xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 82dda228fadaae64d9d4c26e021eb5d0f98c0826)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-05-26 10:27+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:40+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:300
47#, php-format
48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
49msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
50
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Services/RelationshipService.php:2107
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
55msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
56
57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
58#: app/Services/RelationshipService.php:2112
59#, php-format
60msgid "%1$s %2$s times removed descending"
61msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
62
63#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
64#, php-format
65msgid "%1$s (%2$s)"
66msgstr "%1$s (%2$s)"
67
68#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:268
69#, php-format
70msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
71msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
72
73#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:96
74#, php-format
75msgid "%1$s does not exist"
76msgstr "%1$s no existeix"
77
78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
79#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:225
80#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:84
81#, php-format
82msgid "%1$s does not exist."
83msgstr "%1$s no existeix."
84
85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
86#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:222
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
89msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
90
91#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
92#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:255
93#, php-format
94msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
95msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
96
97#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
98#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:289
99#, php-format
100msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
101msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
102msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
103msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
104
105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:246
107#, php-format
108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
109msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
110
111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#: app/Services/RelationshipService.php:2365
113#, php-format
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s × %2$s"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Services/RelationshipService.php:2343
119#, php-format
120msgctxt "FEMALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Services/RelationshipService.php:2320
126#, php-format
127msgctxt "MALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s × %2$s"
130
131#. I18N: image dimensions, width × height
132#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:351 app/MediaFile.php:329
133#, php-format
134msgid "%1$s × %2$s pixels"
135msgstr "%1$s × %2$s pixels"
136
137#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
138#: app/Elements/AbstractElement.php:207
139#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:138
140#, php-format
141msgid "%1$s: %2$s"
142msgstr ""
143
144#. I18N: A range of numbers
145#: app/Individual.php:502 app/Module/StatisticsChartModule.php:860
146#, php-format
147msgid "%1$s–%2$s"
148msgstr "%1$s–%2$s"
149
150#: app/Services/RelationshipService.php:2133
151#, php-format
152msgid "%1$s’s %2$s"
153msgstr "%2$s de %1$s"
154
155#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
156#: app/I18N.php:623
157msgid "%H:%i:%s"
158msgstr "%g:%i:%s %a"
159
160#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:263
162msgid "%j %F %Y"
163msgstr "%j %F %Y"
164
165#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
166#, php-format
167msgid "%s BCE"
168msgstr "%s AEC"
169
170#. I18N: size of file in KB
171#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:341 app/MediaFile.php:314
172#: app/Services/MediaFileService.php:91
173#, php-format
174msgid "%s KB"
175msgstr "%s KB"
176
177#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
178#, php-format
179msgid "%s and her ancestors"
180msgstr "%s i els seus avantpassats"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
183#, php-format
184msgid "%s and his ancestors"
185msgstr "%s i els seus avantpassats"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:962
188#, php-format
189msgid "%s and the individuals that reference it."
190msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
191
192#. I18N: %s is a family (husband + wife)
193#: app/Module/ClippingsCartModule.php:526
194#, php-format
195msgid "%s and their children"
196msgstr "%s i els seus fills"
197
198#. I18N: %s is a family (husband + wife)
199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:528
200#, php-format
201msgid "%s and their descendants"
202msgstr "%s i els seus descendents"
203
204#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
205#, php-format
206msgid "%s anonymous signed-in user"
207msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
208msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
209msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
210
211#: resources/views/family-page-children.phtml:19
212#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
213#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
214#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
215#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
216#, php-format
217msgid "%s child"
218msgid_plural "%s children"
219msgstr[0] "%s fill"
220msgstr[1] "%s fills"
221
222#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsPrint.php:267
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dies"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:23
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] "%s familia"
236msgstr[1] "%s famílies"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:78
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:118
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
244msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
245
246#: resources/views/admin/locations.phtml:109
247#, php-format
248msgid "%s family tree"
249msgid_plural "%s family trees"
250msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
251msgstr[1] "%s arbres genealògics"
252
253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
255#, php-format
256msgid "%s grandchild"
257msgid_plural "%s grandchildren"
258msgstr[0] "%s nét"
259msgstr[1] "%s néts"
260
261#: app/Module/LifespansChartModule.php:276
262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
263#: resources/views/calendar-list.phtml:18
264#, php-format
265msgid "%s individual"
266msgid_plural "%s individuals"
267msgstr[0] "%s persona"
268msgstr[1] "%s persones"
269
270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:74
271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:108
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:114
273#, php-format
274msgid "%s individual has been updated."
275msgid_plural "%s individuals have been updated."
276msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
277msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:164
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s missatge"
284msgstr[1] "%s missatges"
285
286#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsPrint.php:263
287#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
288#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959
289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
290#, php-format
291msgid "%s month"
292msgid_plural "%s months"
293msgstr[0] "%s mes"
294msgstr[1] "%s mesos"
295
296#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:90
297#, php-format
298msgid "%s note has been updated."
299msgid_plural "%s notes have been updated."
300msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
301msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
302
303#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
304#: app/Services/RelationshipService.php:2080
305#, php-format
306msgid "%s once removed ascending"
307msgstr "oncle valencià %s"
308
309#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
310#: app/Services/RelationshipService.php:2085
311#, php-format
312msgid "%s once removed descending"
313msgstr "nebot valencià %s è"
314
315#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:82
316#, php-format
317msgid "%s repository has been updated."
318msgid_plural "%s repositories have been updated."
319msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
320msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
321
322#. I18N: %s is a person's name
323#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
324#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
325#, php-format
326msgid "%s sent you the following message."
327msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
328
329#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
330#, php-format
331msgid "%s signed-in user"
332msgid_plural "%s signed-in users"
333msgstr[0] "%s usuari amb accés"
334msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
335
336#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:86
337#, php-format
338msgid "%s source has been updated."
339msgid_plural "%s sources have been updated."
340msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
341msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
342
343#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
344#: app/Services/RelationshipService.php:2098
345#, php-format
346msgid "%s three times removed ascending"
347msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
348
349#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
350#: app/Services/RelationshipService.php:2103
351#, php-format
352msgid "%s three times removed descending"
353msgstr "rebesnebot valencià %s è"
354
355#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
356#: app/Services/RelationshipService.php:2089
357#, php-format
358msgid "%s twice removed ascending"
359msgstr "besoncle valencià %s-1è"
360
361#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
362#: app/Services/RelationshipService.php:2094
363#, php-format
364msgid "%s twice removed descending"
365msgstr "besnebot valencià %s è"
366
367#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
368#, php-format
369msgid "%s week"
370msgid_plural "%s weeks"
371msgstr[0] "%s setmana"
372msgstr[1] "%s setmanes"
373
374#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964
377#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
380#, php-format
381msgid "%s year"
382msgid_plural "%s years"
383msgstr[0] "%s any"
384msgstr[1] "%s anys"
385
386#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:161
387#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
388#, php-format
389msgid "%s year anniversary"
390msgstr "%s aniversari"
391
392#: app/Services/RelationshipService.php:2283
393#, php-format
394msgid "%s × cousin"
395msgstr "cosí/na %sè/a"
396
397#: app/Services/RelationshipService.php:2247
398#, php-format
399msgctxt "FEMALE"
400msgid "%s × cousin"
401msgstr "cosina %sa"
402
403#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
404#: app/Services/RelationshipService.php:2210
405#, php-format
406msgctxt "MALE"
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cosí %s è"
409
410#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
411#: app/Date/JulianDate.php:98
412#, php-format
413msgid "%s&nbsp;BCE"
414msgstr "%s&nbsp;AEC"
415
416#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
417#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
418#, php-format
419msgid "%s&nbsp;CE"
420msgstr "%s&nbsp;EC"
421
422#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
423#: app/Module/StatisticsChartModule.php:865
424#, php-format
425msgid "%s+"
426msgstr "%s+"
427
428#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629
429#, php-format
430msgid "%s, her ancestors and their families"
431msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
432
433#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
434#, php-format
435msgid "%s, her parents and siblings"
436msgstr "%s, els seus pares i germans"
437
438#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
439#, php-format
440msgid "%s, her spouses and children"
441msgstr "%s, els seus marits i fills"
442
443#: app/Module/ClippingsCartModule.php:630
444#, php-format
445msgid "%s, her spouses and descendants"
446msgstr "%s, els seus marits i descendents"
447
448#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
449#, php-format
450msgid "%s, his ancestors and their families"
451msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
454#, php-format
455msgid "%s, his parents and siblings"
456msgstr "%s, els seus pares i germans"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
459#, php-format
460msgid "%s, his spouses and children"
461msgstr "%s, les seves mullers i fills"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:639
464#, php-format
465msgid "%s, his spouses and descendants"
466msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
467
468#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
469#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
470#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
471msgid "&lt;select&gt;"
472msgstr "&lt;selecciona&gt;"
473
474#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375
475#, php-format
476msgid "(%s after death)"
477msgstr "(%s després de la mort)"
478
479#. I18N: The current age of a living individual
480#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:197
481#, php-format
482msgid "(age %s)"
483msgstr "(%s anys d'edat)"
484
485#. I18N: The age of an individual at a given date
486#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358
487#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:370
488#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:184
489#, php-format
490msgid "(aged %s)"
491msgstr "(%s d'edat)"
492
493#. I18N: The age of an individual at a given date
494#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354
495#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:367
496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:181
497#, php-format
498msgctxt "Female"
499msgid "(aged %s)"
500msgstr ""
501
502#. I18N: The age of an individual at a given date
503#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350
504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:364
505#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:178
506#, php-format
507msgctxt "Male"
508msgid "(aged %s)"
509msgstr ""
510
511#. I18N: %s is a number
512#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
513#, php-format
514msgid "(filtered from %s total entries)"
515msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
516
517#: app/Functions/FunctionsPrint.php:371
518msgid "(on the date of death)"
519msgstr "(el dia de la defunció)"
520
521#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
522#: app/I18N.php:336
523msgid ", "
524msgstr ", "
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "10th"
529msgstr "10è"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "11th"
534msgstr "11è"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "12th"
539msgstr "12è"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "13th"
544msgstr "13è"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "14th"
549msgstr "14è"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "15th"
554msgstr "15è"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "16th"
559msgstr "16è"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "17th"
564msgstr "18è"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "18th"
569msgstr "18è"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "19th"
574msgstr "19è"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "1st"
579msgstr "1er"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "20th"
584msgstr "2oè"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "21st"
589msgstr "21è"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "2nd"
594msgstr "2on"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "3rd"
599msgstr "3er"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "4th"
604msgstr "4rt"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "5th"
609msgstr "5è"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "6th"
614msgstr "6è"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "7th"
619msgstr "7è"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "8th"
624msgstr "8è"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "9th"
629msgstr "9è"
630
631#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:150
632#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:110
633msgid "<default theme>"
634msgstr "<presentació per defecte>"
635
636#: resources/views/register-page.phtml:26
637msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
638msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
639
640#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
641#: app/Fact.php:625 app/Functions/FunctionsPrint.php:115
642#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:399
643#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
644#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464
645#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478
646#, php-format
647msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
648msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
649
650#. I18N: URL = web address
651#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
652msgid "A URL"
653msgstr "Una adreça web"
654
655#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
656#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:117
657msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
658msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
659
660#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
661#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
662msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
663msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
664
665#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
666#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
667msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
668msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
669
670#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
671#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
672msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
673msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
674
675#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
676#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
677msgid "A chart of an individual’s ancestors."
678msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
679
680#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
681#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
682msgid "A chart of an individual’s descendants."
683msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
684
685#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
686#: app/Module/LifespansChartModule.php:121
687msgid "A chart of individuals’ lifespans."
688msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
689
690#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
691msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
692msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
693
694#. I18N: Description of a “Data fix” module
695#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:69
696msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
697msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
698
699#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
700#: app/Module/FanChartModule.php:130
701msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
702msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
703
704#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
705#: resources/views/admin/trees-export.phtml:26
706#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
707#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89
709msgid "A file on the server"
710msgstr "Un fitxer al servidor"
711
712#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51
713#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
714#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
715#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
717msgid "A file on your computer"
718msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
719
720#. I18N: Description of the “My page” module
721#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
722msgid "A greeting message and useful links for a user."
723msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
724
725#. I18N: Description of the “Home page” module
726#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
727msgid "A greeting message for site visitors."
728msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
729
730#. I18N: Description of the “Contact information” module
731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
732msgid "A link to the site contacts."
733msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
734
735#. I18N: Description of the “webtrees” module
736#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
737msgid "A link to the webtrees home page."
738msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
739
740#. I18N: Description of the “Branches” module
741#: app/Module/BranchesListModule.php:115
742msgid "A list of branches of a family."
743msgstr "Llistat de branques d'una família."
744
745#. I18N: Description of the “Pending changes” module
746#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
747msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
748msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
749
750#. I18N: Description of the “Families” module
751#: app/Module/FamilyListModule.php:57
752msgid "A list of families."
753msgstr "Llistat de famílies."
754
755#. I18N: Description of the “FAQ” module
756#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
757msgid "A list of frequently asked questions and answers."
758msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
759
760#. I18N: Description of the “Individuals” module
761#: app/Module/IndividualListModule.php:110
762msgid "A list of individuals."
763msgstr "Llistat de persones."
764
765#. I18N: Description of the “Locations” module
766#: app/Module/LocationListModule.php:84
767msgid "A list of locations."
768msgstr ""
769
770#. I18N: Description of the “Media objects” module
771#: app/Module/MediaListModule.php:93
772msgid "A list of media objects."
773msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
774
775#. I18N: Description of the “Recent changes” module
776#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
777msgid "A list of records that have been updated recently."
778msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
779
780#. I18N: Description of the “Repositories” module
781#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
782msgid "A list of repositories."
783msgstr "Llistat d'arxius."
784
785#. I18N: Description of the “Shared notes” module
786#: app/Module/NoteListModule.php:81
787msgid "A list of shared notes."
788msgstr "Llistat de notes compartides."
789
790#. I18N: Description of the “Sources” module
791#: app/Module/SourceListModule.php:83
792msgid "A list of sources."
793msgstr "Llistat de fonts."
794
795#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
796#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
797msgid "A list of submitters."
798msgstr "Una llista de remitents."
799
800#. I18N: Description of “Research tasks” module
801#: app/Module/ResearchTaskModule.php:74
802msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
803msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
804
805#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
806#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
807msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
808msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
809
810#. I18N: Description of the “On this day” module
811#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
812msgid "A list of the anniversaries that occur today."
813msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
814
815#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
816#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116
817msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
818msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
819
820#. I18N: Description of the “Top given names” module
821#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
822msgid "A list of the most popular given names."
823msgstr "Llista dels noms més usuals."
824
825#. I18N: Description of the “Top surnames” module
826#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
827msgid "A list of the most popular surnames."
828msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
829
830#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
831#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
832msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
833msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
834
835#. I18N: Description of the “Who is online” module
836#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
837msgid "A list of users and visitors who are currently online."
838msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
839
840#: resources/views/help/media-object.phtml:8
841msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
842msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
843
844#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
845#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
846#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
847#, php-format
848msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
849msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
850
851#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188
853#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
854msgid "A new version of webtrees is available."
855msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
856
857#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:101
858#, php-format
859msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
860msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
861
862#. I18N: Description of the “Journal” module
863#: app/Module/UserJournalModule.php:66
864msgid "A private area to record notes or keep a journal."
865msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
866
867#. I18N: %s is a server name/URL
868#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
869#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
870#, php-format
871msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
872msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
873
874#. I18N: Description of the “Pedigree” module
875#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
878msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
879
880#. I18N: Description of the “Ancestors” module
881#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
882#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
883msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
884msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
885
886#. I18N: Description of the “Descendants” module
887#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
888#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
889msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
890msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
891
892#. I18N: Description of the “Individual” module
893#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
894#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
895msgid "A report of an individual’s details."
896msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
897
898#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
899msgid "A report of facts which are supported by a given source."
900msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
901
902#. I18N: Description of the “Family” module
903#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
905msgid "A report of family members and their details."
906msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
907
908#. I18N: Description of the “Deaths” module
909#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
910msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
911msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
912
913#. I18N: Description of the “Occupations” module
914#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
915#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
916msgid "A report of individuals who had a given occupation."
917msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
918
919#. I18N: Description of the “Births” module
920#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
922msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
923
924#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
925#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
926#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
927msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
928msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
929
930#. I18N: Description of the “Marriages” module
931#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
932#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
933msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
934msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
935
936#. I18N: Description of the “Changes” module
937#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
938#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
939msgid "A report of recent and pending changes."
940msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
941
942#. I18N: Description of the “Related families”
943#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
944#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
945msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
946msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
947
948#. I18N: Description of the “Related individuals” module
949#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
950#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
951msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
952msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
953
954#. I18N: Description of the “Source” module
955#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
956msgid "A report of the information provided by a source."
957msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
958
959#. I18N: Description of the “Missing data”
960#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
961#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
962msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
963msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
964
965#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
966#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
967#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
968msgid "A report of vital records for a given date or place."
969msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
970
971#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
972msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
973msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
974
975#. I18N: Description of the “Family navigator” module
976#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
977msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
978msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
979
980#. I18N: Description of the “Extra information” module
981#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:68
982msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
983msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
984
985#. I18N: Description of the “Descendants” module
986#: app/Module/DescendancyModule.php:73
987msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
988msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
989
990#. I18N: Description of the “Families” module
991#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
992msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
993msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
994
995#. I18N: Description of the “Facts and events” module
996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:76
997msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
998msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
999
1000#. I18N: Description of the “Media” module
1001#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1002msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1003msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1004
1005#. I18N: Description of the “Notes” module
1006#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1007msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1008msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1009
1010#. I18N: Description of the “Sources” module
1011#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1012msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1013msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1014
1015#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1016#: app/Module/TimelineChartModule.php:109
1017msgid "A timeline displaying individual events."
1018msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1019
1020#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1021msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1022msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1023
1024#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1025#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1026#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1027#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1029#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1030#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1031#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1035#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1037#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1040msgctxt "paper size"
1041msgid "A3"
1042msgstr "A3"
1043
1044#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1045#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1046#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1049#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1050#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1051#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1052#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1057#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1058#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1060msgctxt "paper size"
1061msgid "A4"
1062msgstr "A4"
1063
1064#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:23
1065#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:23
1066#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:23
1067#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:23
1068#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:23
1069#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:23
1070msgid "API key"
1071msgstr "Clau API"
1072
1073#. I18N: Location of an LDS church temple
1074#: app/Elements/TempleCode.php:53
1075msgid "Aba, Nigeria"
1076msgstr "Aba, Nigèria"
1077
1078#: app/Date/JalaliDate.php:266
1079msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1080msgid "Aban"
1081msgstr "Aban"
1082
1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1084#: app/Date/JalaliDate.php:139
1085msgctxt "GENITIVE"
1086msgid "Aban"
1087msgstr "Aban"
1088
1089#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1090#: app/Date/JalaliDate.php:229
1091msgctxt "INSTRUMENTAL"
1092msgid "Aban"
1093msgstr "Aban"
1094
1095#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1096#: app/Date/JalaliDate.php:184
1097msgctxt "LOCATIVE"
1098msgid "Aban"
1099msgstr "Aban"
1100
1101#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1102#: app/Date/JalaliDate.php:94
1103msgctxt "NOMINATIVE"
1104msgid "Aban"
1105msgstr "Aban"
1106
1107#. I18N: A configuration setting
1108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
1109#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
1111msgid "Abbreviate place names"
1112msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1113
1114#: app/Factories/ElementFactory.php:680 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:201
1115#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:133
1116#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:56
1117#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
1118#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1119msgid "Abbreviation"
1120msgstr "Abreujament"
1121
1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1123#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1124msgid "Accept"
1125msgstr "Desa"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1128msgid "Accept all changes"
1129msgstr "Autoritza tots els canvis"
1130
1131#: resources/views/admin/components.phtml:42
1132#: resources/views/admin/components.phtml:105
1133#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243
1134msgid "Access level"
1135msgstr "Nivell d’accés"
1136
1137#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1138msgid "Access to family trees"
1139msgstr "Accés als arbres genealògics"
1140
1141#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1142msgid "Account approval and email verification"
1143msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1144
1145#. I18N: Location of an LDS church temple
1146#: app/Elements/TempleCode.php:54
1147msgid "Accra, Ghana"
1148msgstr "Accra, Ghana"
1149
1150#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1151msgid "Action"
1152msgstr "Acció"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:190
1156msgctxt "GENITIVE"
1157msgid "Adar"
1158msgstr "Adar"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:294
1162msgctxt "INSTRUMENTAL"
1163msgid "Adar"
1164msgstr "Adar"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:242
1168msgctxt "LOCATIVE"
1169msgid "Adar"
1170msgstr "Adar"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:138
1174msgctxt "NOMINATIVE"
1175msgid "Adar"
1176msgstr "Adar"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:188
1180msgctxt "GENITIVE"
1181msgid "Adar I"
1182msgstr "Adar I"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:292
1186msgctxt "INSTRUMENTAL"
1187msgid "Adar I"
1188msgstr "Adar I"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:240
1192msgctxt "LOCATIVE"
1193msgid "Adar I"
1194msgstr "Adar I"
1195
1196#. I18N: a month in the Jewish calendar
1197#: app/Date/JewishDate.php:136
1198msgctxt "NOMINATIVE"
1199msgid "Adar I"
1200msgstr "Adar I"
1201
1202#. I18N: a month in the Jewish calendar
1203#: app/Date/JewishDate.php:208
1204msgctxt "GENITIVE"
1205msgid "Adar II"
1206msgstr "Adar II"
1207
1208#. I18N: a month in the Jewish calendar
1209#: app/Date/JewishDate.php:312
1210msgctxt "INSTRUMENTAL"
1211msgid "Adar II"
1212msgstr "Adar II"
1213
1214#. I18N: a month in the Jewish calendar
1215#: app/Date/JewishDate.php:260
1216msgctxt "LOCATIVE"
1217msgid "Adar II"
1218msgstr "Adar II"
1219
1220#. I18N: a month in the Jewish calendar
1221#: app/Date/JewishDate.php:156
1222msgctxt "NOMINATIVE"
1223msgid "Adar II"
1224msgstr "Adar II"
1225
1226#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:80
1227#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:83
1228msgid "Add"
1229msgstr "Afegeix"
1230
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:531
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:643
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:760
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810
1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:860
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:910
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:965
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1027
1239#, php-format
1240msgid "Add %s to the clippings cart"
1241msgstr "Posa %s al cistell"
1242
1243#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1244msgid "Add a brother"
1245msgstr "Afegiu un germà"
1246
1247#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:77
1248#: resources/views/family-page-menu.phtml:50
1249#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1250msgid "Add a child"
1251msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1252
1253#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:71
1254#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157
1255msgid "Add a child to create a one-parent family"
1256msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:76
1259#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1260#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1261msgid "Add a daughter"
1262msgstr "Afegiu una filla"
1263
1264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
1265#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53
1266#: resources/views/record-page-menu-facts.phtml:14
1267msgid "Add a fact"
1268msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1269
1270#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:77
1271#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1272#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:42
1273#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49
1274msgid "Add a father"
1275msgstr "Afegiu un pare"
1276
1277#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1278#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1279msgid "Add a favorite"
1280msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1281
1282#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:81
1283#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:84
1284#: resources/views/family-page-menu.phtml:37
1285#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1286#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1287#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136
1288msgid "Add a husband"
1289msgstr "Afegiu un espòs"
1290
1291#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:67
1292#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148
1293msgid "Add a husband using an existing individual"
1294msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1295
1296#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1297msgid "Add a journal entry"
1298msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1299
1300#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:77
1301#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
1302#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1303msgid "Add a media file"
1304msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1305
1306#: resources/views/family-page.phtml:71
1307#: resources/views/individual-page-images.phtml:59
1308#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
1309msgid "Add a media object"
1310msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1311
1312#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:75
1313#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1314#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:72
1315#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56
1316msgid "Add a mother"
1317msgstr "Afegiu una mare"
1318
1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
1320msgid "Add a name"
1321msgstr "Afegiu un nom"
1322
1323#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1324msgid "Add a news article"
1325msgstr "Afegiu una notícia"
1326
1327#: resources/views/family-page.phtml:59
1328#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:53
1329msgid "Add a note"
1330msgstr "Afegiu una nota"
1331
1332#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1333msgid "Add a sibling"
1334msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1335
1336#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1337msgid "Add a sister"
1338msgstr "Afegiu una germana"
1339
1340#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:75
1341#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1342#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1343msgid "Add a son"
1344msgstr "Afegiu un fill"
1345
1346#: resources/views/family-page.phtml:83
1347#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:51
1348msgid "Add a source citation"
1349msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1350
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:85
1352msgid "Add a spouse"
1353msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
1354
1355#: app/Module/StoriesModule.php:299
1356#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1357#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1358msgid "Add a story"
1359msgstr "Afegiu una història"
1360
1361#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1362#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
1363msgid "Add a user"
1364msgstr "Afegiu un usuari"
1365
1366#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:79
1367#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:83
1368#: resources/views/family-page-menu.phtml:44
1369#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1370#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1371#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1372msgid "Add a wife"
1373msgstr "Afegiu una muller"
1374
1375#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:70
1376#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1377msgid "Add a wife using an existing individual"
1378msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1379
1380#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1381#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1382#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
1383msgid "Add an FAQ"
1384msgstr "Afegiu una PMF"
1385
1386#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1387msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1388msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1389
1390#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1391msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1392msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1393
1394#: resources/views/record-page-menu-clipboard.phtml:17
1395msgid "Add from clipboard"
1396msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1397
1398#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1399msgid "Add historic events to an individual’s page."
1400msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1401
1402#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1403msgid "Add individuals"
1404msgstr "Afegiu persones"
1405
1406#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1407msgid "Add marriage details"
1408msgstr "Afegiu detalls del casament"
1409
1410#. I18N: Name of a module
1411#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58
1412msgid "Add missing death records"
1413msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1414
1415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46
1416msgid "Add more blocks from the following list."
1417msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1418
1419#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45
1420msgid "Add more fields"
1421msgstr "Afegeix-hi més camps"
1422
1423#. I18N: Description of the “Stories” module
1424#: app/Module/StoriesModule.php:78
1425msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1426msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1427
1428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
1429msgid "Add new, and update existing records"
1430msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1431
1432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1433msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1434msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1435
1436#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1437#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1438msgid "Add styling and scripts to every page."
1439msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1440
1441#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1442#: resources/views/admin/trees-export.phtml:90
1443msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1444msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1445
1446#. I18N: A configuration setting
1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:205
1448msgid "Add to TITLE header tag"
1449msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1450
1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:201
1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1453msgid "Add to the clippings cart"
1454msgstr "Posa-ho al cistell"
1455
1456#. I18N: A configuration setting
1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:147
1458msgid "Add unique identifiers"
1459msgstr "Afegir identificadors únics"
1460
1461#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1462msgid "Add unlinked records"
1463msgstr "Addició de registres desvinculats"
1464
1465#. I18N: Description of the “HTML” module
1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69
1467msgid "Add your own text and graphics."
1468msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1469
1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1471msgid "Add/edit a journal/news entry"
1472msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1473
1474#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:60
1475#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:73
1476#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:75
1477#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:76
1478#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:84
1479#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:85
1480#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:92
1481#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:105
1482#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:107
1483#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:108
1484#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:118
1485#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:119
1486msgid "Additional information"
1487msgstr ""
1488
1489#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:386
1490#: app/Factories/ElementFactory.php:406 app/Factories/ElementFactory.php:658
1491#: app/Factories/ElementFactory.php:705 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:67
1492#: app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1493#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1494msgid "Address"
1495msgstr "Adreça"
1496
1497#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:387
1498#: app/Factories/ElementFactory.php:407 app/Factories/ElementFactory.php:659
1499#: app/Factories/ElementFactory.php:706
1500msgid "Address line 1"
1501msgstr "Adreça línia 1"
1502
1503#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:388
1504#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:660
1505#: app/Factories/ElementFactory.php:707
1506msgid "Address line 2"
1507msgstr "Adreça línia 2"
1508
1509#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:389
1510#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:661
1511#: app/Factories/ElementFactory.php:708
1512msgid "Address line 3"
1513msgstr ""
1514
1515#. I18N: Location of an LDS church temple
1516#: app/Elements/TempleCode.php:55
1517msgid "Adelaide, Australia"
1518msgstr "Adelaida, Austràlia"
1519
1520#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1521#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1522msgid "Administrator"
1523msgstr "Administrador/a"
1524
1525#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1526msgid "Administrator account"
1527msgstr "Compte de l’administrador"
1528
1529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1530msgid "Administrator comments on user"
1531msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1532
1533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
1534msgid "Administrators"
1535msgstr "Administradors"
1536
1537#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61
1538msgctxt "Female pedigree"
1539msgid "Adopted"
1540msgstr "Adoptada"
1541
1542#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51
1543msgctxt "Male pedigree"
1544msgid "Adopted"
1545msgstr "Adoptat"
1546
1547#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71
1548msgctxt "Pedigree"
1549msgid "Adopted"
1550msgstr "Adoptat/da"
1551
1552#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1553msgid "Adopted by both parents"
1554msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1555
1556#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1557#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:92
1558msgid "Adopted by father"
1559msgstr "Adoptat/da pel pare"
1560
1561#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1562#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:93
1563msgid "Adopted by mother"
1564msgstr "Adoptat/da per la mare"
1565
1566#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:71
1567#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:54
1568msgid "Adopted name"
1569msgstr ""
1570
1571#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/Factories/ElementFactory.php:450
1572msgid "Adoption"
1573msgstr "Adopció"
1574
1575#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
1576msgid "Adoption of a brother"
1577msgstr "Adopció d’un germà"
1578
1579#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:303
1580msgid "Adoption of a child"
1581msgstr "Adopció d’un fill"
1582
1583#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
1584msgid "Adoption of a daughter"
1585msgstr "Adopció d’una filla"
1586
1587#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:372
1588#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:395
1589#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:418
1590msgid "Adoption of a grandchild"
1591msgstr "Adopció d’un nét"
1592
1593#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
1594msgid "Adoption of a granddaughter"
1595msgstr "Adopció d’una néta"
1596
1597#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
1598msgctxt "daughter’s daughter"
1599msgid "Adoption of a granddaughter"
1600msgstr "Adopció d’una néta"
1601
1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
1603msgctxt "son’s daughter"
1604msgid "Adoption of a granddaughter"
1605msgstr "Adopció d’una néta"
1606
1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
1608msgid "Adoption of a grandson"
1609msgstr "Adopció d’un nét"
1610
1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
1612msgctxt "daughter’s son"
1613msgid "Adoption of a grandson"
1614msgstr "Adopció d’un nét"
1615
1616#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
1617msgctxt "son’s son"
1618msgid "Adoption of a grandson"
1619msgstr "Adopció d’un nét"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
1622msgid "Adoption of a half-brother"
1623msgstr "Adopció d’un germanastre"
1624
1625#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:349
1626msgid "Adoption of a half-sibling"
1627msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1628
1629#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
1630msgid "Adoption of a half-sister"
1631msgstr "Adosció d’una germanastra"
1632
1633#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:326
1634msgid "Adoption of a sibling"
1635msgstr "Adopció d’un germà"
1636
1637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
1638msgid "Adoption of a sister"
1639msgstr "Adopció d’una germana"
1640
1641#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
1642msgid "Adoption of a son"
1643msgstr "Adopció d’un fill"
1644
1645#: app/Factories/ElementFactory.php:449
1646msgid "Adoptive parents"
1647msgstr ""
1648
1649#: app/Factories/ElementFactory.php:493
1650msgid "Adult christening"
1651msgstr "Bateig adult"
1652
1653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
1654msgid "Advanced fact preferences"
1655msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
1658msgid "Advanced name facts"
1659msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1660
1661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
1662msgid "Advanced place name facts"
1663msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1664
1665#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1666#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1667msgid "Advanced search"
1668msgstr "Recerca avançada"
1669
1670#. I18N: Name of a country or state
1671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1672msgid "Afghanistan"
1673msgstr "Afganistan"
1674
1675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1676msgid "Africa"
1677msgstr "Àfrica"
1678
1679#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61
1680msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1681msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1682
1683#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Functions/FunctionsPrint.php:390
1684#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1685#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1686#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1688#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
1691#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
1692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1693msgid "Age"
1694msgstr "Edat"
1695
1696#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1697msgid "Age at birth of child"
1698msgstr "Edat al naixement dels fills"
1699
1700#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1701msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1702msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1703
1704#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1705msgid "Age between husband and wife"
1706msgstr "Marits majors que la muller"
1707
1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1709msgid "Age between siblings"
1710msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1711
1712#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1713msgid "Age between wife and husband"
1714msgstr "Mullers majors que el marit"
1715
1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1717msgid "Age difference"
1718msgstr "Diferència d’edat"
1719
1720#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
1721#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1722msgid "Age in year of first marriage"
1723msgstr "Edat l’any del primer casament"
1724
1725#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
1726#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1727#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1729#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1730msgid "Age in year of marriage"
1731msgstr "Edat l’any de casament"
1732
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1736msgid "Age interval"
1737msgstr "Interval d’edat"
1738
1739#. I18N: A configuration setting
1740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
1741msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1742msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1743
1744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1746msgid "Age related to death year"
1747msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1748
1749#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:415
1750#: app/Factories/ElementFactory.php:687
1751msgid "Agency"
1752msgstr "Agència"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1756msgid "Aland Islands"
1757msgstr "Illes Åland"
1758
1759#. I18N: Name of a country or state
1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1761msgid "Albania"
1762msgstr "Albània"
1763
1764#. I18N: Name of a module
1765#: app/Module/AlbumModule.php:42 app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:55
1766msgid "Album"
1767msgstr "Àlbum"
1768
1769#. I18N: Location of an LDS church temple
1770#: app/Elements/TempleCode.php:57
1771msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1772msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1773
1774#. I18N: Name of a country or state
1775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1776msgid "Algeria"
1777msgstr "Algèria"
1778
1779#: app/Factories/ElementFactory.php:453
1780msgid "Alias"
1781msgstr "Àlies"
1782
1783#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
1784msgid "Alive"
1785msgstr "Vius"
1786
1787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1788#: app/Module/IndividualListModule.php:234
1789#: app/Module/IndividualListModule.php:243
1790#: app/Module/IndividualListModule.php:252
1791#: app/Module/IndividualListModule.php:341
1792#: app/Module/IndividualListModule.php:443
1793#: app/Module/IndividualListModule.php:445
1794#: resources/views/calendar-page.phtml:179
1795#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1796#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70
1797#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1798#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1799#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1800#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1806#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1807#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1808#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1809#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1810msgid "All"
1811msgstr "Tot"
1812
1813#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:169
1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
1815msgid "All facts and events"
1816msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1817
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
1819msgid "All family facts"
1820msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1821
1822#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1823msgid "All fields must be completed."
1824msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1825
1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
1827msgid "All individual facts"
1828msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1829
1830#: resources/views/calendar-page.phtml:121
1831#: resources/views/calendar-page.phtml:133
1832msgid "All individuals"
1833msgstr "Tothom"
1834
1835#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:58
1836#: resources/views/admin/components.phtml:28
1837#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557
1838msgid "All modules"
1839msgstr "Tots els mòduls"
1840
1841#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179
1842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265
1843msgid "All records"
1844msgstr "Tots els registres"
1845
1846#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1847#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1848msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1849msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1850
1851#. I18N: A configuration setting
1852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
1853msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1854msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1855
1856#. I18N: A configuration setting
1857#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1858msgid "Allow visitors to request a new user account"
1859msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1860
1861#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:72
1862#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:54
1863#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:113
1864#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:114
1865#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:120
1866#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:55
1867#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:56
1868msgid "Also known as"
1869msgstr "També conegut com"
1870
1871#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:62
1872#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:94
1873msgid "Alternative place name"
1874msgstr ""
1875
1876#. I18N: Name of a country or state
1877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1878msgid "American Samoa"
1879msgstr "Samoa"
1880
1881#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1882#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1883msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1884msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1885
1886#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1887msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1888msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1889
1890#. I18N: Description of the “Album” module
1891#: app/Module/AlbumModule.php:53
1892msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1893msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1894
1895#. I18N: Description of the “Charts” module
1896#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1897msgid "An alternative way to display charts."
1898msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1899
1900#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1901#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1902msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1903msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1904
1905#. I18N: Description of the “Theme change” module
1906#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1907msgid "An alternative way to select a new theme."
1908msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1909
1910#. I18N: Description of the “Sign in” module
1911#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1912msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1913msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1914
1915#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1916#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1917msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1918msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1919
1920#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1921msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1922msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1923
1924#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1925#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1926msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1927msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1928
1929#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1930#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1931msgid "An unexpected database error occurred."
1932msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1933
1934#: resources/views/admin/control-panel.phtml:203
1935msgid "An upgrade is available."
1936msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1937
1938#. I18N: Name of a module/report
1939#. I18N: Name of a module/chart
1940#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1941#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1943msgid "Ancestors"
1944msgstr "Avantpassats"
1945
1946#: app/Factories/ElementFactory.php:454
1947msgid "Ancestors interest"
1948msgstr "Avantpassats il·lustres"
1949
1950#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1951msgid "Ancestors of "
1952msgstr "Avantpassats de "
1953
1954#. I18N: %s is an individual’s name
1955#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1956#, php-format
1957msgid "Ancestors of %s"
1958msgstr "Avantpassats de %s"
1959
1960#: app/Factories/ElementFactory.php:452
1961msgid "Ancestral file number"
1962msgstr "Número d’Ancestral File"
1963
1964#: app/Module/CustomTagsAncestry.php:51
1965msgid "Ancestry PID"
1966msgstr ""
1967
1968#. I18N: Location of an LDS church temple
1969#: app/Elements/TempleCode.php:58
1970msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1971msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1972
1973#. I18N: Name of a country or state
1974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1975msgid "Andorra"
1976msgstr "Andorra"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1980msgid "Angola"
1981msgstr "Angola"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1985msgid "Anguilla"
1986msgstr "Anguilla"
1987
1988#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
1989#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
1990#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
1991#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
1992#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:19
1993#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
1994msgid "Anniversary"
1995msgstr "Aniversari"
1996
1997#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:120
1998msgid "Anniversary calendar"
1999msgstr "Calendari d’aniversaris"
2000
2001#: app/Factories/ElementFactory.php:319
2002msgid "Annulment"
2003msgstr "Anul·lació"
2004
2005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
2006msgid "Answer"
2007msgstr "Resposta"
2008
2009#. I18N: Name of a country or state
2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2011msgid "Antarctica"
2012msgstr "Antàrtida"
2013
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2016msgid "Antigua and Barbuda"
2017msgstr "Antigua i Barbuda"
2018
2019#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84
2020msgid "Anyone with a user account can access this website."
2021msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2022
2023#. I18N: Location of an LDS church temple
2024#: app/Elements/TempleCode.php:59
2025msgid "Apia, Samoa"
2026msgstr "Apia, Samoa"
2027
2028#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
2029#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
2030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56
2031msgid "Apply privacy settings"
2032msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2033
2034#. I18N: Label for checkbox
2035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:893
2036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308
2037msgid "Apply these preferences to all family trees"
2038msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2039
2040#. I18N: Label for checkbox
2041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
2042#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315
2043msgid "Apply these preferences to new family trees"
2044msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2045
2046#: resources/views/admin/users.phtml:35
2047msgid "Approved"
2048msgstr "Aprovat"
2049
2050#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2051msgid "Approved by administrator"
2052msgstr "Aprovat per l’administrador"
2053
2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2055msgctxt "Abbreviation for April"
2056msgid "Apr"
2057msgstr "Abr"
2058
2059#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2060msgctxt "GENITIVE"
2061msgid "April"
2062msgstr "Abril"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2065msgctxt "INSTRUMENTAL"
2066msgid "April"
2067msgstr "Abril"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2070msgctxt "LOCATIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "Abril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2075#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2076#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2077msgctxt "NOMINATIVE"
2078msgid "April"
2079msgstr "Abril"
2080
2081#. I18N: The name of a colour-scheme
2082#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2083msgid "Aqua Marine"
2084msgstr "Aigua marina"
2085
2086#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
2087#, php-format
2088msgid "Are you sure you want to delete the link to “%s”?"
2089msgstr ""
2090
2091#: resources/views/individual-name.phtml:87
2092#: resources/views/media-page-details.phtml:40
2093msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2094msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2095
2096#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2097#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136
2098msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2099msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2100
2101#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:250
2102#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2103#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2104#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2105#: resources/views/edit-account-page.phtml:175
2106#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
2107#: resources/views/individual-page-menu.phtml:116
2108#: resources/views/media-page-menu.phtml:73
2109#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98
2110#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2111#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84
2112#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2113#: resources/views/record-page-menu.phtml:45
2114#, php-format
2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2116msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2117
2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2120msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2121
2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2124msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2125
2126#. I18N: Name of a country or state
2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2128msgid "Argentina"
2129msgstr "Argentina"
2130
2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2147msgctxt "font name"
2148msgid "Arial"
2149msgstr "Arial"
2150
2151#. I18N: Name of a country or state
2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2153msgid "Armenia"
2154msgstr "Armènia"
2155
2156#. I18N: Name of a country or state
2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2158msgid "Aruba"
2159msgstr "Aruba"
2160
2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2163msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2164
2165#. I18N: The name of a colour-scheme
2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2167msgid "Ash"
2168msgstr "Cendra"
2169
2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2171msgid "Asia"
2172msgstr "Àsia"
2173
2174#: app/Factories/ElementFactory.php:455
2175#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:402
2176#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:100 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:149
2177#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:77
2178#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:109
2179#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:54
2180#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:56 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:70
2181msgid "Associate"
2182msgstr "Associat"
2183
2184#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
2185msgid "Associate events with this source"
2186msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2187
2188#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
2189msgid "Associated events"
2190msgstr ""
2191
2192#. I18N: Location of an LDS church temple
2193#: app/Elements/TempleCode.php:61
2194msgid "Asuncion, Paraguay"
2195msgstr "Assumpció, Paraguai"
2196
2197#. I18N: Name of a country or state
2198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2199msgid "At sea"
2200msgstr "Al Mar"
2201
2202#. I18N: Location of an LDS church temple
2203#: app/Elements/TempleCode.php:62
2204msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2205msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2206
2207#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
2208msgid "Attendant"
2209msgstr "Assitent"
2210
2211#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
2212msgctxt "FEMALE"
2213msgid "Attendant"
2214msgstr "Assitenta"
2215
2216#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2217msgctxt "MALE"
2218msgid "Attendant"
2219msgstr "Assitent"
2220
2221#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
2222msgid "Attending"
2223msgstr "Present"
2224
2225#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
2226msgctxt "FEMALE"
2227msgid "Attending"
2228msgstr "Present"
2229
2230#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
2231msgctxt "MALE"
2232msgid "Attending"
2233msgstr "Present"
2234
2235#. I18N: Type of media object
2236#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:59
2237#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:99 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:125
2238#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:140
2239msgid "Audio"
2240msgstr "So"
2241
2242#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2243msgctxt "Abbreviation for August"
2244msgid "Aug"
2245msgstr "Ago"
2246
2247#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2248msgctxt "GENITIVE"
2249msgid "August"
2250msgstr "Agost"
2251
2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2253msgctxt "INSTRUMENTAL"
2254msgid "August"
2255msgstr "Agost"
2256
2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2258msgctxt "LOCATIVE"
2259msgid "August"
2260msgstr "Agost"
2261
2262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2263#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
2264#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2265msgctxt "NOMINATIVE"
2266msgid "August"
2267msgstr "Agost"
2268
2269#. I18N: Name of a country or state
2270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2271msgid "Australia"
2272msgstr "Austràlia"
2273
2274#. I18N: Name of a country or state
2275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2276msgid "Austria"
2277msgstr "Àustria"
2278
2279#: app/Factories/ElementFactory.php:681
2280#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
2281#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2282msgid "Author"
2283msgstr "Autor"
2284
2285#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:62
2286#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:70
2287#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:79
2288#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:80
2289#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:83
2290#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:84 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:53
2291#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:69 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:83
2292#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:85 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:87
2293#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:89 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:91
2294#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:93
2295msgid "Author of last change"
2296msgstr "Autor de la darrera modificació"
2297
2298#. I18N: plural noun - things that can be shared
2299#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:43
2300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
2301msgid "Autocomplete"
2302msgstr ""
2303
2304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2305msgid "Automatically accept changes made by this user"
2306msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2307
2308#. I18N: A configuration setting
2309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
2310msgid "Automatically expand notes"
2311msgstr "Obre automàticament les notes"
2312
2313#. I18N: A configuration setting
2314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:571
2315msgid "Automatically expand sources"
2316msgstr "Obre automàticament les fonts"
2317
2318#. I18N: a month in the Jewish calendar
2319#: app/Date/JewishDate.php:200
2320msgctxt "GENITIVE"
2321msgid "Av"
2322msgstr "Av"
2323
2324#. I18N: a month in the Jewish calendar
2325#: app/Date/JewishDate.php:304
2326msgctxt "INSTRUMENTAL"
2327msgid "Av"
2328msgstr "Av"
2329
2330#. I18N: a month in the Jewish calendar
2331#: app/Date/JewishDate.php:252
2332msgctxt "LOCATIVE"
2333msgid "Av"
2334msgstr "Av"
2335
2336#. I18N: a month in the Jewish calendar
2337#: app/Date/JewishDate.php:148
2338msgctxt "NOMINATIVE"
2339msgid "Av"
2340msgstr "Av"
2341
2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2343#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2344#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2345#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
2346msgid "Average age"
2347msgstr "Mitjana d’edat"
2348
2349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
2350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2351#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
2352#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2353#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2355#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2356msgid "Average age at death"
2357msgstr "Promig d’edat de defunció"
2358
2359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2360msgid "Average age at marriage"
2361msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2362
2363#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2364msgid "Average age in century of marriage"
2365msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2366
2367#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2368msgid "Average age related to death century"
2369msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2370
2371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2372msgid "Average number"
2373msgstr "Nombre mitjà"
2374
2375#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2376#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
2377#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2378#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2379#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2380msgid "Average number of children per family"
2381msgstr "Promig de fills per família"
2382
2383#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2384#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49
2385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:90
2386msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2387msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2388
2389#: app/Date/JalaliDate.php:267
2390msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2391msgid "Azar"
2392msgstr "Azar"
2393
2394#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2395#: app/Date/JalaliDate.php:141
2396msgctxt "GENITIVE"
2397msgid "Azar"
2398msgstr "Azar"
2399
2400#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2401#: app/Date/JalaliDate.php:231
2402msgctxt "INSTRUMENTAL"
2403msgid "Azar"
2404msgstr "Azar"
2405
2406#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2407#: app/Date/JalaliDate.php:186
2408msgctxt "LOCATIVE"
2409msgid "Azar"
2410msgstr "Azar"
2411
2412#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2413#: app/Date/JalaliDate.php:96
2414msgctxt "NOMINATIVE"
2415msgid "Azar"
2416msgstr "Azar"
2417
2418#. I18N: Name of a country or state
2419#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2420msgid "Azerbaijan"
2421msgstr "Azerbaidjan"
2422
2423#. I18N: Name of a country or state
2424#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2425msgid "Azores"
2426msgstr "Açores"
2427
2428#: app/Date/JalaliDate.php:269
2429msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2430msgid "Bah"
2431msgstr "Bah"
2432
2433#. I18N: Name of a country or state
2434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2435msgid "Bahamas"
2436msgstr "Bahames"
2437
2438#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2439#: app/Date/JalaliDate.php:145
2440msgctxt "GENITIVE"
2441msgid "Bahman"
2442msgstr "Bahman"
2443
2444#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2445#: app/Date/JalaliDate.php:235
2446msgctxt "INSTRUMENTAL"
2447msgid "Bahman"
2448msgstr "Bahman"
2449
2450#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2451#: app/Date/JalaliDate.php:190
2452msgctxt "LOCATIVE"
2453msgid "Bahman"
2454msgstr "Bahman"
2455
2456#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2457#: app/Date/JalaliDate.php:100
2458msgctxt "NOMINATIVE"
2459msgid "Bahman"
2460msgstr "Bahman"
2461
2462#. I18N: Name of a country or state
2463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2464msgid "Bahrain"
2465msgstr "Bahrein"
2466
2467#. I18N: Name of a country or state
2468#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2469msgid "Bangladesh"
2470msgstr "Bangla Desh"
2471
2472#: app/Factories/ElementFactory.php:463 resources/views/calendar-page.phtml:185
2473#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2474msgid "Baptism"
2475msgstr "Bateig"
2476
2477#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2478msgid "Baptism of a brother"
2479msgstr "Bateig d’un germà"
2480
2481#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:298
2482msgid "Baptism of a child"
2483msgstr "Bateig d’un fill"
2484
2485#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297
2486msgid "Baptism of a daughter"
2487msgstr "Bateig d’una filla"
2488
2489#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
2490#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
2491#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
2492#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
2493#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
2494msgid "Baptism of a grandchild"
2495msgstr "Baptisme d’un nét"
2496
2497#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2498msgid "Baptism of a granddaughter"
2499msgstr "Bateig d’una néta"
2500
2501#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2502msgctxt "daughter’s daughter"
2503msgid "Baptism of a granddaughter"
2504msgstr "Bateig d’una néta"
2505
2506#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2507msgctxt "son’s daughter"
2508msgid "Baptism of a granddaughter"
2509msgstr "Bateig d’una néta"
2510
2511#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2512msgid "Baptism of a grandson"
2513msgstr "Bateig d’un nét"
2514
2515#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2516msgctxt "daughter’s son"
2517msgid "Baptism of a grandson"
2518msgstr "Bateig d’un nét"
2519
2520#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2521msgctxt "son’s son"
2522msgid "Baptism of a grandson"
2523msgstr "Bateig d’un nét"
2524
2525#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2526msgid "Baptism of a half-brother"
2527msgstr "Bateig d’un germanastre"
2528
2529#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
2530msgid "Baptism of a half-sibling"
2531msgstr "Bateig d’un germanastre"
2532
2533#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2534msgid "Baptism of a half-sister"
2535msgstr "Bateig d’una germanastra"
2536
2537#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
2538msgid "Baptism of a sibling"
2539msgstr "Bateig d’un germà"
2540
2541#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2542msgid "Baptism of a sister"
2543msgstr "Bateig d’una germana"
2544
2545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2546msgid "Baptism of a son"
2547msgstr "Bateig d’un fill"
2548
2549#: app/Factories/ElementFactory.php:466
2550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2551msgid "Bar mitzvah"
2552msgstr "Bar mitzvà"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2556msgid "Barbados"
2557msgstr "Barbados"
2558
2559#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:130
2560msgid "Base GEDCOM tag"
2561msgstr ""
2562
2563#: app/Factories/ElementFactory.php:469
2564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2565msgid "Bat mitzvah"
2566msgstr "Bat mitzvà"
2567
2568#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2569msgid "Batch update"
2570msgstr "Canvis per lots"
2571
2572#. I18N: Location of an LDS church temple
2573#: app/Elements/TempleCode.php:73
2574msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2575msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2576
2577#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
2578msgid "Begins with"
2579msgstr "Comença amb"
2580
2581#. I18N: Name of a country or state
2582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2583msgid "Belarus"
2584msgstr "Bielorússia"
2585
2586#. I18N: The name of a colour-scheme
2587#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2588msgid "Belgian Chocolate"
2589msgstr "Xocolata Belga"
2590
2591#. I18N: Name of a country or state
2592#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2593msgid "Belgium"
2594msgstr "Bèlgica"
2595
2596#. I18N: Name of a country or state
2597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2598msgid "Belize"
2599msgstr "Belize"
2600
2601#. I18N: Name of a country or state
2602#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2603msgid "Benin"
2604msgstr "Benín"
2605
2606#. I18N: Name of a country or state
2607#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2608msgid "Bermuda"
2609msgstr "Bermudes"
2610
2611#. I18N: Location of an LDS church temple
2612#: app/Elements/TempleCode.php:191
2613msgid "Bern, Switzerland"
2614msgstr "Berna, Suïssa"
2615
2616#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
2617msgid "Best man"
2618msgstr "Padrí de boda"
2619
2620#. I18N: Name of a country or state
2621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2622msgid "Bhutan"
2623msgstr "Bhutan"
2624
2625#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:55
2626msgid "Bibliography"
2627msgstr "Bibliografia"
2628
2629#. I18N: Location of an LDS church temple
2630#: app/Elements/TempleCode.php:64
2631msgid "Billings, Montana, United States"
2632msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2633
2634#: app/Module/CustomTagsGedcom55.php:50
2635msgid "Binary data object"
2636msgstr "Objecte de dades binàries"
2637
2638#: app/Module/BingMaps.php:82 app/Module/MapLinkBing.php:42
2639msgid "Bing™ maps"
2640msgstr "Bing™ maps"
2641
2642#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2643msgid "Bing™ webmaster tools"
2644msgstr "Bing™ webmaster tools"
2645
2646#. I18N: Location of an LDS church temple
2647#: app/Elements/TempleCode.php:65
2648msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2649msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2650
2651#: app/Factories/ElementFactory.php:472
2652#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:213
2653#: resources/views/calendar-page.phtml:182
2654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210
2655#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
2656#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
2657#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2658#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2659#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2660#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2661#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2666#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2667#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2669#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2680#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2687#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2777msgid "Birth"
2778msgstr "Naixement"
2779
2780#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60
2781msgctxt "Female pedigree"
2782msgid "Birth"
2783msgstr "Nada"
2784
2785#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50
2786msgctxt "Male pedigree"
2787msgid "Birth"
2788msgstr "Nat"
2789
2790#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70
2791msgctxt "Pedigree"
2792msgid "Birth"
2793msgstr "Nat/Nada"
2794
2795#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2796msgid "Birth by country"
2797msgstr "Per país de naixement"
2798
2799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2801msgid "Birth date range end"
2802msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2803
2804#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2805#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2806msgid "Birth date range start"
2807msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2808
2809#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:73
2810msgid "Birth name"
2811msgstr ""
2812
2813#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:309
2814msgid "Birth of a brother"
2815msgstr "Naixement d’un germà"
2816
2817#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:288 app/Module/PlacesModule.php:221
2818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:459
2819msgid "Birth of a child"
2820msgstr "Naixement d’un fill"
2821
2822#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:287
2823msgid "Birth of a daughter"
2824msgstr "Naixement d’una filla"
2825
2826#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
2827#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
2828#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
2829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:453
2830msgid "Birth of a grandchild"
2831msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2832
2833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
2834msgid "Birth of a granddaughter"
2835msgstr "Naixement d’una néta"
2836
2837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
2838msgctxt "daughter’s daughter"
2839msgid "Birth of a granddaughter"
2840msgstr "Naixement d’una néta"
2841
2842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
2843msgctxt "son’s daughter"
2844msgid "Birth of a granddaughter"
2845msgstr "Naixement d’una néta"
2846
2847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:355
2848msgid "Birth of a grandson"
2849msgstr "Naixement d’un nét"
2850
2851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:378
2852msgctxt "daughter’s son"
2853msgid "Birth of a grandson"
2854msgstr "Naixement d’un nét"
2855
2856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:401
2857msgctxt "son’s son"
2858msgid "Birth of a grandson"
2859msgstr "Naixement d’un nét"
2860
2861#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:332
2862msgid "Birth of a half-brother"
2863msgstr "Naixement d’un germanastre"
2864
2865#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
2866msgid "Birth of a half-sibling"
2867msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2868
2869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
2870msgid "Birth of a half-sister"
2871msgstr "Naixement d’una germanastra"
2872
2873#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
2874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:465
2875msgid "Birth of a sibling"
2876msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2877
2878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
2879msgid "Birth of a sister"
2880msgstr "Naixement d’una germana"
2881
2882#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:286
2883msgid "Birth of a son"
2884msgstr "Naixement d’un fill"
2885
2886#: app/Factories/ElementFactory.php:474
2887msgid "Birth parents"
2888msgstr ""
2889
2890#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2891msgid "Birth places"
2892msgstr "Indrets de naixement"
2893
2894#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2895msgid "Birthplace contains"
2896msgstr "L’indret de naixement conté"
2897
2898#. I18N: Name of a module/report
2899#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2900#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2901#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2902#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2903msgid "Births"
2904msgstr "Naixements"
2905
2906#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2907#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2908msgid "Births by century"
2909msgstr "Naixements per centúries"
2910
2911#. I18N: Location of an LDS church temple
2912#: app/Elements/TempleCode.php:66
2913msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2914msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2915
2916#: app/Factories/ElementFactory.php:476
2917msgid "Blessing"
2918msgstr "Benedicció"
2919
2920#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:88
2921#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2922msgid "Block"
2923msgstr "Bloc"
2924
2925#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:608
2927#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2928#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2929msgid "Blocks"
2930msgstr "Blocs"
2931
2932#. I18N: The name of a colour-scheme
2933#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2934msgid "Blue Lagoon"
2935msgstr "Llacuna blava"
2936
2937#. I18N: The name of a colour-scheme
2938#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2939msgid "Blue Marine"
2940msgstr "Blau marí"
2941
2942#. I18N: Location of an LDS church temple
2943#: app/Elements/TempleCode.php:67
2944msgid "Bogota, Colombia"
2945msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2946
2947#. I18N: Location of an LDS church temple
2948#: app/Elements/TempleCode.php:68
2949msgid "Boise, Idaho, United States"
2950msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2951
2952#. I18N: Name of a country or state
2953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2954msgid "Bolivia"
2955msgstr "Bolívia"
2956
2957#. I18N: Type of media object
2958#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
2959msgid "Book"
2960msgstr "Llibre"
2961
2962#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
2963#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
2964msgid "Born in the covenant"
2965msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2969msgid "Bosnia and Herzegovina"
2970msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2971
2972#. I18N: Location of an LDS church temple
2973#: app/Elements/TempleCode.php:69
2974msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2975msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2976
2977#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
2978msgid "Both alive"
2979msgstr "Tots dos vius"
2980
2981#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
2982msgid "Both dead"
2983msgstr "Tots dos difunts"
2984
2985#. I18N: Name of a country or state
2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2987msgid "Botswana"
2988msgstr "Botswana"
2989
2990#. I18N: Location of an LDS church temple
2991#: app/Elements/TempleCode.php:70
2992msgid "Bountiful, Utah, United States"
2993msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2994
2995#. I18N: Name of a country or state
2996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2997msgid "Bouvet Island"
2998msgstr "Bouvet"
2999
3000#. I18N: Name of a module/list
3001#. I18N: Branches of a family tree
3002#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229
3003msgid "Branches"
3004msgstr "Branques"
3005
3006#. I18N: %s is a surname
3007#: app/Module/BranchesListModule.php:224
3008#, php-format
3009msgid "Branches of the %s family"
3010msgstr "Branques de la família %s"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3014msgid "Brazil"
3015msgstr "Brasil"
3016
3017#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
3018msgid "Bridesmaid"
3019msgstr "Dama d’honor"
3020
3021#. I18N: Location of an LDS church temple
3022#: app/Elements/TempleCode.php:71
3023msgid "Brigham City, Utah, United States"
3024msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
3025
3026#. I18N: Location of an LDS church temple
3027#: app/Elements/TempleCode.php:72
3028msgid "Brisbane, Australia"
3029msgstr "Brisbane, Austràlia"
3030
3031#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:94
3032msgid "Brit milah"
3033msgstr "Circumcisió"
3034
3035#. I18N: Name of a country or state
3036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3037msgid "British Indian Ocean Territory"
3038msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3042msgid "British Virgin Islands"
3043msgstr "Illes Verges Britàniques"
3044
3045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3047msgid "Brother"
3048msgstr "Germà"
3049
3050#. I18N: a month in the French republican calendar
3051#: app/Date/FrenchDate.php:137
3052msgctxt "GENITIVE"
3053msgid "Brumaire"
3054msgstr "Bromari"
3055
3056#. I18N: a month in the French republican calendar
3057#: app/Date/FrenchDate.php:231
3058msgctxt "INSTRUMENTAL"
3059msgid "Brumaire"
3060msgstr "Bromari"
3061
3062#. I18N: a month in the French republican calendar
3063#: app/Date/FrenchDate.php:184
3064msgctxt "LOCATIVE"
3065msgid "Brumaire"
3066msgstr "Bromari"
3067
3068#. I18N: a month in the French republican calendar
3069#: app/Date/FrenchDate.php:89
3070msgctxt "NOMINATIVE"
3071msgid "Brumaire"
3072msgstr "Bromari"
3073
3074#. I18N: Name of a country or state
3075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3076msgid "Brunei Darussalam"
3077msgstr "Brunei"
3078
3079#. I18N: Location of an LDS church temple
3080#: app/Elements/TempleCode.php:63
3081msgid "Buenos Aires, Argentina"
3082msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3083
3084#. I18N: Name of a country or state
3085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3086msgid "Bulgaria"
3087msgstr "Bulgària"
3088
3089#: app/Factories/ElementFactory.php:479 resources/views/calendar-page.phtml:197
3090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3094msgid "Burial"
3095msgstr "Enterrament"
3096
3097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:447
3098msgid "Burial of a brother"
3099msgstr "Enterrament d’un germà"
3100
3101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
3102msgid "Burial of a child"
3103msgstr "Entrerrament d’un fill"
3104
3105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
3106msgid "Burial of a daughter"
3107msgstr "Enterrament d’una filla"
3108
3109#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:725
3110msgid "Burial of a father"
3111msgstr "Enterrament del pare"
3112
3113#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
3114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
3115#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
3116msgid "Burial of a grandchild"
3117msgstr "Enterrament d’un nét"
3118
3119#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
3120msgid "Burial of a granddaughter"
3121msgstr "Enterrament d’una néta"
3122
3123#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
3124msgctxt "daughter’s daughter"
3125msgid "Burial of a granddaughter"
3126msgstr "Enterrament d’una néta"
3127
3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
3129msgctxt "son’s daughter"
3130msgid "Burial of a granddaughter"
3131msgstr "Enterrament d’una néta"
3132
3133#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:743
3134msgid "Burial of a grandfather"
3135msgstr "Enterrament d’un avi"
3136
3137#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
3138msgid "Burial of a grandmother"
3139msgstr "Enterrament d’una àvia"
3140
3141#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3142#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3143#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3144msgid "Burial of a grandparent"
3145msgstr "Enterrament d’un avi"
3146
3147#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:483
3148msgid "Burial of a grandson"
3149msgstr "Enterrament d’un nét"
3150
3151#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:501
3152msgctxt "daughter’s son"
3153msgid "Burial of a grandson"
3154msgstr "Enterrament d’un nét"
3155
3156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:519
3157msgctxt "son’s son"
3158msgid "Burial of a grandson"
3159msgstr "Enterrament d’un nét"
3160
3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:465
3162msgid "Burial of a half-brother"
3163msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3164
3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
3166msgid "Burial of a half-sibling"
3167msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3168
3169#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
3170msgid "Burial of a half-sister"
3171msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3172
3173#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:201
3174msgid "Burial of a husband"
3175msgstr "Enterrament d’un marit"
3176
3177#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:761
3178msgid "Burial of a maternal grandfather"
3179msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3180
3181#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
3182msgid "Burial of a maternal grandmother"
3183msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3184
3185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:726
3186msgid "Burial of a mother"
3187msgstr "Enterrament de la mare"
3188
3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:727
3190msgid "Burial of a parent"
3191msgstr "Enterrament d’un pare"
3192
3193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:779
3194msgid "Burial of a paternal grandfather"
3195msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3196
3197#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
3198msgid "Burial of a paternal grandmother"
3199msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3200
3201#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
3202msgid "Burial of a sibling"
3203msgstr "Enterrament d’un germà"
3204
3205#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
3206msgid "Burial of a sister"
3207msgstr "Enterrament d’una germana"
3208
3209#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:429
3210msgid "Burial of a son"
3211msgstr "Enterrament d’un fill"
3212
3213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:203
3214msgid "Burial of a spouse"
3215msgstr "Enterrament del cònjuge"
3216
3217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:202
3218msgid "Burial of a wife"
3219msgstr "Enterrament d’una esposa"
3220
3221#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3222msgid "Burial place contains"
3223msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3224
3225#. I18N: Name of a module/report
3226#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3227#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3228#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3229msgid "Burials"
3230msgstr "Enterraments"
3231
3232#. I18N: Name of a country or state
3233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3234msgid "Burkina Faso"
3235msgstr "Burkina Faso"
3236
3237#. I18N: Name of a country or state
3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3239msgid "Burundi"
3240msgstr "Burundi"
3241
3242#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
3243msgid "Buyer"
3244msgstr "Comprador"
3245
3246#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
3247msgctxt "FEMALE"
3248msgid "Buyer"
3249msgstr "Compradora"
3250
3251#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3252msgctxt "MALE"
3253msgid "Buyer"
3254msgstr "Comprador"
3255
3256#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3257#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
3258msgid "By default, SMTP works on port 25."
3259msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3260
3261#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3262#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3263msgid "CKEditor™"
3264msgstr "CKEditor™"
3265
3266#. I18N: Name of a module.
3267#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3268msgid "CSS and JS"
3269msgstr "CSS i JS"
3270
3271#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3272#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3273msgid "Calculating…"
3274msgstr "Calculant…"
3275
3276#. I18N: Name of a module
3277#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3278#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3279msgid "Calendar"
3280msgstr "Calendari"
3281
3282#. I18N: A configuration setting
3283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:115
3285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118
3286msgid "Calendar conversion"
3287msgstr "Conversió de calendari"
3288
3289#. I18N: Location of an LDS church temple
3290#: app/Elements/TempleCode.php:74
3291msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3292msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3293
3294#: app/Factories/ElementFactory.php:698
3295#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3296msgid "Call number"
3297msgstr "Número de telèfon"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3301msgid "Cambodia"
3302msgstr "Cambodja"
3303
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3306msgid "Cameroon"
3307msgstr "Camerun"
3308
3309#. I18N: Location of an LDS church temple
3310#: app/Elements/TempleCode.php:75
3311msgid "Campinas, Brazil"
3312msgstr "Campinas, Brasil"
3313
3314#. I18N: Name of a country or state
3315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3316msgid "Canada"
3317msgstr "Canadà"
3318
3319#. I18N: Name of a country or state
3320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3321msgid "Cape Verde"
3322msgstr "Cap Verd"
3323
3324#. I18N: Location of an LDS church temple
3325#: app/Elements/TempleCode.php:76
3326msgid "Caracas, Venezuela"
3327msgstr "Caracas, Veneçuela"
3328
3329#. I18N: Type of media object
3330#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3331msgid "Card"
3332msgstr "Tarja"
3333
3334#. I18N: Location of an LDS church temple
3335#: app/Elements/TempleCode.php:56
3336msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3337msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3338
3339#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3340msgid "Case insensitive"
3341msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3342
3343#: app/Factories/ElementFactory.php:482
3344msgid "Caste"
3345msgstr "Casta"
3346
3347#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3348msgid "Categories"
3349msgstr "Categories"
3350
3351#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:123 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:176
3352msgid "Category"
3353msgstr ""
3354
3355#: app/Factories/ElementFactory.php:284 app/Factories/ElementFactory.php:416
3356msgid "Cause"
3357msgstr "Causa"
3358
3359#: app/Factories/ElementFactory.php:507
3360#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:116
3361msgid "Cause of death"
3362msgstr "Causa de la defunció"
3363
3364#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3365#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3366#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3367msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3368msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3369
3370#. I18N: Name of a country or state
3371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3372msgid "Cayman Islands"
3373msgstr "Illes Caiman"
3374
3375#. I18N: Location of an LDS church temple
3376#: app/Elements/TempleCode.php:77
3377msgid "Cebu City, Philippines"
3378msgstr "Cebu City, Filipines"
3379
3380#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:126 app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:69
3381msgid "Cemetery"
3382msgstr "Cementiri"
3383
3384#: app/Factories/ElementFactory.php:320 app/Factories/ElementFactory.php:483
3385msgid "Census"
3386msgstr "Empadronament"
3387
3388#. I18N: Name of a module
3389#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3390msgid "Census assistant"
3391msgstr "Assistent de cens"
3392
3393#: app/Factories/ElementFactory.php:484
3394#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:14
3395msgid "Census date"
3396msgstr "Data d0empadronament"
3397
3398#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:13
3399msgid "Census date and place"
3400msgstr ""
3401
3402#: app/Factories/ElementFactory.php:485
3403msgid "Census place"
3404msgstr "Indret d’empadronament"
3405
3406#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
3407msgid "Census transcript"
3408msgstr "Transcripció del cens"
3409
3410#. I18N: Name of a country or state
3411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3412msgid "Central African Republic"
3413msgstr "República Centreafricana"
3414
3415#: app/Module/StatisticsChartModule.php:986
3416#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3417#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3418#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3419#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3420#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3421#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3422#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3423#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3424#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3425#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3426#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3427#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3428#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3429#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3430#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3431#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3432#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
3433#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
3434msgid "Century"
3435msgstr "Segle"
3436
3437#. I18N: Type of media object
3438#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3439msgid "Certificate"
3440msgstr "Certificat"
3441
3442#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:78
3443#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:110
3444msgid "Certificate number"
3445msgstr ""
3446
3447#. I18N: Name of a country or state
3448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3449msgid "Chad"
3450msgstr "Txad"
3451
3452#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3453#: resources/views/family-page-menu.phtml:31
3454msgid "Change family members"
3455msgstr "Canvia membres de la família"
3456
3457#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:69
3458msgid "Change the “Home page” blocks"
3459msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3460
3461#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:69
3462msgid "Change the “My page” blocks"
3463msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3464
3465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3467#, php-format
3468msgid "Changed by %1$s"
3469msgstr ""
3470
3471#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3473#, php-format
3474msgid "Changed on %1$s"
3475msgstr "Modificat el %1$s"
3476
3477#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3478#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3479#, php-format
3480msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3481msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3482
3483#. I18N: Name of a module/report
3484#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3486#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3487#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3488#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3489#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3490msgid "Changes"
3491msgstr "Canvis"
3492
3493#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3494#, php-format
3495msgid "Changes in the last %s day"
3496msgid_plural "Changes in the last %s days"
3497msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3498msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3499
3500#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:99
3501#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3502msgid "Changes log"
3503msgstr "Registre de canvis"
3504
3505#: app/Factories/ElementFactory.php:370
3506msgid "Character set"
3507msgstr "Joc de caràcters"
3508
3509#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3510#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3511msgid "Chart"
3512msgstr "Gràfic"
3513
3514#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:434
3515msgid "Chart preferences"
3516msgstr "Preferències de gràfics"
3517
3518#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3521#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3522msgid "Chart type"
3523msgstr "Tipus de gràfic"
3524
3525#. I18N: Name of a module/block
3526#. I18N: Name of a module
3527#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3528#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3529#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3530#: resources/views/admin/control-panel.phtml:666
3531#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3532#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:409
3534msgid "Charts"
3535msgstr "Gràfics"
3536
3537#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:260
3538#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3539msgid "Check for errors"
3540msgstr "Recerca d’errors"
3541
3542#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
3543msgid "Check for pending changes…"
3544msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3545
3546#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3547msgid "Checking server capacity"
3548msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3549
3550#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3551msgid "Checking server configuration"
3552msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3553
3554#. I18N: Location of an LDS church temple
3555#: app/Elements/TempleCode.php:78
3556msgid "Chicago, Illinois, United States"
3557msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3558
3559#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/Functions/FunctionsPrint.php:246
3560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3561#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3562#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3563msgid "Child"
3564msgstr "Fill/a"
3565
3566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3568msgid "Child of "
3569msgstr "Fill/a de "
3570
3571#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3572#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:368
3573#, php-format
3574msgid "Child of %s"
3575msgstr "Fill/a de %s"
3576
3577#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:243
3578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:426
3579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
3580#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
3582#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3583#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3585#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3586msgid "Children"
3587msgstr "Fills"
3588
3589#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3590msgid "Children in family"
3591msgstr "Fills per família"
3592
3593#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3595msgid "Children of "
3596msgstr "Fills de "
3597
3598#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3599#: app/SurnameTradition.php:99
3600msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3601msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3602
3603#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3604#: app/SurnameTradition.php:93
3605msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3606msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3607
3608#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3609#: app/SurnameTradition.php:96
3610msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3611msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3612
3613#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3614#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3615#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3616#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3617#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3618#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3619msgid "Children take their father’s surname."
3620msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3621
3622#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3623#: app/SurnameTradition.php:90
3624msgid "Children take their mother’s surname."
3625msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3626
3627#. I18N: Name of a country or state
3628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3629msgid "Chile"
3630msgstr "Xile"
3631
3632#. I18N: Name of a country or state
3633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3634msgid "China"
3635msgstr "Xina"
3636
3637#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3638msgid "Choose a report to run"
3639msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3640
3641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3643#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3644msgid "Choose relatives"
3645msgstr "Escolliu parents"
3646
3647#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3648msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3649msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3650
3651#: app/Factories/ElementFactory.php:489
3652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3656msgid "Christening"
3657msgstr "Bateig"
3658
3659#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:314
3660msgid "Christening of a brother"
3661msgstr "Bateig d’un germà"
3662
3663#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:293
3664msgid "Christening of a child"
3665msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3666
3667#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:292
3668msgid "Christening of a daughter"
3669msgstr "Bateig d’una filla"
3670
3671#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
3672#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
3673#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
3674msgid "Christening of a grandchild"
3675msgstr "Bateig d’un nét"
3676
3677#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
3678msgid "Christening of a granddaughter"
3679msgstr "Bateig d’una néta"
3680
3681#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
3682msgctxt "daughter’s daughter"
3683msgid "Christening of a granddaughter"
3684msgstr "Bateig d’una néta"
3685
3686#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
3687msgctxt "son’s daughter"
3688msgid "Christening of a granddaughter"
3689msgstr "Bateig d’una néta"
3690
3691#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:360
3692msgid "Christening of a grandson"
3693msgstr "Bateig d’un nét"
3694
3695#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:383
3696msgctxt "daughter’s son"
3697msgid "Christening of a grandson"
3698msgstr "Bateig d’un nét"
3699
3700#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:406
3701msgctxt "son’s son"
3702msgid "Christening of a grandson"
3703msgstr "Bateig d’un nét"
3704
3705#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:337
3706msgid "Christening of a half-brother"
3707msgstr "Bateig d’un germanastre"
3708
3709#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
3710msgid "Christening of a half-sibling"
3711msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3712
3713#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
3714msgid "Christening of a half-sister"
3715msgstr "Bateig d’una germanastra"
3716
3717#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
3718msgid "Christening of a sibling"
3719msgstr "Bateig d’un germà"
3720
3721#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
3722msgid "Christening of a sister"
3723msgstr "Bateig d’una germana"
3724
3725#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:291
3726msgid "Christening of a son"
3727msgstr "Bateig d’un fill"
3728
3729#. I18N: Name of a country or state
3730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3731msgid "Christmas Island"
3732msgstr "Illa Christmas"
3733
3734#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
3735msgid "Circumciser"
3736msgstr "Circumcisor"
3737
3738#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3739msgid "Citation"
3740msgstr "Ressenya"
3741
3742#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/Factories/ElementFactory.php:365
3743#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/Factories/ElementFactory.php:609
3744#: app/Factories/ElementFactory.php:632 app/Factories/ElementFactory.php:655
3745#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:111 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:160
3746#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:217 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:250
3747#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:67 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:81
3748#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3749#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3750#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3751#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3752msgid "Citation details"
3753msgstr "Detalls de la ressenya"
3754
3755#: app/Module/CustomTagsReunion.php:52
3756msgid "Citizenship"
3757msgstr "Ciutadania"
3758
3759#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:390
3760#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:662
3761#: app/Factories/ElementFactory.php:709
3762msgid "City"
3763msgstr "Població"
3764
3765#. I18N: Location of an LDS church temple
3766#: app/Elements/TempleCode.php:79
3767msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3768msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3769
3770#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:50
3771#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3772msgid "Civil marriage"
3773msgstr "Casament civil"
3774
3775#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
3776msgid "Civil registrar"
3777msgstr "Registrador civil"
3778
3779#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
3780msgctxt "FEMALE"
3781msgid "Civil registrar"
3782msgstr "Registradora civil"
3783
3784#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3785msgctxt "MALE"
3786msgid "Civil registrar"
3787msgstr "Registrador Civil"
3788
3789#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:101
3790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:243
3791msgid "Clean up data folder"
3792msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3793
3794#. I18N: Name of a module
3795#: app/Module/ClippingsCartModule.php:229
3796msgid "Clippings cart"
3797msgstr "Cistell"
3798
3799#. I18N: Type of media object
3800#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3801msgid "Coat of arms"
3802msgstr "Escut d’Armes"
3803
3804#. I18N: Location of an LDS church temple
3805#: app/Elements/TempleCode.php:80
3806msgid "Cochabamba, Bolivia"
3807msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3808
3809#. I18N: Name of a country or state
3810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3811msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3812msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3813
3814#. I18N: The name of a colour-scheme
3815#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3816msgid "Coffee and Cream"
3817msgstr "Cafè i crema"
3818
3819#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:87
3820msgid "Cohabitation"
3821msgstr ""
3822
3823#. I18N: The name of a colour-scheme
3824#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3825msgid "Cold Day"
3826msgstr "Dia fred"
3827
3828#. I18N: Name of a country or state
3829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3830msgid "Colombia"
3831msgstr "Colòmbia"
3832
3833#. I18N: Location of an LDS church temple
3834#: app/Elements/TempleCode.php:81
3835msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3836msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3837
3838#. I18N: Location of an LDS church temple
3839#: app/Elements/TempleCode.php:86
3840msgid "Columbia River, Washington, United States"
3841msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3842
3843#. I18N: Location of an LDS church temple
3844#: app/Elements/TempleCode.php:82
3845msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3846msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3847
3848#. I18N: Location of an LDS church temple
3849#: app/Elements/TempleCode.php:83
3850msgid "Columbus, Ohio, United States"
3851msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3852
3853#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:79
3854#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:111
3855#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:63
3856#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:71
3857msgid "Comment"
3858msgstr "Comentari"
3859
3860#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3861#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3862#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
3863#: resources/views/register-page.phtml:85
3864msgid "Comments"
3865msgstr "Comentaris"
3866
3867#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:63
3868msgid "Common law marriage"
3869msgstr "Matrimoni Civil"
3870
3871#. I18N: Description of the “Messages” module
3872#: app/Module/UserMessagesModule.php:81
3873msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3874msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3875
3876#. I18N: Name of a country or state
3877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3878msgid "Comoros"
3879msgstr "Comores"
3880
3881#. I18N: Name of a module/chart
3882#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3883msgid "Compact tree"
3884msgstr "Arbre compacte"
3885
3886#. I18N: %s is an individual’s name
3887#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3888#, php-format
3889msgid "Compact tree of %s"
3890msgstr "Arbre compacte de %s"
3891
3892#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3893msgid "Comparison"
3894msgstr "Comparativa"
3895
3896#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3897#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3898#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3899#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3900#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3901msgid "Completed before 1970; date not available"
3902msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3903
3904#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3905#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3906#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3907#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3908msgid "Completed; date unknown"
3909msgstr "Completat; data desconeguda"
3910
3911#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:124 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:177
3912msgid "Completion date"
3913msgstr ""
3914
3915#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:283
3916#: resources/views/admin/trees-export.phtml:64
3917msgid "Compress the GEDCOM file"
3918msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3919
3920#: app/Factories/ElementFactory.php:494
3921#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3922msgid "Confirmation"
3923msgstr "Confirmació"
3924
3925#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
3926msgid "Connection to database server"
3927msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3928
3929#. I18N: Name of a module
3930#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3931#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
3932msgid "Contact information"
3933msgstr "Informació de contacte"
3934
3935#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
3936msgid "Contact method"
3937msgstr "Mètode de contacte"
3938
3939#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
3940msgid "Contains"
3941msgstr "Conté"
3942
3943#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
3944#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
3945#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
3946msgid "Content"
3947msgstr "Contingut"
3948
3949#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:145
3950#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:93
3951#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:86
3952#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:110
3953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
3954#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
3955#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21
3956#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
3957#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
3958#: resources/views/admin/components.phtml:28
3959#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3960#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3961#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
3962#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
3963#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
3964#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
3965#: resources/views/admin/media.phtml:21
3966#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
3967#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
3968#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3969#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
3970#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
3971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:30
3972#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3973#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3974#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
3975#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
3976#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
3977#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
3978#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
3979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3980#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
3981#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
3982#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3983#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
3984#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3985#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
3986#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
3987#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
3988#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
3989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
3990#: resources/views/admin/users.phtml:15
3991#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
3992#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
3993#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
3994#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
3995#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
3996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
3997#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
3998#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
3999#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
4000#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
4001#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
4002#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
4003#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
4004#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
4005#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
4006#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
4007#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
4008msgid "Control panel"
4009msgstr "Panell de control"
4010
4011#. I18N: Name of a module
4012#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4013msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4014msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
4015
4016#. I18N: Name of a module
4017#: app/Module/FixNameTags.php:83
4018msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
4019msgstr ""
4020
4021#. I18N: Name of a module
4022#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48
4023msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4024msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
4025
4026#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:278
4027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
4028#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79
4029msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4030msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
4031
4032#. I18N: Label for option
4033#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4034msgid "Convert to"
4035msgstr "Converteix a"
4036
4037#. I18N: Name of a country or state
4038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4039msgid "Cook Islands"
4040msgstr "Illes Cook"
4041
4042#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4043msgid "Cookies"
4044msgstr "Galetes"
4045
4046#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Factories/ElementFactory.php:427
4047#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:197
4048msgid "Coordinates"
4049msgstr ""
4050
4051#. I18N: Location of an LDS church temple
4052#: app/Elements/TempleCode.php:84
4053msgid "Copenhagen, Denmark"
4054msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
4055
4056#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4057#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4058#: resources/views/individual-name.phtml:81
4059#: resources/views/individual-name.phtml:83
4060#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:17
4061msgid "Copy"
4062msgstr "Copieu"
4063
4064#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4065#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
4066#, php-format
4067msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4068msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4069
4070#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
4071msgid "Copy files…"
4072msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4073
4074#: app/Module/ShareUrlModule.php:51
4075msgid "Copy the URL of the record to the clipboard"
4076msgstr ""
4077
4078#: app/Factories/ElementFactory.php:372 app/Factories/ElementFactory.php:399
4079msgid "Copyright"
4080msgstr "Dret d’Autor"
4081
4082#. I18N: Location of an LDS church temple
4083#: app/Elements/TempleCode.php:85
4084msgid "Cordoba, Argentina"
4085msgstr "Córdoba, Argentina"
4086
4087#: app/Factories/ElementFactory.php:385
4088msgid "Corporation"
4089msgstr "Corporació"
4090
4091#. I18N: Description of a “Data fix” module
4092#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70
4093msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4094msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4095
4096#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4097msgid "Correspondence"
4098msgstr ""
4099
4100#. I18N: Name of a country or state
4101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4102msgid "Costa Rica"
4103msgstr "Costa Rica"
4104
4105#. I18N: Name of a country or state
4106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4107msgid "Cote d’Ivoire"
4108msgstr "Costa d’Ivori"
4109
4110#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4111msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4112msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4113
4114#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:55
4115msgid "Count"
4116msgstr "Comptador"
4117
4118#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4119#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4120msgid "Count the visits to each page"
4121msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4122
4123#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:391
4124#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:663
4125#: app/Factories/ElementFactory.php:710
4126#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4127msgid "Country"
4128msgstr "País"
4129
4130#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:246
4131msgid "Create"
4132msgstr "Crea"
4133
4134#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
4135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:280
4136msgid "Create a family tree"
4137msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4138
4139#: app/Elements/XrefLocation.php:61
4140#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4141msgid "Create a location"
4142msgstr ""
4143
4144#: app/Elements/XrefMedia.php:61
4145#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4146#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4147msgid "Create a media object"
4148msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4149
4150#: app/Elements/XrefRepository.php:66
4151#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4152msgid "Create a repository"
4153msgstr "Crea un arxiu"
4154
4155#: app/Elements/XrefNote.php:61
4156#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4157msgid "Create a shared note"
4158msgstr "Crea una nova nota compartida"
4159
4160#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4161msgid "Create a shared note using the census assistant"
4162msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4163
4164#: app/Elements/XrefSource.php:70 resources/views/modals/create-source.phtml:16
4165msgid "Create a source"
4166msgstr "Crea una nova font"
4167
4168#: app/Elements/XrefSubmission.php:61
4169#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4170msgid "Create a submission"
4171msgstr ""
4172
4173#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61
4174#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4175msgid "Create a submitter"
4176msgstr "Crea un remitent"
4177
4178#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:120
4179msgid "Create a temporary folder…"
4180msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4181
4182#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
4183msgid "Create a unique filename"
4184msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4185
4186#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:68
4187msgid "Create an individual"
4188msgstr "Crea una persona nova"
4189
4190#. I18N: %s is a link/URL
4191#: app/Module/BingMaps.php:47 app/Module/EsriMaps.php:51
4192#: app/Module/GoogleMaps.php:47 app/Module/HereMaps.php:47
4193#: app/Module/MapBox.php:47 app/Module/OpenStreetMap.php:47
4194#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:52
4195#, php-format
4196msgid "Create maps using %s."
4197msgstr ""
4198
4199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4200msgid "Create your own chart"
4201msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4202
4203#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4204msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4205msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4206
4207#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:117 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:170
4208#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:86
4209#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:123
4210#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:126
4211#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:128
4212#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:130
4213#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:132
4214msgid "Creation date"
4215msgstr ""
4216
4217#: app/Factories/ElementFactory.php:503
4218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4221#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4222#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4223#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4224msgid "Cremation"
4225msgstr "Cremació"
4226
4227#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4228msgid "Cremation of a brother"
4229msgstr "Cremació d’un germà"
4230
4231#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
4232msgid "Cremation of a child"
4233msgstr "Cremació d’un fill"
4234
4235#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4236msgid "Cremation of a daughter"
4237msgstr "Cremació d’una filla"
4238
4239#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4240msgid "Cremation of a father"
4241msgstr "Cremació del pare"
4242
4243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
4244msgid "Cremation of a grandchild"
4245msgstr "Cremació d’un nét"
4246
4247#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4248msgid "Cremation of a granddaughter"
4249msgstr "Cremació d’una néta"
4250
4251#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4252msgctxt "daughter’s daughter"
4253msgid "Cremation of a granddaughter"
4254msgstr "Cremació d’una néta"
4255
4256#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4257msgctxt "son’s daughter"
4258msgid "Cremation of a granddaughter"
4259msgstr "Cremació d’una néta"
4260
4261#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4262msgid "Cremation of a grandfather"
4263msgstr "Cremació d’un avi"
4264
4265#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4266msgid "Cremation of a grandmother"
4267msgstr "Cremació d’una àvia"
4268
4269#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4270#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4271#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4272msgid "Cremation of a grandparent"
4273msgstr "Cremació d’un avi"
4274
4275#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4276msgid "Cremation of a grandson"
4277msgstr "Cremació d’un nét"
4278
4279#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4280msgctxt "daughter’s son"
4281msgid "Cremation of a grandson"
4282msgstr "Cremació d’un nét"
4283
4284#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4285msgctxt "son’s son"
4286msgid "Cremation of a grandson"
4287msgstr "Cremació d’un nét"
4288
4289#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4290msgid "Cremation of a half-brother"
4291msgstr "Cremació d’un germanastre"
4292
4293#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
4294msgid "Cremation of a half-sibling"
4295msgstr "Cremació d’un germanastre"
4296
4297#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4298msgid "Cremation of a half-sister"
4299msgstr "Cremació d’una germanastra"
4300
4301#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:206
4302msgid "Cremation of a husband"
4303msgstr "Cremació d’un marit"
4304
4305#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4306msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4307msgstr "Cremació de l’avi matern"
4308
4309#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4310msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4311msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4312
4313#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4314msgid "Cremation of a mother"
4315msgstr "Cremació de la mare"
4316
4317#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:732
4318msgid "Cremation of a parent"
4319msgstr "Cremació d’un pare"
4320
4321#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4322msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4323msgstr "Cremació de l’avi patern"
4324
4325#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4326msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4327msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4328
4329#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
4330msgid "Cremation of a sibling"
4331msgstr "Cremació d’un germà"
4332
4333#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4334msgid "Cremation of a sister"
4335msgstr "Cremació d’una germana"
4336
4337#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4338msgid "Cremation of a son"
4339msgstr "Cremació d’un fill"
4340
4341#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:208
4342msgid "Cremation of a spouse"
4343msgstr "Cremació del cònjuge"
4344
4345#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:207
4346msgid "Cremation of a wife"
4347msgstr "Cremació d’una esposa"
4348
4349#. I18N: Name of a country or state
4350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4351msgid "Croatia"
4352msgstr "Croàcia"
4353
4354#. I18N: Name of a country or state
4355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4356msgid "Cuba"
4357msgstr "Cuba"
4358
4359#. I18N: Location of an LDS church temple
4360#: app/Elements/TempleCode.php:87
4361msgid "Curitiba, Brazil"
4362msgstr "Curitiba, Brasil"
4363
4364#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4365msgid "Custom"
4366msgstr "Personalitzada"
4367
4368#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:47
4369msgid "Custom GEDCOM sub-tags"
4370msgstr ""
4371
4372#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:29
4373msgid "Custom GEDCOM tag"
4374msgstr ""
4375
4376#. I18N: Name of a module
4377#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsPage.php:43
4378#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:112
4379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:694
4380#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:25
4381msgid "Custom GEDCOM tags"
4382msgstr ""
4383
4384#: resources/views/calendar-page.phtml:203
4385#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:40
4386msgid "Custom event"
4387msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4388
4389#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4390msgid "Custom fact"
4391msgstr "Fet personalitzat"
4392
4393#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4394msgid "Custom module"
4395msgstr "Mòdul personalitzat"
4396
4397#. I18N: A configuration setting
4398#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4399msgid "Custom welcome text"
4400msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4401
4402#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4403msgid "Customize this page"
4404msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4405
4406#. I18N: Name of a country or state
4407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4408msgid "Cyprus"
4409msgstr "Xipre"
4410
4411#. I18N: Name of a country or state
4412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4413msgid "Czech Republic"
4414msgstr "República Txeca"
4415
4416#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4417#: resources/views/admin/site-mail.phtml:199
4418msgid "DKIM digital signature"
4419msgstr "Signatura digital DKIM"
4420
4421#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:118
4422#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:51
4423msgid "DNA markers"
4424msgstr "Marcadors genètics"
4425
4426#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4427#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4428#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78
4429msgid "Daitch-Mokotoff"
4430msgstr "Daitch-Mokotoff"
4431
4432#. I18N: Location of an LDS church temple
4433#: app/Elements/TempleCode.php:88
4434msgid "Dallas, Texas, United States"
4435msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4436
4437#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/Factories/ElementFactory.php:358
4438#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/Factories/ElementFactory.php:602
4439#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:648
4440#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:104
4441#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:153 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:210
4442#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:243 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:60
4443#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:74
4444#: resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4445msgid "Data"
4446msgstr "Dades"
4447
4448#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4449msgid "Data controller"
4450msgstr "Controlador de dades"
4451
4452#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4453#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4454msgid "Data fix"
4455msgstr "Correcció de dades"
4456
4457#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:68
4458#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:90
4459#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
4460#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687
4462#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4463#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4464msgid "Data fixes"
4465msgstr "Correccions de dades"
4466
4467#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4468msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4469msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4470
4471#. I18N: A configuration setting
4472#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4473msgid "Data folder"
4474msgstr "Carpeta de dades"
4475
4476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4477#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4479#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4480msgid "Database connection"
4481msgstr "Connexió a la base de dades"
4482
4483#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:89
4484#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4485#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4486#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4487#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4488msgid "Database name"
4489msgstr "Nom de la base de dades"
4490
4491#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:90
4492#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4493#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4494#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4495msgid "Database password"
4496msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4497
4498#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4499msgid "Database type"
4500msgstr "Tipus de base de dades"
4501
4502#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:92
4503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4505#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4506msgid "Database user account"
4507msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4508
4509#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:352
4510#: app/Factories/ElementFactory.php:373 app/Factories/ElementFactory.php:400
4511#: app/Factories/ElementFactory.php:417
4512#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:205
4513#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:56
4514#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:99 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:148
4515#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:203 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:220
4516#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:224 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:228
4517#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:234 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:240
4518#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 app/Module/ResearchTaskModule.php:61
4519#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142
4520#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4521#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4522#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4523#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4524#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4525#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4526#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4527#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4528#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4529#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4530#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4531#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4532msgid "Date"
4533msgstr "Data"
4534
4535#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
4536msgid "Date differences"
4537msgstr "Diferències entre dates"
4538
4539#: app/Factories/ElementFactory.php:458
4540msgid "Date of LDS baptism"
4541msgstr "Data del bateig mormó"
4542
4543#: app/Factories/ElementFactory.php:595
4544msgid "Date of LDS child sealing"
4545msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4546
4547#: app/Factories/ElementFactory.php:498
4548msgid "Date of LDS confirmation"
4549msgstr ""
4550
4551#: app/Factories/ElementFactory.php:518
4552msgid "Date of LDS endowment"
4553msgstr "Data de la investidura mormona"
4554
4555#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
4556msgid "Date of LDS spouse sealing"
4557msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4558
4559#: app/Factories/ElementFactory.php:448
4560msgid "Date of adoption"
4561msgstr "Data d’adopció"
4562
4563#: app/Factories/ElementFactory.php:464
4564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4565msgid "Date of baptism"
4566msgstr "Data del bateig"
4567
4568#: app/Factories/ElementFactory.php:467
4569#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4570msgid "Date of bar mitzvah"
4571msgstr "Data del bar mitzvà"
4572
4573#: app/Factories/ElementFactory.php:470
4574#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4575msgid "Date of bat mitzvah"
4576msgstr "Data del bat mitzvà"
4577
4578#: app/Factories/ElementFactory.php:473
4579#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4580#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4581#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4582#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4583msgid "Date of birth"
4584msgstr "Data de naixement"
4585
4586#: app/Factories/ElementFactory.php:477
4587msgid "Date of blessing"
4588msgstr "Data de Benedicció"
4589
4590#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:95
4591msgid "Date of brit milah"
4592msgstr "Data de circumcisió"
4593
4594#: app/Factories/ElementFactory.php:480
4595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4596msgid "Date of burial"
4597msgstr "Data d’enterrament"
4598
4599#: app/Factories/ElementFactory.php:490
4600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4601msgid "Date of christening"
4602msgstr "Data de bateig"
4603
4604#: app/Factories/ElementFactory.php:495
4605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4606msgid "Date of confirmation"
4607msgstr "Data de confirmació"
4608
4609#: app/Factories/ElementFactory.php:504
4610msgid "Date of cremation"
4611msgstr "Data d’incineració"
4612
4613#: app/Factories/ElementFactory.php:508
4614#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4616#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4617msgid "Date of death"
4618msgstr "Data de defunció"
4619
4620#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:221
4621msgid "Date of divorce"
4622msgstr "Data del divorci"
4623
4624#: app/Factories/ElementFactory.php:515
4625msgid "Date of emigration"
4626msgstr "Data d’emigració"
4627
4628#: app/Factories/ElementFactory.php:328
4629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4630msgid "Date of engagement"
4631msgstr "Data de prometatge"
4632
4633#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/Factories/ElementFactory.php:359
4634#: app/Factories/ElementFactory.php:437 app/Factories/ElementFactory.php:603
4635#: app/Factories/ElementFactory.php:626 app/Factories/ElementFactory.php:649
4636#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:105 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:154
4637#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:211 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:244
4638#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:61 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:75
4639msgid "Date of entry in original source"
4640msgstr "Data d’entrada a la font original"
4641
4642#: app/Factories/ElementFactory.php:524
4643msgid "Date of event"
4644msgstr "Data de l’esdeveniment"
4645
4646#: app/Factories/ElementFactory.php:534
4647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4648msgid "Date of first communion"
4649msgstr "Data de la primera comunió"
4650
4651#: app/Factories/ElementFactory.php:540
4652msgid "Date of immigration"
4653msgstr "Data d’immigració"
4654
4655#: app/Factories/ElementFactory.php:322 app/Factories/ElementFactory.php:487
4656#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:636
4657#: app/Factories/ElementFactory.php:667 app/Factories/ElementFactory.php:683
4658#: app/Factories/ElementFactory.php:714 app/Factories/ElementFactory.php:730
4659#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:192
4660msgid "Date of last change"
4661msgstr "Data de la darrera modificació"
4662
4663#: app/Factories/ElementFactory.php:339
4664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
4665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4666#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4667msgid "Date of marriage"
4668msgstr "Data de casament"
4669
4670#: app/Factories/ElementFactory.php:334
4671#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4672msgid "Date of marriage banns"
4673msgstr "Data de les amonestacions"
4674
4675#: app/Factories/ElementFactory.php:568
4676msgid "Date of naturalization"
4677msgstr "Data de nacionalització"
4678
4679#: app/Factories/ElementFactory.php:578
4680msgid "Date of ordination"
4681msgstr "Data d’ordenació"
4682
4683#: app/Factories/ElementFactory.php:586
4684msgid "Date of residence"
4685msgstr "Data de residència"
4686
4687#: resources/views/help/date.phtml:104
4688msgid "Date period"
4689msgstr "Període de dades"
4690
4691#: resources/views/help/date.phtml:97
4692msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4693msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4694
4695#: app/Factories/ElementFactory.php:689 resources/views/help/date.phtml:66
4696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4697msgid "Date range"
4698msgstr "Marge de dates"
4699
4700#: resources/views/help/date.phtml:59
4701msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4702msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4703
4704#: resources/views/admin/users.phtml:31
4705msgid "Date registered"
4706msgstr "Registrat el dia"
4707
4708#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4709msgid "Date sent"
4710msgstr "Data de tramesa"
4711
4712#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
4714#, php-format
4715msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4716msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4717
4718#: resources/views/help/date.phtml:21
4719msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4720msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4721
4722#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4723#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4724#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4726msgid "Daughter"
4727msgstr "Filla"
4728
4729#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4730#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:364
4731#, php-format
4732msgid "Daughter of %s"
4733msgstr "Filla de %s"
4734
4735#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40
4736msgid "Day"
4737msgstr "Dia"
4738
4739#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:210
4740msgid "Day not set"
4741msgstr "Dia no localitzat"
4742
4743#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4744#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4745#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4746msgid "Day:"
4747msgstr "Dia:"
4748
4749#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4750#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
4751msgid "Dead"
4752msgstr "Difunts"
4753
4754#: app/Factories/ElementFactory.php:506
4755#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:222
4756#: resources/views/calendar-page.phtml:194
4757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
4759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
4760#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4761#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4762#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4763#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4764#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4765#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4766#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4767#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4770#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4772#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4773#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4774#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4778#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4781#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4785#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4787#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4788#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4789#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4790#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4791#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4793#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4794#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4819#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4820#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4821#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4822#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4823#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4824#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4825#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4826#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4827#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4828#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4830#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4831#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4832#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4833#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4834#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4835#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4838#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4839#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4840#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4841#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4842#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4843#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4844#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4880#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4881msgid "Death"
4882msgstr "Defunció"
4883
4884#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4885msgid "Death by country"
4886msgstr "Per país de defunció"
4887
4888#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4889#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4890msgid "Death date range end"
4891msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4892
4893#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4894#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4895msgid "Death date range start"
4896msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4897
4898#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:442
4899msgid "Death of a brother"
4900msgstr "Defunció d’un germà"
4901
4902#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
4903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:505
4904msgid "Death of a child"
4905msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4906
4907#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
4908msgid "Death of a daughter"
4909msgstr "Defunsió d’una filla"
4910
4911#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216
4912#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:720
4913msgid "Death of a father"
4914msgstr "Defunció del pare"
4915
4916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
4917#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4918#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:499
4920msgid "Death of a grandchild"
4921msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4922
4923#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4924msgid "Death of a granddaughter"
4925msgstr "Defunció d’una néta"
4926
4927#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4928msgctxt "daughter’s daughter"
4929msgid "Death of a granddaughter"
4930msgstr "Defunció d’una néta"
4931
4932#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4933msgctxt "son’s daughter"
4934msgid "Death of a granddaughter"
4935msgstr "Defunció d’una néta"
4936
4937#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:738
4938msgid "Death of a grandfather"
4939msgstr "Defunció d’un avi"
4940
4941#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4942msgid "Death of a grandmother"
4943msgstr "Defunció d’una àvia"
4944
4945#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4946#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:529
4949msgid "Death of a grandparent"
4950msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4951
4952#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:478
4953msgid "Death of a grandson"
4954msgstr "Defunció d’un nét"
4955
4956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:496
4957msgctxt "daughter’s son"
4958msgid "Death of a grandson"
4959msgstr "Defunció d’un nét"
4960
4961#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:514
4962msgctxt "son’s son"
4963msgid "Death of a grandson"
4964msgstr "Defunció d’un nét"
4965
4966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:460
4967msgid "Death of a half-brother"
4968msgstr "Defunció d’un germanastre"
4969
4970#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
4971msgid "Death of a half-sibling"
4972msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4973
4974#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4975msgid "Death of a half-sister"
4976msgstr "Defunció d’una germanastra"
4977
4978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:196
4979msgid "Death of a husband"
4980msgstr "Defunció del marit"
4981
4982#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:756
4983msgid "Death of a maternal grandfather"
4984msgstr "Defunció de l’avi matern"
4985
4986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4987msgid "Death of a maternal grandmother"
4988msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4989
4990#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208
4991#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:721
4992msgid "Death of a mother"
4993msgstr "Defunció de la mare"
4994
4995#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:722
4996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:517
4997msgid "Death of a parent"
4998msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4999
5000#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:774
5001msgid "Death of a paternal grandfather"
5002msgstr "Defunció de l’avi patern"
5003
5004#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
5005msgid "Death of a paternal grandmother"
5006msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
5007
5008#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
5009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:511
5010msgid "Death of a sibling"
5011msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
5012
5013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
5014msgid "Death of a sister"
5015msgstr "Defunció d’una germana"
5016
5017#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:424
5018msgid "Death of a son"
5019msgstr "Defunció d’un fill"
5020
5021#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:198
5022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5023msgid "Death of a spouse"
5024msgstr "Defunció del cònjuge"
5025
5026#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:197
5027msgid "Death of a wife"
5028msgstr "Defunció d’una esposa"
5029
5030#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:57
5031msgid "Death of one spouse"
5032msgstr "Defunció d’un cònjuge"
5033
5034#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5035msgid "Death place contains"
5036msgstr "L’indret de defunció conté"
5037
5038#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5039msgid "Death places"
5040msgstr "Indrets de defunció"
5041
5042#. I18N: Name of a module/report
5043#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5044#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5045#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5046#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5047msgid "Deaths"
5048msgstr "Difunts"
5049
5050#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5051#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5052msgid "Deaths by century"
5053msgstr "Defuncions per centúries"
5054
5055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5056msgctxt "Abbreviation for December"
5057msgid "Dec"
5058msgstr "Des"
5059
5060#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5061#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5062#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438
5063#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455
5064msgid "Decade of birth"
5065msgstr "Dècada de naixement"
5066
5067#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464
5068#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
5069msgid "Decade of death"
5070msgstr "Dècada de defunció"
5071
5072#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5073#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5074msgid "Decade of marriage"
5075msgstr "Dècada de matrimoni"
5076
5077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5078msgctxt "GENITIVE"
5079msgid "December"
5080msgstr "Desembre"
5081
5082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5083msgctxt "INSTRUMENTAL"
5084msgid "December"
5085msgstr "Desembre"
5086
5087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5088msgctxt "LOCATIVE"
5089msgid "December"
5090msgstr "Desembre"
5091
5092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5093#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
5094#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5095msgctxt "NOMINATIVE"
5096msgid "December"
5097msgstr "Desembre"
5098
5099#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5100#: app/Date/FrenchDate.php:305
5101msgid "Decidi"
5102msgstr "Decidi"
5103
5104#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5105msgid "Default chart"
5106msgstr "Gràfic predeterminat"
5107
5108#: resources/views/admin/trees.phtml:126
5109msgid "Default family tree"
5110msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
5111
5112#. I18N: A configuration setting
5113#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:99
5115#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
5116msgid "Default individual"
5117msgstr "Persona per defecte"
5118
5119#. I18N: A configuration setting
5120#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5121msgid "Default theme"
5122msgstr "Presentació per defecte"
5123
5124#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:136 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:137
5125#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:138 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:139
5126#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:140
5127msgid "Definition"
5128msgstr ""
5129
5130#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:117
5131msgid "Degree"
5132msgstr "Grau"
5133
5134#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5136#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5137#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5138#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5139#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5140#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5141#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5144#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5145#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5146#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5147#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5150msgctxt "font name"
5151msgid "DejaVu"
5152msgstr "DejaVu"
5153
5154#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:252
5155#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50
5156#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
5157#: resources/views/admin/trees.phtml:116
5158#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5159#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5160#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:14
5161#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:16
5162#: resources/views/family-page-menu.phtml:70
5163#: resources/views/individual-page-menu.phtml:118
5164#: resources/views/media-page-details.phtml:40
5165#: resources/views/media-page-details.phtml:43
5166#: resources/views/media-page-menu.phtml:75
5167#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
5168#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5169#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
5170#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5171#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5172#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138
5173#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5174#: resources/views/record-page-menu.phtml:47
5175msgid "Delete"
5176msgstr "Elimina"
5177
5178#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
5179msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5180msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
5181
5182#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:65
5183#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
5184msgid "Delete inactive users"
5185msgstr "Elimina usuaris inactius"
5186
5187#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147
5188msgid "Delete selected messages"
5189msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5190
5191#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5192msgid "Delete the preferences for this module."
5193msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5194
5195#: resources/views/individual-name.phtml:89
5196#: resources/views/individual-name.phtml:91
5197msgid "Delete this name"
5198msgstr "Elimineu el nom"
5199
5200#: resources/views/edit-account-page.phtml:177
5201msgid "Delete your account"
5202msgstr "Elimineu el vostre compte"
5203
5204#: resources/views/family-page-menu.phtml:68
5205msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5206msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5207
5208#. I18N: Name of a country or state
5209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5210msgid "Democratic Republic of the Congo"
5211msgstr "República Democràtica del Congo"
5212
5213#. I18N: Name of a country or state
5214#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5215msgid "Denmark"
5216msgstr "Dinamarca"
5217
5218#. I18N: Location of an LDS church temple
5219#: app/Elements/TempleCode.php:89
5220msgid "Denver, Colorado, United States"
5221msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5222
5223#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5224msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5225msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5226
5227#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5228msgid "Descendant generations"
5229msgstr "Generacions de descendents"
5230
5231#. I18N: Name of a module/chart
5232#. I18N: Name of a module/sidebar
5233#. I18N: Name of a module/report
5234#: app/Module/ChartsBlockModule.php:145 app/Module/ChartsBlockModule.php:269
5235#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5236#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5237#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5238#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5241#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5242#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5244msgid "Descendants"
5245msgstr "Descendents"
5246
5247#: app/Factories/ElementFactory.php:510
5248msgid "Descendants interest"
5249msgstr "Descendents il·lustres"
5250
5251#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5252msgid "Descendants of "
5253msgstr "Descendents de "
5254
5255#. I18N: %s is an individual’s name
5256#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5257#, php-format
5258msgid "Descendants of %s"
5259msgstr "Descendents de %s"
5260
5261#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:118
5262#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:171 resources/views/admin/modules.phtml:72
5263#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5264msgid "Description"
5265msgstr "Descripció"
5266
5267#. I18N: A configuration setting
5268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
5269msgid "Description META tag"
5270msgstr "METAetiqueta de descripció"
5271
5272#: app/Factories/ElementFactory.php:375
5273msgid "Destination"
5274msgstr "Destí"
5275
5276#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5277#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5278#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5280#: resources/views/record-page-links.phtml:27
5281msgid "Details"
5282msgstr "Detalls"
5283
5284#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5285msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5286msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5287
5288#. I18N: Location of an LDS church temple
5289#: app/Elements/TempleCode.php:90
5290msgid "Detroit, Michigan, United States"
5291msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5292
5293#: app/Date/JalaliDate.php:268
5294msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5295msgid "Dey"
5296msgstr "Dey"
5297
5298#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5299#: app/Date/JalaliDate.php:143
5300msgctxt "GENITIVE"
5301msgid "Dey"
5302msgstr "Dey"
5303
5304#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5305#: app/Date/JalaliDate.php:233
5306msgctxt "INSTRUMENTAL"
5307msgid "Dey"
5308msgstr "Dey"
5309
5310#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5311#: app/Date/JalaliDate.php:188
5312msgctxt "LOCATIVE"
5313msgid "Dey"
5314msgstr "Dey"
5315
5316#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5317#: app/Date/JalaliDate.php:98
5318msgctxt "NOMINATIVE"
5319msgid "Dey"
5320msgstr "Dey"
5321
5322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5323#: app/Date/HijriDate.php:150
5324msgctxt "GENITIVE"
5325msgid "Dhu al-Hijjah"
5326msgstr "Dhu-l-hijja"
5327
5328#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5329#: app/Date/HijriDate.php:240
5330msgctxt "INSTRUMENTAL"
5331msgid "Dhu al-Hijjah"
5332msgstr "Dhu-l-hijja"
5333
5334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5335#: app/Date/HijriDate.php:195
5336msgctxt "LOCATIVE"
5337msgid "Dhu al-Hijjah"
5338msgstr "Dhu-l-hijja"
5339
5340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5341#: app/Date/HijriDate.php:105
5342msgctxt "NOMINATIVE"
5343msgid "Dhu al-Hijjah"
5344msgstr "Dhu-l-hijja"
5345
5346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5347#: app/Date/HijriDate.php:148
5348msgctxt "GENITIVE"
5349msgid "Dhu al-Qi’dah"
5350msgstr "Dhu-l-qada"
5351
5352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5353#: app/Date/HijriDate.php:238
5354msgctxt "INSTRUMENTAL"
5355msgid "Dhu al-Qi’dah"
5356msgstr "Dhu-l-qada"
5357
5358#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5359#: app/Date/HijriDate.php:193
5360msgctxt "LOCATIVE"
5361msgid "Dhu al-Qi’dah"
5362msgstr "Dhu-l-qada"
5363
5364#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5365#: app/Date/HijriDate.php:103
5366msgctxt "NOMINATIVE"
5367msgid "Dhu al-Qi’dah"
5368msgstr "Dhu-l-qada"
5369
5370#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5371#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5372#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5373msgid "Died as a child: exempt"
5374msgstr "Albat: exempt"
5375
5376#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5377msgid "Differences"
5378msgstr "Diferències"
5379
5380#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:131
5382msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5383msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5384
5385#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5386#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5387#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5388#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5389#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5390msgid "Direct line ancestors"
5391msgstr "Avantpassats per línia directa"
5392
5393#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5394#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5395#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5396#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5397#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5398msgid "Direct line ancestors and their families"
5399msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5400
5401#. I18N: %s is a number of records per page
5402#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5403#, php-format
5404msgid "Display %s"
5405msgstr "Mostra'n %s"
5406
5407#. I18N: Description of the “Favorites” module
5408#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5409msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5410msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5411
5412#. I18N: Description of the “Favorites” module
5413#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5414msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5415msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5416
5417#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:22
5418msgid "Display custom GEDCOM tags"
5419msgstr ""
5420
5421#: app/Factories/ElementFactory.php:325 resources/views/calendar-page.phtml:191
5422#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5423msgid "Divorce"
5424msgstr "Divorci"
5425
5426#: app/Factories/ElementFactory.php:326
5427msgid "Divorce filed"
5428msgstr "Divorci arxivat"
5429
5430#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5431#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81
5432msgid "Divorces by century"
5433msgstr "Divorcis per centúries"
5434
5435#. I18N: Name of a country or state
5436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5437msgid "Djibouti"
5438msgstr "Djibouti"
5439
5440#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5441#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5442msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5443msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5444
5445#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5446#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5447msgid "Do not seal: unauthorized"
5448msgstr "No segellat: desautoritzat"
5449
5450#. I18N: Type of media object
5451#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5452msgid "Document"
5453msgstr "Document"
5454
5455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
5456msgid "Domain name"
5457msgstr "Nom de domini"
5458
5459#. I18N: Name of a country or state
5460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5461msgid "Dominica"
5462msgstr "Dominica"
5463
5464#. I18N: Name of a country or state
5465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5466msgid "Dominican Republic"
5467msgstr "República Dominicana"
5468
5469#: app/Module/ClippingsCartModule.php:211
5470#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
5471#: resources/views/modules/share-anniversary/share.phtml:25
5472msgid "Download"
5473msgstr "Descarrega"
5474
5475#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
5476#, php-format
5477msgid "Download %s…"
5478msgstr "S’està descarregant %s…"
5479
5480#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:89
5481msgid "Download a .ICS file containing an anniversary"
5482msgstr ""
5483
5484#: resources/views/media-page-details.phtml:85
5485msgid "Download file"
5486msgstr "Baixa el fitxer"
5487
5488#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5489msgid "Drag the blocks to change their position."
5490msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5491
5492#. I18N: Location of an LDS church temple
5493#: app/Elements/TempleCode.php:91
5494msgid "Draper, Utah, United States"
5495msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5496
5497#. I18N: The second day in the French republican calendar
5498#: app/Date/FrenchDate.php:289
5499msgid "Duodi"
5500msgstr "Duodi"
5501
5502#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5503#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5504#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:72
5505#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:152
5506msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5507msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5508
5509#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5510#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5511#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:67
5512#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:158
5513msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5514msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5515
5516#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5517msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5518msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5519
5520#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5521msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5522msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5523
5524#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
5525#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5526#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5527#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5528msgid "Earliest birth"
5529msgstr "Naixement més antic"
5530
5531#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
5532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5534#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5535msgid "Earliest death"
5536msgstr "Defunció més antiga"
5537
5538#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94
5539msgid "Earliest divorce"
5540msgstr "Divorci més antic"
5541
5542#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46
5543msgid "Earliest marriage"
5544msgstr "Casament més antic"
5545
5546#. I18N: Name of a country or state
5547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5548msgid "Ecuador"
5549msgstr "Equador"
5550
5551#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:591
5552#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5553#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:76
5554#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5555#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5556#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5557#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5558#: resources/views/admin/users.phtml:24
5559#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13
5560#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15
5561#: resources/views/media-page-details.phtml:32
5562#: resources/views/media-page-details.phtml:35
5563#: resources/views/media-page-menu.phtml:33
5564#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
5565#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5566#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5567#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78
5568#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5569#: resources/views/note-page-details.phtml:26
5570#: resources/views/note-page-details.phtml:29
5571#: resources/views/record-page-menu.phtml:27
5572msgid "Edit"
5573msgstr "Editor"
5574
5575#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:81
5576#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5577msgid "Edit a media file"
5578msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5579
5580#. I18N: Options for editing
5581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5582msgid "Edit preferences"
5583msgstr "Opcions d’edició"
5584
5585#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5586msgid "Edit the FAQ"
5587msgstr "Edita la PMF"
5588
5589#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
5590#: resources/views/individual-page-menu.phtml:70
5591#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5592#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5593msgid "Edit the gender"
5594msgstr "Edita el gènere"
5595
5596#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13
5597#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16
5598#: resources/views/individual-name.phtml:76
5599#: resources/views/individual-name.phtml:78
5600msgid "Edit the name"
5601msgstr "Edita el nom"
5602
5603#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5604#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5605#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:47
5606#: resources/views/edit/edit-record.phtml:48
5607#: resources/views/family-page-menu.phtml:76
5608#: resources/views/individual-page-menu.phtml:124
5609msgid "Edit the raw GEDCOM"
5610msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5611
5612#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59
5613msgid "Edit the shared note"
5614msgstr "Edita la nota compartida"
5615
5616#: app/Module/StoriesModule.php:310
5617#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5618msgid "Edit the story"
5619msgstr "Edita la història"
5620
5621#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:119
5622msgid "Edit the user"
5623msgstr "Edita l'usuari"
5624
5625#: app/Services/TreeService.php:206
5626msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5627msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5628
5629#. I18N: A restriction on editing data
5630#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5631msgid "Editing restriction"
5632msgstr "Edita la restricció"
5633
5634#. I18N: Listbox entry; name of a role
5635#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
5636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5637#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5638#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5639msgid "Editor"
5640msgstr "Editor/a"
5641
5642#. I18N: Location of an LDS church temple
5643#: app/Elements/TempleCode.php:92
5644msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5645msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5646
5647#: app/Factories/ElementFactory.php:512
5648msgid "Education"
5649msgstr "Educació"
5650
5651#. I18N: Name of a country or state
5652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5653msgid "Egypt"
5654msgstr "Egipte"
5655
5656#. I18N: Name of a country or state
5657#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5658msgid "El Salvador"
5659msgstr "El Salvador"
5660
5661#. I18N: Type of media object
5662#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5663msgid "Electronic"
5664msgstr "Electrònic"
5665
5666#. I18N: a month in the Jewish calendar
5667#: app/Date/JewishDate.php:202
5668msgctxt "GENITIVE"
5669msgid "Elul"
5670msgstr "Elul"
5671
5672#. I18N: a month in the Jewish calendar
5673#: app/Date/JewishDate.php:306
5674msgctxt "INSTRUMENTAL"
5675msgid "Elul"
5676msgstr "Elul"
5677
5678#. I18N: a month in the Jewish calendar
5679#: app/Date/JewishDate.php:254
5680msgctxt "LOCATIVE"
5681msgid "Elul"
5682msgstr "Elul"
5683
5684#. I18N: a month in the Jewish calendar
5685#: app/Date/JewishDate.php:150
5686msgctxt "NOMINATIVE"
5687msgid "Elul"
5688msgstr "Elul"
5689
5690#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5691#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5692msgid "Email"
5693msgstr "Correu electrònic"
5694
5695#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:394
5696#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:670
5697#: app/Factories/ElementFactory.php:717
5698#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:97
5699#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:57
5700#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:73 app/Module/CustomTagsReunion.php:51
5701#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
5702#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5703#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5704#: resources/views/edit-account-page.phtml:124
5705#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5706#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5707#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5708#: resources/views/register-page.phtml:48
5709#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5710msgid "Email address"
5711msgstr "Adreça de correu electrònic"
5712
5713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5714msgid "Email verified"
5715msgstr "Correu electrònic verificat"
5716
5717#: app/Factories/ElementFactory.php:514 resources/views/calendar-page.phtml:200
5718msgid "Emigration"
5719msgstr "Emigració"
5720
5721#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
5722msgid "Employee"
5723msgstr "Empleat"
5724
5725#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
5726msgctxt "FEMALE"
5727msgid "Employee"
5728msgstr "Empleada"
5729
5730#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
5731msgctxt "MALE"
5732msgid "Employee"
5733msgstr "Empleat"
5734
5735#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
5736#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:590
5737msgid "Employer"
5738msgstr "Patró"
5739
5740#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
5741msgctxt "FEMALE"
5742msgid "Employer"
5743msgstr "Patrona"
5744
5745#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5746msgctxt "MALE"
5747msgid "Employer"
5748msgstr "Patrò"
5749
5750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:205
5751msgid "Empty the clippings cart"
5752msgstr "Buida el cistell"
5753
5754#: resources/views/admin/components.phtml:40
5755#: resources/views/admin/components.phtml:86
5756#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5757msgid "Enabled"
5758msgstr "Activat"
5759
5760#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5762msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5763msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5764
5765#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5766msgid "End year"
5767msgstr "Acabant l’any"
5768
5769#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5770msgid "Ending range of change dates"
5771msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5772
5773#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5774#: app/Elements/TempleCode.php:93
5775msgid "Endowment House"
5776msgstr "La Casa d’Investidures"
5777
5778#: app/Factories/ElementFactory.php:327
5779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5780msgid "Engagement"
5781msgstr "Prometatge"
5782
5783#. I18N: Name of a country or state
5784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5785msgid "England"
5786msgstr "Anglaterra"
5787
5788#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5789msgid "Enter an optional note about this favorite"
5790msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5791
5792#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5793msgid "Entire record"
5794msgstr "Registre sencer"
5795
5796#. I18N: Name of a country or state
5797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5798msgid "Equatorial Guinea"
5799msgstr "Guinea Equatorial"
5800
5801#. I18N: Name of a country or state
5802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5803msgid "Eritrea"
5804msgstr "Eritrea"
5805
5806#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:219
5807#, php-format
5808msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5809msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5810
5811#: app/Date/JalaliDate.php:270
5812msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5813msgid "Esf"
5814msgstr "Esf"
5815
5816#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5817#: app/Date/JalaliDate.php:147
5818msgctxt "GENITIVE"
5819msgid "Esfand"
5820msgstr "Esfand"
5821
5822#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5823#: app/Date/JalaliDate.php:237
5824msgctxt "INSTRUMENTAL"
5825msgid "Esfand"
5826msgstr "Esfand"
5827
5828#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5829#: app/Date/JalaliDate.php:192
5830msgctxt "LOCATIVE"
5831msgid "Esfand"
5832msgstr "Esfand"
5833
5834#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5835#: app/Date/JalaliDate.php:102
5836msgctxt "NOMINATIVE"
5837msgid "Esfand"
5838msgstr "Esfand"
5839
5840#. I18N: Name of a mapping organisation
5841#: app/Module/EsriMaps.php:38
5842msgid "Esri/ArcGIS"
5843msgstr ""
5844
5845#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:77
5846msgid "Estate name"
5847msgstr ""
5848
5849#. I18N: A configuration setting
5850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
5851msgid "Estimated dates for birth and death"
5852msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5853
5854#. I18N: Name of a country or state
5855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5856msgid "Estonia"
5857msgstr "Estònia"
5858
5859#. I18N: Name of a country or state
5860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5861msgid "Ethiopia"
5862msgstr "Etiòpia"
5863
5864#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5865msgid "Europe"
5866msgstr "Europa"
5867
5868#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/Factories/ElementFactory.php:330
5869#: app/Factories/ElementFactory.php:361 app/Factories/ElementFactory.php:439
5870#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:605
5871#: app/Factories/ElementFactory.php:628 app/Factories/ElementFactory.php:651
5872#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:107 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:156
5873#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:195 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:213
5874#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:246 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:63
5875#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:77
5876#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5877#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5880msgid "Event"
5881msgstr "Esdeveniment"
5882
5883#: app/Factories/ElementFactory.php:688 resources/views/calendar-page.phtml:174
5884#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5885#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5886#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5887#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5888#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5889msgid "Events"
5890msgstr "Esdeveniments"
5891
5892#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5893msgid "Events in countries"
5894msgstr "Esdeveniments per països"
5895
5896#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:38
5897msgid "Events of close relatives"
5898msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5899
5900#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5901msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5902msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5903
5904#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:259
5905msgid "Exact"
5906msgstr "Exactament"
5907
5908#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242
5909msgid "Exact date"
5910msgstr "Data exacta"
5911
5912#: app/Module/IndividualListModule.php:351
5913#, php-format
5914msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5915msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5916
5917#: resources/views/admin/media.phtml:75
5918msgid "Exclude subfolders"
5919msgstr "Exclou els subdirectoris"
5920
5921#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5922#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
5923#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
5924#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
5925#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
5926msgid "Excluded from this submission"
5927msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5928
5929#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5930#: resources/views/register-page.phtml:89
5931msgid "Explain why you are requesting an account."
5932msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5933
5934#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5935msgid "Export"
5936msgstr "Exporta"
5937
5938#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:53
5939msgid "Export a GEDCOM file"
5940msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5941
5942#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:115
5943msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5944msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5945
5946#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
5947msgid "Export preferences"
5948msgstr "Opcions d'exportació"
5949
5950#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5951#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
5952msgid "Extend privacy to dead individuals"
5953msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5954
5955#. I18N: “External files” are stored on other computers
5956#: resources/views/admin/media.phtml:45
5957msgid "External files"
5958msgstr "Fitxers externs"
5959
5960#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:52
5961msgid "External link"
5962msgstr ""
5963
5964#: resources/views/admin/media.phtml:79
5965msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5966msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5967
5968#. I18N: Name of a module/sidebar
5969#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:80
5970#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:112
5971#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:57
5972msgid "Extra information"
5973msgstr "Informació extra"
5974
5975#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:98
5976msgid "Eye color"
5977msgstr "Color d’ulls"
5978
5979#. I18N: Name of a theme.
5980#: app/Module/FabTheme.php:39
5981msgid "F.A.B."
5982msgstr "F.A.B."
5983
5984#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5985#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5986msgid "FAQ"
5987msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5988
5989#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5990#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
5991msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5992msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5993
5994#. I18N: http://foko.genealogy.net
5995#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:64
5996#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:66
5997#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:96
5998#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:98
5999msgid "FOKO country"
6000msgstr ""
6001
6002#: app/Factories/ElementFactory.php:527
6003msgid "Fact"
6004msgstr "Fet"
6005
6006#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:58
6007#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:77
6008#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:95
6009msgid "Fact 1"
6010msgstr "Fet 1"
6011
6012#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:59
6013#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:78
6014#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:96
6015msgid "Fact 10"
6016msgstr "Fet 10"
6017
6018#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:60
6019#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:79
6020#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:97
6021msgid "Fact 11"
6022msgstr "Fet 11"
6023
6024#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:61
6025#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:80
6026#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:98
6027msgid "Fact 12"
6028msgstr "Fet 12"
6029
6030#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:62
6031#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:81
6032#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:99
6033msgid "Fact 13"
6034msgstr "Fet 13"
6035
6036#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:63
6037#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:82
6038#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:100
6039msgid "Fact 2"
6040msgstr "Esdeveniment 2"
6041
6042#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:64
6043#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:83
6044#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:101
6045msgid "Fact 3"
6046msgstr "Fet 3"
6047
6048#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:65
6049#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:84
6050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:102
6051msgid "Fact 4"
6052msgstr "Esdeveniment 4"
6053
6054#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:66
6055#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:85
6056#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:103
6057msgid "Fact 5"
6058msgstr "Fet 5"
6059
6060#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:67
6061#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:86
6062#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:104
6063msgid "Fact 6"
6064msgstr "Esdeveniment 6"
6065
6066#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:68
6067#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:87
6068#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:105
6069msgid "Fact 7"
6070msgstr "Fet 7"
6071
6072#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:69
6073#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:88
6074#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:106
6075msgid "Fact 8"
6076msgstr "Fet 8"
6077
6078#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:70
6079#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:89
6080#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:107
6081msgid "Fact 9"
6082msgstr "Fet 9"
6083
6084#. I18N: A configuration setting
6085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
6086msgid "Fact icons"
6087msgstr "Icones d'esdeveniments"
6088
6089#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
6090msgid "Fact or event"
6091msgstr "Fet o esdeveniment"
6092
6093#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6094#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:65
6095#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6096#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6097#: resources/views/family-page.phtml:37
6098#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6101msgid "Facts and events"
6102msgstr "Fets i esdeveniments"
6103
6104#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
6105msgid "Facts for family records"
6106msgstr "Registres de fets per famílies"
6107
6108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
6109msgid "Facts for individual records"
6110msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
6111
6112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
6113msgid "Facts for new families"
6114msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
6115
6116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
6117msgid "Facts for new individuals"
6118msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
6119
6120#. I18N: Name of a country or state
6121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6122msgid "Falkland Islands"
6123msgstr "Illes Malvines"
6124
6125#. I18N: Name of a module/list
6126#. I18N: Name of a module
6127#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
6128#: app/Module/DescendancyChartModule.php:272 app/Module/FamilyListModule.php:46
6129#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
6130#: app/Module/IndividualListModule.php:320 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6131#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
6132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:384
6133#: app/Module/StatisticsChartModule.php:475
6134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:723 app/Services/AdminService.php:188
6135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:309
6136#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
6137#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6138#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6139#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6140#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
6141#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6142#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
6143#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6144#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6145#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6146#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:45
6147#: resources/views/record-page-links.phtml:43
6148#: resources/views/search-general-page.phtml:64
6149#: resources/views/search-results.phtml:45
6150#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6151#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6152msgid "Families"
6153msgstr "Famílies"
6154
6155#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6156#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6157msgid "Families with sources"
6158msgstr "Famílies amb fonts"
6159
6160#. I18N: Name of a module/report
6161#: app/Factories/ElementFactory.php:274
6162#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:75
6163#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:104
6164#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6165#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181
6166#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6167#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6168#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:90
6169#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6170#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64
6171#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6172#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6177msgid "Family"
6178msgstr "Família"
6179
6180#: app/Factories/ElementFactory.php:529
6181msgid "Family as a child"
6182msgstr "Família com a fill"
6183
6184#: app/Factories/ElementFactory.php:532
6185msgid "Family as a spouse"
6186msgstr "Família com a cònjuge"
6187
6188#. I18N: Name of a module/chart
6189#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6190msgid "Family book"
6191msgstr "Llibre de família"
6192
6193#. I18N: %s is an individual’s name
6194#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6195#, php-format
6196msgid "Family book of %s"
6197msgstr "Llibre de família de %s"
6198
6199#: app/Factories/ElementFactory.php:734
6200msgid "Family file"
6201msgstr "Fitxer de la família"
6202
6203#. I18N: Name of a module/sidebar
6204#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6205msgid "Family navigator"
6206msgstr "Navegador familiar"
6207
6208#. I18N: Description of the “News” module
6209#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6210msgid "Family news and site announcements."
6211msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6212
6213#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6214#, php-format
6215msgid "Family of %s"
6216msgstr "Família de %s"
6217
6218#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:114
6219msgid "Family status"
6220msgstr ""
6221
6222#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6223#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6224#: resources/views/admin/control-panel.phtml:306
6225#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6226#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6228#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6229#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6230#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6231#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6232#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
6233#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6234#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
6235msgid "Family tree"
6236msgstr "Arbre genealògic"
6237
6238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:256
6239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:472
6240msgid "Family tree clippings cart"
6241msgstr "Cistell genealògic"
6242
6243#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53
6245msgid "Family tree title"
6246msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6247
6248#. I18N: Name of a module
6249#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6250#: resources/views/admin/control-panel.phtml:262
6251#: resources/views/admin/control-panel.phtml:301
6252#: resources/views/search-trees.phtml:18
6253msgid "Family trees"
6254msgstr "Arbres genealògics"
6255
6256#. I18N: %s is the spouse name
6257#: app/Individual.php:936
6258#, php-format
6259msgid "Family with %s"
6260msgstr "Família amb %s"
6261
6262#: app/Individual.php:866
6263msgid "Family with adoptive parents"
6264msgstr "Família amb pares adoptius"
6265
6266#: app/Individual.php:867
6267msgid "Family with foster parents"
6268msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6269
6270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6272msgid "Family with husband"
6273msgstr "Família amb el marit"
6274
6275#: app/Individual.php:865 app/Individual.php:919
6276#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6277#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6278msgid "Family with parents"
6279msgstr "Família amb els pares"
6280
6281#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6282#: app/Individual.php:871
6283msgid "Family with rada parents"
6284msgstr "Família amb els pares de llet"
6285
6286#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6287#: app/Individual.php:869
6288msgid "Family with sealing parents"
6289msgstr "Família amb pares de segellament"
6290
6291#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6292msgid "Family with spouse"
6293msgstr "Família amb el cònjuge"
6294
6295#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
6296#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6297#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6298msgid "Family with the most children"
6299msgstr "Família amb més fills"
6300
6301#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6303msgid "Family with wife"
6304msgstr "Família amb la dona"
6305
6306#. I18N: familysearch.org
6307#: app/Module/CustomTagsFamilySearch.php:50
6308msgid "FamilySearch ID"
6309msgstr ""
6310
6311#. I18N: Name of a module/chart
6312#: app/Module/FanChartModule.php:119
6313msgid "Fan chart"
6314msgstr "Gràfic circular"
6315
6316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6317#: app/Module/FanChartModule.php:165
6318#, php-format
6319msgid "Fan chart of %s"
6320msgstr "Gràfic circular de %s"
6321
6322#: app/Date/JalaliDate.php:259
6323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6324msgid "Far"
6325msgstr "Far"
6326
6327#. I18N: Name of a country or state
6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6329msgid "Faroe Islands"
6330msgstr "Illes Fèroe"
6331
6332#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6333#: app/Date/JalaliDate.php:125
6334msgctxt "GENITIVE"
6335msgid "Farvardin"
6336msgstr "Farvardin"
6337
6338#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6339#: app/Date/JalaliDate.php:215
6340msgctxt "INSTRUMENTAL"
6341msgid "Farvardin"
6342msgstr "Farvardin"
6343
6344#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6345#: app/Date/JalaliDate.php:170
6346msgctxt "LOCATIVE"
6347msgid "Farvardin"
6348msgstr "Farvardin"
6349
6350#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6351#: app/Date/JalaliDate.php:80
6352msgctxt "NOMINATIVE"
6353msgid "Farvardin"
6354msgstr "Farvardin"
6355
6356#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62
6357#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6358#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6359#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6360#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6361#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6362#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6363msgid "Father"
6364msgstr "Pare"
6365
6366#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6367#, php-format
6368msgid "Father: %s"
6369msgstr "Pare: %s"
6370
6371#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
6372msgid "Father’s age"
6373msgstr "Edat del pare"
6374
6375#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6376#: app/Individual.php:897
6377#, php-format
6378msgid "Father’s family with %s"
6379msgstr "Família per part de pare amb %s"
6380
6381#. I18N: A step-family.
6382#: app/Individual.php:901
6383msgid "Father’s family with an unknown individual"
6384msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6385
6386#. I18N: Name of a module
6387#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6388#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6389msgid "Favorites"
6390msgstr "Favorits"
6391
6392#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:395
6393#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:671
6394#: app/Factories/ElementFactory.php:718
6395msgid "Fax"
6396msgstr "Fax"
6397
6398#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6399msgctxt "Abbreviation for February"
6400msgid "Feb"
6401msgstr "Feb"
6402
6403#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6404msgctxt "GENITIVE"
6405msgid "February"
6406msgstr "Febrer"
6407
6408#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6409msgctxt "INSTRUMENTAL"
6410msgid "February"
6411msgstr "Febrer"
6412
6413#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6414msgctxt "LOCATIVE"
6415msgid "February"
6416msgstr "Febrer"
6417
6418#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6419#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
6420#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6421msgctxt "NOMINATIVE"
6422msgid "February"
6423msgstr "Febrer"
6424
6425#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Module/StatisticsChartModule.php:780
6426#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6427msgid "Female"
6428msgstr "Dona"
6429
6430#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6431#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6432#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6433#: resources/views/calendar-page.phtml:155
6434#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6435#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6436#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6437#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
6438#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
6439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
6440#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6441#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6442#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6443#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6444#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6445#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6446#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6447msgid "Females"
6448msgstr "Dones"
6449
6450#. I18N: Name of a country or state
6451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6452msgid "Fiji"
6453msgstr "Fiji"
6454
6455#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:342 app/MediaFile.php:316
6456#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:57
6457msgid "File size"
6458msgstr "Mida del fitxer"
6459
6460#: app/Functions/Functions.php:43
6461msgid "File successfully uploaded"
6462msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6463
6464#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/Factories/ElementFactory.php:639
6465#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:324
6466#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
6467#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
6468msgid "Filename"
6469msgstr "Nom de fitxer"
6470
6471#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6472#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6473msgid "Filename on server"
6474msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6475
6476#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:108
6477#, php-format
6478msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6479msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6480
6481#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:114
6482#, php-format
6483msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6484msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6485
6486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:847
6487msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6488msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6489
6490#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6491#, php-format
6492msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6493msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6494
6495#: resources/views/calendar-page.phtml:119
6496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6497msgid "Filter"
6498msgstr "Filtra"
6499
6500#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6501msgid "Find a source"
6502msgstr "Cerca una font"
6503
6504#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13
6505#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16
6506#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6507#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6508msgid "Find a special character"
6509msgstr "Cerca un caràcter especial"
6510
6511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:740
6512msgid "Find all possible relationships"
6513msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6514
6515#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:468
6516msgid "Find any relationship"
6517msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6518
6519#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:63
6520#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6521msgid "Find duplicates"
6522msgstr "Cerca duplicats"
6523
6524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:742
6525msgid "Find other relationships"
6526msgstr "Cerca altres parentius"
6527
6528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:469
6529#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56
6530msgid "Find relationships via ancestors"
6531msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6532
6533#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:746
6534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
6535msgid "Find the closest relationships"
6536msgstr "Cerca els parents més propers"
6537
6538#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6539#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6540msgid "Find unrelated individuals"
6541msgstr "Cerca persones desvinculades"
6542
6543#. I18N: Name of a country or state
6544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6545msgid "Finland"
6546msgstr "Finlàndia"
6547
6548#: app/Factories/ElementFactory.php:533
6549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6550msgid "First communion"
6551msgstr "Primera comunió"
6552
6553#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6554msgid "First event"
6555msgstr "Esdeveniment més antic"
6556
6557#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:68
6558msgid "First record"
6559msgstr "Primer registre"
6560
6561#. I18N: Name of a module
6562#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59
6563msgid "Fix name slashes and spaces"
6564msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6565
6566#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6567msgid "Flag"
6568msgstr "Bandera"
6569
6570#. I18N: Name of a country or state
6571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6572msgid "Flanders"
6573msgstr "Flandes"
6574
6575#. I18N: a month in the French republican calendar
6576#: app/Date/FrenchDate.php:149
6577msgctxt "GENITIVE"
6578msgid "Floreal"
6579msgstr "Floral"
6580
6581#. I18N: a month in the French republican calendar
6582#: app/Date/FrenchDate.php:243
6583msgctxt "INSTRUMENTAL"
6584msgid "Floreal"
6585msgstr "Floral"
6586
6587#. I18N: a month in the French republican calendar
6588#: app/Date/FrenchDate.php:196
6589msgctxt "LOCATIVE"
6590msgid "Floreal"
6591msgstr "Floral"
6592
6593#. I18N: a month in the French republican calendar
6594#: app/Date/FrenchDate.php:102
6595msgctxt "NOMINATIVE"
6596msgid "Floreal"
6597msgstr "Floral"
6598
6599#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6600#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
6601msgid "Folder"
6602msgstr "Directori"
6603
6604#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6605msgid "Folder name on server"
6606msgstr "Nom del directori al servidor"
6607
6608#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6609#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6610msgid "Follow this link to verify your email address."
6611msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6612
6613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6614#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6615#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6616#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6617#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6618#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6620#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6624#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6626#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6628#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6629msgid "Font"
6630msgstr "Font dels caràcters"
6631
6632#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6633#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6634msgid "Footer"
6635msgstr "Peu de pàgina"
6636
6637#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6638#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
6639#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6640#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6641msgid "Footers"
6642msgstr "Peus de pàgina"
6643
6644#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6646#, php-format
6647msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6648msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6649
6650#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6651msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6652msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6653
6654#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6655msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6656msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6657
6658#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6659#, php-format
6660msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6661msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6662
6663#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:38
6664#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:38
6665#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:38
6666#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:38
6667#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:38
6668#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:38
6669#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:38
6670#, php-format
6671msgid "For more information, see %s."
6672msgstr ""
6673
6674#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6675#, php-format
6676msgid "For technical support and information contact %s."
6677msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6678
6679#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6680#, php-format
6681msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6682msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6683
6684#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6685#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6686msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6687msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6688
6689#: resources/views/login-page.phtml:61
6690#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6691msgid "Forgot password?"
6692msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6693
6694#: app/Factories/ElementFactory.php:296 app/Factories/ElementFactory.php:378
6695#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:426
6696#: app/Factories/ElementFactory.php:640 resources/views/help/date.phtml:31
6697#: resources/views/help/date.phtml:69 resources/views/help/date.phtml:107
6698#: resources/views/help/date.phtml:145
6699#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6700msgid "Format"
6701msgstr "Format"
6702
6703#. I18N: A configuration setting
6704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:617
6705msgid "Format text and notes"
6706msgstr "Donar format al text i notes"
6707
6708#. I18N: Location of an LDS church temple
6709#: app/Elements/TempleCode.php:94
6710msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6711msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6712
6713#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62
6714msgctxt "Female pedigree"
6715msgid "Foster"
6716msgstr "Afillada"
6717
6718#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52
6719msgctxt "Male pedigree"
6720msgid "Foster"
6721msgstr "Afillat"
6722
6723#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72
6724msgctxt "Pedigree"
6725msgid "Foster"
6726msgstr "Afillat/da"
6727
6728#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
6729msgid "Foster child"
6730msgstr "Fill adoptiu"
6731
6732#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
6733msgid "Foster father"
6734msgstr "Pare adoptiu"
6735
6736#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
6737msgid "Foster mother"
6738msgstr "Mare adoptiva"
6739
6740#. I18N: Name of a country or state
6741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6742msgid "France"
6743msgstr "França"
6744
6745#. I18N: Location of an LDS church temple
6746#: app/Elements/TempleCode.php:95
6747msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6748msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6749
6750#. I18N: Location of an LDS church temple
6751#: app/Elements/TempleCode.php:96
6752msgid "Freiburg, Germany"
6753msgstr "Friburg, Alemanya"
6754
6755#. I18N: The French calendar
6756#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:200
6757msgid "French"
6758msgstr "Francès"
6759
6760#. I18N: Name of a country or state
6761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6762msgid "French Guiana"
6763msgstr "Guaiana Francesa"
6764
6765#. I18N: Name of a country or state
6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6767msgid "French Polynesia"
6768msgstr "Polinèsia Francesa"
6769
6770#. I18N: Name of a country or state
6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6772msgid "French Southern Territories"
6773msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6774
6775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6776#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6777#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6778msgid "Frequently asked questions"
6779msgstr "Preguntes més freqüents"
6780
6781#. I18N: Location of an LDS church temple
6782#: app/Elements/TempleCode.php:97
6783msgid "Fresno, California, United States"
6784msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6785
6786#. I18N: abbreviation for Friday
6787#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
6788#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6789msgid "Fri"
6790msgstr "Dv"
6791
6792#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
6793msgid "Friday"
6794msgstr "Divendres"
6795
6796#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
6797msgid "Friend"
6798msgstr "Amic/ga"
6799
6800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
6801msgctxt "FEMALE"
6802msgid "Friend"
6803msgstr "Amiga"
6804
6805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
6806msgctxt "MALE"
6807msgid "Friend"
6808msgstr "Amic"
6809
6810#. I18N: a month in the French republican calendar
6811#: app/Date/FrenchDate.php:139
6812msgctxt "GENITIVE"
6813msgid "Frimaire"
6814msgstr "Rufolari"
6815
6816#. I18N: a month in the French republican calendar
6817#: app/Date/FrenchDate.php:233
6818msgctxt "INSTRUMENTAL"
6819msgid "Frimaire"
6820msgstr "Rufolari"
6821
6822#. I18N: a month in the French republican calendar
6823#: app/Date/FrenchDate.php:186
6824msgctxt "LOCATIVE"
6825msgid "Frimaire"
6826msgstr "Rufolari"
6827
6828#. I18N: a month in the French republican calendar
6829#: app/Date/FrenchDate.php:91
6830msgctxt "NOMINATIVE"
6831msgid "Frimaire"
6832msgstr "Rufolari"
6833
6834#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30
6835#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6836#: resources/views/message-page.phtml:29
6837msgctxt "Email sender"
6838msgid "From"
6839msgstr "De"
6840
6841#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6842#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6843msgctxt "Start of date range"
6844msgid "From"
6845msgstr "Des de"
6846
6847#. I18N: a month in the French republican calendar
6848#: app/Date/FrenchDate.php:157
6849msgctxt "GENITIVE"
6850msgid "Fructidor"
6851msgstr "Fructidor"
6852
6853#. I18N: a month in the French republican calendar
6854#: app/Date/FrenchDate.php:251
6855msgctxt "INSTRUMENTAL"
6856msgid "Fructidor"
6857msgstr "Fructidor"
6858
6859#. I18N: a month in the French republican calendar
6860#: app/Date/FrenchDate.php:204
6861msgctxt "LOCATIVE"
6862msgid "Fructidor"
6863msgstr "Fructidor"
6864
6865#. I18N: a month in the French republican calendar
6866#: app/Date/FrenchDate.php:110
6867msgctxt "NOMINATIVE"
6868msgid "Fructidor"
6869msgstr "Fructidor"
6870
6871#. I18N: Location of an LDS church temple
6872#: app/Elements/TempleCode.php:98
6873msgid "Fukuoka, Japan"
6874msgstr "Fukuoka, Japó"
6875
6876#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:99
6877#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:75
6878msgid "Funeral"
6879msgstr "Funeral"
6880
6881#: app/Factories/ElementFactory.php:377
6882msgid "GEDCOM"
6883msgstr ""
6884
6885#. I18N: A configuration setting
6886#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
6888msgid "GEDCOM errors"
6889msgstr "Errors GEDCOM"
6890
6891#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6892msgid "GEDCOM file"
6893msgstr "Fitxer Gedcom"
6894
6895#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:53
6896msgid "GEDCOM sub-tag"
6897msgstr ""
6898
6899#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:51
6900msgid "GEDCOM tag"
6901msgstr ""
6902
6903#. I18N: http://gov.genealogy.net
6904#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:94 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:143
6905#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:232 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:68
6906#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:100
6907msgid "GOV identifier"
6908msgstr ""
6909
6910#. I18N: Name of a country or state
6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6912msgid "Gabon"
6913msgstr "Gabon"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6917msgid "Gambia"
6918msgstr "Gàmbia"
6919
6920#: app/Factories/ElementFactory.php:593 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:167
6921#: resources/views/individual-sex.phtml:29
6922#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6924#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6927msgid "Gender"
6928msgstr "Sexe"
6929
6930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:652
6931msgid "Genealogy"
6932msgstr "Genealogia"
6933
6934#. I18N: A configuration setting
6935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:163
6936msgid "Genealogy contact"
6937msgstr "Contacte genealògic"
6938
6939#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6940#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6941msgid "Genealogy data"
6942msgstr "Dades genealògiques"
6943
6944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
6945#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
6946msgid "General"
6947msgstr "Opcions generals"
6948
6949#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164
6950#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6951msgid "General search"
6952msgstr "Recerca general"
6953
6954#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6955#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6956msgid "Generate sitemap files for search engines."
6957msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6958
6959#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6960#: app/Report/AbstractRenderer.php:295
6961#, php-format
6962msgid "Generated by %s"
6963msgstr "Generat per %s"
6964
6965#: app/Module/BranchesListModule.php:502
6966msgid "Generation"
6967msgstr "Generació"
6968
6969#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6971msgid "Generation "
6972msgstr "Generació "
6973
6974#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
6975#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
6976#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
6977#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
6978#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
6979#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
6980#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
6981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6982#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6985msgid "Generations"
6986msgstr "Generacions"
6987
6988#: app/Factories/ElementFactory.php:728
6989msgid "Generations of ancestors"
6990msgstr "Generacions d’ascendents"
6991
6992#: app/Factories/ElementFactory.php:733
6993msgid "Generations of descendants"
6994msgstr ""
6995
6996#. I18N: geonames.org
6997#. I18N: https://www.geonames.org
6998#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:57
6999#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:45
7000msgid "GeoNames"
7001msgstr ""
7002
7003#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7004#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7005msgid "Geographic area"
7006msgstr "Zona geogràfica"
7007
7008#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:92
7009#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:85
7010#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:106
7011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:615
7012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:828
7013#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
7014msgid "Geographic data"
7015msgstr "Dades geogràfiques"
7016
7017#. I18N: find latitude/longitude for a place
7018#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:43
7019#: resources/views/admin/control-panel.phtml:629
7020msgid "Geolocation"
7021msgstr ""
7022
7023#. I18N: Name of a country or state
7024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7025msgid "Georgia"
7026msgstr "Geòrgia"
7027
7028#. I18N: Name of a country or state
7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7030msgid "Germany"
7031msgstr "Alemanya"
7032
7033#. I18N: a month in the French republican calendar
7034#: app/Date/FrenchDate.php:147
7035msgctxt "GENITIVE"
7036msgid "Germinal"
7037msgstr "Germinal"
7038
7039#. I18N: a month in the French republican calendar
7040#: app/Date/FrenchDate.php:241
7041msgctxt "INSTRUMENTAL"
7042msgid "Germinal"
7043msgstr "Germinal"
7044
7045#. I18N: a month in the French republican calendar
7046#: app/Date/FrenchDate.php:194
7047msgctxt "LOCATIVE"
7048msgid "Germinal"
7049msgstr "Germinal"
7050
7051#. I18N: a month in the French republican calendar
7052#. I18N: a month in the French republican calendar
7053#: app/Date/FrenchDate.php:100
7054msgctxt "NOMINATIVE"
7055msgid "Germinal"
7056msgstr "Germinal"
7057
7058#. I18N: Name of a country or state
7059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7060msgid "Ghana"
7061msgstr "Ghana"
7062
7063#. I18N: Name of a country or state
7064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7065msgid "Gibraltar"
7066msgstr "Gibraltar"
7067
7068#. I18N: Location of an LDS church temple
7069#: app/Elements/TempleCode.php:99
7070msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7071msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
7072
7073#. I18N: Location of an LDS church temple
7074#: app/Elements/TempleCode.php:100
7075msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7076msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
7077
7078#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7079#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7080msgid "Given name"
7081msgstr "Nom"
7082
7083#: app/Factories/ElementFactory.php:544 app/Factories/ElementFactory.php:551
7084#: app/Factories/ElementFactory.php:556
7085#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
7086#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
7087#: resources/views/lists/families-table.phtml:214
7088#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7089#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7090#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
7091msgid "Given names"
7092msgstr "Nom(s) de pila"
7093
7094#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
7095msgid "Godchild"
7096msgstr "Fillol/a"
7097
7098#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
7099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
7100msgid "Goddaughter"
7101msgstr "Fillola"
7102
7103#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
7104#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
7105msgid "Godfather"
7106msgstr "Padrí"
7107
7108#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
7109#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
7110msgid "Godmother"
7111msgstr "Padrina"
7112
7113#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
7114#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:115
7115msgid "Godparent"
7116msgstr "Padrí/na"
7117
7118#: app/Factories/ElementFactory.php:491
7119msgid "Godparents"
7120msgstr ""
7121
7122#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
7123#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
7124msgid "Godson"
7125msgstr "Fillol"
7126
7127#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
7128msgid "Google™ analytics"
7129msgstr "Google™ analytics"
7130
7131#: app/Module/GoogleMaps.php:82 app/Module/MapLinkGoogle.php:41
7132msgid "Google™ maps"
7133msgstr "Google™ maps"
7134
7135#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7136msgid "Google™ webmaster tools"
7137msgstr "Google™ webmaster tools"
7138
7139#: app/Factories/ElementFactory.php:536
7140msgid "Graduation"
7141msgstr "Graduació"
7142
7143#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7144msgid "Greatest age at death"
7145msgstr "Més edat al morir"
7146
7147#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7148msgid "Greatest age between siblings"
7149msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
7150
7151#. I18N: Name of a country or state
7152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7153msgid "Greece"
7154msgstr "Grècia"
7155
7156#. I18N: The name of a colour-scheme
7157#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7158msgid "Green Beam"
7159msgstr "Raig verd"
7160
7161#. I18N: Name of a country or state
7162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7163msgid "Greenland"
7164msgstr "Groenlàndia"
7165
7166#. I18N: The gregorian calendar
7167#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7168msgid "Gregorian"
7169msgstr "Gregorià"
7170
7171#. I18N: Name of a country or state
7172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7173msgid "Grenada"
7174msgstr "Granada"
7175
7176#. I18N: Location of an LDS church temple
7177#: app/Elements/TempleCode.php:101
7178msgid "Guadalajara, Mexico"
7179msgstr "Guadalajara, Mèxic"
7180
7181#. I18N: Name of a country or state
7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7183msgid "Guadeloupe"
7184msgstr "Guadalupe"
7185
7186#. I18N: Name of a country or state
7187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7188msgid "Guam"
7189msgstr "Guam"
7190
7191#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
7192msgid "Guardian"
7193msgstr "Tutor"
7194
7195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
7196msgctxt "FEMALE"
7197msgid "Guardian"
7198msgstr "Tutora"
7199
7200#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
7201msgctxt "MALE"
7202msgid "Guardian"
7203msgstr "Tutor"
7204
7205#. I18N: Name of a country or state
7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7207msgid "Guatemala"
7208msgstr "Guatemala"
7209
7210#. I18N: Location of an LDS church temple
7211#: app/Elements/TempleCode.php:102
7212msgid "Guatemala City, Guatemala"
7213msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
7214
7215#. I18N: Location of an LDS church temple
7216#: app/Elements/TempleCode.php:103
7217msgid "Guayaquil, Ecuador"
7218msgstr "Guayaquil, Equador"
7219
7220#. I18N: Name of a country or state
7221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7222msgid "Guernsey"
7223msgstr "Guernsey"
7224
7225#. I18N: Name of a country or state
7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7227msgid "Guinea"
7228msgstr "Guinea"
7229
7230#. I18N: Name of a country or state
7231#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7232msgid "Guinea-Bissau"
7233msgstr "Guinea Bissau"
7234
7235#. I18N: Name of a country or state
7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7237msgid "Guyana"
7238msgstr "Guaiana"
7239
7240#. I18N: Name of a module
7241#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58
7242msgid "HTML"
7243msgstr "HTML"
7244
7245#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:100
7246msgid "Hair color"
7247msgstr "Color del cabell"
7248
7249#. I18N: Name of a country or state
7250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7251msgid "Haiti"
7252msgstr "Haití"
7253
7254#. I18N: Location of an LDS church temple
7255#: app/Elements/TempleCode.php:105
7256msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7257msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
7258
7259#. I18N: Location of an LDS church temple
7260#: app/Elements/TempleCode.php:147
7261msgid "Hamilton, New Zealand"
7262msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
7263
7264#. I18N: Location of an LDS church temple
7265#: app/Elements/TempleCode.php:106
7266msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7267msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7268
7269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7270msgid "He "
7271msgstr "Ell "
7272
7273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7274msgid "He died"
7275msgstr "Morí el"
7276
7277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7279msgid "He married"
7280msgstr "Casat amb"
7281
7282#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7283msgid "He resided at"
7284msgstr "Va viure a"
7285
7286#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7287msgid "He was born"
7288msgstr "Nat el"
7289
7290#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7291msgid "He was buried"
7292msgstr "Enterrat el"
7293
7294#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7295msgid "He was christened"
7296msgstr "Varen batejar-lo"
7297
7298#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7299msgid "He was cremated"
7300msgstr "Fou incinerat a"
7301
7302#: app/Factories/ElementFactory.php:369 app/Header.php:42 app/Header.php:43
7303#: app/Header.php:44
7304msgid "Header"
7305msgstr "Capçalera"
7306
7307#. I18N: Name of a country or state
7308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7309msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7310msgstr "Illes Heard i McDonald"
7311
7312#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:251
7313#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:59
7314msgid "Hebrew"
7315msgstr "Hebreu"
7316
7317#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:81
7318#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:82
7319msgid "Hebrew name"
7320msgstr "Nom hebreu"
7321
7322#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:101
7323msgid "Height"
7324msgstr "Alçària"
7325
7326#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7327#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7328#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7329#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7330#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7331#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7332#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7333#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7334#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7335#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7338#, php-format
7339msgid "Hello %s…"
7340msgstr "Hola %s …"
7341
7342#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7343#, php-format
7344msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7345msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7346
7347#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7348#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7349#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7350#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7351msgid "Hello administrator…"
7352msgstr "Hola Administrador …"
7353
7354#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:288 resources/views/help/link.phtml:11
7355#: resources/views/help/link.phtml:13
7356msgid "Help"
7357msgstr "Ajuda"
7358
7359#. I18N: Location of an LDS church temple
7360#: app/Elements/TempleCode.php:108
7361msgid "Helsinki, Finland"
7362msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7363
7364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7365#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7366#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7367#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7368#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7369#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7370#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7371#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7372#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7373#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7374#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7375#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7376#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7377#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7378#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7379#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7380msgctxt "font name"
7381msgid "Helvetica"
7382msgstr "Helvètica"
7383
7384#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7385msgid "Her occupation was"
7386msgstr "Llur ofici era"
7387
7388#. I18N: https://wego.here.com
7389#: app/Module/HereMaps.php:82
7390msgid "Here maps"
7391msgstr ""
7392
7393#. I18N: Location of an LDS church temple
7394#: app/Elements/TempleCode.php:109
7395msgid "Hermosillo, Mexico"
7396msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7397
7398#. I18N: a month in the Jewish calendar
7399#: app/Date/JewishDate.php:180
7400msgctxt "GENITIVE"
7401msgid "Heshvan"
7402msgstr "Heixvan"
7403
7404#. I18N: a month in the Jewish calendar
7405#: app/Date/JewishDate.php:284
7406msgctxt "INSTRUMENTAL"
7407msgid "Heshvan"
7408msgstr "Heixvan"
7409
7410#. I18N: a month in the Jewish calendar
7411#: app/Date/JewishDate.php:232
7412msgctxt "LOCATIVE"
7413msgid "Heshvan"
7414msgstr "Heixvan"
7415
7416#. I18N: a month in the Jewish calendar
7417#: app/Date/JewishDate.php:128
7418msgctxt "NOMINATIVE"
7419msgid "Heshvan"
7420msgstr "Heixvan"
7421
7422#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547
7423#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:155
7424#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
7425#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7426msgid "Hide from everyone"
7427msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7428
7429#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7430msgid "Hide unused locations"
7431msgstr ""
7432
7433#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:44
7434msgid "Hide/show GEDCOM tags in the edit forms"
7435msgstr ""
7436
7437#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:236
7438msgid "Hierarchical relationship"
7439msgstr ""
7440
7441#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:61
7442#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:166 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:182
7443#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:61
7444#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:82
7445#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:93
7446#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:116
7447#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:81
7448#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7449#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7450msgid "Highlighted image"
7451msgstr "Imatge principal"
7452
7453#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7454#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:184
7455msgid "Hijri"
7456msgstr "Islàmic"
7457
7458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7459msgid "His occupation was"
7460msgstr "Llur ofici era"
7461
7462#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7463#: resources/views/admin/control-panel.phtml:722
7464#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7465#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7466#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7467#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7468#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:45
7469msgid "Historic events"
7470msgstr "Esdeveniments històrics"
7471
7472#. I18N: Name of a module
7473#. I18N: A configuration setting
7474#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
7476msgid "Hit counters"
7477msgstr "Compta-visites"
7478
7479#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:76
7480msgid "Holocaust"
7481msgstr "Holocaustre"
7482
7483#. I18N: Name of a module
7484#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7485#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
7486#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7487#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7488msgid "Home page"
7489msgstr "Pàgina d’inici"
7490
7491#. I18N: Name of a country or state
7492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7493msgid "Honduras"
7494msgstr "Hondures"
7495
7496#. I18N: Location of an LDS church temple
7497#. I18N: Name of a country or state
7498#: app/Elements/TempleCode.php:110
7499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7500msgid "Hong Kong"
7501msgstr "Hong Kong"
7502
7503#. I18N: Name of a module/chart
7504#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270
7505#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7506msgid "Hourglass chart"
7507msgstr "Rellotge de sorra"
7508
7509#. I18N: %s is an individual’s name
7510#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7511#, php-format
7512msgid "Hourglass chart of %s"
7513msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7514
7515#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:58
7516#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:90
7517msgid "House number"
7518msgstr ""
7519
7520#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:117
7521msgid "Household"
7522msgstr "Casa"
7523
7524#. I18N: Location of an LDS church temple
7525#: app/Elements/TempleCode.php:111
7526msgid "Houston, Texas, United States"
7527msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7528
7529#. I18N: Configuration option
7530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7531msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7532msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7533
7534#. I18N: Name of a country or state
7535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7536msgid "Hungary"
7537msgstr "Hongria"
7538
7539#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:332
7540#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391
7541#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:68
7542#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7543#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7544#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7545#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7547#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7549#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7550#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7555msgid "Husband"
7556msgstr "Espòs"
7557
7558#: app/Factories/ElementFactory.php:289
7559#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7560msgid "Husband’s age"
7561msgstr "Edat del marit"
7562
7563#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7564#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7565msgid "IP address"
7566msgstr "Adreça IP"
7567
7568#. I18N: Name of a country or state
7569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7570msgid "Iceland"
7571msgstr "Islàndia"
7572
7573#: app/SurnameTradition.php:97
7574msgctxt "Surname tradition"
7575msgid "Icelandic"
7576msgstr "Islandesa"
7577
7578#. I18N: Location of an LDS church temple
7579#: app/Elements/TempleCode.php:112
7580msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7581msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7582
7583#: app/Factories/ElementFactory.php:538
7584msgid "Identification number"
7585msgstr "Número d’identificador"
7586
7587#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7588msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7589msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7590
7591#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7592#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7593msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7594msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7595
7596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7597msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7598msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7599
7600#: resources/views/help/name.phtml:22
7601#, php-format
7602msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7603msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7604
7605#: resources/views/help/name.phtml:19
7606#, php-format
7607msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7608msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7609
7610#: resources/views/help/name.phtml:28
7611#, php-format
7612msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7613msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7614
7615#: resources/views/help/name.phtml:25
7616#, php-format
7617msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7618msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7619
7620#: resources/views/help/name.phtml:16
7621#, php-format
7622msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7623msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7624
7625#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7626msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7627msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7628
7629#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7630msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7631msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7632
7633#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7634#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
7635msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7636msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7637
7638#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262
7640msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7641msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7642
7643#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
7645msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7646msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7647
7648#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7649msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7650msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7651
7652#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7653msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7654msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7655
7656#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7657msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7658msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7659
7660#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7661msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7662msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7663
7664#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7665#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7666msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7667msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7668
7669#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7670#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7671msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7672msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7673
7674#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
7675msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7676msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7677
7678#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7679msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7680msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7681
7682#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7683msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7684msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7685
7686#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7688msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7689msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7690
7691#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7692#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
7693msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7694msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7695
7696#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7697msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7698msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7699
7700#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:44
7701msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7702msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7703
7704#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:349 app/MediaFile.php:331
7705msgid "Image dimensions"
7706msgstr "Dimensions de la imatge"
7707
7708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
7709msgid "Images without watermarks"
7710msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7711
7712#: app/Factories/ElementFactory.php:539
7713msgid "Immigration"
7714msgstr "Immigració"
7715
7716#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74
7717#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7718msgid "Import"
7719msgstr "Importa"
7720
7721#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:70
7722msgid "Import a GEDCOM file"
7723msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7724
7725#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7726#: resources/views/admin/control-panel.phtml:807
7727msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7728msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7729
7730#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:75
7731msgid "Import geographic data"
7732msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7733
7734#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7735msgid "Import preferences"
7736msgstr "Opcions d'importació"
7737
7738#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7739#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7740msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7741msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7742
7743#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7744msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7745msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7746
7747#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7748msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7749msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7750
7751#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
7753msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7754msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7755
7756#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7757#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
7758msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7759msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7760
7761#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:127
7762msgid "In this month…"
7763msgstr "Aquest mes…"
7764
7765#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:130
7766msgid "In this year…"
7767msgstr "Enguany…"
7768
7769#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7770#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7771msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7772msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7773
7774#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7775msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7776msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7777
7778#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7779msgid "Include aliases"
7780msgstr "Incloeu àlies"
7781
7782#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7783msgid "Include associates"
7784msgstr "Inclou-hi associats"
7785
7786#: app/Module/IndividualListModule.php:357
7787#, php-format
7788msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7789msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7790
7791#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72
7792msgid "Include media (automatically zips files)"
7793msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7794
7795#. I18N: Label for check-box
7796#: resources/views/admin/media.phtml:70
7797#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
7798msgid "Include subfolders"
7799msgstr "Inclou els subdirectoris"
7800
7801#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7802msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7803msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7804
7805#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7806msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7807msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7808
7809#. I18N: Label for a configuration option
7810#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7811msgid "Include the individual’s immediate family"
7812msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7813
7814#. I18N: Name of a country or state
7815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7816msgid "India"
7817msgstr "Índia"
7818
7819#. I18N: Location of an LDS church temple
7820#: app/Elements/TempleCode.php:113
7821msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7822msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7823
7824#. I18N: Name of a module/report
7825#: app/Factories/ElementFactory.php:405
7826#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:93
7827#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:113
7828#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7829#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7830#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180
7831#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7832#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7833#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7834#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7835#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7836#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7837#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7838#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7839#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7840#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7841#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7842#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7843#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7844#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55
7845#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7846#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7847#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54
7848#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7849#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7850#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7851#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33
7852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7853#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7854#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7857#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7858#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7860#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7861msgid "Individual"
7862msgstr "Persona"
7863
7864#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7865msgid "Individual 1"
7866msgstr "Persona 1"
7867
7868#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7869msgid "Individual 2"
7870msgstr "Persona 2"
7871
7872#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7873msgid "Individual distribution chart"
7874msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7875
7876#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
7877msgid "Individual page"
7878msgstr "Pàgina personal"
7879
7880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:441
7881msgid "Individual pages"
7882msgstr "Pàgines individuals"
7883
7884#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7885#: resources/views/edit-account-page.phtml:58
7886msgid "Individual record"
7887msgstr "Registre personal"
7888
7889#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
7890#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7891#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7892msgid "Individual who lived the longest"
7893msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7894
7895#. I18N: Name of a module/list
7896#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7897#: app/Module/DescendancyChartModule.php:271
7898#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111
7899#: app/Module/IndividualListModule.php:99
7900#: app/Module/IndividualListModule.php:322
7901#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:286
7903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:335
7904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:528
7905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:590
7906#: app/Module/StatisticsChartModule.php:651 app/Services/AdminService.php:187
7907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
7908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
7909#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7910#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7911#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7912#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7913#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97
7914#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7915#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7916#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
7917#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
7918#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7919#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7920#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7921#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:39
7922#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7923#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7924#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7925#: resources/views/record-page-links.phtml:34
7926#: resources/views/search-general-page.phtml:56
7927#: resources/views/search-results.phtml:34
7928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7929#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7930msgid "Individuals"
7931msgstr "Persones"
7932
7933#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7934#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7935msgid "Individuals with sources"
7936msgstr "Persones amb fonts"
7937
7938#: app/Module/IndividualListModule.php:420
7939#, php-format
7940msgid "Individuals with surname %s"
7941msgstr "Persones amb cognom %s"
7942
7943#. I18N: Name of a country or state
7944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7945msgid "Indonesia"
7946msgstr "Indonèsia"
7947
7948#: app/Functions/FunctionsPrint.php:248
7949msgid "Infant"
7950msgstr "Infant"
7951
7952#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
7953msgid "Informant"
7954msgstr "Informant"
7955
7956#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:83
7957msgctxt "FEMALE"
7958msgid "Informant"
7959msgstr "Declarant"
7960
7961#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
7962msgctxt "MALE"
7963msgid "Informant"
7964msgstr "Declarant"
7965
7966#. I18N: Name of a module
7967#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
7968#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
7969msgid "Interactive tree"
7970msgstr "Arbre interactiu"
7971
7972#. I18N: %s is an individual’s name
7973#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174
7974#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:159
7975#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
7976#, php-format
7977msgid "Interactive tree of %s"
7978msgstr "Arbre interactiu de %s"
7979
7980#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:102
7981msgid "Interment"
7982msgstr ""
7983
7984#: app/Services/MessageService.php:224
7985msgid "Internal messaging"
7986msgstr "Missatgeria interna"
7987
7988#: app/Services/MessageService.php:225
7989msgid "Internal messaging with emails"
7990msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7991
7992#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:154
7993msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7994msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7995
7996#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7997msgid "Invalid GEDCOM record"
7998msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7999
8000#: app/Date.php:378
8001msgid "Invalid date"
8002msgstr "Data no vàlida"
8003
8004#. I18N: Name of a country or state
8005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8006msgid "Iran"
8007msgstr "Iran"
8008
8009#. I18N: Name of a country or state
8010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8011msgid "Iraq"
8012msgstr "Iraq"
8013
8014#. I18N: Name of a country or state
8015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8016msgid "Ireland"
8017msgstr "Irlanda"
8018
8019#. I18N: Name of a country or state
8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8021msgid "Isle of Man"
8022msgstr "Illa de Man"
8023
8024#. I18N: Name of a country or state
8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8026msgid "Israel"
8027msgstr "Israel"
8028
8029#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8030msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8031msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
8032
8033#. I18N: Name of a country or state
8034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8035msgid "Italy"
8036msgstr "Itàlia"
8037
8038#. I18N: a month in the Jewish calendar
8039#: app/Date/JewishDate.php:194
8040msgctxt "GENITIVE"
8041msgid "Iyar"
8042msgstr "Iar"
8043
8044#. I18N: a month in the Jewish calendar
8045#: app/Date/JewishDate.php:298
8046msgctxt "INSTRUMENTAL"
8047msgid "Iyar"
8048msgstr "Iar"
8049
8050#. I18N: a month in the Jewish calendar
8051#: app/Date/JewishDate.php:246
8052msgctxt "LOCATIVE"
8053msgid "Iyar"
8054msgstr "Iar"
8055
8056#. I18N: a month in the Jewish calendar
8057#: app/Date/JewishDate.php:142
8058msgctxt "NOMINATIVE"
8059msgid "Iyar"
8060msgstr "Iar"
8061
8062#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8063#: app/Date.php:239
8064msgid "Jalali"
8065msgstr "Jalali"
8066
8067#. I18N: Name of a country or state
8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8069msgid "Jamaica"
8070msgstr "Jamaica"
8071
8072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8073msgctxt "Abbreviation for January"
8074msgid "Jan"
8075msgstr "Gen"
8076
8077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8078msgctxt "GENITIVE"
8079msgid "January"
8080msgstr "Gener"
8081
8082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8083msgctxt "INSTRUMENTAL"
8084msgid "January"
8085msgstr "Gener"
8086
8087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8088msgctxt "LOCATIVE"
8089msgid "January"
8090msgstr "Gener"
8091
8092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8093#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8094#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8095msgctxt "NOMINATIVE"
8096msgid "January"
8097msgstr "Gener"
8098
8099#. I18N: Name of a country or state
8100#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8101msgid "Japan"
8102msgstr "Japó"
8103
8104#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8105#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8106#: resources/views/help/date.phtml:168
8107msgid "Jewish"
8108msgstr "Jueu"
8109
8110#. I18N: Location of an LDS church temple
8111#: app/Elements/TempleCode.php:114
8112msgid "Johannesburg, South Africa"
8113msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
8114
8115#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8116#: app/Services/TreeService.php:205
8117msgid "John /DOE/"
8118msgstr "John /DOE/"
8119
8120#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:88
8121msgid "Joint family name"
8122msgstr ""
8123
8124#. I18N: Name of a country or state
8125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8126msgid "Jordan"
8127msgstr "Jordània"
8128
8129#. I18N: Location of an LDS church temple
8130#: app/Elements/TempleCode.php:115
8131msgid "Jordan River, Utah, United States"
8132msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
8133
8134#. I18N: Name of a module
8135#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8136msgid "Journal"
8137msgstr "Agenda"
8138
8139#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8140msgctxt "Abbreviation for July"
8141msgid "Jul"
8142msgstr "Jul"
8143
8144#. I18N: The julian calendar
8145#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:152
8146msgid "Julian"
8147msgstr "Julià"
8148
8149#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8150msgctxt "GENITIVE"
8151msgid "July"
8152msgstr "Juliol"
8153
8154#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8155msgctxt "INSTRUMENTAL"
8156msgid "July"
8157msgstr "Juliol"
8158
8159#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8160msgctxt "LOCATIVE"
8161msgid "July"
8162msgstr "Juliol"
8163
8164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8165#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
8166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8167msgctxt "NOMINATIVE"
8168msgid "July"
8169msgstr "Juliol"
8170
8171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8172#: app/Date/HijriDate.php:136
8173msgctxt "GENITIVE"
8174msgid "Jumada al-awwal"
8175msgstr "Jumada al-ula"
8176
8177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8178#: app/Date/HijriDate.php:226
8179msgctxt "INSTRUMENTAL"
8180msgid "Jumada al-awwal"
8181msgstr "Jumada al-ula"
8182
8183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8184#: app/Date/HijriDate.php:181
8185msgctxt "LOCATIVE"
8186msgid "Jumada al-awwal"
8187msgstr "Jumada al-ula"
8188
8189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8190#: app/Date/HijriDate.php:91
8191msgctxt "NOMINATIVE"
8192msgid "Jumada al-awwal"
8193msgstr "Jumada al-ula"
8194
8195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8196#: app/Date/HijriDate.php:138
8197msgctxt "GENITIVE"
8198msgid "Jumada al-thani"
8199msgstr "Jumada al-àkhira"
8200
8201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8202#: app/Date/HijriDate.php:228
8203msgctxt "INSTRUMENTAL"
8204msgid "Jumada al-thani"
8205msgstr "Jumada al-àkhira"
8206
8207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8208#: app/Date/HijriDate.php:183
8209msgctxt "LOCATIVE"
8210msgid "Jumada al-thani"
8211msgstr "Jumada al-àkhira"
8212
8213#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8214#: app/Date/HijriDate.php:93
8215msgctxt "NOMINATIVE"
8216msgid "Jumada al-thani"
8217msgstr "Jumada al-àkhira"
8218
8219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8220msgctxt "Abbreviation for June"
8221msgid "Jun"
8222msgstr "Jun"
8223
8224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8225msgctxt "GENITIVE"
8226msgid "June"
8227msgstr "Juny"
8228
8229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8230msgctxt "INSTRUMENTAL"
8231msgid "June"
8232msgstr "Juny"
8233
8234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8235msgctxt "LOCATIVE"
8236msgid "June"
8237msgstr "Juny"
8238
8239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
8241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8242msgctxt "NOMINATIVE"
8243msgid "June"
8244msgstr "Juny"
8245
8246#. I18N: Location of an LDS church temple
8247#: app/Elements/TempleCode.php:116
8248msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8249msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
8250
8251#. I18N: Name of a country or state
8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8253msgid "Kazakhstan"
8254msgstr "Kazakhstan"
8255
8256#. I18N: A configuration setting
8257#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8258msgid "Keep media objects"
8259msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
8260
8261#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8262msgid "Keep open"
8263msgstr "Mantenir obert"
8264
8265#. I18N: A configuration setting
8266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:867
8267#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:32
8268#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8269msgid "Keep the existing “last change” information"
8270msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
8271
8272#. I18N: Name of a country or state
8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8274msgid "Kenya"
8275msgstr "Kenya"
8276
8277#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8278msgid "Keyword examples"
8279msgstr "Exemples de paraules clau"
8280
8281#: app/Date/JalaliDate.php:261
8282msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8283msgid "Khor"
8284msgstr "Khor"
8285
8286#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8287#: app/Date/JalaliDate.php:129
8288msgctxt "GENITIVE"
8289msgid "Khordad"
8290msgstr "Khordad"
8291
8292#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8293#: app/Date/JalaliDate.php:219
8294msgctxt "INSTRUMENTAL"
8295msgid "Khordad"
8296msgstr "Khordad"
8297
8298#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8299#: app/Date/JalaliDate.php:174
8300msgctxt "LOCATIVE"
8301msgid "Khordad"
8302msgstr "Khordad"
8303
8304#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8305#: app/Date/JalaliDate.php:84
8306msgctxt "NOMINATIVE"
8307msgid "Khordad"
8308msgstr "Khordad"
8309
8310#. I18N: Location of an LDS church temple
8311#: app/Elements/TempleCode.php:118
8312msgid "Kiev, Ukraine"
8313msgstr "Kíev, Ucraïna"
8314
8315#. I18N: Name of a country or state
8316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8317msgid "Kiribati"
8318msgstr "Kiribati"
8319
8320#. I18N: a month in the Jewish calendar
8321#: app/Date/JewishDate.php:182
8322msgctxt "GENITIVE"
8323msgid "Kislev"
8324msgstr "Quisleu"
8325
8326#. I18N: a month in the Jewish calendar
8327#: app/Date/JewishDate.php:286
8328msgctxt "INSTRUMENTAL"
8329msgid "Kislev"
8330msgstr "Quisleu"
8331
8332#. I18N: a month in the Jewish calendar
8333#: app/Date/JewishDate.php:234
8334msgctxt "LOCATIVE"
8335msgid "Kislev"
8336msgstr "Quisleu"
8337
8338#. I18N: a month in the Jewish calendar
8339#: app/Date/JewishDate.php:130
8340msgctxt "NOMINATIVE"
8341msgid "Kislev"
8342msgstr "Quisleu"
8343
8344#. I18N: Location of an LDS church temple
8345#: app/Elements/TempleCode.php:117
8346msgid "Kona, Hawaii, United States"
8347msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8348
8349#. I18N: Name of a country or state
8350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8351msgid "Korea"
8352msgstr "República de Corea"
8353
8354#. I18N: Name of a country or state
8355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8356msgid "Kuwait"
8357msgstr "Kuwait"
8358
8359#. I18N: Name of a country or state
8360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8361msgid "Kyrgyzstan"
8362msgstr "Kirguizistan"
8363
8364#: app/Factories/ElementFactory.php:457
8365msgid "LDS baptism"
8366msgstr "Bateig mormó"
8367
8368#: app/Factories/ElementFactory.php:594
8369msgid "LDS child sealing"
8370msgstr "Segellament mormó del fill"
8371
8372#: app/Factories/ElementFactory.php:497
8373msgid "LDS confirmation"
8374msgstr "Confirmació mormona"
8375
8376#: app/Factories/ElementFactory.php:517
8377msgid "LDS endowment"
8378msgstr "Investidura mormona"
8379
8380#: app/Factories/ElementFactory.php:351
8381msgid "LDS spouse sealing"
8382msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8383
8384#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:76
8385#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:90
8386#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:94
8387#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:109
8388#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:30
8389#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:52
8390#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:54
8391msgid "Label"
8392msgstr ""
8393
8394#. I18N: Location of an LDS church temple
8395#: app/Elements/TempleCode.php:107
8396msgid "Laie, Hawaii, United States"
8397msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8398
8399#. I18N: page orientation
8400#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:131
8401#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8402#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8403msgid "Landscape"
8404msgstr "Apaïsat"
8405
8406#. I18N: A configuration setting
8407#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:719
8408#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:204 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:49
8409#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8410#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8411#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8412#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8413#: resources/views/admin/users.phtml:29
8414#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
8415#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8416#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8417msgid "Language"
8418msgstr "Idioma"
8419
8420#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8421#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
8422#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8423#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8424msgid "Languages"
8425msgstr "Idiomes"
8426
8427#. I18N: Name of a country or state
8428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8429msgid "Laos"
8430msgstr "Laos"
8431
8432#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8433msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8434msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8435
8436#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8437#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8438msgid "Largest families"
8439msgstr "Famílies més nombroses"
8440
8441#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8442msgid "Largest number of grandchildren"
8443msgstr "Més nombre de néts"
8444
8445#. I18N: Location of an LDS church temple
8446#: app/Elements/TempleCode.php:125
8447msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8448msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8449
8450#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:486
8451#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:635
8452#: app/Factories/ElementFactory.php:666 app/Factories/ElementFactory.php:682
8453#: app/Factories/ElementFactory.php:713 app/Factories/ElementFactory.php:729
8454#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:53
8455#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:191
8456#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8457#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
8458#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8459#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8460#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8461#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8462#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
8463#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8465#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8466#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8467#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8468msgid "Last change"
8469msgstr "Darrera modificació"
8470
8471#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8472msgid "Last email reminder was sent "
8473msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8474
8475#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8476msgid "Last event"
8477msgstr "Esdeveniment més recent"
8478
8479#: resources/views/admin/users.phtml:33
8480msgid "Last signed in"
8481msgstr "Darrer accés"
8482
8483#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
8484#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8485#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8486#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8487msgid "Latest birth"
8488msgstr "Darrer naixement"
8489
8490#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
8491#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8492#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8493#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8494msgid "Latest death"
8495msgstr "Darrera defunció"
8496
8497#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105
8498msgid "Latest divorce"
8499msgstr "Darrer divorci"
8500
8501#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57
8502msgid "Latest marriage"
8503msgstr "Darrer casament"
8504
8505#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/Factories/ElementFactory.php:428
8506#: app/Functions/FunctionsPrint.php:438 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:198
8507#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8508#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8509#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8510#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8511#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8512msgid "Latitude"
8513msgstr "Latitud"
8514
8515#. I18N: Name of a country or state
8516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8517msgid "Latvia"
8518msgstr "Latònia"
8519
8520#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
8521#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49
8522#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8523#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
8524#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8525msgid "Layout"
8526msgstr "Disposició"
8527
8528#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
8529msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8530msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8531
8532#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8533msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8534msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8535
8536#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225
8538msgid "Leaves"
8539msgstr "Fulles"
8540
8541#. I18N: Name of a country or state
8542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8543msgid "Lebanon"
8544msgstr "Líban"
8545
8546#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8547#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8548msgid "Legacy URLs"
8549msgstr "URL heretats"
8550
8551#: app/Module/CustomTagsReunion.php:53
8552msgid "Legatee"
8553msgstr "Legatari/a"
8554
8555#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8556msgid "Length of marriage"
8557msgstr "Durada del matrimoni"
8558
8559#. I18N: Name of a country or state
8560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8561msgid "Lesotho"
8562msgstr "Lesotho"
8563
8564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8565#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8566#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8567#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8568#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8569#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8570#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8571#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8572#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8573#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8574#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8575#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8577#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8578#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8580msgctxt "paper size"
8581msgid "Letter"
8582msgstr "Letter"
8583
8584#. I18N: Name of a country or state
8585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8586msgid "Liberia"
8587msgstr "Libèria"
8588
8589#. I18N: Name of a country or state
8590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8591msgid "Libya"
8592msgstr "Líbia"
8593
8594#. I18N: Name of a country or state
8595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8596msgid "Liechtenstein"
8597msgstr "Liechtenstein"
8598
8599#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8600msgid "Lifespan"
8601msgstr "Longevitat"
8602
8603#. I18N: Name of a module/chart
8604#: app/Module/LifespansChartModule.php:110
8605msgid "Lifespans"
8606msgstr "Longevitats"
8607
8608#. I18N: Location of an LDS church temple
8609#: app/Elements/TempleCode.php:120
8610msgid "Lima, Peru"
8611msgstr "Lima, Perú"
8612
8613#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:801
8615msgid "Link media objects to facts and events"
8616msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8617
8618#. I18N: You need to:
8619#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8620#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8621msgid "Link the user account to an individual."
8622msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8623
8624#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:57
8625#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125
8626msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8627msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8628
8629#: resources/views/media-page-menu.phtml:63
8630#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8631msgid "Link this media object to a family"
8632msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8633
8634#: resources/views/media-page-menu.phtml:68
8635#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8636msgid "Link this media object to a source"
8637msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8638
8639#: resources/views/media-page-menu.phtml:58
8640#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8641msgid "Link this media object to an individual"
8642msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8643
8644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8645msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8646msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8647
8648#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
8649#: resources/views/chart-box.phtml:125
8650msgid "Links"
8651msgstr "Enllaços"
8652
8653#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8654#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8655msgid "List"
8656msgstr "Llista"
8657
8658#. I18N: Name of a module
8659#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8660#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:673
8662#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8663#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8665msgid "Lists"
8666msgstr "Llistes"
8667
8668#. I18N: Name of a country or state
8669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8670msgid "Lithuania"
8671msgstr "Lituana"
8672
8673#: app/SurnameTradition.php:107
8674msgctxt "Surname tradition"
8675msgid "Lithuanian"
8676msgstr "Lituanesa"
8677
8678#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8679msgid "Living"
8680msgstr "Persona viva"
8681
8682#: resources/views/calendar-page.phtml:124
8683msgid "Living individuals"
8684msgstr "Gent viva"
8685
8686#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8687msgid "Loading…"
8688msgstr "Carregant…"
8689
8690#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8691#: resources/views/admin/media.phtml:40
8692msgid "Local files"
8693msgstr "Fitxers locals"
8694
8695#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:95 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:144
8696#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:190
8697#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8698msgid "Location"
8699msgstr "Ubicació"
8700
8701#. I18N: Name of a module/list
8702#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/LocationListModule.php:73
8703#: app/Module/LocationListModule.php:167
8704#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:61
8705#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8706#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:52
8707msgid "Locations"
8708msgstr ""
8709
8710#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
8711msgid "Lodger"
8712msgstr "Hoste"
8713
8714#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:84
8715msgctxt "FEMALE"
8716msgid "Lodger"
8717msgstr "Hostessa"
8718
8719#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
8720msgctxt "MALE"
8721msgid "Lodger"
8722msgstr "Hoste"
8723
8724#. I18N: Location of an LDS church temple
8725#: app/Elements/TempleCode.php:121
8726msgid "Logan, Utah, United States"
8727msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8728
8729#. I18N: Location of an LDS church temple
8730#: app/Elements/TempleCode.php:122
8731msgid "London, England"
8732msgstr "Londres, Angleterra"
8733
8734#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:375
8736msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8737msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8738
8739#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8740msgid "Longest marriage"
8741msgstr "Matrimoni més durador"
8742
8743#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/Factories/ElementFactory.php:429
8744#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:199
8745#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
8746#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8747#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8748#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8749#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8750msgid "Longitude"
8751msgstr "Longitud"
8752
8753#. I18N: Location of an LDS church temple
8754#: app/Elements/TempleCode.php:119
8755msgid "Los Angeles, California, United States"
8756msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8757
8758#. I18N: Location of an LDS church temple
8759#: app/Elements/TempleCode.php:123
8760msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8761msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8762
8763#. I18N: Location of an LDS church temple
8764#: app/Elements/TempleCode.php:124
8765msgid "Lubbock, Texas, United States"
8766msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8767
8768#. I18N: Name of a country or state
8769#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8770msgid "Luxembourg"
8771msgstr "Luxemburg"
8772
8773#. I18N: Name of a country or state
8774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8775msgid "Macau"
8776msgstr "Macau"
8777
8778#. I18N: Name of a country or state
8779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8780msgid "Macedonia"
8781msgstr "Macedònia"
8782
8783#. I18N: Name of a country or state
8784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8785msgid "Madagascar"
8786msgstr "Madagascar"
8787
8788#. I18N: Location of an LDS church temple
8789#: app/Elements/TempleCode.php:126
8790msgid "Madrid, Spain"
8791msgstr "Madrid, Espanya"
8792
8793#. I18N: Type of media object
8794#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8795msgid "Magazine"
8796msgstr "Revista"
8797
8798#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Maidenhead_Locator_System
8799#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:97 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:146
8800#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:238 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:70
8801#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:102
8802msgid "Maidenhead location code"
8803msgstr ""
8804
8805#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:60
8806msgid "Mailing name"
8807msgstr "Nom de correu"
8808
8809#: app/Services/MessageService.php:227
8810msgid "Mailto link"
8811msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8812
8813#. I18N: Name of a country or state
8814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8815msgid "Malawi"
8816msgstr "Malawi"
8817
8818#. I18N: Name of a country or state
8819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8820msgid "Malaysia"
8821msgstr "Malàisia"
8822
8823#. I18N: Name of a country or state
8824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8825msgid "Maldives"
8826msgstr "Maldives"
8827
8828#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Module/StatisticsChartModule.php:779
8829#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8830msgid "Male"
8831msgstr "Home"
8832
8833#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8834#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8835#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8836#: resources/views/calendar-page.phtml:145
8837#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8838#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8839#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8840#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
8841#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145
8842#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
8843#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8844#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8845#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8846#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8847#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8848#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8849#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8850msgid "Males"
8851msgstr "Homes"
8852
8853#. I18N: Name of a country or state
8854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8855msgid "Mali"
8856msgstr "Mali"
8857
8858#. I18N: Name of a country or state
8859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8860msgid "Malta"
8861msgstr "Malta"
8862
8863#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:86
8864#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8865#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8866#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8867#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:41
8868#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8869#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8870#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8871#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
8872#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
8874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8875#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8876#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8877msgid "Manage family trees"
8878msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8879
8880#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:67
8881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:789
8882#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8883msgid "Manage media"
8884msgstr "Gestió de multimèdia"
8885
8886#. I18N: Listbox entry; name of a role
8887#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
8888#: resources/views/admin/trees-export.phtml:114
8889#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8890#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
8891msgid "Manager"
8892msgstr "Gestor"
8893
8894#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
8895msgid "Managers"
8896msgstr "Gestors"
8897
8898#. I18N: Location of an LDS church temple
8899#: app/Elements/TempleCode.php:127
8900msgid "Manaus, Brazil"
8901msgstr "Manaus, Brasil"
8902
8903#. I18N: Location of an LDS church temple
8904#: app/Elements/TempleCode.php:128
8905msgid "Manhattan, New York, United States"
8906msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8907
8908#. I18N: Location of an LDS church temple
8909#: app/Elements/TempleCode.php:129
8910msgid "Manila, Philippines"
8911msgstr "Manila, Filipines"
8912
8913#. I18N: Location of an LDS church temple
8914#: app/Elements/TempleCode.php:130
8915msgid "Manti, Utah, United States"
8916msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8917
8918#. I18N: Type of media object
8919#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
8920msgid "Manuscript"
8921msgstr "Manuscrit"
8922
8923#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
8925msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8926msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8927
8928#. I18N: Type of media object
8929#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
8930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:818
8931#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
8932msgid "Map"
8933msgstr "Mapa"
8934
8935#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:39
8936msgid "Map link"
8937msgstr ""
8938
8939#. I18N: plural noun - things that can be shared
8940#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:43
8941#: resources/views/admin/control-panel.phtml:636
8942msgid "Map links"
8943msgstr ""
8944
8945#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:43
8946#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
8947msgid "Map providers"
8948msgstr ""
8949
8950#. I18N: mapbox.com
8951#: app/Module/MapBox.php:82
8952msgid "Mapbox"
8953msgstr ""
8954
8955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8956msgctxt "Abbreviation for March"
8957msgid "Mar"
8958msgstr "Mar"
8959
8960#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8961msgctxt "GENITIVE"
8962msgid "March"
8963msgstr "Març"
8964
8965#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8966msgctxt "INSTRUMENTAL"
8967msgid "March"
8968msgstr "Març"
8969
8970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8971msgctxt "LOCATIVE"
8972msgid "March"
8973msgstr "Març"
8974
8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8976#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8977#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8978msgctxt "NOMINATIVE"
8979msgid "March"
8980msgstr "Març"
8981
8982#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
8984msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8985msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8986
8987#: app/Factories/ElementFactory.php:338 app/Module/BranchesListModule.php:446
8988#: resources/views/calendar-page.phtml:188
8989#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
8990#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8991#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
8992#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
8993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
8994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8996#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8997#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8999#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9000#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9001#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9002#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9003#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9004#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9005#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9006#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9007#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9008#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9009#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9010#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9011#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9012#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9013#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9015#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9016#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9019#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9021#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9022#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9023#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9024#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9025#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9026#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9027#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9028#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9030#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9031#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9032#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9033#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9035#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9036#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9037#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9038#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9039#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9041#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9042msgid "Marriage"
9043msgstr "Enllaç"
9044
9045#: app/Factories/ElementFactory.php:333
9046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9047msgid "Marriage banns"
9048msgstr "Amonestacions"
9049
9050#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:72
9051#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:92
9052msgid "Marriage beginning status"
9053msgstr "Situació del inici del matrimoni"
9054
9055#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:65
9056msgid "Marriage bond"
9057msgstr "Compromís matrimonial"
9058
9059#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9060msgid "Marriage by country"
9061msgstr "Per país de casament"
9062
9063#: app/Factories/ElementFactory.php:336
9064msgid "Marriage contract"
9065msgstr "Capítols matrimonials"
9066
9067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9068msgid "Marriage date range end"
9069msgstr "Final del lapse de data de casament"
9070
9071#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9072msgid "Marriage date range start"
9073msgstr "Inici del lapse de data de casament"
9074
9075#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:71
9076#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:91
9077msgid "Marriage ending status"
9078msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
9079
9080#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:64
9081msgid "Marriage intention"
9082msgstr "Petició de matrimoni"
9083
9084#: app/Factories/ElementFactory.php:337
9085msgid "Marriage license"
9086msgstr "Llicència de matrimoni"
9087
9088#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:555
9089msgid "Marriage of a brother"
9090msgstr "Casament d’un germà"
9091
9092#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
9093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:479
9094msgid "Marriage of a child"
9095msgstr "Casament d’un/a fill/a"
9096
9097#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:532
9098msgid "Marriage of a daughter"
9099msgstr "Casament d’una filla"
9100
9101#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:791
9102msgid "Marriage of a father"
9103msgstr "Casament del pare"
9104
9105#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
9106#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
9107#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9108#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:473
9109msgid "Marriage of a grandchild"
9110msgstr "Casament d’un/a nét/a"
9111
9112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
9113msgid "Marriage of a granddaughter"
9114msgstr "Casament d’una néta"
9115
9116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
9117msgctxt "daughter’s daughter"
9118msgid "Marriage of a granddaughter"
9119msgstr "Casament d’una néta"
9120
9121#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9122msgctxt "son’s daughter"
9123msgid "Marriage of a granddaughter"
9124msgstr "Casament d’una néta"
9125
9126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:537
9127msgid "Marriage of a grandson"
9128msgstr "Casament d’un nét"
9129
9130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
9131msgctxt "daughter’s son"
9132msgid "Marriage of a grandson"
9133msgstr "Casament d’un nét"
9134
9135#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:549
9136msgctxt "son’s son"
9137msgid "Marriage of a grandson"
9138msgstr "Casament d’un nét"
9139
9140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:561
9141msgid "Marriage of a half-brother"
9142msgstr "Casament d’un germanastre"
9143
9144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9145msgid "Marriage of a half-sibling"
9146msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
9147
9148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9149msgid "Marriage of a half-sister"
9150msgstr "Casament d’una germanastra"
9151
9152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:792
9153msgid "Marriage of a mother"
9154msgstr "Casament de la mare"
9155
9156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
9157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:491
9158msgid "Marriage of a parent"
9159msgstr "Casament del pare/mare"
9160
9161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:485
9163msgid "Marriage of a sibling"
9164msgstr "Casament d’un/a germà/na"
9165
9166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9167msgid "Marriage of a sister"
9168msgstr "Casament d’una germana"
9169
9170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:531
9171msgid "Marriage of a son"
9172msgstr "Casament d’un fill"
9173
9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:826
9175msgid "Marriage of parents"
9176msgstr "Casament dels pares"
9177
9178#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9179msgid "Marriage place contains"
9180msgstr "L’indret de casament conté"
9181
9182#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9183msgid "Marriage places"
9184msgstr "Indrets de casament"
9185
9186#: app/Factories/ElementFactory.php:342
9187msgid "Marriage settlement"
9188msgstr "Compromís matrimonial"
9189
9190#: app/Module/CustomTagsAldfaer.php:53
9191msgid "Marriage type unknown"
9192msgstr "Tipus de casament desconegut"
9193
9194#. I18N: Name of a module/report
9195#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9196#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9197#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9198#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9199msgid "Marriages"
9200msgstr "Casaments"
9201
9202#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9203#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33
9204msgid "Marriages by century"
9205msgstr "Casaments per centúries"
9206
9207#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:114
9208#: resources/views/lists/families-table.phtml:245
9209#: resources/views/lists/families-table.phtml:280
9210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
9211#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9212#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9213msgid "Married name"
9214msgstr "Nom de casada"
9215
9216#. I18N: Name of a country or state
9217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9218msgid "Marshall Islands"
9219msgstr "Illes Marshall"
9220
9221#. I18N: Name of a country or state
9222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9223msgid "Martinique"
9224msgstr "Martinica"
9225
9226#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9227msgid "Masquerade as this user"
9228msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
9229
9230#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9231#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9232msgid "Match both upper and lower case letters."
9233msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
9234
9235#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9236msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9237msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
9238
9239#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
9240msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9241msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
9242
9243#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9244msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9245msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9246
9247#. I18N: Name of a country or state
9248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9249msgid "Mauritania"
9250msgstr "Mauritània"
9251
9252#. I18N: Name of a country or state
9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9254msgid "Mauritius"
9255msgstr "Maurici"
9256
9257#. I18N: A configuration setting
9258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:362
9259msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9260msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
9261
9262#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9263#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9264msgid "Maximum upload size: "
9265msgstr "Volum màxim a carregar: "
9266
9267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9268msgctxt "Abbreviation for May"
9269msgid "May"
9270msgstr "Mai"
9271
9272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9273msgctxt "GENITIVE"
9274msgid "May"
9275msgstr "Maig"
9276
9277#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9278msgctxt "INSTRUMENTAL"
9279msgid "May"
9280msgstr "Maig"
9281
9282#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9283msgctxt "LOCATIVE"
9284msgid "May"
9285msgstr "Maig"
9286
9287#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9288#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
9289#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9290msgctxt "NOMINATIVE"
9291msgid "May"
9292msgstr "Maig"
9293
9294#. I18N: Name of a country or state
9295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9296msgid "Mayotte"
9297msgstr "Mayotte"
9298
9299#. I18N: Location of an LDS church temple
9300#: app/Elements/TempleCode.php:131
9301msgid "Medford, Oregon, United States"
9302msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9303
9304#. I18N: Name of a module
9305#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:207 app/Module/MediaListModule.php:219
9306#: app/Module/MediaTabModule.php:60
9307#: resources/views/admin/control-panel.phtml:312
9308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:781
9309#: resources/views/admin/media.phtml:104
9310#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9311#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9312msgid "Media"
9313msgstr "Multimèdia"
9314
9315#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9316#: resources/views/admin/media.phtml:100
9317#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9318#: resources/views/media-page-details.phtml:29
9319#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9320#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9321msgid "Media file"
9322msgstr "Fitxer multimèdia"
9323
9324#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9325msgid "Media file to upload"
9326msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9327
9328#. I18N: %s is the name of a folder.
9329#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
9330#, php-format
9331msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9332msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9333
9334#: resources/views/admin/media.phtml:31
9335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
9336msgid "Media files"
9337msgstr "Fitxers multimèdia"
9338
9339#. I18N: A configuration setting
9340#: resources/views/admin/media.phtml:63
9341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:248
9342msgid "Media folder"
9343msgstr "Carpeta multimèdia"
9344
9345#: resources/views/admin/media.phtml:32
9346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:243
9347msgid "Media folders"
9348msgstr "Carpetes multimèdia"
9349
9350#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/Factories/ElementFactory.php:312
9351#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:364
9352#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:442
9353#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:608
9354#: app/Factories/ElementFactory.php:631 app/Factories/ElementFactory.php:634
9355#: app/Factories/ElementFactory.php:654 app/Factories/ElementFactory.php:693
9356#: app/Factories/ElementFactory.php:722
9357#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:231
9358#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:110 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:159
9359#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:216 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:249
9360#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:66 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:80
9361#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9362#: resources/views/admin/media.phtml:108
9363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185
9364#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9365#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9366#: resources/views/family-page.phtml:67
9367#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9368msgid "Media object"
9369msgstr "Objecte multimèdia"
9370
9371#. I18N: Name of a module/list
9372#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 app/Module/MediaListModule.php:82
9373#: app/Services/AdminService.php:189
9374#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9375#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:59
9376#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9377#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9378#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9379#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
9380#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
9381#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9382#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9383#: resources/views/record-page-links.phtml:52
9384#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9385#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9386msgid "Media objects"
9387msgstr "Objectes Multimèdia"
9388
9389#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:95
9390msgid "Media objects found"
9391msgstr "Objectes Multimèdia"
9392
9393#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
9394msgid "Media objects per page"
9395msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9396
9397#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:699
9398#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:138
9399#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:63
9400#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9401#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118
9402msgid "Media type"
9403msgstr "Tipus multimèdia"
9404
9405#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:103
9406#: app/Module/CustomTagsReunion.php:54
9407msgid "Medical"
9408msgstr "Metge"
9409
9410#. I18N: The name of a colour-scheme
9411#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9412msgid "Mediterranio"
9413msgstr "Mediterrània"
9414
9415#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9416msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9417msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9418
9419#: app/Date/JalaliDate.php:265
9420msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9421msgid "Mehr"
9422msgstr "Mehr"
9423
9424#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9425#: app/Date/JalaliDate.php:137
9426msgctxt "GENITIVE"
9427msgid "Mehr"
9428msgstr "Mehr"
9429
9430#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9431#: app/Date/JalaliDate.php:227
9432msgctxt "INSTRUMENTAL"
9433msgid "Mehr"
9434msgstr "Mehr"
9435
9436#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9437#: app/Date/JalaliDate.php:182
9438msgctxt "LOCATIVE"
9439msgid "Mehr"
9440msgstr "Mehr"
9441
9442#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9443#: app/Date/JalaliDate.php:92
9444msgctxt "NOMINATIVE"
9445msgid "Mehr"
9446msgstr "Mehr"
9447
9448#. I18N: Location of an LDS church temple
9449#: app/Elements/TempleCode.php:132
9450msgid "Melbourne, Australia"
9451msgstr "Melbourne, Austràlia"
9452
9453#. I18N: Listbox entry; name of a role
9454#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:98
9455#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
9456#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9457#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
9458#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
9459msgid "Member"
9460msgstr "Membre"
9461
9462#. I18N: Location of an LDS church temple
9463#: app/Elements/TempleCode.php:133
9464msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9465msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9466
9467#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9468#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9469msgid "Menu"
9470msgstr "Menú"
9471
9472#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9473#: resources/views/admin/control-panel.phtml:659
9474#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9475#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9476msgid "Menus"
9477msgstr "Menús"
9478
9479#. I18N: The name of a colour-scheme
9480#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9481msgid "Mercury"
9482msgstr "Mercuri"
9483
9484#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9485msgid "Merge"
9486msgstr "Fusiona"
9487
9488#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:75
9489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:293
9490msgid "Merge family trees"
9491msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9492
9493#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9494#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:68
9495#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9496msgid "Merge records"
9497msgstr "Fusiona registres"
9498
9499#. I18N: Location of an LDS church temple
9500#: app/Elements/TempleCode.php:134
9501msgid "Merida, Mexico"
9502msgstr "Merida, Mèxic"
9503
9504#. I18N: Location of an LDS church temple
9505#: app/Elements/TempleCode.php:60
9506msgid "Mesa, Arizona, United States"
9507msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9508
9509#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
9510#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9511#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9512#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9513#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9514msgid "Message"
9515msgstr "Missatge"
9516
9517#. I18N: Name of a module
9518#. I18N: A configuration setting
9519#: app/Module/UserMessagesModule.php:70
9520#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
9521msgid "Messages"
9522msgstr "Missatges"
9523
9524#. I18N: a month in the French republican calendar
9525#: app/Date/FrenchDate.php:153
9526msgctxt "GENITIVE"
9527msgid "Messidor"
9528msgstr "Messidor"
9529
9530#. I18N: a month in the French republican calendar
9531#: app/Date/FrenchDate.php:247
9532msgctxt "INSTRUMENTAL"
9533msgid "Messidor"
9534msgstr "Messidor"
9535
9536#. I18N: a month in the French republican calendar
9537#: app/Date/FrenchDate.php:200
9538msgctxt "LOCATIVE"
9539msgid "Messidor"
9540msgstr "Messidor"
9541
9542#. I18N: a month in the French republican calendar
9543#: app/Date/FrenchDate.php:106
9544msgctxt "NOMINATIVE"
9545msgid "Messidor"
9546msgstr "Messidor"
9547
9548#. I18N: Name of a country or state
9549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9550msgid "Mexico"
9551msgstr "Mèxic"
9552
9553#. I18N: Location of an LDS church temple
9554#: app/Elements/TempleCode.php:135
9555msgid "Mexico City, Mexico"
9556msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9557
9558#. I18N: Type of media object
9559#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9560msgid "Microfiche"
9561msgstr "Microfitxa"
9562
9563#. I18N: Type of media object
9564#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:151
9565msgid "Microfilm"
9566msgstr "Microfilm"
9567
9568#. I18N: Name of a country or state
9569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9570msgid "Micronesia"
9571msgstr "Micronèsia"
9572
9573#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9574msgid "Middle East"
9575msgstr "Orient Mitjà"
9576
9577#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:77
9578msgid "Military"
9579msgstr "Militar"
9580
9581#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:104
9582#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:136
9583msgid "Military service"
9584msgstr "Servei militar"
9585
9586#. I18N: Name of a module/report
9587#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9589#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9590msgid "Missing data"
9591msgstr "Dades faltants"
9592
9593#. I18N: Listbox entry; name of a role
9594#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9595#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9596msgid "Moderator"
9597msgstr "Supervisor"
9598
9599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
9600msgid "Moderators"
9601msgstr "Supervisors"
9602
9603#: resources/views/admin/components.phtml:39
9604#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9605msgid "Module"
9606msgstr "Mòdul"
9607
9608#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9609#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
9610msgid "Module administration"
9611msgstr "Administració de mòduls"
9612
9613#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9614#: resources/views/admin/control-panel.phtml:547
9615#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:14
9616#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:18
9617#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9618#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9619#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:14
9620#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:14
9621#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:14
9622#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:14
9623#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:14
9624#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:14
9625#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9626#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9627#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9628#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9629msgid "Modules"
9630msgstr "Mòduls"
9631
9632#. I18N: Name of a country or state
9633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9634msgid "Moldova"
9635msgstr "República de Moldàvia"
9636
9637#. I18N: abbreviation for Monday
9638#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:280
9639#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9640msgid "Mon"
9641msgstr "Dl"
9642
9643#. I18N: Name of a country or state
9644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9645msgid "Monaco"
9646msgstr "Mònaco"
9647
9648#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:253
9649msgid "Monday"
9650msgstr "Dilluns"
9651
9652#. I18N: Name of a country or state
9653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9654msgid "Mongolia"
9655msgstr "Mongòlia"
9656
9657#. I18N: Name of a country or state
9658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9659msgid "Montenegro"
9660msgstr "Montenegro"
9661
9662#. I18N: Location of an LDS church temple
9663#: app/Elements/TempleCode.php:137
9664msgid "Monterrey, Mexico"
9665msgstr "Monterrey, Mèxic"
9666
9667#. I18N: Location of an LDS church temple
9668#: app/Elements/TempleCode.php:136
9669msgid "Montevideo, Uruguay"
9670msgstr "Montevideo, Uruguai"
9671
9672#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
9674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
9675#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
9676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
9677#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
9678#: resources/views/calendar-page.phtml:56
9679msgid "Month"
9680msgstr "Mes"
9681
9682#: app/Module/StatisticsChartModule.php:280
9683#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9684msgid "Month of birth"
9685msgstr "Mes de naixement"
9686
9687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:420
9688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9689msgid "Month of birth of first child in a relation"
9690msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9691
9692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:329
9693#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9694msgid "Month of death"
9695msgstr "Mes de defunció"
9696
9697#: app/Module/StatisticsChartModule.php:469
9698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9699msgid "Month of first marriage"
9700msgstr "Mes del primer casament"
9701
9702#: app/Module/StatisticsChartModule.php:378
9703#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9704msgid "Month of marriage"
9705msgstr "Mes de casament"
9706
9707#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9708#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9709#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9710msgid "Month:"
9711msgstr "Mes:"
9712
9713#. I18N: Location of an LDS church temple
9714#: app/Elements/TempleCode.php:138
9715msgid "Monticello, Utah, United States"
9716msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9717
9718#. I18N: Location of an LDS church temple
9719#: app/Elements/TempleCode.php:139
9720msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9721msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9722
9723#. I18N: Name of a country or state
9724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9725msgid "Montserrat"
9726msgstr "Montserrat"
9727
9728#: app/Date/JalaliDate.php:263
9729msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9730msgid "Mor"
9731msgstr "Mor"
9732
9733#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9734#: app/Date/JalaliDate.php:133
9735msgctxt "GENITIVE"
9736msgid "Mordad"
9737msgstr "Mordad"
9738
9739#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9740#: app/Date/JalaliDate.php:223
9741msgctxt "INSTRUMENTAL"
9742msgid "Mordad"
9743msgstr "Mordad"
9744
9745#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9746#: app/Date/JalaliDate.php:178
9747msgctxt "LOCATIVE"
9748msgid "Mordad"
9749msgstr "Mordad"
9750
9751#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9752#: app/Date/JalaliDate.php:88
9753msgctxt "NOMINATIVE"
9754msgid "Mordad"
9755msgstr "Mordad"
9756
9757#. I18N: Name of a country or state
9758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9759msgid "Morocco"
9760msgstr "Marroc"
9761
9762#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9763#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
9764msgid "Most SMTP servers require a password."
9765msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9766
9767#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74
9768#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9769#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9770msgid "Most common surnames"
9771msgstr "Cognoms més habituals"
9772
9773#: resources/views/admin/site-mail.phtml:191
9774msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9775msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9776
9777#: resources/views/admin/site-mail.phtml:83
9778msgid "Most mail servers require a valid email address."
9779msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9780
9781#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9782#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
9783msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9784msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9785
9786#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9787#: resources/views/admin/site-mail.phtml:172
9788msgid "Most servers do not use secure connections."
9789msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9790
9791#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9792#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9793#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9794msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9795msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9796
9797#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9798msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9799msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9800
9801#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9802msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9803msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9804
9805#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9806msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9807msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9808
9809#. I18N: Name of a module
9810#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9811msgid "Most viewed pages"
9812msgstr "Pàgines més visitades"
9813
9814#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74
9815#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9821msgid "Mother"
9822msgstr "Mare"
9823
9824#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9825#, php-format
9826msgid "Mother: %s"
9827msgstr "Mare: %s"
9828
9829#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
9830msgid "Mother’s age"
9831msgstr "Edat de la mare"
9832
9833#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9834#: app/Individual.php:907
9835#, php-format
9836msgid "Mother’s family with %s"
9837msgstr "Família per part de mare amb %s"
9838
9839#. I18N: A step-family.
9840#: app/Individual.php:911
9841msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9842msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9843
9844#. I18N: Location of an LDS church temple
9845#: app/Elements/TempleCode.php:140
9846msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9847msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9848
9849#: resources/views/admin/components.phtml:46
9850#: resources/views/admin/components.phtml:152
9851#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
9852msgid "Move down"
9853msgstr "Desplaça avall"
9854
9855#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9856msgid "Move the media object?"
9857msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9858
9859#: resources/views/admin/components.phtml:45
9860#: resources/views/admin/components.phtml:146
9861#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
9862msgid "Move up"
9863msgstr "Desplaça amunt"
9864
9865#. I18N: Name of a country or state
9866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9867msgid "Mozambique"
9868msgstr "Moçambic"
9869
9870#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9871#: app/Date/HijriDate.php:128
9872msgctxt "GENITIVE"
9873msgid "Muharram"
9874msgstr "Muhàrram"
9875
9876#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9877#: app/Date/HijriDate.php:218
9878msgctxt "INSTRUMENTAL"
9879msgid "Muharram"
9880msgstr "Muhàrram"
9881
9882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9883#: app/Date/HijriDate.php:173
9884msgctxt "LOCATIVE"
9885msgid "Muharram"
9886msgstr "Muhàrram"
9887
9888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9889#: app/Date/HijriDate.php:83
9890msgctxt "NOMINATIVE"
9891msgid "Muharram"
9892msgstr "Muhàrram"
9893
9894#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9895msgid "Multiple marriages"
9896msgstr "Múltiples matrimonis"
9897
9898#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:92
9899#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9900msgid "My account"
9901msgstr "El meu compte"
9902
9903#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:59
9904msgid "My family tree"
9905msgstr "El meu arbre genealògic"
9906
9907#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9908msgid "My individual record"
9909msgstr "El meu registre"
9910
9911#. I18N: Name of a module
9912#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:89 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9913#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9914#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9915#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9916msgid "My page"
9917msgstr "La meva pàgina"
9918
9919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9920msgid "My pages"
9921msgstr "Les meves pàgines"
9922
9923#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9924msgid "My pedigree"
9925msgstr "El meu arbre"
9926
9927#. I18N: Name of a country or state
9928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9929msgid "Myanmar"
9930msgstr "Birmània"
9931
9932#: app/Factories/ElementFactory.php:542 app/Factories/ElementFactory.php:720
9933#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:221
9934#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:58
9935#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9936#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9937#: resources/views/individual-name.phtml:42
9938#: resources/views/individual-name.phtml:53
9939#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
9940#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9941#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
9942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9946#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9947#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9948#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9949#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9950#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9951#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9952#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9953#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9954#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9955#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9956#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9958#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9959#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
9960msgid "Name"
9961msgstr "Nom"
9962
9963#: app/Factories/ElementFactory.php:672
9964#: resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9965msgctxt "Repository"
9966msgid "Name"
9967msgstr "Nom"
9968
9969#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:74
9970msgid "Name in Hebrew"
9971msgstr "Nom en hebreu"
9972
9973#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/Factories/ElementFactory.php:553
9974#: app/Factories/ElementFactory.php:558
9975msgid "Name prefix"
9976msgstr "Pefix del nom"
9977
9978#: app/Factories/ElementFactory.php:547 app/Factories/ElementFactory.php:554
9979#: app/Factories/ElementFactory.php:559
9980msgid "Name suffix"
9981msgstr "Suffix del nom"
9982
9983#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
9984#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9985#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9986#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9987msgid "Names"
9988msgstr "Noms"
9989
9990#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:139
9991#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:130
9992msgid "Namesake"
9993msgstr "Homònim"
9994
9995#. I18N: Name of a country or state
9996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9997msgid "Namibia"
9998msgstr "Namíbia"
9999
10000#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
10001msgid "Nanny"
10002msgstr "Mainadera"
10003
10004#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10005msgid "Narrative description"
10006msgstr "Descripció narrativa"
10007
10008#. I18N: Location of an LDS church temple
10009#: app/Elements/TempleCode.php:141
10010msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10011msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
10012
10013#: app/Factories/ElementFactory.php:566
10014msgid "Nationality"
10015msgstr "Nacionalitat"
10016
10017#: app/Factories/ElementFactory.php:567
10018msgid "Naturalization"
10019msgstr "Nacionalització"
10020
10021#. I18N: Name of a country or state
10022#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10023msgid "Nauru"
10024msgstr "Nauru"
10025
10026#. I18N: Location of an LDS church temple
10027#: app/Elements/TempleCode.php:142
10028msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10029msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
10030
10031#. I18N: Location of an LDS church temple
10032#: app/Elements/TempleCode.php:143
10033msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10034msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
10035
10036#. I18N: Name of a country or state
10037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10038msgid "Nepal"
10039msgstr "Nepal"
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10043msgid "Netherlands"
10044msgstr "Holanda"
10045
10046#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:139
10047#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10048msgid "Never"
10049msgstr "Mai"
10050
10051#: app/Elements/FamilyStatusText.php:72
10052#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:106
10053msgid "Never married"
10054msgstr "Mai casat"
10055
10056#. I18N: Name of a country or state
10057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10058msgid "New Caledonia"
10059msgstr "Nova Caledònia"
10060
10061#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:131 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:132
10062#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:133 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:134
10063#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:135
10064msgid "New GEDCOM tag"
10065msgstr ""
10066
10067#. I18N: Location of an LDS church temple
10068#: app/Elements/TempleCode.php:146
10069msgid "New York, New York, United States"
10070msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
10071
10072#. I18N: Name of a country or state
10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10074msgid "New Zealand"
10075msgstr "Nova Zelanda"
10076
10077#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10078msgid "New data"
10079msgstr "Dades noves"
10080
10081#. I18N: %s is a server name/URL
10082#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
10083#, php-format
10084msgid "New registration at %s"
10085msgstr "Nou registre a %s"
10086
10087#. I18N: %s is a server name/URL
10088#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:110
10089#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:86
10090#, php-format
10091msgid "New user at %s"
10092msgstr "Nou usuari a %s"
10093
10094#. I18N: Location of an LDS church temple
10095#: app/Elements/TempleCode.php:144
10096msgid "Newport Beach, California, United States"
10097msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
10098
10099#. I18N: Name of a module
10100#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
10101msgid "News"
10102msgstr "Notícies"
10103
10104#. I18N: Type of media object
10105#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
10106msgid "Newspaper"
10107msgstr "Diari"
10108
10109#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10110msgid "Next email reminder will be sent after "
10111msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
10112
10113#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
10114#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
10115msgid "Next image"
10116msgstr "Següent imatge"
10117
10118#. I18N: Name of a country or state
10119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10120msgid "Nicaragua"
10121msgstr "Nicaragua"
10122
10123#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/Factories/ElementFactory.php:552
10124#: app/Factories/ElementFactory.php:557
10125msgid "Nickname"
10126msgstr "Àlies"
10127
10128#. I18N: Name of a country or state
10129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10130msgid "Niger"
10131msgstr "Níger"
10132
10133#. I18N: Name of a country or state
10134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10135msgid "Nigeria"
10136msgstr "Nigèria"
10137
10138#. I18N: a month in the Jewish calendar
10139#: app/Date/JewishDate.php:192
10140msgctxt "GENITIVE"
10141msgid "Nissan"
10142msgstr "Nisan"
10143
10144#. I18N: a month in the Jewish calendar
10145#: app/Date/JewishDate.php:296
10146msgctxt "INSTRUMENTAL"
10147msgid "Nissan"
10148msgstr "Nisan"
10149
10150#. I18N: a month in the Jewish calendar
10151#: app/Date/JewishDate.php:244
10152msgctxt "LOCATIVE"
10153msgid "Nissan"
10154msgstr "Nisan"
10155
10156#. I18N: a month in the Jewish calendar
10157#: app/Date/JewishDate.php:140
10158msgctxt "NOMINATIVE"
10159msgid "Nissan"
10160msgstr "Nisan"
10161
10162#. I18N: Name of a country or state
10163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10164msgid "Niue"
10165msgstr "Niue"
10166
10167#. I18N: a month in the French republican calendar
10168#: app/Date/FrenchDate.php:141
10169msgctxt "GENITIVE"
10170msgid "Nivose"
10171msgstr "Nivós"
10172
10173#. I18N: a month in the French republican calendar
10174#: app/Date/FrenchDate.php:235
10175msgctxt "INSTRUMENTAL"
10176msgid "Nivose"
10177msgstr "Nivós"
10178
10179#. I18N: a month in the French republican calendar
10180#: app/Date/FrenchDate.php:188
10181msgctxt "LOCATIVE"
10182msgid "Nivose"
10183msgstr "Nivós"
10184
10185#. I18N: a month in the French republican calendar
10186#: app/Date/FrenchDate.php:93
10187msgctxt "NOMINATIVE"
10188msgid "Nivose"
10189msgstr "Nivós"
10190
10191#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10192msgid "No"
10193msgstr "No"
10194
10195#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:93
10196#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:105
10197msgid "No GEDCOM file was received."
10198msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
10199
10200#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
10201msgid "No GEDCOM files found."
10202msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
10203
10204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124
10205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
10206msgid "No calendar conversion"
10207msgstr "Sense conversió de calendari"
10208
10209#: app/Module/DescendancyModule.php:273
10210#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10211msgid "No children"
10212msgstr "Sense fills"
10213
10214#: app/Services/MessageService.php:228
10215msgid "No contact"
10216msgstr "Sense forma de contacte"
10217
10218#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10219msgid "No duplicates have been found."
10220msgstr "No s'han trobat duplicats."
10221
10222#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10223msgid "No errors have been found."
10224msgstr "No s’han trobat errors."
10225
10226#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10227#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164
10228#, php-format
10229msgid "No events exist for the next %s day."
10230msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10231msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
10232msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
10233
10234#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10235msgid "No events exist for today."
10236msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
10237
10238#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160
10239msgid "No events exist for tomorrow."
10240msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
10241
10242#: resources/views/family-page.phtml:42
10243msgid "No facts exist for this family."
10244msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
10245
10246#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10247#: app/Functions/Functions.php:53
10248msgid "No file was received. Please try again."
10249msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
10250
10251#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:411
10252msgid "No link between the two individuals could be found."
10253msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
10254
10255#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10256#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10257#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10258msgid "No matching facts found"
10259msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
10260
10261#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10262#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10263msgid "No news articles have been submitted."
10264msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
10265
10266#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10267msgid "No predefined text"
10268msgstr "Sense text predefinit"
10269
10270#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10271#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10272msgid "No records to display"
10273msgstr "No hi ha registres per mostrar"
10274
10275#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10276#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10277#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96
10278#: resources/views/search-general-page.phtml:109
10279#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:98
10280msgid "No results found."
10281msgstr "Sense resultats."
10282
10283#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10284msgid "No signed-in and no anonymous users"
10285msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
10286
10287#: app/Elements/TempleCode.php:211
10288msgid "No temple - living ordinance"
10289msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
10290
10291#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:168
10292#: resources/views/admin/control-panel.phtml:184
10293#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10294msgid "No upgrade information is available."
10295msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
10296
10297#. I18N: The name of a colour-scheme
10298#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10299msgid "Nocturnal"
10300msgstr "Nocturn"
10301
10302#. I18N: https://nominatim.org
10303#: app/Module/MapGeoLocationNominatim.php:39
10304msgid "Nominatim"
10305msgstr ""
10306
10307#: app/Module/IndividualListModule.php:295
10308#: app/Module/IndividualListModule.php:511
10309#: resources/views/admin/trees-export.phtml:108
10310#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30
10311#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10312#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10315msgid "None"
10316msgstr "Cap"
10317
10318#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10319#: app/Date/FrenchDate.php:303
10320msgid "Nonidi"
10321msgstr "Nonidi"
10322
10323#. I18N: Name of a country or state
10324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10325msgid "Norfolk Island"
10326msgstr "Illa Norfolk"
10327
10328#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10329msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10330msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10331
10332#. I18N: Name of a country or state
10333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10334msgid "North Korea"
10335msgstr "Corea del Nord"
10336
10337#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10338msgid "Northern America"
10339msgstr "Amèrica del Nord"
10340
10341#. I18N: Name of a country or state
10342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10343msgid "Northern Ireland"
10344msgstr "Irlanda del Nord"
10345
10346#. I18N: Name of a country or state
10347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10348msgid "Northern Mariana Islands"
10349msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10350
10351#. I18N: Name of a country or state
10352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10353msgid "Norway"
10354msgstr "Noruega"
10355
10356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
10357msgid "Not approved by an administrator"
10358msgstr "No verificats per l’administrador"
10359
10360#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:105
10361msgid "Not living"
10362msgstr "No és viu"
10363
10364#: app/Elements/FamilyStatusText.php:71 app/Module/BranchesListModule.php:448
10365#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:66
10366#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10367msgid "Not married"
10368msgstr "No casats"
10369
10370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
10371msgid "Not verified by the user"
10372msgstr "No verificats per l’usuari"
10373
10374#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:300
10375#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/Factories/ElementFactory.php:344
10376#: app/Factories/ElementFactory.php:363 app/Factories/ElementFactory.php:381
10377#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:430
10378#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/Factories/ElementFactory.php:572
10379#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:615
10380#: app/Factories/ElementFactory.php:619 app/Factories/ElementFactory.php:620
10381#: app/Factories/ElementFactory.php:630 app/Factories/ElementFactory.php:638
10382#: app/Factories/ElementFactory.php:643 app/Factories/ElementFactory.php:653
10383#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:673
10384#: app/Factories/ElementFactory.php:685 app/Factories/ElementFactory.php:691
10385#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/Factories/ElementFactory.php:700
10386#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:721
10387#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/Factories/ElementFactory.php:735
10388#: app/Functions/FunctionsPrint.php:101 app/Functions/FunctionsPrint.php:176
10389#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:797
10390#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:810
10391#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:176 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:101
10392#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:109 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:150
10393#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:158 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:194
10394#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:206 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:215
10395#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:248 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:57
10396#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:71
10397#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:79
10398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184
10399#: resources/views/family-page.phtml:55
10400#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10401#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10402#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10403#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10404#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:49
10405#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10406#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10407#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10408#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10411msgid "Note"
10412msgstr "Nota"
10413
10414#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10415msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10416msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10417
10418#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10419msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10420msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10421
10422#. I18N: Name of a module
10423#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/NoteListModule.php:164
10424#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:313
10426#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:58
10427#: resources/views/record-page-links.phtml:70
10428#: resources/views/search-results.phtml:78
10429#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10432msgid "Notes"
10433msgstr "Notes"
10434
10435#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10436msgid "Nothing found to cleanup"
10437msgstr "No hi ha res a netejar"
10438
10439#: resources/views/admin/location-edit.phtml:148
10440#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10441msgid "Nothing found."
10442msgstr "No s’ha trobat res."
10443
10444#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:97
10445#: resources/views/modules/places/tab.phtml:94
10446msgid "Nothing to show"
10447msgstr "Res a mostrar"
10448
10449#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10450msgctxt "Abbreviation for November"
10451msgid "Nov"
10452msgstr "Nov"
10453
10454#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10455msgctxt "GENITIVE"
10456msgid "November"
10457msgstr "Novembre"
10458
10459#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10460msgctxt "INSTRUMENTAL"
10461msgid "November"
10462msgstr "Novembre"
10463
10464#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10465msgctxt "LOCATIVE"
10466msgid "November"
10467msgstr "Novembre"
10468
10469#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10470#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
10471#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10472msgctxt "NOMINATIVE"
10473msgid "November"
10474msgstr "Novembre"
10475
10476#. I18N: Location of an LDS church temple
10477#: app/Elements/TempleCode.php:145
10478msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10479msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10480
10481#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/Factories/ElementFactory.php:570
10482#: app/Module/StatisticsChartModule.php:717
10483#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10484#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10485msgid "Number of children"
10486msgstr "Nombre de fills"
10487
10488#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10489#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10490#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10491msgid "Number of days to show"
10492msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10493
10494#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10495#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10496msgid "Number of families without children"
10497msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10498
10499#. I18N: ... to show in a list
10500#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10501msgid "Number of given names"
10502msgstr "Nombre de noms propis"
10503
10504#: app/Factories/ElementFactory.php:571
10505msgid "Number of marriages"
10506msgstr "Nombre de casaments"
10507
10508#. I18N: ... to show in a list
10509#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10510msgid "Number of pages"
10511msgstr "Nombre de pàgines"
10512
10513#. I18N: ... to show in a list
10514#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10515#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10516msgid "Number of surnames"
10517msgstr "Nombre de cognoms"
10518
10519#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
10520msgid "Nurse"
10521msgstr "Infermera"
10522
10523#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
10524msgctxt "FEMALE"
10525msgid "Nurse"
10526msgstr "Infermera"
10527
10528#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
10529msgctxt "MALE"
10530msgid "Nurse"
10531msgstr "Infermer"
10532
10533#. I18N: Location of an LDS church temple
10534#: app/Elements/TempleCode.php:148
10535msgid "Oakland, California, United States"
10536msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10537
10538#. I18N: Location of an LDS church temple
10539#: app/Elements/TempleCode.php:149
10540msgid "Oaxaca, Mexico"
10541msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10542
10543#: app/Factories/ElementFactory.php:574 app/Module/CustomTagsAncestry.php:52
10544#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10545#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10546msgid "Occupation"
10547msgstr "Ofici"
10548
10549#. I18N: Name of a report
10550#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10551#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10552#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10553msgid "Occupations"
10554msgstr "Oficis"
10555
10556#. I18N: Name of a country or state
10557#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10558msgid "Occupied Palestinian Territory"
10559msgstr "Palestina"
10560
10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10562msgctxt "Abbreviation for October"
10563msgid "Oct"
10564msgstr "Oct"
10565
10566#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10567#: app/Date/FrenchDate.php:301
10568msgid "Octidi"
10569msgstr "Octidi"
10570
10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10572msgctxt "GENITIVE"
10573msgid "October"
10574msgstr "Octubre"
10575
10576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10577msgctxt "INSTRUMENTAL"
10578msgid "October"
10579msgstr "Octubre"
10580
10581#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10582msgctxt "LOCATIVE"
10583msgid "October"
10584msgstr "Octubre"
10585
10586#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10587#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
10588#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10589msgctxt "NOMINATIVE"
10590msgid "October"
10591msgstr "Octubre"
10592
10593#. I18N: Location of an LDS church temple
10594#: app/Elements/TempleCode.php:150
10595msgid "Ogden, Utah, United States"
10596msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10597
10598#. I18N: Location of an LDS church temple
10599#: app/Elements/TempleCode.php:151
10600msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10601msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10602
10603#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10604msgid "Old data"
10605msgstr "Dades anteriors"
10606
10607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:842
10608msgid "Old files found"
10609msgstr "Trobats arxius antics"
10610
10611#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10612msgid "Oldest father"
10613msgstr "Pare de més edat"
10614
10615#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10616msgid "Oldest female"
10617msgstr "Dona de més edat"
10618
10619#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10620msgid "Oldest living individuals"
10621msgstr "Persones vives de més edat"
10622
10623#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10624msgid "Oldest male"
10625msgstr "Home de més edat"
10626
10627#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10628msgid "Oldest mother"
10629msgstr "Mare de més edat"
10630
10631#. I18N: The name of a colour-scheme
10632#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10633msgid "Olivia"
10634msgstr "Olivia"
10635
10636#. I18N: Name of a country or state
10637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10638msgid "Oman"
10639msgstr "Oman"
10640
10641#. I18N: Name of a module
10642#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10643msgid "On this day"
10644msgstr "En tal dia com avui"
10645
10646#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:124
10647msgid "On this day…"
10648msgstr "En tal dia com avui…"
10649
10650#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10651msgid "Only add new records"
10652msgstr "Afegeix només els registres nous"
10653
10654#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78
10655#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:626
10656#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10657msgid "Only managers can edit"
10658msgstr "Solament els gestors poden editar"
10659
10660#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10661msgid "Only update existing records"
10662msgstr "Actualitza només els registres existents"
10663
10664#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10665msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10666msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10667
10668#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10669msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10670msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10671
10672#. I18N: https://openrouteservice.org
10673#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:44
10674#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:81
10675msgid "OpenRouteService"
10676msgstr ""
10677
10678#: app/Module/MapLinkOpenStreetMap.php:41 app/Module/OpenStreetMap.php:57
10679msgid "OpenStreetMap™"
10680msgstr "OpenStreetMap™"
10681
10682#. I18N: Location of an LDS church temple
10683#: app/Elements/TempleCode.php:152
10684msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10685msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10686
10687#: app/Date/JalaliDate.php:260
10688msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10689msgid "Ord"
10690msgstr "Ord"
10691
10692#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10693#: app/Date/JalaliDate.php:127
10694msgctxt "GENITIVE"
10695msgid "Ordibehesht"
10696msgstr "Ordibehesht"
10697
10698#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10699#: app/Date/JalaliDate.php:217
10700msgctxt "INSTRUMENTAL"
10701msgid "Ordibehesht"
10702msgstr "Ordibehesht"
10703
10704#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10705#: app/Date/JalaliDate.php:172
10706msgctxt "LOCATIVE"
10707msgid "Ordibehesht"
10708msgstr "Ordibehesht"
10709
10710#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10711#: app/Date/JalaliDate.php:82
10712msgctxt "NOMINATIVE"
10713msgid "Ordibehesht"
10714msgstr "Ordibehesht"
10715
10716#: app/Factories/ElementFactory.php:736
10717msgid "Ordinance"
10718msgstr "Ordenació mormona"
10719
10720#: app/Factories/ElementFactory.php:576
10721msgid "Ordination"
10722msgstr "Ordenació"
10723
10724#. I18N: Ordnance Survey is the UK government mapping service.
10725#: app/Module/OrdnanceSurveyHistoricMaps.php:39
10726msgid "Ordnance Survey historic maps"
10727msgstr ""
10728
10729#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10731msgid "Orientation"
10732msgstr "Orientació"
10733
10734#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:74
10735#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:83
10736#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:106
10737#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:117
10738msgid "Original text"
10739msgstr ""
10740
10741#. I18N: Location of an LDS church temple
10742#: app/Elements/TempleCode.php:153
10743msgid "Orlando, Florida, United States"
10744msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10745
10746#. I18N: Type of media object
10747#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10748#: app/Elements/SexXValue.php:39 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10750#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10751#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:739
10753msgid "Other"
10754msgstr "Altres"
10755
10756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429
10757msgid "Other facts to show in charts"
10758msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10759
10760#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
10761msgid "Other preferences"
10762msgstr "Altres paràmetres"
10763
10764#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:118
10765msgid "Owner"
10766msgstr "Propietari"
10767
10768#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
10769msgctxt "FEMALE"
10770msgid "Owner"
10771msgstr "Propietària"
10772
10773#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
10774msgctxt "MALE"
10775msgid "Owner"
10776msgstr "Propietari"
10777
10778#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10779#: app/Functions/Functions.php:62
10780msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10781msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10782
10783#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10784#: app/Functions/Functions.php:59
10785msgid "PHP failed to write to disk."
10786msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10787
10788#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10789msgid "PHP information"
10790msgstr "Informació PHP"
10791
10792#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10793#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10794#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10795#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10796#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10797#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10798#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10800#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10802#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10803#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10804#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10805#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10807msgid "Page"
10808msgstr "Pàgina"
10809
10810#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10811#, php-format
10812msgid "Page %s of %s"
10813msgstr "Pàgina %s de %s"
10814
10815#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10816#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10817#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10818#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10819#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10820#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10821#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10822#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10825#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10826#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10828#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10829#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10831msgid "Page size"
10832msgstr "Mida de la pàgina"
10833
10834#. I18N: Type of media object
10835#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10836msgid "Painting"
10837msgstr "Pintura"
10838
10839#. I18N: Name of a country or state
10840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10841msgid "Pakistan"
10842msgstr "Pakistan"
10843
10844#. I18N: Name of a country or state
10845#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10846msgid "Palau"
10847msgstr "Illes Palau"
10848
10849#. I18N: A colour scheme
10850#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10851msgid "Palette"
10852msgstr "Paleta"
10853
10854#. I18N: Location of an LDS church temple
10855#: app/Elements/TempleCode.php:155
10856msgid "Palmyra, New York, United States"
10857msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10858
10859#. I18N: Name of a country or state
10860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10861msgid "Panama"
10862msgstr "Panamà"
10863
10864#. I18N: Location of an LDS church temple
10865#: app/Elements/TempleCode.php:156
10866msgid "Panama City, Panama"
10867msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10868
10869#. I18N: Location of an LDS church temple
10870#: app/Elements/TempleCode.php:157
10871msgid "Papeete, Tahiti"
10872msgstr "Papeete, Tahití"
10873
10874#. I18N: Name of a country or state
10875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10876msgid "Papua New Guinea"
10877msgstr "Papua Nova Guinea"
10878
10879#. I18N: Name of a country or state
10880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10881msgid "Paraguay"
10882msgstr "Paraguai"
10883
10884#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:233
10885msgid "Parent"
10886msgstr ""
10887
10888#: app/Factories/ElementFactory.php:596
10889#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:228
10890#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10891#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:42
10892msgid "Parents"
10893msgstr "Pares"
10894
10895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
10897#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10899#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
10900msgid "Parents and siblings"
10901msgstr "Pares i germans"
10902
10903#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222
10904msgid "Parent’s age"
10905msgstr "Edat del/la pare/mare"
10906
10907#. I18N: A configuration setting
10908#: resources/views/admin/site-mail.phtml:152
10909#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
10910#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
10911#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
10912#: resources/views/login-page.phtml:44
10913#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
10914#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
10915#: resources/views/register-page.phtml:72
10916#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
10917msgid "Password"
10918msgstr "Contrasenya"
10919
10920#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
10921#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
10922#: resources/views/edit-account-page.phtml:94
10923#: resources/views/password-reset-page.phtml:40
10924#: resources/views/register-page.phtml:78
10925msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10926msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10927
10928#. I18N: Location of an LDS church temple
10929#: app/Elements/TempleCode.php:158
10930msgid "Payson, Utah, United States"
10931msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10932
10933#. I18N: Name of a module/chart
10934#. I18N: Name of a report
10935#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268
10936#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10937#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10938#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:34
10939#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10940#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10941msgid "Pedigree"
10942msgstr "Arbre genealògic"
10943
10944#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10945msgid "Pedigree chart"
10946msgstr "Arbre genealògic"
10947
10948#. I18N: Name of a module
10949#: app/Module/PedigreeMapModule.php:127
10950msgid "Pedigree map"
10951msgstr "Mapa genealògic"
10952
10953#. I18N: %s is an individual’s name
10954#: app/Module/PedigreeMapModule.php:173 app/Module/PedigreeMapModule.php:231
10955#, php-format
10956msgid "Pedigree map of %s"
10957msgstr "Mapa genealògic de %s"
10958
10959#. I18N: %s is an individual’s name
10960#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10961#, php-format
10962msgid "Pedigree tree of %s"
10963msgstr "Arbre genealògic de %s"
10964
10965#. I18N: Name of a module
10966#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
10967#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:70
10968#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10969#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10970#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
10971#: resources/views/admin/control-panel.phtml:333
10972#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10973#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10974msgid "Pending changes"
10975msgstr "Canvis pendents"
10976
10977#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
10978msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10979msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10980
10981#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:67
10982#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:107
10983msgid "Permanent number"
10984msgstr "Número permanent"
10985
10986#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
10987#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
10988msgid "Permanently delete these records?"
10989msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10990
10991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
10992msgid "Personal data"
10993msgstr "Dades personals"
10994
10995#. I18N: Location of an LDS church temple
10996#: app/Elements/TempleCode.php:159
10997msgid "Perth, Australia"
10998msgstr "Perth, Austràlia"
10999
11000#. I18N: Name of a country or state
11001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11002msgid "Peru"
11003msgstr "Perú"
11004
11005#. I18N: Name of a country or state
11006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11007msgid "Philippines"
11008msgstr "Filipines"
11009
11010#. I18N: Location of an LDS church temple
11011#: app/Elements/TempleCode.php:160
11012msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11013msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
11014
11015#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:396
11016#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/Factories/ElementFactory.php:674
11017#: app/Factories/ElementFactory.php:723
11018#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11019msgid "Phone"
11020msgstr "Telèfon"
11021
11022#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66
11023msgid "Phonetic algorithm"
11024msgstr "Algoritme fonètic"
11025
11026#: app/Factories/ElementFactory.php:543
11027msgid "Phonetic name"
11028msgstr "Nom fonètic"
11029
11030#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:424
11031msgid "Phonetic place"
11032msgstr "Lloc fonètic"
11033
11034#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11035#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:100
11036#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
11037msgid "Phonetic search"
11038msgstr "Recerca fonètica"
11039
11040#: app/Factories/ElementFactory.php:550
11041msgid "Phonetic type"
11042msgstr ""
11043
11044#. I18N: Type of media object
11045#: app/Elements/SourceMediaType.php:74
11046#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:58
11047#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:60
11048#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:79 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:101
11049#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:131 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:160
11050msgid "Photo"
11051msgstr "Fotografia"
11052
11053#. I18N: The name of a colour-scheme
11054#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11055msgid "Pink Plastic"
11056msgstr "Plàstic Rosa"
11057
11058#. I18N: Name of a country or state
11059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11060msgid "Pitcairn"
11061msgstr "Pitcairn"
11062
11063#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:353
11064#: app/Factories/ElementFactory.php:423 app/Factories/ElementFactory.php:690
11065#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:236
11066#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeBuilder.php:59
11067#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:200 app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11068#: resources/views/admin/location-edit.phtml:40
11069#: resources/views/admin/location-edit.phtml:147
11070#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11071#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11072#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
11073#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
11074#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48
11075#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11076#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11077#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11078#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11079#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11081#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11083#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11084#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11085#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11086msgid "Place"
11087msgstr "Indret"
11088
11089#. I18N: Name of a module/list
11090#: app/Factories/ElementFactory.php:382
11091#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:108
11092#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:252
11093#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11094msgid "Place hierarchy"
11095msgstr "Indrets"
11096
11097#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:66
11098msgid "Place in Hebrew"
11099msgstr "Indret en hebreu"
11100
11101#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11102msgid "Place list"
11103msgstr "Llistat d’indrets"
11104
11105#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
11107msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11108msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
11109
11110#: resources/views/help/place.phtml:12
11111msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11112msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
11113
11114#: resources/views/help/place.phtml:8
11115msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11116msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
11117
11118#: app/Factories/ElementFactory.php:459
11119msgid "Place of LDS baptism"
11120msgstr "Indret del bateig mormó"
11121
11122#: app/Factories/ElementFactory.php:597
11123msgid "Place of LDS child sealing"
11124msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
11125
11126#: app/Factories/ElementFactory.php:499
11127msgid "Place of LDS confirmation"
11128msgstr ""
11129
11130#: app/Factories/ElementFactory.php:519
11131msgid "Place of LDS endowment"
11132msgstr "Indret de la investidura mormona"
11133
11134#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
11135msgid "Place of LDS spouse sealing"
11136msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
11137
11138#: app/Factories/ElementFactory.php:451
11139msgid "Place of adoption"
11140msgstr "Indret d’adopció"
11141
11142#: app/Factories/ElementFactory.php:465
11143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11144msgid "Place of baptism"
11145msgstr "Indret del bateig"
11146
11147#: app/Factories/ElementFactory.php:468
11148#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11149msgid "Place of bar mitzvah"
11150msgstr "Indret del bar mitzvà"
11151
11152#: app/Factories/ElementFactory.php:471
11153#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11154msgid "Place of bat mitzvah"
11155msgstr "Indret del bat mitzvà"
11156
11157#: app/Factories/ElementFactory.php:475
11158#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11159#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11160msgid "Place of birth"
11161msgstr "Indret de naixement"
11162
11163#: app/Factories/ElementFactory.php:478
11164msgid "Place of blessing"
11165msgstr "Indret de Benedicció"
11166
11167#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:96
11168msgid "Place of brit milah"
11169msgstr "Indret de circumcisió"
11170
11171#: app/Factories/ElementFactory.php:481
11172#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11173msgid "Place of burial"
11174msgstr "Indret d’enterrament"
11175
11176#: app/Factories/ElementFactory.php:492
11177#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11178msgid "Place of christening"
11179msgstr "Indret del bateig"
11180
11181#. I18N: German Bürgerort
11182#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:124
11183msgid "Place of citizenship"
11184msgstr ""
11185
11186#: app/Factories/ElementFactory.php:496
11187#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11188msgid "Place of confirmation"
11189msgstr "Indret de confirmació"
11190
11191#: app/Factories/ElementFactory.php:505
11192msgid "Place of cremation"
11193msgstr "Indret de la incineració"
11194
11195#: app/Factories/ElementFactory.php:509
11196#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11198msgid "Place of death"
11199msgstr "Indret de defunció"
11200
11201#: app/Factories/ElementFactory.php:516
11202msgid "Place of emigration"
11203msgstr "Lloc d’emigració"
11204
11205#: app/Factories/ElementFactory.php:329
11206#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11207msgid "Place of engagement"
11208msgstr "Indret de prometatge"
11209
11210#: app/Factories/ElementFactory.php:525
11211msgid "Place of event"
11212msgstr "Indret de l’esdeveniment"
11213
11214#: app/Factories/ElementFactory.php:535
11215#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11216msgid "Place of first communion"
11217msgstr "Indret de la primera comunió"
11218
11219#: app/Factories/ElementFactory.php:541
11220msgid "Place of immigration"
11221msgstr "Lloc d’immigració"
11222
11223#: app/Factories/ElementFactory.php:340
11224#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
11225#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11226#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11227msgid "Place of marriage"
11228msgstr "Indret de casament"
11229
11230#: app/Factories/ElementFactory.php:335
11231#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11232msgid "Place of marriage banns"
11233msgstr "Indret de les amonestacions"
11234
11235#: app/Factories/ElementFactory.php:569
11236msgid "Place of naturalization"
11237msgstr "Lloc de nacionalització"
11238
11239#: app/Factories/ElementFactory.php:579
11240msgid "Place of ordination"
11241msgstr "Indret de l’ordenació"
11242
11243#: app/Factories/ElementFactory.php:587
11244msgid "Place of residence"
11245msgstr "Indret de residència"
11246
11247#. I18N: Name of a module
11248#: app/Module/PlacesModule.php:84
11249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
11250#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11251#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11252msgid "Places"
11253msgstr "Indrets"
11254
11255#: resources/views/layouts/default.phtml:163
11256#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24
11257#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26
11258msgid "Play"
11259msgstr "Engega"
11260
11261#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:116
11262msgid "Please enter a valid email address."
11263msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
11264
11265#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:111
11266#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
11267#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
11268#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
11269msgid "Please try again."
11270msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
11271
11272#. I18N: a month in the French republican calendar
11273#: app/Date/FrenchDate.php:143
11274msgctxt "GENITIVE"
11275msgid "Pluviose"
11276msgstr "Pluviós"
11277
11278#. I18N: a month in the French republican calendar
11279#: app/Date/FrenchDate.php:237
11280msgctxt "INSTRUMENTAL"
11281msgid "Pluviose"
11282msgstr "Pluviós"
11283
11284#. I18N: a month in the French republican calendar
11285#: app/Date/FrenchDate.php:190
11286msgctxt "LOCATIVE"
11287msgid "Pluviose"
11288msgstr "Pluviós"
11289
11290#. I18N: a month in the French republican calendar
11291#: app/Date/FrenchDate.php:95
11292msgctxt "NOMINATIVE"
11293msgid "Pluviose"
11294msgstr "Pluviós"
11295
11296#. I18N: Name of a country or state
11297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11298msgid "Poland"
11299msgstr "Polònia"
11300
11301#: app/SurnameTradition.php:100
11302msgctxt "Surname tradition"
11303msgid "Polish"
11304msgstr "Polonesa"
11305
11306#. I18N: A configuration setting
11307#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
11308#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11309#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11310#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11311msgid "Port number"
11312msgstr "Número de port"
11313
11314#. I18N: Location of an LDS church temple
11315#: app/Elements/TempleCode.php:162
11316msgid "Portland, Oregon, United States"
11317msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
11318
11319#. I18N: Location of an LDS church temple
11320#: app/Elements/TempleCode.php:154
11321msgid "Porto Alegre, Brazil"
11322msgstr "Porto Alegre, Brasil"
11323
11324#. I18N: page orientation
11325#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:129
11326#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11327#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11328msgid "Portrait"
11329msgstr "Plantat"
11330
11331#. I18N: Name of a country or state
11332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11333msgid "Portugal"
11334msgstr "Portugal"
11335
11336#: app/SurnameTradition.php:94
11337msgctxt "Surname tradition"
11338msgid "Portuguese"
11339msgstr "Portuguesa"
11340
11341#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:392
11342#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:664
11343#: app/Factories/ElementFactory.php:711 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:239
11344#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:71
11345#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:103
11346msgid "Postal code"
11347msgstr "Codi Postal"
11348
11349#. I18N: Name of a module
11350#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11351msgid "Powered by webtrees™"
11352msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
11353
11354#. I18N: a month in the French republican calendar
11355#: app/Date/FrenchDate.php:151
11356msgctxt "GENITIVE"
11357msgid "Prairial"
11358msgstr "Pradal"
11359
11360#. I18N: a month in the French republican calendar
11361#: app/Date/FrenchDate.php:245
11362msgctxt "INSTRUMENTAL"
11363msgid "Prairial"
11364msgstr "Pradal"
11365
11366#. I18N: a month in the French republican calendar
11367#: app/Date/FrenchDate.php:198
11368msgctxt "LOCATIVE"
11369msgid "Prairial"
11370msgstr "Pradal"
11371
11372#. I18N: a month in the French republican calendar
11373#: app/Date/FrenchDate.php:104
11374msgctxt "NOMINATIVE"
11375msgid "Prairial"
11376msgstr "Pradal"
11377
11378#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11379msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11380msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11381
11382#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11383msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11384msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11385
11386#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11387msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11388msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11389
11390#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:62
11391#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:210
11392#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:63
11393#: resources/views/admin/components.phtml:61
11394#: resources/views/admin/components.phtml:64
11395#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11396#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11397#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11398#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11399#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11400#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11401#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11402msgid "Preferences"
11403msgstr "Preferències"
11404
11405#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11406#, php-format
11407msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11408msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11409
11410#. I18N: A configuration setting
11411#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11412msgid "Preferred contact method"
11413msgstr "Mètode preferent de contacte"
11414
11415#. I18N: Label for a configuration option
11416#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11417#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
11418#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
11419#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
11420#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
11421#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
11422msgid "Presentation style"
11423msgstr "Estil de presentació"
11424
11425#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11426#: app/Elements/TempleCode.php:161
11427msgid "President’s Office"
11428msgstr "Oficina del President"
11429
11430#. I18N: Location of an LDS church temple
11431#: app/Elements/TempleCode.php:163
11432msgid "Preston, England"
11433msgstr "Preston, Anglaterra"
11434
11435#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:104
11436#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:83
11437#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11438msgid "Preview"
11439msgstr "Vista prèvia"
11440
11441#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
11442msgid "Priest"
11443msgstr "Sacerdot"
11444
11445#. I18N: The first day in the French republican calendar
11446#: app/Date/FrenchDate.php:287
11447msgid "Primidi"
11448msgstr "Primidi"
11449
11450#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11451msgid "Print basic events when blank"
11452msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11453
11454#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:125 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:178
11455msgid "Priority"
11456msgstr ""
11457
11458#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:67
11459#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11460msgid "Privacy"
11461msgstr "Privadesa"
11462
11463#. I18N: Name of a module
11464#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11465#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11466msgid "Privacy policy"
11467msgstr "Política de privacitat"
11468
11469#. I18N: a restrction on viewing data
11470#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11471msgid "Privacy restriction"
11472msgstr "Restricció de privadesa"
11473
11474#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11475#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
11476msgid "Privacy restrictions"
11477msgstr "Restriccions de privadesa"
11478
11479#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232
11480msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11481msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11482
11483#: app/GedcomRecord.php:363 app/GedcomRecord.php:469
11484#: app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11485#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417
11486msgid "Private"
11487msgstr "Informació privada"
11488
11489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
11490msgid "Private key"
11491msgstr "Clau privada"
11492
11493#: app/Factories/ElementFactory.php:580
11494msgid "Probate"
11495msgstr "Testamentaria"
11496
11497#: app/Factories/ElementFactory.php:581
11498msgid "Property"
11499msgstr "Propietat"
11500
11501#. I18N: Location of an LDS church temple
11502#: app/Elements/TempleCode.php:164
11503msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11504msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11505
11506#. I18N: Location of an LDS church temple
11507#: app/Elements/TempleCode.php:165
11508msgid "Provo, Utah, United States"
11509msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11510
11511#. I18N: An individual that represents another
11512#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:119
11513msgid "Proxy"
11514msgstr ""
11515
11516#: app/Factories/ElementFactory.php:694
11517#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
11518#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11519msgid "Publication"
11520msgstr "Publicació"
11521
11522#. I18N: Name of a country or state
11523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11524msgid "Puerto Rico"
11525msgstr "Puerto Rico"
11526
11527#. I18N: Name of a country or state
11528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11529msgid "Qatar"
11530msgstr "Qatar"
11531
11532#: app/Factories/ElementFactory.php:314 app/Factories/ElementFactory.php:366
11533#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/Factories/ElementFactory.php:610
11534#: app/Factories/ElementFactory.php:633 app/Factories/ElementFactory.php:656
11535#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:96 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:98
11536#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:122 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:124
11537#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:169 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:112
11538#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:161 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:218
11539#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:251 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:68
11540#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:82
11541msgid "Quality of data"
11542msgstr "Qualitat de les dades"
11543
11544#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11545#: app/Date/FrenchDate.php:293
11546msgid "Quartidi"
11547msgstr "Quartidi"
11548
11549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55
11550#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11551msgid "Question"
11552msgstr "Pregunta"
11553
11554#. I18N: Location of an LDS church temple
11555#: app/Elements/TempleCode.php:166
11556msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11557msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11558
11559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
11560msgid "Quick family facts"
11561msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11562
11563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
11564msgid "Quick individual facts"
11565msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11566
11567#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11568#: app/Date/FrenchDate.php:295
11569msgid "Quintidi"
11570msgstr "Quintidi"
11571
11572#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11573#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11574#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117
11575msgid "RE: "
11576msgstr "RE: "
11577
11578#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
11579msgid "Rabbi"
11580msgstr "Rabí"
11581
11582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11583#: app/Date/HijriDate.php:132
11584msgctxt "GENITIVE"
11585msgid "Rabi’ al-awwal"
11586msgstr "Rabí al-àwwal"
11587
11588#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11589#: app/Date/HijriDate.php:222
11590msgctxt "INSTRUMENTAL"
11591msgid "Rabi’ al-awwal"
11592msgstr "Rabí al-àwwal"
11593
11594#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11595#: app/Date/HijriDate.php:177
11596msgctxt "LOCATIVE"
11597msgid "Rabi’ al-awwal"
11598msgstr "Rabí al-àwwal"
11599
11600#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11601#: app/Date/HijriDate.php:87
11602msgctxt "NOMINATIVE"
11603msgid "Rabi’ al-awwal"
11604msgstr "Rabí al-àwwal"
11605
11606#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11607#: app/Date/HijriDate.php:134
11608msgctxt "GENITIVE"
11609msgid "Rabi’ al-thani"
11610msgstr "Rabí al-àkhir"
11611
11612#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11613#: app/Date/HijriDate.php:224
11614msgctxt "INSTRUMENTAL"
11615msgid "Rabi’ al-thani"
11616msgstr "Rabí al-àkhir"
11617
11618#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11619#: app/Date/HijriDate.php:179
11620msgctxt "LOCATIVE"
11621msgid "Rabi’ al-thani"
11622msgstr "Rabí al-àkhir"
11623
11624#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11625#: app/Date/HijriDate.php:89
11626msgctxt "NOMINATIVE"
11627msgid "Rabi’ al-thani"
11628msgstr "Rabí al-àkhir"
11629
11630#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11631#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11632msgctxt "Female pedigree"
11633msgid "Rada"
11634msgstr ""
11635
11636#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11637#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11638msgctxt "Male pedigree"
11639msgid "Rada"
11640msgstr ""
11641
11642#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11643#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11644msgctxt "Pedigree"
11645msgid "Rada"
11646msgstr ""
11647
11648#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11649#: app/Date/HijriDate.php:140
11650msgctxt "GENITIVE"
11651msgid "Rajab"
11652msgstr "Ràjab"
11653
11654#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11655#: app/Date/HijriDate.php:230
11656msgctxt "INSTRUMENTAL"
11657msgid "Rajab"
11658msgstr "Ràjab"
11659
11660#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11661#: app/Date/HijriDate.php:185
11662msgctxt "LOCATIVE"
11663msgid "Rajab"
11664msgstr "Ràjab"
11665
11666#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11667#: app/Date/HijriDate.php:95
11668msgctxt "NOMINATIVE"
11669msgid "Rajab"
11670msgstr "Ràjab"
11671
11672#. I18N: Location of an LDS church temple
11673#: app/Elements/TempleCode.php:167
11674msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11675msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11676
11677#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11678#: app/Date/HijriDate.php:144
11679msgctxt "GENITIVE"
11680msgid "Ramadan"
11681msgstr "Ramadà"
11682
11683#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11684#: app/Date/HijriDate.php:234
11685msgctxt "INSTRUMENTAL"
11686msgid "Ramadan"
11687msgstr "Ramadà"
11688
11689#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11690#: app/Date/HijriDate.php:189
11691msgctxt "LOCATIVE"
11692msgid "Ramadan"
11693msgstr "Ramadà"
11694
11695#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11696#: app/Date/HijriDate.php:99
11697msgctxt "NOMINATIVE"
11698msgid "Ramadan"
11699msgstr "Ramadà"
11700
11701#. I18N: Description of the “Slide show” module
11702#: app/Module/SlideShowModule.php:61
11703msgid "Random images from the current family tree."
11704msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11705
11706#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11707#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11708#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
11709#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11710msgid "Re-order children"
11711msgstr "Reordena els fills"
11712
11713#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11714#: resources/views/individual-page-menu.phtml:80
11715#: resources/views/individual-page-menu.phtml:85
11716#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117
11717msgid "Re-order families"
11718msgstr "Reordena les famílies"
11719
11720#: app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11721#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:78 app/Module/FixPrimaryTag.php:108
11722#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99
11723#: resources/views/individual-page-menu.phtml:104
11724msgid "Re-order media"
11725msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11726
11727#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11728#: resources/views/individual-page-menu.phtml:48
11729#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
11730msgid "Re-order names"
11731msgstr "Reordena noms"
11732
11733#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11734#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11735#: resources/views/admin/users.phtml:27
11736#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
11737#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11738#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11739#: resources/views/register-page.phtml:36
11740msgid "Real name"
11741msgstr "Nom verdader"
11742
11743#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103
11744msgid "Really delete all geographic data?"
11745msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11746
11747#. I18N: Name of a module
11748#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11749#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11750msgid "Recent changes"
11751msgstr "Canvis recents"
11752
11753#: resources/views/calendar-page.phtml:127
11754msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11755msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11756
11757#. I18N: Location of an LDS church temple
11758#: app/Elements/TempleCode.php:168
11759msgid "Recife, Brazil"
11760msgstr "Recife, Brasil"
11761
11762#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11763#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11764#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
11766#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11767#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11768#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11769#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11770msgid "Record"
11771msgstr "Registre"
11772
11773#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:592
11774#: app/Factories/ElementFactory.php:623 app/Factories/ElementFactory.php:646
11775#: app/Factories/ElementFactory.php:677 app/Factories/ElementFactory.php:701
11776#: app/Factories/ElementFactory.php:725 app/Factories/ElementFactory.php:737
11777msgid "Record ID number"
11778msgstr "Número d’ID de registre"
11779
11780#: app/Factories/ElementFactory.php:591 app/Factories/ElementFactory.php:724
11781msgid "Record file number"
11782msgstr "Número de fitxer de registre"
11783
11784#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11785#: resources/views/search-general-page.phtml:49
11786#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11787msgid "Records"
11788msgstr "Registres"
11789
11790#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11791#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11792msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11793msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11794
11795#. I18N: Location of an LDS church temple
11796#: app/Elements/TempleCode.php:169
11797msgid "Redlands, California, United States"
11798msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11799
11800#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:582
11801#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:644
11802#: app/Factories/ElementFactory.php:675 app/Factories/ElementFactory.php:695
11803msgid "Reference number"
11804msgstr "Número de referència"
11805
11806#. I18N: Location of an LDS church temple
11807#: app/Elements/TempleCode.php:170
11808msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11809msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11810
11811#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:52
11812#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11813msgid "Registered partnership"
11814msgstr "Parella de fet enregistrada"
11815
11816#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
11817msgid "Registry officer"
11818msgstr "Oficial del Registre"
11819
11820#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
11821msgctxt "FEMALE"
11822msgid "Registry officer"
11823msgstr "Oficial del Registre"
11824
11825#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
11826msgctxt "MALE"
11827msgid "Registry officer"
11828msgstr "Oficial del Registre"
11829
11830#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11831#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:106
11832msgid "Regular expression"
11833msgstr "Expressió regular"
11834
11835#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11836msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11837msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11838
11839#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11840#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11841msgid "Reject"
11842msgstr "Rebutja"
11843
11844#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11845msgid "Reject all changes"
11846msgstr "Rebutja tots els canvis"
11847
11848#. I18N: Name of a module/report
11849#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11850#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11851msgid "Related families"
11852msgstr "Famílies relacionades"
11853
11854#. I18N: Name of a report
11855#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11856#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11857msgid "Related individuals"
11858msgstr "Persones relacionades"
11859
11860#: app/Factories/ElementFactory.php:456
11861#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:387
11862#: app/Module/BranchesListModule.php:399 app/Module/BranchesListModule.php:437
11863#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:102 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:151
11864#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:65 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:55
11865#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:58 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:72
11866msgid "Relationship"
11867msgstr "Relació"
11868
11869#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:55
11870msgid "Relationship to father"
11871msgstr "Parentiu amb el pare"
11872
11873#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:148
11874msgid "Relationship to me"
11875msgstr "Vincles amb mi"
11876
11877#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:56
11878msgid "Relationship to mother"
11879msgstr "Parentiu amb la mare"
11880
11881#: app/Factories/ElementFactory.php:530
11882msgid "Relationship to parents"
11883msgstr "Relació amb els pares"
11884
11885#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:337
11886#, php-format
11887msgid "Relationship: %s"
11888msgstr "Parentiu: %s"
11889
11890#. I18N: Name of a module/chart
11891#. I18N: Configuration option
11892#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:182
11893#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:266
11894#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
11895#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
11896msgid "Relationships"
11897msgstr "Vincles"
11898
11899#. I18N: %s are individual’s names
11900#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11901#, php-format
11902msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11903msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11904
11905#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:72
11906#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:104
11907msgid "Reliability of the information"
11908msgstr ""
11909
11910#: app/Factories/ElementFactory.php:303 app/Factories/ElementFactory.php:433
11911#: app/Factories/ElementFactory.php:584
11912#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11913#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11914msgid "Religion"
11915msgstr "Religió"
11916
11917#: app/Factories/ElementFactory.php:577
11918msgid "Religious institution"
11919msgstr "Institució religiosa"
11920
11921#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Module/CustomTagsAldfaer.php:51
11922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11923msgid "Religious marriage"
11924msgstr "Casament religiós"
11925
11926#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:129
11927msgid "Religious name"
11928msgstr "Nom religiós"
11929
11930#: app/Services/LeafletJsService.php:63
11931msgid "Reload map"
11932msgstr "Torna a carregar el mapa"
11933
11934#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:126 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:179
11935msgid "Reminder date"
11936msgstr ""
11937
11938#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
11939msgid "Reminder email frequency (days)"
11940msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11941
11942#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:85
11943msgid "Remote server"
11944msgstr "Servidor remot"
11945
11946#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11947#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
11948#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
11949#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
11950#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11951msgid "Remove"
11952msgstr "Elimina"
11953
11954#. I18N: Name of a module
11955#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:58
11956msgid "Remove duplicate links"
11957msgstr "Esborra vincles duplicats"
11958
11959#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
11960msgid "Remove individual"
11961msgstr "Elimina la persona"
11962
11963#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
11965msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11966msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11967
11968#: resources/views/admin/locations.phtml:128
11969msgid "Remove this location?"
11970msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11971
11972#. I18N: Location of an LDS church temple
11973#: app/Elements/TempleCode.php:171
11974msgid "Reno, Nevada, United States"
11975msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11976
11977#: resources/views/admin/trees.phtml:197
11978msgid "Renumber"
11979msgstr "Renumera"
11980
11981#. I18N: Renumber the records in a family tree
11982#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:65
11983#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11984#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11985msgid "Renumber family tree"
11986msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11987
11988#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11989msgid "Replace"
11990msgstr "Substitueix"
11991
11992#. I18N: Description of a “Data fix” module
11993#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11994msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11995msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
11996
11997#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11998msgid "Replace with"
11999msgstr "Canvia-ho per"
12000
12001#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12002msgid "Replacement text"
12003msgstr "Text de la substitució"
12004
12005#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12006#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132
12007msgid "Reply"
12008msgstr "Resposta"
12009
12010#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12011#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12012#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12013#: resources/views/report-select-page.phtml:22
12014msgid "Report"
12015msgstr "Informe"
12016
12017#. I18N: Name of a module
12018#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12019#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:680
12021#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12022#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12023msgid "Reports"
12024msgstr "Informes"
12025
12026#. I18N: Name of a module/list
12027#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115
12028#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
12029#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:185
12030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:311
12031#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
12032#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12033#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
12034#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12035#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12036#: resources/views/search-general-page.phtml:80
12037#: resources/views/search-results.phtml:67
12038#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12039msgid "Repositories"
12040msgstr "Arxius"
12041
12042#: app/Factories/ElementFactory.php:657 app/Factories/ElementFactory.php:697
12043#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183
12044#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12045#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12046#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12047#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12048msgid "Repository"
12049msgstr "Arxiu"
12050
12051#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12052msgid "Repository name"
12053msgstr "Nom de l’arxiu"
12054
12055#. I18N: Name of a country or state
12056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12057msgid "Republic of the Congo"
12058msgstr "República del Congo"
12059
12060#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
12061#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12062#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12063msgid "Request a new password"
12064msgstr "Demaneu-ne una de nova"
12065
12066#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
12067#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:67
12068#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66
12069#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12070msgid "Request a new user account"
12071msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
12072
12073#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12074msgid "Research"
12075msgstr ""
12076
12077#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:69
12078#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:108
12079#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:115 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:168
12080#: app/Module/ResearchTaskModule.php:57 app/Module/ResearchTaskModule.php:60
12081#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12082msgid "Research task"
12083msgstr "Tasques de recerca"
12084
12085#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12086#: app/Module/ResearchTaskModule.php:199
12087msgid "Research tasks"
12088msgstr "Tasques de recerca"
12089
12090#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12091msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12092msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
12093
12094#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12095msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12096msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
12097
12098#: app/Factories/ElementFactory.php:348 app/Factories/ElementFactory.php:585
12099msgid "Residence"
12100msgstr "Residència"
12101
12102#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
12103#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
12104msgid "Restore the default block layout"
12105msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
12106
12107#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:273
12108#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12109msgid "Restrict to immediate family"
12110msgstr "Limita als parents directes"
12111
12112#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:349
12113#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/Factories/ElementFactory.php:588
12114#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:241
12115#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:91 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:84
12116#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:86 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:88
12117#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:90 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:92
12118#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:94
12119msgid "Restriction"
12120msgstr "Restricció"
12121
12122#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12123msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12124msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
12125
12126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12127msgid "Results"
12128msgstr "Resultats"
12129
12130#: app/Factories/ElementFactory.php:589
12131msgid "Retirement"
12132msgstr "Jubilació"
12133
12134#. I18N: Name of a country or state
12135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12136msgid "Reunion"
12137msgstr "La Reunió"
12138
12139#. I18N: Location of an LDS church temple
12140#: app/Elements/TempleCode.php:172
12141msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12142msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
12143
12144#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/Factories/ElementFactory.php:362
12145#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/Factories/ElementFactory.php:606
12146#: app/Factories/ElementFactory.php:629 app/Factories/ElementFactory.php:652
12147#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:108 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:157
12148#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:214 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:247
12149#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:64 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:78
12150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12151msgid "Role"
12152msgstr "Rol"
12153
12154#. I18N: Name of a country or state
12155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12156msgid "Romania"
12157msgstr "Romania"
12158
12159#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:246
12160msgid "Romanized"
12161msgstr "Llatinitzat"
12162
12163#: app/Factories/ElementFactory.php:555
12164msgid "Romanized name"
12165msgstr ""
12166
12167#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/Factories/ElementFactory.php:431
12168msgid "Romanized place"
12169msgstr "Indret llatinitzat"
12170
12171#: app/Factories/ElementFactory.php:562
12172msgid "Romanized type"
12173msgstr ""
12174
12175#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12176#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12177msgid "Roots"
12178msgstr "Arrels"
12179
12180#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:165 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:122
12181msgid "Rufname"
12182msgstr ""
12183
12184#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12185#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
12186#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72
12187msgid "Russell"
12188msgstr "Russell"
12189
12190#. I18N: Name of a country or state
12191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12192msgid "Russia"
12193msgstr "Rússia"
12194
12195#. I18N: Name of a country or state
12196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12197msgid "Rwanda"
12198msgstr "Ruanda"
12199
12200#: resources/views/admin/site-mail.phtml:89
12201msgid "SMTP mail server"
12202msgstr "Servidor de correu SMTP"
12203
12204#: app/Services/ServerCheckService.php:325
12205msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12206msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
12207
12208#: app/Services/ServerCheckService.php:215
12209#, php-format
12210msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12211msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
12212
12213#. I18N: Location of an LDS church temple
12214#: app/Elements/TempleCode.php:173
12215msgid "Sacramento, California, United States"
12216msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
12217
12218#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12219#: app/Date/HijriDate.php:130
12220msgctxt "GENITIVE"
12221msgid "Safar"
12222msgstr "Sàfar"
12223
12224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12225#: app/Date/HijriDate.php:220
12226msgctxt "INSTRUMENTAL"
12227msgid "Safar"
12228msgstr "Sàfar"
12229
12230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12231#: app/Date/HijriDate.php:175
12232msgctxt "LOCATIVE"
12233msgid "Safar"
12234msgstr "Sàfar"
12235
12236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12237#: app/Date/HijriDate.php:85
12238msgctxt "NOMINATIVE"
12239msgid "Safar"
12240msgstr "Sàfar"
12241
12242#. I18N: The name of a colour-scheme
12243#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12244msgid "Sage"
12245msgstr "Salvia"
12246
12247#. I18N: Name of a country or state
12248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12249msgid "Saint Helena"
12250msgstr "Santa Helena"
12251
12252#. I18N: Name of a country or state
12253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12254msgid "Saint Kitts and Nevis"
12255msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
12256
12257#. I18N: Name of a country or state
12258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12259msgid "Saint Lucia"
12260msgstr "Saint Lucia"
12261
12262#. I18N: Name of a country or state
12263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12264msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12265msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
12266
12267#. I18N: Name of a country or state
12268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12269msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12270msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
12271
12272#. I18N: Location of an LDS church temple
12273#: app/Elements/TempleCode.php:183
12274msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12275msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
12276
12277#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
12278msgid "Same as uploaded file"
12279msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
12280
12281#. I18N: Name of a country or state
12282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12283msgid "Samoa"
12284msgstr "Samoa"
12285
12286#. I18N: Location of an LDS church temple
12287#: app/Elements/TempleCode.php:176
12288msgid "San Antonio, Texas, United States"
12289msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
12290
12291#. I18N: Location of an LDS church temple
12292#: app/Elements/TempleCode.php:177
12293msgid "San Diego, California, United States"
12294msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
12295
12296#. I18N: Location of an LDS church temple
12297#: app/Elements/TempleCode.php:182
12298msgid "San Jose, Costa Rica"
12299msgstr "San José, Costa Rica"
12300
12301#. I18N: Name of a country or state
12302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12303msgid "San Marino"
12304msgstr "Sant Marino"
12305
12306#. I18N: Location of an LDS church temple
12307#: app/Elements/TempleCode.php:174
12308msgid "San Salvador, El Salvador"
12309msgstr "San Salvador, El Salvador"
12310
12311#. I18N: Location of an LDS church temple
12312#: app/Elements/TempleCode.php:175
12313msgid "Santiago, Chile"
12314msgstr "Santiago, Xile"
12315
12316#. I18N: Location of an LDS church temple
12317#: app/Elements/TempleCode.php:178
12318msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12319msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
12320
12321#. I18N: Location of an LDS church temple
12322#: app/Elements/TempleCode.php:186
12323msgid "Sao Paulo, Brazil"
12324msgstr "São Paulo, Brasil"
12325
12326#. I18N: Name of a country or state
12327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12328msgid "Sao Tome and Principe"
12329msgstr "Sao Tome i Príncipe"
12330
12331#. I18N: abbreviation for Saturday
12332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
12333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12334msgid "Sat"
12335msgstr "Ds"
12336
12337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
12338msgid "Saturday"
12339msgstr "Dissabte"
12340
12341#. I18N: Name of a country or state
12342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12343msgid "Saudi Arabia"
12344msgstr "Aràbia Saudita"
12345
12346#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:129
12347msgid "Schema"
12348msgstr ""
12349
12350#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/Factories/ElementFactory.php:537
12351msgid "School or college"
12352msgstr "Escola o col·legi"
12353
12354#. I18N: Name of a country or state
12355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12356msgid "Scotland"
12357msgstr "Escòcia"
12358
12359#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:61
12360msgid "Scrapbook"
12361msgstr "Àlbum de retalls"
12362
12363#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12364#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64
12365msgctxt "Female pedigree"
12366msgid "Sealing"
12367msgstr "Segellada"
12368
12369#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12370#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54
12371msgctxt "Male pedigree"
12372msgid "Sealing"
12373msgstr "Segellat"
12374
12375#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12376#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12377msgctxt "Pedigree"
12378msgid "Sealing"
12379msgstr "Segellat/da"
12380
12381#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12382#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12383msgid "Sealing canceled (divorce)"
12384msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
12385
12386#. I18N: Name of a module
12387#. I18N: A button label.
12388#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12389#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12390#: resources/views/admin/location-edit.phtml:149
12391#: resources/views/admin/location-edit.phtml:169
12392#: resources/views/layouts/default.phtml:90
12393#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12394#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12395#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12396#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12397#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12398msgid "Search"
12399msgstr "Cerca"
12400
12401#. I18N: Name of a module
12402#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12403#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:78 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12404msgid "Search and replace"
12405msgstr "Recerca i substitució"
12406
12407#. I18N: Description of a “Data fix” module
12408#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:89
12409msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12410msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
12411
12412#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237
12414msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12415msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
12416
12417#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:75
12418msgid "Search filters"
12419msgstr "Filtres de recerca"
12420
12421#: resources/views/search-general-page.phtml:37
12422#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12423msgid "Search for"
12424msgstr "Cerca per"
12425
12426#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsPage.php:44
12427msgid "Search for locations in an external database."
12428msgstr ""
12429
12430#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompletePage.php:44
12431msgid "Search for place names in an external database."
12432msgstr ""
12433
12434#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:69
12435#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:56
12436#, php-format
12437msgid "Search for place names using %s."
12438msgstr ""
12439
12440#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12441msgid "Search method"
12442msgstr "Mètode de recerca"
12443
12444#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12445msgid "Search text/pattern"
12446msgstr "Cerqueu text/patró"
12447
12448#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12449msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12450msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12451
12452#. I18N: Location of an LDS church temple
12453#: app/Elements/TempleCode.php:179
12454msgid "Seattle, Washington, United States"
12455msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12456
12457#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:106
12458msgid "Second record"
12459msgstr "Segon registre"
12460
12461#. I18N: A configuration setting
12462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:166
12463msgid "Secure connection"
12464msgstr "Connexió segura"
12465
12466#. I18N: A configuration setting
12467#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12468msgid "Security code"
12469msgstr "Codi de seguretat"
12470
12471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:35
12472#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12473#, php-format
12474msgid "See %s for more information."
12475msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12476
12477#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12478#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12479#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12480msgid "Select"
12481msgstr "Selecciona"
12482
12483#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12484msgid "Select a GEDCOM file to import"
12485msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12486
12487#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13
12488#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16
12489msgid "Select a date"
12490msgstr "Seleccioneu una data"
12491
12492#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12493msgid "Select individuals by place or date"
12494msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12495
12496#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:149
12498msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12499msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12500
12501#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12502msgid "Select the desired age interval"
12503msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12504
12505#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12506msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12507msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12508
12509#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:50
12510msgid "Select two records to merge."
12511msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12512
12513#: resources/views/admin/site-mail.phtml:213
12514msgid "Selector"
12515msgstr "Selector"
12516
12517#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
12518msgid "Seller"
12519msgstr "Venedor"
12520
12521#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
12522msgctxt "FEMALE"
12523msgid "Seller"
12524msgstr "Venedora"
12525
12526#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
12527msgctxt "MALE"
12528msgid "Seller"
12529msgstr "Venedor"
12530
12531#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69
12532#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12533#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12534#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12535msgid "Send"
12536msgstr "Envia"
12537
12538#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:93
12539#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:75
12540#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12541#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12542#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12543msgid "Send a message"
12544msgstr "Envia un missatge"
12545
12546#: app/Services/MessageService.php:208
12547#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
12548msgid "Send a message to all users"
12549msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12550
12551#: app/Services/MessageService.php:210
12552#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
12553msgid "Send a message to users who have never signed in"
12554msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12555
12556#: app/Services/MessageService.php:212
12557#: resources/views/admin/control-panel.phtml:534
12558msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12559msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12560
12561#: resources/views/admin/site-mail.phtml:236
12562msgid "Send a test email using these settings"
12563msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12564
12565#. I18N: Label for a configuration option
12566#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19
12567msgid "Send out reminder emails"
12568msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12569
12570#. I18N: A configuration setting
12571#: resources/views/admin/site-mail.phtml:72
12572msgid "Sender email"
12573msgstr ""
12574
12575#. I18N: A configuration setting
12576#: resources/views/admin/site-mail.phtml:58
12577msgid "Sender name"
12578msgstr "Nom del remitent"
12579
12580#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:68
12581#: resources/views/admin/control-panel.phtml:221
12582msgid "Sending email"
12583msgstr "Enviant correu electrònic"
12584
12585#. I18N: A configuration setting
12586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:180
12587msgid "Sending server name"
12588msgstr "Nom del servidor remitent"
12589
12590#. I18N: Name of a country or state
12591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12592msgid "Senegal"
12593msgstr "Senegal"
12594
12595#. I18N: Location of an LDS church temple
12596#: app/Elements/TempleCode.php:180
12597msgid "Seoul, Korea"
12598msgstr "Seül, Corea"
12599
12600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12601msgctxt "Abbreviation for September"
12602msgid "Sep"
12603msgstr "Set"
12604
12605#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:68
12606msgid "Separated"
12607msgstr "Separat"
12608
12609#: app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:73
12610msgid "Separation"
12611msgstr ""
12612
12613#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12614msgctxt "GENITIVE"
12615msgid "September"
12616msgstr "Setembre"
12617
12618#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12619msgctxt "INSTRUMENTAL"
12620msgid "September"
12621msgstr "Setembre"
12622
12623#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12624msgctxt "LOCATIVE"
12625msgid "September"
12626msgstr "Setembre"
12627
12628#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12629#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
12630#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12631msgctxt "NOMINATIVE"
12632msgid "September"
12633msgstr "Setembre"
12634
12635#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12636#: app/Date/FrenchDate.php:299
12637msgid "Septidi"
12638msgstr "Septidi"
12639
12640#. I18N: Name of a country or state
12641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12642msgid "Serbia"
12643msgstr "Sèrbia"
12644
12645#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
12646msgid "Servant"
12647msgstr "Criat/da"
12648
12649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
12650msgctxt "FEMALE"
12651msgid "Servant"
12652msgstr "Criada"
12653
12654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
12655msgctxt "MALE"
12656msgid "Servant"
12657msgstr "Criat"
12658
12659#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:249
12661msgid "Server information"
12662msgstr "Informació del servidor"
12663
12664#. I18N: A configuration setting
12665#: resources/views/admin/site-mail.phtml:94
12666#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12667#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12668#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12669msgid "Server name"
12670msgstr "Nom del Servidor"
12671
12672#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:63
12673msgid "Set a new password"
12674msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12675
12676#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12677msgid "Set as default"
12678msgstr "Predeterminat"
12679
12680#. I18N: You need to:
12681#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12682#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12683msgid "Set the access level for each tree."
12684msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12685
12686#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:69
12687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286
12688msgid "Set the default blocks for new family trees"
12689msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12690
12691#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:68
12692#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
12693msgid "Set the default blocks for new users"
12694msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12695
12696#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12697#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12698msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12699msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12700
12701#. I18N: You need to:
12702#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12703#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12704msgid "Set the status to “approved”."
12705msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12706
12707#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642
12709msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12710msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12711
12712#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12713#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12714msgid "Setup wizard for webtrees"
12715msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12716
12717#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12718#: app/Date/FrenchDate.php:297
12719msgid "Sextidi"
12720msgstr "Sextidi"
12721
12722#. I18N: Name of a country or state
12723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12724msgid "Seychelles"
12725msgstr "Seychelles"
12726
12727#: app/Date/JalaliDate.php:264
12728msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12729msgid "Shah"
12730msgstr "Shah"
12731
12732#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12733#: app/Date/JalaliDate.php:135
12734msgctxt "GENITIVE"
12735msgid "Shahrivar"
12736msgstr "Shahrivar"
12737
12738#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12739#: app/Date/JalaliDate.php:225
12740msgctxt "INSTRUMENTAL"
12741msgid "Shahrivar"
12742msgstr "Shahrivar"
12743
12744#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12745#: app/Date/JalaliDate.php:180
12746msgctxt "LOCATIVE"
12747msgid "Shahrivar"
12748msgstr "Shahrivar"
12749
12750#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12751#: app/Date/JalaliDate.php:90
12752msgctxt "NOMINATIVE"
12753msgid "Shahrivar"
12754msgstr "Shahrivar"
12755
12756#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
12757#: resources/views/individual-page.phtml:56
12758msgid "Share"
12759msgstr ""
12760
12761#: app/Module/ShareUrlModule.php:41
12762msgid "Share the URL"
12763msgstr ""
12764
12765#: app/Module/ShareAnniversaryModule.php:79
12766msgid "Share the anniversary of an event"
12767msgstr ""
12768
12769#: app/Functions/FunctionsPrint.php:94
12770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:793
12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12772#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12773#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12774#: resources/views/note-page-details.phtml:23
12775msgid "Shared note"
12776msgstr "Nota compartida"
12777
12778#. I18N: Name of a module/list
12779#: app/Module/NoteListModule.php:70
12780#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
12781#: resources/views/search-general-page.phtml:88
12782msgid "Shared notes"
12783msgstr "Notes comunes"
12784
12785#. I18N: plural noun - things that can be shared
12786#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesPage.php:43
12787#: resources/views/admin/control-panel.phtml:729
12788msgid "Shares"
12789msgstr ""
12790
12791#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12792#: app/Date/HijriDate.php:146
12793msgctxt "GENITIVE"
12794msgid "Shawwal"
12795msgstr "Xawwal"
12796
12797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12798#: app/Date/HijriDate.php:236
12799msgctxt "INSTRUMENTAL"
12800msgid "Shawwal"
12801msgstr "Xawwal"
12802
12803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12804#: app/Date/HijriDate.php:191
12805msgctxt "LOCATIVE"
12806msgid "Shawwal"
12807msgstr "Xawwal"
12808
12809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12810#: app/Date/HijriDate.php:101
12811msgctxt "NOMINATIVE"
12812msgid "Shawwal"
12813msgstr "Xawwal"
12814
12815#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12816#: app/Date/HijriDate.php:142
12817msgctxt "GENITIVE"
12818msgid "Sha’aban"
12819msgstr "Xaban"
12820
12821#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12822#: app/Date/HijriDate.php:232
12823msgctxt "INSTRUMENTAL"
12824msgid "Sha’aban"
12825msgstr "Xaban"
12826
12827#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12828#: app/Date/HijriDate.php:187
12829msgctxt "LOCATIVE"
12830msgid "Sha’aban"
12831msgstr "Xaban"
12832
12833#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12834#: app/Date/HijriDate.php:97
12835msgctxt "NOMINATIVE"
12836msgid "Sha’aban"
12837msgstr "Xaban"
12838
12839#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12840msgid "She "
12841msgstr "Ella "
12842
12843#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12844msgid "She died"
12845msgstr "Morí el"
12846
12847#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12849msgid "She married"
12850msgstr "Casada amb"
12851
12852#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12853msgid "She resided at"
12854msgstr "Va viure a"
12855
12856#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12857msgid "She was born"
12858msgstr "Nada el"
12859
12860#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
12861msgid "She was buried"
12862msgstr "Enterrada el"
12863
12864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
12865msgid "She was christened"
12866msgstr "Varen batejar-la"
12867
12868#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
12869msgid "She was cremated"
12870msgstr "Fou incinerada a"
12871
12872#. I18N: a month in the Jewish calendar
12873#: app/Date/JewishDate.php:186
12874msgctxt "GENITIVE"
12875msgid "Shevat"
12876msgstr "Xevat"
12877
12878#. I18N: a month in the Jewish calendar
12879#: app/Date/JewishDate.php:290
12880msgctxt "INSTRUMENTAL"
12881msgid "Shevat"
12882msgstr "Xevat"
12883
12884#. I18N: a month in the Jewish calendar
12885#: app/Date/JewishDate.php:238
12886msgctxt "LOCATIVE"
12887msgid "Shevat"
12888msgstr "Xevat"
12889
12890#. I18N: a month in the Jewish calendar
12891#: app/Date/JewishDate.php:134
12892msgctxt "NOMINATIVE"
12893msgid "Shevat"
12894msgstr "Xevat"
12895
12896#. I18N: The name of a colour-scheme
12897#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12898msgid "Shiny Tomato"
12899msgstr "Tomàquet Brillant"
12900
12901#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
12902#: resources/views/help/date.phtml:110
12903msgid "Shortcut"
12904msgstr "Drecera"
12905
12906#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12907msgid "Shortest marriage"
12908msgstr "Matrimoni menys durador"
12909
12910#: resources/views/calendar-page.phtml:105
12911msgid "Show"
12912msgstr "Mostra"
12913
12914#. I18N: A configuration setting
12915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
12916msgid "Show a download link in the media viewer"
12917msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12918
12919#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12920#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12921msgid "Show a privacy policy."
12922msgstr "Mostra una política de privadesa."
12923
12924#. I18N: A configuration setting
12925#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12926msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12927msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12928
12929#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
12930msgid "Show all notes"
12931msgstr "Mostra totes les notes"
12932
12933#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:223
12934msgid "Show all places in a list"
12935msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12936
12937#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
12938msgid "Show all sources"
12939msgstr "Mostra totes les fonts"
12940
12941#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12942#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
12943msgid "Show an age cursor"
12944msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12945
12946#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12947msgid "Show children of ancestors"
12948msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12949
12950#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
12951msgid "Show couples where either partner married more than once."
12952msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12953
12954#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12955msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12956msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12957
12958#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
12959msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12960msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12961
12962#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
12963msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12964msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12965
12966#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12967msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12968msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12969
12970#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12971msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12972msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12973
12974#. I18N: label for yes/no option
12975#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
12976msgid "Show date of last update"
12977msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12978
12979#. I18N: A configuration setting
12980#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12981msgid "Show dead individuals"
12982msgstr "Mostra les persones difuntes"
12983
12984#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
12985msgid "Show divorced couples."
12986msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12987
12988#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
12989msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12990msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12991
12992#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12993msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12994msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12995
12996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189
12997msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12998msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12999
13000#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13001#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13002msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13003msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
13004
13005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
13006msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13007msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
13008
13009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
13010msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13011msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
13012
13013#. I18N: A configuration setting
13014#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13015msgid "Show list of family trees"
13016msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
13017
13018#. I18N: A configuration setting
13019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
13020msgid "Show living individuals"
13021msgstr "Mostra persones vives"
13022
13023#. I18N: A configuration setting
13024#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
13025msgid "Show names of private individuals"
13026msgstr "Mostra noms de persones privades"
13027
13028#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13030#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13031#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13032msgid "Show notes"
13033msgstr "Incloure notes"
13034
13035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13036msgid "Show occupations"
13037msgstr "Mostrar oficis"
13038
13039#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13040#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13041msgid "Show only events of living individuals"
13042msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
13043
13044#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13045msgid "Show only females."
13046msgstr "Mostra solament dones."
13047
13048#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182
13049msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13050msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
13051
13052#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13053msgid "Show only individuals, events, or all"
13054msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
13055
13056#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13057msgid "Show only males."
13058msgstr "Mostra solament homes."
13059
13060#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13061#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420
13062msgid "Show parents"
13063msgstr "Mostra els pares"
13064
13065#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13066msgid "Show pending changes"
13067msgstr "Mostra els canvis pendents"
13068
13069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13072msgid "Show photos"
13073msgstr "Incloure fotografies"
13074
13075#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
13076msgid "Show place hierarchy"
13077msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
13078
13079#. I18N: A configuration setting
13080#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
13081msgid "Show private relationships"
13082msgstr "Mostra relacions de privadesa"
13083
13084#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13085msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13086msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
13087
13088#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13089msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13090msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
13091
13092#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13093msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13094msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
13095
13096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13097msgid "Show residences"
13098msgstr "Mostrar residències"
13099
13100#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13101msgid "Show slide show controls"
13102msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
13103
13104#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13105#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13107#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13109msgid "Show sources"
13110msgstr "Incloure fonts"
13111
13112#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61
13113#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51
13114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13115msgid "Show spouses"
13116msgstr "Mostra cònjuges"
13117
13118#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13119#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423
13120msgid "Show statistics charts"
13121msgstr "Mostra gràfics estadístics"
13122
13123#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
13125#, php-format
13126msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13127msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
13128
13129#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13130#: app/Module/PedigreeMapModule.php:138
13131msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13132msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
13133
13134#. I18N: label for a yes/no option
13135#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13136msgid "Show the date and time"
13137msgstr ""
13138
13139#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
13140msgid "Show the date and time of update"
13141msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
13142
13143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:447
13144msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13145msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
13146
13147#. I18N: A configuration setting
13148#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13149msgid "Show the family tree"
13150msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
13151
13152#: app/Module/IndividualListModule.php:366
13153msgid "Show the list of individuals"
13154msgstr "Mostra la llista de persones"
13155
13156#: app/Module/IndividualListModule.php:372
13157msgid "Show the list of surnames"
13158msgstr "Mostra la llista de cognoms"
13159
13160#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksPage.php:44
13161#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:49
13162msgid "Show the location of an event on an external map."
13163msgstr ""
13164
13165#. I18N: Description of the “Places” module
13166#: app/Module/PlacesModule.php:95
13167msgid "Show the location of events on a map."
13168msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
13169
13170#. I18N: label for a yes/no option
13171#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13172msgid "Show the user who made the change"
13173msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
13174
13175#. I18N: Label for a configuration option
13176#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13177#: resources/views/modules/html/config.phtml:63
13178#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13179msgid "Show this block for which languages"
13180msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
13181
13182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309
13183msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13184msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
13185
13186#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13187#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:623
13188#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:154
13189#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13190#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13191msgid "Show to managers"
13192msgstr "Mostra-ho als gestors"
13193
13194#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13195#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:620
13196#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:153
13197#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13198#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13199#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13200#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13201msgid "Show to members"
13202msgstr "Mostra-ho als membres"
13203
13204#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13205#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:617
13206#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:90
13207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13208#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13209#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
13210#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13211msgid "Show to visitors"
13212msgstr "Mostra-ho als visitants"
13213
13214#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
13216msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13217msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
13218
13219#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13221msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13222msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
13223
13224#. I18N: %s are placeholders for numbers
13225#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13226#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13227#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13228#, php-format
13229msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13230msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
13231
13232#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13233msgid "Sibling"
13234msgstr "Germà"
13235
13236#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13237msgid "Siblings"
13238msgstr "Germans"
13239
13240#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13241#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13242msgid "Sidebar"
13243msgstr "Barra lateral"
13244
13245#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13246#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
13247#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13248#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13249msgid "Sidebars"
13250msgstr "Barres laterals"
13251
13252#. I18N: Name of a country or state
13253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13254msgid "Sierra Leone"
13255msgstr "Serra Lleona"
13256
13257#. I18N: Name of a module
13258#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:79 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13259#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
13260msgid "Sign in"
13261msgstr "Accés"
13262
13263#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
13264#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13265msgid "Sign out"
13266msgstr "Surt"
13267
13268#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
13270msgid "Sign-in and registration"
13271msgstr "Accés i registre"
13272
13273#: resources/views/help/date.phtml:135
13274msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13275msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
13276
13277#. I18N: Name of a country or state
13278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13279msgid "Singapore"
13280msgstr "Singapur"
13281
13282#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13284msgid "Sister"
13285msgstr "Germana"
13286
13287#. I18N: A configuration setting
13288#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13289#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13290#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13291msgid "Site identification code"
13292msgstr "Codi d'identificació del lloc"
13293
13294#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13296#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
13297msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13298msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
13299
13300#. I18N: A configuration setting
13301#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13302#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13303msgid "Site verification code"
13304msgstr "Codi de verificació del lloc"
13305
13306#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13307#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13308msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13309msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
13310
13311#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13312#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13313msgid "Sitemaps"
13314msgstr "Mapes del lloc"
13315
13316#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13317#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13318msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13319msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13320
13321#. I18N: a month in the Jewish calendar
13322#: app/Date/JewishDate.php:196
13323msgctxt "GENITIVE"
13324msgid "Sivan"
13325msgstr "Sivan"
13326
13327#. I18N: a month in the Jewish calendar
13328#: app/Date/JewishDate.php:300
13329msgctxt "INSTRUMENTAL"
13330msgid "Sivan"
13331msgstr "Sivan"
13332
13333#. I18N: a month in the Jewish calendar
13334#: app/Date/JewishDate.php:248
13335msgctxt "LOCATIVE"
13336msgid "Sivan"
13337msgstr "Sivan"
13338
13339#. I18N: a month in the Jewish calendar
13340#: app/Date/JewishDate.php:144
13341msgctxt "NOMINATIVE"
13342msgid "Sivan"
13343msgstr "Sivan"
13344
13345#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13346#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13347#: resources/views/layouts/default.phtml:76
13348msgid "Skip to content"
13349msgstr "Vés al contingut"
13350
13351#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
13352msgid "Slave"
13353msgstr "Esclau"
13354
13355#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
13356msgctxt "FEMALE"
13357msgid "Slave"
13358msgstr "Esclava"
13359
13360#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
13361msgctxt "MALE"
13362msgid "Slave"
13363msgstr "Esclau"
13364
13365#. I18N: Name of a module
13366#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:62
13367#: app/Module/SlideShowModule.php:188
13368msgid "Slide show"
13369msgstr "Diapositives"
13370
13371#. I18N: Name of a country or state
13372#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13373msgid "Slovakia"
13374msgstr "Eslovàquia"
13375
13376#. I18N: Name of a country or state
13377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13378msgid "Slovenia"
13379msgstr "Eslovènia"
13380
13381#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13382msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13383msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
13384
13385#. I18N: Location of an LDS church temple
13386#: app/Elements/TempleCode.php:185
13387msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13388msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
13389
13390#: app/Factories/ElementFactory.php:611
13391msgid "Social security number"
13392msgstr "Número Seguretat Social"
13393
13394#. I18N: Name of a country or state
13395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13396msgid "Solomon Islands"
13397msgstr "Illes Salomó"
13398
13399#. I18N: Name of a country or state
13400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13401msgid "Somalia"
13402msgstr "Somàlia"
13403
13404#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13405#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
13406msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13407msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
13408
13409#. I18N: Description of a “Data fix” module
13410#: app/Module/FixNameTags.php:94
13411msgid "Some genealogy software stores all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13412msgstr ""
13413
13414#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
13416msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13417msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
13418
13419#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:545
13421msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13422msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
13423
13424#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13425#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13426#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13427#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13428msgid "Son"
13429msgstr "Fill"
13430
13431#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13432#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:360
13433#, php-format
13434msgid "Son of %s"
13435msgstr "Fill de %s"
13436
13437#. I18N: Label for a configuration option
13438#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
13439#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13440#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13441#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13442#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13443#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13444#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13445#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13446#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13447#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13448#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13449#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13450#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13451#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13452#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13453msgid "Sort order"
13454msgstr "Criteri d’ordenació"
13455
13456#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13457#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
13458msgid "Sosa"
13459msgstr "Sosa"
13460
13461#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13462msgid "Sosa-Stradonitz number"
13463msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13464
13465#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
13466msgid "Sounds like"
13467msgstr "Sona com"
13468
13469#. I18N: Name of a module/report
13470#: app/Factories/ElementFactory.php:305 app/Factories/ElementFactory.php:357
13471#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:601
13472#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/Factories/ElementFactory.php:647
13473#: app/Factories/ElementFactory.php:679
13474#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:436
13475#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:464
13476#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:478
13477#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:205 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:209
13478#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:221 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:225
13479#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:229 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:235
13480#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:241
13481#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13482#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182
13483#: resources/views/admin/trees.phtml:231 resources/views/family-page.phtml:79
13484#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13485#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13486#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73
13487#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13488#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:47
13489#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13491#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13492#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13493#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13496#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13497#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13498#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13499#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13500#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13502#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13503#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13504#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13506#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13508#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13509msgid "Source"
13510msgstr "Font"
13511
13512#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:103 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:152
13513#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:59 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:73
13514msgid "Source citation"
13515msgstr ""
13516
13517#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
13519msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13520msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13521
13522#. I18N: A configuration setting
13523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
13524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13525msgid "Source type"
13526msgstr "Tipus de font"
13527
13528#. I18N: Name of a module/list
13529#. I18N: Name of a module
13530#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:116 app/Module/SourceListModule.php:72
13531#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13532#: app/Services/AdminService.php:186
13533#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
13534#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
13535#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13536#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13537#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13538#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13539#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
13540#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
13541#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13542#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13543#: resources/views/record-page-links.phtml:61
13544#: resources/views/search-general-page.phtml:72
13545#: resources/views/search-results.phtml:56
13546#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13547#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13548#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13549#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13550#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13551#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13552#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13553msgid "Sources"
13554msgstr "Fonts"
13555
13556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13557msgid "Sources to the events"
13558msgstr "Fonts del esdeveniments"
13559
13560#. I18N: Name of a country or state
13561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13562msgid "South Africa"
13563msgstr "Sud-àfrica"
13564
13565#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13566msgid "South America"
13567msgstr "Amèrica del Sud"
13568
13569#. I18N: Name of a country or state
13570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13571msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13572msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13573
13574#. I18N: Name of a country or state
13575#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13576msgid "South Sudan"
13577msgstr "Sudan del Sud"
13578
13579#. I18N: Name of a country or state
13580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13581msgid "Spain"
13582msgstr "Espanya"
13583
13584#: app/SurnameTradition.php:91
13585msgctxt "Surname tradition"
13586msgid "Spanish"
13587msgstr "Espanyola"
13588
13589#. I18N: Location of an LDS church temple
13590#: app/Elements/TempleCode.php:188
13591msgid "Spokane, Washington, United States"
13592msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13593
13594#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
13595#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13596#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13597#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13598#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13601msgid "Spouse"
13602msgstr "Cònjuge"
13603
13604#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
13605msgid "Spouse note"
13606msgstr "Nota del cònjuge"
13607
13608#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13609#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13610#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58
13611#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13612msgid "Spouses"
13613msgstr "Cònjuges"
13614
13615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13619#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13620msgid "Spouses and children"
13621msgstr "Cònjuges i fills"
13622
13623#. I18N: Name of a country or state
13624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13625msgid "Sri Lanka"
13626msgstr "Sri Lanka"
13627
13628#. I18N: Location of an LDS church temple
13629#: app/Elements/TempleCode.php:181
13630msgid "St. George, Utah, United States"
13631msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13632
13633#. I18N: Location of an LDS church temple
13634#: app/Elements/TempleCode.php:184
13635msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13636msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13637
13638#. I18N: Location of an LDS church temple
13639#: app/Elements/TempleCode.php:187
13640msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13641msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13642
13643#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13644msgid "Start slide show on page load"
13645msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13646
13647#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13648msgid "Start year"
13649msgstr "Començant l’any"
13650
13651#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13652msgid "Starting range of change dates"
13653msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13654
13655#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13656msgid "Statcounter™"
13657msgstr "Statcounter™"
13658
13659#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:393
13660#: app/Factories/ElementFactory.php:413 app/Factories/ElementFactory.php:665
13661#: app/Factories/ElementFactory.php:712
13662msgid "State"
13663msgstr "Estat"
13664
13665#. I18N: Name of a module
13666#. I18N: Name of a module/chart
13667#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13668#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:87
13669#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13670#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13672msgid "Statistics"
13673msgstr "Estadístiques"
13674
13675#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:460
13676#: app/Factories/ElementFactory.php:500 app/Factories/ElementFactory.php:520
13677#: app/Factories/ElementFactory.php:531 app/Factories/ElementFactory.php:598
13678#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:121 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:174
13679#: resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13680#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13681msgid "Status"
13682msgstr "Estatus"
13683
13684#: app/Factories/ElementFactory.php:355 app/Factories/ElementFactory.php:461
13685#: app/Factories/ElementFactory.php:501 app/Factories/ElementFactory.php:521
13686#: app/Factories/ElementFactory.php:599
13687msgid "Status change date"
13688msgstr "Data de canvi d’estat"
13689
13690#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250
13691msgid "Stillborn"
13692msgstr "Nat mort"
13693
13694#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13695#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13696#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13697#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13698msgid "Stillborn: exempt"
13699msgstr "Nat mort: exempt"
13700
13701#. I18N: Location of an LDS church temple
13702#: app/Elements/TempleCode.php:189
13703msgid "Stockholm, Sweden"
13704msgstr "Estocolm, Suècia"
13705
13706#: resources/views/layouts/default.phtml:164
13707#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28
13708#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
13709msgid "Stop"
13710msgstr "Para"
13711
13712#. I18N: Name of a module
13713#: app/Module/StoriesModule.php:208
13714#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13715msgid "Stories"
13716msgstr "Històries"
13717
13718#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13719msgid "Story"
13720msgstr "Història"
13721
13722#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55
13723#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13724#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13725msgid "Story title"
13726msgstr "Títol de la història"
13727
13728#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:59
13729#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:91
13730msgid "Street name"
13731msgstr ""
13732
13733#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49
13734#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13735#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13736#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13737msgid "Subject"
13738msgstr "Títol"
13739
13740#: app/Factories/ElementFactory.php:404 app/Factories/ElementFactory.php:727
13741#: app/Submission.php:62 app/Submission.php:63 app/Submission.php:64
13742msgid "Submission"
13743msgstr "Presentació"
13744
13745#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13746#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13747#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13748#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13749#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13750msgid "Submitted but not yet cleared"
13751msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13752
13753#: app/Factories/ElementFactory.php:367 app/Factories/ElementFactory.php:403
13754#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:704
13755#: app/Factories/ElementFactory.php:738 resources/views/admin/trees.phtml:264
13756#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13757#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13758msgid "Submitter"
13759msgstr "Remitent"
13760
13761#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13762msgid "Submitter name"
13763msgstr "Nom del remitent"
13764
13765#. I18N: Name of a module/list
13766#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:117 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13767#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13768#: resources/views/admin/control-panel.phtml:314
13769#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:60
13770#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13771msgid "Submitters"
13772msgstr "Remitents"
13773
13774#. I18N: Name of a country or state
13775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13776msgid "Sudan"
13777msgstr "Sudan"
13778
13779#. I18N: abbreviation for Sunday
13780#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
13781#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13782msgid "Sun"
13783msgstr "Dg"
13784
13785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
13786msgid "Sunday"
13787msgstr "Diumenge"
13788
13789#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
13791#, php-format
13792msgid "Support and documentation can be found at %s."
13793msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13794
13795#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13796msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13797msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13798
13799#: app/Services/ServerCheckService.php:335
13800msgid "Support for SQL Server is experimental."
13801msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13802
13803#. I18N: Description of the “Custom GEDCOM tags” module
13804#: app/Module/ModuleCustomTagsTrait.php:74
13805msgid "Support for non-standard GEDCOM tags."
13806msgstr ""
13807
13808#. I18N: Name of a country or state
13809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13810msgid "Suriname"
13811msgstr "Surinam"
13812
13813#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/Factories/ElementFactory.php:561
13814#: app/Factories/ElementFactory.php:564
13815#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:226
13816#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13817#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
13818#: resources/views/branches-page.phtml:27
13819#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13820#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
13822#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13823#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13824#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13825msgid "Surname"
13826msgstr "Cognom(s)"
13827
13828#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13829msgid "Surname distribution chart"
13830msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13831
13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
13833msgid "Surname list style"
13834msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13835
13836#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13837msgid "Surname option"
13838msgstr "Opció de cognoms"
13839
13840#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/Factories/ElementFactory.php:560
13841#: app/Factories/ElementFactory.php:563
13842msgid "Surname prefix"
13843msgstr "Prefix del cognom"
13844
13845#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
13846msgid "Surname tradition"
13847msgstr "Tradició dels cognoms"
13848
13849#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
13850#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
13851#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13852#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
13853msgid "Surnames"
13854msgstr "Cognoms"
13855
13856#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13857#: app/SurnameTradition.php:113
13858msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13859msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13860
13861#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13862#: app/SurnameTradition.php:106
13863msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13864msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13865
13866#. I18N: Location of an LDS church temple
13867#: app/Elements/TempleCode.php:190
13868msgid "Suva, Fiji"
13869msgstr "Suva, Fiji"
13870
13871#. I18N: Name of a country or state
13872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13873msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13874msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13875
13876#. I18N: Reverse the order of two individuals
13877#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88
13878msgid "Swap individuals"
13879msgstr "Intercanvia persones"
13880
13881#. I18N: Name of a country or state
13882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13883msgid "Swaziland"
13884msgstr "Swazilàndia"
13885
13886#. I18N: Name of a country or state
13887#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13888msgid "Sweden"
13889msgstr "Suècia"
13890
13891#. I18N: Name of a country or state
13892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13893msgid "Switzerland"
13894msgstr "Suïssa"
13895
13896#. I18N: Location of an LDS church temple
13897#: app/Elements/TempleCode.php:192
13898msgid "Sydney, Australia"
13899msgstr "Sydney, Austràlia"
13900
13901#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13902msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13903msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13904
13905#. I18N: Name of a country or state
13906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13907msgid "Syria"
13908msgstr "Síria"
13909
13910#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13911#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13912msgid "Tab"
13913msgstr "Pestanya"
13914
13915#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
13916#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
13917#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
13918#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
13919msgid "Table prefix"
13920msgstr "Prefix de la taula"
13921
13922#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13923#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13924#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13925#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13926#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13927#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13928#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13929#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13930#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13931#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13932#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13933#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13934#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13935#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13936#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13937msgctxt "paper size"
13938msgid "Tabloid"
13939msgstr "Tabloide"
13940
13941#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13942#: resources/views/admin/control-panel.phtml:708
13943#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13944#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13945msgid "Tabs"
13946msgstr "Pestanyes"
13947
13948#. I18N: Location of an LDS church temple
13949#: app/Elements/TempleCode.php:193
13950msgid "Taipei, Taiwan"
13951msgstr "Taipei, Taiwan"
13952
13953#. I18N: Name of a country or state
13954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13955msgid "Taiwan"
13956msgstr "Taiwan"
13957
13958#. I18N: Name of a country or state
13959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13960msgid "Tajikistan"
13961msgstr "Tadjikistan"
13962
13963#. I18N: Location of an LDS church temple
13964#: app/Elements/TempleCode.php:194
13965msgid "Tampico, Mexico"
13966msgstr "Tampico, Mèxic"
13967
13968#. I18N: a month in the Jewish calendar
13969#: app/Date/JewishDate.php:198
13970msgctxt "GENITIVE"
13971msgid "Tamuz"
13972msgstr "Tammuz"
13973
13974#. I18N: a month in the Jewish calendar
13975#: app/Date/JewishDate.php:302
13976msgctxt "INSTRUMENTAL"
13977msgid "Tamuz"
13978msgstr "Tammuz"
13979
13980#. I18N: a month in the Jewish calendar
13981#: app/Date/JewishDate.php:250
13982msgctxt "LOCATIVE"
13983msgid "Tamuz"
13984msgstr "Tammuz"
13985
13986#. I18N: a month in the Jewish calendar
13987#: app/Date/JewishDate.php:146
13988msgctxt "NOMINATIVE"
13989msgid "Tamuz"
13990msgstr "Tammuz"
13991
13992#. I18N: Name of a country or state
13993#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13994msgid "Tanzania"
13995msgstr "Tanzània"
13996
13997#. I18N: The name of a colour-scheme
13998#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13999msgid "Teal Top"
14000msgstr "Teal Top"
14001
14002#. I18N: A configuration setting
14003#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
14004msgid "Technical help contact"
14005msgstr "Ajuda tècnica"
14006
14007#. I18N: Location of an LDS church temple
14008#: app/Elements/TempleCode.php:195
14009msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14010msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
14011
14012#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14013msgid "Templates"
14014msgstr "Plantilles"
14015
14016#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14017#: app/Factories/ElementFactory.php:356 app/Factories/ElementFactory.php:462
14018#: app/Factories/ElementFactory.php:502 app/Factories/ElementFactory.php:522
14019#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:739
14020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14021msgid "Temple"
14022msgstr "Temple"
14023
14024#. I18N: a month in the Jewish calendar
14025#: app/Date/JewishDate.php:184
14026msgctxt "GENITIVE"
14027msgid "Tevet"
14028msgstr "Tevet"
14029
14030#. I18N: a month in the Jewish calendar
14031#: app/Date/JewishDate.php:288
14032msgctxt "INSTRUMENTAL"
14033msgid "Tevet"
14034msgstr "Tevet"
14035
14036#. I18N: a month in the Jewish calendar
14037#: app/Date/JewishDate.php:236
14038msgctxt "LOCATIVE"
14039msgid "Tevet"
14040msgstr "Tevet"
14041
14042#. I18N: a month in the Jewish calendar
14043#: app/Date/JewishDate.php:132
14044msgctxt "NOMINATIVE"
14045msgid "Tevet"
14046msgstr "Tevet"
14047
14048#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/Factories/ElementFactory.php:360
14049#: app/Factories/ElementFactory.php:438 app/Factories/ElementFactory.php:604
14050#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:650
14051#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:181
14052#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:106
14053#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:155 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:212
14054#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:245 app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:53
14055#: app/Module/CustomTagsWebtrees.php:62 app/Module/CustomTagsWebtrees.php:76
14056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
14057#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14058msgid "Text"
14059msgstr "Text"
14060
14061#. I18N: Name of a country or state
14062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14063msgid "Thailand"
14064msgstr "Thailàndia"
14065
14066#: resources/views/help/name.phtml:8
14067msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14068msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
14069
14070#: resources/views/help/surname.phtml:8
14071msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14072msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
14073
14074#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:94
14075#, php-format
14076msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14077msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
14078
14079#. I18N: Location of an LDS church temple
14080#: app/Elements/TempleCode.php:104
14081msgid "The Hague, Netherlands"
14082msgstr "La Haia, Holanda"
14083
14084#: app/Services/ServerCheckService.php:124
14085#, php-format
14086msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14087msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
14088
14089#: app/Services/ServerCheckService.php:182
14090#, php-format
14091msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14092msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
14093
14094#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14095#: app/Functions/Functions.php:56
14096msgid "The PHP temporary folder is missing."
14097msgstr "Manca el directori PHP temporal."
14098
14099#: app/Services/ServerCheckService.php:143
14100#, php-format
14101msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14102msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
14103
14104#: app/Services/ServerCheckService.php:147
14105#, php-format
14106msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14107msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
14108
14109#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:30
14110msgid "The URL was copied to the clipboard"
14111msgstr ""
14112
14113#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14114#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14115#, php-format
14116msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14117msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
14118
14119#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14120msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14121msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
14122
14123#. I18N: Description of the “Calendar” module
14124#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14125msgid "The calendar menu."
14126msgstr "Menú del calendari."
14127
14128#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14129#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:68
14130#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:65
14131#, php-format
14132msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14133msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
14134
14135#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14136#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
14137#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:61
14138#, php-format
14139msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14140msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
14141
14142#. I18N: Description of the “Charts” module
14143#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14144msgid "The charts menu."
14145msgstr "Menú dels gràfics."
14146
14147#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14148msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14149msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
14150
14151#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
14152msgid "The date and time of the last update"
14153msgstr "La data i hora de l’última actualització"
14154
14155#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
14156#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:101
14157#, php-format
14158msgid "The details for “%s” have been updated."
14159msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
14160
14161#. I18N: %s is a filename
14162#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:100
14163#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:243
14164#, php-format
14165msgid "The family tree has been exported to %s."
14166msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
14167
14168#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
14169#, php-format
14170msgid "The family tree “%s” already exists."
14171msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
14172
14173#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
14174#, php-format
14175msgid "The family tree “%s” has been created."
14176msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
14177
14178#. I18N: %s is the name of a family tree
14179#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:64
14180#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:108
14181#, php-format
14182msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14183msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
14184
14185#. I18N: %s is the name of a family tree
14186#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14187#, php-format
14188msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14189msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
14190
14191#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:249
14192msgid "The family trees have been merged successfully."
14193msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
14194
14195#. I18N: Description of the “Family trees” module
14196#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14197msgid "The family trees menu."
14198msgstr "Menú dels arbres genealògics."
14199
14200#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14201#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
14202#, php-format
14203msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14204msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
14205
14206#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127
14207#, php-format
14208msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14209msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
14210
14211#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:103
14212#, php-format
14213msgid "The file %s could not be created."
14214msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
14215
14216#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:67
14217#, php-format
14218msgid "The file %s could not be deleted."
14219msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
14220
14221#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:65
14222#, php-format
14223msgid "The file %s has been deleted."
14224msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
14225
14226#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:134
14227#, php-format
14228msgid "The file %s has been uploaded."
14229msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
14230
14231#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14232#: app/Functions/Functions.php:50
14233msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14234msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
14235
14236#. I18N: %s is a filename
14237#: resources/views/media-page-details.phtml:58
14238#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:142
14239#, php-format
14240msgid "The file “%s” does not exist."
14241msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
14242
14243#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14244msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14245msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
14246
14247#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
14248#, php-format
14249msgid "The folder %s could not be deleted."
14250msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
14251
14252#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:197
14253#, php-format
14254msgid "The folder %s has been created."
14255msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
14256
14257#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:58
14258#, php-format
14259msgid "The folder %s has been deleted."
14260msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
14261
14262#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14263msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14264msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
14265
14266#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14267#, php-format
14268msgid "The folder “%s” does not exist."
14269msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
14270
14271#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14272msgid "The following facts and events were found in both records."
14273msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
14274
14275#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14276#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14277#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14278#, php-format
14279msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14280msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
14281
14282#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14283msgid "The following list shows typical requirements."
14284msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
14285
14286#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289
14287msgid "The help text has not been written for this item."
14288msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
14289
14290#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:195
14292msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14293msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
14294
14295#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:175
14297msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14298msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
14299
14300#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14301#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
14302#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14303#, php-format
14304msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14305msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
14306
14307#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
14308#, php-format
14309msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14310msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
14311
14312#. I18N: Description of the “Lists” module
14313#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14314msgid "The lists menu."
14315msgstr "Menú de llistats."
14316
14317#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60
14318#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:89
14319msgid "The location has been created"
14320msgstr ""
14321
14322#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:33
14323msgid "The location of this place is not known."
14324msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
14325
14326#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:149
14327#, php-format
14328msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14329msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14330
14331#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:146
14332#, php-format
14333msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14334msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
14335
14336#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:106
14337msgid "The media object has been created"
14338msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
14339
14340#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14341msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14342msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
14343
14344#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:88
14345#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:150
14346#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14347#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:103
14348msgid "The message was not sent."
14349msgstr "No s’ha enviat el missatge."
14350
14351#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:81
14352#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:143
14353#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14354#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:96
14355#, php-format
14356msgid "The message was successfully sent to %s."
14357msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
14358
14359#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14360#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:71
14361#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146
14362#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180
14363#, php-format
14364msgid "The module “%s” has been disabled."
14365msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
14366
14367#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:74
14368#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:69
14369#, php-format
14370msgid "The module “%s” has been enabled."
14371msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
14372
14373#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783
14375msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14376msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14377
14378#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729
14380msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14381msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
14382
14383#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
14384msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14385msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
14386
14387#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
14388msgid "The note has been created"
14389msgstr "S'ha creat la nota"
14390
14391#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36
14392#, php-format
14393msgid "The parameter “%s” is missing."
14394msgstr ""
14395
14396#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:383
14397msgid "The password needs to be at least six characters long."
14398msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
14399
14400#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:158
14402msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14403msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
14404
14405#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:83
14406#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
14407msgid "The password reset link has expired."
14408msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
14409
14410#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14411#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:119
14412msgid "The place hierarchy."
14413msgstr "Jerarquia d'indrets."
14414
14415#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:144
14416#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14417msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14418msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
14419
14420#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:148
14421#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
14422msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14423msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
14424
14425#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:137
14426#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
14427#, php-format
14428msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14429msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
14430
14431#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14432#, php-format
14433msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14434msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
14435
14436#: app/Module/BingMaps.php:96 app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14437#: app/Module/GeonamesAutocomplete.php:110 app/Module/GoogleMaps.php:96
14438#: app/Module/HereMaps.php:96 app/Module/MapBox.php:96
14439#: app/Module/MapGeoLocationGeonames.php:86
14440#: app/Module/MapGeoLocationOpenRouteService.php:81
14441#: app/Module/OpenRouteServiceAutocomplete.php:105
14442#: app/Module/OpenStreetMap.php:81 app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
14443#: app/Module/SiteMapModule.php:180
14444#, php-format
14445msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14446msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
14447
14448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83
14451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14452msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14453msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
14454
14455#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:119 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:172
14456msgid "The problem"
14457msgstr ""
14458
14459#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:76
14460msgid "The record has been copied to the clipboard."
14461msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
14462
14463#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:169
14464#, php-format
14465msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14466msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
14467
14468#. I18N: Description of the “Reports” module
14469#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
14470msgid "The reports menu."
14471msgstr "Menú informes."
14472
14473#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
14474msgid "The repository has been created"
14475msgstr "S'ha creat l'arxiu"
14476
14477#. I18N: Description of the “Search” module
14478#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14479msgid "The search menu."
14480msgstr "Menú de cerca."
14481
14482#: app/Services/SearchService.php:1170
14483msgid "The search returned too many results."
14484msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
14485
14486#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14487msgid "The server configuration is OK."
14488msgstr "La configuració del servidor és correcta."
14489
14490#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14491msgid "The server could not understand this request."
14492msgstr ""
14493
14494#: app/Services/ServerCheckService.php:247
14495msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14496msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
14497
14498#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:554
14499#: app/Services/UpgradeService.php:152 app/Services/UpgradeService.php:186
14500msgid "The server’s time limit has been reached."
14501msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
14502
14503#. I18N: Description of “Statistics” module
14504#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
14505msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14506msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
14507
14508#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:116 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:169
14509msgid "The solution"
14510msgstr ""
14511
14512#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
14513msgid "The source has been created"
14514msgstr "S'ha creat la font"
14515
14516#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62
14517msgid "The submission has been created"
14518msgstr ""
14519
14520#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90
14521msgid "The submitter has been created"
14522msgstr "S'ha creat el remitent"
14523
14524#: resources/views/help/name.phtml:13
14525#, php-format
14526msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14527msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14528
14529#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14531#: resources/views/edit-account-page.phtml:117
14532msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14533msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14534
14535#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14536#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14537#, php-format
14538msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14539msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14540msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14541msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14542
14543#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:321
14544msgid "The upgrade is complete."
14545msgstr "S’ha completat l’actualització."
14546
14547#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14548#: app/Functions/Functions.php:47
14549msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14550msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14551
14552#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:68
14553#, php-format
14554msgid "The user %s has been deleted."
14555msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14556
14557#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14558#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14559msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14560msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14561
14562#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:120
14563#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:125
14564msgid "The username or password is incorrect."
14565msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14566
14567#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14568#: resources/views/admin/site-mail.phtml:144
14569msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14570msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14571
14572#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14573#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14574#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14575#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14576#: app/Http/RequestHandlers/ModulesCustomTagsAction.php:46
14577#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14578#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14579#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14580#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14581#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapAutocompleteAction.php:45
14583#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapGeoLocationsAction.php:46
14584#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapLinksAction.php:45
14585#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersAction.php:46
14586#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14587#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14588#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSharesAction.php:45
14589#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14590#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14591#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14592#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14593#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14594msgid "The website preferences have been updated."
14595msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14596
14597#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14598#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14599msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14600msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14601
14602#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14603#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14604#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14605#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14606msgid "Theme"
14607msgstr "Presentació"
14608
14609#. I18N: Name of a module
14610#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14611msgid "Theme change"
14612msgstr "Canvi de presentació"
14613
14614#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14615#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
14616#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14617#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14618msgid "Themes"
14619msgstr "Presentacions"
14620
14621#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:58
14622msgid "There are no facts for this individual."
14623msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14624
14625#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:307
14626msgid "There are no links to this media object."
14627msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14628
14629#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29
14630msgid "There are no media objects for this individual."
14631msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14632
14633#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
14634msgid "There are no notes for this individual."
14635msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14636
14637#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:215
14638#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14639msgid "There are no pending changes."
14640msgstr "No hi han canvis opendents."
14641
14642#: app/Module/ResearchTaskModule.php:121
14643msgid "There are no research tasks in this family tree."
14644msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14645
14646#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14647msgid "There are no source citations for this individual."
14648msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14649
14650#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14651#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14652#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14653msgid "There are pending changes for you to moderate."
14654msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14655
14656#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14657#, php-format
14658msgid "There have been no changes within the last %s day."
14659msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14660msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14661msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14662
14663#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:105
14664#, php-format
14665msgid "There is no user account with the email “%s”."
14666msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
14667
14668#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:86
14669#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79
14670#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:137
14671#: app/Services/MediaFileService.php:223
14672msgid "There was an error uploading your file."
14673msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14674
14675#. I18N: a month in the French republican calendar
14676#: app/Date/FrenchDate.php:155
14677msgctxt "GENITIVE"
14678msgid "Thermidor"
14679msgstr "Termidor"
14680
14681#. I18N: a month in the French republican calendar
14682#: app/Date/FrenchDate.php:249
14683msgctxt "INSTRUMENTAL"
14684msgid "Thermidor"
14685msgstr "Termidor"
14686
14687#. I18N: a month in the French republican calendar
14688#: app/Date/FrenchDate.php:202
14689msgctxt "LOCATIVE"
14690msgid "Thermidor"
14691msgstr "Termidor"
14692
14693#. I18N: a month in the French republican calendar
14694#: app/Date/FrenchDate.php:108
14695msgctxt "NOMINATIVE"
14696msgid "Thermidor"
14697msgstr "Termidor"
14698
14699#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14700msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14701msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14702
14703#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14704#, php-format
14705msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14706msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14707
14708#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14709msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14710msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14711
14712#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:135
14713msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14714msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14715
14716#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:130
14717msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14718msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14719
14720#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14721msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14722msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14723
14724#. I18N: %s is a URL
14725#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43
14726#, php-format
14727msgid "This could be caused by an error at %s"
14728msgstr ""
14729
14730#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14732#: resources/views/edit-account-page.phtml:129
14733#: resources/views/register-page.phtml:53
14734#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14735msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14736msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14737
14738#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14739msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14740msgstr ""
14741
14742#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14743#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14744msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14745msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14746
14747#: resources/views/family-page-pending.phtml:19
14748msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14749msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14750
14751#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14752#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
14753#, php-format
14754msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14755msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14756
14757#: resources/views/family-page-pending.phtml:25
14758msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14759msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14760
14761#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14762#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
14763#, php-format
14764msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14765msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14766
14767#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14768#, php-format
14769msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14770msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14771msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14772msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14773
14774#: app/Module/SlideShowModule.php:164
14775msgid "This family tree has no images to display."
14776msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14777
14778#. I18N: do not translate the #keywords#
14779#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14780msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14781msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14782
14783#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14784#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14785#, php-format
14786msgid "This family tree was last updated on %s."
14787msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14788
14789#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14790#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14791msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14792msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14793
14794#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14795#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:260
14796msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14797msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14798
14799#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14800msgid "This form has expired. Try again."
14801msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14802
14803#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14804#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14805msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14806msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14807
14808#: resources/views/individual-page-pending.phtml:21
14809msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14810msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14811
14812#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14813#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
14814#, php-format
14815msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14816msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14817
14818#: resources/views/individual-page-pending.phtml:30
14819msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14820msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14821
14822#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14823#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
14824#, php-format
14825msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14826msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14827
14828#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:104
14830#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
14831msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14832msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14833
14834#: app/Module/StatisticsChartModule.php:951
14835#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
14836#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14837#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14838#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772
14839#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14840#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14841#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14842#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14843#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14844#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14845#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14846#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14847#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14848#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14849#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14850#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
14851#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
14852#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
14853#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
14854#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:25
14855#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
14856#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
14857#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
14858#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
14859#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
14860#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14861#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
14862msgid "This information is not available."
14863msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14864
14865#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14866#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14867#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14868#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14869#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14870#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14871#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14872#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838
14873#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152
14874#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172
14875#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192
14876#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212
14877#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232
14878#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252
14879msgid "This information is private and cannot be shown."
14880msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14881
14882#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798
14884msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14885msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14886
14887#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
14889msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14890msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14891
14892#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
14894msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14895msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14896
14897#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
14899msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14900msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14901
14902#: resources/views/edit-account-page.phtml:69
14903msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14904msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14905
14906#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
14907#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
14908#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
14909#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
14910#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
14911#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
14912msgid "This is case sensitive."
14913msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14914
14915#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:172
14916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:196
14917#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
14918msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14919msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14920
14921#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14922#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:744
14923msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14924msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14925
14926#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:690
14928msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14929msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
14930
14931#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757
14933msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14934msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
14935
14936#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703
14938msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14939msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
14940
14941#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14942#: resources/views/admin/site-mail.phtml:100
14943msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14944msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14945
14946#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
14947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
14948#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
14949#: resources/views/register-page.phtml:41
14950#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
14951msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14952msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14953
14954#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:102
14955msgid "This link is valid for one hour."
14956msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14957
14958#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14959msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14960msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
14961
14962#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14963#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14964msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14965msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14966
14967#: resources/views/media-page-pending.phtml:18
14968msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14969msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14970
14971#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14972#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
14973#, php-format
14974msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14975msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14976
14977#: resources/views/media-page-pending.phtml:24
14978msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14979msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14980
14981#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14982#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
14983#, php-format
14984msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14985msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14986
14987#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
14988#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
14989#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
14990#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
14991msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14992msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14993
14994#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
14995msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14996msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14997
14998#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14999#: resources/views/admin/site-mail.phtml:64
15000#: resources/views/admin/site-mail.phtml:78
15001msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15002msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
15003
15004#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15005#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15006msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15007msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
15008
15009#: resources/views/note-page-pending.phtml:19
15010msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15011msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
15012
15013#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15014#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
15015#, php-format
15016msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15017msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
15018
15019#: resources/views/note-page-pending.phtml:25
15020msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15021msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
15022
15023#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15024#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
15025#, php-format
15026msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15027msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
15028
15029#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:561
15031msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15032msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
15033
15034#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:577
15036msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15037msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
15038
15039#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
15041msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15042msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
15043
15044#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:389
15046msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15047msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
15048
15049#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
15051msgid "This option will make it easier for users to download images."
15052msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
15053
15054#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15056msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15057msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
15058
15059#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
15061msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15062msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
15063
15064#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
15065#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
15066msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15067msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
15068
15069#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15070#, php-format
15071msgid "This page has been viewed %s time."
15072msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15073msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
15074msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
15075
15076#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15077msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15078msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
15079
15080#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15081#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15082msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15083msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
15084
15085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261
15086msgid "This record does not exist."
15087msgstr "Aquest registre no existeix."
15088
15089#: resources/views/record-page-pending.phtml:19
15090msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15091msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
15092
15093#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15094#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
15095#, php-format
15096msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15097msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
15098
15099#: resources/views/record-page-pending.phtml:25
15100msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15101msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
15102
15103#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15104#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
15105#, php-format
15106msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15107msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
15108
15109#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15110#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15111msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15112msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
15113
15114#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15115msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15116msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
15117
15118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15119msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15120msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
15121
15122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15123msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15124msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
15125
15126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15127msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15128msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
15129
15130#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15131msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15132msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
15133
15134#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15135msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15136msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
15137
15138#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15139#, php-format
15140msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15141msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
15142
15143#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15144#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
15145msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15146msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
15147
15148#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15149#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15150msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15151msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
15152
15153#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:217
15155msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15156msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
15157
15158#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:235
15159#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:240
15160msgid "This type of link is not allowed here."
15161msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
15162
15163#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15164msgid "This user account does not have access to any tree."
15165msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
15166
15167#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
15168msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15169msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
15170
15171#: app/Services/UpgradeService.php:265
15172msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15173msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
15174
15175#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15176msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15177msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
15178
15179#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15180msgid "This website is operated by the following individuals."
15181msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
15182
15183#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15184#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15185#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15186msgid "This website is temporarily unavailable"
15187msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
15188
15189#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15190msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15191msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
15192
15193#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15194msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15195msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
15196
15197#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15198msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15199msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
15200
15201#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15202msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15203msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
15204
15205#. I18N: %s is the name of a family tree
15206#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
15207#, php-format
15208msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15209msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
15210
15211#. I18N: abbreviation for Thursday
15212#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15213#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15214msgid "Thu"
15215msgstr "Dj"
15216
15217#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:82
15218#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15219msgid "Thumbnail image"
15220msgstr "Imatge en miniatura"
15221
15222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:298
15223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
15224msgid "Thumbnail images"
15225msgstr "Miniatures"
15226
15227#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15228msgid "Thursday"
15229msgstr "Dijous"
15230
15231#. I18N: Location of an LDS church temple
15232#: app/Elements/TempleCode.php:197
15233msgid "Tijuana, Mexico"
15234msgstr "Tijuana, Mèxic"
15235
15236#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:374
15237#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/Factories/ElementFactory.php:618
15238#: app/Factories/ElementFactory.php:637 app/Factories/ElementFactory.php:668
15239#: app/Factories/ElementFactory.php:684 app/Factories/ElementFactory.php:715
15240#: app/Factories/ElementFactory.php:731 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:193
15241#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:68
15242#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:72
15243msgid "Time"
15244msgstr "Hora"
15245
15246#. I18N: A configuration setting
15247#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15248#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15249#: resources/views/edit-account-page.phtml:112
15250msgid "Time zone"
15251msgstr "Zona horària"
15252
15253#. I18N: Name of a module/chart
15254#: app/Module/TimelineChartModule.php:98
15255msgid "Timeline"
15256msgstr "Línia de temps"
15257
15258#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15259#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15260msgid "Timestamp"
15261msgstr "Marca horària"
15262
15263#. I18N: Name of a country or state
15264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15265msgid "Timor-Leste"
15266msgstr "Timor Oriental"
15267
15268#: app/Date/JalaliDate.php:262
15269msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15270msgid "Tir"
15271msgstr "Tir"
15272
15273#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15274#: app/Date/JalaliDate.php:131
15275msgctxt "GENITIVE"
15276msgid "Tir"
15277msgstr "Tir"
15278
15279#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15280#: app/Date/JalaliDate.php:221
15281msgctxt "INSTRUMENTAL"
15282msgid "Tir"
15283msgstr "Tir"
15284
15285#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15286#: app/Date/JalaliDate.php:176
15287msgctxt "LOCATIVE"
15288msgid "Tir"
15289msgstr "Tir"
15290
15291#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15292#: app/Date/JalaliDate.php:86
15293msgctxt "NOMINATIVE"
15294msgid "Tir"
15295msgstr "Tir"
15296
15297#. I18N: a month in the Jewish calendar
15298#: app/Date/JewishDate.php:178
15299msgctxt "GENITIVE"
15300msgid "Tishrei"
15301msgstr "Tixrí"
15302
15303#. I18N: a month in the Jewish calendar
15304#: app/Date/JewishDate.php:282
15305msgctxt "INSTRUMENTAL"
15306msgid "Tishrei"
15307msgstr "Tixrí"
15308
15309#. I18N: a month in the Jewish calendar
15310#: app/Date/JewishDate.php:230
15311msgctxt "LOCATIVE"
15312msgid "Tishrei"
15313msgstr "Tixrí"
15314
15315#. I18N: a month in the Jewish calendar
15316#: app/Date/JewishDate.php:126
15317msgctxt "NOMINATIVE"
15318msgid "Tishrei"
15319msgstr "Tixrí"
15320
15321#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:642
15322#: app/Factories/ElementFactory.php:703
15323#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15324#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15325#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15326#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
15327#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15328#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109
15329#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15330#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25
15331#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
15332#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
15333#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15334#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15335#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15336msgid "Title"
15337msgstr "Títol"
15338
15339#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39
15340#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15341#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15342msgctxt "Email recipient"
15343msgid "To"
15344msgstr "A"
15345
15346#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15347#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15348msgctxt "End of date range"
15349msgid "To"
15350msgstr "A"
15351
15352#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15353msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15354msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
15355
15356#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15357msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15358msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
15359
15360#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
15362msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15363msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
15364
15365#. I18N: “Apache” is a software program.
15366#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15367msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15368msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
15369
15370#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
15371msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
15372msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
15373
15374#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15375#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15376msgid "To set a new password, follow this link."
15377msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
15378
15379#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15380#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15381msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15382msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
15383
15384#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15385msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15386msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
15387
15388#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:36
15389#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:36
15390#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:36
15391#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:36
15392#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:36
15393#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:36
15394msgid "To use this service, you need an API key."
15395msgstr ""
15396
15397#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:36
15398msgid "To use this service, you need an account."
15399msgstr ""
15400
15401#. I18N: Name of a country or state
15402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15403msgid "Togo"
15404msgstr "Togo"
15405
15406#. I18N: Name of a country or state
15407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15408msgid "Tokelau"
15409msgstr "Tokelau"
15410
15411#. I18N: Location of an LDS church temple
15412#: app/Elements/TempleCode.php:198
15413msgid "Tokyo, Japan"
15414msgstr "Tokyo, Japó"
15415
15416#. I18N: Type of media object
15417#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15418msgid "Tombstone"
15419msgstr "Làpida"
15420
15421#. I18N: Name of a country or state
15422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15423msgid "Tonga"
15424msgstr "Tonga"
15425
15426#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15427#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15428#, php-format
15429msgid "Top %s given name"
15430msgid_plural "Top %s given names"
15431msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
15432msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
15433
15434#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15435#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
15436#, php-format
15437msgid "Top %s surname"
15438msgid_plural "Top %s surnames"
15439msgstr[0] "%s cognom més comú"
15440msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
15441
15442#. I18N: i.e. most popular given name.
15443#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15444msgid "Top given name"
15445msgstr "Nom de pila més freqüent"
15446
15447#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15448#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15449#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15450msgid "Top given names"
15451msgstr "Noms de pila més comuns"
15452
15453#. I18N: i.e. most popular surname.
15454#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
15455msgid "Top surname"
15456msgstr "Cognom més comú"
15457
15458#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15459#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
15460#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15461msgid "Top surnames"
15462msgstr "Cognoms més comuns"
15463
15464#. I18N: Location of an LDS church temple
15465#: app/Elements/TempleCode.php:199
15466msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15467msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
15468
15469#: app/Module/StatisticsChartModule.php:769
15470#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
15471#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15472#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15473#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
15474#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15475#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
15476#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15477#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15478#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15479#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
15480#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15481#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15482#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15483#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15484#: resources/views/admin/control-panel.phtml:423
15485#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15486#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15487msgid "Total"
15488msgstr "Total"
15489
15490#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15491msgid "Total accepted changes: "
15492msgstr "Total de canvis acceptats: "
15493
15494#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15495msgid "Total births"
15496msgstr "Total naixements"
15497
15498#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15499msgid "Total dead"
15500msgstr "Total difunts"
15501
15502#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15503msgid "Total deaths"
15504msgstr "Total defuncions"
15505
15506#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72
15507msgid "Total divorces"
15508msgstr "Total divorcis"
15509
15510#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15511#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15513msgid "Total events"
15514msgstr "Esdeveniments"
15515
15516#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15517#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
15518#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15522#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15523msgid "Total families"
15524msgstr "Nombre de famílies"
15525
15526#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15527msgid "Total females"
15528msgstr "Nombre de dones"
15529
15530#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15531msgid "Total given names"
15532msgstr "Total noms de pila"
15533
15534#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15536#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15537#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15538#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15539#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15540#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15541#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15542#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15543#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15544#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15546msgid "Total individuals"
15547msgstr "Nombre de persones"
15548
15549#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15550msgid "Total living"
15551msgstr "Total vius"
15552
15553#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15554msgid "Total males"
15555msgstr "Nombre d’homes"
15556
15557#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24
15558msgid "Total marriages"
15559msgstr "Total casaments"
15560
15561#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15562msgid "Total pending changes: "
15563msgstr "Total mde canvis pendents: "
15564
15565#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
15566#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15567#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15568msgid "Total surnames"
15569msgstr "Total cognoms"
15570
15571#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15572msgid "Total users"
15573msgstr "Usuaris"
15574
15575#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:43
15576#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15577#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
15579#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15580#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15581#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15582#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15583#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15584msgid "Tracking and analytics"
15585msgstr "Seguiment i anàlisi"
15586
15587#: app/Factories/ElementFactory.php:740
15588msgid "Trailer"
15589msgstr "Promoció"
15590
15591#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15592#: app/Module/DescendancyChartModule.php:270
15593#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15594#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15595msgid "Tree"
15596msgstr "Arbre"
15597
15598#. I18N: The third day in the French republican calendar
15599#: app/Date/FrenchDate.php:291
15600msgid "Tridi"
15601msgstr "Tridi"
15602
15603#. I18N: Name of a country or state
15604#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15605msgid "Trinidad and Tobago"
15606msgstr "Trinitat i Tobago"
15607
15608#. I18N: Location of an LDS church temple
15609#: app/Elements/TempleCode.php:200
15610msgid "Trujillo, Peru"
15611msgstr "Trujillo, Perú"
15612
15613#. I18N: abbreviation for Tuesday
15614#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
15615#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15616msgid "Tue"
15617msgstr "Dt"
15618
15619#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:254
15620msgid "Tuesday"
15621msgstr "Dimarts"
15622
15623#. I18N: Name of a country or state
15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15625msgid "Tunisia"
15626msgstr "Tunísia"
15627
15628#. I18N: Name of a country or state
15629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15630msgid "Turkey"
15631msgstr "Turquia"
15632
15633#. I18N: Name of a country or state
15634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15635msgid "Turkmenistan"
15636msgstr "Turkmenistan"
15637
15638#. I18N: Name of a country or state
15639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15640msgid "Turks and Caicos Islands"
15641msgstr "Illes Turks i Caicos"
15642
15643#. I18N: Name of a country or state
15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15645msgid "Tuvalu"
15646msgstr "Tuvalu"
15647
15648#. I18N: Location of an LDS church temple
15649#: app/Elements/TempleCode.php:196
15650msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15651msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15652
15653#. I18N: Location of an LDS church temple
15654#: app/Elements/TempleCode.php:201
15655msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15656msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15657
15658#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:302
15659#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/Factories/ElementFactory.php:347
15660#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/Factories/ElementFactory.php:432
15661#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/Factories/ElementFactory.php:583
15662#: app/Factories/ElementFactory.php:622 app/Factories/ElementFactory.php:645
15663#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:696
15664#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:87
15665#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15666#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15667#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15668#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15669#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15671#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15672#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:61
15673#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27
15674#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15675msgid "Type"
15676msgstr "Tipus"
15677
15678#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:202
15679msgid "Type of abbreviation"
15680msgstr ""
15681
15682#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:226
15683msgid "Type of administrative ID"
15684msgstr ""
15685
15686#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:230
15687msgid "Type of demographic data"
15688msgstr ""
15689
15690#: app/Factories/ElementFactory.php:331 app/Factories/ElementFactory.php:526
15691#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:196
15692msgid "Type of event"
15693msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15694
15695#: app/Factories/ElementFactory.php:528
15696msgid "Type of fact"
15697msgstr "Tipus de fet"
15698
15699#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:219
15700msgid "Type of location"
15701msgstr ""
15702
15703#: app/Factories/ElementFactory.php:341
15704msgid "Type of marriage"
15705msgstr ""
15706
15707#: app/Factories/ElementFactory.php:565
15708msgid "Type of name"
15709msgstr ""
15710
15711#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:122 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:175
15712msgid "Type of research task"
15713msgstr ""
15714
15715#. I18N: A configuration setting
15716#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:397
15717#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/Factories/ElementFactory.php:678
15718#: app/Factories/ElementFactory.php:726
15719#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:58
15720#: app/Module/CustomTagsPersonalAncestralFile.php:64
15721#: app/Module/CustomTagsPhpGedView.php:86
15722#: app/Module/CustomTagsRootsMagic.php:54
15723#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
15725#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100
15726#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15727#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15728#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15729#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15730#: resources/views/modules/share-url/share.phtml:11
15731#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15732msgid "URL"
15733msgstr "Adreça URL"
15734
15735#. I18N: Name of a country or state
15736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15737msgid "US Minor Outlying Islands"
15738msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15739
15740#. I18N: Name of a country or state
15741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15742msgid "US Virgin Islands"
15743msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15744
15745#. I18N: Name of a country or state
15746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15747msgid "Uganda"
15748msgstr "Uganda"
15749
15750#. I18N: Name of a country or state
15751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15752msgid "Ukraine"
15753msgstr "Ucraïna"
15754
15755#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15756#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15757#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15758#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15759#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15760msgid "Uncleared: insufficient data"
15761msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15762
15763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
15764msgid "Unique family facts"
15765msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15766
15767#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:127 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:180
15768#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:181 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:183
15769#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:185 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:186
15770#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:188 app/Module/CustomTagsGedcomL.php:189
15771#: app/Module/CustomTagsGedcomL.php:242 app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:89
15772#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:125
15773#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:127
15774#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:129
15775#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:131
15776#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:134
15777msgid "Unique identifier"
15778msgstr "Identificador únic"
15779
15780#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
15782msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15783msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15784
15785#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
15786msgid "Unique individual facts"
15787msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15788
15789#. I18N: Name of a country or state
15790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15791msgid "United Arab Emirates"
15792msgstr "Emirats Àrabs Units"
15793
15794#. I18N: Name of a country or state
15795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15796msgid "United Kingdom"
15797msgstr "Regne Unit"
15798
15799#. I18N: Name of a country or state
15800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15801msgid "United States"
15802msgstr "Estats Units"
15803
15804#. I18N: Name of a country or state
15805#: app/Elements/FamilyStatusText.php:73 app/GedcomRecord.php:899
15806#: app/GedcomRecord.php:904 app/Module/CustomTagsFamilyTreeMaker.php:140
15807#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:103 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15809msgid "Unknown"
15810msgstr "Desconegut"
15811
15812#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15813msgctxt "unknown century"
15814msgid "Unknown"
15815msgstr "Desconegut"
15816
15817#: app/Elements/SexValue.php:75 resources/views/individual-sex.phtml:39
15818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15819#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
15820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
15821#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15823msgctxt "unknown gender"
15824msgid "Unknown"
15825msgstr "Desconegut"
15826
15827#: resources/views/edit-account-page.phtml:65
15828msgctxt "unknown people"
15829msgid "Unknown"
15830msgstr "Desconegut"
15831
15832#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:19
15833#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:21
15834msgid "Unlink"
15835msgstr ""
15836
15837#: app/Elements/UnknownElement.php:36
15838msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15839msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15840
15841#: resources/views/admin/media.phtml:50
15842msgid "Unused files"
15843msgstr "Fitxers no utilitzats"
15844
15845#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:124
15846#, php-format
15847msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15848msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15849
15850#. I18N: Name of a module
15851#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
15852msgid "Upcoming events"
15853msgstr "Propers aniversaris"
15854
15855#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:105
15856#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15857msgid "Update"
15858msgstr "Actualitza"
15859
15860#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15861#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15862#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15863msgid "Update all"
15864msgstr "Actualiza-ho tot"
15865
15866#. I18N: Name of a module
15867#: app/Module/FixPlaceNames.php:61
15868msgid "Update place names"
15869msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15870
15871#. I18N: Description of a “Data fix” module
15872#: app/Module/FixPlaceNames.php:72
15873msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15874msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15875
15876#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15877#. I18N: %s is a version number
15878#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:81
15879#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:177
15880#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191
15881#, php-format
15882msgid "Upgrade to webtrees %s."
15883msgstr "Actualització a webtrees %s."
15884
15885#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:79
15886#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:119
15887msgid "Upgrade wizard"
15888msgstr "Assistent d’actualització"
15889
15890#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:69
15891#: resources/views/admin/control-panel.phtml:795
15892msgid "Upload media files"
15893msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15894
15895#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
15896msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15897msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15898
15899#. I18N: Name of a country or state
15900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15901msgid "Uruguay"
15902msgstr "Uruguai"
15903
15904#: app/Services/EmailService.php:229
15905msgid "Use SMTP to send messages"
15906msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15907
15908#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:104
15909msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15910msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15911
15912#: app/Module/ModuleMapGeoLocationTrait.php:48
15913msgid "Use an external service to find locations."
15914msgstr ""
15915
15916#. I18N: placeholder text for new-password field
15917#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
15918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
15919#: resources/views/register-page.phtml:76
15920#, php-format
15921msgid "Use at least %s character."
15922msgid_plural "Use at least %s characters."
15923msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15924msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15925
15926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15929msgid "Use colors"
15930msgstr "En color"
15931
15932#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
15933msgid "Use compact layout"
15934msgstr "Utilitza disseny compacte"
15935
15936#. I18N: A configuration setting
15937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
15938msgid "Use full source citations"
15939msgstr "Empra citacions de font completes"
15940
15941#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
15942#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
15943#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69
15944#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84
15945#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
15946msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15947msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15948
15949#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMapProvidersPage.php:44
15950msgid "Use maps in webtrees."
15951msgstr ""
15952
15953#. I18N: A configuration setting
15954#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15955msgid "Use password"
15956msgstr "Utilitza contrasenya"
15957
15958#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15959#: app/Services/EmailService.php:228
15960msgid "Use sendmail to send messages"
15961msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15962
15963#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
15965msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15966msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15967
15968#. I18N: A configuration setting
15969#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
15970msgid "Use silhouettes"
15971msgstr "Empra siluetes"
15972
15973#: resources/views/register-page.phtml:91
15974msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15975msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15976
15977#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
15978#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
15979#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
15980#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
15981#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
15982msgid "User"
15983msgstr "Usuari/a"
15984
15985#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51
15986#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15987#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
15988#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
15989#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
15990#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
15991msgid "User administration"
15992msgstr "Administració d’usuaris"
15993
15994#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
15995msgid "User didn’t verify within 7 days."
15996msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15997
15998#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
15999msgid "User not verified by administrator."
16000msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
16001
16002#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:72
16003msgid "User verification"
16004msgstr "Verificació d’usuari"
16005
16006#. I18N: A configuration setting
16007#: resources/views/admin/site-mail.phtml:138
16008#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16009#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
16010#: resources/views/admin/users.phtml:26
16011#: resources/views/edit-account-page.phtml:33
16012#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16013#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16014#: resources/views/login-page.phtml:35
16015#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:23
16016#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16017#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16018#: resources/views/password-reset-page.phtml:26
16019#: resources/views/register-page.phtml:60
16020#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16021msgid "Username"
16022msgstr "Nom d’usuari"
16023
16024#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
16025#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16026msgid "Username or email address"
16027msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
16028
16029#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
16031#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
16032#: resources/views/register-page.phtml:65
16033msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16034msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
16035
16036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:460
16037#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16038#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16039msgid "Users"
16040msgstr "Usuaris"
16041
16042#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16043msgid "User’s account has been inactive too long: "
16044msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
16045
16046#. I18N: Name of a country or state
16047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16048msgid "Uzbekistan"
16049msgstr "Uzbekistan"
16050
16051#. I18N: Location of an LDS church temple
16052#: app/Elements/TempleCode.php:202
16053msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16054msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
16055
16056#. I18N: Name of a country or state
16057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16058msgid "Vanuatu"
16059msgstr "Vanuatu"
16060
16061#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16062#: app/Module/StatisticsChartModule.php:98
16063msgid "Various statistics charts."
16064msgstr "Diversos gràfics estadístics."
16065
16066#. I18N: Name of a country or state
16067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16068msgid "Vatican City"
16069msgstr "Ciutat del Vaticà"
16070
16071#. I18N: a month in the French republican calendar
16072#: app/Date/FrenchDate.php:135
16073msgctxt "GENITIVE"
16074msgid "Vendemiaire"
16075msgstr "Vendemiari"
16076
16077#. I18N: a month in the French republican calendar
16078#: app/Date/FrenchDate.php:229
16079msgctxt "INSTRUMENTAL"
16080msgid "Vendemiaire"
16081msgstr "Vendemiari"
16082
16083#. I18N: a month in the French republican calendar
16084#: app/Date/FrenchDate.php:182
16085msgctxt "LOCATIVE"
16086msgid "Vendemiaire"
16087msgstr "Vendemiari"
16088
16089#. I18N: a month in the French republican calendar
16090#: app/Date/FrenchDate.php:87
16091msgctxt "NOMINATIVE"
16092msgid "Vendemiaire"
16093msgstr "Vendemiari"
16094
16095#. I18N: Name of a country or state
16096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16097msgid "Venezuela"
16098msgstr "Veneçuela"
16099
16100#. I18N: a month in the French republican calendar
16101#: app/Date/FrenchDate.php:145
16102msgctxt "GENITIVE"
16103msgid "Ventose"
16104msgstr "Ventós"
16105
16106#. I18N: a month in the French republican calendar
16107#: app/Date/FrenchDate.php:239
16108msgctxt "INSTRUMENTAL"
16109msgid "Ventose"
16110msgstr "Ventós"
16111
16112#. I18N: a month in the French republican calendar
16113#: app/Date/FrenchDate.php:192
16114msgctxt "LOCATIVE"
16115msgid "Ventose"
16116msgstr "Ventós"
16117
16118#. I18N: a month in the French republican calendar
16119#: app/Date/FrenchDate.php:97
16120msgctxt "NOMINATIVE"
16121msgid "Ventose"
16122msgstr "Ventós"
16123
16124#. I18N: Location of an LDS church temple
16125#: app/Elements/TempleCode.php:203
16126msgid "Veracruz, Mexico"
16127msgstr "Veracruz, Mèxic"
16128
16129#: resources/views/admin/users.phtml:34
16130msgid "Verified"
16131msgstr "Verificat"
16132
16133#. I18N: Location of an LDS church temple
16134#: app/Elements/TempleCode.php:204
16135msgid "Vernal, Utah, United States"
16136msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
16137
16138#: app/Factories/ElementFactory.php:371 app/Factories/ElementFactory.php:379
16139#: app/Factories/ElementFactory.php:402
16140msgid "Version"
16141msgstr "Versió"
16142
16143#. I18N: Type of media object
16144#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:90
16145#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:102 app/Module/CustomTagsGedcom53.php:133
16146#: app/Module/CustomTagsGedcom53.php:187
16147msgid "Video"
16148msgstr "Vídeo"
16149
16150#. I18N: Name of a country or state
16151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16152msgid "Vietnam"
16153msgstr "Vietnam"
16154
16155#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
16156msgid "View"
16157msgstr "Mostra-ho"
16158
16159#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16160#, php-format
16161msgid "View table of events occurring in %s"
16162msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
16163
16164#: resources/views/calendar-page.phtml:215
16165msgid "View this day"
16166msgstr "Mostra aquest dia"
16167
16168#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:190
16169#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
16170#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16171#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16172msgid "View this family"
16173msgstr "Mostra aquesta família"
16174
16175#: app/Module/ModuleMapLinkTrait.php:62
16176#, php-format
16177msgid "View this location using %s"
16178msgstr ""
16179
16180#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16181msgid "View this month"
16182msgstr "Mostra aquest mes"
16183
16184#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16185msgid "View this year"
16186msgstr "Mostra aquest any"
16187
16188#. I18N: Location of an LDS church temple
16189#: app/Elements/TempleCode.php:205
16190msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16191msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
16192
16193#. I18N: A configuration setting
16194#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16195#: resources/views/edit-account-page.phtml:149
16196msgid "Visible online"
16197msgstr "Visible en línia"
16198
16199#. I18N: A configuration setting
16200#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16201#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16202msgid "Visible to other users when online"
16203msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
16204
16205#. I18N: Listbox entry; name of a role
16206#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:96
16207#: resources/views/admin/trees-export.phtml:126
16208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16209#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
16210#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68
16211msgid "Visitor"
16212msgstr "Visitant"
16213
16214#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16215#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16216#: resources/views/calendar-page.phtml:176
16217#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16218#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16219msgid "Vital records"
16220msgstr "Registres vitals"
16221
16222#. I18N: Name of a country or state
16223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16224msgid "Wales"
16225msgstr "Gal·les"
16226
16227#. I18N: Name of a country or state
16228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16229msgid "Wallis and Futuna"
16230msgstr "Wallis i Futuna"
16231
16232#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
16233msgid "Ward"
16234msgstr "Pupil"
16235
16236#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
16237msgctxt "FEMALE"
16238msgid "Ward"
16239msgstr "Pupil·la"
16240
16241#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
16242msgctxt "MALE"
16243msgid "Ward"
16244msgstr "Pupil"
16245
16246#. I18N: Location of an LDS church temple
16247#: app/Elements/TempleCode.php:206
16248msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16249msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
16250
16251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
16252msgid "Watermarks"
16253msgstr "Marques d’aigua"
16254
16255#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
16257msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16258msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
16259
16260#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16261#, php-format
16262msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16263msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
16264
16265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:162
16266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566
16267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
16268msgid "Website"
16269msgstr "Lloc web"
16270
16271#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:100
16272#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237
16273msgid "Website logs"
16274msgstr "Registres del lloc web"
16275
16276#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:64
16277#: resources/views/admin/control-panel.phtml:215
16278msgid "Website preferences"
16279msgstr "Preferències del lloc web"
16280
16281#. I18N: abbreviation for Wednesday
16282#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
16283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16284msgid "Wed"
16285msgstr "Dm"
16286
16287#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
16288msgid "Wednesday"
16289msgstr "Dimecres"
16290
16291#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:109
16292msgid "Weight"
16293msgstr "Pes"
16294
16295#. I18N: A %s is the user’s name
16296#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
16297#, php-format
16298msgid "Welcome %s"
16299msgstr "Benvingut/da %s"
16300
16301#. I18N: A configuration setting
16302#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16303msgid "Welcome text on sign-in page"
16304msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
16305
16306#: resources/views/login-page.phtml:22
16307msgid "Welcome to this genealogy website"
16308msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
16309
16310#. I18N: Name of a country or state
16311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16312msgid "Western Sahara"
16313msgstr "Sàhara Occidental"
16314
16315#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:872
16317msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16318msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
16319
16320#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16321msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16322msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
16323
16324#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
16326msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16327msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
16328
16329#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16330msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16331msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
16332
16333#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16334#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
16335msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16336msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
16337
16338#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16339msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16340msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
16341
16342#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16343msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16344msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
16345
16346#. I18N: Label for a configuration option
16347#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16348msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16349msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
16350
16351#. I18N: A configuration setting
16352#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
16353msgid "Who can upload new media files"
16354msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
16355
16356#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16357#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16358msgid "Who is online"
16359msgstr "Qui hi ha en línia"
16360
16361#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16362msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16363msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
16364
16365#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16366msgid "Widow"
16367msgstr "Vídua"
16368
16369#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
16370msgid "Widower"
16371msgstr "Vidu"
16372
16373#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:368
16374#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
16375#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:71
16376#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16377#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16378#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16379#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16380#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16381#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16382#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16383#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16384#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16385#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16386#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16387msgid "Wife"
16388msgstr "Esposa"
16389
16390#: app/Factories/ElementFactory.php:317
16391#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
16392msgid "Wife’s age"
16393msgstr "Edat de la muller"
16394
16395#: app/Factories/ElementFactory.php:614
16396msgid "Will"
16397msgstr "Testament"
16398
16399#. I18N: Location of an LDS church temple
16400#: app/Elements/TempleCode.php:207
16401msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16402msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
16403
16404#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
16405#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
16406msgid "With sources"
16407msgstr "Amb fonts"
16408
16409#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
16410#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
16411msgid "Without sources"
16412msgstr "Sense fonts"
16413
16414#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
16415#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:81
16416#: app/Module/CustomTagsGenPluswin.php:113
16417msgid "Witness"
16418msgstr "Testimoni"
16419
16420#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16421#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16422#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16423#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16424#: app/SurnameTradition.php:111
16425msgid "Wives take their husband’s surname."
16426msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
16427
16428#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:75
16429#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16430#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16431#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16432msgid "World"
16433msgstr "Món"
16434
16435#: app/Module/CustomTagsBrothersKeeper.php:110
16436#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16437msgid "Yahrzeit"
16438msgstr "Yartzeit"
16439
16440#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16441#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16442msgid "Yahrzeiten"
16443msgstr "Yahrzeiten"
16444
16445#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75
16446msgid "Year"
16447msgstr "Any"
16448
16449#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
16450#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
16451msgid "Year:"
16452msgstr "Any:"
16453
16454#. I18N: Name of a country or state
16455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16456msgid "Yemen"
16457msgstr "Iemen"
16458
16459#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16460#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16461#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16462#, php-format
16463msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16464msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
16465
16466#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:123
16467#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16468msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16469msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
16470
16471#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16472#, php-format
16473msgid "You are signed in as %s."
16474msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
16475
16476#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:98
16477msgid "You can apply for an account using the link below."
16478msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
16479
16480#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16481#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16482msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16483msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
16484
16485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16486#: resources/views/edit-account-page.phtml:154
16487msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16488msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
16489
16490#. I18N: %s is a URL
16491#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
16492#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16493#, php-format
16494msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16495msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
16496
16497#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16498msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16499msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
16500
16501#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16502msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16503msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
16504
16505#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16506msgid "You can renumber this family tree."
16507msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
16508
16509#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
16511msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16512msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16513
16514#. I18N: Description of a “Data fix” module
16515#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69
16516msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16517msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16518
16519#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:113
16520msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16521msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16522
16523#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16524#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16525msgid "You do not have permission to view this page."
16526msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16527
16528#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16529msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16530msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16531
16532#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16533msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16534msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16535
16536#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16537msgid "You have signed out."
16538msgstr "Heu sortit."
16539
16540#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16541msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16542msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16543
16544#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:379
16545msgid "You must enter all the administrator account fields."
16546msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16547
16548#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16549msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16550msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16551
16552#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186
16553msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16554msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16555
16556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16557msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16558msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16559
16560#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:90
16561msgid "You need to be a family member to access this website."
16562msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16563
16564#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:87
16565msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16566msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16567
16568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272
16569#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16570msgid "You need to create a family tree."
16571msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16572
16573#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16574#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16575msgid "You need to review the account details."
16576msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16577
16578#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16579msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16580msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16581
16582#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16583#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16584msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16585msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16586
16587#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:210
16588msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16589msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16590
16591#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16592#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:124
16593#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16594#, php-format
16595msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16596msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16597
16598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16599msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16600msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16601
16602#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16603#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16604msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16605msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16606
16607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16608msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16609msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16610
16611#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16612msgid "Youngest father"
16613msgstr "Pare més jove"
16614
16615#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16616msgid "Youngest female"
16617msgstr "Dona més jove"
16618
16619#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16620msgid "Youngest male"
16621msgstr "Home més jove"
16622
16623#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16624msgid "Youngest mother"
16625msgstr "Mare més jove"
16626
16627#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16628msgid "Your clippings cart is empty."
16629msgstr "El cistell és buit."
16630
16631#: resources/views/contact-page.phtml:42
16632#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16633msgid "Your name"
16634msgstr "Nom"
16635
16636#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:76
16637msgid "Your password has been updated."
16638msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16639
16640#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16641#, php-format
16642msgid "Your registration at %s"
16643msgstr "El vostre registre a %s"
16644
16645#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16646msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16647msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16648
16649#: app/Services/ServerCheckService.php:197
16650#, php-format
16651msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16652msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16653
16654#. I18N: Name of a country or state
16655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16656msgid "Zambia"
16657msgstr "Zàmbia"
16658
16659#. I18N: Name of a country or state
16660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16661msgid "Zimbabwe"
16662msgstr "Zimbabwe"
16663
16664#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16665msgid "Zoom"
16666msgstr "Zoom"
16667
16668#: app/Services/LeafletJsService.php:64
16669#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16670msgid "Zoom in"
16671msgstr "Eixampla"
16672
16673#: app/Services/LeafletJsService.php:65
16674#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16675msgid "Zoom out"
16676msgstr "Redueix"
16677
16678#. I18N: Gedcom ABT dates
16679#: app/Date.php:339
16680#, php-format
16681msgid "about %s"
16682msgstr "sobre %s"
16683
16684#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16685#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
16686#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
16687#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
16688#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
16689#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
16690msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16691msgid "accept"
16692msgstr "accepteu"
16693
16694#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16695#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
16696#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
16697#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
16698#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
16699#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
16700msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16701msgid "accept"
16702msgstr "accepteu"
16703
16704#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16705#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:120
16706msgid "accepted"
16707msgstr "acceptat"
16708
16709#. I18N: A button label.
16710#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
16711#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16712#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:46
16713#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
16714#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16715#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16716msgid "add"
16717msgstr "afegeix"
16718
16719#. I18N: A button label.
16720#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16721msgid "add place"
16722msgstr "afegeix indret"
16723
16724#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16725#: app/Elements/NameType.php:47
16726msgid "adopted name"
16727msgstr "nom d’adoptat/da"
16728
16729#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16730msgid "adoption"
16731msgstr "adopció"
16732
16733#. I18N: Gedcom AFT dates
16734#: app/Date.php:359
16735#, php-format
16736msgid "after %s"
16737msgstr "després de %s"
16738
16739#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522
16740#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584
16741#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645
16742msgid "age"
16743msgstr "edat"
16744
16745#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16746#: app/Elements/NameType.php:49
16747msgid "also known as"
16748msgstr "també conegut/da com"
16749
16750#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16751#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16752#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
16753#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16754#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
16755#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16756#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16758#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16760#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16761msgid "and"
16762msgstr "i"
16763
16764#: app/Services/RelationshipService.php:778
16765msgctxt "father’s brother’s wife"
16766msgid "aunt"
16767msgstr "tieta"
16768
16769#: app/Services/RelationshipService.php:536
16770msgctxt "father’s sister"
16771msgid "aunt"
16772msgstr "tieta"
16773
16774#: app/Services/RelationshipService.php:858
16775msgctxt "mother’s brother’s wife"
16776msgid "aunt"
16777msgstr "tieta"
16778
16779#: app/Services/RelationshipService.php:574
16780msgctxt "mother’s sister"
16781msgid "aunt"
16782msgstr "tieta"
16783
16784#: app/Services/RelationshipService.php:910
16785msgctxt "parent’s brother’s wife"
16786msgid "aunt"
16787msgstr "tieta"
16788
16789#: app/Services/RelationshipService.php:592
16790msgctxt "parent’s sister"
16791msgid "aunt"
16792msgstr "tieta"
16793
16794#: app/Services/RelationshipService.php:534
16795msgctxt "father’s sibling"
16796msgid "aunt/uncle"
16797msgstr "tieta/oncle"
16798
16799#: app/Services/RelationshipService.php:572
16800msgctxt "mother’s sibling"
16801msgid "aunt/uncle"
16802msgstr "tieta/oncle"
16803
16804#: app/Services/RelationshipService.php:590
16805msgctxt "parent’s sibling"
16806msgid "aunt/uncle"
16807msgstr "tieta/oncle"
16808
16809#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
16810msgid "back to top"
16811msgstr "torna al començament"
16812
16813#. I18N: Gedcom BEF dates
16814#: app/Date.php:355
16815#, php-format
16816msgid "before %s"
16817msgstr "abans de %s"
16818
16819#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16820#: app/Date.php:371
16821#, php-format
16822msgid "between %s and %s"
16823msgstr "entre %s i %s"
16824
16825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16826msgid "birth"
16827msgstr "naixement"
16828
16829#. I18N: The name given to an individual at their birth
16830#: app/Elements/NameType.php:51
16831msgid "birth name"
16832msgstr "nascut/da"
16833
16834#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16835#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121
16836#, php-format
16837msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16838msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16839
16840#: app/Services/RelationshipService.php:448
16841msgid "brother"
16842msgstr "germà"
16843
16844#: app/Services/RelationshipService.php:716
16845msgctxt "brother’s wife’s brother"
16846msgid "brother-in-law"
16847msgstr "cunyat"
16848
16849#: app/Services/RelationshipService.php:542
16850msgctxt "husband’s brother"
16851msgid "brother-in-law"
16852msgstr "cunyat"
16853
16854#: app/Services/RelationshipService.php:832
16855msgctxt "husband’s sister’s husband"
16856msgid "brother-in-law"
16857msgstr "cunyat"
16858
16859#: app/Services/RelationshipService.php:610
16860msgctxt "sister’s husband"
16861msgid "brother-in-law"
16862msgstr "cunyat"
16863
16864#: app/Services/RelationshipService.php:1016
16865msgctxt "sister’s husband’s brother"
16866msgid "brother-in-law"
16867msgstr "cunyat"
16868
16869#: app/Services/RelationshipService.php:622
16870msgctxt "spouse’s brother"
16871msgid "brother-in-law"
16872msgstr "cunyat"
16873
16874#: app/Services/RelationshipService.php:640
16875msgctxt "wife’s brother"
16876msgid "brother-in-law"
16877msgstr "cunyat"
16878
16879#: app/Services/RelationshipService.php:1072
16880msgctxt "wife’s sister’s husband"
16881msgid "brother-in-law"
16882msgstr "cunyat"
16883
16884#: app/Services/RelationshipService.php:718
16885msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16886msgid "brother/sister-in-law"
16887msgstr "cunyat/cunyada"
16888
16889#: app/Services/RelationshipService.php:552
16890msgctxt "husband’s sibling"
16891msgid "brother/sister-in-law"
16892msgstr "cunyat/cunyada"
16893
16894#: app/Services/RelationshipService.php:604
16895msgctxt "sibling’s spouse"
16896msgid "brother/sister-in-law"
16897msgstr "cunyat/cunyada"
16898
16899#: app/Services/RelationshipService.php:1018
16900msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16901msgid "brother/sister-in-law"
16902msgstr "cunyat/cunyada"
16903
16904#: app/Services/RelationshipService.php:638
16905msgctxt "spouse’s sibling"
16906msgid "brother/sister-in-law"
16907msgstr "cunyat/cunyada"
16908
16909#: app/Services/RelationshipService.php:650
16910msgctxt "wife’s sibling"
16911msgid "brother/sister-in-law"
16912msgstr "cunyat/cunyada"
16913
16914#. I18N: An option in a list-box
16915#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
16916msgid "bullet list"
16917msgstr "llista de vinyetes"
16918
16919#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16920msgid "burial"
16921msgstr "enterrament"
16922
16923#. I18N: Gedcom CAL dates
16924#: app/Date.php:343
16925#, php-format
16926msgid "calculated %s"
16927msgstr "calculat %s"
16928
16929#. I18N: A button label.
16930#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
16931#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72
16932#: resources/views/admin/components.phtml:169
16933#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
16934#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77
16935#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
16936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:247
16937#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16938#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
16940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
16941#: resources/views/contact-page.phtml:82
16942#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
16943#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
16944#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:43
16945#: resources/views/edit/edit-record.phtml:44
16946#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
16947#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:53
16948#: resources/views/edit/new-individual.phtml:63
16949#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16950#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68
16951#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
16952#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
16953#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
16954#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
16955#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
16956#: resources/views/message-page.phtml:71
16957#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
16958#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16959#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:49
16960#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
16961#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96
16962#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
16963#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
16964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16965#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
16966#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:49
16967#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:49
16968#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:49
16969#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:49
16970#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:49
16971#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:49
16972#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
16973#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
16974msgid "cancel"
16975msgstr "cancel·la"
16976
16977#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
16978msgid "census added"
16979msgstr "inscrit al registre"
16980
16981#. I18N: Status of child-parent link
16982#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
16983msgid "challenged"
16984msgstr ""
16985
16986#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16987#: app/Elements/NameType.php:53
16988msgid "change of name"
16989msgstr "canvi de nom"
16990
16991#: app/Services/RelationshipService.php:427
16992msgid "child"
16993msgstr "fill/a"
16994
16995#. I18N: Type of demographic data
16996#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
16997msgid "citizen"
16998msgstr ""
16999
17000#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17001#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17002#: resources/views/layouts/default.phtml:130
17003#: resources/views/layouts/default.phtml:165
17004#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
17005#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17006#: resources/views/modals/header.phtml:15
17007#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17008msgid "close"
17009msgstr "tanca"
17010
17011#. I18N: Name of a theme.
17012#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17013msgid "clouds"
17014msgstr "núvols"
17015
17016#. I18N: Name of a theme.
17017#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17018msgid "colors"
17019msgstr "colors"
17020
17021#. I18N: An option in a list-box
17022#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
17023msgid "compact list"
17024msgstr "llista compacta"
17025
17026#. I18N: A button label.
17027#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322
17028#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39
17029#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87
17030#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:149
17031#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17032#: resources/views/admin/trees-export.phtml:41
17033#: resources/views/admin/trees-export.phtml:134
17034#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
17035#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17036#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17037#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17038#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
17039#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
17040#: resources/views/modules/custom-tags/config.phtml:77
17041#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17042#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17043#: resources/views/password-reset-page.phtml:51
17044#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17045#: resources/views/register-page.phtml:101
17046#: resources/views/report-select-page.phtml:39
17047msgid "continue"
17048msgstr "continueu"
17049
17050#. I18N: A button label.
17051#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
17052msgid "create"
17053msgstr "crea"
17054
17055#. I18N: Type of location hierarchy
17056#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17057msgid "cultural"
17058msgstr ""
17059
17060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17061msgid "date periods"
17062msgstr "períodes de dates"
17063
17064#: app/Services/RelationshipService.php:425
17065msgid "daughter"
17066msgstr "filla"
17067
17068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17069msgid "daughter of"
17070msgstr "filla de"
17071
17072#: app/Services/RelationshipService.php:512
17073msgctxt "child’s wife"
17074msgid "daughter-in-law"
17075msgstr "nora"
17076
17077#: app/Services/RelationshipService.php:620
17078msgctxt "son’s wife"
17079msgid "daughter-in-law"
17080msgstr "nora"
17081
17082#: app/Services/RelationshipService.php:1064
17083msgctxt "son’s wife’s father"
17084msgid "daughter-in-law’s father"
17085msgstr "consogre"
17086
17087#: app/Services/RelationshipService.php:1066
17088msgctxt "son’s wife’s mother"
17089msgid "daughter-in-law’s mother"
17090msgstr "consogra"
17091
17092#: app/Services/RelationshipService.php:1068
17093msgctxt "son’s wife’s parent"
17094msgid "daughter-in-law’s parent"
17095msgstr "consogre/a"
17096
17097#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17098msgid "death"
17099msgstr "defunció"
17100
17101#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
17102#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
17103msgid "degrees"
17104msgstr "graus"
17105
17106#. I18N: A button label.
17107#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17108#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17109#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17110#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17111#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17112msgid "delete"
17113msgstr "elimina"
17114
17115#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17116#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17117msgctxt "FEMALE"
17118msgid "died"
17119msgstr "difunta el"
17120
17121#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17122#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17123msgctxt "MALE"
17124msgid "died"
17125msgstr "difunt el"
17126
17127#. I18N: Status of child-parent link
17128#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
17129msgid "disproven"
17130msgstr ""
17131
17132#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
17133#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398
17134#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17135msgid "down"
17136msgstr "avall"
17137
17138#. I18N: A button label.
17139#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17140#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17141#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92
17142#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17143#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17144msgid "download"
17145msgstr "descarrega"
17146
17147#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17148msgid "d’Aboville number"
17149msgstr "número d’Aboville"
17150
17151#: resources/views/admin/components.phtml:139
17152#: resources/views/family-page-menu.phtml:25
17153#: resources/views/individual-page-menu.phtml:27
17154#: resources/views/media-page-menu.phtml:26
17155#: resources/views/record-page-menu.phtml:21
17156msgid "edit"
17157msgstr "edita"
17158
17159#: app/Services/RelationshipService.php:2267
17160msgid "eighth cousin"
17161msgstr "cosí/na 8è/a"
17162
17163#: app/Services/RelationshipService.php:2231
17164msgctxt "FEMALE"
17165msgid "eighth cousin"
17166msgstr "cosina 8a"
17167
17168#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17169#: app/Services/RelationshipService.php:2186
17170msgctxt "MALE"
17171msgid "eighth cousin"
17172msgstr "cosí 8è"
17173
17174#: app/Services/RelationshipService.php:443
17175msgid "elder brother"
17176msgstr "germà gran"
17177
17178#: app/Services/RelationshipService.php:485
17179msgid "elder sibling"
17180msgstr "germà gran"
17181
17182#: app/Services/RelationshipService.php:464
17183msgid "elder sister"
17184msgstr "germana gran"
17185
17186#: app/Services/RelationshipService.php:2273
17187msgid "eleventh cousin"
17188msgstr "cosí/na 11è/a"
17189
17190#: app/Services/RelationshipService.php:2237
17191msgctxt "FEMALE"
17192msgid "eleventh cousin"
17193msgstr "cosina 11a"
17194
17195#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17196#: app/Services/RelationshipService.php:2195
17197msgctxt "MALE"
17198msgid "eleventh cousin"
17199msgstr "cosí 11è"
17200
17201#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17202#: app/Elements/NameType.php:55
17203msgid "estate name"
17204msgstr "nom d’estadant"
17205
17206#. I18N: Gedcom EST dates
17207#: app/Date.php:347
17208#, php-format
17209msgid "estimated %s"
17210msgstr "estimat %s"
17211
17212#: app/Services/RelationshipService.php:362
17213msgid "ex-husband"
17214msgstr "ex-marit"
17215
17216#: app/Services/RelationshipService.php:409
17217msgid "ex-spouse"
17218msgstr "ex-cònjuge"
17219
17220#: app/Services/RelationshipService.php:386
17221msgid "ex-wife"
17222msgstr "ex-esposa"
17223
17224#. I18N: A button label.
17225#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17226msgid "export file"
17227msgstr "exporta el fitxer"
17228
17229#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:143
17230#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17231msgid "facts"
17232msgstr "fets"
17233
17234#: app/Services/RelationshipService.php:348
17235msgid "father"
17236msgstr "pare"
17237
17238#: app/Services/RelationshipService.php:548
17239msgctxt "husband’s father"
17240msgid "father-in-law"
17241msgstr "sogre"
17242
17243#: app/Services/RelationshipService.php:628
17244msgctxt "spouse’s father"
17245msgid "father-in-law"
17246msgstr "sogre"
17247
17248#: app/Services/RelationshipService.php:646
17249msgctxt "wife’s father"
17250msgid "father-in-law"
17251msgstr "sogre"
17252
17253#: app/Services/RelationshipService.php:366
17254msgid "fiancé"
17255msgstr "promès"
17256
17257#: app/Services/RelationshipService.php:413
17258msgid "fiancé(e)"
17259msgstr "promès/sa"
17260
17261#: app/Services/RelationshipService.php:390
17262msgid "fiancée"
17263msgstr "promesa"
17264
17265#: app/Services/RelationshipService.php:2281
17266msgid "fifteenth cousin"
17267msgstr "cosí/na 15è/a"
17268
17269#: app/Services/RelationshipService.php:2245
17270msgctxt "FEMALE"
17271msgid "fifteenth cousin"
17272msgstr "cosina 15a"
17273
17274#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17275#: app/Services/RelationshipService.php:2207
17276msgctxt "MALE"
17277msgid "fifteenth cousin"
17278msgstr "cosí 15è"
17279
17280#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17281#: app/Services/RelationshipService.php:2362
17282#, php-format
17283msgid "fifth %s"
17284msgstr "%s cinquè/na"
17285
17286#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17287#: app/Services/RelationshipService.php:2340
17288#, php-format
17289msgctxt "FEMALE"
17290msgid "fifth %s"
17291msgstr "%s cinquena"
17292
17293#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17294#: app/Services/RelationshipService.php:2317
17295#, php-format
17296msgctxt "MALE"
17297msgid "fifth %s"
17298msgstr "%s cinquè"
17299
17300#: app/Services/RelationshipService.php:2261
17301msgid "fifth cousin"
17302msgstr "cosí/na 5è/a"
17303
17304#: app/Services/RelationshipService.php:2225
17305msgctxt "FEMALE"
17306msgid "fifth cousin"
17307msgstr "cosina 5a"
17308
17309#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17310#: app/Services/RelationshipService.php:2177
17311msgctxt "MALE"
17312msgid "fifth cousin"
17313msgstr "cosí 5è"
17314
17315#. I18N: A button label, first page
17316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
17317#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17318#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17319#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17320msgid "first"
17321msgstr "primer"
17322
17323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
17324msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17325msgid "first"
17326msgstr "primeres"
17327
17328#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17329#: app/Services/RelationshipService.php:2350
17330#, php-format
17331msgid "first %s"
17332msgstr "%s primer/a"
17333
17334#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17335#: app/Services/RelationshipService.php:2328
17336#, php-format
17337msgctxt "FEMALE"
17338msgid "first %s"
17339msgstr "%s primera"
17340
17341#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17342#: app/Services/RelationshipService.php:2305
17343#, php-format
17344msgctxt "MALE"
17345msgid "first %s"
17346msgstr "%s primer"
17347
17348#: app/Services/RelationshipService.php:2253
17349msgid "first cousin"
17350msgstr "cosí/na germà/na"
17351
17352#: app/Services/RelationshipService.php:2217
17353msgctxt "FEMALE"
17354msgid "first cousin"
17355msgstr "cosina germana"
17356
17357#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17358#: app/Services/RelationshipService.php:2165
17359msgctxt "MALE"
17360msgid "first cousin"
17361msgstr "cosí germà"
17362
17363#: app/Services/RelationshipService.php:772
17364msgctxt "father’s brother’s child"
17365msgid "first cousin"
17366msgstr "cosí/na germà/na"
17367
17368#: app/Services/RelationshipService.php:774
17369msgctxt "father’s brother’s daughter"
17370msgid "first cousin"
17371msgstr "cosina germana"
17372
17373#: app/Services/RelationshipService.php:776
17374msgctxt "father’s brother’s son"
17375msgid "first cousin"
17376msgstr "cosí germà"
17377
17378#: app/Services/RelationshipService.php:816
17379msgctxt "father’s sister’s child"
17380msgid "first cousin"
17381msgstr "cosí/na germà/na"
17382
17383#: app/Services/RelationshipService.php:818
17384msgctxt "father’s sister’s daughter"
17385msgid "first cousin"
17386msgstr "cosina germana"
17387
17388#: app/Services/RelationshipService.php:822
17389msgctxt "father’s sister’s son"
17390msgid "first cousin"
17391msgstr "cosí germà"
17392
17393#: app/Services/RelationshipService.php:852
17394msgctxt "mother’s brother’s child"
17395msgid "first cousin"
17396msgstr "cosí/na germà/na"
17397
17398#: app/Services/RelationshipService.php:854
17399msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17400msgid "first cousin"
17401msgstr "cosina germana"
17402
17403#: app/Services/RelationshipService.php:856
17404msgctxt "mother’s brother’s son"
17405msgid "first cousin"
17406msgstr "cosí germà"
17407
17408#: app/Services/RelationshipService.php:902
17409msgctxt "mother’s sister’s child"
17410msgid "first cousin"
17411msgstr "cosí/na germà/na"
17412
17413#: app/Services/RelationshipService.php:904
17414msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17415msgid "first cousin"
17416msgstr "cosina germana"
17417
17418#: app/Services/RelationshipService.php:908
17419msgctxt "mother’s sister’s son"
17420msgid "first cousin"
17421msgstr "cosí germà"
17422
17423#: app/Services/RelationshipService.php:1152
17424msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17425msgid "first cousin once removed ascending"
17426msgstr "oncle/tieta valencià/a"
17427
17428#: app/Services/RelationshipService.php:1148
17429msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17430msgid "first cousin once removed ascending"
17431msgstr "tieta valenciana"
17432
17433#: app/Services/RelationshipService.php:1150
17434msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17435msgid "first cousin once removed ascending"
17436msgstr "oncle valencià"
17437
17438#: app/Services/RelationshipService.php:1158
17439msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17440msgid "first cousin once removed ascending"
17441msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17442
17443#: app/Services/RelationshipService.php:1154
17444msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17445msgid "first cousin once removed ascending"
17446msgstr "tieta valenciana"
17447
17448#: app/Services/RelationshipService.php:1156
17449msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17450msgid "first cousin once removed ascending"
17451msgstr "oncle valencià"
17452
17453#: app/Services/RelationshipService.php:1164
17454msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17455msgid "first cousin once removed ascending"
17456msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17457
17458#: app/Services/RelationshipService.php:1160
17459msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17460msgid "first cousin once removed ascending"
17461msgstr "tieta valenciana"
17462
17463#: app/Services/RelationshipService.php:1162
17464msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17465msgid "first cousin once removed ascending"
17466msgstr "oncle valencià"
17467
17468#: app/Services/RelationshipService.php:1170
17469msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17470msgid "first cousin once removed ascending"
17471msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17472
17473#: app/Services/RelationshipService.php:1166
17474msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17475msgid "first cousin once removed ascending"
17476msgstr "tieta valenciana"
17477
17478#: app/Services/RelationshipService.php:1168
17479msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17480msgid "first cousin once removed ascending"
17481msgstr "oncle valencià"
17482
17483#: app/Services/RelationshipService.php:1176
17484msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17485msgid "first cousin once removed ascending"
17486msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17487
17488#: app/Services/RelationshipService.php:1172
17489msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17490msgid "first cousin once removed ascending"
17491msgstr "tieta valenciana"
17492
17493#: app/Services/RelationshipService.php:1174
17494msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17495msgid "first cousin once removed ascending"
17496msgstr "oncle valencià"
17497
17498#: app/Services/RelationshipService.php:1182
17499msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17500msgid "first cousin once removed ascending"
17501msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17502
17503#: app/Services/RelationshipService.php:1178
17504msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17505msgid "first cousin once removed ascending"
17506msgstr "tieta valenciana"
17507
17508#: app/Services/RelationshipService.php:1180
17509msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17510msgid "first cousin once removed ascending"
17511msgstr "oncle valencià"
17512
17513#: app/Services/RelationshipService.php:1188
17514msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17515msgid "first cousin once removed ascending"
17516msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17517
17518#: app/Services/RelationshipService.php:1184
17519msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17520msgid "first cousin once removed ascending"
17521msgstr "tieta valenciana"
17522
17523#: app/Services/RelationshipService.php:1186
17524msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17525msgid "first cousin once removed ascending"
17526msgstr "oncle valencià"
17527
17528#: app/Services/RelationshipService.php:1194
17529msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17530msgid "first cousin once removed ascending"
17531msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17532
17533#: app/Services/RelationshipService.php:1190
17534msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17535msgid "first cousin once removed ascending"
17536msgstr "tieta valenciana"
17537
17538#: app/Services/RelationshipService.php:1192
17539msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17540msgid "first cousin once removed ascending"
17541msgstr "oncle valencià"
17542
17543#: app/Services/RelationshipService.php:2279
17544msgid "fourteenth cousin"
17545msgstr "cosí/na 14è/a"
17546
17547#: app/Services/RelationshipService.php:2243
17548msgctxt "FEMALE"
17549msgid "fourteenth cousin"
17550msgstr "cosina 14a"
17551
17552#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17553#: app/Services/RelationshipService.php:2204
17554msgctxt "MALE"
17555msgid "fourteenth cousin"
17556msgstr "cosí 14è"
17557
17558#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17559#: app/Services/RelationshipService.php:2359
17560#, php-format
17561msgid "fourth %s"
17562msgstr "%s quart/a"
17563
17564#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17565#: app/Services/RelationshipService.php:2337
17566#, php-format
17567msgctxt "FEMALE"
17568msgid "fourth %s"
17569msgstr "%s quarta"
17570
17571#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17572#: app/Services/RelationshipService.php:2314
17573#, php-format
17574msgctxt "MALE"
17575msgid "fourth %s"
17576msgstr "%s quart"
17577
17578#: app/Services/RelationshipService.php:2259
17579msgid "fourth cousin"
17580msgstr "cosí/na quart/a"
17581
17582#: app/Services/RelationshipService.php:2223
17583msgctxt "FEMALE"
17584msgid "fourth cousin"
17585msgstr "cosina quarta"
17586
17587#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17588#: app/Services/RelationshipService.php:2174
17589msgctxt "MALE"
17590msgid "fourth cousin"
17591msgstr "cosí quart"
17592
17593#. I18N: from 1700 interval 50 years
17594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17595#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17596#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17597#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17598#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17599#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17600#, php-format
17601msgid "from %1$s interval %2$s year"
17602msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17603msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17604msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17605
17606#. I18N: Gedcom FROM dates
17607#: app/Date.php:363
17608#, php-format
17609msgid "from %s"
17610msgstr "des de %s"
17611
17612#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17613#: app/Date.php:375
17614#, php-format
17615msgid "from %s to %s"
17616msgstr "de %s a %s"
17617
17618#. I18N: layout option for the fan chart
17619#: app/Module/FanChartModule.php:587
17620msgid "full circle"
17621msgstr "tot el cercle"
17622
17623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17624msgid "gender"
17625msgstr "homes/dones"
17626
17627#. I18N: Type of location hierarchy
17628#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17629msgid "geographic"
17630msgstr ""
17631
17632#. I18N: A button label.
17633#: resources/views/edit/new-individual.phtml:58
17634msgid "go to new individual"
17635msgstr "ves a la nova persona"
17636
17637#: app/Services/RelationshipService.php:502
17638msgctxt "child’s child"
17639msgid "grandchild"
17640msgstr "nét"
17641
17642#: app/Services/RelationshipService.php:514
17643msgctxt "daughter’s child"
17644msgid "grandchild"
17645msgstr "nét"
17646
17647#: app/Services/RelationshipService.php:614
17648msgctxt "son’s child"
17649msgid "grandchild"
17650msgstr "nét"
17651
17652#: app/Services/RelationshipService.php:504
17653msgctxt "child’s daughter"
17654msgid "granddaughter"
17655msgstr "néta"
17656
17657#: app/Services/RelationshipService.php:516
17658msgctxt "daughter’s daughter"
17659msgid "granddaughter"
17660msgstr "néta"
17661
17662#: app/Services/RelationshipService.php:616
17663msgctxt "son’s daughter"
17664msgid "granddaughter"
17665msgstr "néta"
17666
17667#: app/Services/RelationshipService.php:732
17668msgctxt "child’s daughter’s husband"
17669msgid "granddaughter’s husband"
17670msgstr "néta del marit"
17671
17672#: app/Services/RelationshipService.php:754
17673msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17674msgid "granddaughter’s husband"
17675msgstr "néta del marit"
17676
17677#: app/Services/RelationshipService.php:1052
17678msgctxt "son’s daughter’s husband"
17679msgid "granddaughter’s husband"
17680msgstr "néta del marit"
17681
17682#: app/Services/RelationshipService.php:584
17683msgctxt "parent’s father"
17684msgid "grandfather"
17685msgstr "avi"
17686
17687#: app/Services/RelationshipService.php:586
17688msgctxt "parent’s mother"
17689msgid "grandmother"
17690msgstr "àvia"
17691
17692#: app/Services/RelationshipService.php:588
17693msgctxt "parent’s parent"
17694msgid "grandparent"
17695msgstr "avi"
17696
17697#: app/Services/RelationshipService.php:508
17698msgctxt "child’s son"
17699msgid "grandson"
17700msgstr "nét"
17701
17702#: app/Services/RelationshipService.php:520
17703msgctxt "daughter’s son"
17704msgid "grandson"
17705msgstr "nét"
17706
17707#: app/Services/RelationshipService.php:618
17708msgctxt "son’s son"
17709msgid "grandson"
17710msgstr "nét"
17711
17712#: app/Services/RelationshipService.php:742
17713msgctxt "child’s son’s wife"
17714msgid "grandson’s wife"
17715msgstr "nét de l’esposa"
17716
17717#: app/Services/RelationshipService.php:770
17718msgctxt "daughter’s son’s wife"
17719msgid "grandson’s wife"
17720msgstr "nét de l’esposa"
17721
17722#: app/Services/RelationshipService.php:1062
17723msgctxt "son’s son’s wife"
17724msgid "grandson’s wife"
17725msgstr "nét de l’esposa"
17726
17727#: app/Services/RelationshipService.php:1438
17728#: app/Services/RelationshipService.php:1457
17729#: app/Services/RelationshipService.php:1469
17730#: app/Services/RelationshipService.php:1480
17731#: app/Services/RelationshipService.php:1496
17732#, php-format
17733msgid "great ×%s aunt"
17734msgstr "tieta %s+1a"
17735
17736#: app/Services/RelationshipService.php:1441
17737#: app/Services/RelationshipService.php:1460
17738#: app/Services/RelationshipService.php:1472
17739#: app/Services/RelationshipService.php:1483
17740#: app/Services/RelationshipService.php:1499
17741#, php-format
17742msgid "great ×%s aunt/uncle"
17743msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17744
17745#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17746#: app/Services/RelationshipService.php:1994
17747#: app/Services/RelationshipService.php:2005
17748#: app/Services/RelationshipService.php:2026
17749#, php-format
17750msgid "great ×%s grandchild"
17751msgstr "nét/a %s+1é/a"
17752
17753#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17754#: app/Services/RelationshipService.php:1991
17755#: app/Services/RelationshipService.php:2002
17756#: app/Services/RelationshipService.php:2022
17757#, php-format
17758msgid "great ×%s granddaughter"
17759msgstr "néta %s+1a"
17760
17761#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17762#: app/Services/RelationshipService.php:1839
17763#: app/Services/RelationshipService.php:1853
17764#: app/Services/RelationshipService.php:1865
17765#: app/Services/RelationshipService.php:1878
17766#: app/Services/RelationshipService.php:1894
17767#, php-format
17768msgid "great ×%s grandfather"
17769msgstr "avi %s+1 è"
17770
17771#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17772#: app/Services/RelationshipService.php:1843
17773#: app/Services/RelationshipService.php:1857
17774#: app/Services/RelationshipService.php:1869
17775#: app/Services/RelationshipService.php:1883
17776#: app/Services/RelationshipService.php:1899
17777#, php-format
17778msgid "great ×%s grandmother"
17779msgstr "àvia %s+1a"
17780
17781#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17782#: app/Services/RelationshipService.php:1846
17783#: app/Services/RelationshipService.php:1860
17784#: app/Services/RelationshipService.php:1872
17785#: app/Services/RelationshipService.php:1887
17786#: app/Services/RelationshipService.php:1903
17787#, php-format
17788msgid "great ×%s grandparent"
17789msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17790
17791#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17792#: app/Services/RelationshipService.php:1987
17793#: app/Services/RelationshipService.php:1999
17794#: app/Services/RelationshipService.php:2017
17795#, php-format
17796msgid "great ×%s grandson"
17797msgstr "nét %s+1è"
17798
17799#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17800#: app/Services/RelationshipService.php:1722
17801#: app/Services/RelationshipService.php:1734
17802#: app/Services/RelationshipService.php:1750
17803#, php-format
17804msgid "great ×%s nephew"
17805msgstr "nebot %s+1 è"
17806
17807#: app/Services/RelationshipService.php:1657
17808#: app/Services/RelationshipService.php:1693
17809#, php-format
17810msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17811msgid "great ×%s nephew"
17812msgstr "nebot %s+1 è"
17813
17814#: app/Services/RelationshipService.php:1661
17815#: app/Services/RelationshipService.php:1696
17816#, php-format
17817msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17818msgid "great ×%s nephew"
17819msgstr "nebot %s+1 è"
17820
17821#: app/Services/RelationshipService.php:1664
17822#: app/Services/RelationshipService.php:1699
17823#, php-format
17824msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17825msgid "great ×%s nephew"
17826msgstr "nebot %s+1 è"
17827
17828#: app/Services/RelationshipService.php:1729
17829#: app/Services/RelationshipService.php:1741
17830#: app/Services/RelationshipService.php:1757
17831#, php-format
17832msgid "great ×%s nephew/niece"
17833msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17834
17835#: app/Services/RelationshipService.php:1680
17836#: app/Services/RelationshipService.php:1712
17837#, php-format
17838msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17839msgid "great ×%s nephew/niece"
17840msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17841
17842#: app/Services/RelationshipService.php:1684
17843#: app/Services/RelationshipService.php:1715
17844#, php-format
17845msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17846msgid "great ×%s nephew/niece"
17847msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17848
17849#: app/Services/RelationshipService.php:1687
17850#: app/Services/RelationshipService.php:1718
17851#, php-format
17852msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17853msgid "great ×%s nephew/niece"
17854msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17855
17856#: app/Services/RelationshipService.php:1726
17857#: app/Services/RelationshipService.php:1738
17858#: app/Services/RelationshipService.php:1754
17859#, php-format
17860msgid "great ×%s niece"
17861msgstr "neboda %s+1a"
17862
17863#: app/Services/RelationshipService.php:1669
17864#: app/Services/RelationshipService.php:1703
17865#, php-format
17866msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17867msgid "great ×%s niece"
17868msgstr "neboda %s+1a"
17869
17870#: app/Services/RelationshipService.php:1673
17871#: app/Services/RelationshipService.php:1706
17872#, php-format
17873msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17874msgid "great ×%s niece"
17875msgstr "neboda %s+1a"
17876
17877#: app/Services/RelationshipService.php:1676
17878#: app/Services/RelationshipService.php:1709
17879#, php-format
17880msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17881msgid "great ×%s niece"
17882msgstr "neboda %s+1a"
17883
17884#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17885#: app/Services/RelationshipService.php:1434
17886#: app/Services/RelationshipService.php:1465
17887#: app/Services/RelationshipService.php:1477
17888#: app/Services/RelationshipService.php:1492
17889#, php-format
17890msgid "great ×%s uncle"
17891msgstr "oncle %s+1è"
17892
17893#: app/Services/RelationshipService.php:1446
17894#, php-format
17895msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17896msgid "great ×%s uncle"
17897msgstr "oncle %s+1 è"
17898
17899#: app/Services/RelationshipService.php:1450
17900#, php-format
17901msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17902msgid "great ×%s uncle"
17903msgstr "oncle %s+1 è"
17904
17905#: app/Services/RelationshipService.php:1453
17906#, php-format
17907msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17908msgid "great ×%s uncle"
17909msgstr "oncle %s+1 è"
17910
17911#: app/Services/RelationshipService.php:1364
17912msgid "great ×4 aunt"
17913msgstr "tieta 5a"
17914
17915#: app/Services/RelationshipService.php:1367
17916msgid "great ×4 aunt/uncle"
17917msgstr "tieta 5a"
17918
17919#: app/Services/RelationshipService.php:1942
17920msgid "great ×4 grandchild"
17921msgstr "nét/a 5è/a"
17922
17923#: app/Services/RelationshipService.php:1939
17924msgid "great ×4 granddaughter"
17925msgstr "néta 5a"
17926
17927#: app/Services/RelationshipService.php:1789
17928msgid "great ×4 grandfather"
17929msgstr "avi 5è"
17930
17931#: app/Services/RelationshipService.php:1793
17932msgid "great ×4 grandmother"
17933msgstr "àvia 5a"
17934
17935#: app/Services/RelationshipService.php:1796
17936msgid "great ×4 grandparent"
17937msgstr "avi/àvia 5è/a"
17938
17939#: app/Services/RelationshipService.php:1935
17940msgid "great ×4 grandson"
17941msgstr "nét 5è"
17942
17943#: app/Services/RelationshipService.php:1581
17944msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17945msgid "great ×4 nephew"
17946msgstr "nebot 5è"
17947
17948#: app/Services/RelationshipService.php:1585
17949msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17950msgid "great ×4 nephew"
17951msgstr "nebot 5è"
17952
17953#: app/Services/RelationshipService.php:1588
17954msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17955msgid "great ×4 nephew"
17956msgstr "nebot 5è"
17957
17958#: app/Services/RelationshipService.php:1604
17959msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17960msgid "great ×4 nephew/niece"
17961msgstr "nebot/da 5è/a"
17962
17963#: app/Services/RelationshipService.php:1608
17964msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17965msgid "great ×4 nephew/niece"
17966msgstr "nebot/da 5è/a"
17967
17968#: app/Services/RelationshipService.php:1611
17969msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17970msgid "great ×4 nephew/niece"
17971msgstr "nebot/da 5è/a"
17972
17973#: app/Services/RelationshipService.php:1593
17974msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17975msgid "great ×4 niece"
17976msgstr "neboda 5a"
17977
17978#: app/Services/RelationshipService.php:1597
17979msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17980msgid "great ×4 niece"
17981msgstr "neboda 5a"
17982
17983#: app/Services/RelationshipService.php:1600
17984msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17985msgid "great ×4 niece"
17986msgstr "neboda 5a"
17987
17988#: app/Services/RelationshipService.php:1353
17989msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17990msgid "great ×4 uncle"
17991msgstr "oncle 5è"
17992
17993#: app/Services/RelationshipService.php:1357
17994msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17995msgid "great ×4 uncle"
17996msgstr "oncle 5è"
17997
17998#: app/Services/RelationshipService.php:1360
17999msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18000msgid "great ×4 uncle"
18001msgstr "oncle 5è"
18002
18003#: app/Services/RelationshipService.php:1383
18004msgid "great ×5 aunt"
18005msgstr "tieta 6a"
18006
18007#: app/Services/RelationshipService.php:1386
18008msgid "great ×5 aunt/uncle"
18009msgstr "oncle/tieta 6è/a"
18010
18011#: app/Services/RelationshipService.php:1953
18012msgid "great ×5 grandchild"
18013msgstr "nét/a 6è/a"
18014
18015#: app/Services/RelationshipService.php:1950
18016msgid "great ×5 granddaughter"
18017msgstr "néta 6a"
18018
18019#: app/Services/RelationshipService.php:1800
18020msgid "great ×5 grandfather"
18021msgstr "avi 6è"
18022
18023#: app/Services/RelationshipService.php:1804
18024msgid "great ×5 grandmother"
18025msgstr "àvia 6a"
18026
18027#: app/Services/RelationshipService.php:1807
18028msgid "great ×5 grandparent"
18029msgstr "avi/àvia 6è/a"
18030
18031#: app/Services/RelationshipService.php:1946
18032msgid "great ×5 grandson"
18033msgstr "nét 6è"
18034
18035#: app/Services/RelationshipService.php:1616
18036msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18037msgid "great ×5 nephew"
18038msgstr "nebot 6è"
18039
18040#: app/Services/RelationshipService.php:1620
18041msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18042msgid "great ×5 nephew"
18043msgstr "nebot 6è"
18044
18045#: app/Services/RelationshipService.php:1623
18046msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18047msgid "great ×5 nephew"
18048msgstr "nebot 6è"
18049
18050#: app/Services/RelationshipService.php:1639
18051msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18052msgid "great ×5 nephew/niece"
18053msgstr "nebot/da 6è/a"
18054
18055#: app/Services/RelationshipService.php:1643
18056msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18057msgid "great ×5 nephew/niece"
18058msgstr "nebot/da 6è/a"
18059
18060#: app/Services/RelationshipService.php:1646
18061msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18062msgid "great ×5 nephew/niece"
18063msgstr "nebot/da 6è/a"
18064
18065#: app/Services/RelationshipService.php:1628
18066msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18067msgid "great ×5 niece"
18068msgstr "neboda 6a"
18069
18070#: app/Services/RelationshipService.php:1632
18071msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18072msgid "great ×5 niece"
18073msgstr "neboda 6a"
18074
18075#: app/Services/RelationshipService.php:1635
18076msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18077msgid "great ×5 niece"
18078msgstr "neboda 6a"
18079
18080#: app/Services/RelationshipService.php:1372
18081msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18082msgid "great ×5 uncle"
18083msgstr "oncle 6è"
18084
18085#: app/Services/RelationshipService.php:1376
18086msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18087msgid "great ×5 uncle"
18088msgstr "oncle 6è"
18089
18090#: app/Services/RelationshipService.php:1379
18091msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18092msgid "great ×5 uncle"
18093msgstr "oncle 6è"
18094
18095#: app/Services/RelationshipService.php:1402
18096msgid "great ×6 aunt"
18097msgstr "tieta 7a"
18098
18099#: app/Services/RelationshipService.php:1405
18100msgid "great ×6 aunt/uncle"
18101msgstr "oncle/tieta 7è/a"
18102
18103#: app/Services/RelationshipService.php:1964
18104msgid "great ×6 grandchild"
18105msgstr "nét/a 7è/a"
18106
18107#: app/Services/RelationshipService.php:1961
18108msgid "great ×6 granddaughter"
18109msgstr "néta 7a"
18110
18111#: app/Services/RelationshipService.php:1811
18112msgid "great ×6 grandfather"
18113msgstr "avi 7è"
18114
18115#: app/Services/RelationshipService.php:1815
18116msgid "great ×6 grandmother"
18117msgstr "àvia 7a"
18118
18119#: app/Services/RelationshipService.php:1818
18120msgid "great ×6 grandparent"
18121msgstr "avi/àvia 7è/a"
18122
18123#: app/Services/RelationshipService.php:1957
18124msgid "great ×6 grandson"
18125msgstr "nét 7è"
18126
18127#: app/Services/RelationshipService.php:1391
18128msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18129msgid "great ×6 uncle"
18130msgstr "oncle 7è"
18131
18132#: app/Services/RelationshipService.php:1395
18133msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18134msgid "great ×6 uncle"
18135msgstr "oncle 7è"
18136
18137#: app/Services/RelationshipService.php:1398
18138msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18139msgid "great ×6 uncle"
18140msgstr "oncle 7è"
18141
18142#: app/Services/RelationshipService.php:1421
18143msgid "great ×7 aunt"
18144msgstr "tieta 8a"
18145
18146#: app/Services/RelationshipService.php:1424
18147msgid "great ×7 aunt/uncle"
18148msgstr "oncle/tieta 8è/a"
18149
18150#: app/Services/RelationshipService.php:1975
18151msgid "great ×7 grandchild"
18152msgstr "nét/a 8è/a"
18153
18154#: app/Services/RelationshipService.php:1972
18155msgid "great ×7 granddaughter"
18156msgstr "néta 8a"
18157
18158#: app/Services/RelationshipService.php:1822
18159msgid "great ×7 grandfather"
18160msgstr "avi 8è"
18161
18162#: app/Services/RelationshipService.php:1826
18163msgid "great ×7 grandmother"
18164msgstr "àvia 8a"
18165
18166#: app/Services/RelationshipService.php:1829
18167msgid "great ×7 grandparent"
18168msgstr "avi/àvia 8è/a"
18169
18170#: app/Services/RelationshipService.php:1968
18171msgid "great ×7 grandson"
18172msgstr "nét 8è"
18173
18174#: app/Services/RelationshipService.php:1410
18175msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18176msgid "great ×7 uncle"
18177msgstr "oncle 8è"
18178
18179#: app/Services/RelationshipService.php:1414
18180msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18181msgid "great ×7 uncle"
18182msgstr "ocle 8è"
18183
18184#: app/Services/RelationshipService.php:1417
18185msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18186msgid "great ×7 uncle"
18187msgstr "oncle 8è"
18188
18189#: app/Services/RelationshipService.php:1094
18190msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18191msgid "great-aunt"
18192msgstr "bestieta paterna"
18193
18194#: app/Services/RelationshipService.php:790
18195msgctxt "father’s father’s sister"
18196msgid "great-aunt"
18197msgstr "bestieta paterna"
18198
18199#: app/Services/RelationshipService.php:1100
18200msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18201msgid "great-aunt"
18202msgstr "bestieta paterna"
18203
18204#: app/Services/RelationshipService.php:802
18205msgctxt "father’s mother’s sister"
18206msgid "great-aunt"
18207msgstr "bestieta paterna"
18208
18209#: app/Services/RelationshipService.php:1106
18210msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18211msgid "great-aunt"
18212msgstr "bestieta política paterna"
18213
18214#: app/Services/RelationshipService.php:814
18215msgctxt "father’s parent’s sister"
18216msgid "great-aunt"
18217msgstr "bestieta paterna"
18218
18219#: app/Services/RelationshipService.php:1112
18220msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18221msgid "great-aunt"
18222msgstr "bestieta política materna"
18223
18224#: app/Services/RelationshipService.php:870
18225msgctxt "mother’s father’s sister"
18226msgid "great-aunt"
18227msgstr "bestieta materna"
18228
18229#: app/Services/RelationshipService.php:1118
18230msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18231msgid "great-aunt"
18232msgstr "bestieta política materna"
18233
18234#: app/Services/RelationshipService.php:888
18235msgctxt "mother’s mother’s sister"
18236msgid "great-aunt"
18237msgstr "bestieta materna"
18238
18239#: app/Services/RelationshipService.php:1124
18240msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18241msgid "great-aunt"
18242msgstr "bestieta política materna"
18243
18244#: app/Services/RelationshipService.php:900
18245msgctxt "mother’s parent’s sister"
18246msgid "great-aunt"
18247msgstr "bestieta materna"
18248
18249#: app/Services/RelationshipService.php:1130
18250msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18251msgid "great-aunt"
18252msgstr "bestieta política materna"
18253
18254#: app/Services/RelationshipService.php:922
18255msgctxt "parent’s father’s sister"
18256msgid "great-aunt"
18257msgstr "bestieta"
18258
18259#: app/Services/RelationshipService.php:1136
18260msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18261msgid "great-aunt"
18262msgstr "bestieta política"
18263
18264#: app/Services/RelationshipService.php:934
18265msgctxt "parent’s mother’s sister"
18266msgid "great-aunt"
18267msgstr "bestieta"
18268
18269#: app/Services/RelationshipService.php:1142
18270msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18271msgid "great-aunt"
18272msgstr "bestieta política"
18273
18274#: app/Services/RelationshipService.php:946
18275msgctxt "parent’s parent’s sister"
18276msgid "great-aunt"
18277msgstr "bestieta"
18278
18279#: app/Services/RelationshipService.php:788
18280msgctxt "father’s father’s sibling"
18281msgid "great-aunt/uncle"
18282msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
18283
18284#: app/Services/RelationshipService.php:1096
18285msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18286msgid "great-aunt/uncle"
18287msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18288
18289#: app/Services/RelationshipService.php:800
18290msgctxt "father’s mother’s sibling"
18291msgid "great-aunt/uncle"
18292msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18293
18294#: app/Services/RelationshipService.php:1102
18295msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18296msgid "great-aunt/uncle"
18297msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18298
18299#: app/Services/RelationshipService.php:812
18300msgctxt "father’s parent’s sibling"
18301msgid "great-aunt/uncle"
18302msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
18303
18304#: app/Services/RelationshipService.php:1108
18305msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18306msgid "great-aunt/uncle"
18307msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
18308
18309#: app/Services/RelationshipService.php:868
18310msgctxt "mother’s father’s sibling"
18311msgid "great-aunt/uncle"
18312msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18313
18314#: app/Services/RelationshipService.php:1114
18315msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18316msgid "great-aunt/uncle"
18317msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18318
18319#: app/Services/RelationshipService.php:886
18320msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18321msgid "great-aunt/uncle"
18322msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18323
18324#: app/Services/RelationshipService.php:1120
18325msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18326msgid "great-aunt/uncle"
18327msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18328
18329#: app/Services/RelationshipService.php:898
18330msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18331msgid "great-aunt/uncle"
18332msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
18333
18334#: app/Services/RelationshipService.php:1126
18335msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18336msgid "great-aunt/uncle"
18337msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
18338
18339#: app/Services/RelationshipService.php:920
18340msgctxt "parent’s father’s sibling"
18341msgid "great-aunt/uncle"
18342msgstr "besoncle/bestieta"
18343
18344#: app/Services/RelationshipService.php:1132
18345msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18346msgid "great-aunt/uncle"
18347msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18348
18349#: app/Services/RelationshipService.php:932
18350msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18351msgid "great-aunt/uncle"
18352msgstr "besoncle/bestieta"
18353
18354#: app/Services/RelationshipService.php:1138
18355msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18356msgid "great-aunt/uncle"
18357msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18358
18359#: app/Services/RelationshipService.php:944
18360msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18361msgid "great-aunt/uncle"
18362msgstr "besoncle/bestieta"
18363
18364#: app/Services/RelationshipService.php:1144
18365msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18366msgid "great-aunt/uncle"
18367msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
18368
18369#: app/Services/RelationshipService.php:722
18370msgctxt "child’s child’s child"
18371msgid "great-grandchild"
18372msgstr "besnét/a"
18373
18374#: app/Services/RelationshipService.php:728
18375msgctxt "child’s daughter’s child"
18376msgid "great-grandchild"
18377msgstr "besnét/a"
18378
18379#: app/Services/RelationshipService.php:736
18380msgctxt "child’s son’s child"
18381msgid "great-grandchild"
18382msgstr "besnét/a"
18383
18384#: app/Services/RelationshipService.php:744
18385msgctxt "daughter’s child’s child"
18386msgid "great-grandchild"
18387msgstr "besnét/a"
18388
18389#: app/Services/RelationshipService.php:750
18390msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18391msgid "great-grandchild"
18392msgstr "besnét/a"
18393
18394#: app/Services/RelationshipService.php:764
18395msgctxt "daughter’s son’s child"
18396msgid "great-grandchild"
18397msgstr "besnét/a"
18398
18399#: app/Services/RelationshipService.php:1042
18400msgctxt "son’s child’s child"
18401msgid "great-grandchild"
18402msgstr "besnét/a"
18403
18404#: app/Services/RelationshipService.php:1048
18405msgctxt "son’s daughter’s child"
18406msgid "great-grandchild"
18407msgstr "besnét/a"
18408
18409#: app/Services/RelationshipService.php:1056
18410msgctxt "son’s son’s child"
18411msgid "great-grandchild"
18412msgstr "besnét/a"
18413
18414#: app/Services/RelationshipService.php:724
18415msgctxt "child’s child’s daughter"
18416msgid "great-granddaughter"
18417msgstr "besnéta"
18418
18419#: app/Services/RelationshipService.php:730
18420msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18421msgid "great-granddaughter"
18422msgstr "besnéta"
18423
18424#: app/Services/RelationshipService.php:738
18425msgctxt "child’s son’s daughter"
18426msgid "great-granddaughter"
18427msgstr "besnéta"
18428
18429#: app/Services/RelationshipService.php:746
18430msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18431msgid "great-granddaughter"
18432msgstr "besnéta"
18433
18434#: app/Services/RelationshipService.php:752
18435msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18436msgid "great-granddaughter"
18437msgstr "besnéta"
18438
18439#: app/Services/RelationshipService.php:766
18440msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18441msgid "great-granddaughter"
18442msgstr "besnéta"
18443
18444#: app/Services/RelationshipService.php:1044
18445msgctxt "son’s child’s daughter"
18446msgid "great-granddaughter"
18447msgstr "besnéta"
18448
18449#: app/Services/RelationshipService.php:1050
18450msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18451msgid "great-granddaughter"
18452msgstr "besnéta"
18453
18454#: app/Services/RelationshipService.php:1058
18455msgctxt "son’s son’s daughter"
18456msgid "great-granddaughter"
18457msgstr "besnéta"
18458
18459#: app/Services/RelationshipService.php:782
18460msgctxt "father’s father’s father"
18461msgid "great-grandfather"
18462msgstr "besavi patern"
18463
18464#: app/Services/RelationshipService.php:794
18465msgctxt "father’s mother’s father"
18466msgid "great-grandfather"
18467msgstr "besavi patern"
18468
18469#: app/Services/RelationshipService.php:806
18470msgctxt "father’s parent’s father"
18471msgid "great-grandfather"
18472msgstr "besavi patern"
18473
18474#: app/Services/RelationshipService.php:862
18475msgctxt "mother’s father’s father"
18476msgid "great-grandfather"
18477msgstr "besavi matern"
18478
18479#: app/Services/RelationshipService.php:880
18480msgctxt "mother’s mother’s father"
18481msgid "great-grandfather"
18482msgstr "besavi matern"
18483
18484#: app/Services/RelationshipService.php:892
18485msgctxt "mother’s parent’s father"
18486msgid "great-grandfather"
18487msgstr "besavi matern"
18488
18489#: app/Services/RelationshipService.php:914
18490msgctxt "parent’s father’s father"
18491msgid "great-grandfather"
18492msgstr "besavi"
18493
18494#: app/Services/RelationshipService.php:926
18495msgctxt "parent’s mother’s father"
18496msgid "great-grandfather"
18497msgstr "besavi"
18498
18499#: app/Services/RelationshipService.php:938
18500msgctxt "parent’s parent’s father"
18501msgid "great-grandfather"
18502msgstr "besavi"
18503
18504#: app/Services/RelationshipService.php:784
18505msgctxt "father’s father’s mother"
18506msgid "great-grandmother"
18507msgstr "besàvia paterna"
18508
18509#: app/Services/RelationshipService.php:796
18510msgctxt "father’s mother’s mother"
18511msgid "great-grandmother"
18512msgstr "besàvia paterna"
18513
18514#: app/Services/RelationshipService.php:808
18515msgctxt "father’s parent’s mother"
18516msgid "great-grandmother"
18517msgstr "besàvia paterna"
18518
18519#: app/Services/RelationshipService.php:864
18520msgctxt "mother’s father’s mother"
18521msgid "great-grandmother"
18522msgstr "besàvia materna"
18523
18524#: app/Services/RelationshipService.php:882
18525msgctxt "mother’s mother’s mother"
18526msgid "great-grandmother"
18527msgstr "besàvia materna"
18528
18529#: app/Services/RelationshipService.php:894
18530msgctxt "mother’s parent’s mother"
18531msgid "great-grandmother"
18532msgstr "besàvia materna"
18533
18534#: app/Services/RelationshipService.php:916
18535msgctxt "parent’s father’s mother"
18536msgid "great-grandmother"
18537msgstr "besàvia"
18538
18539#: app/Services/RelationshipService.php:928
18540msgctxt "parent’s mother’s mother"
18541msgid "great-grandmother"
18542msgstr "besàvia"
18543
18544#: app/Services/RelationshipService.php:940
18545msgctxt "parent’s parent’s mother"
18546msgid "great-grandmother"
18547msgstr "besàvia"
18548
18549#: app/Services/RelationshipService.php:786
18550msgctxt "father’s father’s parent"
18551msgid "great-grandparent"
18552msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18553
18554#: app/Services/RelationshipService.php:798
18555msgctxt "father’s mother’s parent"
18556msgid "great-grandparent"
18557msgstr "besavi/àvia patern/a"
18558
18559#: app/Services/RelationshipService.php:810
18560msgctxt "father’s parent’s parent"
18561msgid "great-grandparent"
18562msgstr "besavi/àvia patern/a"
18563
18564#: app/Services/RelationshipService.php:866
18565msgctxt "mother’s father’s parent"
18566msgid "great-grandparent"
18567msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18568
18569#: app/Services/RelationshipService.php:884
18570msgctxt "mother’s mother’s parent"
18571msgid "great-grandparent"
18572msgstr "besavi/àvia matern/a"
18573
18574#: app/Services/RelationshipService.php:896
18575msgctxt "mother’s parent’s parent"
18576msgid "great-grandparent"
18577msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18578
18579#: app/Services/RelationshipService.php:918
18580msgctxt "parent’s father’s parent"
18581msgid "great-grandparent"
18582msgstr "besavi/besàvia"
18583
18584#: app/Services/RelationshipService.php:930
18585msgctxt "parent’s mother’s parent"
18586msgid "great-grandparent"
18587msgstr "besavi/besàvia"
18588
18589#: app/Services/RelationshipService.php:942
18590msgctxt "parent’s parent’s parent"
18591msgid "great-grandparent"
18592msgstr "besavi/besàvia"
18593
18594#: app/Services/RelationshipService.php:726
18595msgctxt "child’s child’s son"
18596msgid "great-grandson"
18597msgstr "besnét"
18598
18599#: app/Services/RelationshipService.php:734
18600msgctxt "child’s daughter’s son"
18601msgid "great-grandson"
18602msgstr "besnét"
18603
18604#: app/Services/RelationshipService.php:740
18605msgctxt "child’s son’s son"
18606msgid "great-grandson"
18607msgstr "besnét"
18608
18609#: app/Services/RelationshipService.php:748
18610msgctxt "daughter’s child’s son"
18611msgid "great-grandson"
18612msgstr "besnét"
18613
18614#: app/Services/RelationshipService.php:756
18615msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18616msgid "great-grandson"
18617msgstr "besnét"
18618
18619#: app/Services/RelationshipService.php:768
18620msgctxt "daughter’s son’s son"
18621msgid "great-grandson"
18622msgstr "besnét"
18623
18624#: app/Services/RelationshipService.php:1046
18625msgctxt "son’s child’s son"
18626msgid "great-grandson"
18627msgstr "besnét"
18628
18629#: app/Services/RelationshipService.php:1054
18630msgctxt "son’s daughter’s son"
18631msgid "great-grandson"
18632msgstr "besnét"
18633
18634#: app/Services/RelationshipService.php:1060
18635msgctxt "son’s son’s son"
18636msgid "great-grandson"
18637msgstr "besnét"
18638
18639#: app/Services/RelationshipService.php:1326
18640msgid "great-great-aunt"
18641msgstr "rebestieta"
18642
18643#: app/Services/RelationshipService.php:1329
18644msgid "great-great-aunt/uncle"
18645msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18646
18647#: app/Services/RelationshipService.php:1920
18648msgid "great-great-grandchild"
18649msgstr "resbesnét/a"
18650
18651#: app/Services/RelationshipService.php:1917
18652msgid "great-great-granddaughter"
18653msgstr "rebesnéta"
18654
18655#: app/Services/RelationshipService.php:1767
18656msgid "great-great-grandfather"
18657msgstr "rebesavi"
18658
18659#: app/Services/RelationshipService.php:1771
18660msgid "great-great-grandmother"
18661msgstr "rebesàvia"
18662
18663#: app/Services/RelationshipService.php:1774
18664msgid "great-great-grandparent"
18665msgstr "rebesavi/àvia"
18666
18667#: app/Services/RelationshipService.php:1913
18668msgid "great-great-grandson"
18669msgstr "rebesnét"
18670
18671#: app/Services/RelationshipService.php:1345
18672msgid "great-great-great-aunt"
18673msgstr "quadritieta"
18674
18675#: app/Services/RelationshipService.php:1348
18676msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18677msgstr "quiadroncle/tieta"
18678
18679#: app/Services/RelationshipService.php:1931
18680msgid "great-great-great-grandchild"
18681msgstr "quadrinét/a"
18682
18683#: app/Services/RelationshipService.php:1928
18684msgid "great-great-great-granddaughter"
18685msgstr "quadrinéta"
18686
18687#: app/Services/RelationshipService.php:1778
18688msgid "great-great-great-grandfather"
18689msgstr "quadriavi"
18690
18691#: app/Services/RelationshipService.php:1782
18692msgid "great-great-great-grandmother"
18693msgstr "quadriàvia"
18694
18695#: app/Services/RelationshipService.php:1785
18696msgid "great-great-great-grandparent"
18697msgstr "quadravi/àvia"
18698
18699#: app/Services/RelationshipService.php:1924
18700msgid "great-great-great-grandson"
18701msgstr "qiadrinét"
18702
18703#: app/Services/RelationshipService.php:1546
18704msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18705msgid "great-great-great-nephew"
18706msgstr "quadrinebot"
18707
18708#: app/Services/RelationshipService.php:1550
18709msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18710msgid "great-great-great-nephew"
18711msgstr "quadrinebot"
18712
18713#: app/Services/RelationshipService.php:1553
18714msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18715msgid "great-great-great-nephew"
18716msgstr "quadrinebot"
18717
18718#: app/Services/RelationshipService.php:1569
18719msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18720msgid "great-great-great-nephew/niece"
18721msgstr "quadrinebot/da"
18722
18723#: app/Services/RelationshipService.php:1573
18724msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18725msgid "great-great-great-nephew/niece"
18726msgstr "quadrinebot/da"
18727
18728#: app/Services/RelationshipService.php:1576
18729msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18730msgid "great-great-great-nephew/niece"
18731msgstr "quadrinebot/da"
18732
18733#: app/Services/RelationshipService.php:1558
18734msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18735msgid "great-great-great-niece"
18736msgstr "quadrineboda"
18737
18738#: app/Services/RelationshipService.php:1562
18739msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18740msgid "great-great-great-niece"
18741msgstr "quadrineboda"
18742
18743#: app/Services/RelationshipService.php:1565
18744msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18745msgid "great-great-great-niece"
18746msgstr "quadrineboda"
18747
18748#: app/Services/RelationshipService.php:1334
18749msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18750msgid "great-great-great-uncle"
18751msgstr "quadrioncle"
18752
18753#: app/Services/RelationshipService.php:1338
18754msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18755msgid "great-great-great-uncle"
18756msgstr "quadrioncle"
18757
18758#: app/Services/RelationshipService.php:1341
18759msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18760msgid "great-great-great-uncle"
18761msgstr "quadrioncle"
18762
18763#: app/Services/RelationshipService.php:1511
18764msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18765msgid "great-great-nephew"
18766msgstr "rebesnebot"
18767
18768#: app/Services/RelationshipService.php:1515
18769msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18770msgid "great-great-nephew"
18771msgstr "rebesnebot"
18772
18773#: app/Services/RelationshipService.php:1518
18774msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18775msgid "great-great-nephew"
18776msgstr "rebesnebot"
18777
18778#: app/Services/RelationshipService.php:1534
18779msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18780msgid "great-great-nephew/niece"
18781msgstr "rebesnebot/da"
18782
18783#: app/Services/RelationshipService.php:1538
18784msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18785msgid "great-great-nephew/niece"
18786msgstr "rebesnebot/da"
18787
18788#: app/Services/RelationshipService.php:1541
18789msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18790msgid "great-great-nephew/niece"
18791msgstr "rebesnebot/da"
18792
18793#: app/Services/RelationshipService.php:1523
18794msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18795msgid "great-great-niece"
18796msgstr "rebesneboda"
18797
18798#: app/Services/RelationshipService.php:1527
18799msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18800msgid "great-great-niece"
18801msgstr "rebesneboda"
18802
18803#: app/Services/RelationshipService.php:1530
18804msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18805msgid "great-great-niece"
18806msgstr "rebesneboda"
18807
18808#: app/Services/RelationshipService.php:1315
18809msgctxt "great-grandfather’s brother"
18810msgid "great-great-uncle"
18811msgstr "rebesconcle"
18812
18813#: app/Services/RelationshipService.php:1319
18814msgctxt "great-grandmother’s brother"
18815msgid "great-great-uncle"
18816msgstr "rebestieta"
18817
18818#: app/Services/RelationshipService.php:1322
18819msgctxt "great-grandparent’s brother"
18820msgid "great-great-uncle"
18821msgstr "rebesoncle"
18822
18823#: app/Services/RelationshipService.php:671
18824msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18825msgid "great-nephew"
18826msgstr "besnebot"
18827
18828#: app/Services/RelationshipService.php:691
18829msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18830msgid "great-nephew"
18831msgstr "besnebot"
18832
18833#: app/Services/RelationshipService.php:709
18834msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18835msgid "great-nephew"
18836msgstr "besnebot"
18837
18838#: app/Services/RelationshipService.php:991
18839msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18840msgid "great-nephew"
18841msgstr "besnebot"
18842
18843#: app/Services/RelationshipService.php:1011
18844msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18845msgid "great-nephew"
18846msgstr "besnebot"
18847
18848#: app/Services/RelationshipService.php:1035
18849msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18850msgid "great-nephew"
18851msgstr "besnebot"
18852
18853#: app/Services/RelationshipService.php:674
18854msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18855msgid "great-nephew"
18856msgstr "besnebot"
18857
18858#: app/Services/RelationshipService.php:694
18859msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18860msgid "great-nephew"
18861msgstr "besnebot"
18862
18863#: app/Services/RelationshipService.php:712
18864msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18865msgid "great-nephew"
18866msgstr "besnebot"
18867
18868#: app/Services/RelationshipService.php:994
18869msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18870msgid "great-nephew"
18871msgstr "besnebot"
18872
18873#: app/Services/RelationshipService.php:1014
18874msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18875msgid "great-nephew"
18876msgstr "besnebot"
18877
18878#: app/Services/RelationshipService.php:1038
18879msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18880msgid "great-nephew"
18881msgstr "besnebot"
18882
18883#: app/Services/RelationshipService.php:960
18884msgctxt "sibling’s child’s son"
18885msgid "great-nephew"
18886msgstr "besnebot"
18887
18888#: app/Services/RelationshipService.php:968
18889msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18890msgid "great-nephew"
18891msgstr "besnebot"
18892
18893#: app/Services/RelationshipService.php:974
18894msgctxt "sibling’s son’s son"
18895msgid "great-nephew"
18896msgstr "besnebot"
18897
18898#: app/Services/RelationshipService.php:659
18899msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18900msgid "great-nephew/niece"
18901msgstr "besnebot/da"
18902
18903#: app/Services/RelationshipService.php:677
18904msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18905msgid "great-nephew/niece"
18906msgstr "besnebot/da"
18907
18908#: app/Services/RelationshipService.php:697
18909msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18910msgid "great-nephew/niece"
18911msgstr "besnebot/da"
18912
18913#: app/Services/RelationshipService.php:979
18914msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18915msgid "great-nephew/niece"
18916msgstr "besnebot/da"
18917
18918#: app/Services/RelationshipService.php:997
18919msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18920msgid "great-nephew/niece"
18921msgstr "besnebot/da"
18922
18923#: app/Services/RelationshipService.php:1023
18924msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18925msgid "great-nephew/niece"
18926msgstr "besnebot/da"
18927
18928#: app/Services/RelationshipService.php:662
18929msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18930msgid "great-nephew/niece"
18931msgstr "besnebot/da"
18932
18933#: app/Services/RelationshipService.php:680
18934msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18935msgid "great-nephew/niece"
18936msgstr "besnebot/da"
18937
18938#: app/Services/RelationshipService.php:700
18939msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18940msgid "great-nephew/niece"
18941msgstr "besnebot/da"
18942
18943#: app/Services/RelationshipService.php:982
18944msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18945msgid "great-nephew/niece"
18946msgstr "besnebot/da"
18947
18948#: app/Services/RelationshipService.php:1000
18949msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18950msgid "great-nephew/niece"
18951msgstr "besnebot/da"
18952
18953#: app/Services/RelationshipService.php:1026
18954msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18955msgid "great-nephew/niece"
18956msgstr "besnebot/da"
18957
18958#: app/Services/RelationshipService.php:956
18959msgctxt "sibling’s child’s child"
18960msgid "great-nephew/niece"
18961msgstr "besnebot/da"
18962
18963#: app/Services/RelationshipService.php:962
18964msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18965msgid "great-nephew/niece"
18966msgstr "besnebot/da"
18967
18968#: app/Services/RelationshipService.php:970
18969msgctxt "sibling’s son’s child"
18970msgid "great-nephew/niece"
18971msgstr "besnebot/da"
18972
18973#: app/Services/RelationshipService.php:665
18974msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18975msgid "great-niece"
18976msgstr "besneboda"
18977
18978#: app/Services/RelationshipService.php:683
18979msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18980msgid "great-niece"
18981msgstr "besneboda"
18982
18983#: app/Services/RelationshipService.php:703
18984msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18985msgid "great-niece"
18986msgstr "besneboda"
18987
18988#: app/Services/RelationshipService.php:985
18989msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18990msgid "great-niece"
18991msgstr "besneboda"
18992
18993#: app/Services/RelationshipService.php:1003
18994msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18995msgid "great-niece"
18996msgstr "besneboda"
18997
18998#: app/Services/RelationshipService.php:1029
18999msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19000msgid "great-niece"
19001msgstr "besneboda"
19002
19003#: app/Services/RelationshipService.php:668
19004msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19005msgid "great-niece"
19006msgstr "besneboda"
19007
19008#: app/Services/RelationshipService.php:686
19009msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19010msgid "great-niece"
19011msgstr "besneboda"
19012
19013#: app/Services/RelationshipService.php:706
19014msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19015msgid "great-niece"
19016msgstr "besneboda"
19017
19018#: app/Services/RelationshipService.php:988
19019msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19020msgid "great-niece"
19021msgstr "besneboda"
19022
19023#: app/Services/RelationshipService.php:1006
19024msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19025msgid "great-niece"
19026msgstr "besneboda"
19027
19028#: app/Services/RelationshipService.php:1032
19029msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19030msgid "great-niece"
19031msgstr "besneboda"
19032
19033#: app/Services/RelationshipService.php:958
19034msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19035msgid "great-niece"
19036msgstr "besneboda"
19037
19038#: app/Services/RelationshipService.php:964
19039msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19040msgid "great-niece"
19041msgstr "besneboda"
19042
19043#: app/Services/RelationshipService.php:972
19044msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19045msgid "great-niece"
19046msgstr "besneboda"
19047
19048#: app/Services/RelationshipService.php:780
19049msgctxt "father’s father’s brother"
19050msgid "great-uncle"
19051msgstr "besoncle patern"
19052
19053#: app/Services/RelationshipService.php:1098
19054msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19055msgid "great-uncle"
19056msgstr "besoncle patern"
19057
19058#: app/Services/RelationshipService.php:792
19059msgctxt "father’s mother’s brother"
19060msgid "great-uncle"
19061msgstr "besoncle patern"
19062
19063#: app/Services/RelationshipService.php:1104
19064msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19065msgid "great-uncle"
19066msgstr "besoncle polític patern"
19067
19068#: app/Services/RelationshipService.php:804
19069msgctxt "father’s parent’s brother"
19070msgid "great-uncle"
19071msgstr "besoncle patern"
19072
19073#: app/Services/RelationshipService.php:1110
19074msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19075msgid "great-uncle"
19076msgstr "besoncle polític patern"
19077
19078#: app/Services/RelationshipService.php:860
19079msgctxt "mother’s father’s brother"
19080msgid "great-uncle"
19081msgstr "besoncle matern"
19082
19083#: app/Services/RelationshipService.php:1116
19084msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19085msgid "great-uncle"
19086msgstr "besoncle polític matern"
19087
19088#: app/Services/RelationshipService.php:878
19089msgctxt "mother’s mother’s brother"
19090msgid "great-uncle"
19091msgstr "besoncle matern"
19092
19093#: app/Services/RelationshipService.php:1122
19094msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19095msgid "great-uncle"
19096msgstr "besoncle polític matern"
19097
19098#: app/Services/RelationshipService.php:890
19099msgctxt "mother’s parent’s brother"
19100msgid "great-uncle"
19101msgstr "besoncle matern"
19102
19103#: app/Services/RelationshipService.php:1128
19104msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19105msgid "great-uncle"
19106msgstr "besoncle polític matern"
19107
19108#: app/Services/RelationshipService.php:912
19109msgctxt "parent’s father’s brother"
19110msgid "great-uncle"
19111msgstr "besoncle"
19112
19113#: app/Services/RelationshipService.php:1134
19114msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19115msgid "great-uncle"
19116msgstr "besoncle polític"
19117
19118#: app/Services/RelationshipService.php:924
19119msgctxt "parent’s mother’s brother"
19120msgid "great-uncle"
19121msgstr "besoncle"
19122
19123#: app/Services/RelationshipService.php:1140
19124msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19125msgid "great-uncle"
19126msgstr "besoncle polític"
19127
19128#: app/Services/RelationshipService.php:936
19129msgctxt "parent’s parent’s brother"
19130msgid "great-uncle"
19131msgstr "besoncle"
19132
19133#: app/Services/RelationshipService.php:1146
19134msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19135msgid "great-uncle"
19136msgstr "besoncle polític"
19137
19138#. I18N: layout option for the fan chart
19139#: app/Module/FanChartModule.php:583
19140msgid "half circle"
19141msgstr "mig cercle"
19142
19143#: app/Services/RelationshipService.php:538
19144msgctxt "father’s son"
19145msgid "half-brother"
19146msgstr "germanastre"
19147
19148#: app/Services/RelationshipService.php:576
19149msgctxt "mother’s son"
19150msgid "half-brother"
19151msgstr "germanastre"
19152
19153#: app/Services/RelationshipService.php:594
19154msgctxt "parent’s son"
19155msgid "half-brother"
19156msgstr "germanastre"
19157
19158#: app/Services/RelationshipService.php:524
19159msgctxt "father’s child"
19160msgid "half-sibling"
19161msgstr "germanastre"
19162
19163#: app/Services/RelationshipService.php:560
19164msgctxt "mother’s child"
19165msgid "half-sibling"
19166msgstr "germanastre"
19167
19168#: app/Services/RelationshipService.php:580
19169msgctxt "parent’s child"
19170msgid "half-sibling"
19171msgstr "germanastre"
19172
19173#: app/Services/RelationshipService.php:526
19174msgctxt "father’s daughter"
19175msgid "half-sister"
19176msgstr "germanastra"
19177
19178#: app/Services/RelationshipService.php:562
19179msgctxt "mother’s daughter"
19180msgid "half-sister"
19181msgstr "garmanastra"
19182
19183#: app/Services/RelationshipService.php:582
19184msgctxt "parent’s daughter"
19185msgid "half-sister"
19186msgstr "germanastra"
19187
19188#. I18N: reflexive pronoun
19189#: app/Services/RelationshipService.php:244
19190msgid "herself"
19191msgstr "ella mateixa"
19192
19193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
19194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
19195#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
19196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
19197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
19198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
19199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
19200msgid "hide"
19201msgstr "amaga"
19202
19203#. I18N: reflexive pronoun
19204#: app/Services/RelationshipService.php:241
19205msgid "himself"
19206msgstr "ell mateix"
19207
19208#. I18N: Type of demographic data
19209#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19210msgid "household"
19211msgstr ""
19212
19213#: app/Services/RelationshipService.php:364
19214msgid "husband"
19215msgstr "marit"
19216
19217#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19218#: app/Elements/NameType.php:57
19219msgid "immigration name"
19220msgstr "nom d’immigrat/da"
19221
19222#. I18N: A button label.
19223#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19224msgid "import file"
19225msgstr "importa el fitxer"
19226
19227#: app/Elements/NoteStructure.php:73
19228msgid "inline note"
19229msgstr ""
19230
19231#. I18N: Gedcom INT dates
19232#: app/Date.php:351
19233#, php-format
19234msgid "interpreted %s (%s)"
19235msgstr "interpretat %s (%s)"
19236
19237#. I18N: reverse the selection (of a list of options)
19238#: resources/views/search-trees.phtml:53
19239msgid "invert selection"
19240msgstr "inverteix la selecció"
19241
19242#. I18N: a month in the French republican calendar
19243#: app/Date/FrenchDate.php:159
19244msgctxt "GENITIVE"
19245msgid "jours complementaires"
19246msgstr "dies complementaris"
19247
19248#. I18N: a month in the French republican calendar
19249#: app/Date/FrenchDate.php:253
19250msgctxt "INSTRUMENTAL"
19251msgid "jours complementaires"
19252msgstr "dies complementaris"
19253
19254#. I18N: a month in the French republican calendar
19255#: app/Date/FrenchDate.php:206
19256msgctxt "LOCATIVE"
19257msgid "jours complementaires"
19258msgstr "dies complementaris"
19259
19260#. I18N: a month in the French republican calendar
19261#: app/Date/FrenchDate.php:112
19262msgctxt "NOMINATIVE"
19263msgid "jours complementaires"
19264msgstr "dies complementaris"
19265
19266#. I18N: A button label, last page
19267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
19268#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19269#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19270#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19271msgid "last"
19272msgstr "última"
19273
19274#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
19275msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19276msgid "last"
19277msgstr "darreres"
19278
19279#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387
19280#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395
19281msgid "left"
19282msgstr "esquerra"
19283
19284#. I18N: Layout option for lists of names
19285#. I18N: An option in a list-box
19286#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:120
19287#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
19288#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19289#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274
19290#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19291msgid "list"
19292msgstr "llista"
19293
19294#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:203
19295#, php-format
19296msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19297msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
19298
19299#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19300#: app/Elements/NameType.php:59
19301msgid "maiden name"
19302msgstr "nom de soltera"
19303
19304#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
19305msgid "managers"
19306msgstr "gestors"
19307
19308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19309#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:138
19310msgid "markdown"
19311msgstr "markdown"
19312
19313#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
19314msgid "marriage"
19315msgstr "casament"
19316
19317#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19318msgctxt "FEMALE"
19319msgid "married"
19320msgstr "casada amb"
19321
19322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19323msgctxt "MALE"
19324msgid "married"
19325msgstr "casat amb"
19326
19327#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19328#: app/Elements/NameType.php:61
19329msgid "married name"
19330msgstr "nom de casat/da"
19331
19332#: app/Services/RelationshipService.php:564
19333msgctxt "mother’s father"
19334msgid "maternal grandfather"
19335msgstr "avi patern"
19336
19337#: app/Services/RelationshipService.php:568
19338msgctxt "mother’s mother"
19339msgid "maternal grandmother"
19340msgstr "àvia materna"
19341
19342#: app/Services/RelationshipService.php:570
19343msgctxt "mother’s parent"
19344msgid "maternal grandparent"
19345msgstr "àvia materna"
19346
19347#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19348#: app/SurnameTradition.php:88
19349msgid "matrilineal"
19350msgstr "per línia materna"
19351
19352#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19353#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19354#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19355#, php-format
19356msgid "maximum %s day"
19357msgid_plural "maximum %s days"
19358msgstr[0] "màxim %s dia"
19359msgstr[1] "màxim %s dies"
19360
19361#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19363#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
19364#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
19365#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
19366msgid "members"
19367msgstr "membres"
19368
19369#. I18N: Name of a theme.
19370#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19371msgid "minimal"
19372msgstr "mínim"
19373
19374#: app/Services/RelationshipService.php:346
19375msgid "mother"
19376msgstr "mare"
19377
19378#: app/Services/RelationshipService.php:550
19379msgctxt "husband’s mother"
19380msgid "mother-in-law"
19381msgstr "sogra"
19382
19383#: app/Services/RelationshipService.php:630
19384msgctxt "spouse’s mother"
19385msgid "mother-in-law"
19386msgstr "sogra"
19387
19388#: app/Services/RelationshipService.php:648
19389msgctxt "wife’s mother"
19390msgid "mother-in-law"
19391msgstr "sogra"
19392
19393#: app/Services/RelationshipService.php:636
19394msgctxt "spouse’s parent"
19395msgid "mother/father-in-law"
19396msgstr "sogre/sogra"
19397
19398#: app/Services/RelationshipService.php:498
19399msgctxt "brother’s son"
19400msgid "nephew"
19401msgstr "nebot"
19402
19403#: app/Services/RelationshipService.php:850
19404msgctxt "husband’s brother’s son"
19405msgid "nephew"
19406msgstr "nebot"
19407
19408#: app/Services/RelationshipService.php:846
19409msgctxt "husband’s sibling’s son"
19410msgid "nephew"
19411msgstr "nebot"
19412
19413#: app/Services/RelationshipService.php:848
19414msgctxt "husband’s sister’s son"
19415msgid "nephew"
19416msgstr "nebot"
19417
19418#: app/Services/RelationshipService.php:602
19419msgctxt "sibling’s son"
19420msgid "nephew"
19421msgstr "nebot"
19422
19423#: app/Services/RelationshipService.php:612
19424msgctxt "sister’s son"
19425msgid "nephew"
19426msgstr "nebot"
19427
19428#: app/Services/RelationshipService.php:1090
19429msgctxt "wife’s brother’s son"
19430msgid "nephew"
19431msgstr "nebot"
19432
19433#: app/Services/RelationshipService.php:1086
19434msgctxt "wife’s sibling’s son"
19435msgid "nephew"
19436msgstr "nebot"
19437
19438#: app/Services/RelationshipService.php:1088
19439msgctxt "wife’s sister’s son"
19440msgid "nephew"
19441msgstr "nebot"
19442
19443#: app/Services/RelationshipService.php:688
19444msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19445msgid "nephew-in-law"
19446msgstr "nebot polític"
19447
19448#: app/Services/RelationshipService.php:966
19449msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19450msgid "nephew-in-law"
19451msgstr "nebot polític"
19452
19453#: app/Services/RelationshipService.php:1008
19454msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19455msgid "nephew-in-law"
19456msgstr "nebot polític"
19457
19458#: app/Services/RelationshipService.php:494
19459msgctxt "brother’s child"
19460msgid "nephew/niece"
19461msgstr "nebot/neboda"
19462
19463#: app/Services/RelationshipService.php:838
19464msgctxt "husband’s brother’s child"
19465msgid "nephew/niece"
19466msgstr "nebot/da"
19467
19468#: app/Services/RelationshipService.php:834
19469msgctxt "husband’s sibling’s child"
19470msgid "nephew/niece"
19471msgstr "nebot/da"
19472
19473#: app/Services/RelationshipService.php:836
19474msgctxt "husband’s sister’s child"
19475msgid "nephew/niece"
19476msgstr "nebot/da"
19477
19478#: app/Services/RelationshipService.php:598
19479msgctxt "sibling’s child"
19480msgid "nephew/niece"
19481msgstr "nebot/neboda"
19482
19483#: app/Services/RelationshipService.php:606
19484msgctxt "sister’s child"
19485msgid "nephew/niece"
19486msgstr "nebot/neboda"
19487
19488#: app/Services/RelationshipService.php:1078
19489msgctxt "wife’s brother’s child"
19490msgid "nephew/niece"
19491msgstr "nebot/da"
19492
19493#: app/Services/RelationshipService.php:1074
19494msgctxt "wife’s sibling’s child"
19495msgid "nephew/niece"
19496msgstr "nebot/da"
19497
19498#: app/Services/RelationshipService.php:1076
19499msgctxt "wife’s sister’s child"
19500msgid "nephew/niece"
19501msgstr "nebot/da"
19502
19503#. I18N: A button label, next page
19504#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19505#: resources/views/individual-page-images.phtml:51
19506#: resources/views/layouts/default.phtml:162
19507#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19508#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19509#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19510#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19511#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19512#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19513#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19514#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19515#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19516#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19517#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19519msgid "next"
19520msgstr "següent"
19521
19522#: app/Services/RelationshipService.php:496
19523msgctxt "brother’s daughter"
19524msgid "niece"
19525msgstr "neboda"
19526
19527#: app/Services/RelationshipService.php:844
19528msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19529msgid "niece"
19530msgstr "neboda"
19531
19532#: app/Services/RelationshipService.php:840
19533msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19534msgid "niece"
19535msgstr "neboda"
19536
19537#: app/Services/RelationshipService.php:842
19538msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19539msgid "niece"
19540msgstr "neboda"
19541
19542#: app/Services/RelationshipService.php:600
19543msgctxt "sibling’s daughter"
19544msgid "niece"
19545msgstr "neboda"
19546
19547#: app/Services/RelationshipService.php:608
19548msgctxt "sister’s daughter"
19549msgid "niece"
19550msgstr "neboda"
19551
19552#: app/Services/RelationshipService.php:1084
19553msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19554msgid "niece"
19555msgstr "neboda"
19556
19557#: app/Services/RelationshipService.php:1080
19558msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19559msgid "niece"
19560msgstr "neboda"
19561
19562#: app/Services/RelationshipService.php:1082
19563msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19564msgid "niece"
19565msgstr "neboda"
19566
19567#: app/Services/RelationshipService.php:714
19568msgctxt "brother’s son’s wife"
19569msgid "niece-in-law"
19570msgstr "neboda política"
19571
19572#: app/Services/RelationshipService.php:976
19573msgctxt "sibling’s son’s wife"
19574msgid "niece-in-law"
19575msgstr "neboda política"
19576
19577#: app/Services/RelationshipService.php:1040
19578msgctxt "sisters’s son’s wife"
19579msgid "niece-in-law"
19580msgstr "neboda política"
19581
19582#: app/Services/RelationshipService.php:2269
19583msgid "ninth cousin"
19584msgstr "cosí/na 9è/a"
19585
19586#: app/Services/RelationshipService.php:2233
19587msgctxt "FEMALE"
19588msgid "ninth cousin"
19589msgstr "cosina 9a"
19590
19591#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19592#: app/Services/RelationshipService.php:2189
19593msgctxt "MALE"
19594msgid "ninth cousin"
19595msgstr "cosí 9è"
19596
19597#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55
19598#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
19599#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
19600#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147
19601#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
19602#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
19603#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19604#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19605#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19606#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
19607#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
19608#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
19610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
19611#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840
19612#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
19613#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19614#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19615#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
19616#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19617#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19618#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19619#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19620#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
19621#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19622#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19623#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19624#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19625#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19626#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19633msgid "no"
19634msgstr "no"
19635
19636#. I18N: None of the other options
19637#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:136
19638#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:142
19639#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:481
19640#: app/Services/EmailService.php:211
19641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19642msgid "none"
19643msgstr "cap"
19644
19645#: app/SurnameTradition.php:114
19646msgctxt "Surname tradition"
19647msgid "none"
19648msgstr "cap"
19649
19650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19651msgid "numbers"
19652msgstr "números"
19653
19654#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19655#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19658#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19659#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19660#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19664#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19666#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19667msgid "of"
19668msgstr "de"
19669
19670#: app/Services/RelationshipService.php:350
19671msgid "parent"
19672msgstr "pare"
19673
19674#: app/Services/RelationshipService.php:420
19675msgid "partner"
19676msgstr "parella"
19677
19678#: app/Services/RelationshipService.php:397
19679msgctxt "FEMALE"
19680msgid "partner"
19681msgstr "parella"
19682
19683#: app/Services/RelationshipService.php:373
19684msgctxt "MALE"
19685msgid "partner"
19686msgstr "parella"
19687
19688#: app/SurnameTradition.php:77
19689msgctxt "Surname tradition"
19690msgid "paternal"
19691msgstr "paternal"
19692
19693#: app/Services/RelationshipService.php:528
19694msgctxt "father’s father"
19695msgid "paternal grandfather"
19696msgstr "avi patern"
19697
19698#: app/Services/RelationshipService.php:530
19699msgctxt "father’s mother"
19700msgid "paternal grandmother"
19701msgstr "àvia paterna"
19702
19703#: app/Services/RelationshipService.php:532
19704msgctxt "father’s parent"
19705msgid "paternal grandparent"
19706msgstr "avi patern"
19707
19708#. I18N: A system where children take their father’s surname
19709#: app/SurnameTradition.php:84
19710msgid "patrilineal"
19711msgstr "per línia paterna"
19712
19713#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19714#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19715msgid "pending"
19716msgstr "pendent"
19717
19718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
19719msgid "percentage"
19720msgstr "percentatge"
19721
19722#. I18N: Type of location hierarchy
19723#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
19724msgid "political"
19725msgstr ""
19726
19727#. I18N: A button label, previous page
19728#: resources/views/individual-page-images.phtml:47
19729#: resources/views/layouts/default.phtml:161
19730#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19731#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19732#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19733#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
19734#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
19735#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
19736#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
19737#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
19738#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97
19739#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
19740#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
19741msgid "previous"
19742msgstr "prèvia"
19743
19744#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19745#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52
19746msgid "primary evidence"
19747msgstr "proves primàries"
19748
19749#. I18N: Status of child-parent link
19750#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
19751msgid "proven"
19752msgstr ""
19753
19754#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19755#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50
19756msgid "questionable evidence"
19757msgstr "proves qüestionables"
19758
19759#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:144
19760#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19761msgid "records"
19762msgstr "registres"
19763
19764#: resources/views/family-page-pending.phtml:23
19765#: resources/views/individual-page-pending.phtml:27
19766#: resources/views/media-page-pending.phtml:22
19767#: resources/views/note-page-pending.phtml:23
19768#: resources/views/record-page-pending.phtml:23
19769msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19770msgid "reject"
19771msgstr "rebutjeu"
19772
19773#: resources/views/family-page-pending.phtml:17
19774#: resources/views/individual-page-pending.phtml:18
19775#: resources/views/media-page-pending.phtml:16
19776#: resources/views/note-page-pending.phtml:17
19777#: resources/views/record-page-pending.phtml:17
19778msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19779msgid "reject"
19780msgstr "rebutjeu"
19781
19782#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19783#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
19784msgid "rejected"
19785msgstr "rebutjat"
19786
19787#. I18N: Type of location hierarchy
19788#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
19789msgid "religious"
19790msgstr ""
19791
19792#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19793#: app/Elements/NameType.php:63
19794msgid "religious name"
19795msgstr "nom religiós"
19796
19797#. I18N: A button label.
19798#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
19799msgid "replace"
19800msgstr "substitueix"
19801
19802#. I18N: A button label.
19803#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
19804#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
19805#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
19806#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:88
19807#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
19808msgid "reset"
19809msgstr "restaura"
19810
19811#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388
19812#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396
19813msgid "right"
19814msgstr "dreta"
19815
19816#. I18N: A button label.
19817#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
19818#: resources/views/admin/components.phtml:164
19819#: resources/views/admin/location-edit.phtml:73
19820#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
19821#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:242
19823#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19824#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
19826#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
19827#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
19828#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
19829#: resources/views/edit-account-page.phtml:165
19830#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60
19831#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
19832#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:38
19833#: resources/views/edit/edit-record.phtml:39
19834#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
19835#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:48
19836#: resources/views/edit/new-individual.phtml:53
19837#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19838#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64
19839#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
19840#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
19841#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
19842#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
19843#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
19844#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
19845#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19846#: resources/views/modules/bing-maps/config.phtml:44
19847#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
19848#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
19849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
19850#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19851#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
19852#: resources/views/modules/geonames/config.phtml:44
19853#: resources/views/modules/google-maps/config.phtml:44
19854#: resources/views/modules/here-maps/config.phtml:44
19855#: resources/views/modules/map-box/config.phtml:44
19856#: resources/views/modules/openrouteservice/config.phtml:44
19857#: resources/views/modules/openstreetmap/config.phtml:44
19858#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58
19859#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
19860#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
19861#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
19862msgid "save"
19863msgstr "desa"
19864
19865#. I18N: A button label.
19866#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
19867#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
19868#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:85
19869#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87
19870#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19871#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19872msgid "search"
19873msgstr "cerca"
19874
19875#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19876#: app/Services/RelationshipService.php:2353
19877#, php-format
19878msgid "second %s"
19879msgstr "%s segon/a"
19880
19881#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19882#: app/Services/RelationshipService.php:2331
19883#, php-format
19884msgctxt "FEMALE"
19885msgid "second %s"
19886msgstr "%s segona"
19887
19888#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19889#: app/Services/RelationshipService.php:2308
19890#, php-format
19891msgctxt "MALE"
19892msgid "second %s"
19893msgstr "%s segon"
19894
19895#: app/Services/RelationshipService.php:2255
19896msgid "second cousin"
19897msgstr "cosi/na segon/a"
19898
19899#: app/Services/RelationshipService.php:2219
19900msgctxt "FEMALE"
19901msgid "second cousin"
19902msgstr "cosina segona"
19903
19904#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19905#: app/Services/RelationshipService.php:2168
19906msgctxt "MALE"
19907msgid "second cousin"
19908msgstr "cosí segon"
19909
19910#: app/Services/RelationshipService.php:1207
19911msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19912msgid "second cousin"
19913msgstr "cosí segon"
19914
19915#: app/Services/RelationshipService.php:1199
19916msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19917msgid "second cousin"
19918msgstr "cosí segon"
19919
19920#: app/Services/RelationshipService.php:1203
19921msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19922msgid "second cousin"
19923msgstr "cosí segon"
19924
19925#: app/Services/RelationshipService.php:1231
19926msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19927msgid "second cousin"
19928msgstr "cosí segon"
19929
19930#: app/Services/RelationshipService.php:1223
19931msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19932msgid "second cousin"
19933msgstr "cosí segon"
19934
19935#: app/Services/RelationshipService.php:1227
19936msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19937msgid "second cousin"
19938msgstr "cosí segon"
19939
19940#: app/Services/RelationshipService.php:1219
19941msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19942msgid "second cousin"
19943msgstr "cosí segon"
19944
19945#: app/Services/RelationshipService.php:1211
19946msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19947msgid "second cousin"
19948msgstr "cosí segon"
19949
19950#: app/Services/RelationshipService.php:1215
19951msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19952msgid "second cousin"
19953msgstr "cosí segon"
19954
19955#: app/Services/RelationshipService.php:1243
19956msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19957msgid "second cousin"
19958msgstr "cosí segon"
19959
19960#: app/Services/RelationshipService.php:1235
19961msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19962msgid "second cousin"
19963msgstr "cosí segon"
19964
19965#: app/Services/RelationshipService.php:1239
19966msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19967msgid "second cousin"
19968msgstr "cosí segon"
19969
19970#: app/Services/RelationshipService.php:1267
19971msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19972msgid "second cousin"
19973msgstr "cosí segon"
19974
19975#: app/Services/RelationshipService.php:1259
19976msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19977msgid "second cousin"
19978msgstr "cosí segon"
19979
19980#: app/Services/RelationshipService.php:1263
19981msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19982msgid "second cousin"
19983msgstr "cosí segon"
19984
19985#: app/Services/RelationshipService.php:1255
19986msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19987msgid "second cousin"
19988msgstr "cosí segon"
19989
19990#: app/Services/RelationshipService.php:1247
19991msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19992msgid "second cousin"
19993msgstr "cosí segon"
19994
19995#: app/Services/RelationshipService.php:1251
19996msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19997msgid "second cousin"
19998msgstr "cosí segon"
19999
20000#: app/Services/RelationshipService.php:1279
20001msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20002msgid "second cousin"
20003msgstr "cosí segon"
20004
20005#: app/Services/RelationshipService.php:1271
20006msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20007msgid "second cousin"
20008msgstr "cosí segon"
20009
20010#: app/Services/RelationshipService.php:1275
20011msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20012msgid "second cousin"
20013msgstr "cosí segon"
20014
20015#: app/Services/RelationshipService.php:1303
20016msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20017msgid "second cousin"
20018msgstr "cosí segon"
20019
20020#: app/Services/RelationshipService.php:1295
20021msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20022msgid "second cousin"
20023msgstr "cosí segon"
20024
20025#: app/Services/RelationshipService.php:1299
20026msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20027msgid "second cousin"
20028msgstr "cosí segon"
20029
20030#: app/Services/RelationshipService.php:1291
20031msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20032msgid "second cousin"
20033msgstr "cosí segon"
20034
20035#: app/Services/RelationshipService.php:1283
20036msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20037msgid "second cousin"
20038msgstr "cosí segon"
20039
20040#: app/Services/RelationshipService.php:1287
20041msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20042msgid "second cousin"
20043msgstr "cosí segon"
20044
20045#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20046#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51
20047msgid "secondary evidence"
20048msgstr "proves secundàries"
20049
20050#. I18N: select all (of a list of options)
20051#: resources/views/search-trees.phtml:46
20052msgid "select all"
20053msgstr "selecciona’ls tots"
20054
20055#. I18N: select none (of a list of options)
20056#: resources/views/search-trees.phtml:49
20057msgid "select none"
20058msgstr "cap seleccionat"
20059
20060#: app/Services/RelationshipService.php:343
20061msgid "self"
20062msgstr "ell/ella"
20063
20064#: app/Services/RelationshipService.php:2265
20065msgid "seventh cousin"
20066msgstr "cosí/na 7è/a"
20067
20068#: app/Services/RelationshipService.php:2229
20069msgctxt "FEMALE"
20070msgid "seventh cousin"
20071msgstr "cosina 7a"
20072
20073#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20074#: app/Services/RelationshipService.php:2183
20075msgctxt "MALE"
20076msgid "seventh cousin"
20077msgstr "cosí 7è"
20078
20079#: app/Elements/NoteStructure.php:74
20080msgid "shared note"
20081msgstr ""
20082
20083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
20084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
20085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
20086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:418
20087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:543
20088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
20089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
20090#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
20091#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31
20092msgid "show"
20093msgstr "mostra"
20094
20095#. I18N: An option in a list-box
20096#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20097msgid "show changes made in webtrees"
20098msgstr ""
20099
20100#. I18N: An option in a list-box
20101#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20102msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20103msgstr ""
20104
20105#. I18N: button label
20106#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20108#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20110#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20111msgid "show more"
20112msgstr "mostra'n més"
20113
20114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20115msgid "show the chart"
20116msgstr "mostra el gràfic"
20117
20118#: app/Services/RelationshipService.php:490
20119msgid "sibling"
20120msgstr "germà"
20121
20122#. I18N: A button label.
20123#: resources/views/login-page.phtml:57
20124#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20125msgid "sign in"
20126msgstr "accés"
20127
20128#. I18N: A button label.
20129#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20130msgid "sign out"
20131msgstr "surt"
20132
20133#: app/Services/RelationshipService.php:469
20134msgid "sister"
20135msgstr "germana"
20136
20137#: app/Services/RelationshipService.php:500
20138msgctxt "brother’s wife"
20139msgid "sister-in-law"
20140msgstr "cunyada"
20141
20142#: app/Services/RelationshipService.php:720
20143msgctxt "brother’s wife’s sister"
20144msgid "sister-in-law"
20145msgstr "cunyada"
20146
20147#: app/Services/RelationshipService.php:830
20148msgctxt "husband’s brother’s wife"
20149msgid "sister-in-law"
20150msgstr "cunyada"
20151
20152#: app/Services/RelationshipService.php:554
20153msgctxt "husband’s sister"
20154msgid "sister-in-law"
20155msgstr "cunyada"
20156
20157#: app/Services/RelationshipService.php:1020
20158msgctxt "sister’s husband’s sister"
20159msgid "sister-in-law"
20160msgstr "cunyada"
20161
20162#: app/Services/RelationshipService.php:632
20163msgctxt "spouse’s sister"
20164msgid "sister-in-law"
20165msgstr "cunyada"
20166
20167#: app/Services/RelationshipService.php:1070
20168msgctxt "wife’s brother’s wife"
20169msgid "sister-in-law"
20170msgstr "cunyada"
20171
20172#: app/Services/RelationshipService.php:652
20173msgctxt "wife’s sister"
20174msgid "sister-in-law"
20175msgstr "cunyada"
20176
20177#: app/Services/RelationshipService.php:2263
20178msgid "sixth cousin"
20179msgstr "cosí/na 6è/a"
20180
20181#: app/Services/RelationshipService.php:2227
20182msgctxt "FEMALE"
20183msgid "sixth cousin"
20184msgstr "cosina 6a"
20185
20186#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20187#: app/Services/RelationshipService.php:2180
20188msgctxt "MALE"
20189msgid "sixth cousin"
20190msgstr "cosí 6è"
20191
20192#: app/Services/RelationshipService.php:423
20193msgid "son"
20194msgstr "fill"
20195
20196#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20197msgid "son of"
20198msgstr "fill de"
20199
20200#: app/Services/RelationshipService.php:506
20201msgctxt "child’s husband"
20202msgid "son-in-law"
20203msgstr "gendre"
20204
20205#: app/Services/RelationshipService.php:518
20206msgctxt "daughter’s husband"
20207msgid "son-in-law"
20208msgstr "gendre"
20209
20210#: app/Services/RelationshipService.php:758
20211msgctxt "daughter’s husband’s father"
20212msgid "son-in-law’s father"
20213msgstr "consogre"
20214
20215#: app/Services/RelationshipService.php:760
20216msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20217msgid "son-in-law’s mother"
20218msgstr "consogra"
20219
20220#: app/Services/RelationshipService.php:762
20221msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20222msgid "son-in-law’s parent"
20223msgstr "consogre/a"
20224
20225#: app/Services/RelationshipService.php:510
20226msgctxt "child’s spouse"
20227msgid "son/daughter-in-law"
20228msgstr "gendre/nora"
20229
20230#. I18N: An option in a list-box
20231#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283
20232#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20233msgid "sort by date"
20234msgstr "ordenat per data"
20235
20236#. I18N: A button label.
20237#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20240#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20241#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20244#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20245msgid "sort by date of birth"
20246msgstr "ordenat per data de naixement"
20247
20248#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20250#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20251#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20252msgid "sort by date of death"
20253msgstr "ordenat per data de defunció"
20254
20255#. I18N: A button label.
20256#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20257#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20258msgid "sort by date of marriage"
20259msgstr "ordenat per data de casament"
20260
20261#. I18N: An option in a list-box
20262#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20263msgid "sort by date, newest first"
20264msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
20265
20266#. I18N: An option in a list-box
20267#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20268msgid "sort by date, oldest first"
20269msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
20270
20271#. I18N: An option in a list-box
20272#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20273#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281
20274#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20275#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20277#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20278#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20281#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20282#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20283#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20284msgid "sort by name"
20285msgstr "ordenat per nom"
20286
20287#: app/Services/RelationshipService.php:411
20288msgid "spouse"
20289msgstr "cònjuge"
20290
20291#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
20292#: app/Services/EmailService.php:213
20293msgid "ssl"
20294msgstr "ssl"
20295
20296#: app/Services/RelationshipService.php:828
20297msgctxt "father’s wife’s son"
20298msgid "step-brother"
20299msgstr "germanastre"
20300
20301#: app/Services/RelationshipService.php:876
20302msgctxt "mother’s husband’s son"
20303msgid "step-brother"
20304msgstr "germanastre"
20305
20306#: app/Services/RelationshipService.php:954
20307msgctxt "parent’s spouse’s son"
20308msgid "step-brother"
20309msgstr "germanastre"
20310
20311#: app/Services/RelationshipService.php:544
20312msgctxt "husband’s child"
20313msgid "step-child"
20314msgstr "fillastre"
20315
20316#: app/Services/RelationshipService.php:624
20317msgctxt "spouse’s child"
20318msgid "step-child"
20319msgstr "fillastre"
20320
20321#: app/Services/RelationshipService.php:642
20322msgctxt "wife’s child"
20323msgid "step-child"
20324msgstr "fillastre"
20325
20326#: app/Services/RelationshipService.php:546
20327msgctxt "husband’s daughter"
20328msgid "step-daughter"
20329msgstr "fillastra"
20330
20331#: app/Services/RelationshipService.php:626
20332msgctxt "spouse’s daughter"
20333msgid "step-daughter"
20334msgstr "fillastra"
20335
20336#: app/Services/RelationshipService.php:644
20337msgctxt "wife’s daughter"
20338msgid "step-daughter"
20339msgstr "fillastra"
20340
20341#: app/Services/RelationshipService.php:566
20342msgctxt "mother’s husband"
20343msgid "step-father"
20344msgstr "padrastre"
20345
20346#: app/Services/RelationshipService.php:540
20347msgctxt "father’s wife"
20348msgid "step-mother"
20349msgstr "madrastra"
20350
20351#: app/Services/RelationshipService.php:596
20352msgctxt "parent’s spouse"
20353msgid "step-parent"
20354msgstr "padrastre"
20355
20356#: app/Services/RelationshipService.php:824
20357msgctxt "father’s wife’s child"
20358msgid "step-sibling"
20359msgstr "germanastre/a"
20360
20361#: app/Services/RelationshipService.php:872
20362msgctxt "mother’s husband’s child"
20363msgid "step-sibling"
20364msgstr "germanastre/a"
20365
20366#: app/Services/RelationshipService.php:950
20367msgctxt "parent’s spouse’s child"
20368msgid "step-sibling"
20369msgstr "germanastre/a"
20370
20371#: app/Services/RelationshipService.php:826
20372msgctxt "father’s wife’s daughter"
20373msgid "step-sister"
20374msgstr "germanastra"
20375
20376#: app/Services/RelationshipService.php:874
20377msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20378msgid "step-sister"
20379msgstr "germanastra"
20380
20381#: app/Services/RelationshipService.php:952
20382msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20383msgid "step-sister"
20384msgstr "germanastra"
20385
20386#: app/Services/RelationshipService.php:556
20387msgctxt "husband’s son"
20388msgid "step-son"
20389msgstr "fillastre"
20390
20391#: app/Services/RelationshipService.php:634
20392msgctxt "spouse’s son"
20393msgid "step-son"
20394msgstr "fillastre"
20395
20396#: app/Services/RelationshipService.php:654
20397msgctxt "wife’s son"
20398msgid "step-son"
20399msgstr "fillastre"
20400
20401#. I18N: Layout option for lists of names
20402#. I18N: An option in a list-box
20403#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:122
20404#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
20405#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
20406#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276
20407#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20408msgid "table"
20409msgstr "taula"
20410
20411#. I18N: Layout option for lists of names
20412#. I18N: An option in a list-box
20413#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:124
20414#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
20415msgid "tag cloud"
20416msgstr "núvol d’etiquetes"
20417
20418#: app/Services/RelationshipService.php:2271
20419msgid "tenth cousin"
20420msgstr "cosí/na 10è/a"
20421
20422#: app/Services/RelationshipService.php:2235
20423msgctxt "FEMALE"
20424msgid "tenth cousin"
20425msgstr "cosina 10a"
20426
20427#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20428#: app/Services/RelationshipService.php:2192
20429msgctxt "MALE"
20430msgid "tenth cousin"
20431msgstr "cosí 10è"
20432
20433#. I18N: [you should check that:] ...
20434#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20435msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20436msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
20437
20438#. I18N: [you should check that:] ...
20439#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20440msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20441msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
20442
20443#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20444#: app/Services/RelationshipService.php:247
20445msgid "themself"
20446msgstr "ells mateixos"
20447
20448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20449#: app/Services/RelationshipService.php:2356
20450#, php-format
20451msgid "third %s"
20452msgstr "%s tercer/a"
20453
20454#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20455#: app/Services/RelationshipService.php:2334
20456#, php-format
20457msgctxt "FEMALE"
20458msgid "third %s"
20459msgstr "%s tercera"
20460
20461#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20462#: app/Services/RelationshipService.php:2311
20463#, php-format
20464msgctxt "MALE"
20465msgid "third %s"
20466msgstr "%s tercer"
20467
20468#: app/Services/RelationshipService.php:2257
20469msgid "third cousin"
20470msgstr "cosí/na tercer/a"
20471
20472#: app/Services/RelationshipService.php:2221
20473msgctxt "FEMALE"
20474msgid "third cousin"
20475msgstr "cosina tercera"
20476
20477#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20478#: app/Services/RelationshipService.php:2171
20479msgctxt "MALE"
20480msgid "third cousin"
20481msgstr "cosí tercer"
20482
20483#: app/Services/RelationshipService.php:2277
20484msgid "thirteenth cousin"
20485msgstr "cosí/na 13è/a"
20486
20487#: app/Services/RelationshipService.php:2241
20488msgctxt "FEMALE"
20489msgid "thirteenth cousin"
20490msgstr "cosina 13a"
20491
20492#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20493#: app/Services/RelationshipService.php:2201
20494msgctxt "MALE"
20495msgid "thirteenth cousin"
20496msgstr "cosí 13è"
20497
20498#. I18N: layout option for the fan chart
20499#: app/Module/FanChartModule.php:585
20500msgid "three-quarter circle"
20501msgstr "tres quarts de cercle"
20502
20503#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20504#: app/Services/EmailService.php:215
20505msgid "tls"
20506msgstr "TLS"
20507
20508#. I18N: Gedcom TO dates
20509#: app/Date.php:367
20510#, php-format
20511msgid "to %s"
20512msgstr "a %s"
20513
20514#: app/Services/RelationshipService.php:2275
20515msgid "twelfth cousin"
20516msgstr "cosí/na 12è/a"
20517
20518#: app/Services/RelationshipService.php:2239
20519msgctxt "FEMALE"
20520msgid "twelfth cousin"
20521msgstr "cosina 12a"
20522
20523#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20524#: app/Services/RelationshipService.php:2198
20525msgctxt "MALE"
20526msgid "twelfth cousin"
20527msgstr "cosí 12è"
20528
20529#: app/Services/RelationshipService.php:435
20530msgid "twin brother"
20531msgstr "germà/na bessó/na"
20532
20533#: app/Services/RelationshipService.php:477
20534msgid "twin sibling"
20535msgstr "germà bessó"
20536
20537#: app/Services/RelationshipService.php:456
20538msgid "twin sister"
20539msgstr "germana bessona"
20540
20541#: app/Services/RelationshipService.php:522
20542msgctxt "father’s brother"
20543msgid "uncle"
20544msgstr "oncle"
20545
20546#: app/Services/RelationshipService.php:820
20547msgctxt "father’s sister’s husband"
20548msgid "uncle"
20549msgstr "oncle"
20550
20551#: app/Services/RelationshipService.php:558
20552msgctxt "mother’s brother"
20553msgid "uncle"
20554msgstr "oncle"
20555
20556#: app/Services/RelationshipService.php:906
20557msgctxt "mother’s sister’s husband"
20558msgid "uncle"
20559msgstr "oncle"
20560
20561#: app/Services/RelationshipService.php:578
20562msgctxt "parent’s brother"
20563msgid "uncle"
20564msgstr "oncle"
20565
20566#: app/Services/RelationshipService.php:948
20567msgctxt "parent’s sister’s husband"
20568msgid "uncle"
20569msgstr "oncle"
20570
20571#: app/Place.php:246
20572msgid "unknown"
20573msgstr "desconegut"
20574
20575#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:355
20576msgctxt "unknown family"
20577msgid "unknown"
20578msgstr "desconegut"
20579
20580#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:485
20581msgid "unlimited"
20582msgstr "il·limitat"
20583
20584#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20585#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49
20586msgid "unreliable evidence"
20587msgstr "proves poc fiables"
20588
20589#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389
20590#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397
20591#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20592msgid "up"
20593msgstr "amunt"
20594
20595#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20596msgid "update"
20597msgstr "actualitza"
20598
20599#. I18N: A button label.
20600#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20601msgid "upload"
20602msgstr "carrega"
20603
20604#. I18N: A button label.
20605#: resources/views/branches-page.phtml:53
20606#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60
20607#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20608#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60
20609#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20610#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77
20611#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59
20612#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20613#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20614#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20615#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83
20616#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20617#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20618msgid "view"
20619msgstr "mostra-ho"
20620
20621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20622#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20623#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
20624#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139
20625#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
20626msgid "visitors"
20627msgstr "visitants"
20628
20629#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20630#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20631msgctxt "FEMALE"
20632msgid "was born"
20633msgstr "nada el"
20634
20635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20636#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20637msgctxt "MALE"
20638msgid "was born"
20639msgstr "nat el"
20640
20641#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20642msgid "webtrees"
20643msgstr "webtrees"
20644
20645#: app/Services/MessageService.php:125
20646msgid "webtrees message"
20647msgstr "missatge de webtrees"
20648
20649#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20650msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20651msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20652
20653#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20654#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
20655msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20656msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20657
20658#: app/Services/MessageService.php:226
20659msgid "webtrees sends emails with no storage"
20660msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20661
20662#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20663msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20664msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20665
20666#: app/Services/RelationshipService.php:388
20667msgid "wife"
20668msgstr "muller"
20669
20670#. I18N: Name of a theme.
20671#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20672msgid "xenea"
20673msgstr "xenea"
20674
20675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20676msgid "years"
20677msgstr "anys"
20678
20679#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56
20680#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:140
20681#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:141
20682#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
20683#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
20684#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
20685#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20686#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20687#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20688#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
20689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
20690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
20691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
20692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
20693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:840
20694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
20695#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
20696#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20697#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
20698#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
20699#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
20700#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20701#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20702#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
20703#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
20704#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20705#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
20706#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
20707#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
20708#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20713#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
20714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20715msgid "yes"
20716msgstr "sí"
20717
20718#. I18N: [you should check that:] ...
20719#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
20720msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20721msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20722
20723#: app/Services/RelationshipService.php:439
20724msgid "younger brother"
20725msgstr "germà petit"
20726
20727#: app/Services/RelationshipService.php:481
20728msgid "younger sibling"
20729msgstr "germà petit"
20730
20731#: app/Services/RelationshipService.php:460
20732msgid "younger sister"
20733msgstr "germana petita"
20734
20735#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
20736#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20737#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
20738#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
20739#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
20740#, php-format
20741msgid "±%s year"
20742msgid_plural "±%s years"
20743msgstr[0] "±%s any"
20744msgstr[1] "±%s anys"
20745
20746#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20747#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:65
20748#, php-format
20749msgid "“%s” has been deleted."
20750msgstr "%s ha estat eliminat."
20751
20752#. I18N: Description of a “Data fix” module
20753#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
20754msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20755msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20756
20757#: app/Functions/FunctionsPrint.php:106 app/Note.php:88
20758#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972
20759#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054
20760msgid "…"
20761msgstr "…"
20762
20763#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:363
20764#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1075
20765#: app/Module/IndividualListModule.php:278
20766#: app/Module/IndividualListModule.php:491
20767msgctxt "Unknown given name"
20768msgid "…"
20769msgstr "…"
20770
20771#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:363
20772#: app/Family.php:381 app/Individual.php:1074
20773#: app/Module/IndividualListModule.php:263
20774#: app/Module/IndividualListModule.php:287
20775#: app/Module/IndividualListModule.php:507
20776msgctxt "Unknown surname"
20777msgid "…"
20778msgstr "…"
20779
20780#~ msgid " per gender"
20781#~ msgstr " per sexes"
20782
20783#~ msgid " per time period"
20784#~ msgstr " per període de temps"
20785
20786#, php-format
20787#~ msgid "#%s"
20788#~ msgstr "#%s"
20789
20790#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20791#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20792#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20793#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20794
20795#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20796#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20797#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20798#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20799
20800#~ msgid "%s day ago"
20801#~ msgid_plural "%s days ago"
20802#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20803#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20804
20805#~ msgid "%s hour ago"
20806#~ msgid_plural "%s hours ago"
20807#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20808#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20809
20810#~ msgid "%s individual is private."
20811#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20812#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20813#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20814
20815#, php-format
20816#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20817#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20818#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20819#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20820
20821#, php-format
20822#~ msgid "%s individual with events in %s"
20823#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20824#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20825#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20826
20827#, php-format
20828#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20829#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20830#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20831#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20832
20833#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20834#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20835
20836#, php-format
20837#~ msgid "%s location has been imported."
20838#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20839#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
20840#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
20841
20842#~ msgid "%s minute ago"
20843#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20844#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20845#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20846
20847#~ msgid "%s month ago"
20848#~ msgid_plural "%s months ago"
20849#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20850#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20851
20852#~ msgid "%s second ago"
20853#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20854#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20855#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20856
20857#~ msgid "%s year ago"
20858#~ msgid_plural "%s years ago"
20859#~ msgstr[0] "fa %s any"
20860#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20861
20862#, php-format
20863#~ msgid "(aged less than %s)"
20864#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20865
20866#, php-format
20867#~ msgid "(aged more than %s)"
20868#~ msgstr "(més de %s anys)"
20869
20870#~ msgid "(in childhood)"
20871#~ msgstr "(albat)"
20872
20873#~ msgid "(in infancy)"
20874#~ msgstr "(albat)"
20875
20876#~ msgid "(stillborn)"
20877#~ msgstr "(nat mort)"
20878
20879#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20880#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20881
20882#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20883#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20884
20885#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20886#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20887
20888#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20889#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20890
20891#, php-format
20892#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20893#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20894
20895#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20896#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20897
20898#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20899#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20900
20901#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20902#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20903
20904#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20905#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20906
20907#~ msgid "A.M."
20908#~ msgstr "A.M."
20909
20910#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20911#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20912
20913#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20914#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20915
20916#~ msgid "Acadia"
20917#~ msgstr "Arcàdia"
20918
20919#~ msgid "Add a blank row"
20920#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20921
20922#~ msgid "Add a brother or sister"
20923#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
20924
20925#~ msgid "Add a child to this family"
20926#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20927
20928#~ msgid "Add a geographic location"
20929#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20930
20931#~ msgid "Add a husband to this family"
20932#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20933
20934#~ msgid "Add a restriction"
20935#~ msgstr "Afegiu una restricció"
20936
20937#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20938#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20939
20940#~ msgid "Add a shared note"
20941#~ msgstr "Afegiu una nota compartida"
20942
20943#~ msgid "Add a son or daughter"
20944#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
20945
20946#~ msgid "Add a wife to this family"
20947#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20948
20949#~ msgid "Add an associate"
20950#~ msgstr "Afegiu un associat"
20951
20952#~ msgid "Add an event"
20953#~ msgstr "Afegeix un esdeveniment"
20954
20955#~ msgid "Add another individual to the chart"
20956#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20957
20958#~ msgid "Add links"
20959#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20960
20961#~ msgid "Add married names"
20962#~ msgstr "Afegiu noms de casada"
20963
20964#~ msgid "Add missing married names"
20965#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
20966
20967#~ msgid "Add to favorites"
20968#~ msgstr "Afegir a favorits"
20969
20970#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20971#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20972
20973#~ msgctxt "FEMALE"
20974#~ msgid "Adopted by both parents"
20975#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
20976
20977#~ msgctxt "MALE"
20978#~ msgid "Adopted by both parents"
20979#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
20980
20981#~ msgctxt "FEMALE"
20982#~ msgid "Adopted by father"
20983#~ msgstr "Adoptada pel pare"
20984
20985#~ msgctxt "MALE"
20986#~ msgid "Adopted by father"
20987#~ msgstr "Adoptat pel pare"
20988
20989#~ msgctxt "FEMALE"
20990#~ msgid "Adopted by mother"
20991#~ msgstr "Adoptada per la mare"
20992
20993#~ msgctxt "MALE"
20994#~ msgid "Adopted by mother"
20995#~ msgstr "Adoptat per la mare"
20996
20997#~ msgid "Advanced"
20998#~ msgstr "Avançat"
20999
21000#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21001#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
21002
21003#~ msgid "Age of item"
21004#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
21005
21006#~ msgid "Age related to birth year"
21007#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
21008
21009#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21010#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
21011
21012#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21013#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
21014
21015#~ msgid "All files have read and write permission."
21016#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
21017
21018#~ msgid "All repository facts"
21019#~ msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
21020
21021#~ msgid "All source facts"
21022#~ msgstr "Tots els esdeveniments de font"
21023
21024#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21025#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
21026
21027#~ msgctxt "FEMALE"
21028#~ msgid "Also known as"
21029#~ msgstr "També conegut com"
21030
21031#~ msgctxt "MALE"
21032#~ msgid "Also known as"
21033#~ msgstr "També conegut com"
21034
21035#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
21036#~ msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
21037
21038#~ msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
21039#~ msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
21040
21041#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21042#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
21043
21044#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21045#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
21046
21047#~ msgid "An unknown error occurred"
21048#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
21049
21050#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21051#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
21052
21053#~ msgid "Approval of account at %s"
21054#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
21055
21056#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21057#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
21058
21059#~ msgid "Associates"
21060#~ msgstr "Associats"
21061
21062#, fuzzy
21063#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21064#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
21065
21066#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21067#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
21068
21069#~ msgid "Available blocks"
21070#~ msgstr "Blocs disponibles"
21071
21072#~ msgid "Basic"
21073#~ msgstr "Bàsic"
21074
21075#~ msgid "Bearing"
21076#~ msgstr "Azimut"
21077
21078#~ msgid "Body"
21079#~ msgstr "Text"
21080
21081#~ msgid "Booklet"
21082#~ msgstr "Fulletó"
21083
21084#~ msgid "Brit milah of a brother"
21085#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
21086
21087#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21088#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21089
21090#~ msgctxt "daughter’s son"
21091#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21092#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21093
21094#~ msgctxt "son’s son"
21095#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21096#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
21097
21098#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21099#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
21100
21101#~ msgid "Brit milah of a son"
21102#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
21103
21104#~ msgid "British West Indies"
21105#~ msgstr "Antilles britàniques"
21106
21107#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21108#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
21109
21110#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21111#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
21112
21113#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21114#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
21115
21116#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21117#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21118#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
21119#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
21120
21121#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21122#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
21123
21124#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21125#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
21126
21127#~ msgid "Cannot create"
21128#~ msgstr "No puc crear-lo"
21129
21130#~ msgid "Cape Colony"
21131#~ msgstr "Colònia del Cap"
21132
21133#~ msgid "Catalonia"
21134#~ msgstr "Catalunya"
21135
21136#~ msgid "Caution!"
21137#~ msgstr "Precaució!"
21138
21139#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21140#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21141
21142#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21143#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
21144
21145#~ msgid "Cemeteries"
21146#~ msgstr "Cementiris"
21147
21148#~ msgid "Center map here"
21149#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
21150
21151#~ msgid "Change"
21152#~ msgstr "Canvia"
21153
21154#~ msgid "Change flag"
21155#~ msgstr "Canvieu la bandera"
21156
21157#~ msgid "Change language"
21158#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
21159
21160#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21161#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
21162
21163#~ msgid "Channel Islands"
21164#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
21165
21166#~ msgid "Check file permissions…"
21167#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
21168
21169#~ msgid "Check for custom modules…"
21170#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
21171
21172#~ msgid "Check for custom themes…"
21173#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
21174
21175#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21176#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
21177
21178#~ msgid "Check the settings and try again."
21179#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
21180
21181#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21182#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
21183
21184#~ msgid "Choose: "
21185#~ msgstr "Escolliu: "
21186
21187#~ msgid "Cleared but not yet completed"
21188#~ msgstr "Aprovat però no completat"
21189
21190#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21191#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
21192
21193#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21194#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
21195
21196#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21197#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
21198
21199#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21200#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
21201
21202#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21203#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
21204
21205#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21206#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
21207
21208#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21209#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
21210
21211#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21212#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
21213
21214#~ msgid "Columns per page"
21215#~ msgstr "Columnes per pàgina"
21216
21217#~ msgid "Concatenation"
21218#~ msgstr "Concatenació"
21219
21220#~ msgid "Configure"
21221#~ msgstr "Configuració"
21222
21223#~ msgid "Confirm password"
21224#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
21225
21226#~ msgid "Continue adding"
21227#~ msgstr "Continua afegint"
21228
21229#~ msgid "Continued"
21230#~ msgstr "Continuació"
21231
21232#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21233#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
21234
21235#~ msgid "Countries"
21236#~ msgstr "Països"
21237
21238#~ msgid "Counts "
21239#~ msgstr "Totals "
21240
21241#~ msgid "County"
21242#~ msgstr "Comtat"
21243
21244#~ msgid "Create a family"
21245#~ msgstr "Crea una família"
21246
21247#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21248#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
21249
21250#~ msgid "Create a website access rule"
21251#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
21252
21253#~ msgid "Current"
21254#~ msgstr "Actiu"
21255
21256#~ msgid "Custom tags"
21257#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
21258
21259#~ msgid "Custom theme"
21260#~ msgstr "Presentació personalitzada"
21261
21262#~ msgid "Czechoslovakia"
21263#~ msgstr "Txecoslovàquia"
21264
21265#~ msgid "Dashboard"
21266#~ msgstr "Estat del sistema"
21267
21268#~ msgid "Database and table names"
21269#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
21270
21271#~ msgid "Default"
21272#~ msgstr "Per defecte"
21273
21274#~ msgid "Default map type"
21275#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
21276
21277#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21278#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
21279
21280#~ msgid "Default pedigree generations"
21281#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
21282
21283#~ msgid "Delete old files…"
21284#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
21285
21286#~ msgid "Delete temporary files…"
21287#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
21288
21289#~ msgid "Description unavailable"
21290#~ msgstr "Descripció no disponible"
21291
21292#~ msgid "Desired password"
21293#~ msgstr "Contrasenya escollida"
21294
21295#~ msgid "Desired username"
21296#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
21297
21298#~ msgid "Died as an infant: exempt"
21299#~ msgstr "Albat: exempt"
21300
21301#~ msgid "Disable these modules"
21302#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
21303
21304#~ msgid "Disable these themes"
21305#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
21306
21307#~ msgid "Display all"
21308#~ msgstr "Mostra-ho tot"
21309
21310#~ msgid "Display map coordinates"
21311#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
21312
21313#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21314#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
21315
21316#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21317#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
21318
21319#~ msgid "Do not use maps"
21320#~ msgstr "No utilitzis mapes"
21321
21322#~ msgid "Down"
21323#~ msgstr "A baix"
21324
21325#~ msgid "Download geographic data"
21326#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
21327
21328#~ msgid "Earliest birth year"
21329#~ msgstr "Natalici més antic"
21330
21331#~ msgid "Earliest death year"
21332#~ msgstr "Defunció més antiga"
21333
21334#~ msgid "Edit a website access rule"
21335#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
21336
21337#~ msgid "Edit media"
21338#~ msgstr "Edita el multimèdia"
21339
21340#~ msgid "Edit the details"
21341#~ msgstr "Edita detalls"
21342
21343#~ msgid "Edit the media object"
21344#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
21345
21346#~ msgid "Edit the note"
21347#~ msgstr "Edita la nota"
21348
21349#~ msgid "Edit the repository"
21350#~ msgstr "Edita l’arxiu"
21351
21352#~ msgid "Edit the source"
21353#~ msgstr "Edita la font"
21354
21355#~ msgid "Eire"
21356#~ msgstr "Irlanda"
21357
21358#~ msgid "Elevation"
21359#~ msgstr "Elevació"
21360
21361#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21362#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
21363
21364#~ msgid "Embedded variable"
21365#~ msgstr "Variable incorporada"
21366
21367#~ msgid "End IP address"
21368#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
21369
21370#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21371#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
21372
21373#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21374#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
21375
21376#~ msgid "Enter report values"
21377#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
21378
21379#~ msgid "Exact text"
21380#~ msgstr "Text exacte"
21381
21382#~ msgid "FAQ position"
21383#~ msgstr "Posició de la PMF"
21384
21385#~ msgid "FAQ visibility"
21386#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
21387
21388#~ msgid "Facts for repository records"
21389#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
21390
21391#~ msgid "Facts for source records"
21392#~ msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
21393
21394#~ msgid "Family ID prefix"
21395#~ msgstr "Prefix ID de família"
21396
21397#~ msgid "Family group information"
21398#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
21399
21400#~ msgid "Family list"
21401#~ msgstr "Llista de famílies"
21402
21403#~ msgid "File containing places (CSV)"
21404#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
21405
21406#~ msgid "Find a fact or event"
21407#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
21408
21409#~ msgid "Find a family"
21410#~ msgstr "Cerca una família"
21411
21412#~ msgid "Find a media object"
21413#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
21414
21415#~ msgid "Find a place"
21416#~ msgstr "Cerca un indret"
21417
21418#~ msgid "Find a repository"
21419#~ msgstr "Cerca un arxiu"
21420
21421#~ msgid "Find a shared note"
21422#~ msgstr "Cerca una nota"
21423
21424#~ msgid "Find an individual"
21425#~ msgstr "Cerca una persona"
21426
21427#, php-format
21428#~ msgid "Flag of %s"
21429#~ msgstr "Bandera de %s"
21430
21431#~ msgid "From"
21432#~ msgstr "De"
21433
21434#~ msgid "Gender icon on charts"
21435#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
21436
21437#~ msgid "Get an API key from Google."
21438#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
21439
21440#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21441#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
21442
21443#~ msgid "Google Street View™"
21444#~ msgstr "Google Street View™"
21445
21446#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21447#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
21448
21449#~ msgid "Google™ maps preferences"
21450#~ msgstr "Preferències Google™ maps"
21451
21452#~ msgid "Grandparents"
21453#~ msgstr "Avis"
21454
21455#~ msgid "Head of household"
21456#~ msgstr "Cap"
21457
21458#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21459#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
21460
21461#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21462#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
21463
21464#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21465#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
21466
21467#~ msgid "Highest population"
21468#~ msgstr "Població més alta"
21469
21470#~ msgid "Historical facts"
21471#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
21472
21473#~ msgid "House"
21474#~ msgstr "Edifici"
21475
21476#~ msgid "Hybrid"
21477#~ msgstr "Híbrid"
21478
21479#~ msgid "Icon"
21480#~ msgstr "Icona"
21481
21482#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21483#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
21484
21485#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21486#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
21487
21488#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21489#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
21490
21491#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21492#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
21493
21494#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21495#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
21496
21497#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21498#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
21499
21500#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21501#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
21502
21503#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21504#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
21505
21506#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21507#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
21508
21509#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21510#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
21511
21512#~ msgid "Import Options."
21513#~ msgstr "Opcions d'importació."
21514
21515#~ msgid "Import all places from a family tree"
21516#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
21517
21518#~ msgid "Include fully matched places"
21519#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
21520
21521#~ msgid "Individual ID prefix"
21522#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
21523
21524#~ msgid "Individual distribution"
21525#~ msgstr "Distribució de persones"
21526
21527#~ msgid "Individual list"
21528#~ msgstr "Llista de Persones"
21529
21530#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21531#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21532
21533#~ msgid "Installation folder"
21534#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21535
21536#~ msgid "Instructions for Google mail"
21537#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21538
21539#~ msgid "Interred"
21540#~ msgstr "Enterrat"
21541
21542#~ msgctxt "FEMALE"
21543#~ msgid "Interred"
21544#~ msgstr "Enterrat"
21545
21546#~ msgctxt "MALE"
21547#~ msgid "Interred"
21548#~ msgstr "Enterrat"
21549
21550#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21551#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21552
21553#~ msgid "Keep"
21554#~ msgstr "Conserva"
21555
21556#~ msgid "Keep link in list"
21557#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21558
21559#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21560#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21561
21562#~ msgid "LDS temple"
21563#~ msgstr "Temple mormó"
21564
21565#~ msgid "Latest birth year"
21566#~ msgstr "Natalici més recent"
21567
21568#~ msgid "Latest death year"
21569#~ msgstr "Defunció més recent"
21570
21571#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21572#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21573
21574#~ msgid "Left"
21575#~ msgstr "Esquerra"
21576
21577#~ msgctxt "paper size"
21578#~ msgid "Legal"
21579#~ msgstr "Legal"
21580
21581#~ msgid "Level"
21582#~ msgstr "Nivell"
21583
21584#~ msgid "Limit"
21585#~ msgstr "Límit"
21586
21587#~ msgid "Limit display by"
21588#~ msgstr "Límit de visualització per"
21589
21590#~ msgid "Link to an existing media object"
21591#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21592
21593#~ msgid "Linked database ID"
21594#~ msgstr "ID de la base de dades vinculada"
21595
21596#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21597#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21598
21599#~ msgid "Login ID"
21600#~ msgstr "Nom d’usuari"
21601
21602#~ msgid "Longevity versus time"
21603#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21604
21605#~ msgid "Lost password request"
21606#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21607
21608#~ msgid "Lowest population"
21609#~ msgstr "Població més baixa"
21610
21611#~ msgid "Main section blocks"
21612#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21613
21614#~ msgid "Manage family trees "
21615#~ msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
21616
21617#~ msgid "Manage the links"
21618#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21619
21620#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21621#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21622
21623#~ msgid "Map provider"
21624#~ msgstr "Proveïdor de mapes"
21625
21626#~ msgid "Marriage status"
21627#~ msgstr "Situació matrimonial"
21628
21629#~ msgid "Married surname"
21630#~ msgstr "Cognom de casada"
21631
21632#~ msgid "Match calendar"
21633#~ msgstr "Calendari"
21634
21635#~ msgid "Max"
21636#~ msgstr "Màxim"
21637
21638#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21639#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21640
21641#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21642#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21643
21644#~ msgid "Media ID prefix"
21645#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21646
21647#~ msgid "Media contains"
21648#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21649
21650#~ msgid "Medical condition"
21651#~ msgstr "Condició mèdica"
21652
21653#~ msgid "Memory limit"
21654#~ msgstr "Llindar de memòria"
21655
21656#~ msgid "Midnight"
21657#~ msgstr "Mitjanit"
21658
21659#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21660#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21661
21662#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21663#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21664
21665#~ msgid "Moderate pending changes"
21666#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21667
21668#~ msgid "More news articles"
21669#~ msgstr "Més articles nous"
21670
21671#~ msgid "Move left"
21672#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21673
21674#~ msgid "Move right"
21675#~ msgstr "Mou a la dreta"
21676
21677#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21678#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21679
21680#~ msgid "MySQL variables"
21681#~ msgstr "Variables MySQL"
21682
21683#~ msgid "Name contains"
21684#~ msgstr "El nom conté"
21685
21686#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21687#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21688
21689#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21690#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21691
21692#~ msgid "Neighborhood"
21693#~ msgstr "Barri"
21694
21695#~ msgid "Netherlands Antilles"
21696#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21697
21698#~ msgid "Neutral Zone"
21699#~ msgstr "Zona Neutral"
21700
21701#~ msgctxt "FEMALE"
21702#~ msgid "Never married"
21703#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21704
21705#~ msgctxt "MALE"
21706#~ msgid "Never married"
21707#~ msgstr "Mai casat"
21708
21709#~ msgid "No ancestors in the database."
21710#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21711
21712#~ msgid "No custom modules are enabled."
21713#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21714
21715#~ msgid "No custom themes are enabled."
21716#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21717
21718#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21719#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
21720
21721#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21722#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
21723
21724#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21725#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21726#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
21727#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
21728
21729#~ msgid "No limit"
21730#~ msgstr "Sense límit"
21731
21732#~ msgid "No map data exists for this individual"
21733#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21734
21735#~ msgid "No mappable items"
21736#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21737
21738#~ msgid "No media file was provided."
21739#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21740
21741#~ msgid "No places found"
21742#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21743
21744#~ msgid "No places have been found."
21745#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21746
21747#~ msgid "Nobody at all"
21748#~ msgstr "Ningú"
21749
21750#~ msgid "Noon"
21751#~ msgstr "Migdia"
21752
21753#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21754#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21755
21756#~ msgctxt "FEMALE"
21757#~ msgid "Not married"
21758#~ msgstr "No casat"
21759
21760#~ msgctxt "MALE"
21761#~ msgid "Not married"
21762#~ msgstr "No casat"
21763
21764#~ msgid "Note ID prefix"
21765#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21766
21767#~ msgid "Number of generations"
21768#~ msgstr "Nombre de generacions"
21769
21770#~ msgid "Number of items"
21771#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21772
21773#~ msgid "Number of items to show"
21774#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21775
21776#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21777#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21778
21779#~ msgid "Oldest at bottom"
21780#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21781
21782#~ msgid "Oldest at top"
21783#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21784
21785#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21786#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21787
21788#~ msgid "Order"
21789#~ msgstr "Ordre"
21790
21791#~ msgid "Other folder… please type in"
21792#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21793
21794#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21795#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
21796
21797#~ msgid "Others"
21798#~ msgstr "Altres"
21799
21800#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21801#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21802
21803#~ msgid "Own charts"
21804#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21805
21806#~ msgid "P.M."
21807#~ msgstr "P.M."
21808
21809#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21810#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21811
21812#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21813#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21814
21815#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21816#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21817
21818#~ msgid "PHP time limit"
21819#~ msgstr "Temps límit PHP"
21820
21821#~ msgid "Passwords do not match."
21822#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21823
21824#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21825#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21826
21827#~ msgid "Pedigree of %s"
21828#~ msgstr "Arbre de %s"
21829
21830#~ msgid "Phonetic"
21831#~ msgstr "Fonètic"
21832
21833#~ msgid "Phonetic title"
21834#~ msgstr "Títol fonètic"
21835
21836#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21837#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21838
21839#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21840#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21841
21842#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21843#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21844
21845#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21846#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21847
21848#~ msgid "Place check"
21849#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21850
21851#~ msgid "Place contains"
21852#~ msgstr "L’indret conté"
21853
21854#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21855#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21856
21857#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21858#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21859
21860#~ msgid "Places found"
21861#~ msgstr "Indrets trobats"
21862
21863#~ msgid "Places in %s"
21864#~ msgstr "Indrets a %s"
21865
21866#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21867#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21868
21869#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21870#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21871
21872#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21873#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21874
21875#~ msgid "Please enter a message subject."
21876#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21877
21878#~ msgid "Please enter more than one character."
21879#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21880
21881#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21882#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21883
21884#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21885#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21886
21887#~ msgid "Precision"
21888#~ msgstr "Precisió"
21889
21890#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21891#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21892
21893#~ msgid "Prefixes"
21894#~ msgstr "Prefixos"
21895
21896#~ msgid "Quick repository facts"
21897#~ msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
21898
21899#~ msgid "Quick source facts"
21900#~ msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
21901
21902#~ msgid "README documentation"
21903#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21904
21905#~ msgid "Rada"
21906#~ msgstr "Alletament"
21907
21908#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21909#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21910
21911#~ msgid "Redraw map"
21912#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21913
21914#~ msgctxt "FEMALE"
21915#~ msgid "Religious name"
21916#~ msgstr "Nom religiós"
21917
21918#~ msgctxt "MALE"
21919#~ msgid "Religious name"
21920#~ msgstr "Nom religiós"
21921
21922#~ msgid "Remove flag"
21923#~ msgstr "Esborra la bandera"
21924
21925#~ msgid "Remove link from list"
21926#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21927
21928#~ msgid "Repositories found"
21929#~ msgstr "Arxius localitzats"
21930
21931#~ msgid "Repository ID prefix"
21932#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21933
21934#~ msgid "Repository contains"
21935#~ msgstr "L’arxiu conté"
21936
21937#~ msgid "Reset to initial map state"
21938#~ msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
21939
21940#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21941#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21942
21943#~ msgid "Resulting value"
21944#~ msgstr "Valor resultant"
21945
21946#~ msgid "Right"
21947#~ msgstr "Dreta"
21948
21949#~ msgid "Right section blocks"
21950#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
21951
21952#~ msgid "Romanized title"
21953#~ msgstr "Títol llatinitzat"
21954
21955#~ msgid "Rule"
21956#~ msgstr "Norma"
21957
21958#~ msgid "Satellite"
21959#~ msgstr "Satèl·lit"
21960
21961#~ msgid "Search engine"
21962#~ msgstr "Motor de recerca"
21963
21964#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21965#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
21966
21967#~ msgid "Search globally"
21968#~ msgstr "Cerca globalment"
21969
21970#~ msgid "Search locally"
21971#~ msgstr "Cerca localment"
21972
21973#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21974#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
21975
21976#~ msgid "Select chart type"
21977#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
21978
21979#~ msgid "Select events"
21980#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
21981
21982#~ msgid "Select flag"
21983#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
21984
21985#~ msgid "Select the desired count interval"
21986#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
21987
21988#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21989#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
21990
21991#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21992#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
21993
21994#~ msgid "Send broadcast messages"
21995#~ msgstr "Missatges generals"
21996
21997#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21998#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
21999
22000#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22001#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
22002
22003#~ msgid "Session timeout"
22004#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
22005
22006#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22007#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
22008
22009#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22010#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
22011
22012#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22013#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
22014
22015#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22016#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
22017
22018#~ msgid "Shared note contains"
22019#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
22020
22021#~ msgid "Shared notes found"
22022#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
22023
22024#~ msgid "Short version"
22025#~ msgstr "Versió reduïda"
22026
22027#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22028#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
22029
22030#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22031#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
22032
22033#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22034#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
22035
22036#~ msgid "Show all tags"
22037#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
22038
22039#~ msgid "Show chart details by default"
22040#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
22041
22042#~ msgid "Show common surnames"
22043#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
22044
22045#~ msgid "Show counts before or after name"
22046#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
22047
22048#~ msgid "Show cousins"
22049#~ msgstr "Veure els cosins"
22050
22051#~ msgid "Show date differences"
22052#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
22053
22054#~ msgid "Show details"
22055#~ msgstr "Mostra els detalls"
22056
22057#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22058#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
22059
22060#~ msgid "Show images"
22061#~ msgstr "Mostra imatges"
22062
22063#~ msgid "Show inactive places"
22064#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
22065
22066#~ msgid "Show lifespans"
22067#~ msgstr "Mostra longevitats"
22068
22069#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22070#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
22071
22072#~ msgid "Show only the selected tags"
22073#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
22074
22075#~ msgid "Show places in hierarchy"
22076#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
22077
22078#~ msgid "Show related individuals/families"
22079#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
22080
22081#~ msgid "Show the location of places and events using the Google™ maps mapping service."
22082#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google™ maps."
22083
22084#~ msgid "Sicily"
22085#~ msgstr "Sicília"
22086
22087#~ msgid "Sign-in URL"
22088#~ msgstr "URL d’accés"
22089
22090#~ msgid "Signed-in as "
22091#~ msgstr "Heu accedit com a "
22092
22093#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22094#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
22095
22096#~ msgid "Site preferences"
22097#~ msgstr "Preferències del lloc"
22098
22099#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22100#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
22101
22102#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22103#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
22104
22105#~ msgid "Source ID prefix"
22106#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
22107
22108#~ msgid "Source contains"
22109#~ msgstr "La font conté"
22110
22111#~ msgid "Spouse census date"
22112#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
22113
22114#~ msgid "Spouse census place"
22115#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
22116
22117#~ msgid "Standard"
22118#~ msgstr "Estàndard"
22119
22120#~ msgid "Start IP address"
22121#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
22122
22123#~ msgid "Start at parents"
22124#~ msgstr "Començant pels seus pares"
22125
22126#~ msgid "Statistics chart"
22127#~ msgstr "Estadístiques"
22128
22129#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22130#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
22131
22132#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22133#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
22134
22135#~ msgid "Subdivision"
22136#~ msgstr "Subdivisió"
22137
22138#~ msgid "Suffixes"
22139#~ msgstr "Sufixos"
22140
22141#~ msgid "System settings"
22142#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
22143
22144#~ msgid "Tag"
22145#~ msgstr "Etiqueta"
22146
22147#~ msgid "Terrain"
22148#~ msgstr "Relleu"
22149
22150#~ msgid "The FAQ list is empty."
22151#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
22152
22153#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22154#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
22155
22156#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22157#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
22158
22159#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22160#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
22161
22162#~ msgid "The database reported the following error message:"
22163#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
22164
22165#~ msgid "The details of this family are private."
22166#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
22167
22168#~ msgid "The details of this individual are private."
22169#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
22170
22171#~ msgid "The file %s could not be updated."
22172#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
22173
22174#~ msgid "The file %s has been created."
22175#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
22176
22177#, php-format
22178#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22179#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
22180
22181#~ msgid "The following places have been changed:"
22182#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
22183
22184#~ msgid "The following places would be changed:"
22185#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
22186
22187#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22188#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
22189
22190#~ msgid "The media file %s does not exist."
22191#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
22192
22193#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22194#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
22195
22196#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22197#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
22198
22199#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22200#~ msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22201
22202#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
22203#~ msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
22204
22205#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22206#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
22207
22208#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22209#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
22210
22211#~ msgid "The passwords do not match."
22212#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
22213
22214#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22215#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
22216
22217#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22218#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
22219
22220#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22221#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
22222
22223#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22224#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
22225
22226#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22227#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
22228
22229#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22230#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
22231
22232#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22233#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
22234
22235#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22236#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
22237
22238#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22239#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
22240
22241#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22242#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
22243
22244#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22245#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
22246
22247#~ msgid "The version of %s is too new."
22248#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
22249
22250#~ msgid "The version of %s is too old."
22251#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
22252
22253#~ msgid "The website access rule has been created."
22254#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
22255
22256#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22257#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
22258
22259#~ msgid "The website access rule has been updated."
22260#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
22261
22262#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
22263#~ msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
22264
22265#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22266#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
22267
22268#~ msgid "Theme menu"
22269#~ msgstr "Menú de presentacions"
22270
22271#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22272#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
22273
22274#, php-format
22275#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22276#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
22277
22278#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22279#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
22280
22281#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22282#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
22283
22284#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22285#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
22286
22287#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22288#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
22289
22290#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22291#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
22292
22293#~ msgid "This family remained childless"
22294#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
22295
22296#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22297#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
22298
22299#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22300#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
22301
22302#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22303#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
22304
22305#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22306#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
22307
22308#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22309#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
22310
22311#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
22312#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
22313
22314#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
22315#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
22316
22317#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
22318#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
22319
22320#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
22321#~ msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
22322
22323#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22324#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
22325
22326#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22327#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
22328
22329#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22330#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
22331
22332#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22333#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
22334
22335#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22336#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
22337
22338#~ msgid "This media file does not exist."
22339#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
22340
22341#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22342#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
22343
22344#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22345#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
22346
22347#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22348#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
22349
22350#~ msgid "This message will be sent to %s"
22351#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
22352
22353#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22354#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
22355
22356#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22357#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
22358
22359#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22360#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
22361
22362#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22363#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
22364
22365#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22366#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
22367
22368#~ msgid "This place has no coordinates"
22369#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
22370
22371#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22372#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22373
22374#, php-format
22375#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22376#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
22377
22378#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22379#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22380
22381#, php-format
22382#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22383#~ msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22384
22385#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22386#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
22387
22388#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22389#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
22390
22391#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22392#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
22393
22394#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
22395#~ msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
22396
22397#, php-format
22398#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
22399#~ msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
22400
22401#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
22402#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
22403
22404#, php-format
22405#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
22406#~ msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
22407
22408#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22409#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
22410
22411#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22412#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
22413
22414#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22415#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
22416
22417#~ msgid "Thumbnail to upload"
22418#~ msgstr "Miniatura a carregar"
22419
22420#~ msgid "Title in Hebrew"
22421#~ msgstr "Títol en hebreu"
22422
22423#~ msgid "To"
22424#~ msgstr "A"
22425
22426#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22427#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
22428
22429#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22430#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
22431
22432#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22433#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
22434
22435#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22436#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
22437
22438#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22439#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
22440
22441#~ msgid "Top level"
22442#~ msgstr "Nivell superior"
22443
22444#, php-format
22445#~ msgid "Total families: %s"
22446#~ msgstr "Total famílies: %s"
22447
22448#, php-format
22449#~ msgid "Total individuals: %s"
22450#~ msgstr "Total persones: %s"
22451
22452#~ msgid "Total number of users"
22453#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
22454
22455#~ msgid "Total places: %s"
22456#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
22457
22458#~ msgid "Total sources: %s"
22459#~ msgstr "Total fonts: %s"
22460
22461#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22462#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
22463
22464#~ msgid "Transylvania"
22465#~ msgstr "Transilvània"
22466
22467#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22468#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
22469
22470#~ msgid "Type the password again."
22471#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
22472
22473#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22474#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
22475
22476#~ msgid "Types of error"
22477#~ msgstr "Tipus d’error"
22478
22479#~ msgid "USA"
22480#~ msgstr "EUA"
22481
22482#~ msgid "USSR"
22483#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
22484
22485#~ msgid "UTC"
22486#~ msgstr "UTC"
22487
22488#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22489#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
22490
22491#~ msgid "Unable to find record with ID"
22492#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
22493
22494#~ msgid "Unique repository facts"
22495#~ msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
22496
22497#~ msgid "Unique source facts"
22498#~ msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
22499
22500#~ msgid "Unlink the media object"
22501#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
22502
22503#~ msgid "Up"
22504#~ msgstr "Amunt"
22505
22506#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22507#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
22508
22509#~ msgid "Upgrade anyway"
22510#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
22511
22512#~ msgid "Upload"
22513#~ msgstr "Carrega"
22514
22515#~ msgid "Upload geographic data"
22516#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
22517
22518#~ msgid "Use Google™ maps for the place hierarchy"
22519#~ msgstr "Empra Google™ maps per a la jerarquia d’indrets"
22520
22521#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22522#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
22523
22524#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22525#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
22526
22527#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
22528#~ msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
22529
22530#~ msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
22531#~ msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
22532
22533#~ msgid "Use this value"
22534#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
22535
22536#~ msgid "User preferences"
22537#~ msgstr "Opcions d’usuari"
22538
22539#~ msgid "User-agent string"
22540#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
22541
22542#~ msgid "Users who are signed in"
22543#~ msgstr "Usuaris connectats"
22544
22545#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22546#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
22547
22548#~ msgid "Verification code"
22549#~ msgstr "Codi de verificació"
22550
22551#~ msgid "View all records found in this place"
22552#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
22553
22554#~ msgid "View the archive"
22555#~ msgstr "Veure l’arxiu"
22556
22557#~ msgid "View the details"
22558#~ msgstr "Veure detalls"
22559
22560#~ msgid "View the notes"
22561#~ msgstr "Mostra les Notes"
22562
22563#~ msgid "View the statistics as graphs"
22564#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
22565
22566#~ msgid "View this individual"
22567#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
22568
22569#~ msgid "View this source"
22570#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
22571
22572#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22573#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
22574
22575#~ msgid "Website URL"
22576#~ msgstr "URL del lloc web"
22577
22578#~ msgid "Website access rules"
22579#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
22580
22581#~ msgid "Website and META tag settings"
22582#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
22583
22584#~ msgid "West Africa"
22585#~ msgstr "Àfrica Occidental"
22586
22587#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22588#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
22589
22590#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22591#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
22592
22593#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22594#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
22595
22596#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22597#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
22598
22599#~ msgid "Whole words only"
22600#~ msgstr "Solament paraules complertes"
22601
22602#~ msgid "Width"
22603#~ msgstr "Amplada"
22604
22605#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22606#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
22607
22608#~ msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
22609#~ msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
22610
22611#~ msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
22612#~ msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
22613
22614#~ msgid "Wildcards"
22615#~ msgstr "Comodins"
22616
22617#~ msgid "XREF prefixes"
22618#~ msgstr "Prefixes XREF"
22619
22620#~ msgid "Year input box"
22621#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
22622
22623#~ msgid "Yes"
22624#~ msgstr "Sí"
22625
22626#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22627#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
22628
22629#~ msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
22630#~ msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
22631
22632#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22633#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
22634
22635#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22636#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
22637
22638#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22639#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
22640
22641#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22642#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
22643
22644#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22645#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
22646
22647#~ msgid "You have not created any journal items."
22648#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
22649
22650#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22651#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
22652
22653#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22654#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
22655
22656#~ msgid "You must change this before you can continue."
22657#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
22658
22659#~ msgid "You must enter a name"
22660#~ msgstr "Introduïu un nom"
22661
22662#~ msgid "You must enter a real name."
22663#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
22664
22665#~ msgid "You must enter a username."
22666#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
22667
22668#~ msgid "You must provide a repository name."
22669#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
22670
22671#~ msgid "You must provide a source title"
22672#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
22673
22674#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22675#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
22676
22677#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22678#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
22679
22680#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22681#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
22682
22683#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22684#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22685
22686#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22687#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22688
22689#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22690#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
22691
22692#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22693#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
22694
22695#~ msgid "Yugoslavia"
22696#~ msgstr "Iugoslàvia"
22697
22698#~ msgid "Zaire"
22699#~ msgstr "Zaire"
22700
22701#~ msgid "Zip file(s)"
22702#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
22703
22704#~ msgid "Zoom in here"
22705#~ msgstr "Apropa aquí"
22706
22707#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22708#~ msgstr "Amplia/redueix."
22709
22710#~ msgid "Zoom level"
22711#~ msgstr "Factor de zoom"
22712
22713#~ msgid "Zoom level of map"
22714#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
22715
22716#~ msgid "Zoom out here"
22717#~ msgstr "Allunya aquí"
22718
22719#~ msgid "Zoom="
22720#~ msgstr "Zoom="
22721
22722#~ msgid "a URL"
22723#~ msgstr "una URL"
22724
22725#~ msgid "a file on the server"
22726#~ msgstr "un fitxer al servidor"
22727
22728#~ msgid "a file on your computer"
22729#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22730
22731#~ msgid "a.m."
22732#~ msgstr "a.m."
22733
22734#~ msgctxt "FEMALE"
22735#~ msgid "adopted name"
22736#~ msgstr "nom d’adoptada"
22737
22738#~ msgctxt "MALE"
22739#~ msgid "adopted name"
22740#~ msgstr "nom d’adoptat"
22741
22742#~ msgid "after"
22743#~ msgstr "després de"
22744
22745#~ msgid "after death"
22746#~ msgstr "després de mort"
22747
22748#~ msgid "allow"
22749#~ msgstr "permet"
22750
22751#~ msgctxt "FEMALE"
22752#~ msgid "also known as"
22753#~ msgstr "també coneguda com"
22754
22755#~ msgctxt "MALE"
22756#~ msgid "also known as"
22757#~ msgstr "també conegut com"
22758
22759#~ msgid "always"
22760#~ msgstr "sempre"
22761
22762#~ msgid "before"
22763#~ msgstr "abans de"
22764
22765#~ msgctxt "FEMALE"
22766#~ msgid "birth name"
22767#~ msgstr "nascuda"
22768
22769#~ msgctxt "MALE"
22770#~ msgid "birth name"
22771#~ msgstr "nascut"
22772
22773#~ msgid "by"
22774#~ msgstr "autor"
22775
22776#~ msgid "century"
22777#~ msgstr "centúria"
22778
22779#~ msgctxt "FEMALE"
22780#~ msgid "change of name"
22781#~ msgstr "canvi de nom"
22782
22783#~ msgctxt "MALE"
22784#~ msgid "change of name"
22785#~ msgstr "canvi de nom"
22786
22787#~ msgid "children"
22788#~ msgstr "fills"
22789
22790#~ msgid "creating thumbnails of images"
22791#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22792
22793#~ msgid "deny"
22794#~ msgstr "denega"
22795
22796#~ msgid "east"
22797#~ msgstr "est"
22798
22799#~ msgctxt "FEMALE"
22800#~ msgid "estate name"
22801#~ msgstr "nom d’estadanta"
22802
22803#~ msgctxt "MALE"
22804#~ msgid "estate name"
22805#~ msgstr "nom d’estadant"
22806
22807#~ msgid "ex-partner"
22808#~ msgstr "ex-cònjuge"
22809
22810#~ msgctxt "FEMALE"
22811#~ msgid "ex-partner"
22812#~ msgstr "ex-esposa"
22813
22814#~ msgctxt "MALE"
22815#~ msgid "ex-partner"
22816#~ msgstr "ex-marit"
22817
22818#~ msgid "file upload capability"
22819#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22820
22821#~ msgid "half-year after marriage"
22822#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22823
22824#~ msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
22825#~ msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
22826
22827#~ msgctxt "FEMALE"
22828#~ msgid "immigration name"
22829#~ msgstr "nom d’immigrada"
22830
22831#~ msgctxt "MALE"
22832#~ msgid "immigration name"
22833#~ msgstr "nom d’immigrat"
22834
22835#~ msgid "import"
22836#~ msgstr "importa"
22837
22838#~ msgid "interval %s year"
22839#~ msgid_plural "interval %s years"
22840#~ msgstr[0] "interval %s any"
22841#~ msgstr[1] "interval %s anys"
22842
22843#~ msgid "interval one child"
22844#~ msgstr "interval d’un fill"
22845
22846#~ msgid "interval two children"
22847#~ msgstr "interval de dos fills"
22848
22849#~ msgid "less than"
22850#~ msgstr "menys de"
22851
22852#~ msgid "link"
22853#~ msgstr "enllaça'l"
22854
22855#~ msgctxt "FEMALE"
22856#~ msgid "married name"
22857#~ msgstr "nom de casada"
22858
22859#~ msgctxt "MALE"
22860#~ msgid "married name"
22861#~ msgstr "nom de casat"
22862
22863#~ msgid "maximum"
22864#~ msgstr "màxim"
22865
22866#~ msgid "midnight"
22867#~ msgstr "mitjanit"
22868
22869#~ msgid "minimum"
22870#~ msgstr "mínim"
22871
22872#~ msgid "month"
22873#~ msgstr "mes"
22874
22875#~ msgid "months after marriage"
22876#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
22877
22878#~ msgid "months before and after marriage"
22879#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
22880
22881#~ msgid "never"
22882#~ msgstr "mai"
22883
22884#~ msgid "noon"
22885#~ msgstr "migdia"
22886
22887#~ msgid "north"
22888#~ msgstr "nord"
22889
22890#~ msgid "over"
22891#~ msgstr "més de"
22892
22893#~ msgid "overall"
22894#~ msgstr "general"
22895
22896#~ msgid "p.m."
22897#~ msgstr "p.m."
22898
22899#~ msgid "pixels"
22900#~ msgstr "píxels"
22901
22902#~ msgid "preview"
22903#~ msgstr "vista prèvia"
22904
22905#~ msgid "quarters after marriage"
22906#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
22907
22908#~ msgctxt "FEMALE"
22909#~ msgid "religious name"
22910#~ msgstr "nom religiós"
22911
22912#~ msgctxt "MALE"
22913#~ msgid "religious name"
22914#~ msgstr "nom religiós"
22915
22916#~ msgid "reporting"
22917#~ msgstr "presentació d’informes"
22918
22919#~ msgid "robot"
22920#~ msgstr "robot"
22921
22922#~ msgid "sort by filename"
22923#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
22924
22925#~ msgid "sort by title"
22926#~ msgstr "ordena pel títol"
22927
22928#~ msgid "south"
22929#~ msgstr "sud"
22930
22931#~ msgid "this record does not exist"
22932#~ msgstr "aquest registre no existeix"
22933
22934#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22935#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
22936
22937#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22938#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
22939
22940#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22941#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
22942
22943#~ msgid "webtrees reply address"
22944#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
22945
22946#~ msgid "webtrees wiki"
22947#~ msgstr "wiki webtrees"
22948
22949#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22950#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
22951
22952#~ msgid "west"
22953#~ msgstr "oest"
22954
22955#, php-format
22956#~ msgid "“%s”"
22957#~ msgstr "«%s»"
22958
22959#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22960#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
22961