonètic"
10676
10677#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10678#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10679#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10680msgid "Phonetic search"
10681msgstr "Recerca fonètica"
10682
10683#: app/GedcomTag.php:1057
10684msgid "Phonetic title"
10685msgstr "Títol fonètic"
10686
10687#. I18N: Type of media object
10688#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10689msgid "Photo"
10690msgstr "Fotografia"
10691
10692#. I18N: The name of a colour-scheme
10693#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10694msgid "Pink Plastic"
10695msgstr "Plàstic Rosa"
10696
10697#. I18N: Name of a country or state
10698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10699msgid "Pitcairn"
10700msgstr "Pitcairn"
10701
10702#. I18N: gedcom tag PLAC
10703#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10704#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10705#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10706#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
10708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
10709#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10710#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10711#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10713#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10716#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10717#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10718#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10719#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10720#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10721msgid "Place"
10722msgstr "Indret"
10723
10724#. I18N: Name of a module/list
10725#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10726#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10727msgid "Place hierarchy"
10728msgstr "Indrets"
10729
10730#: app/GedcomTag.php:937
10731msgid "Place in Hebrew"
10732msgstr "Indret en hebreu"
10733
10734#: resources/views/place-list.phtml:6
10735msgid "Place list"
10736msgstr "Llistat d’indrets"
10737
10738#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
10740msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10741msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
10742
10743#: resources/views/help/place.phtml:8
10744msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10745msgstr ""
10746
10747#: resources/views/help/place.phtml:4
10748msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10749msgstr ""
10750
10751#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10752#: app/GedcomTag.php:507
10753msgid "Place of LDS baptism"
10754msgstr "Indret del bateig mormó"
10755
10756#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10757#: app/GedcomTag.php:1014
10758msgid "Place of LDS child sealing"
10759msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
10760
10761#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10762#: app/GedcomTag.php:706
10763msgid "Place of LDS endowment"
10764msgstr "Indret de la investidura mormona"
10765
10766#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10767#: app/GedcomTag.php:757
10768msgid "Place of LDS spouse sealing"
10769msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
10770
10771#: app/GedcomTag.php:471
10772msgid "Place of adoption"
10773msgstr "Indret d’adopció"
10774
10775#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10776msgid "Place of baptism"
10777msgstr "Indret del bateig"
10778
10779#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10780msgid "Place of bar mitzvah"
10781msgstr "Indret del bar mitzvà"
10782
10783#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10784msgid "Place of bat mitzvah"
10785msgstr "Indret del bat mitzvà"
10786
10787#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10789msgid "Place of birth"
10790msgstr "Indret de naixement"
10791
10792#: app/GedcomTag.php:542
10793msgid "Place of blessing"
10794msgstr "Indret de Benedicció"
10795
10796#: app/GedcomTag.php:1341
10797msgid "Place of brit milah"
10798msgstr "Indret de circumcisió"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10801msgid "Place of burial"
10802msgstr "Indret d’enterrament"
10803
10804#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10805msgid "Place of christening"
10806msgstr "Indret del bateig"
10807
10808#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10809msgid "Place of confirmation"
10810msgstr "Indret de confirmació"
10811
10812#: app/GedcomTag.php:637
10813msgid "Place of cremation"
10814msgstr "Indret de la incineració"
10815
10816#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10817#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10818msgid "Place of death"
10819msgstr "Indret de defunció"
10820
10821#: app/GedcomTag.php:697
10822msgid "Place of emigration"
10823msgstr "Lloc d’emigració"
10824
10825#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10826msgid "Place of engagement"
10827msgstr "Indret de prometatge"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:720
10830msgid "Place of event"
10831msgstr "Indret de l’esdeveniment"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10834msgid "Place of first communion"
10835msgstr "Indret de la primera comunió"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:801
10838msgid "Place of immigration"
10839msgstr "Lloc d’immigració"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10842#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10843#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10844msgid "Place of marriage"
10845msgstr "Indret de casament"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10848msgid "Place of marriage banns"
10849msgstr "Indret de les amonestacions"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:878
10852msgid "Place of naturalization"
10853msgstr "lLOC DE Nacionalització"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:916
10856msgid "Place of ordination"
10857msgstr "Indret de l’ordenació"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:971
10860msgid "Place of residence"
10861msgstr "Indret de residència"
10862
10863#. I18N: Name of a module
10864#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:118
10865#: app/Module/PlacesModule.php:68
10866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:580
10867#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10868#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10869msgid "Places"
10870msgstr "Indrets"
10871
10872#: resources/views/places-page.phtml:28
10873msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10874msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
10875
10876#: resources/views/layouts/default.phtml:155
10877#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10878#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10879msgid "Play"
10880msgstr "Engega"
10881
10882#: app/Http/Controllers/MessageController.php:219
10883msgid "Please enter a valid email address."
10884msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
10885
10886#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10887#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:70
10888msgid "Please try again."
10889msgstr ""
10890
10891#. I18N: a month in the French republican calendar
10892#: app/Date/FrenchDate.php:143
10893msgctxt "GENITIVE"
10894msgid "Pluviose"
10895msgstr "Pluviós"
10896
10897#. I18N: a month in the French republican calendar
10898#: app/Date/FrenchDate.php:237
10899msgctxt "INSTRUMENTAL"
10900msgid "Pluviose"
10901msgstr "Pluviós"
10902
10903#. I18N: a month in the French republican calendar
10904#: app/Date/FrenchDate.php:190
10905msgctxt "LOCATIVE"
10906msgid "Pluviose"
10907msgstr "Pluviós"
10908
10909#. I18N: a month in the French republican calendar
10910#: app/Date/FrenchDate.php:95
10911msgctxt "NOMINATIVE"
10912msgid "Pluviose"
10913msgstr "Pluviós"
10914
10915#. I18N: Name of a country or state
10916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10917msgid "Poland"
10918msgstr "Polònia"
10919
10920#: app/SurnameTradition.php:100
10921msgctxt "Surname tradition"
10922msgid "Polish"
10923msgstr "Polonesa"
10924
10925#. I18N: A configuration setting
10926#: resources/views/admin/site-mail.phtml:91
10927#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10928#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10929#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10930msgid "Port number"
10931msgstr "Número de port"
10932
10933#. I18N: Location of an LDS church temple
10934#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10935msgid "Portland, Oregon, United States"
10936msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
10937
10938#. I18N: Location of an LDS church temple
10939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10940msgid "Porto Alegre, Brazil"
10941msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10942
10943#. I18N: page orientation
10944#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
10945#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10946#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10947msgid "Portrait"
10948msgstr "Plantat"
10949
10950#. I18N: Name of a country or state
10951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10952msgid "Portugal"
10953msgstr "Portugal"
10954
10955#: app/SurnameTradition.php:94
10956msgctxt "Surname tradition"
10957msgid "Portuguese"
10958msgstr "Portuguesa"
10959
10960#. I18N: gedcom tag POST
10961#: app/GedcomTag.php:940
10962msgid "Postal code"
10963msgstr "Codi Postal"
10964
10965#. I18N: Name of a module
10966#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10967msgid "Powered by webtrees™"
10968msgstr ""
10969
10970#. I18N: a month in the French republican calendar
10971#: app/Date/FrenchDate.php:151
10972msgctxt "GENITIVE"
10973msgid "Prairial"
10974msgstr "Pradal"
10975
10976#. I18N: a month in the French republican calendar
10977#: app/Date/FrenchDate.php:245
10978msgctxt "INSTRUMENTAL"
10979msgid "Prairial"
10980msgstr "Pradal"
10981
10982#. I18N: a month in the French republican calendar
10983#: app/Date/FrenchDate.php:198
10984msgctxt "LOCATIVE"
10985msgid "Prairial"
10986msgstr "Pradal"
10987
10988#. I18N: a month in the French republican calendar
10989#: app/Date/FrenchDate.php:104
10990msgctxt "NOMINATIVE"
10991msgid "Prairial"
10992msgstr "Pradal"
10993
10994#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:231
10995msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10996msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
10997
10998#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:230
10999msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11000msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11001
11002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:232
11003msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11004msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11005
11006#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1085
11007#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:127
11008#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:206
11009#: resources/views/admin/components.phtml:45
11010#: resources/views/admin/components.phtml:48
11011#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11012#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11013#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11014#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11015#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:72
11016#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11017#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11018msgid "Preferences"
11019msgstr "Preferències"
11020
11021#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11022#, php-format
11023msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11024msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11025
11026#. I18N: A configuration setting
11027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
11028msgid "Preferred contact method"
11029msgstr "Mètode preferent de contacte"
11030
11031#. I18N: Label for a configuration option
11032#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11033#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11034#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11035#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11036#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11037#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11038msgid "Presentation style"
11039msgstr "Estil de presentació"
11040
11041#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11043msgid "President’s Office"
11044msgstr "Oficina del President"
11045
11046#. I18N: Location of an LDS church temple
11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11048msgid "Preston, England"
11049msgstr "Preston, Anglaterra"
11050
11051#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11052msgid "Preview"
11053msgstr ""
11054
11055#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11056msgid "Priest"
11057msgstr "Sacerdot"
11058
11059#. I18N: The first day in the French republican calendar
11060#: app/Date/FrenchDate.php:287
11061msgid "Primidi"
11062msgstr "Primidi"
11063
11064#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11065msgid "Print basic events when blank"
11066msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11067
11068#: app/Http/Controllers/AdminController.php:282
11069#: resources/views/admin/trees.phtml:82
11070msgid "Privacy"
11071msgstr "Privadesa"
11072
11073#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:43
11074msgid "Privacy policy"
11075msgstr "Política de privacitat"
11076
11077#. I18N: a restrction on viewing data
11078#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11079msgid "Privacy restriction"
11080msgstr "Restricció de privadesa"
11081
11082#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11084msgid "Privacy restrictions"
11085msgstr "Restriccions de privadesa"
11086
11087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11088msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11089msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11090
11091#: app/GedcomRecord.php:484 app/GedcomRecord.php:595 app/GedcomRecord.php:1219
11092#: app/Note.php:122 app/Report/ReportParserGenerate.php:916
11093#: app/Repository.php:98 app/Source.php:103
11094#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11095msgid "Private"
11096msgstr "Informació privada"
11097
11098#: resources/views/admin/site-mail.phtml:205
11099msgid "Private key"
11100msgstr ""
11101
11102#. I18N: gedcom tag PROB
11103#: app/GedcomTag.php:943
11104msgid "Probate"
11105msgstr "Testamentaria"
11106
11107#. I18N: gedcom tag PROP
11108#: app/GedcomTag.php:946
11109msgid "Property"
11110msgstr "Propietat"
11111
11112#. I18N: Location of an LDS church temple
11113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11114msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11115msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11116
11117#. I18N: Location of an LDS church temple
11118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11119msgid "Provo, Utah, United States"
11120msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11121
11122#. I18N: gedcom tag PUBL
11123#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11124msgid "Publication"
11125msgstr "Publicació"
11126
11127#. I18N: Name of a country or state
11128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11129msgid "Puerto Rico"
11130msgstr "Puerto Rico"
11131
11132#. I18N: Name of a country or state
11133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11134msgid "Qatar"
11135msgstr "Qatar"
11136
11137#. I18N: gedcom tag QUAY
11138#: app/GedcomTag.php:952
11139msgid "Quality of data"
11140msgstr "Qualitat de les dades"
11141
11142#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11143#: app/Date/FrenchDate.php:293
11144msgid "Quartidi"
11145msgstr "Quartidi"
11146
11147#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11148#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11149msgid "Question"
11150msgstr "Pregunta"
11151
11152#. I18N: Location of an LDS church temple
11153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11154msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11155msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11156
11157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11158msgid "Quick family facts"
11159msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11160
11161#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11162msgid "Quick individual facts"
11163msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11164
11165#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11166msgid "Quick repository facts"
11167msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
11168
11169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11170msgid "Quick source facts"
11171msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
11172
11173#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11174#: app/Date/FrenchDate.php:295
11175msgid "Quintidi"
11176msgstr "Quintidi"
11177
11178#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11179#: app/Module/UserMessagesModule.php:196 app/Module/UserMessagesModule.php:197
11180msgid "RE: "
11181msgstr "RE: "
11182
11183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11184msgid "Rabbi"
11185msgstr "Rabí"
11186
11187#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11188#: app/Date/HijriDate.php:132
11189msgctxt "GENITIVE"
11190msgid "Rabi’ al-awwal"
11191msgstr "Rabí al-àwwal"
11192
11193#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11194#: app/Date/HijriDate.php:222
11195msgctxt "INSTRUMENTAL"
11196msgid "Rabi’ al-awwal"
11197msgstr "Rabí al-àwwal"
11198
11199#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11200#: app/Date/HijriDate.php:177
11201msgctxt "LOCATIVE"
11202msgid "Rabi’ al-awwal"
11203msgstr "Rabí al-àwwal"
11204
11205#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11206#: app/Date/HijriDate.php:87
11207msgctxt "NOMINATIVE"
11208msgid "Rabi’ al-awwal"
11209msgstr "Rabí al-àwwal"
11210
11211#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11212#: app/Date/HijriDate.php:134
11213msgctxt "GENITIVE"
11214msgid "Rabi’ al-thani"
11215msgstr "Rabí al-àkhir"
11216
11217#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11218#: app/Date/HijriDate.php:224
11219msgctxt "INSTRUMENTAL"
11220msgid "Rabi’ al-thani"
11221msgstr "Rabí al-àkhir"
11222
11223#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11224#: app/Date/HijriDate.php:179
11225msgctxt "LOCATIVE"
11226msgid "Rabi’ al-thani"
11227msgstr "Rabí al-àkhir"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11230#: app/Date/HijriDate.php:89
11231msgctxt "NOMINATIVE"
11232msgid "Rabi’ al-thani"
11233msgstr "Rabí al-àkhir"
11234
11235#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11236#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11237msgid "Rada"
11238msgstr "Alletament"
11239
11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11241#: app/Date/HijriDate.php:140
11242msgctxt "GENITIVE"
11243msgid "Rajab"
11244msgstr "Ràjab"
11245
11246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11247#: app/Date/HijriDate.php:230
11248msgctxt "INSTRUMENTAL"
11249msgid "Rajab"
11250msgstr "Ràjab"
11251
11252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11253#: app/Date/HijriDate.php:185
11254msgctxt "LOCATIVE"
11255msgid "Rajab"
11256msgstr "Ràjab"
11257
11258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11259#: app/Date/HijriDate.php:95
11260msgctxt "NOMINATIVE"
11261msgid "Rajab"
11262msgstr "Ràjab"
11263
11264#. I18N: Location of an LDS church temple
11265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11266msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11267msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11270#: app/Date/HijriDate.php:144
11271msgctxt "GENITIVE"
11272msgid "Ramadan"
11273msgstr "Ramadà"
11274
11275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11276#: app/Date/HijriDate.php:234
11277msgctxt "INSTRUMENTAL"
11278msgid "Ramadan"
11279msgstr "Ramadà"
11280
11281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11282#: app/Date/HijriDate.php:189
11283msgctxt "LOCATIVE"
11284msgid "Ramadan"
11285msgstr "Ramadà"
11286
11287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11288#: app/Date/HijriDate.php:99
11289msgctxt "NOMINATIVE"
11290msgid "Ramadan"
11291msgstr "Ramadà"
11292
11293#. I18N: Description of the “Slide show” module
11294#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11295msgid "Random images from the current family tree."
11296msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11297
11298#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:59
11299#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11300#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
11301#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
11302msgid "Re-order children"
11303msgstr "Reordena els fills"
11304
11305#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:59
11306#: resources/views/individual-page-menu.phtml:58
11307#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11308#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11309msgid "Re-order families"
11310msgstr "Reordena les famílies"
11311
11312#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11313#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:59
11314#: resources/views/individual-page-menu.phtml:77
11315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11316msgid "Re-order media"
11317msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11318
11319#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:59
11320#: resources/views/individual-page-menu.phtml:26
11321#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11322msgid "Re-order names"
11323msgstr "Reordena noms"
11324
11325#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11326#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11327#: resources/views/admin/users.phtml:21
11328#: resources/views/edit-account-page.phtml:30
11329#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11330#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11331#: resources/views/register-page.phtml:34
11332msgid "Real name"
11333msgstr "Nom verdader"
11334
11335#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11336msgid "Really delete all geographic data?"
11337msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11338
11339#. I18N: Name of a module
11340#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11341#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11342msgid "Recent changes"
11343msgstr "Canvis recents"
11344
11345#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11346msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11347msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11348
11349#. I18N: Location of an LDS church temple
11350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11351msgid "Recife, Brazil"
11352msgstr "Recife, Brasil"
11353
11354#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11355#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11357#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11358#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11359#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11360#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11361msgid "Record"
11362msgstr "Registre"
11363
11364#. I18N: gedcom tag RIN
11365#: app/GedcomTag.php:991
11366msgid "Record ID number"
11367msgstr "Número d’ID de registre"
11368
11369#. I18N: gedcom tag RFN
11370#: app/GedcomTag.php:982
11371msgid "Record file number"
11372msgstr "Número de fitxer de registre"
11373
11374#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11375#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11376msgid "Records"
11377msgstr "Registres"
11378
11379#. I18N: Location of an LDS church temple
11380#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11381msgid "Redlands, California, United States"
11382msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11383
11384#. I18N: gedcom tag REFN
11385#: app/GedcomTag.php:955
11386msgid "Reference number"
11387msgstr "Número de referència"
11388
11389#. I18N: Location of an LDS church temple
11390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11391msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11392msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11393
11394#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11395msgid "Registered partnership"
11396msgstr "Parella de fet enregistrada"
11397
11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11399msgid "Registry officer"
11400msgstr "Oficial del Registre"
11401
11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11403msgctxt "FEMALE"
11404msgid "Registry officer"
11405msgstr "Oficial del Registre"
11406
11407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11408msgctxt "MALE"
11409msgid "Registry officer"
11410msgstr "Oficial del Registre"
11411
11412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11413msgid "Regular expression"
11414msgstr "Expressió regular"
11415
11416#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11417#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11418msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11419msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11420
11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11422#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11423msgid "Reject"
11424msgstr "Rebutja"
11425
11426#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11427msgid "Reject all changes"
11428msgstr "Rebutja tots els canvis"
11429
11430#. I18N: Name of a module/report
11431#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11433#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11434msgid "Related families"
11435msgstr "Famílies relacionades"
11436
11437#. I18N: Name of a report
11438#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11439#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11440#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11441msgid "Related individuals"
11442msgstr "Persones relacionades"
11443
11444#. I18N: gedcom tag RELA
11445#: app/GedcomTag.php:958
11446msgid "Relationship"
11447msgstr "Relació"
11448
11449#. I18N: gedcom tag _FREL
11450#: app/GedcomTag.php:1825
11451msgid "Relationship to father"
11452msgstr "Parentiu amb el pare"
11453
11454#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:134
11455msgid "Relationship to me"
11456msgstr "Vincles amb mi"
11457
11458#. I18N: gedcom tag _MREL
11459#: app/GedcomTag.php:1981
11460msgid "Relationship to mother"
11461msgstr "Parentiu amb la mare"
11462
11463#. I18N: gedcom tag PEDI
11464#: app/GedcomTag.php:922
11465msgid "Relationship to parents"
11466msgstr "Relació amb els pares"
11467
11468#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11469#, php-format
11470msgid "Relationship: %s"
11471msgstr "Parentiu: %s"
11472
11473#. I18N: Name of a module/chart
11474#. I18N: Configuration option
11475#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:288
11476#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:325
11477#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
11478#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11479#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:333
11480#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11481msgid "Relationships"
11482msgstr "Vincles"
11483
11484#. I18N: %s are individual’s names
11485#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:238
11486#, php-format
11487msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11488msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11489
11490#. I18N: gedcom tag RELI
11491#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11493msgid "Religion"
11494msgstr "Religió"
11495
11496#: app/GedcomTag.php:912
11497msgid "Religious institution"
11498msgstr "Institució religiosa"
11499
11500#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11501msgid "Religious marriage"
11502msgstr "Casament religiós"
11503
11504#: app/GedcomTag.php:2040
11505msgid "Religious name"
11506msgstr "Nom religiós"
11507
11508#: app/GedcomTag.php:2037
11509msgctxt "FEMALE"
11510msgid "Religious name"
11511msgstr "Nom religiós"
11512
11513#: app/GedcomTag.php:2033
11514msgctxt "MALE"
11515msgid "Religious name"
11516msgstr "Nom religiós"
11517
11518#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11519msgid "Reminder email frequency (days)"
11520msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11521
11522#. I18N: gedcom tag SERV
11523#: app/GedcomTag.php:1000
11524msgid "Remote server"
11525msgstr "Servidor remot"
11526
11527#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11528#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11529#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11530#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11532msgid "Remove"
11533msgstr "Elimina"
11534
11535#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11536msgid "Remove duplicate links"
11537msgstr "Esborra vincles duplicats"
11538
11539#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11540msgid "Remove individual"
11541msgstr "Elimina la persona"
11542
11543#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11544#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11545msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11546msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11547
11548#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11549msgid "Remove this location?"
11550msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11551
11552#. I18N: Location of an LDS church temple
11553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11554msgid "Reno, Nevada, United States"
11555msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11556
11557#: resources/views/admin/trees.phtml:181
11558msgid "Renumber"
11559msgstr "Renumera"
11560
11561#. I18N: Renumber the records in a family tree
11562#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1129
11563#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11564#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11565msgid "Renumber family tree"
11566msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11567
11568#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11569#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11570msgid "Replace with"
11571msgstr "Canvia-ho per"
11572
11573#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11574msgid "Replacement text"
11575msgstr "Text de la substitució"
11576
11577#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
11578msgid "Reply"
11579msgstr "Resposta"
11580
11581#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:115
11582#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11583#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11584#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11585msgid "Report"
11586msgstr "Informe"
11587
11588#. I18N: Name of a module
11589#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:220
11590#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:430
11592#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11593#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11594msgid "Reports"
11595msgstr "Informes"
11596
11597#. I18N: Name of a module/list
11598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2045
11599#: app/Http/Controllers/ListController.php:494
11600#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
11602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
11603#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11604#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11605#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11606#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11607#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11608#: resources/views/search-results.phtml:42
11609#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11610msgid "Repositories"
11611msgstr "Arxius"
11612
11613#. I18N: gedcom tag REPO
11614#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11615#: resources/views/admin/trees.phtml:229
11616#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11617#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11618#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11619msgid "Repository"
11620msgstr "Arxiu"
11621
11622#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11623msgid "Repository name"
11624msgstr "Nom de l’arxiu"
11625
11626#. I18N: Name of a country or state
11627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11628msgid "Republic of the Congo"
11629msgstr "República del Congo"
11630
11631#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11632#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11633#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11634msgid "Request a new password"
11635msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11636
11637#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11638#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11639#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11640#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11641msgid "Request a new user account"
11642msgstr "Sol·licitud d’accés"
11643
11644#. I18N: gedcom tag _TODO
11645#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11646msgid "Research task"
11647msgstr "Tasques de recerca"
11648
11649#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11650#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11651msgid "Research tasks"
11652msgstr "Tasques de recerca"
11653
11654#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11655msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11656msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
11657
11658#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11659msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11660msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
11661
11662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11663#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11664#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11665#: resources/views/place-map.phtml:58
11666msgid "Reset to initial map state"
11667msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
11668
11669#. I18N: gedcom tag RESI
11670#: app/GedcomTag.php:967
11671msgid "Residence"
11672msgstr "Residència"
11673
11674#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11675#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11676msgid "Restore the default block layout"
11677msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
11678
11679#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:281
11681msgid "Restrict to immediate family"
11682msgstr "Limita als parents directes"
11683
11684#. I18N: gedcom tag RESN
11685#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11686#: resources/views/media-page.phtml:171
11687msgid "Restriction"
11688msgstr "Restricció"
11689
11690#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11691msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11692msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
11693
11694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:112
11695msgid "Results"
11696msgstr "Resultats"
11697
11698#. I18N: gedcom tag RETI
11699#: app/GedcomTag.php:977
11700msgid "Retirement"
11701msgstr "Jubilació"
11702
11703#. I18N: Name of a country or state
11704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11705msgid "Reunion"
11706msgstr "Reunion"
11707
11708#. I18N: Location of an LDS church temple
11709#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11710msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11711msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
11712
11713#: app/Module/PedigreeChartModule.php:366
11714msgid "Right"
11715msgstr ""
11716
11717#. I18N: gedcom tag ROLE
11718#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11719msgid "Role"
11720msgstr "Rol"
11721
11722#. I18N: Name of a country or state
11723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11724msgid "Romania"
11725msgstr "Romania"
11726
11727#. I18N: gedcom tag ROMN
11728#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11729msgid "Romanized"
11730msgstr "Llatinitzat"
11731
11732#: app/GedcomTag.php:935
11733msgid "Romanized place"
11734msgstr "Indret llatinitzat"
11735
11736#: app/GedcomTag.php:1059
11737msgid "Romanized title"
11738msgstr "Títol llatinitzat"
11739
11740#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11741#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:251
11742msgid "Roots"
11743msgstr "Arrels"
11744
11745#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11746#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11747#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11748msgid "Russell"
11749msgstr "Russell"
11750
11751#. I18N: Name of a country or state
11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11753msgid "Russia"
11754msgstr "Rússia"
11755
11756#. I18N: Name of a country or state
11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11758msgid "Rwanda"
11759msgstr "Ruanda"
11760
11761#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
11762msgid "SMTP mail server"
11763msgstr "Servidor de correu SMTP"
11764
11765#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11766msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11767msgstr ""
11768
11769#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11770#, php-format
11771msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11772msgstr ""
11773
11774#. I18N: Location of an LDS church temple
11775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11776msgid "Sacramento, California, United States"
11777msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
11778
11779#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11780#: app/Date/HijriDate.php:130
11781msgctxt "GENITIVE"
11782msgid "Safar"
11783msgstr "Sàfar"
11784
11785#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11786#: app/Date/HijriDate.php:220
11787msgctxt "INSTRUMENTAL"
11788msgid "Safar"
11789msgstr "Sàfar"
11790
11791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11792#: app/Date/HijriDate.php:175
11793msgctxt "LOCATIVE"
11794msgid "Safar"
11795msgstr "Sàfar"
11796
11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11798#: app/Date/HijriDate.php:85
11799msgctxt "NOMINATIVE"
11800msgid "Safar"
11801msgstr "Sàfar"
11802
11803#. I18N: The name of a colour-scheme
11804#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11805msgid "Sage"
11806msgstr "Salvia"
11807
11808#. I18N: Name of a country or state
11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11810msgid "Saint Helena"
11811msgstr "Santa Helena"
11812
11813#. I18N: Name of a country or state
11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11815msgid "Saint Kitts and Nevis"
11816msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
11817
11818#. I18N: Name of a country or state
11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11820msgid "Saint Lucia"
11821msgstr "Saint Lucia"
11822
11823#. I18N: Name of a country or state
11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11825msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11826msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
11827
11828#. I18N: Name of a country or state
11829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11830msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11831msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11832
11833#. I18N: Location of an LDS church temple
11834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11835msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11836msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
11837
11838#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11839msgid "Same as uploaded file"
11840msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
11841
11842#. I18N: Name of a country or state
11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11844msgid "Samoa"
11845msgstr "Samoa"
11846
11847#. I18N: Location of an LDS church temple
11848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11849msgid "San Antonio, Texas, United States"
11850msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
11851
11852#. I18N: Location of an LDS church temple
11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11854msgid "San Diego, California, United States"
11855msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
11856
11857#. I18N: Location of an LDS church temple
11858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11859msgid "San Jose, Costa Rica"
11860msgstr "San José, Costa Rica"
11861
11862#. I18N: Name of a country or state
11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11864msgid "San Marino"
11865msgstr "Sant Marino"
11866
11867#. I18N: Location of an LDS church temple
11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11869msgid "San Salvador, El Salvador"
11870msgstr "San Salvador, El Salvador"
11871
11872#. I18N: Location of an LDS church temple
11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11874msgid "Santiago, Chile"
11875msgstr "Santiago, Xile"
11876
11877#. I18N: Location of an LDS church temple
11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11879msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11880msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11881
11882#. I18N: Location of an LDS church temple
11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11884msgid "Sao Paulo, Brazil"
11885msgstr "São Paulo, Brasil"
11886
11887#. I18N: Name of a country or state
11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11889msgid "Sao Tome and Principe"
11890msgstr "Sao Tome i Príncipe"
11891
11892#. I18N: abbreviation for Saturday
11893#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11894#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11895msgid "Sat"
11896msgstr "Ds"
11897
11898#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11899msgid "Saturday"
11900msgstr "Dissabte"
11901
11902#. I18N: Name of a country or state
11903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11904msgid "Saudi Arabia"
11905msgstr "Aràbia Saudita"
11906
11907#: app/GedcomTag.php:683
11908msgid "School or college"
11909msgstr "Escola o col·legi"
11910
11911#. I18N: Name of a country or state
11912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11913msgid "Scotland"
11914msgstr "Escòcia"
11915
11916#. I18N: gedcom tag _SCBK
11917#: app/GedcomTag.php:2044
11918msgid "Scrapbook"
11919msgstr "Àlbum de retalls"
11920
11921#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11922#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11923msgctxt "Female pedigree"
11924msgid "Sealing"
11925msgstr "Segellada"
11926
11927#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11928#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11929msgctxt "Male pedigree"
11930msgid "Sealing"
11931msgstr "Segellat"
11932
11933#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11934#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11935msgctxt "Pedigree"
11936msgid "Sealing"
11937msgstr "Segellat/da"
11938
11939#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11940#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11941msgid "Sealing canceled (divorce)"
11942msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
11943
11944#. I18N: Name of a module
11945#. I18N: A button label.
11946#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11947#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11948#: resources/views/layouts/default.phtml:93
11949#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11950#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11951#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11952msgid "Search"
11953msgstr "Cerca"
11954
11955#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11956#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
11957#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
11958msgid "Search and replace"
11959msgstr "Recerca i substitució"
11960
11961#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11962#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
11963msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11964msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
11965
11966#: resources/views/media-list-page.phtml:52
11967msgid "Search filters"
11968msgstr "Filtres de recerca"
11969
11970#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
11971#: resources/views/search-general-page.phtml:16
11972#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
11973msgid "Search for"
11974msgstr "Cerca per"
11975
11976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
11977msgid "Search method"
11978msgstr "Mètode de recerca"
11979
11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
11981msgid "Search text/pattern"
11982msgstr "Cerqueu text/patró"
11983
11984#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
11985msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11986msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
11987
11988#. I18N: Location of an LDS church temple
11989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
11990msgid "Seattle, Washington, United States"
11991msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
11992
11993#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
11994msgid "Second record"
11995msgstr "Segon registre"
11996
11997#. I18N: A configuration setting
11998#: resources/views/admin/site-mail.phtml:149
11999msgid "Secure connection"
12000msgstr "Connexió segura"
12001
12002#. I18N: A configuration setting
12003#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12004msgid "Security code"
12005msgstr "Codi de seguretat"
12006
12007#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12008#, php-format
12009msgid "See %s for more information."
12010msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12011
12012#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:30
12013#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:77
12014#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:123
12015msgid "Select"
12016msgstr "Selecciona"
12017
12018#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12019msgid "Select a GEDCOM file to import"
12020msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12021
12022#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12023#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12024#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12025msgid "Select a date"
12026msgstr "Seleccioneu una data"
12027
12028#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12029msgid "Select individuals by place or date"
12030msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12031
12032#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:122
12034msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12035msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12036
12037#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
12038msgid "Select the desired age interval"
12039msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12040
12041#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
12042msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12043msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12044
12045#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
12046msgid "Select two records to merge."
12047msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12048
12049#: resources/views/admin/site-mail.phtml:196
12050msgid "Selector"
12051msgstr ""
12052
12053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12054msgid "Seller"
12055msgstr "Venedor"
12056
12057#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12058msgctxt "FEMALE"
12059msgid "Seller"
12060msgstr "Venedora"
12061
12062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12063msgctxt "MALE"
12064msgid "Seller"
12065msgstr "Venedor"
12066
12067#: app/Module/UserMessagesModule.php:157
12068#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
12069#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12070msgid "Send"
12071msgstr "Envia"
12072
12073#: app/Http/Controllers/MessageController.php:174
12074#: app/Http/Controllers/MessageController.php:290
12075#: app/Module/UserMessagesModule.php:150
12076#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12077#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12078msgid "Send a message"
12079msgstr "Envia un missatge"
12080
12081#: app/Http/Controllers/MessageController.php:507
12082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:358
12083msgid "Send a message to all users"
12084msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12085
12086#: app/Http/Controllers/MessageController.php:509
12087#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12088msgid "Send a message to users who have never signed in"
12089msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12090
12091#: app/Http/Controllers/MessageController.php:511
12092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12093msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12094msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12095
12096#. I18N: Label for a configuration option
12097#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12098msgid "Send out reminder emails"
12099msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12100
12101#. I18N: A configuration setting
12102#: resources/views/admin/site-mail.phtml:55
12103msgid "Sender name"
12104msgstr "Nom del remitent"
12105
12106#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:75
12107#: resources/views/admin/control-panel.phtml:81
12108msgid "Sending email"
12109msgstr "Enviant correu electrònic"
12110
12111#. I18N: A configuration setting
12112#: resources/views/admin/site-mail.phtml:163
12113msgid "Sending server name"
12114msgstr "Nom del servidor remitent"
12115
12116#. I18N: Name of a country or state
12117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12118msgid "Senegal"
12119msgstr "Senegal"
12120
12121#. I18N: Location of an LDS church temple
12122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12123msgid "Seoul, Korea"
12124msgstr "Seül, Corea"
12125
12126#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12127msgctxt "Abbreviation for September"
12128msgid "Sep"
12129msgstr "Set"
12130
12131#. I18N: gedcom tag _SEPR
12132#: app/GedcomTag.php:2047
12133msgid "Separated"
12134msgstr "Separat"
12135
12136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12137msgctxt "GENITIVE"
12138msgid "September"
12139msgstr "Setembre"
12140
12141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12142msgctxt "INSTRUMENTAL"
12143msgid "September"
12144msgstr "Setembre"
12145
12146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12147msgctxt "LOCATIVE"
12148msgid "September"
12149msgstr "Setembre"
12150
12151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12152#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12153#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12154msgctxt "NOMINATIVE"
12155msgid "September"
12156msgstr "Setembre"
12157
12158#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12159#: app/Date/FrenchDate.php:299
12160msgid "Septidi"
12161msgstr "Septidi"
12162
12163#. I18N: Name of a country or state
12164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12165msgid "Serbia"
12166msgstr "Sèrbia"
12167
12168#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12169msgid "Servant"
12170msgstr "Criat/da"
12171
12172#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12173msgctxt "FEMALE"
12174msgid "Servant"
12175msgstr "Criada"
12176
12177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12178msgctxt "MALE"
12179msgid "Servant"
12180msgstr "Criat"
12181
12182#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:109
12184msgid "Server information"
12185msgstr "Informació del servidor"
12186
12187#. I18N: A configuration setting
12188#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
12189#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12190#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12191#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12192msgid "Server name"
12193msgstr "Nom del Servidor"
12194
12195#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:61
12196msgid "Set a new password"
12197msgstr ""
12198
12199#: resources/views/admin/trees.phtml:106 resources/views/admin/trees.phtml:113
12200msgid "Set as default"
12201msgstr "Predeterminat"
12202
12203#. I18N: You need to:
12204#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12205#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12206msgid "Set the access level for each tree."
12207msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12208
12209#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:355
12210#: resources/views/admin/control-panel.phtml:145
12211msgid "Set the default blocks for new family trees"
12212msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12213
12214#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:531
12215#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
12216msgid "Set the default blocks for new users"
12217msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12218
12219#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12220#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12221msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12222msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12223
12224#. I18N: You need to:
12225#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12226#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12227msgid "Set the status to “approved”."
12228msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12229
12230#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12232msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12233msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12234
12235#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12236msgid "Setup wizard for webtrees"
12237msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12238
12239#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12240#: app/Date/FrenchDate.php:297
12241msgid "Sextidi"
12242msgstr "Sextidi"
12243
12244#. I18N: Name of a country or state
12245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12246msgid "Seychelles"
12247msgstr "Seychelles"
12248
12249#: app/Date/JalaliDate.php:264
12250msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12251msgid "Shah"
12252msgstr "Shah"
12253
12254#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12255#: app/Date/JalaliDate.php:135
12256msgctxt "GENITIVE"
12257msgid "Shahrivar"
12258msgstr "Shahrivar"
12259
12260#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12261#: app/Date/JalaliDate.php:225
12262msgctxt "INSTRUMENTAL"
12263msgid "Shahrivar"
12264msgstr "Shahrivar"
12265
12266#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12267#: app/Date/JalaliDate.php:180
12268msgctxt "LOCATIVE"
12269msgid "Shahrivar"
12270msgstr "Shahrivar"
12271
12272#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12273#: app/Date/JalaliDate.php:90
12274msgctxt "NOMINATIVE"
12275msgid "Shahrivar"
12276msgstr "Shahrivar"
12277
12278#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:253
12279#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12280#: resources/views/family-page.phtml:81 resources/views/media-page.phtml:161
12281#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12282#: resources/views/note-page.phtml:75
12283msgid "Shared note"
12284msgstr "Nota compartida"
12285
12286#. I18N: Name of a module/list
12287#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/NoteListModule.php:49
12288#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12289#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12290msgid "Shared notes"
12291msgstr "Notes comunes"
12292
12293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12294#: app/Date/HijriDate.php:146
12295msgctxt "GENITIVE"
12296msgid "Shawwal"
12297msgstr "Xawwal"
12298
12299#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12300#: app/Date/HijriDate.php:236
12301msgctxt "INSTRUMENTAL"
12302msgid "Shawwal"
12303msgstr "Xawwal"
12304
12305#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12306#: app/Date/HijriDate.php:191
12307msgctxt "LOCATIVE"
12308msgid "Shawwal"
12309msgstr "Xawwal"
12310
12311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12312#: app/Date/HijriDate.php:101
12313msgctxt "NOMINATIVE"
12314msgid "Shawwal"
12315msgstr "Xawwal"
12316
12317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12318#: app/Date/HijriDate.php:142
12319msgctxt "GENITIVE"
12320msgid "Sha’aban"
12321msgstr "Xaban"
12322
12323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12324#: app/Date/HijriDate.php:232
12325msgctxt "INSTRUMENTAL"
12326msgid "Sha’aban"
12327msgstr "Xaban"
12328
12329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12330#: app/Date/HijriDate.php:187
12331msgctxt "LOCATIVE"
12332msgid "Sha’aban"
12333msgstr "Xaban"
12334
12335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12336#: app/Date/HijriDate.php:97
12337msgctxt "NOMINATIVE"
12338msgid "Sha’aban"
12339msgstr "Xaban"
12340
12341#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12342msgid "She "
12343msgstr "Ella "
12344
12345#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12346msgid "She died"
12347msgstr "Morí el"
12348
12349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12350#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12351msgid "She married"
12352msgstr "Casada amb"
12353
12354#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12355msgid "She resided at"
12356msgstr "Va viure a"
12357
12358#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12359msgid "She was born"
12360msgstr "Nada el"
12361
12362#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12363msgid "She was buried"
12364msgstr "Enterrada el"
12365
12366#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12367msgid "She was christened"
12368msgstr "Varen batejar-la"
12369
12370#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12371msgid "She was cremated"
12372msgstr "Fou incinerada a"
12373
12374#. I18N: a month in the Jewish calendar
12375#: app/Date/JewishDate.php:201
12376msgctxt "GENITIVE"
12377msgid "Shevat"
12378msgstr "Xevat"
12379
12380#. I18N: a month in the Jewish calendar
12381#: app/Date/JewishDate.php:307
12382msgctxt "INSTRUMENTAL"
12383msgid "Shevat"
12384msgstr "Xevat"
12385
12386#. I18N: a month in the Jewish calendar
12387#: app/Date/JewishDate.php:254
12388msgctxt "LOCATIVE"
12389msgid "Shevat"
12390msgstr "Xevat"
12391
12392#. I18N: a month in the Jewish calendar
12393#: app/Date/JewishDate.php:148
12394msgctxt "NOMINATIVE"
12395msgid "Shevat"
12396msgstr "Xevat"
12397
12398#. I18N: The name of a colour-scheme
12399#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12400msgid "Shiny Tomato"
12401msgstr "Tomàquet Brillant"
12402
12403#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12404#: app/GedcomTag.php:2056
12405msgid "Short version"
12406msgstr "Versió reduïda"
12407
12408#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12409#: resources/views/help/date.phtml:93
12410msgid "Shortcut"
12411msgstr "Drecera"
12412
12413#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12414msgid "Shortest marriage"
12415msgstr "Matrimoni menys durador"
12416
12417#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12418msgid "Show"
12419msgstr "Mostra"
12420
12421#. I18N: A configuration setting
12422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:284
12423msgid "Show a download link in the media viewer"
12424msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12425
12426#. I18N: A configuration setting
12427#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12428msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12429msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»"
12430
12431#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12432msgid "Show all notes"
12433msgstr "Mostra totes les notes"
12434
12435#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:102
12436msgid "Show all places in a list"
12437msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12438
12439#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12440msgid "Show all sources"
12441msgstr "Mostra totes les fonts"
12442
12443#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12444#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12445msgid "Show an age cursor"
12446msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12447
12448#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12449msgid "Show children of ancestors"
12450msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12451
12452#. I18N: Label for a configuration option
12453#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12454msgid "Show counts before or after name"
12455msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
12456
12457#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12458msgid "Show couples where either partner married more than once."
12459msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12460
12461#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12462msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12463msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12464
12465#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12466msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12467msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12468
12469#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12470msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12471msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12472
12473#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12474msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12475msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12476
12477#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12478msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12479msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12480
12481#. I18N: label for yes/no option
12482#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12483msgid "Show date of last update"
12484msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12485
12486#. I18N: A configuration setting
12487#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12488msgid "Show dead individuals"
12489msgstr "Mostra les persones difuntes"
12490
12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12492msgid "Show divorced couples."
12493msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12494
12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
12496msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12497msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12498
12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
12500msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12501msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12502
12503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
12504msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12505msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12506
12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12508#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
12509msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12510msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12511
12512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12513msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12514msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12515
12516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12517msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12518msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12519
12520#. I18N: A configuration setting
12521#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
12522msgid "Show list of family trees"
12523msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12524
12525#. I18N: A configuration setting
12526#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12527msgid "Show living individuals"
12528msgstr "Mostra persones vives"
12529
12530#. I18N: A configuration setting
12531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12532msgid "Show names of private individuals"
12533msgstr "Mostra noms de persones privades"
12534
12535#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12536#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12537#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12538#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12539msgid "Show notes"
12540msgstr "Incloure notes"
12541
12542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12543msgid "Show occupations"
12544msgstr "Mostrar oficis"
12545
12546#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12547#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12548msgid "Show only events of living individuals"
12549msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12550
12551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12552msgid "Show only females."
12553msgstr "Mostra solament dones."
12554
12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:187
12556msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12557msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12558
12559#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12560msgid "Show only individuals, events, or all"
12561msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12562
12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:171
12564msgid "Show only males."
12565msgstr "Mostra solament homes."
12566
12567#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12569msgid "Show parents"
12570msgstr "Mostra els pares"
12571
12572#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12573msgid "Show pending changes"
12574msgstr "Mostra els canvis pendents"
12575
12576#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12578#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12579msgid "Show photos"
12580msgstr "Incloure fotografies"
12581
12582#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
12583msgid "Show place hierarchy"
12584msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
12585
12586#. I18N: A configuration setting
12587#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12588msgid "Show private relationships"
12589msgstr "Mostra relacions de privadesa"
12590
12591#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12592msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12593msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
12594
12595#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12596msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12597msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
12598
12599#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12600msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12601msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
12602
12603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12604msgid "Show residences"
12605msgstr "Mostrar residències"
12606
12607#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12608msgid "Show slide show controls"
12609msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
12610
12611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12616msgid "Show sources"
12617msgstr "Incloure fonts"
12618
12619#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12620#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12622msgid "Show spouses"
12623msgstr "Mostra cònjuges"
12624
12625#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12626#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:304
12627msgid "Show statistics charts"
12628msgstr "Mostra gràfics estadístics"
12629
12630#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
12632#, php-format
12633msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12634msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
12635
12636#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12637#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12638msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12639msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
12640
12641#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12642msgid "Show the date and time of update"
12643msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
12644
12645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
12646msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12647msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
12648
12649#. I18N: A configuration setting
12650#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12651msgid "Show the family tree"
12652msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
12653
12654#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12655msgid "Show the list of individuals"
12656msgstr "Mostra la llista de persones"
12657
12658#: app/Http/Controllers/ListController.php:293
12659msgid "Show the list of surnames"
12660msgstr "Mostra la llista de cognoms"
12661
12662#. I18N: Description of the “Places” module
12663#: app/Module/PlacesModule.php:79
12664msgid "Show the location of events on a map."
12665msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
12666
12667#. I18N: label for a yes/no option
12668#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12669msgid "Show the user who made the change"
12670msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
12671
12672#. I18N: Label for a configuration option
12673#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12674#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12675#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12676msgid "Show this block for which languages"
12677msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
12678
12679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:306
12680msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12681msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
12682
12683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:97 app/Functions/FunctionsEdit.php:220
12684#: app/Functions/FunctionsEdit.php:241
12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260
12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:434
12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:820
12688#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1061
12689#: app/Http/Controllers/AdminController.php:389
12690#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1035
12691#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12692msgid "Show to managers"
12693msgstr "Mostra-ho als gestrors"
12694
12695#: app/Functions/FunctionsEdit.php:96 app/Functions/FunctionsEdit.php:219
12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:240
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1058
12701#: app/Http/Controllers/AdminController.php:388
12702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1034
12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12705#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12706msgid "Show to members"
12707msgstr "Mostra-ho als membres"
12708
12709#: app/Functions/FunctionsEdit.php:95 app/Functions/FunctionsEdit.php:218
12710#: app/Functions/FunctionsEdit.php:239
12711#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12712#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12713#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12714#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1055
12715#: app/Http/Controllers/AdminController.php:387
12716#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12717#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12718#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12719#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12720msgid "Show to visitors"
12721msgstr "Mostra-ho als visitants"
12722
12723#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
12725msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12726msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
12727
12728#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
12730msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12731msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
12732
12733#. I18N: %s are placeholders for numbers
12734#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12735#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12736#, php-format
12737msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12738msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
12739
12740#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12741msgid "Sibling"
12742msgstr "Germà"
12743
12744#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12745msgid "Siblings"
12746msgstr "Germans"
12747
12748#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12749#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12750msgid "Sidebar"
12751msgstr "Barra lateral"
12752
12753#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:234
12754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504
12755#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12756#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12757msgid "Sidebars"
12758msgstr "Barres laterals"
12759
12760#. I18N: Name of a country or state
12761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12762msgid "Sierra Leone"
12763msgstr "Serra Lleona"
12764
12765#. I18N: Name of a module
12766#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12767#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:318
12768msgid "Sign in"
12769msgstr "Accés"
12770
12771#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:333
12772#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12773msgid "Sign out"
12774msgstr "Surt"
12775
12776#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:210
12777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:87
12778msgid "Sign-in and registration"
12779msgstr "Accés i registre"
12780
12781#: resources/views/help/date.phtml:118
12782msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12783msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
12784
12785#. I18N: Name of a country or state
12786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12787msgid "Singapore"
12788msgstr "Singapur"
12789
12790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12792msgid "Sister"
12793msgstr "Germana"
12794
12795#. I18N: A configuration setting
12796#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12797#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12798#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12799msgid "Site identification code"
12800msgstr "Codi d'identificació del lloc"
12801
12802#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12803#: resources/views/admin/users-edit.phtml:178
12804#: resources/views/edit-account-page.phtml:126
12805msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12806msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
12807
12808#. I18N: A configuration setting
12809#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12810#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12811msgid "Site verification code"
12812msgstr "Codi de verificació del lloc"
12813
12814#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12815#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12816msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12817msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
12818
12819#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12820#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12821msgid "Sitemaps"
12822msgstr "Mapes del lloc"
12823
12824#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12825#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12826msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12827msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12828
12829#. I18N: a month in the Jewish calendar
12830#: app/Date/JewishDate.php:213
12831msgctxt "GENITIVE"
12832msgid "Sivan"
12833msgstr "Sivan"
12834
12835#. I18N: a month in the Jewish calendar
12836#: app/Date/JewishDate.php:319
12837msgctxt "INSTRUMENTAL"
12838msgid "Sivan"
12839msgstr "Sivan"
12840
12841#. I18N: a month in the Jewish calendar
12842#: app/Date/JewishDate.php:266
12843msgctxt "LOCATIVE"
12844msgid "Sivan"
12845msgstr "Sivan"
12846
12847#. I18N: a month in the Jewish calendar
12848#: app/Date/JewishDate.php:160
12849msgctxt "NOMINATIVE"
12850msgid "Sivan"
12851msgstr "Sivan"
12852
12853#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12854#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12855#: resources/views/layouts/default.phtml:80
12856msgid "Skip to content"
12857msgstr "Vés al contingut"
12858
12859#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12860msgid "Slave"
12861msgstr "Esclau"
12862
12863#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12864msgctxt "FEMALE"
12865msgid "Slave"
12866msgstr "Esclava"
12867
12868#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12869msgctxt "MALE"
12870msgid "Slave"
12871msgstr "Esclau"
12872
12873#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12874#. I18N: Name of a module
12875#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12876msgid "Slide show"
12877msgstr "Diapositives"
12878
12879#. I18N: Name of a country or state
12880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12881msgid "Slovakia"
12882msgstr "Eslovàquia"
12883
12884#. I18N: Name of a country or state
12885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12886msgid "Slovenia"
12887msgstr "Eslovènia"
12888
12889#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12890msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12891msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
12892
12893#. I18N: Location of an LDS church temple
12894#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12895msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12896msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
12897
12898#. I18N: gedcom tag SSN
12899#: app/GedcomTag.php:1026
12900msgid "Social security number"
12901msgstr "Número Seguretat Social"
12902
12903#. I18N: Name of a country or state
12904#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12905msgid "Solomon Islands"
12906msgstr "Illes Salomó"
12907
12908#. I18N: Name of a country or state
12909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12910msgid "Somalia"
12911msgstr "Somàlia"
12912
12913#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12914#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12915msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12916msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
12917
12918#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
12920msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12921msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
12922
12923#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:542
12925msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12926msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
12927
12928#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12932msgid "Son"
12933msgstr "Fill"
12934
12935#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12936#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:356
12937#, php-format
12938msgid "Son of %s"
12939msgstr "Fill de %s"
12940
12941#. I18N: Label for a configuration option
12942#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12943#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12944#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12945#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12946#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12947#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12948#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12949#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12950#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12951#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12953#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12956#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12957msgid "Sort order"
12958msgstr "Criteri d’ordenació"
12959
12960#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12961#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
12962msgid "Sosa"
12963msgstr "Sosa"
12964
12965#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12966msgid "Sosa-Stradonitz number"
12967msgstr ""
12968
12969#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
12970msgid "Sounds like"
12971msgstr "Sona com"
12972
12973#. I18N: gedcom tag SOUR
12974#. I18N: Name of a module/report
12975#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:583 app/GedcomTag.php:1020
12976#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
12977#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
12978#: resources/views/admin/trees.phtml:219 resources/views/family-page.phtml:105
12979#: resources/views/media-page.phtml:151
12980#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12981#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12982#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12983#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12984#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12986#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12987#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12988#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12989#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12990#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12992#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12995#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
12999#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13003#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13004#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13005msgid "Source"
13006msgstr "Font"
13007
13008#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
13010msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13011msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13012
13013#. I18N: A configuration setting
13014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
13015#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13016msgid "Source type"
13017msgstr "Tipus de font"
13018
13019#. I18N: Name of a module/list
13020#. I18N: Name of a module
13021#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2046
13022#: app/Http/Controllers/ListController.php:512
13023#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13024#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
13025#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
13026#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13027#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13028#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13029#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13030#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13031#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13032#: resources/views/media-page.phtml:68
13033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13034#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13035#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13036#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13037#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13038#: resources/views/search-results.phtml:31
13039#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13040#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13042#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13046msgid "Sources"
13047msgstr "Fonts"
13048
13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13050msgid "Sources to the events"
13051msgstr "Fonts del esdeveniments"
13052
13053#. I18N: Name of a country or state
13054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13055msgid "South Africa"
13056msgstr "Sud-àfrica"
13057
13058#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
13059msgid "South America"
13060msgstr "Amèrica del Sud"
13061
13062#. I18N: Name of a country or state
13063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13064msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13065msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13066
13067#. I18N: Name of a country or state
13068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13069msgid "South Sudan"
13070msgstr "Sudan del Sud"
13071
13072#. I18N: Name of a country or state
13073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13074msgid "Spain"
13075msgstr "Espanya"
13076
13077#: app/SurnameTradition.php:91
13078msgctxt "Surname tradition"
13079msgid "Spanish"
13080msgstr "Espanyola"
13081
13082#. I18N: Location of an LDS church temple
13083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13084msgid "Spokane, Washington, United States"
13085msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13086
13087#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13088#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13089#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13090#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13091#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13093msgid "Spouse"
13094msgstr "Cònjuge"
13095
13096#: app/GedcomTag.php:741
13097msgid "Spouse census date"
13098msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
13099
13100#: app/GedcomTag.php:743
13101msgid "Spouse census place"
13102msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
13103
13104#: app/GedcomTag.php:751
13105msgid "Spouse note"
13106msgstr "Nota del cònjuge"
13107
13108#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13109#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13110#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13111msgid "Spouses"
13112msgstr "Cònjuges"
13113
13114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13115#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13116#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13117msgid "Spouses and children"
13118msgstr "Cònjuges i fills"
13119
13120#. I18N: Name of a country or state
13121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13122msgid "Sri Lanka"
13123msgstr "Sri Lanka"
13124
13125#. I18N: Location of an LDS church temple
13126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13127msgid "St. George, Utah, United States"
13128msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13129
13130#. I18N: Location of an LDS church temple
13131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13132msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13133msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13134
13135#. I18N: Location of an LDS church temple
13136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13137msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13138msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13139
13140#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13141msgid "Start slide show on page load"
13142msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13143
13144#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13145msgid "Start year"
13146msgstr "Començant l’any"
13147
13148#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13149msgid "Starting range of change dates"
13150msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13151
13152#. I18N: gedcom tag STAE
13153#: app/GedcomTag.php:1029
13154msgid "State"
13155msgstr "Estat"
13156
13157#. I18N: Name of a module
13158#. I18N: Name of a module/chart
13159#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13160#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13161#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13162#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13163#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13164msgid "Statistics"
13165msgstr "Estadístiques"
13166
13167#. I18N: gedcom tag STAT
13168#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13169#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13170#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13171msgid "Status"
13172msgstr "Estatus"
13173
13174#: app/GedcomTag.php:1034
13175msgid "Status change date"
13176msgstr "Data de canvi d’estat"
13177
13178#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13179msgid "Stillborn"
13180msgstr "Nat mort"
13181
13182#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13183#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13184msgid "Stillborn: exempt"
13185msgstr "Nat mort: exempt"
13186
13187#. I18N: Location of an LDS church temple
13188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13189msgid "Stockholm, Sweden"
13190msgstr "Estocolm, Suècia"
13191
13192#: resources/views/layouts/default.phtml:156
13193#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13194#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13195msgid "Stop"
13196msgstr "Para"
13197
13198#. I18N: Name of a module
13199#: app/Module/StoriesModule.php:213
13200#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13201msgid "Stories"
13202msgstr "Històries"
13203
13204#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13205msgid "Story"
13206msgstr "Història"
13207
13208#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13209#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13210#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13211msgid "Story title"
13212msgstr "Títol de la història"
13213
13214#: app/Module/UserMessagesModule.php:171
13215#: resources/views/admin/broadcast.phtml:36
13216#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13217msgid "Subject"
13218msgstr "Títol"
13219
13220#. I18N: gedcom tag SUBN
13221#: app/GedcomTag.php:1040
13222msgid "Submission"
13223msgstr "Presentació"
13224
13225#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13226#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13227msgid "Submitted but not yet cleared"
13228msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13229
13230#. I18N: gedcom tag SUBM
13231#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:263
13232#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13233msgid "Submitter"
13234msgstr "Presentador"
13235
13236#. I18N: Name of a country or state
13237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13238msgid "Sudan"
13239msgstr "Sudan"
13240
13241#. I18N: abbreviation for Sunday
13242#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13243#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13244msgid "Sun"
13245msgstr "Dg"
13246
13247#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13248msgid "Sunday"
13249msgstr "Diumenge"
13250
13251#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
13253#, php-format
13254msgid "Support and documentation can be found at %s."
13255msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13256
13257#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13258msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13259msgstr ""
13260
13261#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13262msgid "Support for SQL Server is experimental."
13263msgstr ""
13264
13265#. I18N: Name of a country or state
13266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13267msgid "Suriname"
13268msgstr "Surinam"
13269
13270#. I18N: gedcom tag SURN
13271#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13272#: resources/views/branches-page.phtml:16
13273#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13274#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13275#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13276#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13277#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:158
13278#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13279msgid "Surname"
13280msgstr "Cognom(s)"
13281
13282#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
13283msgid "Surname distribution chart"
13284msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13285
13286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:347
13287msgid "Surname list style"
13288msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13289
13290#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13291msgid "Surname option"
13292msgstr "Opció de cognoms"
13293
13294#. I18N: gedcom tag SPFX
13295#: app/GedcomTag.php:1023
13296msgid "Surname prefix"
13297msgstr "Prefix del cognom"
13298
13299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
13300msgid "Surname tradition"
13301msgstr "Tradició dels cognoms"
13302
13303#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13304#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13305#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13306#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
13307msgid "Surnames"
13308msgstr "Cognoms"
13309
13310#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13311#: app/SurnameTradition.php:113
13312msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13313msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13314
13315#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13316#: app/SurnameTradition.php:106
13317msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13318msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona."
13319
13320#. I18N: Location of an LDS church temple
13321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13322msgid "Suva, Fiji"
13323msgstr "Suva, Fiji"
13324
13325#. I18N: Name of a country or state
13326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13327msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13328msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13329
13330#. I18N: Reverse the order of two individuals
13331#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13332msgid "Swap individuals"
13333msgstr "Intercanvia persones"
13334
13335#. I18N: Name of a country or state
13336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13337msgid "Swaziland"
13338msgstr "Swazilàndia"
13339
13340#. I18N: Name of a country or state
13341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13342msgid "Sweden"
13343msgstr "Suècia"
13344
13345#. I18N: Name of a country or state
13346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13347msgid "Switzerland"
13348msgstr "Suïssa"
13349
13350#. I18N: Location of an LDS church temple
13351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13352msgid "Sydney, Australia"
13353msgstr "Sydney, Austràlia"
13354
13355#: resources/views/admin/trees.phtml:309
13356msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13357msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13358
13359#. I18N: Name of a country or state
13360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13361msgid "Syria"
13362msgstr "Síria"
13363
13364#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13365#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13366msgid "Tab"
13367msgstr "Pestanya"
13368
13369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13373msgid "Table prefix"
13374msgstr "Prefix de la taula"
13375
13376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13377#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13378#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13379#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13380#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13381#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13382#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13383#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13384#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13386#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13388#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13389#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13390#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13391msgctxt "paper size"
13392msgid "Tabloid"
13393msgstr ""
13394
13395#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:248
13396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497
13397#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13398#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13399msgid "Tabs"
13400msgstr "Pestanyes"
13401
13402#. I18N: Location of an LDS church temple
13403#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13404msgid "Taipei, Taiwan"
13405msgstr "Taipei, Taiwan"
13406
13407#. I18N: Name of a country or state
13408#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13409msgid "Taiwan"
13410msgstr "Taiwan"
13411
13412#. I18N: Name of a country or state
13413#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13414msgid "Tajikistan"
13415msgstr "Tadjikistan"
13416
13417#. I18N: Location of an LDS church temple
13418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13419msgid "Tampico, Mexico"
13420msgstr "Tampico, Mèxic"
13421
13422#. I18N: a month in the Jewish calendar
13423#: app/Date/JewishDate.php:215
13424msgctxt "GENITIVE"
13425msgid "Tamuz"
13426msgstr "Tammuz"
13427
13428#. I18N: a month in the Jewish calendar
13429#: app/Date/JewishDate.php:321
13430msgctxt "INSTRUMENTAL"
13431msgid "Tamuz"
13432msgstr "Tammuz"
13433
13434#. I18N: a month in the Jewish calendar
13435#: app/Date/JewishDate.php:268
13436msgctxt "LOCATIVE"
13437msgid "Tamuz"
13438msgstr "Tammuz"
13439
13440#. I18N: a month in the Jewish calendar
13441#: app/Date/JewishDate.php:162
13442msgctxt "NOMINATIVE"
13443msgid "Tamuz"
13444msgstr "Tammuz"
13445
13446#. I18N: Name of a country or state
13447#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13448msgid "Tanzania"
13449msgstr "Tanzània"
13450
13451#. I18N: The name of a colour-scheme
13452#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13453msgid "Teal Top"
13454msgstr "Teal Top"
13455
13456#. I18N: A configuration setting
13457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13458msgid "Technical help contact"
13459msgstr "Ajuda tècnica"
13460
13461#. I18N: Location of an LDS church temple
13462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13463msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13464msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13465
13466#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13467#: app/Module/CookieWarningModule.php:67
13468msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13469msgstr ""
13470
13471#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13472msgid "Templates"
13473msgstr "Plantilles"
13474
13475#. I18N: gedcom tag TEMP
13476#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13477msgid "Temple"
13478msgstr "Temple"
13479
13480#. I18N: a month in the Jewish calendar
13481#: app/Date/JewishDate.php:199
13482msgctxt "GENITIVE"
13483msgid "Tevet"
13484msgstr "Tevet"
13485
13486#. I18N: a month in the Jewish calendar
13487#: app/Date/JewishDate.php:305
13488msgctxt "INSTRUMENTAL"
13489msgid "Tevet"
13490msgstr "Tevet"
13491
13492#. I18N: a month in the Jewish calendar
13493#: app/Date/JewishDate.php:252
13494msgctxt "LOCATIVE"
13495msgid "Tevet"
13496msgstr "Tevet"
13497
13498#. I18N: a month in the Jewish calendar
13499#: app/Date/JewishDate.php:146
13500msgctxt "NOMINATIVE"
13501msgid "Tevet"
13502msgstr "Tevet"
13503
13504#. I18N: gedcom tag TEXT
13505#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
13506#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13507msgid "Text"
13508msgstr "Text"
13509
13510#. I18N: Name of a country or state
13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13512msgid "Thailand"
13513msgstr "Thailàndia"
13514
13515#: resources/views/help/name.phtml:4
13516msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13517msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13518
13519#: resources/views/help/surname.phtml:4
13520msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13521msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma."
13522
13523#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
13524#, php-format
13525msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13526msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
13527
13528#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13529msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13530msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
13531
13532#. I18N: Location of an LDS church temple
13533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13534msgid "The Hague, Netherlands"
13535msgstr "La Haia, Holanda"
13536
13537#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13538#, php-format
13539msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13540msgstr ""
13541
13542#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13543#, php-format
13544msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13545msgstr ""
13546
13547#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13548#: app/Functions/Functions.php:59
13549msgid "The PHP temporary folder is missing."
13550msgstr "Manca el directori PHP temporal."
13551
13552#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13553#, php-format
13554msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13555msgstr ""
13556
13557#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13558#, php-format
13559msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13560msgstr ""
13561
13562#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13563#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13564#, php-format
13565msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13566msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
13567
13568#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13569msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13570msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
13571
13572#. I18N: Description of the “Reports” module
13573#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13574msgid "The calendar menu."
13575msgstr ""
13576
13577#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13578#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13579#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13580#, php-format
13581msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13582msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
13583
13584#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13585#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13586#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13587#, php-format
13588msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13589msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
13590
13591#. I18N: Description of the “Reports” module
13592#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13593msgid "The charts menu."
13594msgstr ""
13595
13596#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13597msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13598msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
13599
13600#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13601msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13602msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
13603
13604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
13605msgid "The date and time of the last update"
13606msgstr "La data i hora de l’última actualització"
13607
13608#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13609#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:110
13610#, php-format
13611msgid "The details for “%s” have been updated."
13612msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
13613
13614#. I18N: %s is a filename
13615#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:290
13616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:566
13617#, php-format
13618msgid "The family tree has been exported to %s."
13619msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
13620
13621#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13622#, php-format
13623msgid "The family tree “%s” already exists."
13624msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
13625
13626#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13627#, php-format
13628msgid "The family tree “%s” has been created."
13629msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
13630
13631#. I18N: %s is the name of a family tree
13632#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1770
13633#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13634#, php-format
13635msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13636msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
13637
13638#. I18N: %s is the name of a family tree
13639#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13640#, php-format
13641msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13642msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
13643
13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:917
13645msgid "The family trees have been merged successfully."
13646msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
13647
13648#. I18N: Description of the “Reports” module
13649#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13650msgid "The family trees menu."
13651msgstr ""
13652
13653#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13654#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:142
13655#, php-format
13656msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13657msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
13658
13659#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
13660#, php-format
13661msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13662msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
13663
13664#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:569
13665#, php-format
13666msgid "The file %s could not be created."
13667msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
13668
13669#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:161
13670#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13671#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:84
13672#, php-format
13673msgid "The file %s could not be deleted."
13674msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
13675
13676#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:159
13677#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13678#, php-format
13679msgid "The file %s has been deleted."
13680msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
13681
13682#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:588
13683#, php-format
13684msgid "The file %s has been uploaded."
13685msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
13686
13687#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13688#: app/Functions/Functions.php:53
13689msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13690msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
13691
13692#. I18N: %s is a filename
13693#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13694#: resources/views/media-page.phtml:115
13695#, php-format
13696msgid "The file “%s” does not exist."
13697msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
13698
13699#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:79
13700#, php-format
13701msgid "The folder %s could not be deleted."
13702msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
13703
13704#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
13705#, php-format
13706msgid "The folder %s has been created."
13707msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
13708
13709#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:77
13710#, php-format
13711msgid "The folder %s has been deleted."
13712msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
13713
13714#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13715msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13716msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
13717
13718#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:187
13719#, php-format
13720msgid "The folder “%s” does not exist."
13721msgstr ""
13722
13723#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
13724msgid "The following facts and events were found in both records."
13725msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
13726
13727#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13728#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:68
13729#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:114
13730#, php-format
13731msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13732msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
13733
13734#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13735msgid "The following list shows typical requirements."
13736msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
13737
13738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:973
13739msgid "The following places have been changed:"
13740msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
13741
13742#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13743msgid "The following places would be changed:"
13744msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
13745
13746#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
13747msgid "The help text has not been written for this item."
13748msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
13749
13750#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13752msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13753msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
13754
13755#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13757msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13758msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
13759
13760#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13761#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:151
13762#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:156
13763#, php-format
13764msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13765msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
13766
13767#: app/Http/Controllers/AdminController.php:201
13768#, php-format
13769msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13770msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
13771
13772#. I18N: Description of the “Reports” module
13773#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13774msgid "The lists menu."
13775msgstr ""
13776
13777#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:271
13778#, php-format
13779msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13780msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13781
13782#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:265
13783#, php-format
13784msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13785msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13786
13787#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:407
13788msgid "The media object has been created"
13789msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
13790
13791#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13792msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13793msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
13794
13795#: app/Http/Controllers/MessageController.php:141
13796#: app/Http/Controllers/MessageController.php:253
13797#: app/Http/Controllers/MessageController.php:343
13798msgid "The message was not sent."
13799msgstr "No s’ha enviat el missatge."
13800
13801#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
13802#: app/Http/Controllers/MessageController.php:246
13803#: app/Http/Controllers/MessageController.php:336
13804#, php-format
13805msgid "The message was successfully sent to %s."
13806msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
13807
13808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:313
13809#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:570
13810#, php-format
13811msgid "The module “%s” has been disabled."
13812msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
13813
13814#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:311
13815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:568
13816#, php-format
13817msgid "The module “%s” has been enabled."
13818msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
13819
13820#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13821#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
13822msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13823msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13824
13825#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
13827msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13828msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13829
13830#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
13832msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13833msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13834
13835#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
13837msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13838msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13839
13840#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13841msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13842msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
13843
13844#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:149
13845msgid "The note has been created"
13846msgstr "S'ha creat la nota"
13847
13848#: app/Http/Controllers/SetupController.php:371
13849msgid "The password needs to be at least six characters long."
13850msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
13851
13852#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13853#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
13854msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13855msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
13856
13857#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13858#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:69
13859msgid "The password reset link has expired."
13860msgstr ""
13861
13862#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13863#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13864msgid "The place hierarchy."
13865msgstr ""
13866
13867#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
13868#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1148
13869msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13870msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
13871
13872#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
13873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1154
13874msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13875msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
13876
13877#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
13878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13879#, php-format
13880msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13881msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
13882
13883#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:643
13884#, php-format
13885msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13886msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
13887
13888#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13889#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:418 app/Module/SiteMapModule.php:142
13890#, php-format
13891msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13892msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
13893
13894#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13895#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13896#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13897#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13898msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13899msgstr ""
13900
13901#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:82
13902msgid "The record has been copied to the clipboard."
13903msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
13904
13905#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
13906#, php-format
13907msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13908msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
13909
13910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13911#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13912msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13913msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
13914
13915#. I18N: Description of the “Reports” module
13916#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13917msgid "The reports menu."
13918msgstr ""
13919
13920#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
13921msgid "The repository has been created"
13922msgstr "S'ha creat l'arxiu"
13923
13924#. I18N: Description of the “Reports” module
13925#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13926msgid "The search menu."
13927msgstr ""
13928
13929#: app/Services/SearchService.php:961
13930msgid "The search returned too many results."
13931msgstr ""
13932
13933#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13934msgid "The server configuration is OK."
13935msgstr "La configuració del servidor és correcta."
13936
13937#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13938msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13939msgstr ""
13940
13941#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13942#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13943msgid "The server’s time limit has been reached."
13944msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
13945
13946#. I18N: Description of “Statistics” module
13947#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13948msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13949msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
13950
13951#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
13952msgid "The source has been created"
13953msgstr "S'ha creat la font"
13954
13955#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
13956msgid "The submitter has been created"
13957msgstr "S'ha creat el presentador"
13958
13959#: resources/views/help/name.phtml:9
13960#, php-format
13961msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13962msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
13963
13964#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
13965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:128
13966#: resources/views/edit-account-page.phtml:102
13967msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13968msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
13969
13970#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13971#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
13972#, php-format
13973msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13974msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13975msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
13976msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
13977
13978#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:350
13979msgid "The upgrade is complete."
13980msgstr "S’ha completat l’actualització."
13981
13982#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13983#: app/Functions/Functions.php:50
13984msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13985msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
13986
13987#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
13988#, php-format
13989msgid "The user %s has been deleted."
13990msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
13991
13992#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
13993#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13994msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13995msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
13996
13997#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:118
13998#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:123
13999msgid "The username or password is incorrect."
14000msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14001
14002#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14003#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
14004msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14005msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14006
14007#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14009msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14010msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
14011
14012#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
14013#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:334
14014#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:351
14015#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:368
14016#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:385
14017#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:401
14018#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:417
14019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:434
14020#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:452
14021#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:469
14022#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:487
14023#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:505
14024#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:521
14025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:194
14027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:254
14028msgid "The website preferences have been updated."
14029msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14030
14031#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14032#: resources/views/admin/map-provider.phtml:45
14033msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14034msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
14035
14036#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14037#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14038msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14039msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14040
14041#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:482
14042#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14043#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14044#: resources/views/admin/users-edit.phtml:186
14045msgid "Theme"
14046msgstr "Presentació"
14047
14048#. I18N: Name of a module
14049#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14050msgid "Theme change"
14051msgstr "Canvi de presentació"
14052
14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:262
14054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:458
14055#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14056#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14057msgid "Themes"
14058msgstr "Presentacions"
14059
14060#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:67
14061msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14062msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
14063
14064#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14065msgid "There are no facts for this individual."
14066msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14067
14068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:433
14069msgid "There are no links to this media object."
14070msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14071
14072#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14073msgid "There are no media objects for this individual."
14074msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14075
14076#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14077msgid "There are no notes for this individual."
14078msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14079
14080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:260
14081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14082msgid "There are no pending changes."
14083msgstr "No hi han canvis opendents."
14084
14085#: app/Module/ResearchTaskModule.php:106
14086msgid "There are no research tasks in this family tree."
14087msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14088
14089#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14090msgid "There are no source citations for this individual."
14091msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14092
14093#: app/Module/ReviewChangesModule.php:158
14094#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14095#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14096msgid "There are pending changes for you to moderate."
14097msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14098
14099#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14100#, php-format
14101msgid "There have been no changes within the last %s day."
14102msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14103msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14104msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14105
14106#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14107#, php-format
14108msgid "There is no user account with the email “%s”."
14109msgstr ""
14110
14111#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:591
14112#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:135
14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:379
14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:623
14115msgid "There was an error uploading your file."
14116msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14117
14118#. I18N: a month in the French republican calendar
14119#: app/Date/FrenchDate.php:155
14120msgctxt "GENITIVE"
14121msgid "Thermidor"
14122msgstr "Termidor"
14123
14124#. I18N: a month in the French republican calendar
14125#: app/Date/FrenchDate.php:249
14126msgctxt "INSTRUMENTAL"
14127msgid "Thermidor"
14128msgstr "Termidor"
14129
14130#. I18N: a month in the French republican calendar
14131#: app/Date/FrenchDate.php:202
14132msgctxt "LOCATIVE"
14133msgid "Thermidor"
14134msgstr "Termidor"
14135
14136#. I18N: a month in the French republican calendar
14137#: app/Date/FrenchDate.php:108
14138msgctxt "NOMINATIVE"
14139msgid "Thermidor"
14140msgstr "Termidor"
14141
14142#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
14143#, php-format
14144msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14145msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14146
14147#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:133
14148msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14149msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14150
14151#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:128
14152msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14153msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14154
14155#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14156msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14157msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14158
14159#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14161#: resources/views/edit-account-page.phtml:114
14162#: resources/views/register-page.phtml:51
14163#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14164msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14165msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14166
14167#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14168#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14169msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14170msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14171
14172#: resources/views/family-page.phtml:17
14173msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14174msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14175
14176#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14177#: resources/views/family-page.phtml:15
14178#, php-format
14179msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14180msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14181
14182#: resources/views/family-page.phtml:23
14183msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14184msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14185
14186#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14187#: resources/views/family-page.phtml:21
14188#, php-format
14189msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14190msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14191
14192#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14193#, php-format
14194msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14195msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14196msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14197msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14198
14199#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14200msgid "This family tree has no images to display."
14201msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14202
14203#. I18N: do not translate the #keywords#
14204#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14205msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14206msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14207
14208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14210#, php-format
14211msgid "This family tree was last updated on %s."
14212msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14213
14214#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14215#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14216msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14217msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14218
14219#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14220#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
14221msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14222msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14223
14224#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14225msgid "This form has expired. Try again."
14226msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14227
14228#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14229#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14230msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14231msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14232
14233#: resources/views/individual-page.phtml:30
14234msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14235msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14236
14237#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14238#: resources/views/individual-page.phtml:27
14239#, php-format
14240msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14241msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14242
14243#: resources/views/individual-page.phtml:39
14244msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14245msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14246
14247#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14248#: resources/views/individual-page.phtml:36
14249#, php-format
14250msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14251msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14252
14253#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14255#: resources/views/edit-account-page.phtml:66
14256msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14257msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14258
14259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14260#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14261#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14262#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14263#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14264#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14265#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14266#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14269#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14270#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14273#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14274#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14275#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14276#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14278#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14279#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14280#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14281#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14282#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14283#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14284#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14285#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14286#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14287msgid "This information is not available."
14288msgstr ""
14289
14290#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14291#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14292#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14297#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14298#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14304msgid "This information is private and cannot be shown."
14305msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14306
14307#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14308#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14309msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14310msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14311
14312#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
14314msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14315msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14316
14317#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14318#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
14319msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14320msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14321
14322#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
14324msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14325msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14326
14327#: resources/views/edit-account-page.phtml:54
14328msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14329msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14330
14331#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14332#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14333#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14334#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14335#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14336#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14337msgid "This is case sensitive."
14338msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14339
14340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:221
14341#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
14342#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14343msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14344msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14345
14346#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14348msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14349msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14350
14351#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14353msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14354msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
14355
14356#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14357#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14358msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14359msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
14360
14361#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14363msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14364msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
14365
14366#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14367#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14368msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14369msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
14370
14371#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14372#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14373msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14374msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
14375
14376#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
14378msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14379msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
14380
14381#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
14383msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14384msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
14385
14386#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
14388msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14389msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14390
14391#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14393#: resources/views/edit-account-page.phtml:35
14394#: resources/views/register-page.phtml:39
14395#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14396msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14397msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14398
14399#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14400msgid "This link is valid for one hour."
14401msgstr ""
14402
14403#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14404#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14405msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14406msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14407
14408#: resources/views/media-page.phtml:28
14409msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14410msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14411
14412#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14413#: resources/views/media-page.phtml:26
14414#, php-format
14415msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14416msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14417
14418#: resources/views/media-page.phtml:34
14419msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14420msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14421
14422#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14423#: resources/views/media-page.phtml:32
14424#, php-format
14425msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14426msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14427
14428#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14429#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14430#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14431#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14432msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14433msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14434
14435#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14436msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14437msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14438
14439#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
14441msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14442msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14443
14444#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14445#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14446msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14447msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14448
14449#: resources/views/note-page.phtml:12
14450msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14451msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14452
14453#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14454#: resources/views/note-page.phtml:10
14455#, php-format
14456msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14457msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14458
14459#: resources/views/note-page.phtml:18
14460msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14461msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14462
14463#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14464#: resources/views/note-page.phtml:16
14465#, php-format
14466msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14467msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14468
14469#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
14471msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14472msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14473
14474#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
14476msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14477msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14478
14479#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
14481msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14482msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14483
14484#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14485#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:386
14486msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14487msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14488
14489#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
14491msgid "This option will make it easier for users to download images."
14492msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14493
14494#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14495#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14496msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14497msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14498
14499#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14500#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14501msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14502msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14503
14504#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14505#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:13
14506msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14507msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14508
14509#: app/Module/HitCountFooterModule.php:102
14510#, php-format
14511msgid "This page has been viewed %s time."
14512msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14513msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14514msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14515
14516#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14517msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14518msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14519
14520#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14521#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14522msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14523msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14524
14525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14526msgid "This record does not exist."
14527msgstr "Aquest registre no existeix."
14528
14529#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14530msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14531msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14532
14533#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14534#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14535#, php-format
14536msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14537msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14538
14539#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14540msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14541msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14542
14543#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14544#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14545#, php-format
14546msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14547msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14548
14549#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14550#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14551msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14552msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14553
14554#: resources/views/repository-page.phtml:16
14555msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14556msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14557
14558#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14559#: resources/views/repository-page.phtml:14
14560#, php-format
14561msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14562msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14563
14564#: resources/views/repository-page.phtml:22
14565msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14566msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14567
14568#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14569#: resources/views/repository-page.phtml:20
14570#, php-format
14571msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14572msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14573
14574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:249
14575msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14576msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14577
14578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:263
14579msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14580msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14581
14582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14583msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14584msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
14585
14586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14587msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14588msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
14589
14590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:235
14591msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14592msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
14593
14594#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14595#, php-format
14596msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14597msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
14598
14599#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
14601msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14602msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
14603
14604#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14605msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14606msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
14607
14608#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14609msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14610msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
14611
14612#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14613#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14614msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14615msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
14616
14617#: resources/views/source-page.phtml:12
14618msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14619msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14620
14621#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14622#: resources/views/source-page.phtml:10
14623#, php-format
14624msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14625msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
14626
14627#: resources/views/source-page.phtml:18
14628msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14629msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14630
14631#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14632#: resources/views/source-page.phtml:16
14633#, php-format
14634msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14635msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14636
14637#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14639msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14640msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
14641
14642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:301
14643#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
14644msgid "This type of link is not allowed here."
14645msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
14646
14647#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14648msgid "This user account does not have access to any tree."
14649msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
14650
14651#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
14652msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14653msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
14654
14655#: app/Services/UpgradeService.php:254
14656msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14657msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
14658
14659#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14660msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14661msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
14662
14663#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14664#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14665msgid "This website is temporarily unavailable"
14666msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
14667
14668#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14669msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14670msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
14671
14672#. I18N: %s is the name of a family tree
14673#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14674#, php-format
14675msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14676msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
14677
14678#: resources/views/admin/trees-places.phtml:13
14679msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14680msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
14681
14682#. I18N: abbreviation for Thursday
14683#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14684#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14685msgid "Thu"
14686msgstr "Dj"
14687
14688#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14689msgid "Thumbnail image"
14690msgstr "Imatge en miniatura"
14691
14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:295
14693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:301
14694msgid "Thumbnail images"
14695msgstr "Miniatures"
14696
14697#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14698msgid "Thursday"
14699msgstr "Dijous"
14700
14701#. I18N: Location of an LDS church temple
14702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14703msgid "Tijuana, Mexico"
14704msgstr "Tijuana, Mèxic"
14705
14706#. I18N: gedcom tag TIME
14707#: app/GedcomTag.php:1052
14708msgid "Time"
14709msgstr "Hora"
14710
14711#. I18N: A configuration setting
14712#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:123
14714#: resources/views/edit-account-page.phtml:97
14715msgid "Time zone"
14716msgstr "Zona horària"
14717
14718#. I18N: Name of a module/chart
14719#: app/Module/TimelineChartModule.php:92
14720msgid "Timeline"
14721msgstr "Línia de temps"
14722
14723#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14724#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14725msgid "Timestamp"
14726msgstr "Marca horària"
14727
14728#. I18N: Name of a country or state
14729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14730msgid "Timor-Leste"
14731msgstr "Timor Oriental"
14732
14733#: app/Date/JalaliDate.php:262
14734msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14735msgid "Tir"
14736msgstr "Tir"
14737
14738#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14739#: app/Date/JalaliDate.php:131
14740msgctxt "GENITIVE"
14741msgid "Tir"
14742msgstr "Tir"
14743
14744#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14745#: app/Date/JalaliDate.php:221
14746msgctxt "INSTRUMENTAL"
14747msgid "Tir"
14748msgstr "Tir"
14749
14750#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14751#: app/Date/JalaliDate.php:176
14752msgctxt "LOCATIVE"
14753msgid "Tir"
14754msgstr "Tir"
14755
14756#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14757#: app/Date/JalaliDate.php:86
14758msgctxt "NOMINATIVE"
14759msgid "Tir"
14760msgstr "Tir"
14761
14762#. I18N: a month in the Jewish calendar
14763#: app/Date/JewishDate.php:193
14764msgctxt "GENITIVE"
14765msgid "Tishrei"
14766msgstr "Tixrí"
14767
14768#. I18N: a month in the Jewish calendar
14769#: app/Date/JewishDate.php:299
14770msgctxt "INSTRUMENTAL"
14771msgid "Tishrei"
14772msgstr "Tixrí"
14773
14774#. I18N: a month in the Jewish calendar
14775#: app/Date/JewishDate.php:246
14776msgctxt "LOCATIVE"
14777msgid "Tishrei"
14778msgstr "Tixrí"
14779
14780#. I18N: a month in the Jewish calendar
14781#: app/Date/JewishDate.php:140
14782msgctxt "NOMINATIVE"
14783msgid "Tishrei"
14784msgstr "Tixrí"
14785
14786#. I18N: gedcom tag TITL
14787#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14788#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14789#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14790#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14791#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14792#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14793#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14794#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14795#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14796#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14797#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14798#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14799msgid "Title"
14800msgstr "Títol"
14801
14802#: app/GedcomTag.php:1061
14803msgid "Title in Hebrew"
14804msgstr "Títol en hebreu"
14805
14806#. I18N: (From date1) To date2
14807#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14808#: resources/views/admin/broadcast.phtml:26
14809#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14810#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14811#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14812msgid "To"
14813msgstr "A"
14814
14815#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14816msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14817msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
14818
14819#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14820msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14821msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
14822
14823#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
14825msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14826msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
14827
14828#. I18N: “Apache” is a software program.
14829#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14830msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14831msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
14832
14833#: resources/views/admin/trees-export.phtml:47
14834msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14835msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
14836
14837#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14838#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14839msgid "To set a new password, follow this link."
14840msgstr ""
14841
14842#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14843#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14844msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14845msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
14846
14847#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14848msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14849msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
14850
14851#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14852msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14853msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
14854
14855#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
14856msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14857msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
14858
14859#. I18N: Name of a country or state
14860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14861msgid "Togo"
14862msgstr "Togo"
14863
14864#. I18N: Name of a country or state
14865#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14866msgid "Tokelau"
14867msgstr "Tokelau"
14868
14869#. I18N: Location of an LDS church temple
14870#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14871msgid "Tokyo, Japan"
14872msgstr "Tokyo, Japó"
14873
14874#. I18N: Type of media object
14875#: app/GedcomTag.php:2396
14876msgid "Tombstone"
14877msgstr "Làpida"
14878
14879#. I18N: Name of a country or state
14880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14881msgid "Tonga"
14882msgstr "Tonga"
14883
14884#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14885#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14886#, php-format
14887msgid "Top %s given name"
14888msgid_plural "Top %s given names"
14889msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent"
14890msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents"
14891
14892#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14893#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14894#, php-format
14895msgid "Top %s surname"
14896msgid_plural "Top %s surnames"
14897msgstr[0] "%s cognom més comú"
14898msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
14899
14900#. I18N: i.e. most popular given name.
14901#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14902msgid "Top given name"
14903msgstr "Nom de pila més freqüent"
14904
14905#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14906#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14907#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14908msgid "Top given names"
14909msgstr "Noms de pila més comuns"
14910
14911#. I18N: i.e. most popular surname.
14912#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14913msgid "Top surname"
14914msgstr "Cognom més comú"
14915
14916#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14917#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14918#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14919msgid "Top surnames"
14920msgstr "Cognoms més comuns"
14921
14922#. I18N: Location of an LDS church temple
14923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14924msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14925msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
14926
14927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
14928#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14929#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14930#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
14931#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
14932#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
14933#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
14934#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
14935#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
14936#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
14937#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
14938#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
14939#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
14940#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
14941#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
14942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
14943#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
14944#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
14945msgid "Total"
14946msgstr "Total"
14947
14948#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14949msgid "Total accepted changes: "
14950msgstr "Total de canvis acceptats: "
14951
14952#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
14953msgid "Total births"
14954msgstr "Total naixements"
14955
14956#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
14957msgid "Total dead"
14958msgstr "Total difunts"
14959
14960#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
14961msgid "Total deaths"
14962msgstr "Total defuncions"
14963
14964#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
14965msgid "Total divorces"
14966msgstr "Total divorcis"
14967
14968#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14969#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
14970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14971msgid "Total events"
14972msgstr "Esdeveniments"
14973
14974#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
14975#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
14976#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14979#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14980#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14981msgid "Total families"
14982msgstr "Nombre de famílies"
14983
14984#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:355
14985#, php-format
14986msgid "Total families: %s"
14987msgstr "Total famílies: %s"
14988
14989#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
14990msgid "Total females"
14991msgstr "Nombre de dones"
14992
14993#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
14994msgid "Total given names"
14995msgstr "Total noms de pila"
14996
14997#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
14998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14999#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15000#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15001#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15002#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15007#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15008#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15009msgid "Total individuals"
15010msgstr "Nombre de persones"
15011
15012#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:354
15013#, php-format
15014msgid "Total individuals: %s"
15015msgstr "Total persones: %s"
15016
15017#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15018msgid "Total living"
15019msgstr "Total vius"
15020
15021#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15022msgid "Total males"
15023msgstr "Nombre d’homes"
15024
15025#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15026msgid "Total marriages"
15027msgstr "Total casaments"
15028
15029#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15030msgid "Total pending changes: "
15031msgstr "Total mde canvis pendents: "
15032
15033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15034#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15035#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15036msgid "Total surnames"
15037msgstr "Total cognoms"
15038
15039#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15040msgid "Total users"
15041msgstr "Usuaris"
15042
15043#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:108
15044#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15045#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:451
15047#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15048#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15049#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15050#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15051#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15052msgid "Tracking and analytics"
15053msgstr "Seguiment i anàlisi"
15054
15055#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15056#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15058msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15059msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
15060
15061#. I18N: gedcom tag TRLR
15062#: app/GedcomTag.php:1064
15063msgid "Trailer"
15064msgstr "Promoció"
15065
15066#: app/Module/AncestorsChartModule.php:263
15067#: app/Module/DescendancyChartModule.php:253
15068msgid "Tree"
15069msgstr ""
15070
15071#. I18N: The third day in the French republican calendar
15072#: app/Date/FrenchDate.php:291
15073msgid "Tridi"
15074msgstr "Tridi"
15075
15076#. I18N: Name of a country or state
15077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15078msgid "Trinidad and Tobago"
15079msgstr "Trinitat i Tobago"
15080
15081#. I18N: Location of an LDS church temple
15082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15083msgid "Trujillo, Peru"
15084msgstr "Trujillo, Perú"
15085
15086#. I18N: abbreviation for Tuesday
15087#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15088#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15089msgid "Tue"
15090msgstr "Dt"
15091
15092#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15093msgid "Tuesday"
15094msgstr "Dimarts"
15095
15096#. I18N: Name of a country or state
15097#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15098msgid "Tunisia"
15099msgstr "Tunísia"
15100
15101#. I18N: Name of a country or state
15102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15103msgid "Turkey"
15104msgstr "Turquia"
15105
15106#. I18N: Name of a country or state
15107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15108msgid "Turkmenistan"
15109msgstr "Turkmenistan"
15110
15111#. I18N: Name of a country or state
15112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15113msgid "Turks and Caicos Islands"
15114msgstr "Illes Turks i Caicos"
15115
15116#. I18N: Name of a country or state
15117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15118msgid "Tuvalu"
15119msgstr "Tuvalu"
15120
15121#. I18N: Location of an LDS church temple
15122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15123msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15124msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15125
15126#. I18N: Location of an LDS church temple
15127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15128msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15129msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15130
15131#. I18N: gedcom tag TYPE
15132#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:678 app/GedcomTag.php:1067
15133#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15134#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15135#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15136#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15137#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15138#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15139#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15140#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15141#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15142#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15143msgid "Type"
15144msgstr "Tipus"
15145
15146#: app/GedcomTag.php:722
15147msgid "Type of event"
15148msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15149
15150#: app/GedcomTag.php:727
15151msgid "Type of fact"
15152msgstr "Tipus de fet"
15153
15154#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15155#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15156#. I18N: gedcom tag _URL
15157#. I18N: A configuration setting
15158#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15159#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15161#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15162#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15163#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15164#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15165msgid "URL"
15166msgstr "Adreça URL"
15167
15168#. I18N: Name of a country or state
15169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15170msgid "US Minor Outlying Islands"
15171msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15172
15173#. I18N: Name of a country or state
15174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15175msgid "US Virgin Islands"
15176msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15177
15178#. I18N: Name of a country or state
15179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15180msgid "Uganda"
15181msgstr "Uganda"
15182
15183#. I18N: Name of a country or state
15184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15185msgid "Ukraine"
15186msgstr "Ucraïna"
15187
15188#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15189#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15190msgid "Uncleared: insufficient data"
15191msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15192
15193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15194msgid "Unique family facts"
15195msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15196
15197#. I18N: gedcom tag _UID
15198#: app/GedcomTag.php:2065
15199msgid "Unique identifier"
15200msgstr "Identificador únic"
15201
15202#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15204msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15205msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15206
15207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
15208msgid "Unique individual facts"
15209msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15210
15211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
15212msgid "Unique repository facts"
15213msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
15214
15215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
15216msgid "Unique source facts"
15217msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
15218
15219#. I18N: Name of a country or state
15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15221msgid "United Arab Emirates"
15222msgstr "Emirats Àrabs Units"
15223
15224#. I18N: Name of a country or state
15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15226msgid "United Kingdom"
15227msgstr "Regne Unit"
15228
15229#. I18N: Name of a country or state
15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15231msgid "United States"
15232msgstr "Estats Units"
15233
15234#. I18N: Name of a country or state
15235#: app/GedcomRecord.php:944 app/GedcomRecord.php:949
15236#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15238msgid "Unknown"
15239msgstr "Desconegut"
15240
15241#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15242msgctxt "unknown century"
15243msgid "Unknown"
15244msgstr "Desconegut"
15245
15246#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
15247#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:337
15248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15250#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15252#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15253msgctxt "unknown gender"
15254msgid "Unknown"
15255msgstr "Desconegut"
15256
15257#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15258msgctxt "unknown people"
15259msgid "Unknown"
15260msgstr "Desconegut"
15261
15262#: app/GedcomTag.php:2113
15263msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15264msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15265
15266#: resources/views/admin/media.phtml:37
15267msgid "Unused files"
15268msgstr "Fitxers no utilitzats"
15269
15270#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:158
15271#, php-format
15272msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15273msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15274
15275#: app/Module/PedigreeChartModule.php:367
15276msgid "Up"
15277msgstr ""
15278
15279#. I18N: Name of a module
15280#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15281msgid "Upcoming events"
15282msgstr "Propers aniversaris"
15283
15284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15285msgid "Update"
15286msgstr "Actualitza"
15287
15288#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15289#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15290msgid "Update all"
15291msgstr "Actualiza-ho tot"
15292
15293#. I18N: Renumber the records in a family tree
15294#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:949
15295#: resources/views/admin/trees.phtml:151
15296msgid "Update place names"
15297msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15298
15299#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15300#. I18N: %s is a version number
15301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
15302#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:79
15303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
15304#, php-format
15305msgid "Upgrade to webtrees %s."
15306msgstr "Actualització a webtrees %s."
15307
15308#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:118
15309#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:153
15310msgid "Upgrade wizard"
15311msgstr "Assistent d’actualització"
15312
15313#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:520
15314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
15315msgid "Upload media files"
15316msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15317
15318#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15319msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15320msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15321
15322#. I18N: Name of a country or state
15323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15324msgid "Uruguay"
15325msgstr "Uruguai"
15326
15327#: app/Services/MailService.php:235
15328msgid "Use SMTP to send messages"
15329msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15330
15331#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15332msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15333msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15334
15335#. I18N: placeholder text for new-password field
15336#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15338#: resources/views/register-page.phtml:74
15339#, php-format
15340msgid "Use at least %s character."
15341msgid_plural "Use at least %s characters."
15342msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15343msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15344
15345#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15346#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15347#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15348msgid "Use colors"
15349msgstr "En color"
15350
15351#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15352msgid "Use compact layout"
15353msgstr "Utilitza disseny compacte"
15354
15355#. I18N: A configuration setting
15356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
15357msgid "Use full source citations"
15358msgstr "Empra citacions de font completes"
15359
15360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15365msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15366msgstr ""
15367
15368#. I18N: A configuration setting
15369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
15370msgid "Use password"
15371msgstr "Utilitza contrasenya"
15372
15373#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15374#: app/Services/MailService.php:234
15375msgid "Use sendmail to send messages"
15376msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15377
15378#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:321
15380msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15381msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15382
15383#. I18N: A configuration setting
15384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:316
15385msgid "Use silhouettes"
15386msgstr "Empra siluetes"
15387
15388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:32
15389msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15390msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
15391
15392#: resources/views/register-page.phtml:89
15393msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15394msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15395
15396#: app/Functions/FunctionsEdit.php:557
15397msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15398msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
15399
15400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15402#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15406msgid "User"
15407msgstr "Usuari/a"
15408
15409#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:179
15410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:330
15411#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:9
15412#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15414msgid "User administration"
15415msgstr "Administració d’usuaris"
15416
15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:63
15418msgid "User didn’t verify within 7 days."
15419msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15420
15421#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
15422msgid "User not verified by administrator."
15423msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15424
15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
15426msgid "User preferences"
15427msgstr "Opcions d’usuari"
15428
15429#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15430msgid "User verification"
15431msgstr "Verificació d’usuari"
15432
15433#. I18N: A configuration setting
15434#: resources/views/admin/site-mail.phtml:121
15435#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15436#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15437#: resources/views/admin/users.phtml:20
15438#: resources/views/edit-account-page.phtml:18
15439#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15440#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15441#: resources/views/login-page.phtml:34
15442#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15443#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15444#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15445#: resources/views/register-page.phtml:58
15446#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15447msgid "Username"
15448msgstr "Nom d’usuari"
15449
15450#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15451#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15452msgid "Username or email address"
15453msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15454
15455#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15457#: resources/views/edit-account-page.phtml:23
15458#: resources/views/register-page.phtml:63
15459msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15460msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15461
15462#: resources/views/admin/control-panel.phtml:299
15463#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15464#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15465msgid "Users"
15466msgstr "Usuaris"
15467
15468#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:44
15469msgid "User’s account has been inactive too long: "
15470msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15471
15472#. I18N: Name of a country or state
15473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15474msgid "Uzbekistan"
15475msgstr "Uzbekistan"
15476
15477#. I18N: Location of an LDS church temple
15478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15479msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15480msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15481
15482#. I18N: Name of a country or state
15483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15484msgid "Vanuatu"
15485msgstr "Vanuatu"
15486
15487#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15488#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15489msgid "Various statistics charts."
15490msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15491
15492#. I18N: Name of a country or state
15493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15494msgid "Vatican City"
15495msgstr "Ciutat del Vaticà"
15496
15497#. I18N: a month in the French republican calendar
15498#: app/Date/FrenchDate.php:135
15499msgctxt "GENITIVE"
15500msgid "Vendemiaire"
15501msgstr "Vendemiari"
15502
15503#. I18N: a month in the French republican calendar
15504#: app/Date/FrenchDate.php:229
15505msgctxt "INSTRUMENTAL"
15506msgid "Vendemiaire"
15507msgstr "Vendemiari"
15508
15509#. I18N: a month in the French republican calendar
15510#: app/Date/FrenchDate.php:182
15511msgctxt "LOCATIVE"
15512msgid "Vendemiaire"
15513msgstr "Vendemiari"
15514
15515#. I18N: a month in the French republican calendar
15516#: app/Date/FrenchDate.php:87
15517msgctxt "NOMINATIVE"
15518msgid "Vendemiaire"
15519msgstr "Vendemiari"
15520
15521#. I18N: Name of a country or state
15522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15523msgid "Venezuela"
15524msgstr "Veneçuela"
15525
15526#. I18N: a month in the French republican calendar
15527#: app/Date/FrenchDate.php:145
15528msgctxt "GENITIVE"
15529msgid "Ventose"
15530msgstr "Ventós"
15531
15532#. I18N: a month in the French republican calendar
15533#: app/Date/FrenchDate.php:239
15534msgctxt "INSTRUMENTAL"
15535msgid "Ventose"
15536msgstr "Ventós"
15537
15538#. I18N: a month in the French republican calendar
15539#: app/Date/FrenchDate.php:192
15540msgctxt "LOCATIVE"
15541msgid "Ventose"
15542msgstr "Ventós"
15543
15544#. I18N: a month in the French republican calendar
15545#: app/Date/FrenchDate.php:97
15546msgctxt "NOMINATIVE"
15547msgid "Ventose"
15548msgstr "Ventós"
15549
15550#. I18N: Location of an LDS church temple
15551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15552msgid "Veracruz, Mexico"
15553msgstr "Veracruz, Mèxic"
15554
15555#: resources/views/admin/users.phtml:28
15556msgid "Verified"
15557msgstr "Verificat"
15558
15559#. I18N: Location of an LDS church temple
15560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15561msgid "Vernal, Utah, United States"
15562msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
15563
15564#. I18N: gedcom tag VERS
15565#: app/GedcomTag.php:1073
15566msgid "Version"
15567msgstr "Versió"
15568
15569#. I18N: Type of media object
15570#: app/GedcomTag.php:2399
15571msgid "Video"
15572msgstr "Vídeo"
15573
15574#. I18N: Name of a country or state
15575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15576msgid "Vietnam"
15577msgstr "Vietnam"
15578
15579#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1029
15580msgid "View"
15581msgstr "Mostra-ho"
15582
15583#: resources/views/places-page.phtml:35
15584#, php-format
15585msgid "View table of events occurring in %s"
15586msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
15587
15588#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15589msgid "View this day"
15590msgstr "Mostra aquest dia"
15591
15592#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:226
15593#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697
15594#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15595#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15596#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15597msgid "View this family"
15598msgstr "Mostra aquesta família"
15599
15600#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15601msgid "View this month"
15602msgstr "Mostra aquest mes"
15603
15604#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15605msgid "View this year"
15606msgstr "Mostra aquest any"
15607
15608#. I18N: Location of an LDS church temple
15609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15610msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15611msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
15612
15613#. I18N: A configuration setting
15614#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15615#: resources/views/edit-account-page.phtml:134
15616msgid "Visible online"
15617msgstr "Visible en línia"
15618
15619#. I18N: A configuration setting
15620#: resources/views/admin/users-edit.phtml:160
15621#: resources/views/edit-account-page.phtml:137
15622msgid "Visible to other users when online"
15623msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
15624
15625#. I18N: Listbox entry; name of a role
15626#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:496
15627#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
15628#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
15629#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:29
15630#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
15631msgid "Visitor"
15632msgstr "Visitant"
15633
15634#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15635#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15636#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15639msgid "Vital records"
15640msgstr "Registres vitals"
15641
15642#. I18N: Name of a country or state
15643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15644msgid "Wales"
15645msgstr "Gal·les"
15646
15647#. I18N: Name of a country or state
15648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15649msgid "Wallis and Futuna"
15650msgstr "Wallis i Futuna"
15651
15652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15653msgid "Ward"
15654msgstr "Pupil"
15655
15656#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15657msgctxt "FEMALE"
15658msgid "Ward"
15659msgstr "Pupil·la"
15660
15661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15662msgctxt "MALE"
15663msgid "Ward"
15664msgstr "Pupil"
15665
15666#. I18N: Location of an LDS church temple
15667#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15668msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15669msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
15670
15671#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:327
15672msgid "Watermarks"
15673msgstr "Marques d’aigua"
15674
15675#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15676#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
15677msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15678msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
15679
15680#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15681#, php-format
15682msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15683msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
15684
15685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:36
15686#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
15687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15688msgid "Website"
15689msgstr "Lloc web"
15690
15691#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
15693msgid "Website logs"
15694msgstr "Registres del lloc web"
15695
15696#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
15697#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
15698msgid "Website preferences"
15699msgstr "Preferències del lloc web"
15700
15701#. I18N: abbreviation for Wednesday
15702#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15703#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15704msgid "Wed"
15705msgstr "Dm"
15706
15707#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15708msgid "Wednesday"
15709msgstr "Dimecres"
15710
15711#. I18N: gedcom tag _WEIG
15712#: app/GedcomTag.php:2071
15713msgid "Weight"
15714msgstr "Pes"
15715
15716#. I18N: A %s is the user’s name
15717#: app/Module/UserWelcomeModule.php:121
15718#, php-format
15719msgid "Welcome %s"
15720msgstr "Benvingut/da %s"
15721
15722#. I18N: A configuration setting
15723#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15724msgid "Welcome text on sign-in page"
15725msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
15726
15727#: resources/views/login-page.phtml:21
15728msgid "Welcome to this genealogy website"
15729msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
15730
15731#. I18N: Name of a country or state
15732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15733msgid "Western Sahara"
15734msgstr "Sàhara Occidental"
15735
15736#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
15738msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15739msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
15740
15741#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15742msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15743msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
15744
15745#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
15747msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15748msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
15749
15750#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
15752msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15753msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
15754
15755#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15756msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15757msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
15758
15759#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15760msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15761msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
15762
15763#. I18N: Label for a configuration option
15764#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15765msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15766msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
15767
15768#. I18N: A configuration setting
15769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
15770msgid "Who can upload new media files"
15771msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
15772
15773#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15774#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15775msgid "Who is online"
15776msgstr "Qui hi ha en línia"
15777
15778#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15779msgid "Whole words only"
15780msgstr "Solament paraules complertes"
15781
15782#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15783msgid "Widow"
15784msgstr "Vídua"
15785
15786#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15787msgid "Widower"
15788msgstr "Vidu"
15789
15790#. I18N: gedcom tag WIFE
15791#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15792#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:595
15793#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15794#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15795#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15796#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15798#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15799#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15800#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15801#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15804msgid "Wife"
15805msgstr "Esposa"
15806
15807#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15808msgid "Wife’s age"
15809msgstr "Edat de la muller"
15810
15811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15812msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15813msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
15814
15815#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15816msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15817msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit"
15818
15819#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15820msgid "Wildcards"
15821msgstr "Comodins"
15822
15823#. I18N: gedcom tag WILL
15824#: app/GedcomTag.php:1079
15825msgid "Will"
15826msgstr "Testament"
15827
15828#. I18N: Location of an LDS church temple
15829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15830msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15831msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
15832
15833#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15834#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15835msgid "With sources"
15836msgstr "Amb fonts"
15837
15838#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15839#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15840msgid "Without sources"
15841msgstr "Sense fonts"
15842
15843#. I18N: gedcom tag _WITN
15844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15845msgid "Witness"
15846msgstr "Testimoni"
15847
15848#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15849#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15850#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15851#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15852#: app/SurnameTradition.php:111
15853msgid "Wives take their husband’s surname."
15854msgstr "Les esposes porten el cognom del marit."
15855
15856#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
15857#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15858msgid "World"
15859msgstr "Món"
15860
15861#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15862#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15863msgid "Yahrzeit"
15864msgstr "Yartzeit"
15865
15866#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15867#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15868msgid "Yahrzeiten"
15869msgstr "Yahrzeiten"
15870
15871#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:58
15872msgid "Year"
15873msgstr "Any"
15874
15875#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15877msgid "Year:"
15878msgstr "Any:"
15879
15880#. I18N: Name of a country or state
15881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15882msgid "Yemen"
15883msgstr "Iemen"
15884
15885#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15886#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:12
15887#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
15888#, php-format
15889msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15890msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
15891
15892#: app/Http/Controllers/MessageController.php:226
15893#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15894msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15895msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
15896
15897#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15898#, php-format
15899msgid "You are signed in as %s."
15900msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
15901
15902#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15903msgid "You can apply for an account using the link below."
15904msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç."
15905
15906#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15907#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15908#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:236
15910msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15911msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
15912
15913#: resources/views/admin/users-edit.phtml:163
15914#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15915msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15916msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
15917
15918#. I18N: %s is a URL
15919#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15920#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
15921#, php-format
15922msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15923msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
15924
15925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15926msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15927msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
15928
15929#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
15930msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15931msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
15932
15933#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15934msgid "You can renumber this family tree."
15935msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
15936
15937#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
15939msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15940msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
15941
15942#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
15943msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15944msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
15945
15946#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:111
15947msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15948msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
15949
15950#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
15951#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:62
15952#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
15953#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
15954msgid "You do not have permission to view this page."
15955msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
15956
15957#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15958msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15959msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
15960
15961#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
15962msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15963msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
15964
15965#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
15966msgid "You have signed out."
15967msgstr "Heu sortit."
15968
15969#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
15970msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15971msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
15972
15973#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
15974msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15975msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
15976
15977#: app/Http/Controllers/SetupController.php:367
15978msgid "You must enter all the administrator account fields."
15979msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
15980
15981#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
15982msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15983msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
15984
15985#: app/Module/ChartsBlockModule.php:160
15986msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15987msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
15988
15989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:350
15990msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15991msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
15992
15993#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
15994msgid "You need to be a family member to access this website."
15995msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família."
15996
15997#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
15998msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15999msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16000
16001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
16002#: resources/views/admin/trees.phtml:23
16003msgid "You need to create a family tree."
16004msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16005
16006#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16007#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16008msgid "You need to review the account details."
16009msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16010
16011#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16012msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16013msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16014
16015#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16016#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16017msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16018msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16019
16020#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:256
16021msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16022msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16023
16024#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16025#: app/Http/Controllers/MessageController.php:227
16026#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16027#, php-format
16028msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16029msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16030
16031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16032msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16033msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16034
16035#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16036#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16037msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16038msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16039
16040#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16041msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16042msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16043
16044#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16045msgid "Youngest father"
16046msgstr "Pare més jove"
16047
16048#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16049msgid "Youngest female"
16050msgstr "Dona més jove"
16051
16052#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16053msgid "Youngest male"
16054msgstr "Home més jove"
16055
16056#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16057msgid "Youngest mother"
16058msgstr "Mare més jove"
16059
16060#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16061msgid "Your clippings cart is empty."
16062msgstr "El cistell és buit."
16063
16064#: resources/views/contact-page.phtml:22
16065#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16066msgid "Your name"
16067msgstr "Nom"
16068
16069#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16070msgid "Your password has been updated."
16071msgstr ""
16072
16073#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16074#, php-format
16075msgid "Your registration at %s"
16076msgstr "El vostre registre a %s"
16077
16078#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16079msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16080msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16081
16082#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16083#, php-format
16084msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16085msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16086
16087#. I18N: Name of a country or state
16088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16089msgid "Zambia"
16090msgstr "Zàmbia"
16091
16092#. I18N: Name of a country or state
16093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16094msgid "Zimbabwe"
16095msgstr "Zimbabwe"
16096
16097#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16098#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16099msgid "Zoom"
16100msgstr "Zoom"
16101
16102#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16103#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16104#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16105#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16106#: resources/views/place-map.phtml:56
16107msgid "Zoom in"
16108msgstr "Eixampla"
16109
16110#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16111msgid "Zoom level"
16112msgstr "Factor de zoom"
16113
16114#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16115#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16116#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16117#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16118#: resources/views/place-map.phtml:57
16119msgid "Zoom out"
16120msgstr "Redueix"
16121
16122#. I18N: Gedcom ABT dates
16123#: app/Date.php:341
16124#, php-format
16125msgid "about %s"
16126msgstr "sobre %s"
16127
16128#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16129#: resources/views/family-page.phtml:21
16130#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16131#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
16132#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16133#: resources/views/source-page.phtml:16
16134msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16135msgid "accept"
16136msgstr "accepteu"
16137
16138#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16139#: resources/views/family-page.phtml:15
16140#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16141#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
16142#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16143#: resources/views/source-page.phtml:10
16144msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16145msgid "accept"
16146msgstr "accepteu"
16147
16148#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16149#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16150msgid "accepted"
16151msgstr "acceptat"
16152
16153#. I18N: A button label.
16154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16156#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16157#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:34
16158#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16159#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16160#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16161msgid "add"
16162msgstr "afegeix"
16163
16164#. I18N: A button label.
16165#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16166msgid "add place"
16167msgstr "afegeix indret"
16168
16169#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16170#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16171msgid "adopted name"
16172msgstr "nom d’adoptat/da"
16173
16174#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16175#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16176msgctxt "FEMALE"
16177msgid "adopted name"
16178msgstr "nom d’adoptada"
16179
16180#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16181#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16182msgctxt "MALE"
16183msgid "adopted name"
16184msgstr "nom d’adoptat"
16185
16186#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16187msgid "adoption"
16188msgstr "adopció"
16189
16190#. I18N: An option in a list-box
16191#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16192msgid "after"
16193msgstr "després de"
16194
16195#. I18N: Gedcom AFT dates
16196#: app/Date.php:361
16197#, php-format
16198msgid "after %s"
16199msgstr "després de %s"
16200
16201#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16202msgid "after death"
16203msgstr "després de mort"
16204
16205#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:110
16206#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:113
16207#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16210msgid "age"
16211msgstr "edat"
16212
16213#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16214#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16215msgid "also known as"
16216msgstr "també conegut/da com"
16217
16218#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16220msgctxt "FEMALE"
16221msgid "also known as"
16222msgstr "també coneguda com"
16223
16224#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16225#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16226msgctxt "MALE"
16227msgid "also known as"
16228msgstr "també conegut com"
16229
16230#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
16231msgid "always"
16232msgstr "sempre"
16233
16234#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16235#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
16236#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16237#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16238#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16241#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16242#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16244#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16245msgid "and"
16246msgstr "i"
16247
16248#: app/Functions/Functions.php:1041
16249msgctxt "father’s brother’s wife"
16250msgid "aunt"
16251msgstr "tieta"
16252
16253#: app/Functions/Functions.php:799
16254msgctxt "father’s sister"
16255msgid "aunt"
16256msgstr "tieta"
16257
16258#: app/Functions/Functions.php:1121
16259msgctxt "mother’s brother’s wife"
16260msgid "aunt"
16261msgstr "tieta"
16262
16263#: app/Functions/Functions.php:837
16264msgctxt "mother’s sister"
16265msgid "aunt"
16266msgstr "tieta"
16267
16268#: app/Functions/Functions.php:1173
16269msgctxt "parent’s brother’s wife"
16270msgid "aunt"
16271msgstr "tieta"
16272
16273#: app/Functions/Functions.php:855
16274msgctxt "parent’s sister"
16275msgid "aunt"
16276msgstr "tieta"
16277
16278#: app/Functions/Functions.php:797
16279msgctxt "father’s sibling"
16280msgid "aunt/uncle"
16281msgstr "tieta/oncle"
16282
16283#: app/Functions/Functions.php:835
16284msgctxt "mother’s sibling"
16285msgid "aunt/uncle"
16286msgstr "tieta/oncle"
16287
16288#: app/Functions/Functions.php:853
16289msgctxt "parent’s sibling"
16290msgid "aunt/uncle"
16291msgstr "tieta/oncle"
16292
16293#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16294msgid "back to top"
16295msgstr "torna al començament"
16296
16297#. I18N: An option in a list-box
16298#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16299msgid "before"
16300msgstr "abans de"
16301
16302#. I18N: Gedcom BEF dates
16303#: app/Date.php:357
16304#, php-format
16305msgid "before %s"
16306msgstr "abans de %s"
16307
16308#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16309#: app/Date.php:373
16310#, php-format
16311msgid "between %s and %s"
16312msgstr "entre %s i %s"
16313
16314#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16315msgid "birth"
16316msgstr "naixement"
16317
16318#. I18N: The name given to an individual at their birth
16319#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16320msgid "birth name"
16321msgstr "nascut/da"
16322
16323#. I18N: The name given to an individual at their birth
16324#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16325msgctxt "FEMALE"
16326msgid "birth name"
16327msgstr "nascuda"
16328
16329#. I18N: The name given to an individual at their birth
16330#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16331msgctxt "MALE"
16332msgid "birth name"
16333msgstr "nascut"
16334
16335#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16336#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16337#, php-format
16338msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16339msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16340
16341#: app/Functions/Functions.php:711
16342msgid "brother"
16343msgstr "germà"
16344
16345#: app/Functions/Functions.php:979
16346msgctxt "brother’s wife’s brother"
16347msgid "brother-in-law"
16348msgstr "cunyat"
16349
16350#: app/Functions/Functions.php:805
16351msgctxt "husband’s brother"
16352msgid "brother-in-law"
16353msgstr "cunyat"
16354
16355#: app/Functions/Functions.php:1095
16356msgctxt "husband’s sister’s husband"
16357msgid "brother-in-law"
16358msgstr "cunyat"
16359
16360#: app/Functions/Functions.php:873
16361msgctxt "sister’s husband"
16362msgid "brother-in-law"
16363msgstr "cunyat"
16364
16365#: app/Functions/Functions.php:1279
16366msgctxt "sister’s husband’s brother"
16367msgid "brother-in-law"
16368msgstr "cunyat"
16369
16370#: app/Functions/Functions.php:885
16371msgctxt "spouse’s brother"
16372msgid "brother-in-law"
16373msgstr "cunyat"
16374
16375#: app/Functions/Functions.php:903
16376msgctxt "wife’s brother"
16377msgid "brother-in-law"
16378msgstr "cunyat"
16379
16380#: app/Functions/Functions.php:1335
16381msgctxt "wife’s sister’s husband"
16382msgid "brother-in-law"
16383msgstr "cunyat"
16384
16385#: app/Functions/Functions.php:981
16386msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16387msgid "brother/sister-in-law"
16388msgstr "cunyat/cunyada"
16389
16390#: app/Functions/Functions.php:815
16391msgctxt "husband’s sibling"
16392msgid "brother/sister-in-law"
16393msgstr "cunyat/cunyada"
16394
16395#: app/Functions/Functions.php:867
16396msgctxt "sibling’s spouse"
16397msgid "brother/sister-in-law"
16398msgstr "cunyat/cunyada"
16399
16400#: app/Functions/Functions.php:1281
16401msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16402msgid "brother/sister-in-law"
16403msgstr "cunyat/cunyada"
16404
16405#: app/Functions/Functions.php:901
16406msgctxt "spouse’s sibling"
16407msgid "brother/sister-in-law"
16408msgstr "cunyat/cunyada"
16409
16410#: app/Functions/Functions.php:913
16411msgctxt "wife’s sibling"
16412msgid "brother/sister-in-law"
16413msgstr "cunyat/cunyada"
16414
16415#. I18N: An option in a list-box
16416#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16417msgid "bullet list"
16418msgstr "llista de vinyetes"
16419
16420#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16421msgid "burial"
16422msgstr "enterrament"
16423
16424#: app/GedcomTag.php:2026
16425msgid "by"
16426msgstr "Autor"
16427
16428#. I18N: Gedcom CAL dates
16429#: app/Date.php:345
16430#, php-format
16431msgid "calculated %s"
16432msgstr "calculat %s"
16433
16434#. I18N: A button label.
16435#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16436#: resources/views/admin/broadcast.phtml:59
16437#: resources/views/admin/components.phtml:138
16438#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:223
16440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:98
16441#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
16443#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16444#: resources/views/contact-page.phtml:62
16445#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16446#: resources/views/edit/add-fact.phtml:90
16447#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16448#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
16449#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16450#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16451#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16452#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16453#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16454#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16455#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16456#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16457#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16458#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16459#: resources/views/message-page.phtml:54
16460#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16461#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16462#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16463#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:66
16464#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16465#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16466#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16467#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16468#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16469#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16470msgid "cancel"
16471msgstr "cancel·la"
16472
16473#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16474msgid "census added"
16475msgstr "inscrit al registre"
16476
16477#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16478#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16479msgid "change of name"
16480msgstr "canvi de nom"
16481
16482#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16484msgctxt "FEMALE"
16485msgid "change of name"
16486msgstr "canvi de nom"
16487
16488#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16489#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16490msgctxt "MALE"
16491msgid "change of name"
16492msgstr "canvi de nom"
16493
16494#: app/Functions/Functions.php:690
16495msgid "child"
16496msgstr "fill/a"
16497
16498#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16499#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16500#: resources/views/layouts/default.phtml:130
16501#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16502#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16503#: resources/views/modals/header.phtml:7
16504#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16505msgid "close"
16506msgstr "tanca"
16507
16508#. I18N: Name of a theme.
16509#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16510msgid "clouds"
16511msgstr "núvols"
16512
16513#. I18N: Name of a theme.
16514#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16515msgid "colors"
16516msgstr "colors"
16517
16518#. I18N: An option in a list-box
16519#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16520msgid "compact list"
16521msgstr "llista compacta"
16522
16523#. I18N: A button label.
16524#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:369
16525#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16526#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16527#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:86
16528#: resources/views/admin/trees-export.phtml:21
16529#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16530#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16531#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16532#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16533#: resources/views/admin/trees.phtml:324
16534#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16535#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16536#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16537#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16538#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16539#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16540#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16541#: resources/views/register-page.phtml:99
16542#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16543msgid "continue"
16544msgstr "segueix"
16545
16546#. I18N: A button label.
16547#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16548msgid "create"
16549msgstr "crea"
16550
16551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
16552msgid "date periods"
16553msgstr "períodes de dates"
16554
16555#: app/Functions/Functions.php:688
16556msgid "daughter"
16557msgstr "filla"
16558
16559#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16560msgid "daughter of"
16561msgstr "filla de"
16562
16563#: app/Functions/Functions.php:775
16564msgctxt "child’s wife"
16565msgid "daughter-in-law"
16566msgstr "nora"
16567
16568#: app/Functions/Functions.php:883
16569msgctxt "son’s wife"
16570msgid "daughter-in-law"
16571msgstr "nora"
16572
16573#: app/Functions/Functions.php:1327
16574msgctxt "son’s wife’s father"
16575msgid "daughter-in-law’s father"
16576msgstr "consogre"
16577
16578#: app/Functions/Functions.php:1329
16579msgctxt "son’s wife’s mother"
16580msgid "daughter-in-law’s mother"
16581msgstr "consogra"
16582
16583#: app/Functions/Functions.php:1331
16584msgctxt "son’s wife’s parent"
16585msgid "daughter-in-law’s parent"
16586msgstr "consogre/a"
16587
16588#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16589msgid "death"
16590msgstr "defunció"
16591
16592#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16593#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16594msgid "degrees"
16595msgstr "graus"
16596
16597#. I18N: A button label.
16598#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16599#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16600#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16601#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:80
16602#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16603msgid "delete"
16604msgstr "elimina"
16605
16606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16608msgctxt "FEMALE"
16609msgid "died"
16610msgstr "difunta el"
16611
16612#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16613#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16614msgctxt "MALE"
16615msgid "died"
16616msgstr "difunt el"
16617
16618#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16619msgid "down"
16620msgstr ""
16621
16622#. I18N: A button label.
16623#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16624#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16625#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
16626#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16627msgid "download"
16628msgstr "descarrega"
16629
16630#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16631msgid "d’Aboville number"
16632msgstr ""
16633
16634#: resources/views/admin/components.phtml:107
16635#: resources/views/family-page-menu.phtml:8
16636#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16637#: resources/views/individual-page-menu.phtml:14
16638#: resources/views/media-page-menu.phtml:7
16639#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16640#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16641#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16642msgid "edit"
16643msgstr "edita"
16644
16645#: app/Functions/Functions.php:478
16646msgid "eighth cousin"
16647msgstr "cosí/na 8è/a"
16648
16649#: app/Functions/Functions.php:442
16650msgctxt "FEMALE"
16651msgid "eighth cousin"
16652msgstr "cosina 8a"
16653
16654#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16655#: app/Functions/Functions.php:397
16656msgctxt "MALE"
16657msgid "eighth cousin"
16658msgstr "cosí 8è"
16659
16660#: app/Functions/Functions.php:706
16661msgid "elder brother"
16662msgstr "germà gran"
16663
16664#: app/Functions/Functions.php:748
16665msgid "elder sibling"
16666msgstr "germà gran"
16667
16668#: app/Functions/Functions.php:727
16669msgid "elder sister"
16670msgstr "germana gran"
16671
16672#: app/Functions/Functions.php:484
16673msgid "eleventh cousin"
16674msgstr "cosí/na 11è/a"
16675
16676#: app/Functions/Functions.php:448
16677msgctxt "FEMALE"
16678msgid "eleventh cousin"
16679msgstr "cosina 11a"
16680
16681#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16682#: app/Functions/Functions.php:406
16683msgctxt "MALE"
16684msgid "eleventh cousin"
16685msgstr "cosí 11è"
16686
16687#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16689msgid "estate name"
16690msgstr "nom d’estadant"
16691
16692#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16693#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16694msgctxt "FEMALE"
16695msgid "estate name"
16696msgstr "nom d’estadanta"
16697
16698#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16699#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16700msgctxt "MALE"
16701msgid "estate name"
16702msgstr "nom d’estadant"
16703
16704#. I18N: Gedcom EST dates
16705#: app/Date.php:349
16706#, php-format
16707msgid "estimated %s"
16708msgstr "estimat %s"
16709
16710#: app/Functions/Functions.php:631
16711msgid "ex-husband"
16712msgstr "ex-marit"
16713
16714#: app/Functions/Functions.php:678
16715msgid "ex-partner"
16716msgstr "ex-cònjuge"
16717
16718#: app/Functions/Functions.php:658
16719msgctxt "FEMALE"
16720msgid "ex-partner"
16721msgstr "ex-esposa"
16722
16723#: app/Functions/Functions.php:638
16724msgctxt "MALE"
16725msgid "ex-partner"
16726msgstr "ex-marit"
16727
16728#: app/Functions/Functions.php:671
16729msgid "ex-spouse"
16730msgstr "ex-cònjuge"
16731
16732#: app/Functions/Functions.php:651
16733msgid "ex-wife"
16734msgstr "ex-esposa"
16735
16736#. I18N: A button label.
16737#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16738msgid "export file"
16739msgstr "exporta el fitxer"
16740
16741#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
16742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16743msgid "facts"
16744msgstr "fets"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:622
16747msgid "father"
16748msgstr "pare"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:811
16751msgctxt "husband’s father"
16752msgid "father-in-law"
16753msgstr "sogre"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:891
16756msgctxt "spouse’s father"
16757msgid "father-in-law"
16758msgstr "sogre"
16759
16760#: app/Functions/Functions.php:909
16761msgctxt "wife’s father"
16762msgid "father-in-law"
16763msgstr "sogre"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:492
16766msgid "fifteenth cousin"
16767msgstr "cosí/na 15è/a"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:456
16770msgctxt "FEMALE"
16771msgid "fifteenth cousin"
16772msgstr "cosina 15a"
16773
16774#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16775#: app/Functions/Functions.php:418
16776msgctxt "MALE"
16777msgid "fifteenth cousin"
16778msgstr "cosí 15è"
16779
16780#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16781#: app/Functions/Functions.php:571
16782#, php-format
16783msgid "fifth %s"
16784msgstr "%s cinquè/na"
16785
16786#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16787#: app/Functions/Functions.php:549
16788#, php-format
16789msgctxt "FEMALE"
16790msgid "fifth %s"
16791msgstr "%s cinquena"
16792
16793#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16794#: app/Functions/Functions.php:526
16795#, php-format
16796msgctxt "MALE"
16797msgid "fifth %s"
16798msgstr "%s cinquè"
16799
16800#: app/Functions/Functions.php:472
16801msgid "fifth cousin"
16802msgstr "cosí/na 5è/a"
16803
16804#: app/Functions/Functions.php:436
16805msgctxt "FEMALE"
16806msgid "fifth cousin"
16807msgstr "cosina 5a"
16808
16809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16810#: app/Functions/Functions.php:388
16811msgctxt "MALE"
16812msgid "fifth cousin"
16813msgstr "cosí 5è"
16814
16815#. I18N: A button label, first page
16816#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
16817#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16818#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16819#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16820msgid "first"
16821msgstr "primer"
16822
16823#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
16825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16826msgid "first"
16827msgstr "primeres"
16828
16829#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16830#: app/Functions/Functions.php:559
16831#, php-format
16832msgid "first %s"
16833msgstr "%s primer/a"
16834
16835#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16836#: app/Functions/Functions.php:537
16837#, php-format
16838msgctxt "FEMALE"
16839msgid "first %s"
16840msgstr "%s primera"
16841
16842#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16843#: app/Functions/Functions.php:514
16844#, php-format
16845msgctxt "MALE"
16846msgid "first %s"
16847msgstr "%s primer"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:464
16850msgid "first cousin"
16851msgstr "cosí/na germà/na"
16852
16853#: app/Functions/Functions.php:428
16854msgctxt "FEMALE"
16855msgid "first cousin"
16856msgstr "cosina germana"
16857
16858#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16859#: app/Functions/Functions.php:376
16860msgctxt "MALE"
16861msgid "first cousin"
16862msgstr "cosí germà"
16863
16864#: app/Functions/Functions.php:1035
16865msgctxt "father’s brother’s child"
16866msgid "first cousin"
16867msgstr "cosí/na germà/na"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:1037
16870msgctxt "father’s brother’s daughter"
16871msgid "first cousin"
16872msgstr "cosina germana"
16873
16874#: app/Functions/Functions.php:1039
16875msgctxt "father’s brother’s son"
16876msgid "first cousin"
16877msgstr "cosí germà"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:1079
16880msgctxt "father’s sister’s child"
16881msgid "first cousin"
16882msgstr "cosí/na germà/na"
16883
16884#: app/Functions/Functions.php:1081
16885msgctxt "father’s sister’s daughter"
16886msgid "first cousin"
16887msgstr "cosina germana"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:1085
16890msgctxt "father’s sister’s son"
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "cosí germà"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1115
16895msgctxt "mother’s brother’s child"
16896msgid "first cousin"
16897msgstr "cosí/na germà/na"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1117
16900msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "cosina germana"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1119
16905msgctxt "mother’s brother’s son"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "cosí germà"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1165
16910msgctxt "mother’s sister’s child"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "cosí/na germà/na"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1167
16915msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "cosina germana"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1171
16920msgctxt "mother’s sister’s son"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "cosí germà"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1415
16925msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16926msgid "first cousin once removed ascending"
16927msgstr "Oncle/tieta valencià/a"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1411
16930msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16931msgid "first cousin once removed ascending"
16932msgstr "Tieta valenciana"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1413
16935msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16936msgid "first cousin once removed ascending"
16937msgstr "Oncle valencià"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1421
16940msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16941msgid "first cousin once removed ascending"
16942msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1417
16945msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16946msgid "first cousin once removed ascending"
16947msgstr "Tieta valenciana"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1419
16950msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16951msgid "first cousin once removed ascending"
16952msgstr "Oncle valencià"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1427
16955msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1423
16960msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "Tieta valenciana"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1425
16965msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "Oncle valencià"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1433
16970msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1429
16975msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "Tieta valenciana"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1431
16980msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "Oncle valencià"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1439
16985msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1435
16990msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "Tieta valenciana"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1437
16995msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "Oncle valencià"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1445
17000msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1441
17005msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "Tieta valenciana"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1443
17010msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "Oncle valencià"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1451
17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1447
17020msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "Tieta valenciana"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1449
17025msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "Oncle valencià"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1457
17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1453
17035msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "Tieta valenciana"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1455
17040msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "Oncle valencià"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:490
17045msgid "fourteenth cousin"
17046msgstr "cosí/na 14è/a"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:454
17049msgctxt "FEMALE"
17050msgid "fourteenth cousin"
17051msgstr "cosina 14a"
17052
17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17054#: app/Functions/Functions.php:415
17055msgctxt "MALE"
17056msgid "fourteenth cousin"
17057msgstr "cosí 14è"
17058
17059#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17060#: app/Functions/Functions.php:568
17061#, php-format
17062msgid "fourth %s"
17063msgstr "%s quart/a"
17064
17065#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17066#: app/Functions/Functions.php:546
17067#, php-format
17068msgctxt "FEMALE"
17069msgid "fourth %s"
17070msgstr "%s quarta"
17071
17072#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17073#: app/Functions/Functions.php:523
17074#, php-format
17075msgctxt "MALE"
17076msgid "fourth %s"
17077msgstr "%s quart"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:470
17080msgid "fourth cousin"
17081msgstr "cosí/na quart/a"
17082
17083#: app/Functions/Functions.php:434
17084msgctxt "FEMALE"
17085msgid "fourth cousin"
17086msgstr "cosina quarta"
17087
17088#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17089#: app/Functions/Functions.php:385
17090msgctxt "MALE"
17091msgid "fourth cousin"
17092msgstr "cosí quart"
17093
17094#. I18N: from 1700 interval 50 years
17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:91
17096#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17097#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17098#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17100#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17101#, php-format
17102msgid "from %1$s interval %2$s year"
17103msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17104msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any"
17105msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys"
17106
17107#. I18N: Gedcom FROM dates
17108#: app/Date.php:365
17109#, php-format
17110msgid "from %s"
17111msgstr "des de %s"
17112
17113#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17114#: app/Date.php:377
17115#, php-format
17116msgid "from %s to %s"
17117msgstr "de %s a %s"
17118
17119#. I18N: layout option for the fan chart
17120#: app/Module/FanChartModule.php:557
17121msgid "full circle"
17122msgstr "tot el cercle"
17123
17124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:78
17125msgid "gender"
17126msgstr "homes/dones"
17127
17128#. I18N: A button label.
17129#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17130msgid "go to new individual"
17131msgstr "ves a la nova persona"
17132
17133#: app/Functions/Functions.php:765
17134msgctxt "child’s child"
17135msgid "grandchild"
17136msgstr "nét"
17137
17138#: app/Functions/Functions.php:777
17139msgctxt "daughter’s child"
17140msgid "grandchild"
17141msgstr "nét"
17142
17143#: app/Functions/Functions.php:877
17144msgctxt "son’s child"
17145msgid "grandchild"
17146msgstr "nét"
17147
17148#: app/Functions/Functions.php:767
17149msgctxt "child’s daughter"
17150msgid "granddaughter"
17151msgstr "néta"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:779
17154msgctxt "daughter’s daughter"
17155msgid "granddaughter"
17156msgstr "néta"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:879
17159msgctxt "son’s daughter"
17160msgid "granddaughter"
17161msgstr "néta"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:995
17164msgctxt "child’s daughter’s husband"
17165msgid "granddaughter’s husband"
17166msgstr "néta del marit"
17167
17168#: app/Functions/Functions.php:1017
17169msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17170msgid "granddaughter’s husband"
17171msgstr "néta del marit"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:1315
17174msgctxt "son’s daughter’s husband"
17175msgid "granddaughter’s husband"
17176msgstr "néta del marit"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:847
17179msgctxt "parent’s father"
17180msgid "grandfather"
17181msgstr "avi"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:849
17184msgctxt "parent’s mother"
17185msgid "grandmother"
17186msgstr "àvia"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:851
17189msgctxt "parent’s parent"
17190msgid "grandparent"
17191msgstr "avi"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:771
17194msgctxt "child’s son"
17195msgid "grandson"
17196msgstr "nét"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:783
17199msgctxt "daughter’s son"
17200msgid "grandson"
17201msgstr "nét"
17202
17203#: app/Functions/Functions.php:881
17204msgctxt "son’s son"
17205msgid "grandson"
17206msgstr "nét"
17207
17208#: app/Functions/Functions.php:1005
17209msgctxt "child’s son’s wife"
17210msgid "grandson’s wife"
17211msgstr "nét de l’esposa"
17212
17213#: app/Functions/Functions.php:1033
17214msgctxt "daughter’s son’s wife"
17215msgid "grandson’s wife"
17216msgstr "nét de l’esposa"
17217
17218#: app/Functions/Functions.php:1325
17219msgctxt "son’s son’s wife"
17220msgid "grandson’s wife"
17221msgstr "nét de l’esposa"
17222
17223#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17224#: app/Functions/Functions.php:1736
17225#, php-format
17226msgid "great ×%s aunt"
17227msgstr "tieta %s+1a"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17230#: app/Functions/Functions.php:1739
17231#, php-format
17232msgid "great ×%s aunt/uncle"
17233msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17234
17235#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17236#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17237#, php-format
17238msgid "great ×%s grandchild"
17239msgstr "nét/a %s+1é/a"
17240
17241#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17242#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17243#, php-format
17244msgid "great ×%s granddaughter"
17245msgstr "néta %s+1a"
17246
17247#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17248#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17249#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17250#: app/Functions/Functions.php:2089
17251#, php-format
17252msgid "great ×%s grandfather"
17253msgstr "avi %s+1 è"
17254
17255#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17256#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17257#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17258#: app/Functions/Functions.php:2094
17259#, php-format
17260msgid "great ×%s grandmother"
17261msgstr "àvia %s+1a"
17262
17263#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17264#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17265#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17266#: app/Functions/Functions.php:2098
17267#, php-format
17268msgid "great ×%s grandparent"
17269msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17270
17271#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17272#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17273#, php-format
17274msgid "great ×%s grandson"
17275msgstr "nét %s+1è"
17276
17277#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17278#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17279#, php-format
17280msgid "great ×%s nephew"
17281msgstr "nebot %s+1 è"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1897
17284#, php-format
17285msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17286msgid "great ×%s nephew"
17287msgstr "nebot %s+1 è"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1901
17290#, php-format
17291msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17292msgid "great ×%s nephew"
17293msgstr "nebot %s+1 è"
17294
17295#: app/Functions/Functions.php:1904
17296#, php-format
17297msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17298msgid "great ×%s nephew"
17299msgstr "nebot %s+1 è"
17300
17301#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17302#, php-format
17303msgid "great ×%s nephew/niece"
17304msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1920
17307#, php-format
17308msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17309msgid "great ×%s nephew/niece"
17310msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17311
17312#: app/Functions/Functions.php:1924
17313#, php-format
17314msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17315msgid "great ×%s nephew/niece"
17316msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17317
17318#: app/Functions/Functions.php:1927
17319#, php-format
17320msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17321msgid "great ×%s nephew/niece"
17322msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17323
17324#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17325#, php-format
17326msgid "great ×%s niece"
17327msgstr "neboda %s+1a"
17328
17329#: app/Functions/Functions.php:1909
17330#, php-format
17331msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17332msgid "great ×%s niece"
17333msgstr "neboda %s+1a"
17334
17335#: app/Functions/Functions.php:1913
17336#, php-format
17337msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17338msgid "great ×%s niece"
17339msgstr "neboda %s+1a"
17340
17341#: app/Functions/Functions.php:1916
17342#, php-format
17343msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17344msgid "great ×%s niece"
17345msgstr "neboda %s+1a"
17346
17347#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17348#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17349#, php-format
17350msgid "great ×%s uncle"
17351msgstr "oncle %s+1è"
17352
17353#: app/Functions/Functions.php:1709
17354#, php-format
17355msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17356msgid "great ×%s uncle"
17357msgstr "oncle %s+1 è"
17358
17359#: app/Functions/Functions.php:1713
17360#, php-format
17361msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17362msgid "great ×%s uncle"
17363msgstr "oncle %s+1 è"
17364
17365#: app/Functions/Functions.php:1716
17366#, php-format
17367msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17368msgid "great ×%s uncle"
17369msgstr "oncle %s+1 è"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1627
17372msgid "great ×4 aunt"
17373msgstr "tieta 5a"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1630
17376msgid "great ×4 aunt/uncle"
17377msgstr "tieta 5a"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:2137
17380msgid "great ×4 grandchild"
17381msgstr "nét/a 5è/a"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:2134
17384msgid "great ×4 granddaughter"
17385msgstr "néta 5a"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1986
17388msgid "great ×4 grandfather"
17389msgstr "avi 5è"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1990
17392msgid "great ×4 grandmother"
17393msgstr "àvia 5a"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:1993
17396msgid "great ×4 grandparent"
17397msgstr "avi/àvia 5è/a"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:2130
17400msgid "great ×4 grandson"
17401msgstr "nét 5è"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1821
17404msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17405msgid "great ×4 nephew"
17406msgstr "nebot 5è"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1825
17409msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17410msgid "great ×4 nephew"
17411msgstr "nebot 5è"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1828
17414msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17415msgid "great ×4 nephew"
17416msgstr "nebot 5è"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1844
17419msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17420msgid "great ×4 nephew/niece"
17421msgstr "nebot/da 5è/a"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:1848
17424msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17425msgid "great ×4 nephew/niece"
17426msgstr "nebot/da 5è/a"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1851
17429msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17430msgid "great ×4 nephew/niece"
17431msgstr "nebot/da 5è/a"
17432
17433#: app/Functions/Functions.php:1833
17434msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17435msgid "great ×4 niece"
17436msgstr "neboda 5a"
17437
17438#: app/Functions/Functions.php:1837
17439msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17440msgid "great ×4 niece"
17441msgstr "neboda 5a"
17442
17443#: app/Functions/Functions.php:1840
17444msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17445msgid "great ×4 niece"
17446msgstr "neboda 5a"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1616
17449msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17450msgid "great ×4 uncle"
17451msgstr "oncle 5è"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1620
17454msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17455msgid "great ×4 uncle"
17456msgstr "oncle 5è"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1623
17459msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17460msgid "great ×4 uncle"
17461msgstr "oncle 5è"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1646
17464msgid "great ×5 aunt"
17465msgstr "tieta 6a"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:1649
17468msgid "great ×5 aunt/uncle"
17469msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2148
17472msgid "great ×5 grandchild"
17473msgstr "nét/a 6è/a"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:2145
17476msgid "great ×5 granddaughter"
17477msgstr "néta 6a"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1997
17480msgid "great ×5 grandfather"
17481msgstr "avi 6è"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:2001
17484msgid "great ×5 grandmother"
17485msgstr "àvia 6a"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:2004
17488msgid "great ×5 grandparent"
17489msgstr "avi/àvia 6è/a"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:2141
17492msgid "great ×5 grandson"
17493msgstr "nét 6è"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1856
17496msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17497msgid "great ×5 nephew"
17498msgstr "nebot 6è"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1860
17501msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17502msgid "great ×5 nephew"
17503msgstr "nebot 6è"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1863
17506msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17507msgid "great ×5 nephew"
17508msgstr "nebot 6è"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1879
17511msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17512msgid "great ×5 nephew/niece"
17513msgstr "nebot/da 6è/a"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1883
17516msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17517msgid "great ×5 nephew/niece"
17518msgstr "nebot/da 6è/a"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1886
17521msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17522msgid "great ×5 nephew/niece"
17523msgstr "nebot/da 6è/a"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1868
17526msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17527msgid "great ×5 niece"
17528msgstr "neboda 6a"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1872
17531msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17532msgid "great ×5 niece"
17533msgstr "neboda 6a"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1875
17536msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17537msgid "great ×5 niece"
17538msgstr "neboda 6a"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1635
17541msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17542msgid "great ×5 uncle"
17543msgstr "oncle 6è"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1639
17546msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17547msgid "great ×5 uncle"
17548msgstr "oncle 6è"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1642
17551msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17552msgid "great ×5 uncle"
17553msgstr "oncle 6è"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1665
17556msgid "great ×6 aunt"
17557msgstr "tieta 7a"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:1668
17560msgid "great ×6 aunt/uncle"
17561msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2159
17564msgid "great ×6 grandchild"
17565msgstr "nét/a 7è/a"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2156
17568msgid "great ×6 granddaughter"
17569msgstr "néta 7a"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2008
17572msgid "great ×6 grandfather"
17573msgstr "avi 7è"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2012
17576msgid "great ×6 grandmother"
17577msgstr "àvia 7a"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2015
17580msgid "great ×6 grandparent"
17581msgstr "avi/àvia 7è/a"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:2152
17584msgid "great ×6 grandson"
17585msgstr "nét 7è"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:1654
17588msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17589msgid "great ×6 uncle"
17590msgstr "oncle 7è"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:1658
17593msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17594msgid "great ×6 uncle"
17595msgstr "oncle 7è"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1661
17598msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17599msgid "great ×6 uncle"
17600msgstr "oncle 7è"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1684
17603msgid "great ×7 aunt"
17604msgstr "tieta 8a"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1687
17607msgid "great ×7 aunt/uncle"
17608msgstr "oncle/tieta 8è/a"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2170
17611msgid "great ×7 grandchild"
17612msgstr "nét/a 8è/a"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2167
17615msgid "great ×7 granddaughter"
17616msgstr "néta 8a"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:2019
17619msgid "great ×7 grandfather"
17620msgstr "avi 8è"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:2023
17623msgid "great ×7 grandmother"
17624msgstr "àvia 8a"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:2026
17627msgid "great ×7 grandparent"
17628msgstr "avi/àvia 8è/a"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:2163
17631msgid "great ×7 grandson"
17632msgstr "nét 8è"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1673
17635msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17636msgid "great ×7 uncle"
17637msgstr "oncle 8è"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1677
17640msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17641msgid "great ×7 uncle"
17642msgstr "ocle 8è"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1680
17645msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17646msgid "great ×7 uncle"
17647msgstr "oncle 8è"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1357
17650msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17651msgid "great-aunt"
17652msgstr "bestieta paterna"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:1053
17655msgctxt "father’s father’s sister"
17656msgid "great-aunt"
17657msgstr "bestieta paterna"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1363
17660msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17661msgid "great-aunt"
17662msgstr "bestieta paterna"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1065
17665msgctxt "father’s mother’s sister"
17666msgid "great-aunt"
17667msgstr "bestieta paterna"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1369
17670msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17671msgid "great-aunt"
17672msgstr "bestieta política paterna"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1077
17675msgctxt "father’s parent’s sister"
17676msgid "great-aunt"
17677msgstr "bestieta paterna"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1375
17680msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17681msgid "great-aunt"
17682msgstr "bestieta política materna"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1133
17685msgctxt "mother’s father’s sister"
17686msgid "great-aunt"
17687msgstr "bestieta materna"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1381
17690msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17691msgid "great-aunt"
17692msgstr "bestieta política materna"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1151
17695msgctxt "mother’s mother’s sister"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "bestieta materna"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1387
17700msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "bestieta política materna"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1163
17705msgctxt "mother’s parent’s sister"
17706msgid "great-aunt"
17707msgstr "bestieta materna"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1393
17710msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17711msgid "great-aunt"
17712msgstr "bestieta política materna"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1185
17715msgctxt "parent’s father’s sister"
17716msgid "great-aunt"
17717msgstr "bestieta"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1399
17720msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17721msgid "great-aunt"
17722msgstr "bestieta política"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1197
17725msgctxt "parent’s mother’s sister"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "bestieta"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1405
17730msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "bestieta política"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1209
17735msgctxt "parent’s parent’s sister"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "bestieta"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1051
17740msgctxt "father’s father’s sibling"
17741msgid "great-aunt/uncle"
17742msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1359
17745msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17746msgid "great-aunt/uncle"
17747msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1063
17750msgctxt "father’s mother’s sibling"
17751msgid "great-aunt/uncle"
17752msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1365
17755msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17756msgid "great-aunt/uncle"
17757msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1075
17760msgctxt "father’s parent’s sibling"
17761msgid "great-aunt/uncle"
17762msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1371
17765msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17766msgid "great-aunt/uncle"
17767msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1131
17770msgctxt "mother’s father’s sibling"
17771msgid "great-aunt/uncle"
17772msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1377
17775msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17776msgid "great-aunt/uncle"
17777msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1149
17780msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17781msgid "great-aunt/uncle"
17782msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1383
17785msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1161
17790msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1389
17795msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17796msgid "great-aunt/uncle"
17797msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1183
17800msgctxt "parent’s father’s sibling"
17801msgid "great-aunt/uncle"
17802msgstr "besoncle/bestieta"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1395
17805msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17806msgid "great-aunt/uncle"
17807msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1195
17810msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17811msgid "great-aunt/uncle"
17812msgstr "besoncle/bestieta"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1401
17815msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1207
17820msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "besoncle/bestieta"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1407
17825msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:985
17830msgctxt "child’s child’s child"
17831msgid "great-grandchild"
17832msgstr "besnét/a"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:991
17835msgctxt "child’s daughter’s child"
17836msgid "great-grandchild"
17837msgstr "besnét/a"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:999
17840msgctxt "child’s son’s child"
17841msgid "great-grandchild"
17842msgstr "besnét/a"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1007
17845msgctxt "daughter’s child’s child"
17846msgid "great-grandchild"
17847msgstr "besnét/a"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1013
17850msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17851msgid "great-grandchild"
17852msgstr "besnét/a"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1027
17855msgctxt "daughter’s son’s child"
17856msgid "great-grandchild"
17857msgstr "besnét/a"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1305
17860msgctxt "son’s child’s child"
17861msgid "great-grandchild"
17862msgstr "besnét/a"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1311
17865msgctxt "son’s daughter’s child"
17866msgid "great-grandchild"
17867msgstr "besnét/a"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1319
17870msgctxt "son’s son’s child"
17871msgid "great-grandchild"
17872msgstr "besnét/a"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:987
17875msgctxt "child’s child’s daughter"
17876msgid "great-granddaughter"
17877msgstr "besnéta"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:993
17880msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17881msgid "great-granddaughter"
17882msgstr "besnéta"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1001
17885msgctxt "child’s son’s daughter"
17886msgid "great-granddaughter"
17887msgstr "besnéta"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1009
17890msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17891msgid "great-granddaughter"
17892msgstr "besnéta"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1015
17895msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17896msgid "great-granddaughter"
17897msgstr "besnéta"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1029
17900msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17901msgid "great-granddaughter"
17902msgstr "besnéta"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1307
17905msgctxt "son’s child’s daughter"
17906msgid "great-granddaughter"
17907msgstr "besnéta"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1313
17910msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17911msgid "great-granddaughter"
17912msgstr "besnéta"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1321
17915msgctxt "son’s son’s daughter"
17916msgid "great-granddaughter"
17917msgstr "besnéta"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1045
17920msgctxt "father’s father’s father"
17921msgid "great-grandfather"
17922msgstr "besavi patern"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1057
17925msgctxt "father’s mother’s father"
17926msgid "great-grandfather"
17927msgstr "besavi patern"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1069
17930msgctxt "father’s parent’s father"
17931msgid "great-grandfather"
17932msgstr "besavi patern"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1125
17935msgctxt "mother’s father’s father"
17936msgid "great-grandfather"
17937msgstr "besavi matern"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1143
17940msgctxt "mother’s mother’s father"
17941msgid "great-grandfather"
17942msgstr "besavi matern"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1155
17945msgctxt "mother’s parent’s father"
17946msgid "great-grandfather"
17947msgstr "besavi matern"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1177
17950msgctxt "parent’s father’s father"
17951msgid "great-grandfather"
17952msgstr "besavi"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1189
17955msgctxt "parent’s mother’s father"
17956msgid "great-grandfather"
17957msgstr "besavi"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1201
17960msgctxt "parent’s parent’s father"
17961msgid "great-grandfather"
17962msgstr "besavi"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1047
17965msgctxt "father’s father’s mother"
17966msgid "great-grandmother"
17967msgstr "besàvia paterna"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1059
17970msgctxt "father’s mother’s mother"
17971msgid "great-grandmother"
17972msgstr "besàvia paterna"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1071
17975msgctxt "father’s parent’s mother"
17976msgid "great-grandmother"
17977msgstr "besàvia paterna"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1127
17980msgctxt "mother’s father’s mother"
17981msgid "great-grandmother"
17982msgstr "besàvia materna"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1145
17985msgctxt "mother’s mother’s mother"
17986msgid "great-grandmother"
17987msgstr "besàvia materna"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1157
17990msgctxt "mother’s parent’s mother"
17991msgid "great-grandmother"
17992msgstr "besàvia materna"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1179
17995msgctxt "parent’s father’s mother"
17996msgid "great-grandmother"
17997msgstr "besàvia"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1191
18000msgctxt "parent’s mother’s mother"
18001msgid "great-grandmother"
18002msgstr "besàvia"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1203
18005msgctxt "parent’s parent’s mother"
18006msgid "great-grandmother"
18007msgstr "besàvia"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1049
18010msgctxt "father’s father’s parent"
18011msgid "great-grandparent"
18012msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1061
18015msgctxt "father’s mother’s parent"
18016msgid "great-grandparent"
18017msgstr "besavi/àvia patern/a"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1073
18020msgctxt "father’s parent’s parent"
18021msgid "great-grandparent"
18022msgstr "besavi/àvia patern/a"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1129
18025msgctxt "mother’s father’s parent"
18026msgid "great-grandparent"
18027msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1147
18030msgctxt "mother’s mother’s parent"
18031msgid "great-grandparent"
18032msgstr "besavi/àvia matern/a"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1159
18035msgctxt "mother’s parent’s parent"
18036msgid "great-grandparent"
18037msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1181
18040msgctxt "parent’s father’s parent"
18041msgid "great-grandparent"
18042msgstr "besavi/besàvia"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1193
18045msgctxt "parent’s mother’s parent"
18046msgid "great-grandparent"
18047msgstr "besavi/besàvia"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1205
18050msgctxt "parent’s parent’s parent"
18051msgid "great-grandparent"
18052msgstr "besavi/besàvia"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:989
18055msgctxt "child’s child’s son"
18056msgid "great-grandson"
18057msgstr "besnét"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:997
18060msgctxt "child’s daughter’s son"
18061msgid "great-grandson"
18062msgstr "besnét"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1003
18065msgctxt "child’s son’s son"
18066msgid "great-grandson"
18067msgstr "besnét"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1011
18070msgctxt "daughter’s child’s son"
18071msgid "great-grandson"
18072msgstr "besnét"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1019
18075msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18076msgid "great-grandson"
18077msgstr "besnét"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1031
18080msgctxt "daughter’s son’s son"
18081msgid "great-grandson"
18082msgstr "besnét"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1309
18085msgctxt "son’s child’s son"
18086msgid "great-grandson"
18087msgstr "besnét"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1317
18090msgctxt "son’s daughter’s son"
18091msgid "great-grandson"
18092msgstr "besnét"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1323
18095msgctxt "son’s son’s son"
18096msgid "great-grandson"
18097msgstr "besnét"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1589
18100msgid "great-great-aunt"
18101msgstr "rebestieta"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:1592
18104msgid "great-great-aunt/uncle"
18105msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:2115
18108msgid "great-great-grandchild"
18109msgstr "Resbesnét/a"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:2112
18112msgid "great-great-granddaughter"
18113msgstr "rebesnéta"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1964
18116msgid "great-great-grandfather"
18117msgstr "rebesavi"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1968
18120msgid "great-great-grandmother"
18121msgstr "rebesàvia"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:1971
18124msgid "great-great-grandparent"
18125msgstr "rebesavi/àvia"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:2108
18128msgid "great-great-grandson"
18129msgstr "rebesnét"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1608
18132msgid "great-great-great-aunt"
18133msgstr "quadritieta"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1611
18136msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18137msgstr "quiadroncle/tieta"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:2126
18140msgid "great-great-great-grandchild"
18141msgstr "quadrinét/a"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:2123
18144msgid "great-great-great-granddaughter"
18145msgstr "quadrinéta"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1975
18148msgid "great-great-great-grandfather"
18149msgstr "quadriavi"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1979
18152msgid "great-great-great-grandmother"
18153msgstr "quadriàvia"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1982
18156msgid "great-great-great-grandparent"
18157msgstr "quadravi/àvia"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:2119
18160msgid "great-great-great-grandson"
18161msgstr "qiadrinét"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1786
18164msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18165msgid "great-great-great-nephew"
18166msgstr "quadrinebot"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1790
18169msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18170msgid "great-great-great-nephew"
18171msgstr "quadrinebot"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1793
18174msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18175msgid "great-great-great-nephew"
18176msgstr "quadrinebot"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1809
18179msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18180msgid "great-great-great-nephew/niece"
18181msgstr "quadrinebot/da"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1813
18184msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18185msgid "great-great-great-nephew/niece"
18186msgstr "quadrinebot/da"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1816
18189msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18190msgid "great-great-great-nephew/niece"
18191msgstr "quadrinebot/da"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1798
18194msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18195msgid "great-great-great-niece"
18196msgstr "quadrineboda"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:1802
18199msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18200msgid "great-great-great-niece"
18201msgstr "quadrineboda"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1805
18204msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18205msgid "great-great-great-niece"
18206msgstr "quadrineboda"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1597
18209msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18210msgid "great-great-great-uncle"
18211msgstr "quadrioncle"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1601
18214msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18215msgid "great-great-great-uncle"
18216msgstr "quadrioncle"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1604
18219msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18220msgid "great-great-great-uncle"
18221msgstr "quadrioncle"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1751
18224msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18225msgid "great-great-nephew"
18226msgstr "rebesnebot"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1755
18229msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18230msgid "great-great-nephew"
18231msgstr "rebesnebot"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1758
18234msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18235msgid "great-great-nephew"
18236msgstr "rebesnebot"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1774
18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18240msgid "great-great-nephew/niece"
18241msgstr "rebesnebot/da"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1778
18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18245msgid "great-great-nephew/niece"
18246msgstr "rebesnebot/da"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1781
18249msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18250msgid "great-great-nephew/niece"
18251msgstr "rebesnebot/da"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1763
18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18255msgid "great-great-niece"
18256msgstr "rebesneboda"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1767
18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18260msgid "great-great-niece"
18261msgstr "rebesneboda"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1770
18264msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18265msgid "great-great-niece"
18266msgstr "rebesneboda"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1578
18269msgctxt "great-grandfather’s brother"
18270msgid "great-great-uncle"
18271msgstr "rebesconcle"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1582
18274msgctxt "great-grandmother’s brother"
18275msgid "great-great-uncle"
18276msgstr "rebestieta"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1585
18279msgctxt "great-grandparent’s brother"
18280msgid "great-great-uncle"
18281msgstr "rebesoncle"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:934
18284msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18285msgid "great-nephew"
18286msgstr "besnebot"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:954
18289msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18290msgid "great-nephew"
18291msgstr "besnebot"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:972
18294msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18295msgid "great-nephew"
18296msgstr "besnebot"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1254
18299msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18300msgid "great-nephew"
18301msgstr "besnebot"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1274
18304msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18305msgid "great-nephew"
18306msgstr "besnebot"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1298
18309msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18310msgid "great-nephew"
18311msgstr "besnebot"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:937
18314msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18315msgid "great-nephew"
18316msgstr "besnebot"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:957
18319msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18320msgid "great-nephew"
18321msgstr "besnebot"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:975
18324msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18325msgid "great-nephew"
18326msgstr "besnebot"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1257
18329msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18330msgid "great-nephew"
18331msgstr "besnebot"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1277
18334msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18335msgid "great-nephew"
18336msgstr "besnebot"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1301
18339msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18340msgid "great-nephew"
18341msgstr "besnebot"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1223
18344msgctxt "sibling’s child’s son"
18345msgid "great-nephew"
18346msgstr "besnebot"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1231
18349msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18350msgid "great-nephew"
18351msgstr "besnebot"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1237
18354msgctxt "sibling’s son’s son"
18355msgid "great-nephew"
18356msgstr "besnebot"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:922
18359msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18360msgid "great-nephew/niece"
18361msgstr "besnebot/da"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:940
18364msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18365msgid "great-nephew/niece"
18366msgstr "besnebot/da"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:960
18369msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18370msgid "great-nephew/niece"
18371msgstr "besnebot/da"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1242
18374msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18375msgid "great-nephew/niece"
18376msgstr "besnebot/da"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1260
18379msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18380msgid "great-nephew/niece"
18381msgstr "besnebot/da"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1286
18384msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18385msgid "great-nephew/niece"
18386msgstr "besnebot/da"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:925
18389msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18390msgid "great-nephew/niece"
18391msgstr "besnebot/da"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:943
18394msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18395msgid "great-nephew/niece"
18396msgstr "besnebot/da"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:963
18399msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18400msgid "great-nephew/niece"
18401msgstr "besnebot/da"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:1245
18404msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18405msgid "great-nephew/niece"
18406msgstr "besnebot/da"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:1263
18409msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18410msgid "great-nephew/niece"
18411msgstr "besnebot/da"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1289
18414msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18415msgid "great-nephew/niece"
18416msgstr "besnebot/da"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1219
18419msgctxt "sibling’s child’s child"
18420msgid "great-nephew/niece"
18421msgstr "besnebot/da"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1225
18424msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18425msgid "great-nephew/niece"
18426msgstr "besnebot/da"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1233
18429msgctxt "sibling’s son’s child"
18430msgid "great-nephew/niece"
18431msgstr "besnebot/da"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:928
18434msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18435msgid "great-niece"
18436msgstr "besneboda"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:946
18439msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18440msgid "great-niece"
18441msgstr "besneboda"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:966
18444msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18445msgid "great-niece"
18446msgstr "besneboda"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1248
18449msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18450msgid "great-niece"
18451msgstr "besneboda"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1266
18454msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18455msgid "great-niece"
18456msgstr "besneboda"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1292
18459msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18460msgid "great-niece"
18461msgstr "besneboda"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:931
18464msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18465msgid "great-niece"
18466msgstr "besneboda"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:949
18469msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18470msgid "great-niece"
18471msgstr "besneboda"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:969
18474msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18475msgid "great-niece"
18476msgstr "besneboda"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1251
18479msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18480msgid "great-niece"
18481msgstr "besneboda"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1269
18484msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18485msgid "great-niece"
18486msgstr "besneboda"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1295
18489msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18490msgid "great-niece"
18491msgstr "besneboda"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1221
18494msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18495msgid "great-niece"
18496msgstr "besneboda"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1227
18499msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18500msgid "great-niece"
18501msgstr "besneboda"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1235
18504msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18505msgid "great-niece"
18506msgstr "besneboda"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1043
18509msgctxt "father’s father’s brother"
18510msgid "great-uncle"
18511msgstr "besoncle patern"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1361
18514msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18515msgid "great-uncle"
18516msgstr "besoncle patern"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1055
18519msgctxt "father’s mother’s brother"
18520msgid "great-uncle"
18521msgstr "besoncle patern"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1367
18524msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18525msgid "great-uncle"
18526msgstr "besoncle polític patern"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1067
18529msgctxt "father’s parent’s brother"
18530msgid "great-uncle"
18531msgstr "besoncle patern"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1373
18534msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18535msgid "great-uncle"
18536msgstr "besoncle polític patern"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1123
18539msgctxt "mother’s father’s brother"
18540msgid "great-uncle"
18541msgstr "besoncle matern"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1379
18544msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18545msgid "great-uncle"
18546msgstr "besoncle polític matern"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1141
18549msgctxt "mother’s mother’s brother"
18550msgid "great-uncle"
18551msgstr "besoncle matern"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1385
18554msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "besoncle polític matern"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1153
18559msgctxt "mother’s parent’s brother"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "besoncle matern"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1391
18564msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18565msgid "great-uncle"
18566msgstr "besoncle polític matern"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1175
18569msgctxt "parent’s father’s brother"
18570msgid "great-uncle"
18571msgstr "besoncle"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1397
18574msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18575msgid "great-uncle"
18576msgstr "besoncle polític"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1187
18579msgctxt "parent’s mother’s brother"
18580msgid "great-uncle"
18581msgstr "besoncle"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1403
18584msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "besoncle polític"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1199
18589msgctxt "parent’s parent’s brother"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "besoncle"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1409
18594msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "besoncle polític"
18597
18598#. I18N: layout option for the fan chart
18599#: app/Module/FanChartModule.php:553
18600msgid "half circle"
18601msgstr "mig cercle"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:801
18604msgctxt "father’s son"
18605msgid "half-brother"
18606msgstr "germanastre"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:839
18609msgctxt "mother’s son"
18610msgid "half-brother"
18611msgstr "germanastre"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:857
18614msgctxt "parent’s son"
18615msgid "half-brother"
18616msgstr "germanastre"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:787
18619msgctxt "father’s child"
18620msgid "half-sibling"
18621msgstr "germanastre"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:823
18624msgctxt "mother’s child"
18625msgid "half-sibling"
18626msgstr "germanastre"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:843
18629msgctxt "parent’s child"
18630msgid "half-sibling"
18631msgstr "germanastre"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:789
18634msgctxt "father’s daughter"
18635msgid "half-sister"
18636msgstr "germanastra"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:825
18639msgctxt "mother’s daughter"
18640msgid "half-sister"
18641msgstr "garmanastra"
18642
18643#: app/Functions/Functions.php:845
18644msgctxt "parent’s daughter"
18645msgid "half-sister"
18646msgstr "germanastra"
18647
18648#. I18N: reflexive pronoun
18649#: app/Functions/Functions.php:192
18650msgid "herself"
18651msgstr "ella mateixa"
18652
18653#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18654#: app/Functions/FunctionsEdit.php:552
18655msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18656msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
18657
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
18661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
18662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
18663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
18664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
18665msgid "hide"
18666msgstr "amaga"
18667
18668#. I18N: reflexive pronoun
18669#: app/Functions/Functions.php:189
18670msgid "himself"
18671msgstr "ell mateix"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:634
18674msgid "husband"
18675msgstr "marit"
18676
18677#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18678#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18679msgid "immigration name"
18680msgstr "nom d’immigrat/da"
18681
18682#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18684msgctxt "FEMALE"
18685msgid "immigration name"
18686msgstr "nom d’immigrada"
18687
18688#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18689#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18690msgctxt "MALE"
18691msgid "immigration name"
18692msgstr "nom d’immigrat"
18693
18694#. I18N: A button label.
18695#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18696msgid "import"
18697msgstr "importa"
18698
18699#. I18N: A button label.
18700#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18701msgid "import file"
18702msgstr "importa el fitxer"
18703
18704#. I18N: Gedcom INT dates
18705#: app/Date.php:353
18706#, php-format
18707msgid "interpreted %s (%s)"
18708msgstr "interpretat %s (%s)"
18709
18710#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18711#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18712msgid "invert selection"
18713msgstr "inverteix la selecció"
18714
18715#. I18N: a month in the French republican calendar
18716#: app/Date/FrenchDate.php:159
18717msgctxt "GENITIVE"
18718msgid "jours complementaires"
18719msgstr "dies complementaris"
18720
18721#. I18N: a month in the French republican calendar
18722#: app/Date/FrenchDate.php:253
18723msgctxt "INSTRUMENTAL"
18724msgid "jours complementaires"
18725msgstr "dies complementaris"
18726
18727#. I18N: a month in the French republican calendar
18728#: app/Date/FrenchDate.php:206
18729msgctxt "LOCATIVE"
18730msgid "jours complementaires"
18731msgstr "dies complementaris"
18732
18733#. I18N: a month in the French republican calendar
18734#: app/Date/FrenchDate.php:112
18735msgctxt "NOMINATIVE"
18736msgid "jours complementaires"
18737msgstr "dies complementaris"
18738
18739#. I18N: A button label, last page
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
18741#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18742#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18743#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18744msgid "last"
18745msgstr "darrer"
18746
18747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
18748msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18749msgid "last"
18750msgstr "darreres"
18751
18752#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18753msgid "left"
18754msgstr ""
18755
18756#. I18N: Layout option for lists of names
18757#. I18N: An option in a list-box
18758#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1004
18759#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18760#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18761#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18762#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18763msgid "list"
18764msgstr "llista"
18765
18766#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:722
18767#, php-format
18768msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18769msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
18770
18771#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18773msgid "maiden name"
18774msgstr "nom de soltera"
18775
18776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18777msgid "managers"
18778msgstr "gestors"
18779
18780#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18781#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1022
18782msgid "markdown"
18783msgstr "markdown"
18784
18785#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18786msgid "marriage"
18787msgstr "casament"
18788
18789#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18790msgctxt "FEMALE"
18791msgid "married"
18792msgstr "casada amb"
18793
18794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18795msgctxt "MALE"
18796msgid "married"
18797msgstr "casat amb"
18798
18799#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18800#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18801msgid "married name"
18802msgstr "nom de casat/da"
18803
18804#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18805#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18806msgctxt "FEMALE"
18807msgid "married name"
18808msgstr "nom de casada"
18809
18810#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18811#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18812msgctxt "MALE"
18813msgid "married name"
18814msgstr "nom de casat"
18815
18816#: app/Functions/Functions.php:827
18817msgctxt "mother’s father"
18818msgid "maternal grandfather"
18819msgstr "avi patern"
18820
18821#: app/Functions/Functions.php:831
18822msgctxt "mother’s mother"
18823msgid "maternal grandmother"
18824msgstr "àvia materna"
18825
18826#: app/Functions/Functions.php:833
18827msgctxt "mother’s parent"
18828msgid "maternal grandparent"
18829msgstr "àvia materna"
18830
18831#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18832#: app/SurnameTradition.php:88
18833msgid "matrilineal"
18834msgstr "per línia materna"
18835
18836#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18837#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18838#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18839#, php-format
18840msgid "maximum %s day"
18841msgid_plural "maximum %s days"
18842msgstr[0] "màxim %s dia"
18843msgstr[1] "màxim %s dies"
18844
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18849#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18850msgid "members"
18851msgstr "membres"
18852
18853#. I18N: Name of a theme.
18854#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18855msgid "minimal"
18856msgstr "mínim"
18857
18858#: app/Functions/Functions.php:620
18859msgid "mother"
18860msgstr "mare"
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:813
18863msgctxt "husband’s mother"
18864msgid "mother-in-law"
18865msgstr "sogra"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:893
18868msgctxt "spouse’s mother"
18869msgid "mother-in-law"
18870msgstr "sogra"
18871
18872#: app/Functions/Functions.php:911
18873msgctxt "wife’s mother"
18874msgid "mother-in-law"
18875msgstr "sogra"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:899
18878msgctxt "spouse’s parent"
18879msgid "mother/father-in-law"
18880msgstr "sogre/sogra"
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:761
18883msgctxt "brother’s son"
18884msgid "nephew"
18885msgstr "nebot"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:1113
18888msgctxt "husband’s brother’s son"
18889msgid "nephew"
18890msgstr "nebot"
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:1109
18893msgctxt "husband’s sibling’s son"
18894msgid "nephew"
18895msgstr "nebot"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:1111
18898msgctxt "husband’s sister’s son"
18899msgid "nephew"
18900msgstr "nebot"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:865
18903msgctxt "sibling’s son"
18904msgid "nephew"
18905msgstr "nebot"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:875
18908msgctxt "sister’s son"
18909msgid "nephew"
18910msgstr "nebot"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1353
18913msgctxt "wife’s brother’s son"
18914msgid "nephew"
18915msgstr "nebot"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1349
18918msgctxt "wife’s sibling’s son"
18919msgid "nephew"
18920msgstr "nebot"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1351
18923msgctxt "wife’s sister’s son"
18924msgid "nephew"
18925msgstr "nebot"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:951
18928msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18929msgid "nephew-in-law"
18930msgstr "nebot polític"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1229
18933msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18934msgid "nephew-in-law"
18935msgstr "nebot polític"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1271
18938msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18939msgid "nephew-in-law"
18940msgstr "nebot polític"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:757
18943msgctxt "brother’s child"
18944msgid "nephew/niece"
18945msgstr "nebot/neboda"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1101
18948msgctxt "husband’s brother’s child"
18949msgid "nephew/niece"
18950msgstr "nebot/da"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1097
18953msgctxt "husband’s sibling’s child"
18954msgid "nephew/niece"
18955msgstr "nebot/da"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1099
18958msgctxt "husband’s sister’s child"
18959msgid "nephew/niece"
18960msgstr "nebot/da"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:861
18963msgctxt "sibling’s child"
18964msgid "nephew/niece"
18965msgstr "nebot/neboda"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:869
18968msgctxt "sister’s child"
18969msgid "nephew/niece"
18970msgstr "nebot/neboda"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1341
18973msgctxt "wife’s brother’s child"
18974msgid "nephew/niece"
18975msgstr "nebot/da"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1337
18978msgctxt "wife’s sibling’s child"
18979msgid "nephew/niece"
18980msgstr "nebot/da"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:1339
18983msgctxt "wife’s sister’s child"
18984msgid "nephew/niece"
18985msgstr "nebot/da"
18986
18987#: app/Functions/FunctionsEdit.php:556
18988msgid "never"
18989msgstr "mai"
18990
18991#. I18N: A button label, next page
18992#: resources/views/individual-page.phtml:79
18993#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18994#: resources/views/media-list-page.phtml:96
18995#: resources/views/media-list-page.phtml:195
18996#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
18997#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
18998#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
18999#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19000#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19001#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19002#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19003#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19004#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19005#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19006msgid "next"
19007msgstr "següent"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:759
19010msgctxt "brother’s daughter"
19011msgid "niece"
19012msgstr "neboda"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1107
19015msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19016msgid "niece"
19017msgstr "neboda"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1103
19020msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19021msgid "niece"
19022msgstr "neboda"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1105
19025msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19026msgid "niece"
19027msgstr "neboda"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:863
19030msgctxt "sibling’s daughter"
19031msgid "niece"
19032msgstr "neboda"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:871
19035msgctxt "sister’s daughter"
19036msgid "niece"
19037msgstr "neboda"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:1347
19040msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19041msgid "niece"
19042msgstr "neboda"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1343
19045msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19046msgid "niece"
19047msgstr "neboda"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1345
19050msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19051msgid "niece"
19052msgstr "neboda"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:977
19055msgctxt "brother’s son’s wife"
19056msgid "niece-in-law"
19057msgstr "neboda política"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1239
19060msgctxt "sibling’s son’s wife"
19061msgid "niece-in-law"
19062msgstr "neboda política"
19063
19064#: app/Functions/Functions.php:1303
19065msgctxt "sisters’s son’s wife"
19066msgid "niece-in-law"
19067msgstr "neboda política"
19068
19069#: app/Functions/Functions.php:480
19070msgid "ninth cousin"
19071msgstr "cosí/na 9è/a"
19072
19073#: app/Functions/Functions.php:444
19074msgctxt "FEMALE"
19075msgid "ninth cousin"
19076msgstr "cosina 9a"
19077
19078#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19079#: app/Functions/Functions.php:400
19080msgctxt "MALE"
19081msgid "ninth cousin"
19082msgstr "cosí 9è"
19083
19084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:151 app/Functions/FunctionsEdit.php:185
19085#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
19086#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
19087#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19088#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
19089#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19090#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
19091#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
19092#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19093#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
19098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19099#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19100#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19101#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19102#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19103#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19104#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19105#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19106#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19107#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19108#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19109#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19110#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19111#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19112#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19119msgid "no"
19120msgstr "no"
19121
19122#. I18N: None of the other options
19123#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
19124#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1026
19125#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 app/Services/MailService.php:217
19126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:73
19127msgid "none"
19128msgstr "cap"
19129
19130#: app/SurnameTradition.php:114
19131msgctxt "Surname tradition"
19132msgid "none"
19133msgstr "cap"
19134
19135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
19136msgid "numbers"
19137msgstr "números"
19138
19139#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19140#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19141#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19142#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19143#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19144#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19146#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19149#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19150#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19151#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19152msgid "of"
19153msgstr "de"
19154
19155#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19156msgid "on the date of death"
19157msgstr "el dia de la defunció"
19158
19159#: app/Functions/Functions.php:624
19160msgid "parent"
19161msgstr "pare"
19162
19163#: app/Functions/Functions.php:684
19164msgid "partner"
19165msgstr "parella"
19166
19167#: app/Functions/Functions.php:664
19168msgctxt "FEMALE"
19169msgid "partner"
19170msgstr "parella"
19171
19172#: app/Functions/Functions.php:644
19173msgctxt "MALE"
19174msgid "partner"
19175msgstr "parella"
19176
19177#: app/SurnameTradition.php:77
19178msgctxt "Surname tradition"
19179msgid "paternal"
19180msgstr "Paternal"
19181
19182#: app/Functions/Functions.php:791
19183msgctxt "father’s father"
19184msgid "paternal grandfather"
19185msgstr "avi patern"
19186
19187#: app/Functions/Functions.php:793
19188msgctxt "father’s mother"
19189msgid "paternal grandmother"
19190msgstr "àvia paterna"
19191
19192#: app/Functions/Functions.php:795
19193msgctxt "father’s parent"
19194msgid "paternal grandparent"
19195msgstr "avi patern"
19196
19197#. I18N: A system where children take their father’s surname
19198#: app/SurnameTradition.php:84
19199msgid "patrilineal"
19200msgstr "per línia paterna"
19201
19202#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19203#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19204msgid "pending"
19205msgstr "pendent"
19206
19207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:121
19208msgid "percentage"
19209msgstr "percentatge"
19210
19211#. I18N: A button label.
19212#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19213msgid "preview"
19214msgstr "Vista prèvia"
19215
19216#. I18N: A button label, previous page
19217#: resources/views/individual-page.phtml:75
19218#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19219#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19220#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19221#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19222#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19223#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19224#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19225#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19226#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19227#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19228#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19229#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19230msgid "previous"
19231msgstr "previ"
19232
19233#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19234#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19235msgid "primary evidence"
19236msgstr "proves primàries"
19237
19238#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19239#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19240msgid "questionable evidence"
19241msgstr "proves qüestionables"
19242
19243#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
19244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19245msgid "records"
19246msgstr "registres"
19247
19248#: resources/views/family-page.phtml:21
19249#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19250#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:32
19251#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19252#: resources/views/source-page.phtml:16
19253msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19254msgid "reject"
19255msgstr "rebutjeu"
19256
19257#: resources/views/family-page.phtml:15
19258#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19259#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:26
19260#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19261#: resources/views/source-page.phtml:10
19262msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19263msgid "reject"
19264msgstr "rebutjeu"
19265
19266#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19267#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19268msgid "rejected"
19269msgstr "rebutjat"
19270
19271#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19272#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19273msgid "religious name"
19274msgstr "nom religiós"
19275
19276#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19277#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19278msgctxt "FEMALE"
19279msgid "religious name"
19280msgstr "nom religiós"
19281
19282#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19284msgctxt "MALE"
19285msgid "religious name"
19286msgstr "nom religiós"
19287
19288#. I18N: A button label.
19289#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19290msgid "replace"
19291msgstr "substitueix"
19292
19293#. I18N: A button label.
19294#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19295#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19296#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19297#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19298#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19299msgid "reset"
19300msgstr "restaura"
19301
19302#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19303msgid "right"
19304msgstr ""
19305
19306#. I18N: A button label.
19307#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19308#: resources/views/admin/components.phtml:133
19309#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19310#: resources/views/admin/map-provider.phtml:56
19311#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:160
19312#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19313#: resources/views/admin/site-mail.phtml:218
19314#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
19315#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
19317#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19318#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19319#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
19320#: resources/views/edit-account-page.phtml:150
19321#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19322#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
19323#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19324#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
19325#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19326#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19327#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19328#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19329#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19330#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19331#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19332#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19333#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19334#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19335#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19336#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19337#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19338#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19339#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19340#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19341#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19342#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19343#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19344#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19345#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19346msgid "save"
19347msgstr "desa"
19348
19349#. I18N: A button label.
19350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19351#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19352#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19353#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19354#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19355#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19356msgid "search"
19357msgstr "cerca"
19358
19359#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19360#: app/Functions/Functions.php:562
19361#, php-format
19362msgid "second %s"
19363msgstr "%s segon/a"
19364
19365#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19366#: app/Functions/Functions.php:540
19367#, php-format
19368msgctxt "FEMALE"
19369msgid "second %s"
19370msgstr "%s segona"
19371
19372#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19373#: app/Functions/Functions.php:517
19374#, php-format
19375msgctxt "MALE"
19376msgid "second %s"
19377msgstr "%s segon"
19378
19379#: app/Functions/Functions.php:466
19380msgid "second cousin"
19381msgstr "cosi/na segon/a"
19382
19383#: app/Functions/Functions.php:430
19384msgctxt "FEMALE"
19385msgid "second cousin"
19386msgstr "cosina segona"
19387
19388#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19389#: app/Functions/Functions.php:379
19390msgctxt "MALE"
19391msgid "second cousin"
19392msgstr "cosí segon"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:1470
19395msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19396msgid "second cousin"
19397msgstr "cosí segon"
19398
19399#: app/Functions/Functions.php:1462
19400msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19401msgid "second cousin"
19402msgstr "cosí segon"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:1466
19405msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19406msgid "second cousin"
19407msgstr "cosí segon"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1494
19410msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19411msgid "second cousin"
19412msgstr "cosí segon"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1486
19415msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19416msgid "second cousin"
19417msgstr "cosí segon"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1490
19420msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19421msgid "second cousin"
19422msgstr "cosí segon"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1482
19425msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "cosí segon"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1474
19430msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19431msgid "second cousin"
19432msgstr "cosí segon"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1478
19435msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "cosí segon"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1506
19440msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "cosí segon"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1498
19445msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "cosí segon"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1502
19450msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "cosí segon"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1530
19455msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "cosí segon"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1522
19460msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "cosí segon"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1526
19465msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "cosí segon"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1518
19470msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "cosí segon"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1510
19475msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "cosí segon"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1514
19480msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "cosí segon"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1542
19485msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "cosí segon"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1534
19490msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "cosí segon"
19493
19494#: app/Functions/Functions.php:1538
19495msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19496msgid "second cousin"
19497msgstr "cosí segon"
19498
19499#: app/Functions/Functions.php:1566
19500msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19501msgid "second cousin"
19502msgstr "cosí segon"
19503
19504#: app/Functions/Functions.php:1558
19505msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19506msgid "second cousin"
19507msgstr "cosí segon"
19508
19509#: app/Functions/Functions.php:1562
19510msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19511msgid "second cousin"
19512msgstr "cosí segon"
19513
19514#: app/Functions/Functions.php:1554
19515msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19516msgid "second cousin"
19517msgstr "cosí segon"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:1546
19520msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19521msgid "second cousin"
19522msgstr "cosí segon"
19523
19524#: app/Functions/Functions.php:1550
19525msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19526msgid "second cousin"
19527msgstr "cosí segon"
19528
19529#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19530#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19531msgid "secondary evidence"
19532msgstr "proves secundàries"
19533
19534#. I18N: select all (of the family trees)
19535#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19536#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19537msgid "select all"
19538msgstr "selecciona’ls tots"
19539
19540#. I18N: select none (of the family trees)
19541#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19542#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19543msgid "select none"
19544msgstr "cap seleccionat"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:617
19547msgid "self"
19548msgstr "ell/ella"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:476
19551msgid "seventh cousin"
19552msgstr "cosí/na 7è/a"
19553
19554#: app/Functions/Functions.php:440
19555msgctxt "FEMALE"
19556msgid "seventh cousin"
19557msgstr "cosina 7a"
19558
19559#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19560#: app/Functions/Functions.php:394
19561msgctxt "MALE"
19562msgid "seventh cousin"
19563msgstr "cosí 7è"
19564
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
19569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
19570#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19572#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19573#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19574msgid "show"
19575msgstr "mostra"
19576
19577#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:198
19578msgid "show the chart"
19579msgstr "mostra el gràfic"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:753
19582msgid "sibling"
19583msgstr "germà"
19584
19585#. I18N: A button label.
19586#: resources/views/login-page.phtml:56
19587#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19588msgid "sign in"
19589msgstr "accés"
19590
19591#. I18N: A button label.
19592#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19593msgid "sign out"
19594msgstr "surt"
19595
19596#: app/Functions/Functions.php:732
19597msgid "sister"
19598msgstr "germana"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:763
19601msgctxt "brother’s wife"
19602msgid "sister-in-law"
19603msgstr "cunyada"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:983
19606msgctxt "brother’s wife’s sister"
19607msgid "sister-in-law"
19608msgstr "cunyada"
19609
19610#: app/Functions/Functions.php:1093
19611msgctxt "husband’s brother’s wife"
19612msgid "sister-in-law"
19613msgstr "cunyada"
19614
19615#: app/Functions/Functions.php:817
19616msgctxt "husband’s sister"
19617msgid "sister-in-law"
19618msgstr "cunyada"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:1283
19621msgctxt "sister’s husband’s sister"
19622msgid "sister-in-law"
19623msgstr "cunyada"
19624
19625#: app/Functions/Functions.php:895
19626msgctxt "spouse’s sister"
19627msgid "sister-in-law"
19628msgstr "cunyada"
19629
19630#: app/Functions/Functions.php:1333
19631msgctxt "wife’s brother’s wife"
19632msgid "sister-in-law"
19633msgstr "cunyada"
19634
19635#: app/Functions/Functions.php:915
19636msgctxt "wife’s sister"
19637msgid "sister-in-law"
19638msgstr "cunyada"
19639
19640#: app/Functions/Functions.php:474
19641msgid "sixth cousin"
19642msgstr "cosí/na 6è/a"
19643
19644#: app/Functions/Functions.php:438
19645msgctxt "FEMALE"
19646msgid "sixth cousin"
19647msgstr "cosina 6a"
19648
19649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19650#: app/Functions/Functions.php:391
19651msgctxt "MALE"
19652msgid "sixth cousin"
19653msgstr "cosí 6è"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:686
19656msgid "son"
19657msgstr "fill"
19658
19659#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19660msgid "son of"
19661msgstr "fill de"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:769
19664msgctxt "child’s husband"
19665msgid "son-in-law"
19666msgstr "gendre"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:781
19669msgctxt "daughter’s husband"
19670msgid "son-in-law"
19671msgstr "gendre"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:1021
19674msgctxt "daughter’s husband’s father"
19675msgid "son-in-law’s father"
19676msgstr "consogre"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:1023
19679msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19680msgid "son-in-law’s mother"
19681msgstr "consogra"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:1025
19684msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19685msgid "son-in-law’s parent"
19686msgstr "consogre/a"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:773
19689msgctxt "child’s spouse"
19690msgid "son/daughter-in-law"
19691msgstr "gendre/nora"
19692
19693#. I18N: An option in a list-box
19694#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19695#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19696#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19697msgid "sort by date"
19698msgstr "ordenat per data"
19699
19700#. I18N: A button label.
19701#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19702#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19703#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19704#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19707#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19708#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19709msgid "sort by date of birth"
19710msgstr "ordenat per data de naixement"
19711
19712#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19713#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19714#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19715#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19716msgid "sort by date of death"
19717msgstr "ordenat per data de defunció"
19718
19719#. I18N: A button label.
19720#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19721#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19722msgid "sort by date of marriage"
19723msgstr "ordenat per data de casament"
19724
19725#. I18N: An option in a list-box
19726#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19727msgid "sort by date, newest first"
19728msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
19729
19730#. I18N: An option in a list-box
19731#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19732msgid "sort by date, oldest first"
19733msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
19734
19735#. I18N: An option in a list-box
19736#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19737#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19739#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19740#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19741#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19742#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19743#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19744#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19746#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19747#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19748msgid "sort by name"
19749msgstr "ordenat per nom"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:674
19752msgid "spouse"
19753msgstr "cònjuge"
19754
19755#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19756#: app/Services/MailService.php:219
19757msgid "ssl"
19758msgstr "SSL"
19759
19760#: app/Functions/Functions.php:1091
19761msgctxt "father’s wife’s son"
19762msgid "step-brother"
19763msgstr "germanastre"
19764
19765#: app/Functions/Functions.php:1139
19766msgctxt "mother’s husband’s son"
19767msgid "step-brother"
19768msgstr "germanastre"
19769
19770#: app/Functions/Functions.php:1217
19771msgctxt "parent’s spouse’s son"
19772msgid "step-brother"
19773msgstr "germanastre"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:807
19776msgctxt "husband’s child"
19777msgid "step-child"
19778msgstr "fillastre"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:887
19781msgctxt "spouse’s child"
19782msgid "step-child"
19783msgstr "fillastre"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:905
19786msgctxt "wife’s child"
19787msgid "step-child"
19788msgstr "fillastre"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:809
19791msgctxt "husband’s daughter"
19792msgid "step-daughter"
19793msgstr "fillastra"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:889
19796msgctxt "spouse’s daughter"
19797msgid "step-daughter"
19798msgstr "fillastra"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:907
19801msgctxt "wife’s daughter"
19802msgid "step-daughter"
19803msgstr "fillastra"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:829
19806msgctxt "mother’s husband"
19807msgid "step-father"
19808msgstr "padrastre"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:803
19811msgctxt "father’s wife"
19812msgid "step-mother"
19813msgstr "madrastra"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:859
19816msgctxt "parent’s spouse"
19817msgid "step-parent"
19818msgstr "padrastre"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:1087
19821msgctxt "father’s wife’s child"
19822msgid "step-sibling"
19823msgstr "germanastre/a"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:1135
19826msgctxt "mother’s husband’s child"
19827msgid "step-sibling"
19828msgstr "germanastre/a"
19829
19830#: app/Functions/Functions.php:1213
19831msgctxt "parent’s spouse’s child"
19832msgid "step-sibling"
19833msgstr "germanastre/a"
19834
19835#: app/Functions/Functions.php:1089
19836msgctxt "father’s wife’s daughter"
19837msgid "step-sister"
19838msgstr "germanastra"
19839
19840#: app/Functions/Functions.php:1137
19841msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19842msgid "step-sister"
19843msgstr "germanastra"
19844
19845#: app/Functions/Functions.php:1215
19846msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19847msgid "step-sister"
19848msgstr "germanastra"
19849
19850#: app/Functions/Functions.php:819
19851msgctxt "husband’s son"
19852msgid "step-son"
19853msgstr "fillastre"
19854
19855#: app/Functions/Functions.php:897
19856msgctxt "spouse’s son"
19857msgid "step-son"
19858msgstr "fillastre"
19859
19860#: app/Functions/Functions.php:917
19861msgctxt "wife’s son"
19862msgid "step-son"
19863msgstr "fillastre"
19864
19865#. I18N: Layout option for lists of names
19866#. I18N: An option in a list-box
19867#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
19868#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19869#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19870#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19871#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19872msgid "table"
19873msgstr "taula"
19874
19875#. I18N: Layout option for lists of names
19876#. I18N: An option in a list-box
19877#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
19878#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19879msgid "tag cloud"
19880msgstr "núvol d’etiquetes"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:482
19883msgid "tenth cousin"
19884msgstr "cosí/na 10è/a"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:446
19887msgctxt "FEMALE"
19888msgid "tenth cousin"
19889msgstr "cosina 10a"
19890
19891#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19892#: app/Functions/Functions.php:403
19893msgctxt "MALE"
19894msgid "tenth cousin"
19895msgstr "cosí 10è"
19896
19897#. I18N: [you should check that:] ...
19898#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19899msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19900msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
19901
19902#. I18N: [you should check that:] ...
19903#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19904msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19905msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
19906
19907#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19908#: app/Functions/Functions.php:195
19909msgid "themself"
19910msgstr "ells mateixos"
19911
19912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19913#: app/Functions/Functions.php:565
19914#, php-format
19915msgid "third %s"
19916msgstr "%s tercer/a"
19917
19918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19919#: app/Functions/Functions.php:543
19920#, php-format
19921msgctxt "FEMALE"
19922msgid "third %s"
19923msgstr "%s tercera"
19924
19925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19926#: app/Functions/Functions.php:520
19927#, php-format
19928msgctxt "MALE"
19929msgid "third %s"
19930msgstr "%s tercer"
19931
19932#: app/Functions/Functions.php:468
19933msgid "third cousin"
19934msgstr "cosí/na tercer/a"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:432
19937msgctxt "FEMALE"
19938msgid "third cousin"
19939msgstr "cosina tercera"
19940
19941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19942#: app/Functions/Functions.php:382
19943msgctxt "MALE"
19944msgid "third cousin"
19945msgstr "cosí tercer"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:488
19948msgid "thirteenth cousin"
19949msgstr "cosí/na 13è/a"
19950
19951#: app/Functions/Functions.php:452
19952msgctxt "FEMALE"
19953msgid "thirteenth cousin"
19954msgstr "cosina 13a"
19955
19956#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19957#: app/Functions/Functions.php:412
19958msgctxt "MALE"
19959msgid "thirteenth cousin"
19960msgstr "cosí 13è"
19961
19962#. I18N: layout option for the fan chart
19963#: app/Module/FanChartModule.php:555
19964msgid "three-quarter circle"
19965msgstr "tres quarts de cercle"
19966
19967#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19968#: app/Services/MailService.php:221
19969msgid "tls"
19970msgstr "TLS"
19971
19972#. I18N: Gedcom TO dates
19973#: app/Date.php:369
19974#, php-format
19975msgid "to %s"
19976msgstr "a %s"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:486
19979msgid "twelfth cousin"
19980msgstr "cosí/na 12è/a"
19981
19982#: app/Functions/Functions.php:450
19983msgctxt "FEMALE"
19984msgid "twelfth cousin"
19985msgstr "cosina 12a"
19986
19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19988#: app/Functions/Functions.php:409
19989msgctxt "MALE"
19990msgid "twelfth cousin"
19991msgstr "cosí 12è"
19992
19993#: app/Functions/Functions.php:698
19994msgid "twin brother"
19995msgstr "germà/na bessó/na"
19996
19997#: app/Functions/Functions.php:740
19998msgid "twin sibling"
19999msgstr "germà bessó"
20000
20001#: app/Functions/Functions.php:719
20002msgid "twin sister"
20003msgstr "germana bessona"
20004
20005#: app/Functions/Functions.php:785
20006msgctxt "father’s brother"
20007msgid "uncle"
20008msgstr "oncle"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:1083
20011msgctxt "father’s sister’s husband"
20012msgid "uncle"
20013msgstr "oncle"
20014
20015#: app/Functions/Functions.php:821
20016msgctxt "mother’s brother"
20017msgid "uncle"
20018msgstr "oncle"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:1169
20021msgctxt "mother’s sister’s husband"
20022msgid "uncle"
20023msgstr "oncle"
20024
20025#: app/Functions/Functions.php:841
20026msgctxt "parent’s brother"
20027msgid "uncle"
20028msgstr "oncle"
20029
20030#: app/Functions/Functions.php:1211
20031msgctxt "parent’s sister’s husband"
20032msgid "uncle"
20033msgstr "oncle"
20034
20035#: app/Place.php:202
20036msgid "unknown"
20037msgstr "desconegut"
20038
20039#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:351
20040msgctxt "unknown family"
20041msgid "unknown"
20042msgstr "desconegut"
20043
20044#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:448
20045msgid "unlimited"
20046msgstr "il·limitat"
20047
20048#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20049#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20050msgid "unreliable evidence"
20051msgstr "proves poc fiables"
20052
20053#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20054msgid "up"
20055msgstr ""
20056
20057#. I18N: A button label.
20058#: resources/views/admin/trees-places.phtml:60
20059#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27
20060#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:24
20061msgid "update"
20062msgstr "Actualitza"
20063
20064#. I18N: A button label.
20065#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20066msgid "upload"
20067msgstr "carrega"
20068
20069#. I18N: A button label.
20070#: resources/views/branches-page.phtml:40
20071#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20072#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20073#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20074#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20075#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20076#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20077#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20078#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20079#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20080#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20081#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20082msgid "view"
20083msgstr "mostra-ho"
20084
20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20087#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20090msgid "visitors"
20091msgstr "visitants"
20092
20093#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20095msgctxt "FEMALE"
20096msgid "was born"
20097msgstr "nada el"
20098
20099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20100#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20101msgctxt "MALE"
20102msgid "was born"
20103msgstr "nat el"
20104
20105#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20106msgid "webtrees"
20107msgstr "webtrees"
20108
20109#: app/Http/Controllers/MessageController.php:424
20110msgid "webtrees message"
20111msgstr "Missatge de webtrees"
20112
20113#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20114msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20115msgstr ""
20116
20117#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
20119msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20120msgstr ""
20121
20122#: app/Functions/FunctionsEdit.php:137
20123msgid "webtrees sends emails with no storage"
20124msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20125
20126#: resources/views/admin/trees-export.phtml:74
20127msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20128msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20129
20130#: app/Functions/Functions.php:654
20131msgid "wife"
20132msgstr "muller"
20133
20134#. I18N: Name of a theme.
20135#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20136msgid "xenea"
20137msgstr "xenea"
20138
20139#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20140msgid "years"
20141msgstr "anys"
20142
20143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 app/Functions/FunctionsEdit.php:186
20144#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:271
20146#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20147#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:135
20148#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20149#: resources/views/admin/site-mail.phtml:109
20150#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
20151#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
20160#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20161#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20162#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20164#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20165#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20166#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20167#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20170#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20171#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20172#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20176#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20177#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20178msgid "yes"
20179msgstr "sí"
20180
20181#. I18N: [you should check that:] ...
20182#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20183msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20184msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20185
20186#: app/Functions/Functions.php:702
20187msgid "younger brother"
20188msgstr "germà petit"
20189
20190#: app/Functions/Functions.php:744
20191msgid "younger sibling"
20192msgstr "germà petit"
20193
20194#: app/Functions/Functions.php:723
20195msgid "younger sister"
20196msgstr "germana petita"
20197
20198#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
20199#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20200#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20201#, php-format
20202msgid "±%s year"
20203msgid_plural "±%s years"
20204msgstr[0] "±%s any"
20205msgstr[1] "±%s anys"
20206
20207#: app/Individual.php:1268
20208#, php-format
20209msgid "“%s”"
20210msgstr "«%s»"
20211
20212#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20213#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20214#, php-format
20215msgid "“%s” has been deleted."
20216msgstr "%s ha estat eliminat."
20217
20218#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:154
20219#: app/Report/ReportParserGenerate.php:934
20220#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1029
20221msgid "…"
20222msgstr "…"
20223
20224#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20225#: app/Http/Controllers/ListController.php:199
20226#: app/Http/Controllers/ListController.php:670 app/Individual.php:1263
20227msgctxt "Unknown given name"
20228msgid "…"
20229msgstr "…"
20230
20231#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
20232#: app/Http/Controllers/ListController.php:184
20233#: app/Http/Controllers/ListController.php:208
20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:687 app/Individual.php:1262
20235msgctxt "Unknown surname"
20236msgid "…"
20237msgstr "…"
20238
20239#~ msgid " per gender"
20240#~ msgstr " per sexes"
20241
20242#~ msgid " per time period"
20243#~ msgstr " per període de temps"
20244
20245#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20246#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20247#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20248#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20249
20250#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20251#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20252#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20253#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20254
20255#~ msgid "%s day ago"
20256#~ msgid_plural "%s days ago"
20257#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20258#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20259
20260#~ msgid "%s family tree"
20261#~ msgid_plural "%s family trees"
20262#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
20263#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics"
20264
20265#~ msgid "%s hour ago"
20266#~ msgid_plural "%s hours ago"
20267#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20268#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20269
20270#~ msgid "%s individual is private."
20271#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20272#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20273#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20274
20275#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20276#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20277
20278#~ msgid "%s minute ago"
20279#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20280#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20281#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20282
20283#~ msgid "%s month ago"
20284#~ msgid_plural "%s months ago"
20285#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20286#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20287
20288#~ msgid "%s second ago"
20289#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20290#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20291#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20292
20293#~ msgid "%s year ago"
20294#~ msgid_plural "%s years ago"
20295#~ msgstr[0] "fa %s any"
20296#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20297
20298#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20299#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20300
20301#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20302#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20303
20304#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20305#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20306
20307#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20308#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20309
20310#, php-format
20311#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20312#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20313
20314#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20315#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20316
20317#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20318#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20319
20320#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20321#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20322
20323#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20324#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20325
20326#~ msgid "A.M."
20327#~ msgstr "A.M."
20328
20329#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20330#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20331
20332#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20333#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20334
20335#~ msgid "API key"
20336#~ msgstr "Clau API"
20337
20338#~ msgid "Acadia"
20339#~ msgstr "Arcàdia"
20340
20341#~ msgid "Add a blank row"
20342#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20343
20344#~ msgid "Add a child to this family"
20345#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20346
20347#~ msgid "Add a geographic location"
20348#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20349
20350#~ msgid "Add a husband to this family"
20351#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20352
20353#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20354#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20355
20356#~ msgid "Add a spouse"
20357#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
20358
20359#~ msgid "Add a wife to this family"
20360#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20361
20362#~ msgid "Add another individual to the chart"
20363#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20364
20365#~ msgid "Add links"
20366#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20367
20368#~ msgid "Add to favorites"
20369#~ msgstr "Afegir a favorits"
20370
20371#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20372#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20373
20374#~ msgid "Advanced"
20375#~ msgstr "Avançat"
20376
20377#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20378#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
20379
20380#~ msgid "Age of item"
20381#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20382
20383#~ msgid "Age related to birth year"
20384#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20385
20386#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20387#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
20388
20389#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20390#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
20391
20392#~ msgid "All files have read and write permission."
20393#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
20394
20395#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20396#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
20397
20398#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20399#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
20400
20401#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20402#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
20403
20404#~ msgid "Approval of account at %s"
20405#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
20406
20407#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20408#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
20409
20410#~ msgid "Associates"
20411#~ msgstr "Associats"
20412
20413#, fuzzy
20414#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20415#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
20416
20417#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20418#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
20419
20420#~ msgid "Available blocks"
20421#~ msgstr "Blocs disponibles"
20422
20423#~ msgid "Basic"
20424#~ msgstr "Bàsic"
20425
20426#~ msgid "Bearing"
20427#~ msgstr "Azimut"
20428
20429#~ msgid "Body"
20430#~ msgstr "Text"
20431
20432#~ msgid "Booklet"
20433#~ msgstr "Fulletó"
20434
20435#~ msgid "British West Indies"
20436#~ msgstr "Antilles britàniques"
20437
20438#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20439#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
20440
20441#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20442#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20443#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
20444#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
20445
20446#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20447#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
20448
20449#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20450#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
20451
20452#~ msgid "Cannot create"
20453#~ msgstr "No puc crear-lo"
20454
20455#~ msgid "Cape Colony"
20456#~ msgstr "Colònia del Cap"
20457
20458#~ msgid "Catalonia"
20459#~ msgstr "Catalunya"
20460
20461#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20462#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20463
20464#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20465#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20466
20467#~ msgid "Cemeteries"
20468#~ msgstr "Cementiris"
20469
20470#~ msgid "Center map here"
20471#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
20472
20473#~ msgid "Change"
20474#~ msgstr "Canvia"
20475
20476#~ msgid "Change flag"
20477#~ msgstr "Canvieu la bandera"
20478
20479#~ msgid "Change language"
20480#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
20481
20482#~ msgid "Channel Islands"
20483#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
20484
20485#~ msgid "Check file permissions…"
20486#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
20487
20488#~ msgid "Check for custom modules…"
20489#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
20490
20491#~ msgid "Check for custom themes…"
20492#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
20493
20494#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20495#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
20496
20497#~ msgid "Check the settings and try again."
20498#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
20499
20500#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20501#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
20502
20503#~ msgid "Choose: "
20504#~ msgstr "Escolliu: "
20505
20506#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20507#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
20508
20509#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20510#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
20511
20512#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20513#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
20514
20515#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20516#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
20517
20518#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20519#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
20520
20521#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20522#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
20523
20524#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20525#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
20526
20527#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20528#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
20529
20530#~ msgid "Columns per page"
20531#~ msgstr "Columnes per pàgina"
20532
20533#~ msgid "Configure"
20534#~ msgstr "Configuració"
20535
20536#~ msgid "Confirm password"
20537#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
20538
20539#~ msgid "Continue adding"
20540#~ msgstr "Continua afegint"
20541
20542#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20543#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
20544
20545#~ msgid "Count"
20546#~ msgstr "Comptador"
20547
20548#~ msgid "Countries"
20549#~ msgstr "Països"
20550
20551#~ msgid "Counts "
20552#~ msgstr "Totals "
20553
20554#~ msgid "County"
20555#~ msgstr "Comtat"
20556
20557#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20558#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
20559
20560#~ msgid "Create a website access rule"
20561#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
20562
20563#~ msgid "Current"
20564#~ msgstr "Actiu"
20565
20566#~ msgid "Custom tags"
20567#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
20568
20569#~ msgid "Custom theme"
20570#~ msgstr "Presentació personalitzada"
20571
20572#~ msgid "Czechoslovakia"
20573#~ msgstr "Txecoslovàquia"
20574
20575#~ msgid "Dashboard"
20576#~ msgstr "Estat del sistema"
20577
20578#~ msgid "Database and table names"
20579#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
20580
20581#~ msgid "Default"
20582#~ msgstr "Per defecte"
20583
20584#~ msgid "Default map type"
20585#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
20586
20587#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20588#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
20589
20590#~ msgid "Default pedigree generations"
20591#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
20592
20593#~ msgid "Delete temporary files…"
20594#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
20595
20596#~ msgid "Description unavailable"
20597#~ msgstr "Descripció no disponible"
20598
20599#~ msgid "Desired password"
20600#~ msgstr "Contrasenya escollida"
20601
20602#~ msgid "Desired username"
20603#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
20604
20605#~ msgid "Disable these modules"
20606#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
20607
20608#~ msgid "Disable these themes"
20609#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
20610
20611#~ msgid "Display all"
20612#~ msgstr "Mostra-ho tot"
20613
20614#~ msgid "Display map coordinates"
20615#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
20616
20617#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20618#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
20619
20620#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20621#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
20622
20623#~ msgid "Download geographic data"
20624#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
20625
20626#~ msgid "Earliest birth year"
20627#~ msgstr "Natalici més antic"
20628
20629#~ msgid "Earliest death year"
20630#~ msgstr "Defunció més antiga"
20631
20632#~ msgid "Edit a website access rule"
20633#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
20634
20635#~ msgid "Edit media"
20636#~ msgstr "Edita el multimèdia"
20637
20638#~ msgid "Edit the details"
20639#~ msgstr "Edita detalls"
20640
20641#~ msgid "Edit the media object"
20642#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
20643
20644#~ msgid "Edit the note"
20645#~ msgstr "Edita la nota"
20646
20647#~ msgid "Edit the repository"
20648#~ msgstr "Edita l’arxiu"
20649
20650#~ msgid "Edit the source"
20651#~ msgstr "Edita la font"
20652
20653#~ msgid "Eire"
20654#~ msgstr "Irlanda"
20655
20656#~ msgid "Elevation"
20657#~ msgstr "Elevació"
20658
20659#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20660#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
20661
20662#~ msgid "Embedded variable"
20663#~ msgstr "Variable incorporada"
20664
20665#~ msgid "End IP address"
20666#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
20667
20668#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20669#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
20670
20671#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20672#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
20673
20674#~ msgid "Enter report values"
20675#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
20676
20677#~ msgid "FAQ position"
20678#~ msgstr "Posició de la PMF"
20679
20680#~ msgid "FAQ visibility"
20681#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
20682
20683#~ msgid "Family ID prefix"
20684#~ msgstr "Prefix ID de família"
20685
20686#~ msgid "Family group information"
20687#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
20688
20689#~ msgid "Family list"
20690#~ msgstr "Llista de famílies"
20691
20692#~ msgid "File containing places (CSV)"
20693#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
20694
20695#~ msgid "Find a fact or event"
20696#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
20697
20698#~ msgid "Find a family"
20699#~ msgstr "Cerca una família"
20700
20701#~ msgid "Find a media object"
20702#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
20703
20704#~ msgid "Find a place"
20705#~ msgstr "Cerca un indret"
20706
20707#~ msgid "Find a repository"
20708#~ msgstr "Cerca un arxiu"
20709
20710#~ msgid "Find a shared note"
20711#~ msgstr "Cerca una nota"
20712
20713#~ msgid "Find an individual"
20714#~ msgstr "Cerca una persona"
20715
20716#~ msgid "Gender icon on charts"
20717#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
20718
20719#~ msgid "Get an API key from Google."
20720#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
20721
20722#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20723#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
20724
20725#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20726#~ msgstr "Preferències Google Maps™"
20727
20728#~ msgid "Google Street View™"
20729#~ msgstr "Google Street View™"
20730
20731#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20732#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
20733
20734#~ msgid "Grandparents"
20735#~ msgstr "Avis"
20736
20737#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20738#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
20739
20740#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20741#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
20742
20743#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20744#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
20745
20746#~ msgid "Highest population"
20747#~ msgstr "Població més alta"
20748
20749#~ msgid "Historical facts"
20750#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
20751
20752#~ msgid "House"
20753#~ msgstr "Edifici"
20754
20755#~ msgid "Hybrid"
20756#~ msgstr "Híbrid"
20757
20758#~ msgid "Icon"
20759#~ msgstr "Icona"
20760
20761#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20762#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
20763
20764#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20765#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
20766
20767#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20768#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
20769
20770#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20771#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
20772
20773#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20774#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
20775
20776#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20777#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
20778
20779#~ msgid "Include fully matched places"
20780#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
20781
20782#~ msgid "Individual ID prefix"
20783#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
20784
20785#~ msgid "Individual distribution"
20786#~ msgstr "Distribució de persones"
20787
20788#~ msgid "Individual list"
20789#~ msgstr "Llista de Persones"
20790
20791#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20792#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
20793
20794#~ msgid "Installation folder"
20795#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
20796
20797#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20798#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
20799
20800#~ msgid "Keep"
20801#~ msgstr "Conserva"
20802
20803#~ msgid "Keep link in list"
20804#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
20805
20806#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20807#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
20808
20809#~ msgid "Latest birth year"
20810#~ msgstr "Natalici més recent"
20811
20812#~ msgid "Latest death year"
20813#~ msgstr "Defunció més recent"
20814
20815#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20816#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
20817
20818#~ msgctxt "paper size"
20819#~ msgid "Legal"
20820#~ msgstr "Legal"
20821
20822#~ msgid "Limit"
20823#~ msgstr "Límit"
20824
20825#~ msgid "Limit display by"
20826#~ msgstr "Límit de visualització per"
20827
20828#~ msgid "Link to an existing media object"
20829#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
20830
20831#~ msgid "Login ID"
20832#~ msgstr "Nom d’usuari"
20833
20834#~ msgid "Longevity versus time"
20835#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
20836
20837#~ msgid "Lost password request"
20838#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
20839
20840#~ msgid "Lowest population"
20841#~ msgstr "Població més baixa"
20842
20843#~ msgid "Main section blocks"
20844#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
20845
20846#~ msgid "Manage the links"
20847#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
20848
20849#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20850#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
20851
20852#~ msgid "Match calendar"
20853#~ msgstr "Calendari"
20854
20855#~ msgid "Max"
20856#~ msgstr "Màxim"
20857
20858#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20859#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
20860
20861#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20862#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
20863
20864#~ msgid "Media ID prefix"
20865#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
20866
20867#~ msgid "Media contains"
20868#~ msgstr "Contingut multimèdia"
20869
20870#~ msgid "Memory limit"
20871#~ msgstr "Llindar de memòria"
20872
20873#~ msgid "Midnight"
20874#~ msgstr "Mitjanit"
20875
20876#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20877#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
20878
20879#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20880#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
20881
20882#~ msgid "Moderate pending changes"
20883#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
20884
20885#~ msgid "Move left"
20886#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
20887
20888#~ msgid "Move right"
20889#~ msgstr "Mou a la dreta"
20890
20891#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20892#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
20893
20894#~ msgid "MySQL variables"
20895#~ msgstr "Variables MySQL"
20896
20897#~ msgid "Name contains"
20898#~ msgstr "El nom conté"
20899
20900#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20901#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
20902
20903#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20904#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
20905
20906#~ msgid "Neighborhood"
20907#~ msgstr "Barri"
20908
20909#~ msgid "Netherlands Antilles"
20910#~ msgstr "Antilles Holandeses"
20911
20912#~ msgid "Neutral Zone"
20913#~ msgstr "Zona Neutral"
20914
20915#~ msgid "No ancestors in the database."
20916#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
20917
20918#~ msgid "No custom modules are enabled."
20919#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
20920
20921#~ msgid "No custom themes are enabled."
20922#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
20923
20924#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20925#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
20926
20927#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20928#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
20929
20930#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20931#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20932#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
20933#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
20934
20935#~ msgid "No limit"
20936#~ msgstr "Sense límit"
20937
20938#~ msgid "No map data exists for this individual"
20939#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
20940
20941#~ msgid "No media file was provided."
20942#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
20943
20944#~ msgid "No places found"
20945#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
20946
20947#~ msgid "Nobody at all"
20948#~ msgstr "Ningú"
20949
20950#~ msgid "Noon"
20951#~ msgstr "Migdia"
20952
20953#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20954#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
20955
20956#~ msgid "Note ID prefix"
20957#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
20958
20959#~ msgid "Number of generations"
20960#~ msgstr "Nombre de generacions"
20961
20962#~ msgid "Number of items"
20963#~ msgstr "Nombre d’entrades"
20964
20965#~ msgid "Number of items to show"
20966#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
20967
20968#~ msgid "Oldest at bottom"
20969#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
20970
20971#~ msgid "Oldest at top"
20972#~ msgstr "Més antics a la part superior"
20973
20974#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20975#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
20976
20977#~ msgid "Order"
20978#~ msgstr "Ordre"
20979
20980#~ msgid "Other folder… please type in"
20981#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
20982
20983#~ msgid "Others"
20984#~ msgstr "Altres"
20985
20986#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20987#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
20988
20989#~ msgid "Own charts"
20990#~ msgstr "Gràfics a la carta"
20991
20992#~ msgid "P.M."
20993#~ msgstr "P.M."
20994
20995#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20996#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
20997
20998#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20999#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21000
21001#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21002#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21003
21004#~ msgid "PHP time limit"
21005#~ msgstr "Temps límit PHP"
21006
21007#~ msgid "Passwords do not match."
21008#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21009
21010#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21011#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21012
21013#~ msgid "Pedigree of %s"
21014#~ msgstr "Arbre de %s"
21015
21016#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21017#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21018
21019#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21020#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21021
21022#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21023#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21024
21025#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21026#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21027
21028#~ msgid "Place check"
21029#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21030
21031#~ msgid "Place contains"
21032#~ msgstr "L’indret conté"
21033
21034#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21035#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21036
21037#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21038#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21039
21040#~ msgid "Places found"
21041#~ msgstr "Indrets trobats"
21042
21043#~ msgid "Places in %s"
21044#~ msgstr "Indrets a %s"
21045
21046#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21047#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21048
21049#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21050#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21051
21052#~ msgid "Please enter a message subject."
21053#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21054
21055#~ msgid "Please enter more than one character."
21056#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21057
21058#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21059#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21060
21061#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21062#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21063
21064#~ msgid "Precision"
21065#~ msgstr "Precisió"
21066
21067#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21068#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21069
21070#~ msgid "Prefixes"
21071#~ msgstr "Prefixos"
21072
21073#~ msgid "README documentation"
21074#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21075
21076#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21077#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21078
21079#~ msgid "Redraw map"
21080#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21081
21082#~ msgid "Remove flag"
21083#~ msgstr "Esborra la bandera"
21084
21085#~ msgid "Remove link from list"
21086#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21087
21088#~ msgid "Replace"
21089#~ msgstr "Substitueix"
21090
21091#~ msgid "Repositories found"
21092#~ msgstr "Arxius localitzats"
21093
21094#~ msgid "Repository ID prefix"
21095#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21096
21097#~ msgid "Repository contains"
21098#~ msgstr "L’arxiu conté"
21099
21100#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21101#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21102
21103#~ msgid "Resulting value"
21104#~ msgstr "Valor resultant"
21105
21106#~ msgid "Right section blocks"
21107#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
21108
21109#~ msgid "Rule"
21110#~ msgstr "Norma"
21111
21112#~ msgid "Satellite"
21113#~ msgstr "Satèl·lit"
21114
21115#~ msgid "Search engine"
21116#~ msgstr "Motor de recerca"
21117
21118#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21119#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
21120
21121#~ msgid "Search globally"
21122#~ msgstr "Cerca globalment"
21123
21124#~ msgid "Search locally"
21125#~ msgstr "Cerca localment"
21126
21127#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21128#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
21129
21130#~ msgid "Select chart type"
21131#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
21132
21133#~ msgid "Select events"
21134#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
21135
21136#~ msgid "Select flag"
21137#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
21138
21139#~ msgid "Select the desired count interval"
21140#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
21141
21142#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21143#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
21144
21145#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21146#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
21147
21148#~ msgid "Send broadcast messages"
21149#~ msgstr "Missatges generals"
21150
21151#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21152#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
21153
21154#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21155#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
21156
21157#~ msgid "Session timeout"
21158#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
21159
21160#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21161#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
21162
21163#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21164#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
21165
21166#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21167#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
21168
21169#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21170#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
21171
21172#~ msgid "Shared note contains"
21173#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
21174
21175#~ msgid "Shared notes found"
21176#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
21177
21178#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21179#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
21180
21181#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21182#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
21183
21184#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21185#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
21186
21187#~ msgid "Show all tags"
21188#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
21189
21190#~ msgid "Show chart details by default"
21191#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
21192
21193#~ msgid "Show common surnames"
21194#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
21195
21196#~ msgid "Show cousins"
21197#~ msgstr "Veure els cosins"
21198
21199#~ msgid "Show date differences"
21200#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
21201
21202#~ msgid "Show details"
21203#~ msgstr "Mostra els detalls"
21204
21205#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21206#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
21207
21208#~ msgid "Show images"
21209#~ msgstr "Mostra imatges"
21210
21211#~ msgid "Show inactive places"
21212#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
21213
21214#~ msgid "Show lifespans"
21215#~ msgstr "Mostra longevitats"
21216
21217#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21218#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
21219
21220#~ msgid "Show only the selected tags"
21221#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
21222
21223#~ msgid "Show places in hierarchy"
21224#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
21225
21226#~ msgid "Show related individuals/families"
21227#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
21228
21229#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21230#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™."
21231
21232#~ msgid "Sicily"
21233#~ msgstr "Sicília"
21234
21235#~ msgid "Sign-in URL"
21236#~ msgstr "URL d’accés"
21237
21238#~ msgid "Signed-in as "
21239#~ msgstr "Heu accedit com a "
21240
21241#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21242#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
21243
21244#~ msgid "Site preferences"
21245#~ msgstr "Preferències del lloc"
21246
21247#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21248#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
21249
21250#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21251#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
21252
21253#~ msgid "Source ID prefix"
21254#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
21255
21256#~ msgid "Source contains"
21257#~ msgstr "La font conté"
21258
21259#~ msgid "Standard"
21260#~ msgstr "Estàndard"
21261
21262#~ msgid "Start IP address"
21263#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
21264
21265#~ msgid "Start at parents"
21266#~ msgstr "Començant pels seus pares"
21267
21268#~ msgid "Statistics chart"
21269#~ msgstr "Estadístiques"
21270
21271#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21272#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
21273
21274#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21275#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
21276
21277#~ msgid "Subdivision"
21278#~ msgstr "Subdivisió"
21279
21280#~ msgid "Suffixes"
21281#~ msgstr "Sufixos"
21282
21283#~ msgid "System settings"
21284#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
21285
21286#~ msgid "Tag"
21287#~ msgstr "Etiqueta"
21288
21289#~ msgid "Terrain"
21290#~ msgstr "Relleu"
21291
21292#~ msgid "The FAQ list is empty."
21293#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
21294
21295#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21296#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
21297
21298#~ msgid "The database reported the following error message:"
21299#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
21300
21301#~ msgid "The details of this family are private."
21302#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
21303
21304#~ msgid "The details of this individual are private."
21305#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
21306
21307#~ msgid "The file %s could not be updated."
21308#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
21309
21310#~ msgid "The file %s has been created."
21311#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
21312
21313#, php-format
21314#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21315#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
21316
21317#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21318#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
21319
21320#~ msgid "The media file %s does not exist."
21321#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
21322
21323#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21324#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
21325
21326#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21327#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
21328
21329#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21330#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
21331
21332#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21333#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
21334
21335#~ msgid "The passwords do not match."
21336#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
21337
21338#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21339#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
21340
21341#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21342#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
21343
21344#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21345#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
21346
21347#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21348#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
21349
21350#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21351#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
21352
21353#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21354#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
21355
21356#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21357#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
21358
21359#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21360#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
21361
21362#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21363#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
21364
21365#~ msgid "The version of %s is too new."
21366#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
21367
21368#~ msgid "The version of %s is too old."
21369#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
21370
21371#~ msgid "The website access rule has been created."
21372#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
21373
21374#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21375#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
21376
21377#~ msgid "The website access rule has been updated."
21378#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
21379
21380#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21381#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
21382
21383#~ msgid "Theme menu"
21384#~ msgstr "Menú de presentacions"
21385
21386#, php-format
21387#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21388#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
21389
21390#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21391#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
21392
21393#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21394#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
21395
21396#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21397#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
21398
21399#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21400#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
21401
21402#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21403#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
21404
21405#~ msgid "This family remained childless"
21406#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
21407
21408#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21409#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
21410
21411#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21412#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
21413
21414#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21415#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
21416
21417#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21418#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
21419
21420#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21421#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
21422
21423#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21424#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
21425
21426#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21427#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
21428
21429#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21430#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
21431
21432#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21433#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
21434
21435#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21436#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
21437
21438#~ msgid "This media file does not exist."
21439#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
21440
21441#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21442#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
21443
21444#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21445#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
21446
21447#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21448#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
21449
21450#~ msgid "This message will be sent to %s"
21451#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
21452
21453#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21454#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
21455
21456#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21457#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
21458
21459#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21460#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
21461
21462#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21463#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
21464
21465#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21466#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
21467
21468#~ msgid "This place has no coordinates"
21469#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
21470
21471#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21472#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
21473
21474#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21475#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
21476
21477#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21478#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
21479
21480#~ msgid "Thumbnail to upload"
21481#~ msgstr "Miniatura a carregar"
21482
21483#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21484#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
21485
21486#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21487#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
21488
21489#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21490#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
21491
21492#~ msgid "Top level"
21493#~ msgstr "Nivell superior"
21494
21495#~ msgid "Total number of users"
21496#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
21497
21498#~ msgid "Total places: %s"
21499#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
21500
21501#~ msgid "Total sources: %s"
21502#~ msgstr "Total fonts: %s"
21503
21504#~ msgid "Transylvania"
21505#~ msgstr "Transilvània"
21506
21507#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21508#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
21509
21510#~ msgid "Type the password again."
21511#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
21512
21513#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21514#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
21515
21516#~ msgid "Types of error"
21517#~ msgstr "Tipus d’error"
21518
21519#~ msgid "USA"
21520#~ msgstr "EUA"
21521
21522#~ msgid "USSR"
21523#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
21524
21525#~ msgid "UTC"
21526#~ msgstr "UTC"
21527
21528#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21529#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
21530
21531#~ msgid "Unable to find record with ID"
21532#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
21533
21534#~ msgid "Unlink the media object"
21535#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
21536
21537#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21538#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
21539
21540#~ msgid "Upgrade anyway"
21541#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
21542
21543#~ msgid "Upload"
21544#~ msgstr "Carrega"
21545
21546#~ msgid "Upload geographic data"
21547#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
21548
21549#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21550#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
21551
21552#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21553#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
21554
21555#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21556#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
21557
21558#~ msgid "Use this value"
21559#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
21560
21561#~ msgid "User-agent string"
21562#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
21563
21564#~ msgid "Users who are signed in"
21565#~ msgstr "Usuaris connectats"
21566
21567#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21568#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
21569
21570#~ msgid "Verification code"
21571#~ msgstr "Codi de verificació"
21572
21573#~ msgid "View all records found in this place"
21574#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
21575
21576#~ msgid "View the archive"
21577#~ msgstr "Veure l’arxiu"
21578
21579#~ msgid "View the details"
21580#~ msgstr "Veure detalls"
21581
21582#~ msgid "View the notes"
21583#~ msgstr "Mostra les Notes"
21584
21585#~ msgid "View the statistics as graphs"
21586#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
21587
21588#~ msgid "View this individual"
21589#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
21590
21591#~ msgid "View this source"
21592#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
21593
21594#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21595#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
21596
21597#~ msgid "Website URL"
21598#~ msgstr "URL del lloc web"
21599
21600#~ msgid "Website access rules"
21601#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
21602
21603#~ msgid "Website and META tag settings"
21604#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
21605
21606#~ msgid "West Africa"
21607#~ msgstr "Àfrica Occidental"
21608
21609#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21610#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
21611
21612#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21613#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
21614
21615#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21616#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
21617
21618#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21619#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
21620
21621#~ msgid "Width"
21622#~ msgstr "Amplada"
21623
21624#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21625#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
21626
21627#~ msgid "XREF prefixes"
21628#~ msgstr "Prefixes XREF"
21629
21630#~ msgid "Year input box"
21631#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
21632
21633#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21634#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
21635
21636#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21637#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
21638
21639#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21640#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
21641
21642#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21643#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
21644
21645#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21646#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
21647
21648#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21649#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
21650
21651#~ msgid "You have not created any journal items."
21652#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
21653
21654#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21655#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
21656
21657#~ msgid "You must change this before you can continue."
21658#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
21659
21660#~ msgid "You must enter a name"
21661#~ msgstr "Introduïu un nom"
21662
21663#~ msgid "You must enter a real name."
21664#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
21665
21666#~ msgid "You must enter a username."
21667#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
21668
21669#~ msgid "You must provide a repository name."
21670#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
21671
21672#~ msgid "You must provide a source title"
21673#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
21674
21675#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21676#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
21677
21678#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21679#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
21680
21681#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21682#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
21683
21684#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21685#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21686
21687#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21688#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21689
21690#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21691#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
21692
21693#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21694#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
21695
21696#~ msgid "Yugoslavia"
21697#~ msgstr "Iugoslàvia"
21698
21699#~ msgid "Zaire"
21700#~ msgstr "Zaire"
21701
21702#~ msgid "Zip file(s)"
21703#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
21704
21705#~ msgid "Zoom in here"
21706#~ msgstr "Apropa aquí"
21707
21708#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21709#~ msgstr "Amplia/redueix."
21710
21711#~ msgid "Zoom level of map"
21712#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
21713
21714#~ msgid "Zoom out here"
21715#~ msgstr "Allunya aquí"
21716
21717#~ msgid "Zoom="
21718#~ msgstr "Zoom="
21719
21720#~ msgid "a URL"
21721#~ msgstr "una URL"
21722
21723#~ msgid "a file on the server"
21724#~ msgstr "un fitxer al servidor"
21725
21726#~ msgid "a file on your computer"
21727#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
21728
21729#~ msgid "a.m."
21730#~ msgstr "a.m."
21731
21732#~ msgid "allow"
21733#~ msgstr "permet"
21734
21735#~ msgid "century"
21736#~ msgstr "centúria"
21737
21738#~ msgid "children"
21739#~ msgstr "fills"
21740
21741#~ msgid "creating thumbnails of images"
21742#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
21743
21744#~ msgid "deny"
21745#~ msgstr "denega"
21746
21747#~ msgid "east"
21748#~ msgstr "est"
21749
21750#~ msgid "file upload capability"
21751#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
21752
21753#~ msgid "half-year after marriage"
21754#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
21755
21756#~ msgid "interval %s year"
21757#~ msgid_plural "interval %s years"
21758#~ msgstr[0] "interval %s any"
21759#~ msgstr[1] "interval %s anys"
21760
21761#~ msgid "interval one child"
21762#~ msgstr "interval d’un fill"
21763
21764#~ msgid "interval two children"
21765#~ msgstr "interval de dos fills"
21766
21767#~ msgid "less than"
21768#~ msgstr "menys de"
21769
21770#~ msgid "link"
21771#~ msgstr "enllaça'l"
21772
21773#~ msgid "maximum"
21774#~ msgstr "màxim"
21775
21776#~ msgid "midnight"
21777#~ msgstr "mitjanit"
21778
21779#~ msgid "minimum"
21780#~ msgstr "mínim"
21781
21782#~ msgid "month"
21783#~ msgstr "mes"
21784
21785#~ msgid "months after marriage"
21786#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
21787
21788#~ msgid "months before and after marriage"
21789#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
21790
21791#~ msgid "noon"
21792#~ msgstr "migdia"
21793
21794#~ msgid "north"
21795#~ msgstr "nord"
21796
21797#~ msgid "over"
21798#~ msgstr "més de"
21799
21800#~ msgid "overall"
21801#~ msgstr "general"
21802
21803#~ msgid "p.m."
21804#~ msgstr "p.m."
21805
21806#~ msgid "pixels"
21807#~ msgstr "píxels"
21808
21809#~ msgid "quarters after marriage"
21810#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
21811
21812#~ msgid "reporting"
21813#~ msgstr "presentació d’informes"
21814
21815#~ msgid "robot"
21816#~ msgstr "robot"
21817
21818#~ msgid "sort by filename"
21819#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
21820
21821#~ msgid "sort by title"
21822#~ msgstr "ordena pel títol"
21823
21824#~ msgid "south"
21825#~ msgstr "sud"
21826
21827#~ msgid "this record does not exist"
21828#~ msgstr "aquest registre no existeix"
21829
21830#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21831#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
21832
21833#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21834#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
21835
21836#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21837#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
21838
21839#~ msgid "webtrees reply address"
21840#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
21841
21842#~ msgid "webtrees wiki"
21843#~ msgstr "wiki webtrees"
21844
21845#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21846#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
21847
21848#~ msgid "west"
21849#~ msgstr "oest"
21850
21851#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21852#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
21853