1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-08-26 09:28+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2281 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2285 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:261 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:386 82#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 83#, php-format 84msgid "%1$s does not exist" 85msgstr "%1$s no existeix" 86 87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 90#, php-format 91msgid "%1$s does not exist." 92msgstr "%1$s no existeix." 93 94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 96#, php-format 97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 98msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 99 100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 102#, php-format 103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 104msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 105 106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 108#, php-format 109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 111msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 112msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 113 114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 116#, php-format 117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 118msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 119 120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 121#: app/Functions/Functions.php:570 122#, php-format 123msgid "%1$s × %2$s" 124msgstr "%1$s × %2$s" 125 126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 127#: app/Functions/Functions.php:548 128#, php-format 129msgctxt "FEMALE" 130msgid "%1$s × %2$s" 131msgstr "%1$s × %2$s" 132 133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 134#: app/Functions/Functions.php:525 135#, php-format 136msgctxt "MALE" 137msgid "%1$s × %2$s" 138msgstr "%1$s × %2$s" 139 140#. I18N: image dimensions, width × height 141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 142#, php-format 143msgid "%1$s × %2$s pixels" 144msgstr "%1$s × %2$s pixels" 145 146#. I18N: A range of numbers 147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 148#, php-format 149msgid "%1$s–%2$s" 150msgstr "%1$s–%2$s" 151 152#: app/Functions/Functions.php:2304 153#, php-format 154msgid "%1$s’s %2$s" 155msgstr "%2$s de %1$s" 156 157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 158#: app/I18N.php:666 159msgid "%H:%i:%s" 160msgstr "%g:%i:%s %a" 161 162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 163#: app/I18N.php:253 164msgid "%j %F %Y" 165msgstr "%j %F %Y" 166 167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 168#, php-format 169msgid "%s BCE" 170msgstr "%s AEC" 171 172#. I18N: size of file in KB 173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 175#, php-format 176msgid "%s KB" 177msgstr "%s KB" 178 179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 180#, php-format 181msgid "%s and her ancestors" 182msgstr "%s i els seus avantpassats" 183 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 185#, php-format 186msgid "%s and his ancestors" 187msgstr "%s i els seus avantpassats" 188 189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 190#, php-format 191msgid "%s and the individuals that reference it." 192msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 193 194#. I18N: %s is a family (husband + wife) 195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 196#, php-format 197msgid "%s and their children" 198msgstr "%s i els seus fills" 199 200#. I18N: %s is a family (husband + wife) 201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 202#, php-format 203msgid "%s and their descendants" 204msgstr "%s i els seus descendents" 205 206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 207#, php-format 208msgid "%s anonymous signed-in user" 209msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 210msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 211msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 212 213#: resources/views/family-page-children.phtml:12 214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 218#, php-format 219msgid "%s child" 220msgid_plural "%s children" 221msgstr[0] "%s fill" 222msgstr[1] "%s fills" 223 224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 225#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 226#, php-format 227msgid "%s day" 228msgid_plural "%s days" 229msgstr[0] "%s dia" 230msgstr[1] "%s dies" 231 232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 234#, php-format 235msgid "%s family has been updated." 236msgid_plural "%s families have been updated." 237msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 238msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 239 240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 242#, php-format 243msgid "%s grandchild" 244msgid_plural "%s grandchildren" 245msgstr[0] "%s nét" 246msgstr[1] "%s néts" 247 248#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 250#, php-format 251msgid "%s individual" 252msgid_plural "%s individuals" 253msgstr[0] "%s persona" 254msgstr[1] "%s persones" 255 256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 259#, php-format 260msgid "%s individual has been updated." 261msgid_plural "%s individuals have been updated." 262msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 263msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 264 265#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 266#, php-format 267msgid "%s individual with events between %s and %s" 268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 269msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 270msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 271 272#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 273#, php-format 274msgid "%s individual with events in %s" 275msgid_plural "%s individuals with events in %s" 276msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 277msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 278 279#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 280#, php-format 281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 283msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 284msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 285 286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 287#, php-format 288msgid "%s location has been imported." 289msgid_plural "%s locations have been imported." 290msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 291msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 292 293#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 294#, php-format 295msgid "%s message" 296msgid_plural "%s messages" 297msgstr[0] "%s missatge" 298msgstr[1] "%s missatges" 299 300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 301#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 303#, php-format 304msgid "%s month" 305msgid_plural "%s months" 306msgstr[0] "%s mes" 307msgstr[1] "%s mesos" 308 309#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 310#, php-format 311msgid "%s note has been updated." 312msgid_plural "%s notes have been updated." 313msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 314msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 315 316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 317#: app/Functions/Functions.php:2257 318#, php-format 319msgid "%s once removed ascending" 320msgstr "oncle valencià %s" 321 322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 323#: app/Functions/Functions.php:2261 324#, php-format 325msgid "%s once removed descending" 326msgstr "nebot valencià %s è" 327 328#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 329#, php-format 330msgid "%s repository has been updated." 331msgid_plural "%s repositories have been updated." 332msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 333msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 334 335#. I18N: %s is a person's name 336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 338#, php-format 339msgid "%s sent you the following message." 340msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 341 342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 343#, php-format 344msgid "%s signed-in user" 345msgid_plural "%s signed-in users" 346msgstr[0] "%s usuari amb accés" 347msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 348 349#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 350#, php-format 351msgid "%s source has been updated." 352msgid_plural "%s sources have been updated." 353msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 354msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 355 356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 357#: app/Functions/Functions.php:2273 358#, php-format 359msgid "%s three times removed ascending" 360msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 361 362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 363#: app/Functions/Functions.php:2277 364#, php-format 365msgid "%s three times removed descending" 366msgstr "rebesnebot valencià %s è" 367 368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 369#: app/Functions/Functions.php:2265 370#, php-format 371msgid "%s twice removed ascending" 372msgstr "besoncle valencià %s-1è" 373 374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 375#: app/Functions/Functions.php:2269 376#, php-format 377msgid "%s twice removed descending" 378msgstr "besnebot valencià %s è" 379 380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 381#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 382#, php-format 383msgid "%s week" 384msgid_plural "%s weeks" 385msgstr[0] "%s setmana" 386msgstr[1] "%s setmanes" 387 388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 389#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 393#, php-format 394msgid "%s year" 395msgid_plural "%s years" 396msgstr[0] "%s any" 397msgstr[1] "%s anys" 398 399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 401#, php-format 402msgid "%s year anniversary" 403msgstr "%s aniversari" 404 405#: app/Functions/Functions.php:490 406#, php-format 407msgid "%s × cousin" 408msgstr "cosí/na %sè/a" 409 410#: app/Functions/Functions.php:454 411#, php-format 412msgctxt "FEMALE" 413msgid "%s × cousin" 414msgstr "cosina %sa" 415 416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 417#: app/Functions/Functions.php:417 418#, php-format 419msgctxt "MALE" 420msgid "%s × cousin" 421msgstr "cosí %s è" 422 423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 424#: app/Date/JulianDate.php:96 425#, php-format 426msgid "%s BCE" 427msgstr "%s AEC" 428 429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 430#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 431#, php-format 432msgid "%s CE" 433msgstr "%s EC" 434 435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 437#, php-format 438msgid "%s+" 439msgstr "%s+" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 442#, php-format 443msgid "%s, her ancestors and their families" 444msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 447#, php-format 448msgid "%s, her parents and siblings" 449msgstr "%s, els seus pares i germans" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 452#, php-format 453msgid "%s, her spouses and children" 454msgstr "%s, els seus marits i fills" 455 456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 457#, php-format 458msgid "%s, her spouses and descendants" 459msgstr "%s, els seus marits i descendents" 460 461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 462#, php-format 463msgid "%s, his ancestors and their families" 464msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 465 466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 467#, php-format 468msgid "%s, his parents and siblings" 469msgstr "%s, els seus pares i germans" 470 471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 472#, php-format 473msgid "%s, his spouses and children" 474msgstr "%s, les seves mullers i fills" 475 476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 477#, php-format 478msgid "%s, his spouses and descendants" 479msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 480 481#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 483msgid "<select>" 484msgstr "<selecciona>" 485 486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 487#: app/Age.php:170 488#, php-format 489msgid "(aged %s)" 490msgstr "(%s anys)" 491 492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 493#: app/Age.php:161 494#, php-format 495msgid "(aged less than %s)" 496msgstr "(menys de %s anys)" 497 498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 499#: app/Age.php:166 500#, php-format 501msgid "(aged more than %s)" 502msgstr "(més de %s anys)" 503 504#. I18N: %s is a number 505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 506#, php-format 507msgid "(filtered from %s total entries)" 508msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 509 510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 511#: app/Age.php:126 512msgid "(in childhood)" 513msgstr "(albat)" 514 515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 516#: app/Age.php:121 517msgid "(in infancy)" 518msgstr "(albat)" 519 520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 521#: app/Age.php:116 522msgid "(stillborn)" 523msgstr "(nat mort)" 524 525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 526#: app/I18N.php:366 527msgid ", " 528msgstr ", " 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "10th" 533msgstr "10è" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "11th" 538msgstr "11è" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "12th" 543msgstr "12è" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "13th" 548msgstr "13è" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "14th" 553msgstr "14è" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "15th" 558msgstr "15è" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "16th" 563msgstr "16è" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "17th" 568msgstr "18è" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "18th" 573msgstr "18è" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "19th" 578msgstr "19è" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "1st" 583msgstr "1er" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "20th" 588msgstr "2oè" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "21st" 593msgstr "21è" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "2nd" 598msgstr "2on" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "3rd" 603msgstr "3er" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "4th" 608msgstr "4rt" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "5th" 613msgstr "5è" 614 615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 616msgctxt "CENTURY" 617msgid "6th" 618msgstr "6è" 619 620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 621msgctxt "CENTURY" 622msgid "7th" 623msgstr "7è" 624 625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 626msgctxt "CENTURY" 627msgid "8th" 628msgstr "8è" 629 630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 631msgctxt "CENTURY" 632msgid "9th" 633msgstr "9è" 634 635#: app/Http/Controllers/AccountController.php:182 636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2181 638msgid "<default theme>" 639msgstr "<presentació per defecte>" 640 641#: resources/views/register-page.phtml:10 642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 643msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 644 645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 646#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 647#: app/GedcomTag.php:2130 648#, php-format 649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 651 652#. I18N: URL = web address 653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 654msgid "A URL" 655msgstr "Una adreça web" 656 657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 659msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 660msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 661 662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 665msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 666 667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 670msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 671 672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 675msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 676 677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 679msgid "A chart of an individual’s ancestors." 680msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 681 682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 684msgid "A chart of an individual’s descendants." 685msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 686 687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 688#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 689msgid "A chart of individuals’ lifespans." 690msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 691 692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 694msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 695 696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 698msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 699 700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 701#: app/Module/FanChartModule.php:73 702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 703msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 704 705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 710msgid "A file on the server" 711msgstr "Un fitxer al servidor" 712 713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 718msgid "A file on your computer" 719msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 720 721#. I18N: Description of the “My page” module 722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 723msgid "A greeting message and useful links for a user." 724msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 725 726#. I18N: Description of the “Home page” module 727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 728msgid "A greeting message for site visitors." 729msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 730 731#. I18N: Description of the “Hit counters” module 732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 733msgid "A link to the site contacts." 734msgstr "" 735 736#. I18N: Description of the “webtrees” module 737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 738msgid "A link to the webtrees home page." 739msgstr "" 740 741#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 742#: app/Module/BranchesListModule.php:55 743msgid "A list of branches of a family." 744msgstr "" 745 746#. I18N: Description of the “Pending changes” module 747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 749msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 750 751#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 752#: app/Module/FamilyListModule.php:56 753msgid "A list of families." 754msgstr "" 755 756#. I18N: Description of the “FAQ” module 757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 758msgid "A list of frequently asked questions and answers." 759msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 760 761#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 762#: app/Module/IndividualListModule.php:56 763msgid "A list of individuals." 764msgstr "" 765 766#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 767#: app/Module/MediaListModule.php:57 768msgid "A list of media objects." 769msgstr "" 770 771#. I18N: Description of the “Recent changes” module 772#: app/Module/RecentChangesModule.php:60 773msgid "A list of records that have been updated recently." 774msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 775 776#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 777#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 778msgid "A list of repositories." 779msgstr "" 780 781#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 782#: app/Module/NoteListModule.php:56 783msgid "A list of shared notes." 784msgstr "" 785 786#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 787#: app/Module/SourceListModule.php:56 788msgid "A list of sources." 789msgstr "" 790 791#. I18N: Description of “Research tasks” module 792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 794msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 795 796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 797#: app/Module/YahrzeitModule.php:65 798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 799msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 800 801#. I18N: Description of the “On this day” module 802#: app/Module/OnThisDayModule.php:95 803msgid "A list of the anniversaries that occur today." 804msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 805 806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 809msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 810 811#. I18N: Description of the “Top given names” module 812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 813msgid "A list of the most popular given names." 814msgstr "Llista dels noms més usuals." 815 816#. I18N: Description of the “Top surnames” module 817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 818msgid "A list of the most popular surnames." 819msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 820 821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 824msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 825 826#. I18N: Description of the “Who is online” module 827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 828msgid "A list of users and visitors who are currently online." 829msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 830 831#: resources/views/help/media-object.phtml:4 832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 833msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 834 835#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 836#, php-format 837msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 838msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 839 840#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:8 841#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 842msgid "A new password has been requested for your username." 843msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 844 845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 848#, php-format 849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 850msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 851 852#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 855msgid "A new version of webtrees is available." 856msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 857 858#. I18N: Description of the “Journal” module 859#: app/Module/UserJournalModule.php:60 860msgid "A private area to record notes or keep a journal." 861msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 862 863#. I18N: %s is a server name/URL 864#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 865#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 866#, php-format 867msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 868msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 869 870#. I18N: Description of the “Pedigree” module 871#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 873msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 874msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 875 876#. I18N: Description of the “Ancestors” module 877#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 879msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 880msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 881 882#. I18N: Description of the “Descendants” module 883#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 885msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 886msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 887 888#. I18N: Description of the “Individual” module 889#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 891msgid "A report of an individual’s details." 892msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 893 894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 895msgid "A report of facts which are supported by a given source." 896msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 897 898#. I18N: Description of the “Family” module 899#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 901msgid "A report of family members and their details." 902msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 903 904#. I18N: Description of the “Deaths” module 905#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 906msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 907msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 908 909#. I18N: Description of the “Occupations” module 910#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 911#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 912msgid "A report of individuals who had a given occupation." 913msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 914 915#. I18N: Description of the “Births” module 916#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 917msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 918msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 919 920#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 921#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 923msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 924msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 925 926#. I18N: Description of the “Marriages” module 927#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 928#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 929msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 930msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 931 932#. I18N: Description of the “Changes” module 933#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 934#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 935msgid "A report of recent and pending changes." 936msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 937 938#. I18N: Description of the “Related families” 939#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 941msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 942msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 943 944#. I18N: Description of the “Related individuals” module 945#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 947msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 948msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 949 950#. I18N: Description of the “Source” module 951#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 952msgid "A report of the information provided by a source." 953msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 954 955#. I18N: Description of the “Missing data” 956#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 958msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 959msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 960 961#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 962#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 964msgid "A report of vital records for a given date or place." 965msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 966 967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 968msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 969msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 970 971#. I18N: Description of the “Family navigator” module 972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 973msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 974msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 975 976#. I18N: Description of the “Extra information” module 977#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 978msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 979msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 980 981#. I18N: Description of the “Descendants” module 982#: app/Module/DescendancyModule.php:54 983msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 984msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 985 986#. I18N: Description of the “Families” module 987#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 988msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 989msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 990 991#. I18N: Description of the “Facts and events” module 992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 993msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 994msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 995 996#. I18N: Description of the “Media” module 997#: app/Module/MediaTabModule.php:69 998msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 999msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 1000 1001#. I18N: Description of the “Notes” module 1002#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1003msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1004msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 1005 1006#. I18N: Description of the “Sources” module 1007#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1008msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1009msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 1010 1011#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1012#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1013msgid "A timeline displaying individual events." 1014msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1015 1016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1017msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1018msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1019 1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1036msgctxt "paper size" 1037msgid "A3" 1038msgstr "A3" 1039 1040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1045#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1056msgctxt "paper size" 1057msgid "A4" 1058msgstr "A4" 1059 1060#. I18N: Location of an LDS church temple 1061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1062msgid "Aba, Nigeria" 1063msgstr "Aba, Nigèria" 1064 1065#: app/Date/JalaliDate.php:264 1066msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1067msgid "Aban" 1068msgstr "Aban" 1069 1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1071#: app/Date/JalaliDate.php:137 1072msgctxt "GENITIVE" 1073msgid "Aban" 1074msgstr "Aban" 1075 1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1077#: app/Date/JalaliDate.php:227 1078msgctxt "INSTRUMENTAL" 1079msgid "Aban" 1080msgstr "Aban" 1081 1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1083#: app/Date/JalaliDate.php:182 1084msgctxt "LOCATIVE" 1085msgid "Aban" 1086msgstr "Aban" 1087 1088#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1089#: app/Date/JalaliDate.php:92 1090msgctxt "NOMINATIVE" 1091msgid "Aban" 1092msgstr "Aban" 1093 1094#. I18N: A configuration setting 1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:610 1098msgid "Abbreviate place names" 1099msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1100 1101#. I18N: gedcom tag ABBR 1102#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1103msgid "Abbreviation" 1104msgstr "Abreujament" 1105 1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1108msgid "Accept" 1109msgstr "Desa" 1110 1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1112msgid "Accept all changes" 1113msgstr "Autoritza tots els canvis" 1114 1115#: resources/views/admin/components.phtml:26 1116#: resources/views/admin/components.phtml:75 1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1118msgid "Access level" 1119msgstr "Nivell d’accés" 1120 1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1122msgid "Access to family trees" 1123msgstr "Accés als arbres genealògics" 1124 1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1126msgid "Account approval and email verification" 1127msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1128 1129#. I18N: Location of an LDS church temple 1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1131msgid "Accra, Ghana" 1132msgstr "Accra, Ghana" 1133 1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1135msgid "Action" 1136msgstr "Acció" 1137 1138#. I18N: a month in the Jewish calendar 1139#: app/Date/JewishDate.php:196 1140msgctxt "GENITIVE" 1141msgid "Adar" 1142msgstr "Adar" 1143 1144#. I18N: a month in the Jewish calendar 1145#: app/Date/JewishDate.php:302 1146msgctxt "INSTRUMENTAL" 1147msgid "Adar" 1148msgstr "Adar" 1149 1150#. I18N: a month in the Jewish calendar 1151#: app/Date/JewishDate.php:249 1152msgctxt "LOCATIVE" 1153msgid "Adar" 1154msgstr "Adar" 1155 1156#. I18N: a month in the Jewish calendar 1157#: app/Date/JewishDate.php:143 1158msgctxt "NOMINATIVE" 1159msgid "Adar" 1160msgstr "Adar" 1161 1162#. I18N: a month in the Jewish calendar 1163#: app/Date/JewishDate.php:194 1164msgctxt "GENITIVE" 1165msgid "Adar I" 1166msgstr "Adar I" 1167 1168#. I18N: a month in the Jewish calendar 1169#: app/Date/JewishDate.php:300 1170msgctxt "INSTRUMENTAL" 1171msgid "Adar I" 1172msgstr "Adar I" 1173 1174#. I18N: a month in the Jewish calendar 1175#: app/Date/JewishDate.php:247 1176msgctxt "LOCATIVE" 1177msgid "Adar I" 1178msgstr "Adar I" 1179 1180#. I18N: a month in the Jewish calendar 1181#: app/Date/JewishDate.php:141 1182msgctxt "NOMINATIVE" 1183msgid "Adar I" 1184msgstr "Adar I" 1185 1186#. I18N: a month in the Jewish calendar 1187#: app/Date/JewishDate.php:198 1188msgctxt "GENITIVE" 1189msgid "Adar II" 1190msgstr "Adar II" 1191 1192#. I18N: a month in the Jewish calendar 1193#: app/Date/JewishDate.php:304 1194msgctxt "INSTRUMENTAL" 1195msgid "Adar II" 1196msgstr "Adar II" 1197 1198#. I18N: a month in the Jewish calendar 1199#: app/Date/JewishDate.php:251 1200msgctxt "LOCATIVE" 1201msgid "Adar II" 1202msgstr "Adar II" 1203 1204#. I18N: a month in the Jewish calendar 1205#: app/Date/JewishDate.php:145 1206msgctxt "NOMINATIVE" 1207msgid "Adar II" 1208msgstr "Adar II" 1209 1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 1211msgid "Add" 1212msgstr "Afegeix" 1213 1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 1220#, php-format 1221msgid "Add %s to the clippings cart" 1222msgstr "Posa %s al cistell" 1223 1224#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1225msgid "Add a brother or sister" 1226msgstr "Afegeix un nou germà o germana" 1227 1228#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1229#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1231msgid "Add a child" 1232msgstr "Afegeix un nou fill/a" 1233 1234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 1235#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1236msgid "Add a child to create a one-parent family" 1237msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental" 1238 1239#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 1240msgid "Add a fact" 1241msgstr "Afegeix un fet" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1244#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1247msgid "Add a father" 1248msgstr "Afegeix un nou pare" 1249 1250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1252msgid "Add a favorite" 1253msgstr "Afegeix un nou favorit" 1254 1255#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1258#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1261msgid "Add a husband" 1262msgstr "Afegeix-li un nou espòs" 1263 1264#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1266msgid "Add a husband using an existing individual" 1267msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent" 1268 1269#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1270msgid "Add a journal entry" 1271msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda" 1272 1273#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1274#: resources/views/media-page.phtml:166 1275#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1276msgid "Add a media file" 1277msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1278 1279#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1280#: resources/views/family-page.phtml:95 1281#: resources/views/individual-page.phtml:78 1282#: resources/views/source-page.phtml:81 1283msgid "Add a media object" 1284msgstr "Afegeix un objecte multimèdia" 1285 1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1287#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1289#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1290msgid "Add a mother" 1291msgstr "Afegeix una nova mare" 1292 1293#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 1294#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1295msgid "Add a name" 1296msgstr "Afegeix un altre nom" 1297 1298#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1299msgid "Add a news article" 1300msgstr "Afegeix una Notícia" 1301 1302#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1303#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1304msgid "Add a note" 1305msgstr "Afegeix una nova nota" 1306 1307#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1308#: resources/views/media-page.phtml:156 1309msgid "Add a restriction" 1310msgstr "Afegeix una nova restricció" 1311 1312#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1313#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1314#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1315msgid "Add a shared note" 1316msgstr "Afegeix una nova nota compartida" 1317 1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1319msgid "Add a son or daughter" 1320msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 1321 1322#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1323#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1324#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1325msgid "Add a source citation" 1326msgstr "Afegeix una nova ressenya de font" 1327 1328#: app/Module/StoriesModule.php:248 1329#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1330#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1331msgid "Add a story" 1332msgstr "Afegeix una història" 1333 1334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 1335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1336msgid "Add a user" 1337msgstr "Afegeix un nou usuari" 1338 1339#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 1340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 1341#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1342#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1345msgid "Add a wife" 1346msgstr "Afegeix-li una nova muller" 1347 1348#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 1349#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1350msgid "Add a wife using an existing individual" 1351msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent" 1352 1353#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1354#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 1355#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1356msgid "Add an FAQ" 1357msgstr "Afegeix una PMF" 1358 1359#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1360msgid "Add an associate" 1361msgstr "Afegeix un nou associat" 1362 1363#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1364msgid "Add an event" 1365msgstr "" 1366 1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1368msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1369msgstr "" 1370 1371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1372msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1373msgstr "" 1374 1375#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1376msgid "Add from clipboard" 1377msgstr "Enganxa des del portapapers" 1378 1379#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1380msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1381msgstr "" 1382 1383#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1384msgid "Add individuals" 1385msgstr "Afegeix persones" 1386 1387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1388msgid "Add marriage details" 1389msgstr "Afegeix detalls del casament" 1390 1391#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1392msgid "Add missing death records" 1393msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1394 1395#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1396msgid "Add missing married names" 1397msgstr "Afegeix noms de casada absents" 1398 1399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1400msgid "Add more blocks from the following list." 1401msgstr "" 1402 1403#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1404msgid "Add more fields" 1405msgstr "Afegeix-hi més camps" 1406 1407#. I18N: Description of the “Stories” module 1408#: app/Module/StoriesModule.php:64 1409msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1410msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1411 1412#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1413msgid "Add new, and update existing records" 1414msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1415 1416#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1417msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1418msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1419 1420#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1421#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1422msgid "Add styling and scripts to every page." 1423msgstr "" 1424 1425#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1426#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1427msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1428msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1429 1430#. I18N: A configuration setting 1431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1432msgid "Add to TITLE header tag" 1433msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1434 1435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 1436#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1437msgid "Add to the clippings cart" 1438msgstr "Posa-ho al cistell" 1439 1440#. I18N: A configuration setting 1441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1442msgid "Add unique identifiers" 1443msgstr "Afegir identificadors únics" 1444 1445#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1446msgid "Add unlinked records" 1447msgstr "Addició de registres desvinculats" 1448 1449#. I18N: Description of the “HTML” module 1450#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 1451msgid "Add your own text and graphics." 1452msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1453 1454#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 1455msgid "Add/edit a journal/news entry" 1456msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADDR 1459#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1460msgid "Address" 1461msgstr "Adreça" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD1 1464#: app/GedcomTag.php:459 1465msgid "Address line 1" 1466msgstr "Adreça línia 1" 1467 1468#. I18N: gedcom tag ADD2 1469#: app/GedcomTag.php:462 1470msgid "Address line 2" 1471msgstr "Adreça línia 2" 1472 1473#. I18N: Location of an LDS church temple 1474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1475msgid "Adelaide, Australia" 1476msgstr "Adelaida, Austràlia" 1477 1478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1480msgid "Administrator" 1481msgstr "Administrador/a" 1482 1483#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1484msgid "Administrator account" 1485msgstr "Compte de l’administrador" 1486 1487#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1488msgid "Administrator comments on user" 1489msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1490 1491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1492msgid "Administrators" 1493msgstr "Administradors" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1496msgctxt "Female pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adoptada" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1501msgctxt "Male pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adoptat" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1506msgctxt "Pedigree" 1507msgid "Adopted" 1508msgstr "Adoptat/da" 1509 1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1515msgctxt "FEMALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1518 1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1520msgctxt "MALE" 1521msgid "Adopted by both parents" 1522msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1526msgid "Adopted by father" 1527msgstr "Adoptat/da pel pare" 1528 1529#. I18N: gedcom tag _ADPF 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1531msgctxt "FEMALE" 1532msgid "Adopted by father" 1533msgstr "Adoptada pel pare" 1534 1535#. I18N: gedcom tag _ADPF 1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1537msgctxt "MALE" 1538msgid "Adopted by father" 1539msgstr "Adoptat pel pare" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1543msgid "Adopted by mother" 1544msgstr "Adoptat/da per la mare" 1545 1546#. I18N: gedcom tag _ADPM 1547#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1548msgctxt "FEMALE" 1549msgid "Adopted by mother" 1550msgstr "Adoptada per la mare" 1551 1552#. I18N: gedcom tag _ADPM 1553#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1554msgctxt "MALE" 1555msgid "Adopted by mother" 1556msgstr "Adoptat per la mare" 1557 1558#. I18N: gedcom tag ADOP 1559#: app/GedcomTag.php:465 1560msgid "Adoption" 1561msgstr "Adopció" 1562 1563#: app/GedcomTag.php:1138 1564msgid "Adoption of a brother" 1565msgstr "Adopció d’un germà" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1090 1568msgid "Adoption of a child" 1569msgstr "Adopció d’un fill" 1570 1571#: app/GedcomTag.php:1087 1572msgid "Adoption of a daughter" 1573msgstr "Adopció d’una filla" 1574 1575#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1576msgid "Adoption of a grandchild" 1577msgstr "Adopció d’un nét" 1578 1579#: app/GedcomTag.php:1098 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adopció d’una néta" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1109 1584msgctxt "daughter’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adopció d’una néta" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1120 1589msgctxt "son’s daughter" 1590msgid "Adoption of a granddaughter" 1591msgstr "Adopció d’una néta" 1592 1593#: app/GedcomTag.php:1094 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adopció d’un nét" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1105 1598msgctxt "daughter’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adopció d’un nét" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1116 1603msgctxt "son’s son" 1604msgid "Adoption of a grandson" 1605msgstr "Adopció d’un nét" 1606 1607#: app/GedcomTag.php:1127 1608msgid "Adoption of a half-brother" 1609msgstr "Adopció d’un germanastre" 1610 1611#: app/GedcomTag.php:1134 1612msgid "Adoption of a half-sibling" 1613msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1614 1615#: app/GedcomTag.php:1131 1616msgid "Adoption of a half-sister" 1617msgstr "Adosció d’una germanastra" 1618 1619#: app/GedcomTag.php:1145 1620msgid "Adoption of a sibling" 1621msgstr "Adopció d’un germà" 1622 1623#: app/GedcomTag.php:1142 1624msgid "Adoption of a sister" 1625msgstr "Adopció d’una germana" 1626 1627#: app/GedcomTag.php:1083 1628msgid "Adoption of a son" 1629msgstr "Adopció d’un fill" 1630 1631#. I18N: gedcom tag CHRA 1632#: app/GedcomTag.php:597 1633msgid "Adult christening" 1634msgstr "Bateig adult" 1635 1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1637msgid "Advanced fact preferences" 1638msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1639 1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 1641msgid "Advanced name facts" 1642msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1643 1644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 1645msgid "Advanced place name facts" 1646msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1647 1648#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 1649#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1650msgid "Advanced search" 1651msgstr "Recerca avançada" 1652 1653#. I18N: Name of a country or state 1654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1655msgid "Afghanistan" 1656msgstr "Afganistan" 1657 1658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1659msgid "Africa" 1660msgstr "Àfrica" 1661 1662#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1663msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1664msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1665 1666#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:25 1667#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1668msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1669msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 1670 1671#. I18N: gedcom tag AGE 1672#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1673#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 1674#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 1675#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 1680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1684msgid "Age" 1685msgstr "Edat" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1688msgid "Age at birth of child" 1689msgstr "Edat al naixement dels fills" 1690 1691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1692msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1693msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1696msgid "Age between husband and wife" 1697msgstr "Marits majors que la muller" 1698 1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1700msgid "Age between siblings" 1701msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1702 1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1704msgid "Age between wife and husband" 1705msgstr "Mullers majors que el marit" 1706 1707#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1708msgid "Age difference" 1709msgstr "Diferència d’edat" 1710 1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1713msgid "Age in year of first marriage" 1714msgstr "Edat l’any del primer casament" 1715 1716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1717#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1718#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1720#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1721msgid "Age in year of marriage" 1722msgstr "Edat l’any de casament" 1723 1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1727msgid "Age interval" 1728msgstr "" 1729 1730#. I18N: A configuration setting 1731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 1732msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1733msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1734 1735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1737msgid "Age related to death year" 1738msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1739 1740#. I18N: gedcom tag AGNC 1741#: app/GedcomTag.php:478 1742msgid "Agency" 1743msgstr "Agència" 1744 1745#. I18N: Name of a country or state 1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1747msgid "Aland Islands" 1748msgstr "Illes Åland" 1749 1750#. I18N: Name of a country or state 1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1752msgid "Albania" 1753msgstr "Albània" 1754 1755#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1756#. I18N: Name of a module 1757#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1758msgid "Album" 1759msgstr "Àlbum" 1760 1761#. I18N: Location of an LDS church temple 1762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1763msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1764msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1765 1766#. I18N: Name of a country or state 1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1768msgid "Algeria" 1769msgstr "Algèria" 1770 1771#. I18N: gedcom tag ALIA 1772#: app/GedcomTag.php:481 1773msgid "Alias" 1774msgstr "Àlies" 1775 1776#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 1777msgid "Alive" 1778msgstr "Vius" 1779 1780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1786#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 1788#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1789#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1791#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1792#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1802msgid "All" 1803msgstr "Tot" 1804 1805#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1807msgid "All facts and events" 1808msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1809 1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 1811msgid "All family facts" 1812msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1813 1814#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:202 1815msgid "All fields must be completed." 1816msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1817 1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 1819msgid "All individual facts" 1820msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1821 1822#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1823#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1824msgid "All individuals" 1825msgstr "Tothom" 1826 1827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1828#: resources/views/admin/components.phtml:12 1829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1830msgid "All modules" 1831msgstr "" 1832 1833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1834msgid "All records" 1835msgstr "Tots els registres" 1836 1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 1838msgid "All repository facts" 1839msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1840 1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 1842msgid "All source facts" 1843msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1844 1845#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1846#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1847msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1848msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1849 1850#. I18N: A configuration setting 1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 1852msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1853msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1854 1855#. I18N: A configuration setting 1856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1857msgid "Allow visitors to request a new user account" 1858msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1188 1862msgid "Also known as" 1863msgstr "També conegut com" 1864 1865#. I18N: gedcom tag _AKA 1866#: app/GedcomTag.php:1184 1867msgctxt "FEMALE" 1868msgid "Also known as" 1869msgstr "També conegut com" 1870 1871#. I18N: gedcom tag _AKA 1872#: app/GedcomTag.php:1179 1873msgctxt "MALE" 1874msgid "Also known as" 1875msgstr "També conegut com" 1876 1877#. I18N: Name of a country or state 1878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1879msgid "American Samoa" 1880msgstr "Samoa" 1881 1882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1883#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1884msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1885msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1886 1887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1888msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1889msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1890 1891#. I18N: Description of the “Album” module 1892#: app/Module/AlbumModule.php:54 1893msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1894msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1895 1896#. I18N: Description of the “Charts” module 1897#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1898msgid "An alternative way to display charts." 1899msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1900 1901#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1903msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1904msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1905 1906#. I18N: Description of the “Theme change” module 1907#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 1908msgid "An alternative way to select a new theme." 1909msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1910 1911#. I18N: Description of the “Sign in” module 1912#: app/Module/LoginBlockModule.php:52 1913msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1914msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1915 1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1917msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1918msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1919 1920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1921msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1922msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1923 1924#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1925#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1926msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1927msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1928 1929#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1930#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1931msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1932msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1933 1934#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1935#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1936msgid "An unexpected database error occurred." 1937msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1938 1939#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1940#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1941#: resources/views/place-map.phtml:60 1942msgid "An unknown error occurred" 1943msgstr "S'ha produït un error desconegut" 1944 1945#. I18N: Name of a module/report 1946#. I18N: Name of a module/chart 1947#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1950msgid "Ancestors" 1951msgstr "Avantpassats" 1952 1953#. I18N: gedcom tag ANCI 1954#: app/GedcomTag.php:487 1955msgid "Ancestors interest" 1956msgstr "Avantpassats il·lustres" 1957 1958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1959msgid "Ancestors of " 1960msgstr "Avantpassats de " 1961 1962#. I18N: %s is an individual’s name 1963#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1964#, php-format 1965msgid "Ancestors of %s" 1966msgstr "Avantpassats de %s" 1967 1968#. I18N: gedcom tag AFN 1969#: app/GedcomTag.php:472 1970msgid "Ancestral file number" 1971msgstr "Número d’Ancestral File" 1972 1973#. I18N: Location of an LDS church temple 1974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1975msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1976msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1977 1978#. I18N: Name of a country or state 1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1980msgid "Andorra" 1981msgstr "Andorra" 1982 1983#. I18N: Name of a country or state 1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1985msgid "Angola" 1986msgstr "Angola" 1987 1988#. I18N: Name of a country or state 1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1990msgid "Anguilla" 1991msgstr "Anguilla" 1992 1993#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 1994#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 1995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 1997#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 1998msgid "Anniversary" 1999msgstr "Aniversari" 2000 2001#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 2002msgid "Anniversary calendar" 2003msgstr "Calendari d’aniversaris" 2004 2005#. I18N: gedcom tag ANUL 2006#: app/GedcomTag.php:490 2007msgid "Annulment" 2008msgstr "Anul·lació" 2009 2010#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2011msgid "Answer" 2012msgstr "Resposta" 2013 2014#. I18N: Name of a country or state 2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2016msgid "Antarctica" 2017msgstr "Antàrtida" 2018 2019#. I18N: Name of a country or state 2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2021msgid "Antigua and Barbuda" 2022msgstr "Antigua i Barbuda" 2023 2024#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2025msgid "Anyone with a user account can access this website." 2026msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2027 2028#. I18N: Location of an LDS church temple 2029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2030msgid "Apia, Samoa" 2031msgstr "Apia, Samoa" 2032 2033#. I18N: Description of the “Batch update” module 2034#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 2035msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2036msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 2037 2038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2041msgid "Apply privacy settings" 2042msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2043 2044#. I18N: Label for checkbox 2045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 2046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2047msgid "Apply these preferences to all family trees" 2048msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2049 2050#. I18N: Label for checkbox 2051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:996 2052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2053msgid "Apply these preferences to new family trees" 2054msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2055 2056#: resources/views/admin/users.phtml:24 2057msgid "Approved" 2058msgstr "Aprovat" 2059 2060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2061msgid "Approved by administrator" 2062msgstr "Aprovat per l’administrador" 2063 2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2065msgctxt "Abbreviation for April" 2066msgid "Apr" 2067msgstr "Abr" 2068 2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2070msgctxt "GENITIVE" 2071msgid "April" 2072msgstr "Abril" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2075msgctxt "INSTRUMENTAL" 2076msgid "April" 2077msgstr "Abril" 2078 2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2080msgctxt "LOCATIVE" 2081msgid "April" 2082msgstr "Abril" 2083 2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2086#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2087msgctxt "NOMINATIVE" 2088msgid "April" 2089msgstr "Abril" 2090 2091#. I18N: The name of a colour-scheme 2092#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2093msgid "Aqua Marine" 2094msgstr "Aigua marina" 2095 2096#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283 2097#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2098#: resources/views/media-page.phtml:80 2099msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2100msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2101 2102#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2103msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2104msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2105 2106#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2107#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 2108#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2109#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2110#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2111#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2112#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2113#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2114#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2115#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2116#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2117#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2118#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2119#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2120#, php-format 2121msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2122msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2123 2124#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2125msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2126msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2127 2128#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2129msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2130msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2131 2132#. I18N: Name of a country or state 2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2134msgid "Argentina" 2135msgstr "Argentina" 2136 2137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2139#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2140#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2141#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2148#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2150#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2153msgctxt "font name" 2154msgid "Arial" 2155msgstr "Arial" 2156 2157#. I18N: Name of a country or state 2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2159msgid "Armenia" 2160msgstr "Armènia" 2161 2162#. I18N: Name of a country or state 2163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2164msgid "Aruba" 2165msgstr "Aruba" 2166 2167#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2168msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2169msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2170 2171#. I18N: The name of a colour-scheme 2172#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2173msgid "Ash" 2174msgstr "Cendra" 2175 2176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2177msgid "Asia" 2178msgstr "Àsia" 2179 2180#. I18N: gedcom tag ASSO 2181#. I18N: gedcom tag _ASSO 2182#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2183msgid "Associate" 2184msgstr "Associat" 2185 2186#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 2187msgid "Associate events with this source" 2188msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2189 2190#. I18N: Location of an LDS church temple 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2192msgid "Asuncion, Paraguay" 2193msgstr "Assumpció, Paraguai" 2194 2195#. I18N: Name of a country or state 2196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2197msgid "At sea" 2198msgstr "Al Mar" 2199 2200#. I18N: Location of an LDS church temple 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2202msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2203msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2204 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Assitent" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2210msgctxt "FEMALE" 2211msgid "Attendant" 2212msgstr "Assitenta" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2215msgctxt "MALE" 2216msgid "Attendant" 2217msgstr "Assitent" 2218 2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Present" 2222 2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2224msgctxt "FEMALE" 2225msgid "Attending" 2226msgstr "Present" 2227 2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2229msgctxt "MALE" 2230msgid "Attending" 2231msgstr "Present" 2232 2233#. I18N: Type of media object 2234#: app/GedcomTag.php:2352 2235msgid "Audio" 2236msgstr "So" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2239msgctxt "Abbreviation for August" 2240msgid "Aug" 2241msgstr "Ago" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2244msgctxt "GENITIVE" 2245msgid "August" 2246msgstr "Agost" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2249msgctxt "INSTRUMENTAL" 2250msgid "August" 2251msgstr "Agost" 2252 2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2254msgctxt "LOCATIVE" 2255msgid "August" 2256msgstr "Agost" 2257 2258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2261msgctxt "NOMINATIVE" 2262msgid "August" 2263msgstr "Agost" 2264 2265#. I18N: Name of a country or state 2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2267msgid "Australia" 2268msgstr "Austràlia" 2269 2270#. I18N: Name of a country or state 2271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2272msgid "Austria" 2273msgstr "Àustria" 2274 2275#. I18N: gedcom tag AUTH 2276#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2277#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2278msgid "Author" 2279msgstr "Autor" 2280 2281#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2282#: app/GedcomTag.php:581 2283msgid "Author of last change" 2284msgstr "Autor de la darrera modificació" 2285 2286#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2287msgid "Automatically accept changes made by this user" 2288msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2289 2290#. I18N: A configuration setting 2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 2292msgid "Automatically expand notes" 2293msgstr "Obre automàticament les notes" 2294 2295#. I18N: A configuration setting 2296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 2297msgid "Automatically expand sources" 2298msgstr "Obre automàticament les fonts" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:208 2302msgctxt "GENITIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:314 2308msgctxt "INSTRUMENTAL" 2309msgid "Av" 2310msgstr "Av" 2311 2312#. I18N: a month in the Jewish calendar 2313#: app/Date/JewishDate.php:261 2314msgctxt "LOCATIVE" 2315msgid "Av" 2316msgstr "Av" 2317 2318#. I18N: a month in the Jewish calendar 2319#: app/Date/JewishDate.php:155 2320msgctxt "NOMINATIVE" 2321msgid "Av" 2322msgstr "Av" 2323 2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 2326#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 2328msgid "Average age" 2329msgstr "Mitjana d’edat" 2330 2331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2335#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2337#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2338msgid "Average age at death" 2339msgstr "Promig d’edat de defunció" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 2342msgid "Average age at marriage" 2343msgstr "" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 2346msgid "Average age in century of marriage" 2347msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2348 2349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 2350msgid "Average age related to death century" 2351msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2352 2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2354msgid "Average number" 2355msgstr "" 2356 2357#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2361#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2362msgid "Average number of children per family" 2363msgstr "Promig de fills per família" 2364 2365#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2367#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2368msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2369msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2370 2371#: app/Date/JalaliDate.php:265 2372msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:139 2378msgctxt "GENITIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:229 2384msgctxt "INSTRUMENTAL" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2389#: app/Date/JalaliDate.php:184 2390msgctxt "LOCATIVE" 2391msgid "Azar" 2392msgstr "Azar" 2393 2394#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2395#: app/Date/JalaliDate.php:94 2396msgctxt "NOMINATIVE" 2397msgid "Azar" 2398msgstr "Azar" 2399 2400#. I18N: Name of a country or state 2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2402msgid "Azerbaijan" 2403msgstr "Azerbaidjan" 2404 2405#. I18N: Name of a country or state 2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2407msgid "Azores" 2408msgstr "Açores" 2409 2410#: app/Date/JalaliDate.php:267 2411msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2412msgid "Bah" 2413msgstr "Bah" 2414 2415#. I18N: Name of a country or state 2416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2417msgid "Bahamas" 2418msgstr "Bahames" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:143 2422msgctxt "GENITIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:233 2428msgctxt "INSTRUMENTAL" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2433#: app/Date/JalaliDate.php:188 2434msgctxt "LOCATIVE" 2435msgid "Bahman" 2436msgstr "Bahman" 2437 2438#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2439#: app/Date/JalaliDate.php:98 2440msgctxt "NOMINATIVE" 2441msgid "Bahman" 2442msgstr "Bahman" 2443 2444#. I18N: Name of a country or state 2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2446msgid "Bahrain" 2447msgstr "Bahrein" 2448 2449#. I18N: Name of a country or state 2450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2451msgid "Bangladesh" 2452msgstr "Bangla Desh" 2453 2454#. I18N: gedcom tag BAPM 2455#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2457msgid "Baptism" 2458msgstr "Bateig" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1254 2461msgid "Baptism of a brother" 2462msgstr "Bateig d’un germà" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1206 2465msgid "Baptism of a child" 2466msgstr "Bateig d’un fill" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1203 2469msgid "Baptism of a daughter" 2470msgstr "Bateig d’una filla" 2471 2472#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2473msgid "Baptism of a grandchild" 2474msgstr "Baptisme d’un nét" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1214 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Bateig d’una néta" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1225 2481msgctxt "daughter’s daughter" 2482msgid "Baptism of a granddaughter" 2483msgstr "Bateig d’una néta" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1236 2486msgctxt "son’s daughter" 2487msgid "Baptism of a granddaughter" 2488msgstr "Bateig d’una néta" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1210 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Bateig d’un nét" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1221 2495msgctxt "daughter’s son" 2496msgid "Baptism of a grandson" 2497msgstr "Bateig d’un nét" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1232 2500msgctxt "son’s son" 2501msgid "Baptism of a grandson" 2502msgstr "Bateig d’un nét" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1243 2505msgid "Baptism of a half-brother" 2506msgstr "Bateig d’un germanastre" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1250 2509msgid "Baptism of a half-sibling" 2510msgstr "Bateig d’un germanastre" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1247 2513msgid "Baptism of a half-sister" 2514msgstr "Bateig d’una germanastra" 2515 2516#: app/GedcomTag.php:1261 2517msgid "Baptism of a sibling" 2518msgstr "Bateig d’un germà" 2519 2520#: app/GedcomTag.php:1258 2521msgid "Baptism of a sister" 2522msgstr "Bateig d’una germana" 2523 2524#: app/GedcomTag.php:1199 2525msgid "Baptism of a son" 2526msgstr "Bateig d’un fill" 2527 2528#. I18N: gedcom tag BARM 2529#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2530msgid "Bar mitzvah" 2531msgstr "Bar mitzvà" 2532 2533#. I18N: Name of a country or state 2534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2535msgid "Barbados" 2536msgstr "Barbados" 2537 2538#. I18N: gedcom tag BASM 2539#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2540msgid "Bat mitzvah" 2541msgstr "Bat mitzvà" 2542 2543#. I18N: Name of a module 2544#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 2545#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2546msgid "Batch update" 2547msgstr "Canvis per lots" 2548 2549#. I18N: Location of an LDS church temple 2550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2551msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2552msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2553 2554#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 2555msgid "Begins with" 2556msgstr "Comença amb" 2557 2558#. I18N: Name of a country or state 2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2560msgid "Belarus" 2561msgstr "Bielorússia" 2562 2563#. I18N: The name of a colour-scheme 2564#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2565msgid "Belgian Chocolate" 2566msgstr "Xocolata Belga" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2570msgid "Belgium" 2571msgstr "Bèlgica" 2572 2573#. I18N: Name of a country or state 2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2575msgid "Belize" 2576msgstr "Belize" 2577 2578#. I18N: Name of a country or state 2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2580msgid "Benin" 2581msgstr "Benín" 2582 2583#. I18N: Name of a country or state 2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2585msgid "Bermuda" 2586msgstr "Bermudes" 2587 2588#. I18N: Location of an LDS church temple 2589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2590msgid "Bern, Switzerland" 2591msgstr "Berna, Suïssa" 2592 2593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2594msgid "Best man" 2595msgstr "Padrí de boda" 2596 2597#. I18N: Name of a country or state 2598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2599msgid "Bhutan" 2600msgstr "Bhutan" 2601 2602#. I18N: gedcom tag _BIBL 2603#: app/GedcomTag.php:1265 2604msgid "Bibliography" 2605msgstr "Bibliografia" 2606 2607#. I18N: Location of an LDS church temple 2608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2609msgid "Billings, Montana, United States" 2610msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2611 2612#. I18N: gedcom tag BLOB 2613#: app/GedcomTag.php:543 2614msgid "Binary data object" 2615msgstr "Objecte de dades binàries" 2616 2617#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2618msgid "Bing Maps™" 2619msgstr "Bing Maps™" 2620 2621#. I18N: Location of an LDS church temple 2622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2623msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2624msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2625 2626#. I18N: gedcom tag BIRT 2627#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2751msgid "Birth" 2752msgstr "Naixement" 2753 2754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2755msgctxt "Female pedigree" 2756msgid "Birth" 2757msgstr "Nada" 2758 2759#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2760msgctxt "Male pedigree" 2761msgid "Birth" 2762msgstr "Nat" 2763 2764#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2765msgctxt "Pedigree" 2766msgid "Birth" 2767msgstr "Nat/Nada" 2768 2769#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 2770msgid "Birth by country" 2771msgstr "Per país de naixement" 2772 2773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2774#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2775msgid "Birth date range end" 2776msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2777 2778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2780msgid "Birth date range start" 2781msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2782 2783#: app/GedcomTag.php:1324 2784msgid "Birth of a brother" 2785msgstr "Naixement d’un germà" 2786 2787#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 2788msgid "Birth of a child" 2789msgstr "Naixement d’un fill" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1273 2792msgid "Birth of a daughter" 2793msgstr "Naixement d’una filla" 2794 2795#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 2797msgid "Birth of a grandchild" 2798msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2799 2800#: app/GedcomTag.php:1284 2801msgid "Birth of a granddaughter" 2802msgstr "Naixement d’una néta" 2803 2804#: app/GedcomTag.php:1295 2805msgctxt "daughter’s daughter" 2806msgid "Birth of a granddaughter" 2807msgstr "Naixement d’una néta" 2808 2809#: app/GedcomTag.php:1306 2810msgctxt "son’s daughter" 2811msgid "Birth of a granddaughter" 2812msgstr "Naixement d’una néta" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1280 2815msgid "Birth of a grandson" 2816msgstr "Naixement d’un nét" 2817 2818#: app/GedcomTag.php:1291 2819msgctxt "daughter’s son" 2820msgid "Birth of a grandson" 2821msgstr "Naixement d’un nét" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1302 2824msgctxt "son’s son" 2825msgid "Birth of a grandson" 2826msgstr "Naixement d’un nét" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:1313 2829msgid "Birth of a half-brother" 2830msgstr "Naixement d’un germanastre" 2831 2832#: app/GedcomTag.php:1320 2833msgid "Birth of a half-sibling" 2834msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2835 2836#: app/GedcomTag.php:1317 2837msgid "Birth of a half-sister" 2838msgstr "Naixement d’una germanastra" 2839 2840#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 2841msgid "Birth of a sibling" 2842msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2843 2844#: app/GedcomTag.php:1328 2845msgid "Birth of a sister" 2846msgstr "Naixement d’una germana" 2847 2848#: app/GedcomTag.php:1269 2849msgid "Birth of a son" 2850msgstr "Naixement d’un fill" 2851 2852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2853msgid "Birth places" 2854msgstr "Indrets de naixement" 2855 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2857msgid "Birthplace contains" 2858msgstr "L’indret de naixement conté" 2859 2860#. I18N: Name of a module/report 2861#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2865msgid "Births" 2866msgstr "Naixements" 2867 2868#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2869#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2870msgid "Births by century" 2871msgstr "Naixements per centúries" 2872 2873#. I18N: Location of an LDS church temple 2874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2875msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2876msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2877 2878#. I18N: gedcom tag BLES 2879#: app/GedcomTag.php:536 2880msgid "Blessing" 2881msgstr "Benedicció" 2882 2883#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2884msgid "Block" 2885msgstr "Bloc" 2886 2887#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2889#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2890#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2891msgid "Blocks" 2892msgstr "Blocs" 2893 2894#. I18N: The name of a colour-scheme 2895#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2896msgid "Blue Lagoon" 2897msgstr "Llacuna blava" 2898 2899#. I18N: The name of a colour-scheme 2900#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2901msgid "Blue Marine" 2902msgstr "Blau marí" 2903 2904#. I18N: Location of an LDS church temple 2905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2906msgid "Bogota, Colombia" 2907msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2908 2909#. I18N: Location of an LDS church temple 2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2911msgid "Boise, Idaho, United States" 2912msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2913 2914#. I18N: Name of a country or state 2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2916msgid "Bolivia" 2917msgstr "Bolívia" 2918 2919#. I18N: Type of media object 2920#: app/GedcomTag.php:2355 2921msgid "Book" 2922msgstr "Llibre" 2923 2924#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2925#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2926msgid "Born in the covenant" 2927msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2928 2929#. I18N: Name of a country or state 2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2931msgid "Bosnia and Herzegovina" 2932msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2933 2934#. I18N: Location of an LDS church temple 2935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2936msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2937msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2938 2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2940msgid "Both alive" 2941msgstr "Tots dos vius" 2942 2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2944msgid "Both dead" 2945msgstr "Tots dos difunts" 2946 2947#. I18N: Name of a country or state 2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2949msgid "Botswana" 2950msgstr "Botswana" 2951 2952#. I18N: Location of an LDS church temple 2953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2954msgid "Bountiful, Utah, United States" 2955msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2956 2957#. I18N: Name of a country or state 2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2959msgid "Bouvet Island" 2960msgstr "Bouvet" 2961 2962#. I18N: Branches of a family tree 2963#. I18N: Name of a module/list 2964#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2965#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2966msgid "Branches" 2967msgstr "Branques" 2968 2969#. I18N: %s is a surname 2970#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2971#, php-format 2972msgid "Branches of the %s family" 2973msgstr "Branques de la família %s" 2974 2975#. I18N: Name of a country or state 2976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2977msgid "Brazil" 2978msgstr "Brasil" 2979 2980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2981msgid "Bridesmaid" 2982msgstr "Dama d’honor" 2983 2984#. I18N: Location of an LDS church temple 2985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2986msgid "Brigham City, Utah, United States" 2987msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2988 2989#. I18N: Location of an LDS church temple 2990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2991msgid "Brisbane, Australia" 2992msgstr "Brisbane, Austràlia" 2993 2994#. I18N: gedcom tag _BRTM 2995#: app/GedcomTag.php:1335 2996msgid "Brit milah" 2997msgstr "Circumcisió" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:2092 3000msgid "Brit milah of a brother" 3001msgstr "Circumcisió d’un germà" 3002 3003#: app/GedcomTag.php:2084 3004msgid "Brit milah of a grandson" 3005msgstr "Circumcisió d’un nét" 3006 3007#: app/GedcomTag.php:2086 3008msgctxt "daughter’s son" 3009msgid "Brit milah of a grandson" 3010msgstr "Circumcisió d’un nét" 3011 3012#: app/GedcomTag.php:2088 3013msgctxt "son’s son" 3014msgid "Brit milah of a grandson" 3015msgstr "Circumcisió d’un nét" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:2090 3018msgid "Brit milah of a half-brother" 3019msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 3020 3021#: app/GedcomTag.php:2081 3022msgid "Brit milah of a son" 3023msgstr "Circumcisió d’un fill" 3024 3025#. I18N: Name of a country or state 3026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3027msgid "British Indian Ocean Territory" 3028msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3029 3030#. I18N: Name of a country or state 3031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3032msgid "British Virgin Islands" 3033msgstr "Illes Verges Britàniques" 3034 3035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3037msgid "Brother" 3038msgstr "Germà" 3039 3040#. I18N: a month in the French republican calendar 3041#: app/Date/FrenchDate.php:135 3042msgctxt "GENITIVE" 3043msgid "Brumaire" 3044msgstr "Bromari" 3045 3046#. I18N: a month in the French republican calendar 3047#: app/Date/FrenchDate.php:229 3048msgctxt "INSTRUMENTAL" 3049msgid "Brumaire" 3050msgstr "Bromari" 3051 3052#. I18N: a month in the French republican calendar 3053#: app/Date/FrenchDate.php:182 3054msgctxt "LOCATIVE" 3055msgid "Brumaire" 3056msgstr "Bromari" 3057 3058#. I18N: a month in the French republican calendar 3059#: app/Date/FrenchDate.php:87 3060msgctxt "NOMINATIVE" 3061msgid "Brumaire" 3062msgstr "Bromari" 3063 3064#. I18N: Name of a country or state 3065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3066msgid "Brunei Darussalam" 3067msgstr "Brunei" 3068 3069#. I18N: Location of an LDS church temple 3070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3071msgid "Buenos Aires, Argentina" 3072msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3073 3074#. I18N: Name of a country or state 3075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3076msgid "Bulgaria" 3077msgstr "Bulgària" 3078 3079#. I18N: gedcom tag BURI 3080#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3085msgid "Burial" 3086msgstr "Enterrament" 3087 3088#: app/GedcomTag.php:1441 3089msgid "Burial of a brother" 3090msgstr "Enterrament d’un germà" 3091 3092#: app/GedcomTag.php:1349 3093msgid "Burial of a child" 3094msgstr "Entrerrament d’un fill" 3095 3096#: app/GedcomTag.php:1346 3097msgid "Burial of a daughter" 3098msgstr "Enterrament d’una filla" 3099 3100#: app/GedcomTag.php:1430 3101msgid "Burial of a father" 3102msgstr "Enterrament del pare" 3103 3104#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3105msgid "Burial of a grandchild" 3106msgstr "Enterrament d’un nét" 3107 3108#: app/GedcomTag.php:1357 3109msgid "Burial of a granddaughter" 3110msgstr "Enterrament d’una néta" 3111 3112#: app/GedcomTag.php:1368 3113msgctxt "daughter’s daughter" 3114msgid "Burial of a granddaughter" 3115msgstr "Enterrament d’una néta" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1379 3118msgctxt "son’s daughter" 3119msgid "Burial of a granddaughter" 3120msgstr "Enterrament d’una néta" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1386 3123msgid "Burial of a grandfather" 3124msgstr "Enterrament d’un avi" 3125 3126#: app/GedcomTag.php:1390 3127msgid "Burial of a grandmother" 3128msgstr "Enterrament d’una àvia" 3129 3130#: app/GedcomTag.php:1393 3131msgid "Burial of a grandparent" 3132msgstr "Enterrament d’un avi" 3133 3134#: app/GedcomTag.php:1353 3135msgid "Burial of a grandson" 3136msgstr "Enterrament d’un nét" 3137 3138#: app/GedcomTag.php:1364 3139msgctxt "daughter’s son" 3140msgid "Burial of a grandson" 3141msgstr "Enterrament d’un nét" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1375 3144msgctxt "son’s son" 3145msgid "Burial of a grandson" 3146msgstr "Enterrament d’un nét" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1419 3149msgid "Burial of a half-brother" 3150msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1426 3153msgid "Burial of a half-sibling" 3154msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3155 3156#: app/GedcomTag.php:1423 3157msgid "Burial of a half-sister" 3158msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3159 3160#: app/GedcomTag.php:1452 3161msgid "Burial of a husband" 3162msgstr "Enterrament d’un marit" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1408 3165msgid "Burial of a maternal grandfather" 3166msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3167 3168#: app/GedcomTag.php:1412 3169msgid "Burial of a maternal grandmother" 3170msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3171 3172#: app/GedcomTag.php:1415 3173msgid "Burial of a maternal grandparent" 3174msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3175 3176#: app/GedcomTag.php:1434 3177msgid "Burial of a mother" 3178msgstr "Enterrament de la mare" 3179 3180#: app/GedcomTag.php:1437 3181msgid "Burial of a parent" 3182msgstr "Enterrament d’un pare" 3183 3184#: app/GedcomTag.php:1397 3185msgid "Burial of a paternal grandfather" 3186msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3187 3188#: app/GedcomTag.php:1401 3189msgid "Burial of a paternal grandmother" 3190msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3191 3192#: app/GedcomTag.php:1404 3193msgid "Burial of a paternal grandparent" 3194msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3195 3196#: app/GedcomTag.php:1448 3197msgid "Burial of a sibling" 3198msgstr "Enterrament d’un germà" 3199 3200#: app/GedcomTag.php:1445 3201msgid "Burial of a sister" 3202msgstr "Enterrament d’una germana" 3203 3204#: app/GedcomTag.php:1342 3205msgid "Burial of a son" 3206msgstr "Enterrament d’un fill" 3207 3208#: app/GedcomTag.php:1459 3209msgid "Burial of a spouse" 3210msgstr "Enterrament del cònjuge" 3211 3212#: app/GedcomTag.php:1456 3213msgid "Burial of a wife" 3214msgstr "Enterrament d’una esposa" 3215 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3217msgid "Burial place contains" 3218msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3219 3220#. I18N: Name of a module/report 3221#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3224msgid "Burials" 3225msgstr "Enterraments" 3226 3227#. I18N: Name of a country or state 3228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3229msgid "Burkina Faso" 3230msgstr "Burkina Faso" 3231 3232#. I18N: Name of a country or state 3233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3234msgid "Burundi" 3235msgstr "Burundi" 3236 3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3238msgid "Buyer" 3239msgstr "Comprador" 3240 3241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3242msgctxt "FEMALE" 3243msgid "Buyer" 3244msgstr "Compradora" 3245 3246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3247msgctxt "MALE" 3248msgid "Buyer" 3249msgstr "Comprador" 3250 3251#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3252#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3253msgid "By default, SMTP works on port 25." 3254msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3255 3256#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3257#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3258msgid "CKEditor™" 3259msgstr "CKEditor™" 3260 3261#. I18N: Name of a module. 3262#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3263msgid "CSS and JS" 3264msgstr "" 3265 3266#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3267#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3268msgid "Calculating…" 3269msgstr "Calculant…" 3270 3271#. I18N: Name of a module 3272#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3273#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3274msgid "Calendar" 3275msgstr "Calendari" 3276 3277#. I18N: A configuration setting 3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3281msgid "Calendar conversion" 3282msgstr "Conversió de calendari" 3283 3284#. I18N: Location of an LDS church temple 3285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3286msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3287msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3288 3289#. I18N: gedcom tag CALN 3290#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3291msgid "Call number" 3292msgstr "Número de telèfon" 3293 3294#. I18N: Name of a country or state 3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3296msgid "Cambodia" 3297msgstr "Cambodja" 3298 3299#. I18N: Name of a country or state 3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3301msgid "Cameroon" 3302msgstr "Camerun" 3303 3304#. I18N: Location of an LDS church temple 3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3306msgid "Campinas, Brazil" 3307msgstr "Campinas, Brasil" 3308 3309#. I18N: Name of a country or state 3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3311msgid "Canada" 3312msgstr "Canadà" 3313 3314#. I18N: Name of a country or state 3315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3316msgid "Cape Verde" 3317msgstr "Cap Verd" 3318 3319#. I18N: Location of an LDS church temple 3320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3321msgid "Caracas, Venezuela" 3322msgstr "Caracas, Veneçuela" 3323 3324#. I18N: Type of media object 3325#: app/GedcomTag.php:2358 3326msgid "Card" 3327msgstr "Tarja" 3328 3329#. I18N: Location of an LDS church temple 3330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3331msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3332msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3333 3334#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3335msgid "Case insensitive" 3336msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3337 3338#. I18N: gedcom tag CAST 3339#: app/GedcomTag.php:556 3340msgid "Caste" 3341msgstr "Casta" 3342 3343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3344msgid "Categories" 3345msgstr "Categories" 3346 3347#. I18N: gedcom tag CAUS 3348#: app/GedcomTag.php:559 3349msgid "Cause" 3350msgstr "Causa" 3351 3352#: app/GedcomTag.php:654 3353msgid "Cause of death" 3354msgstr "Causa de la defunció" 3355 3356#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3357msgid "Caution!" 3358msgstr "Precaució!" 3359 3360#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3361#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3362msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3363msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3364 3365#. I18N: Name of a country or state 3366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3367msgid "Cayman Islands" 3368msgstr "Illes Caiman" 3369 3370#. I18N: Location of an LDS church temple 3371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3372msgid "Cebu City, Philippines" 3373msgstr "Cebu City, Filipines" 3374 3375#. I18N: gedcom tag CEME 3376#: app/GedcomTag.php:562 3377msgid "Cemetery" 3378msgstr "Cementiri" 3379 3380#. I18N: gedcom tag CENS 3381#: app/GedcomTag.php:565 3382msgid "Census" 3383msgstr "Empadronament" 3384 3385#. I18N: Name of a module 3386#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3387msgid "Census assistant" 3388msgstr "Assistent de cens" 3389 3390#: app/GedcomTag.php:567 3391#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3392msgid "Census date" 3393msgstr "Data d0empadronament" 3394 3395#: app/GedcomTag.php:569 3396msgid "Census place" 3397msgstr "Indret d’empadronament" 3398 3399#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3400msgid "Census transcript" 3401msgstr "Transcripció del cens" 3402 3403#. I18N: Name of a country or state 3404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3405msgid "Central African Republic" 3406msgstr "República Centreafricana" 3407 3408#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 3409#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 3410#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 3411#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3412#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3413#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3414#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3415#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3417#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 3418#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 3419#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3420#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3421#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3422#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3423#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3424#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3425#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 3426#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 3427msgid "Century" 3428msgstr "" 3429 3430#. I18N: Type of media object 3431#: app/GedcomTag.php:2361 3432msgid "Certificate" 3433msgstr "Certificat" 3434 3435#. I18N: Name of a country or state 3436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3437msgid "Chad" 3438msgstr "Txad" 3439 3440#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 3441#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3442msgid "Change family members" 3443msgstr "Canvia membres de la família" 3444 3445#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239 3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 3447msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3448msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 3449 3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 3451#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3452msgid "Change the “Home page” blocks" 3453msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3454 3455#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 3456msgid "Change the “My page” blocks" 3457msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3458 3459#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3460#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3461#, php-format 3462msgid "Changed on %1$s" 3463msgstr "Modificat el %1$s" 3464 3465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3467#, php-format 3468msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3469msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3470 3471#. I18N: Name of a module/report 3472#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3475#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3476#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3477msgid "Changes" 3478msgstr "Canvis" 3479 3480#: app/Module/RecentChangesModule.php:107 3481#, php-format 3482msgid "Changes in the last %s day" 3483msgid_plural "Changes in the last %s days" 3484msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3485msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3486 3487#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 3488#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3489msgid "Changes log" 3490msgstr "Registre de canvis" 3491 3492#. I18N: gedcom tag CHAR 3493#: app/GedcomTag.php:584 3494msgid "Character set" 3495msgstr "Joc de caràcters" 3496 3497#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3498#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3499msgid "Chart" 3500msgstr "Gràfic" 3501 3502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 3503msgid "Chart preferences" 3504msgstr "Preferències de gràfics" 3505 3506#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3510msgid "Chart type" 3511msgstr "Tipus de gràfic" 3512 3513#. I18N: Name of a module/block 3514#. I18N: Name of a module 3515#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3516#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3517#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3519#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3520#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 3522msgid "Charts" 3523msgstr "Gràfics" 3524 3525#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 3526#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3527msgid "Check for errors" 3528msgstr "Recerca d’errors" 3529 3530#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3531msgid "Check for pending changes…" 3532msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3533 3534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3535msgid "Checking server capacity" 3536msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3537 3538#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3539msgid "Checking server configuration" 3540msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3541 3542#. I18N: Location of an LDS church temple 3543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3544msgid "Chicago, Illinois, United States" 3545msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3546 3547#. I18N: gedcom tag CHIL 3548#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3550#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3551#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3552msgid "Child" 3553msgstr "Fill/a" 3554 3555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3557msgid "Child of " 3558msgstr "Fill/a de " 3559 3560#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3561#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3562#, php-format 3563msgid "Child of %s" 3564msgstr "Fill/a de %s" 3565 3566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 3567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3568#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 3570#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3573msgid "Children" 3574msgstr "Fills" 3575 3576#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3577msgid "Children in family" 3578msgstr "Fills per família" 3579 3580#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3581#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3582msgid "Children of " 3583msgstr "Fills de " 3584 3585#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3586#: app/SurnameTradition.php:97 3587msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3588msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3589 3590#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3591#: app/SurnameTradition.php:91 3592msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3593msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3594 3595#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3596#: app/SurnameTradition.php:94 3597msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3598msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3599 3600#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3601#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3602#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3603#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3604#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3605#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3606msgid "Children take their father’s surname." 3607msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3608 3609#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3610#: app/SurnameTradition.php:88 3611msgid "Children take their mother’s surname." 3612msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3613 3614#. I18N: Name of a country or state 3615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3616msgid "Chile" 3617msgstr "Xile" 3618 3619#. I18N: Name of a country or state 3620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3621msgid "China" 3622msgstr "Xina" 3623 3624#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 3625msgid "Choose a report to run" 3626msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3627 3628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3631msgid "Choose relatives" 3632msgstr "Escolliu parents" 3633 3634#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 3635msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3636msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3637 3638#. I18N: gedcom tag CHR 3639#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3643msgid "Christening" 3644msgstr "Bateig" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1518 3647msgid "Christening of a brother" 3648msgstr "Bateig d’un germà" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1470 3651msgid "Christening of a child" 3652msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1467 3655msgid "Christening of a daughter" 3656msgstr "Bateig d’una filla" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3659msgid "Christening of a grandchild" 3660msgstr "Bateig d’un nét" 3661 3662#: app/GedcomTag.php:1478 3663msgid "Christening of a granddaughter" 3664msgstr "Bateig d’una néta" 3665 3666#: app/GedcomTag.php:1489 3667msgctxt "daughter’s daughter" 3668msgid "Christening of a granddaughter" 3669msgstr "Bateig d’una néta" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1500 3672msgctxt "son’s daughter" 3673msgid "Christening of a granddaughter" 3674msgstr "Bateig d’una néta" 3675 3676#: app/GedcomTag.php:1474 3677msgid "Christening of a grandson" 3678msgstr "Bateig d’un nét" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1485 3681msgctxt "daughter’s son" 3682msgid "Christening of a grandson" 3683msgstr "Bateig d’un nét" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1496 3686msgctxt "son’s son" 3687msgid "Christening of a grandson" 3688msgstr "Bateig d’un nét" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:1507 3691msgid "Christening of a half-brother" 3692msgstr "Bateig d’un germanastre" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1514 3695msgid "Christening of a half-sibling" 3696msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1511 3699msgid "Christening of a half-sister" 3700msgstr "Bateig d’una germanastra" 3701 3702#: app/GedcomTag.php:1525 3703msgid "Christening of a sibling" 3704msgstr "Bateig d’un germà" 3705 3706#: app/GedcomTag.php:1522 3707msgid "Christening of a sister" 3708msgstr "Bateig d’una germana" 3709 3710#: app/GedcomTag.php:1463 3711msgid "Christening of a son" 3712msgstr "Bateig d’un fill" 3713 3714#. I18N: Name of a country or state 3715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3716msgid "Christmas Island" 3717msgstr "Illa Christmas" 3718 3719#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3720msgid "Circumciser" 3721msgstr "Circumcisor" 3722 3723#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3724msgid "Citation" 3725msgstr "Ressenya" 3726 3727#. I18N: gedcom tag PAGE 3728#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3729#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3730#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3731#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3732msgid "Citation details" 3733msgstr "Detalls de la ressenya" 3734 3735#. I18N: gedcom tag CITN 3736#: app/GedcomTag.php:600 3737msgid "Citizenship" 3738msgstr "Ciutadania" 3739 3740#. I18N: gedcom tag CITY 3741#: app/GedcomTag.php:603 3742msgid "City" 3743msgstr "Població" 3744 3745#. I18N: Location of an LDS church temple 3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3747msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3748msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3749 3750#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3751msgid "Civil marriage" 3752msgstr "Casament civil" 3753 3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3755msgid "Civil registrar" 3756msgstr "Registrador civil" 3757 3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3759msgctxt "FEMALE" 3760msgid "Civil registrar" 3761msgstr "Registradora civil" 3762 3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3764msgctxt "MALE" 3765msgid "Civil registrar" 3766msgstr "Registrador Civil" 3767 3768#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:106 3769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3770msgid "Clean up data folder" 3771msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3772 3773#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3775msgid "Cleared but not yet completed" 3776msgstr "Aprovat però no completat" 3777 3778#. I18N: Name of a module 3779#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 3780msgid "Clippings cart" 3781msgstr "Cistell" 3782 3783#. I18N: Type of media object 3784#: app/GedcomTag.php:2364 3785msgid "Coat of arms" 3786msgstr "Escut d’Armes" 3787 3788#. I18N: Location of an LDS church temple 3789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3790msgid "Cochabamba, Bolivia" 3791msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3792 3793#. I18N: Name of a country or state 3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3795msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3796msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3797 3798#. I18N: The name of a colour-scheme 3799#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3800msgid "Coffee and Cream" 3801msgstr "Cafè i crema" 3802 3803#. I18N: The name of a colour-scheme 3804#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3805msgid "Cold Day" 3806msgstr "Dia fred" 3807 3808#. I18N: Name of a country or state 3809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3810msgid "Colombia" 3811msgstr "Colòmbia" 3812 3813#. I18N: Location of an LDS church temple 3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3815msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3816msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3817 3818#. I18N: Location of an LDS church temple 3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3820msgid "Columbia River, Washington, United States" 3821msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3822 3823#. I18N: Location of an LDS church temple 3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3825msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3826msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3827 3828#. I18N: Location of an LDS church temple 3829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3830msgid "Columbus, Ohio, United States" 3831msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3832 3833#. I18N: gedcom tag COMM 3834#: app/GedcomTag.php:606 3835msgid "Comment" 3836msgstr "Comentari" 3837 3838#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3839#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3840#: resources/views/register-page.phtml:68 3841msgid "Comments" 3842msgstr "Comentaris" 3843 3844#. I18N: gedcom tag _COML 3845#: app/GedcomTag.php:1529 3846msgid "Common law marriage" 3847msgstr "Matrimoni Civil" 3848 3849#. I18N: Description of the “Messages” module 3850#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3851msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3852msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3853 3854#. I18N: Name of a country or state 3855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3856msgid "Comoros" 3857msgstr "Comores" 3858 3859#. I18N: Name of a module/chart 3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3861msgid "Compact tree" 3862msgstr "Arbre compacte" 3863 3864#. I18N: %s is an individual’s name 3865#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3866#, php-format 3867msgid "Compact tree of %s" 3868msgstr "Arbre compacte de %s" 3869 3870#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3871msgid "Comparison" 3872msgstr "Comparativa" 3873 3874#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3875#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3876msgid "Completed before 1970; date not available" 3877msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3878 3879#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3880#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3881msgid "Completed; date unknown" 3882msgstr "Completat; data desconeguda" 3883 3884#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3885msgid "Compress the GEDCOM file" 3886msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3887 3888#. I18N: gedcom tag CONC 3889#: app/GedcomTag.php:609 3890msgid "Concatenation" 3891msgstr "Concatenació" 3892 3893#. I18N: gedcom tag CONF 3894#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3895msgid "Confirmation" 3896msgstr "Confirmació" 3897 3898#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3899msgid "Connection to database server" 3900msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3901 3902#. I18N: Name of a module 3903#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3905msgid "Contact information" 3906msgstr "Informació de contacte" 3907 3908#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3909msgid "Contact method" 3910msgstr "Mètode de contacte" 3911 3912#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 3913msgid "Contains" 3914msgstr "Conté" 3915 3916#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3917#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3918#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3919msgid "Content" 3920msgstr "Contingut" 3921 3922#. I18N: gedcom tag CONT 3923#: app/GedcomTag.php:612 3924msgid "Continued" 3925msgstr "Continuació" 3926 3927#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 3928#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 3929#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 3930#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 3931#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 3932#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3933#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3935#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3936#: resources/views/admin/components.phtml:12 3937#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3938#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3939#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3940#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3941#: resources/views/admin/media.phtml:4 3942#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3944#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3945#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3946#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3949#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3950#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3951#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3952#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3954#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3955#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3958#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3959#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3960#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3961#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3962#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3963#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3964#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3966#: resources/views/admin/users.phtml:4 3967#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3968#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3969#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3970#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3972#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3973#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3975#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3976msgid "Control panel" 3977msgstr "Panell de control" 3978 3979#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3980#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3981msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3982msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3983 3984#. I18N: Name of a country or state 3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3986msgid "Cook Islands" 3987msgstr "Illes Cook" 3988 3989#. I18N: Name of a module 3990#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3991msgid "Cookie warning" 3992msgstr "" 3993 3994#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 3995#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 3996msgid "Cookies" 3997msgstr "Galetes" 3998 3999#. I18N: Location of an LDS church temple 4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 4001msgid "Copenhagen, Denmark" 4002msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 4003 4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4006msgid "Copy" 4007msgstr "Copieu" 4008 4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4011#, php-format 4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4013msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4014 4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4016msgid "Copy files…" 4017msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4018 4019#. I18N: gedcom tag COPR 4020#: app/GedcomTag.php:625 4021msgid "Copyright" 4022msgstr "Dret d’Autor" 4023 4024#. I18N: Location of an LDS church temple 4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4026msgid "Cordoba, Argentina" 4027msgstr "Córdoba, Argentina" 4028 4029#. I18N: gedcom tag CORP 4030#: app/GedcomTag.php:628 4031msgid "Corporation" 4032msgstr "Corporació" 4033 4034#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4036msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4037 4038#. I18N: Name of a country or state 4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4040msgid "Costa Rica" 4041msgstr "Costa Rica" 4042 4043#. I18N: Name of a country or state 4044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4045msgid "Cote d’Ivoire" 4046msgstr "Costa d’Ivori" 4047 4048#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4049msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4050msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4051 4052#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4053#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4054msgid "Count the visits to each page" 4055msgstr "" 4056 4057#. I18N: gedcom tag CTRY 4058#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 4059msgid "Country" 4060msgstr "País" 4061 4062#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4063msgid "Create" 4064msgstr "Crea" 4065 4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4067msgid "Create a family" 4068msgstr "Crea una família" 4069 4070#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4071msgid "Create a family from existing individuals" 4072msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 4073 4074#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4075msgid "Create a family tree" 4076msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4077 4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4081msgid "Create a media object" 4082msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4083 4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4086msgid "Create a repository" 4087msgstr "Crea un arxiu" 4088 4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4091msgid "Create a shared note" 4092msgstr "Crea una nova nota compartida" 4093 4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4095msgid "Create a shared note using the census assistant" 4096msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4097 4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4099#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4100msgid "Create a source" 4101msgstr "Crea una nova font" 4102 4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4104#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4105msgid "Create a submitter" 4106msgstr "Crea un peticionari" 4107 4108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4109msgid "Create a temporary folder…" 4110msgstr "" 4111 4112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4113msgid "Create a unique filename" 4114msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4115 4116#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 4117msgid "Create an individual" 4118msgstr "Crea una persona nova" 4119 4120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4121msgid "Create your own chart" 4122msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4123 4124#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4125msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4126msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4127 4128#. I18N: gedcom tag CREM 4129#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4135msgid "Cremation" 4136msgstr "Cremació" 4137 4138#: app/GedcomTag.php:1632 4139msgid "Cremation of a brother" 4140msgstr "Cremació d’un germà" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1540 4143msgid "Cremation of a child" 4144msgstr "Cremació d’un fill" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1537 4147msgid "Cremation of a daughter" 4148msgstr "Cremació d’una filla" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1621 4151msgid "Cremation of a father" 4152msgstr "Cremació del pare" 4153 4154#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4155msgid "Cremation of a grand-parent" 4156msgstr "Cremació d’un avi" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4159msgid "Cremation of a grandchild" 4160msgstr "Cremació d’un nét" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1548 4163msgid "Cremation of a granddaughter" 4164msgstr "Cremació d’una néta" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1559 4167msgctxt "daughter’s daughter" 4168msgid "Cremation of a granddaughter" 4169msgstr "Cremació d’una néta" 4170 4171#: app/GedcomTag.php:1570 4172msgctxt "son’s daughter" 4173msgid "Cremation of a granddaughter" 4174msgstr "Cremació d’una néta" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1577 4177msgid "Cremation of a grandfather" 4178msgstr "Cremació d’un avi" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1581 4181msgid "Cremation of a grandmother" 4182msgstr "Cremació d’una àvia" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1544 4185msgid "Cremation of a grandson" 4186msgstr "Cremació d’un nét" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1555 4189msgctxt "daughter’s son" 4190msgid "Cremation of a grandson" 4191msgstr "Cremació d’un nét" 4192 4193#: app/GedcomTag.php:1566 4194msgctxt "son’s son" 4195msgid "Cremation of a grandson" 4196msgstr "Cremació d’un nét" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1610 4199msgid "Cremation of a half-brother" 4200msgstr "Cremació d’un germanastre" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1617 4203msgid "Cremation of a half-sibling" 4204msgstr "Cremació d’un germanastre" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1614 4207msgid "Cremation of a half-sister" 4208msgstr "Cremació d’una germanastra" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1643 4211msgid "Cremation of a husband" 4212msgstr "Cremació d’un marit" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1599 4215msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4216msgstr "Cremació de l’avi matern" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1603 4219msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4220msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1625 4223msgid "Cremation of a mother" 4224msgstr "Cremació de la mare" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1628 4227msgid "Cremation of a parent" 4228msgstr "Cremació d’un pare" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1588 4231msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4232msgstr "Cremació de l’avi patern" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1592 4235msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4236msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1639 4239msgid "Cremation of a sibling" 4240msgstr "Cremació d’un germà" 4241 4242#: app/GedcomTag.php:1636 4243msgid "Cremation of a sister" 4244msgstr "Cremació d’una germana" 4245 4246#: app/GedcomTag.php:1533 4247msgid "Cremation of a son" 4248msgstr "Cremació d’un fill" 4249 4250#: app/GedcomTag.php:1650 4251msgid "Cremation of a spouse" 4252msgstr "Cremació del cònjuge" 4253 4254#: app/GedcomTag.php:1647 4255msgid "Cremation of a wife" 4256msgstr "Cremació d’una esposa" 4257 4258#. I18N: Name of a country or state 4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4260msgid "Croatia" 4261msgstr "Croàcia" 4262 4263#. I18N: Name of a country or state 4264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4265msgid "Cuba" 4266msgstr "Cuba" 4267 4268#. I18N: Location of an LDS church temple 4269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4270msgid "Curitiba, Brazil" 4271msgstr "Curitiba, Brasil" 4272 4273#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4274msgid "Custom" 4275msgstr "Personalitzada" 4276 4277#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4278#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4279msgid "Custom event" 4280msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4281 4282#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4283msgid "Custom fact" 4284msgstr "Fet personalitzat" 4285 4286#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4287msgid "Custom module" 4288msgstr "Mòdul personalitzat" 4289 4290#. I18N: A configuration setting 4291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4292msgid "Custom welcome text" 4293msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4294 4295#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 4296msgid "Customize this page" 4297msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4298 4299#. I18N: Name of a country or state 4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4301msgid "Cyprus" 4302msgstr "Xipre" 4303 4304#. I18N: Name of a country or state 4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4306msgid "Czech Republic" 4307msgstr "República Txeca" 4308 4309#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4310#: app/GedcomTag.php:1785 4311msgid "DNA markers" 4312msgstr "Marcadors genètics" 4313 4314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4315#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4316#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4317msgid "Daitch-Mokotoff" 4318msgstr "Daitch-Mokotoff" 4319 4320#. I18N: Location of an LDS church temple 4321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4322msgid "Dallas, Texas, United States" 4323msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4324 4325#. I18N: gedcom tag DATA 4326#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4327msgid "Data" 4328msgstr "Dades" 4329 4330#. I18N: A configuration setting 4331#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4332msgid "Data folder" 4333msgstr "Carpeta de dades" 4334 4335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4339msgid "Database connection" 4340msgstr "Connexió a la base de dades" 4341 4342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4346msgid "Database name" 4347msgstr "Nom de la base de dades" 4348 4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4352msgid "Database password" 4353msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4354 4355#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4356msgid "Database type" 4357msgstr "" 4358 4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4362msgid "Database user account" 4363msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4364 4365#. I18N: gedcom tag DATE 4366#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4367#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4368#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4369#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4370#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4374#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4375#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4380msgid "Date" 4381msgstr "Data" 4382 4383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4384msgid "Date differences" 4385msgstr "Diferències entre dates" 4386 4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4388#: app/GedcomTag.php:502 4389msgid "Date of LDS baptism" 4390msgstr "Data del bateig mormó" 4391 4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4393#: app/GedcomTag.php:1009 4394msgid "Date of LDS child sealing" 4395msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4396 4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4398#: app/GedcomTag.php:701 4399msgid "Date of LDS endowment" 4400msgstr "Data de la investidura mormona" 4401 4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4403#: app/GedcomTag.php:752 4404msgid "Date of LDS spouse sealing" 4405msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4406 4407#: app/GedcomTag.php:467 4408msgid "Date of adoption" 4409msgstr "Data d’adopció" 4410 4411#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4412msgid "Date of baptism" 4413msgstr "Data del bateig" 4414 4415#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4416msgid "Date of bar mitzvah" 4417msgstr "Data del bar mitzvà" 4418 4419#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4420msgid "Date of bat mitzvah" 4421msgstr "Data del bat mitzvà" 4422 4423#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4425#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4427msgid "Date of birth" 4428msgstr "Data de naixement" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:538 4431msgid "Date of blessing" 4432msgstr "Data de Benedicció" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:1337 4435msgid "Date of brit milah" 4436msgstr "Data de circumcisió" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4439msgid "Date of burial" 4440msgstr "Data d’enterrament" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4443msgid "Date of christening" 4444msgstr "Data de bateig" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4447msgid "Date of confirmation" 4448msgstr "Data de confirmació" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:633 4451msgid "Date of cremation" 4452msgstr "Data d’incineració" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4457msgid "Date of death" 4458msgstr "Data de defunció" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:743 4461msgid "Date of divorce" 4462msgstr "Data del divorci" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:693 4465msgid "Date of emigration" 4466msgstr "Data d’emigració" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4469msgid "Date of engagement" 4470msgstr "Data de prometatge" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4473msgid "Date of entry in original source" 4474msgstr "Data d’entrada a la font original" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:716 4477msgid "Date of event" 4478msgstr "Data de l’esdeveniment" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4481msgid "Date of first communion" 4482msgstr "Data de la primera comunió" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:797 4485msgid "Date of immigration" 4486msgstr "Data d’immigració" 4487 4488#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4489#: app/GedcomTag.php:578 4490msgid "Date of last change" 4491msgstr "Data de la darrera modificació" 4492 4493#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4495#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4496msgid "Date of marriage" 4497msgstr "Data de casament" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4500msgid "Date of marriage banns" 4501msgstr "Data de les amonestacions" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:874 4504msgid "Date of naturalization" 4505msgstr "dATA DE Nacionalització" 4506 4507#: app/GedcomTag.php:912 4508msgid "Date of ordination" 4509msgstr "Data d’ordenació" 4510 4511#: app/GedcomTag.php:967 4512msgid "Date of residence" 4513msgstr "Data de residència" 4514 4515#: resources/views/help/date.phtml:87 4516msgid "Date period" 4517msgstr "Període de dades" 4518 4519#: resources/views/help/date.phtml:80 4520msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4521msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4522 4523#: resources/views/help/date.phtml:49 4524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4525msgid "Date range" 4526msgstr "Marge de dates" 4527 4528#: resources/views/help/date.phtml:42 4529msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4530msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4531 4532#: resources/views/admin/users.phtml:20 4533msgid "Date registered" 4534msgstr "Registrat el dia" 4535 4536#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4537msgid "Date sent" 4538msgstr "Data de tramesa" 4539 4540#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4542#, php-format 4543msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4544msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4545 4546#: resources/views/help/date.phtml:4 4547msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4548msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4549 4550#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4554msgid "Daughter" 4555msgstr "Filla" 4556 4557#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4558#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4559#, php-format 4560msgid "Daughter of %s" 4561msgstr "Filla de %s" 4562 4563#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 4564msgid "Day" 4565msgstr "Dia" 4566 4567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 4568msgid "Day not set" 4569msgstr "Dia no localitzat" 4570 4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4573#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4574msgid "Day:" 4575msgstr "Dia:" 4576 4577#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 4579msgid "Dead" 4580msgstr "Difunts" 4581 4582#. I18N: gedcom tag DEAT 4583#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 4585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 4586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 4587#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4589#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4590#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4591#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4592#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4708msgid "Death" 4709msgstr "Defunció" 4710 4711#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 4712msgid "Death by country" 4713msgstr "Per país de defunció" 4714 4715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4716#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4717msgid "Death date range end" 4718msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4719 4720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4721#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4722msgid "Death date range start" 4723msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4724 4725#: app/GedcomTag.php:1757 4726msgid "Death of a brother" 4727msgstr "Defunció d’un germà" 4728 4729#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4730msgid "Death of a child" 4731msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4732 4733#: app/GedcomTag.php:1662 4734msgid "Death of a daughter" 4735msgstr "Defunsió d’una filla" 4736 4737#: app/GedcomTag.php:1746 4738msgid "Death of a father" 4739msgstr "Defunció del pare" 4740 4741#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 4743msgid "Death of a grand-parent" 4744msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4745 4746#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4748msgid "Death of a grandchild" 4749msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4750 4751#: app/GedcomTag.php:1673 4752msgid "Death of a granddaughter" 4753msgstr "Defunció d’una néta" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:1684 4756msgctxt "daughter’s daughter" 4757msgid "Death of a granddaughter" 4758msgstr "Defunció d’una néta" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1695 4761msgctxt "son’s daughter" 4762msgid "Death of a granddaughter" 4763msgstr "Defunció d’una néta" 4764 4765#: app/GedcomTag.php:1702 4766msgid "Death of a grandfather" 4767msgstr "Defunció d’un avi" 4768 4769#: app/GedcomTag.php:1706 4770msgid "Death of a grandmother" 4771msgstr "Defunció d’una àvia" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1669 4774msgid "Death of a grandson" 4775msgstr "Defunció d’un nét" 4776 4777#: app/GedcomTag.php:1680 4778msgctxt "daughter’s son" 4779msgid "Death of a grandson" 4780msgstr "Defunció d’un nét" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1691 4783msgctxt "son’s son" 4784msgid "Death of a grandson" 4785msgstr "Defunció d’un nét" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1735 4788msgid "Death of a half-brother" 4789msgstr "Defunció d’un germanastre" 4790 4791#: app/GedcomTag.php:1742 4792msgid "Death of a half-sibling" 4793msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4794 4795#: app/GedcomTag.php:1739 4796msgid "Death of a half-sister" 4797msgstr "Defunció d’una germanastra" 4798 4799#: app/GedcomTag.php:1768 4800msgid "Death of a husband" 4801msgstr "Defunció del marit" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1724 4804msgid "Death of a maternal grandfather" 4805msgstr "Defunció de l’avi matern" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1728 4808msgid "Death of a maternal grandmother" 4809msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4810 4811#: app/GedcomTag.php:1750 4812msgid "Death of a mother" 4813msgstr "Defunció de la mare" 4814 4815#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:532 4816msgid "Death of a parent" 4817msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:1713 4820msgid "Death of a paternal grandfather" 4821msgstr "Defunció de l’avi patern" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:1717 4824msgid "Death of a paternal grandmother" 4825msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4828msgid "Death of a sibling" 4829msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:1761 4832msgid "Death of a sister" 4833msgstr "Defunció d’una germana" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:1658 4836msgid "Death of a son" 4837msgstr "Defunció d’un fill" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 4840msgid "Death of a spouse" 4841msgstr "Defunció del cònjuge" 4842 4843#: app/GedcomTag.php:1772 4844msgid "Death of a wife" 4845msgstr "Defunció d’una esposa" 4846 4847#. I18N: gedcom tag _DETS 4848#: app/GedcomTag.php:1782 4849msgid "Death of one spouse" 4850msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4851 4852#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4853msgid "Death place contains" 4854msgstr "L’indret de defunció conté" 4855 4856#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4857msgid "Death places" 4858msgstr "Indrets de defunció" 4859 4860#. I18N: Name of a module/report 4861#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4864#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4865msgid "Deaths" 4866msgstr "Difunts" 4867 4868#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4869#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4870msgid "Deaths by century" 4871msgstr "Defuncions per centúries" 4872 4873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4874msgctxt "Abbreviation for December" 4875msgid "Dec" 4876msgstr "Des" 4877 4878#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4879#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4882msgid "Decade of birth" 4883msgstr "Dècada de naixement" 4884 4885#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4887msgid "Decade of death" 4888msgstr "Dècada de defunció" 4889 4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4892msgid "Decade of marriage" 4893msgstr "Dècada de matrimoni" 4894 4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4896msgctxt "GENITIVE" 4897msgid "December" 4898msgstr "Desembre" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4901msgctxt "INSTRUMENTAL" 4902msgid "December" 4903msgstr "Desembre" 4904 4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4906msgctxt "LOCATIVE" 4907msgid "December" 4908msgstr "Desembre" 4909 4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 4912#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4913msgctxt "NOMINATIVE" 4914msgid "December" 4915msgstr "Desembre" 4916 4917#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4918#: app/Date/FrenchDate.php:303 4919msgid "Decidi" 4920msgstr "Decidi" 4921 4922#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4923msgid "Default chart" 4924msgstr "Gràfic predeterminat" 4925 4926#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4927msgid "Default family tree" 4928msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4929 4930#. I18N: A configuration setting 4931#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4933#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4934msgid "Default individual" 4935msgstr "Persona per defecte" 4936 4937#. I18N: A configuration setting 4938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:249 4940msgid "Default theme" 4941msgstr "Presentació per defecte" 4942 4943#. I18N: gedcom tag _DEG 4944#: app/GedcomTag.php:1779 4945msgid "Degree" 4946msgstr "Grau" 4947 4948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4950#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4951#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4952#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4953#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4964msgctxt "font name" 4965msgid "DejaVu" 4966msgstr "DejaVu" 4967 4968#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4969#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 4970#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4971#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4972#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4973#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4974#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4975#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4976#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4977#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4978#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4979#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4980#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 4981#: resources/views/media-page.phtml:83 4982#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4983#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 4984#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 4985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 4986#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 4987#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 4988#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 4989#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 4990msgid "Delete" 4991msgstr "Elimina" 4992 4993#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 4994msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 4995msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 4996 4997#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 4998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 4999msgid "Delete inactive users" 5000msgstr "Elimina usuaris inactius" 5001 5002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 5003msgid "Delete old files…" 5004msgstr "" 5005 5006#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5007msgid "Delete selected messages" 5008msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5009 5010#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5011msgid "Delete the preferences for this module." 5012msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5013 5014#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283 5015msgid "Delete this name" 5016msgstr "Elimineu el nom" 5017 5018#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5019msgid "Delete your account" 5020msgstr "Elimineu el vostre compte" 5021 5022#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5023msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5024msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5025 5026#. I18N: Name of a country or state 5027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5028msgid "Democratic Republic of the Congo" 5029msgstr "República Democràtica del Congo" 5030 5031#. I18N: Name of a country or state 5032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5033msgid "Denmark" 5034msgstr "Dinamarca" 5035 5036#. I18N: Location of an LDS church temple 5037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5038msgid "Denver, Colorado, United States" 5039msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5040 5041#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5042msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5043msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5044 5045#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5046msgid "Descendant generations" 5047msgstr "Generacions de descendents" 5048 5049#. I18N: gedcom tag DESC 5050#. I18N: Name of a module/chart 5051#. I18N: Name of a module/sidebar 5052#. I18N: Name of a module/report 5053#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 5054#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5055#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5060msgid "Descendants" 5061msgstr "Descendents" 5062 5063#. I18N: gedcom tag DESI 5064#: app/GedcomTag.php:664 5065msgid "Descendants interest" 5066msgstr "Descendents il·lustres" 5067 5068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5069msgid "Descendants of " 5070msgstr "Descendents de " 5071 5072#. I18N: %s is an individual’s name 5073#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5074#, php-format 5075msgid "Descendants of %s" 5076msgstr "Descendents de %s" 5077 5078#. I18N: gedcom tag DSCR 5079#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5080#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5081msgid "Description" 5082msgstr "Descripció" 5083 5084#. I18N: A configuration setting 5085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5086msgid "Description META tag" 5087msgstr "METAetiqueta de descripció" 5088 5089#. I18N: gedcom tag DEST 5090#: app/GedcomTag.php:667 5091msgid "Destination" 5092msgstr "Destí" 5093 5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5096#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5098#: resources/views/media-page.phtml:34 5099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5100#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5101#: resources/views/source-page.phtml:33 5102msgid "Details" 5103msgstr "Detalls" 5104 5105#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5106msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5107msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5108 5109#. I18N: Location of an LDS church temple 5110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5111msgid "Detroit, Michigan, United States" 5112msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5113 5114#: app/Date/JalaliDate.php:266 5115msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5116msgid "Dey" 5117msgstr "Dey" 5118 5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5120#: app/Date/JalaliDate.php:141 5121msgctxt "GENITIVE" 5122msgid "Dey" 5123msgstr "Dey" 5124 5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5126#: app/Date/JalaliDate.php:231 5127msgctxt "INSTRUMENTAL" 5128msgid "Dey" 5129msgstr "Dey" 5130 5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5132#: app/Date/JalaliDate.php:186 5133msgctxt "LOCATIVE" 5134msgid "Dey" 5135msgstr "Dey" 5136 5137#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5138#: app/Date/JalaliDate.php:96 5139msgctxt "NOMINATIVE" 5140msgid "Dey" 5141msgstr "Dey" 5142 5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5144#: app/Date/HijriDate.php:148 5145msgctxt "GENITIVE" 5146msgid "Dhu al-Hijjah" 5147msgstr "Dhu-l-hijja" 5148 5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5150#: app/Date/HijriDate.php:238 5151msgctxt "INSTRUMENTAL" 5152msgid "Dhu al-Hijjah" 5153msgstr "Dhu-l-hijja" 5154 5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5156#: app/Date/HijriDate.php:193 5157msgctxt "LOCATIVE" 5158msgid "Dhu al-Hijjah" 5159msgstr "Dhu-l-hijja" 5160 5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5162#: app/Date/HijriDate.php:103 5163msgctxt "NOMINATIVE" 5164msgid "Dhu al-Hijjah" 5165msgstr "Dhu-l-hijja" 5166 5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5168#: app/Date/HijriDate.php:146 5169msgctxt "GENITIVE" 5170msgid "Dhu al-Qi’dah" 5171msgstr "Dhu-l-qada" 5172 5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5174#: app/Date/HijriDate.php:236 5175msgctxt "INSTRUMENTAL" 5176msgid "Dhu al-Qi’dah" 5177msgstr "Dhu-l-qada" 5178 5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5180#: app/Date/HijriDate.php:191 5181msgctxt "LOCATIVE" 5182msgid "Dhu al-Qi’dah" 5183msgstr "Dhu-l-qada" 5184 5185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5186#: app/Date/HijriDate.php:101 5187msgctxt "NOMINATIVE" 5188msgid "Dhu al-Qi’dah" 5189msgstr "Dhu-l-qada" 5190 5191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5193msgid "Died as a child: exempt" 5194msgstr "Albat: exempt" 5195 5196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5198msgid "Died as an infant: exempt" 5199msgstr "Albat: exempt" 5200 5201#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5202msgid "Differences" 5203msgstr "Diferències" 5204 5205#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5207msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5208msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5209 5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5213msgid "Direct line ancestors" 5214msgstr "Avantpassats per línia directa" 5215 5216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5217#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5219msgid "Direct line ancestors and their families" 5220msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5221 5222#. I18N: %s is a number of records per page 5223#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5224#, php-format 5225msgid "Display %s" 5226msgstr "Mostra %s" 5227 5228#. I18N: Description of the “Favorites” module 5229#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5230msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5231msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5232 5233#. I18N: Description of the “Favorites” module 5234#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5235msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5236msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5237 5238#. I18N: gedcom tag DIV 5239#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5240#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5241msgid "Divorce" 5242msgstr "Divorci" 5243 5244#. I18N: gedcom tag DIVF 5245#: app/GedcomTag.php:673 5246msgid "Divorce filed" 5247msgstr "Divorci arxivat" 5248 5249#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5250#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5251msgid "Divorces by century" 5252msgstr "Divorcis per centúries" 5253 5254#. I18N: Name of a country or state 5255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5256msgid "Djibouti" 5257msgstr "Djibouti" 5258 5259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5261msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5262msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5263 5264#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5265#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5266msgid "Do not seal: unauthorized" 5267msgstr "No segellat: desautoritzat" 5268 5269#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5270msgid "Do not use maps" 5271msgstr "" 5272 5273#. I18N: Type of media object 5274#: app/GedcomTag.php:2367 5275msgid "Document" 5276msgstr "Document" 5277 5278#. I18N: Name of a country or state 5279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5280msgid "Dominica" 5281msgstr "Dominica" 5282 5283#. I18N: Name of a country or state 5284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5285msgid "Dominican Republic" 5286msgstr "República Dominicana" 5287 5288#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5289msgid "Down" 5290msgstr "" 5291 5292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 5293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 5294msgid "Download" 5295msgstr "Descarrega" 5296 5297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5298#, php-format 5299msgid "Download %s…" 5300msgstr "S’està descarregant %s…" 5301 5302#: resources/views/media-page.phtml:100 5303msgid "Download file" 5304msgstr "Baixa el fitxer" 5305 5306#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5307msgid "Drag the blocks to change their position." 5308msgstr "" 5309 5310#. I18N: Location of an LDS church temple 5311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5312msgid "Draper, Utah, United States" 5313msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5314 5315#. I18N: The second day in the French republican calendar 5316#: app/Date/FrenchDate.php:287 5317msgid "Duodi" 5318msgstr "Duodi" 5319 5320#: app/Http/Controllers/AccountController.php:135 5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:443 5323#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:212 5324msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5325msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5326 5327#: app/Http/Controllers/AccountController.php:126 5328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:324 5329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:449 5330#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:207 5331msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5332msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5333 5334#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5335msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5336msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5337 5338#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5339msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5340msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5341 5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5345#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5346msgid "Earliest birth" 5347msgstr "Naixement més antic" 5348 5349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5352#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5353msgid "Earliest death" 5354msgstr "Defunció més antiga" 5355 5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5357msgid "Earliest divorce" 5358msgstr "Divorci més antic" 5359 5360#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5361msgid "Earliest marriage" 5362msgstr "Casament més antic" 5363 5364#. I18N: Name of a country or state 5365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5366msgid "Ecuador" 5367msgstr "Equador" 5368 5369#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5370#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 5371#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 5372#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239 5373#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5374#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5375#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5376#: resources/views/admin/users.phtml:13 5377#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5378#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5379#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5381#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5382#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5385#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5386#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5387msgid "Edit" 5388msgstr "Editor" 5389 5390#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 5391#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5392msgid "Edit a media file" 5393msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5394 5395#. I18N: Options for editing 5396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 5397msgid "Edit preferences" 5398msgstr "Opcions d’edició" 5399 5400#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 5401msgid "Edit the FAQ" 5402msgstr "Edita la PMF" 5403 5404#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:332 5405#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5406#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5407msgid "Edit the gender" 5408msgstr "Edita el gènere" 5409 5410#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5411#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 5412#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:284 5413msgid "Edit the name" 5414msgstr "Edita el nom" 5415 5416#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 5417#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 5418#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 5419#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5420#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5421#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5423#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5424#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5425#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5426#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5427msgid "Edit the raw GEDCOM" 5428msgstr "Edita el registre primari GEDCOM" 5429 5430#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5431msgid "Edit the shared note" 5432msgstr "Edita la nota compartida" 5433 5434#: app/Module/StoriesModule.php:260 5435#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5436msgid "Edit the story" 5437msgstr "Edita la història" 5438 5439#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:305 5440msgid "Edit the user" 5441msgstr "Edita l'usuari" 5442 5443#: app/Tree.php:306 5444msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5445msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5446 5447#. I18N: A restriction on editing data 5448#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5449msgid "Editing restriction" 5450msgstr "Edita la restricció" 5451 5452#. I18N: Listbox entry; name of a role 5453#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:472 5454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5455msgid "Editor" 5456msgstr "Editor/a" 5457 5458#. I18N: Location of an LDS church temple 5459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5460msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5461msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5462 5463#. I18N: gedcom tag EDUC 5464#: app/GedcomTag.php:679 5465msgid "Education" 5466msgstr "Educació" 5467 5468#. I18N: Name of a country or state 5469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5470msgid "Egypt" 5471msgstr "Egipte" 5472 5473#. I18N: Name of a country or state 5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5475msgid "El Salvador" 5476msgstr "El Salvador" 5477 5478#. I18N: Type of media object 5479#: app/GedcomTag.php:2370 5480msgid "Electronic" 5481msgstr "Electrònic" 5482 5483#. I18N: a month in the Jewish calendar 5484#: app/Date/JewishDate.php:210 5485msgctxt "GENITIVE" 5486msgid "Elul" 5487msgstr "Elul" 5488 5489#. I18N: a month in the Jewish calendar 5490#: app/Date/JewishDate.php:316 5491msgctxt "INSTRUMENTAL" 5492msgid "Elul" 5493msgstr "Elul" 5494 5495#. I18N: a month in the Jewish calendar 5496#: app/Date/JewishDate.php:263 5497msgctxt "LOCATIVE" 5498msgid "Elul" 5499msgstr "Elul" 5500 5501#. I18N: a month in the Jewish calendar 5502#: app/Date/JewishDate.php:157 5503msgctxt "NOMINATIVE" 5504msgid "Elul" 5505msgstr "Elul" 5506 5507#. I18N: gedcom tag EMAIL 5508#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5509#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5510#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5511#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5513#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5514#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5515#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5516#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5517#: resources/views/register-page.phtml:32 5518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5519msgid "Email address" 5520msgstr "Adreça de correu electrònic" 5521 5522#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5524msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5525msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 5526 5527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5528msgid "Email verified" 5529msgstr "Correu electrònic verificat" 5530 5531#. I18N: gedcom tag EMIG 5532#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5533msgid "Emigration" 5534msgstr "Emigració" 5535 5536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5537msgid "Employee" 5538msgstr "Empleat" 5539 5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5541msgctxt "FEMALE" 5542msgid "Employee" 5543msgstr "Empleada" 5544 5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5546msgctxt "MALE" 5547msgid "Employee" 5548msgstr "Empleat" 5549 5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5551#: app/GedcomTag.php:977 5552msgid "Employer" 5553msgstr "Patró" 5554 5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5556msgctxt "FEMALE" 5557msgid "Employer" 5558msgstr "Patrona" 5559 5560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5561msgctxt "MALE" 5562msgid "Employer" 5563msgstr "Patrò" 5564 5565#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 5566msgid "Empty the clippings cart" 5567msgstr "Buida el cistell" 5568 5569#: resources/views/admin/components.phtml:24 5570#: resources/views/admin/components.phtml:63 5571#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5572msgid "Enabled" 5573msgstr "Activat" 5574 5575#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5577msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5578msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5579 5580#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5581msgid "End year" 5582msgstr "Acabant l’any" 5583 5584#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5585msgid "Ending range of change dates" 5586msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5587 5588#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5590msgid "Endowment House" 5591msgstr "La Casa d’Investidures" 5592 5593#. I18N: gedcom tag ENGA 5594#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5595msgid "Engagement" 5596msgstr "Prometatge" 5597 5598#. I18N: Name of a country or state 5599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5600msgid "England" 5601msgstr "Anglaterra" 5602 5603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5604msgid "Enter an optional note about this favorite" 5605msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5606 5607#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5608msgid "Entire record" 5609msgstr "Registre sencer" 5610 5611#. I18N: Name of a country or state 5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5613msgid "Equatorial Guinea" 5614msgstr "Guinea Equatorial" 5615 5616#. I18N: Name of a country or state 5617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5618msgid "Eritrea" 5619msgstr "Eritrea" 5620 5621#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 5622#, php-format 5623msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5624msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5625 5626#: app/Date/JalaliDate.php:268 5627msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5628msgid "Esf" 5629msgstr "Esf" 5630 5631#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5632#: app/Date/JalaliDate.php:145 5633msgctxt "GENITIVE" 5634msgid "Esfand" 5635msgstr "Esfand" 5636 5637#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5638#: app/Date/JalaliDate.php:235 5639msgctxt "INSTRUMENTAL" 5640msgid "Esfand" 5641msgstr "Esfand" 5642 5643#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5644#: app/Date/JalaliDate.php:190 5645msgctxt "LOCATIVE" 5646msgid "Esfand" 5647msgstr "Esfand" 5648 5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5650#: app/Date/JalaliDate.php:100 5651msgctxt "NOMINATIVE" 5652msgid "Esfand" 5653msgstr "Esfand" 5654 5655#. I18N: A configuration setting 5656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 5657msgid "Estimated dates for birth and death" 5658msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5659 5660#. I18N: Name of a country or state 5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5662msgid "Estonia" 5663msgstr "Estònia" 5664 5665#. I18N: Name of a country or state 5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5667msgid "Ethiopia" 5668msgstr "Etiòpia" 5669 5670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5671msgid "Europe" 5672msgstr "Europa" 5673 5674#. I18N: gedcom tag EVEN 5675#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5679msgid "Event" 5680msgstr "Esdeveniment" 5681 5682#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5683#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5684#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5685#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5686#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5687msgid "Events" 5688msgstr "Esdeveniments" 5689 5690#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5691msgid "Events in countries" 5692msgstr "Esdeveniments per països" 5693 5694#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5695msgid "Events of close relatives" 5696msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5697 5698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5699msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5700msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5701 5702#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 5703msgid "Exact" 5704msgstr "Exactament" 5705 5706#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 5707msgid "Exact date" 5708msgstr "Data exacta" 5709 5710#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5711msgid "Exact text" 5712msgstr "Text exacte" 5713 5714#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5715#, php-format 5716msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5717msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5718 5719#: resources/views/admin/media.phtml:58 5720msgid "Exclude subfolders" 5721msgstr "Exclou els subdirectoris" 5722 5723#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5724#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5725msgid "Excluded from this submission" 5726msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5727 5728#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5729#: resources/views/register-page.phtml:71 5730msgid "Explain why you are requesting an account." 5731msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5732 5733#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5734msgid "Export" 5735msgstr "Exporta" 5736 5737#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 5738msgid "Export a GEDCOM file" 5739msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5740 5741#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5742msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5743msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5744 5745#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5746msgid "Export preferences" 5747msgstr "Opcions d'exportació" 5748 5749#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5751msgid "Extend privacy to dead individuals" 5752msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5753 5754#. I18N: “External files” are stored on other computers 5755#: resources/views/admin/media.phtml:27 5756msgid "External files" 5757msgstr "Fitxers externs" 5758 5759#: resources/views/admin/media.phtml:62 5760msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5761msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5762 5763#. I18N: Name of a module/sidebar 5764#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5765msgid "Extra information" 5766msgstr "Informació extra" 5767 5768#. I18N: gedcom tag _EYEC 5769#: app/GedcomTag.php:1791 5770msgid "Eye color" 5771msgstr "Color d’ulls" 5772 5773#. I18N: Name of a theme. 5774#: app/Module/FabTheme.php:37 5775msgid "F.A.B." 5776msgstr "F.A.B." 5777 5778#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 5780msgid "FAQ" 5781msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5782 5783#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5785msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5786msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5787 5788#. I18N: gedcom tag FACT 5789#: app/GedcomTag.php:723 5790msgid "Fact" 5791msgstr "Fet" 5792 5793#: app/GedcomTag.php:1793 5794msgid "Fact 1" 5795msgstr "Fet 1" 5796 5797#: app/GedcomTag.php:1811 5798msgid "Fact 10" 5799msgstr "Fet 10" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1813 5802msgid "Fact 11" 5803msgstr "Fet 11" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1815 5806msgid "Fact 12" 5807msgstr "Fet 12" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1817 5810msgid "Fact 13" 5811msgstr "Fet 13" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1795 5814msgid "Fact 2" 5815msgstr "Esdeveniment 2" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1797 5818msgid "Fact 3" 5819msgstr "Fet 3" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1799 5822msgid "Fact 4" 5823msgstr "Esdeveniment 4" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1801 5826msgid "Fact 5" 5827msgstr "Fet 5" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1803 5830msgid "Fact 6" 5831msgstr "Esdeveniment 6" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1805 5834msgid "Fact 7" 5835msgstr "Fet 7" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1807 5838msgid "Fact 8" 5839msgstr "Fet 8" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1809 5842msgid "Fact 9" 5843msgstr "Fet 9" 5844 5845#. I18N: A configuration setting 5846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 5847msgid "Fact icons" 5848msgstr "Icones de fets" 5849 5850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5851#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5852msgid "Fact or event" 5853msgstr "Fet o esdeveniment" 5854 5855#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5857#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5858#: resources/views/family-page.phtml:48 5859#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5862msgid "Facts and events" 5863msgstr "Fets i esdeveniments" 5864 5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5866msgid "Facts for family records" 5867msgstr "Registres de fets per famílies" 5868 5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5870msgid "Facts for individual records" 5871msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 5874msgid "Facts for new families" 5875msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 5878msgid "Facts for new individuals" 5879msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 5882msgid "Facts for repository records" 5883msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 5886msgid "Facts for source records" 5887msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5888 5889#. I18N: Name of a country or state 5890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5891msgid "Falkland Islands" 5892msgstr "Illes Malvines" 5893 5894#. I18N: Name of a module/list 5895#. I18N: Name of a module 5896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2071 5897#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 5898#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5900#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5901#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 5906#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5909#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5910#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5913#: resources/views/media-page.phtml:45 5914#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5917#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5918#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5919#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5920#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5923msgid "Families" 5924msgstr "Famílies" 5925 5926#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5927#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5928msgid "Families with sources" 5929msgstr "Famílies amb fonts" 5930 5931#. I18N: gedcom tag FAM 5932#. I18N: Name of a module/report 5933#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5935#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5936#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5937#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5938#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5939#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5940#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5941#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5947msgid "Family" 5948msgstr "Família" 5949 5950#. I18N: gedcom tag FAMC 5951#: app/GedcomTag.php:731 5952msgid "Family as a child" 5953msgstr "Família com a fill" 5954 5955#. I18N: gedcom tag FAMS 5956#: app/GedcomTag.php:737 5957msgid "Family as a spouse" 5958msgstr "Família com a cònjuge" 5959 5960#. I18N: Name of a module/chart 5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5962msgid "Family book" 5963msgstr "Llibre de família" 5964 5965#. I18N: %s is an individual’s name 5966#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5967#, php-format 5968msgid "Family book of %s" 5969msgstr "Llibre de família de %s" 5970 5971#. I18N: gedcom tag FAMF 5972#: app/GedcomTag.php:734 5973msgid "Family file" 5974msgstr "Fitxer de la família" 5975 5976#. I18N: Name of a module/sidebar 5977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5978msgid "Family navigator" 5979msgstr "Navegador familiar" 5980 5981#. I18N: Description of the “News” module 5982#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 5983msgid "Family news and site announcements." 5984msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 5985 5986#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5987#, php-format 5988msgid "Family of %s" 5989msgstr "Família de %s" 5990 5991#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 5992#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 5993#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 5994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 5995#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 5996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 5997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 5998#: resources/views/admin/trees.phtml:50 5999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 6000#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6001#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 6003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 6004#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6005msgid "Family tree" 6006msgstr "Arbre genealògic" 6007 6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 6009#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 6010msgid "Family tree clippings cart" 6011msgstr "Cistell genealògic" 6012 6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6014#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6015msgid "Family tree title" 6016msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6017 6018#. I18N: Name of a module 6019#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6020#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6021#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6024#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6025#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6026msgid "Family trees" 6027msgstr "Arbres genealògics" 6028 6029#. I18N: %s is the spouse name 6030#: app/Individual.php:1099 6031#, php-format 6032msgid "Family with %s" 6033msgstr "Família amb %s" 6034 6035#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6036msgid "Family with adoptive parents" 6037msgstr "Família amb pares adoptius" 6038 6039#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6040msgid "Family with foster parents" 6041msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6042 6043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6045msgid "Family with husband" 6046msgstr "Família amb el marit" 6047 6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6049#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6051msgid "Family with parents" 6052msgstr "Família amb els pares" 6053 6054#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6056msgid "Family with rada parents" 6057msgstr "Família amb els pares de llet" 6058 6059#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6060#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6061msgid "Family with sealing parents" 6062msgstr "Família amb pares de segellament" 6063 6064#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 6065msgid "Family with spouse" 6066msgstr "Família amb el cònjuge" 6067 6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6070#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6071msgid "Family with the most children" 6072msgstr "Família amb més fills" 6073 6074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6076msgid "Family with wife" 6077msgstr "Família amb la dona" 6078 6079#. I18N: Name of a module/chart 6080#: app/Module/FanChartModule.php:62 6081msgid "Fan chart" 6082msgstr "Gràfic circular" 6083 6084#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6085#: app/Module/FanChartModule.php:108 6086#, php-format 6087msgid "Fan chart of %s" 6088msgstr "Gràfic circular de %s" 6089 6090#: app/Date/JalaliDate.php:257 6091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6092msgid "Far" 6093msgstr "Far" 6094 6095#. I18N: Name of a country or state 6096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6097msgid "Faroe Islands" 6098msgstr "Illes Fèroe" 6099 6100#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6101#: app/Date/JalaliDate.php:123 6102msgctxt "GENITIVE" 6103msgid "Farvardin" 6104msgstr "Farvardin" 6105 6106#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6107#: app/Date/JalaliDate.php:213 6108msgctxt "INSTRUMENTAL" 6109msgid "Farvardin" 6110msgstr "Farvardin" 6111 6112#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6113#: app/Date/JalaliDate.php:168 6114msgctxt "LOCATIVE" 6115msgid "Farvardin" 6116msgstr "Farvardin" 6117 6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6119#: app/Date/JalaliDate.php:78 6120msgctxt "NOMINATIVE" 6121msgid "Farvardin" 6122msgstr "Farvardin" 6123 6124#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6131msgid "Father" 6132msgstr "Pare" 6133 6134#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6135#: app/Individual.php:1134 6136#, php-format 6137msgid "Father: %s" 6138msgstr "Pare: %s" 6139 6140#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6141msgid "Father’s age" 6142msgstr "Edat del pare" 6143 6144#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6145#: app/Individual.php:1060 6146#, php-format 6147msgid "Father’s family with %s" 6148msgstr "Família per part de pare amb %s" 6149 6150#. I18N: A step-family. 6151#: app/Individual.php:1064 6152msgid "Father’s family with an unknown individual" 6153msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6154 6155#. I18N: Name of a module 6156#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6157#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6158msgid "Favorites" 6159msgstr "Favorits" 6160 6161#. I18N: gedcom tag FAX 6162#: app/GedcomTag.php:758 6163msgid "Fax" 6164msgstr "Fax" 6165 6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6167msgctxt "Abbreviation for February" 6168msgid "Feb" 6169msgstr "Feb" 6170 6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6172msgctxt "GENITIVE" 6173msgid "February" 6174msgstr "Febrer" 6175 6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6177msgctxt "INSTRUMENTAL" 6178msgid "February" 6179msgstr "Febrer" 6180 6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6182msgctxt "LOCATIVE" 6183msgid "February" 6184msgstr "Febrer" 6185 6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6189msgctxt "NOMINATIVE" 6190msgid "February" 6191msgstr "Febrer" 6192 6193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6194#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 6195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6196msgid "Female" 6197msgstr "Dona" 6198 6199#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 6200#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 6201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6202#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6204#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6205#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 6207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 6208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 6209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6212#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6213#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6214#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6215#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6216msgid "Females" 6217msgstr "Dones" 6218 6219#. I18N: Name of a country or state 6220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6221msgid "Fiji" 6222msgstr "Fiji" 6223 6224#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6225msgid "File size" 6226msgstr "Mida del fitxer" 6227 6228#: app/Functions/Functions.php:42 6229msgid "File successfully uploaded" 6230msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6231 6232#. I18N: gedcom tag FILE 6233#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6234msgid "Filename" 6235msgstr "Nom de fitxer" 6236 6237#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6238#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6239msgid "Filename on server" 6240msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6241 6242#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6243#, php-format 6244msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6245msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6246 6247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6248#, php-format 6249msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6250msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6251 6252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6253msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6254msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6255 6256#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6257#, php-format 6258msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6259msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6260 6261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6262msgid "Filter" 6263msgstr "Filtra" 6264 6265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6266msgid "Find a source" 6267msgstr "Cerca una font" 6268 6269#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6270#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6271#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6272#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6273msgid "Find a special character" 6274msgstr "Cerca un caràcter especial" 6275 6276#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:629 6277msgid "Find all possible relationships" 6278msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6279 6280#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6281msgid "Find any relationship" 6282msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6283 6284#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6285#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6286msgid "Find duplicates" 6287msgstr "Cerca duplicats" 6288 6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 6290msgid "Find other relationships" 6291msgstr "Cerca altres parentius" 6292 6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 6294#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6295msgid "Find relationships via ancestors" 6296msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:635 6299#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6300msgid "Find the closest relationships" 6301msgstr "Cerca els parents més propers" 6302 6303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1843 6304#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6305msgid "Find unrelated individuals" 6306msgstr "Cerca persones desvinculades" 6307 6308#. I18N: Name of a country or state 6309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6310msgid "Finland" 6311msgstr "Finlàndia" 6312 6313#. I18N: gedcom tag FCOM 6314#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6315msgid "First communion" 6316msgstr "Primera comunió" 6317 6318#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6319msgid "First event" 6320msgstr "Esdeveniment més antic" 6321 6322#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6323msgid "First record" 6324msgstr "Primer registre" 6325 6326#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6327msgid "Fix name slashes and spaces" 6328msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6329 6330#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6331#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6332msgid "Flag" 6333msgstr "Bandera" 6334 6335#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6336#, php-format 6337msgid "Flag of %s" 6338msgstr "Bandera de %s" 6339 6340#. I18N: Name of a country or state 6341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6342msgid "Flanders" 6343msgstr "Flandes" 6344 6345#. I18N: a month in the French republican calendar 6346#: app/Date/FrenchDate.php:147 6347msgctxt "GENITIVE" 6348msgid "Floreal" 6349msgstr "Floral" 6350 6351#. I18N: a month in the French republican calendar 6352#: app/Date/FrenchDate.php:241 6353msgctxt "INSTRUMENTAL" 6354msgid "Floreal" 6355msgstr "Floral" 6356 6357#. I18N: a month in the French republican calendar 6358#: app/Date/FrenchDate.php:194 6359msgctxt "LOCATIVE" 6360msgid "Floreal" 6361msgstr "Floral" 6362 6363#. I18N: a month in the French republican calendar 6364#: app/Date/FrenchDate.php:100 6365msgctxt "NOMINATIVE" 6366msgid "Floreal" 6367msgstr "Floral" 6368 6369#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6371msgid "Folder" 6372msgstr "Directori" 6373 6374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6375msgid "Folder name on server" 6376msgstr "Nom del directori al servidor" 6377 6378#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 6379#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6380msgid "Follow this link to verify your email address." 6381msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6382 6383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6387#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6388#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6395#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6396#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6398#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6399msgid "Font" 6400msgstr "Font dels caràcters" 6401 6402#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6403#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6404msgid "Footer" 6405msgstr "" 6406 6407#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6409#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6410#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6411msgid "Footers" 6412msgstr "" 6413 6414#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6415#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6416#, php-format 6417msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6418msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6419 6420#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6421msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6422msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6423 6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6425#, php-format 6426msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6427msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6428 6429#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6430#, php-format 6431msgid "For technical support and information contact %s." 6432msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6433 6434#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6435#, php-format 6436msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6437msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6438 6439#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6441msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6442msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6443 6444#: resources/views/login-page.phtml:53 6445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 6446msgid "Forgot password?" 6447msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6448 6449#. I18N: gedcom tag FORM 6450#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6451#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6452#: resources/views/help/date.phtml:128 6453msgid "Format" 6454msgstr "Format" 6455 6456#. I18N: A configuration setting 6457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 6458msgid "Format text and notes" 6459msgstr "Donar format al text i notes" 6460 6461#. I18N: Location of an LDS church temple 6462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6463msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6464msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6465 6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6467msgctxt "Female pedigree" 6468msgid "Foster" 6469msgstr "Afillada" 6470 6471#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6472msgctxt "Male pedigree" 6473msgid "Foster" 6474msgstr "Afillat" 6475 6476#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6477msgctxt "Pedigree" 6478msgid "Foster" 6479msgstr "Afillat/da" 6480 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6482msgid "Foster child" 6483msgstr "Fill adoptiu" 6484 6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6486msgid "Foster father" 6487msgstr "Pare adoptiu" 6488 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6490msgid "Foster mother" 6491msgstr "Mare adoptiva" 6492 6493#. I18N: Name of a country or state 6494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6495msgid "France" 6496msgstr "França" 6497 6498#. I18N: Location of an LDS church temple 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6500msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6501msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6502 6503#. I18N: Location of an LDS church temple 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6505msgid "Freiburg, Germany" 6506msgstr "Friburg, Alemanya" 6507 6508#. I18N: The French calendar 6509#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6510msgid "French" 6511msgstr "Francès" 6512 6513#. I18N: Name of a country or state 6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6515msgid "French Guiana" 6516msgstr "Guaiana Francesa" 6517 6518#. I18N: Name of a country or state 6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6520msgid "French Polynesia" 6521msgstr "Polinèsia Francesa" 6522 6523#. I18N: Name of a country or state 6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6525msgid "French Southern Territories" 6526msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6527 6528#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 6529#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 6530#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6531msgid "Frequently asked questions" 6532msgstr "Preguntes més freqüents" 6533 6534#. I18N: Location of an LDS church temple 6535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6536msgid "Fresno, California, United States" 6537msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6538 6539#. I18N: abbreviation for Friday 6540#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6541#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6542msgid "Fri" 6543msgstr "Dv" 6544 6545#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6546msgid "Friday" 6547msgstr "Divendres" 6548 6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6550msgid "Friend" 6551msgstr "Amic/ga" 6552 6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6554msgctxt "FEMALE" 6555msgid "Friend" 6556msgstr "Amiga" 6557 6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6559msgctxt "MALE" 6560msgid "Friend" 6561msgstr "Amic" 6562 6563#. I18N: a month in the French republican calendar 6564#: app/Date/FrenchDate.php:137 6565msgctxt "GENITIVE" 6566msgid "Frimaire" 6567msgstr "Rufolari" 6568 6569#. I18N: a month in the French republican calendar 6570#: app/Date/FrenchDate.php:231 6571msgctxt "INSTRUMENTAL" 6572msgid "Frimaire" 6573msgstr "Rufolari" 6574 6575#. I18N: a month in the French republican calendar 6576#: app/Date/FrenchDate.php:184 6577msgctxt "LOCATIVE" 6578msgid "Frimaire" 6579msgstr "Rufolari" 6580 6581#. I18N: a month in the French republican calendar 6582#: app/Date/FrenchDate.php:89 6583msgctxt "NOMINATIVE" 6584msgid "Frimaire" 6585msgstr "Rufolari" 6586 6587#. I18N: From date1 (To date2) 6588#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6589#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6591#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6592#: resources/views/message-page.phtml:12 6593msgid "From" 6594msgstr "De" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:155 6598msgctxt "GENITIVE" 6599msgid "Fructidor" 6600msgstr "Fructidor" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:249 6604msgctxt "INSTRUMENTAL" 6605msgid "Fructidor" 6606msgstr "Fructidor" 6607 6608#. I18N: a month in the French republican calendar 6609#: app/Date/FrenchDate.php:202 6610msgctxt "LOCATIVE" 6611msgid "Fructidor" 6612msgstr "Fructidor" 6613 6614#. I18N: a month in the French republican calendar 6615#: app/Date/FrenchDate.php:108 6616msgctxt "NOMINATIVE" 6617msgid "Fructidor" 6618msgstr "Fructidor" 6619 6620#. I18N: Location of an LDS church temple 6621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6622msgid "Fukuoka, Japan" 6623msgstr "Fukuoka, Japó" 6624 6625#. I18N: gedcom tag _FNRL 6626#: app/GedcomTag.php:1820 6627msgid "Funeral" 6628msgstr "Funeral" 6629 6630#. I18N: A configuration setting 6631#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6633msgid "GEDCOM errors" 6634msgstr "Errors GEDCOM" 6635 6636#. I18N: gedcom tag GEDC 6637#. I18N: gedcom tag _GEDF 6638#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6639#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6640msgid "GEDCOM file" 6641msgstr "Fitxer Gedcom" 6642 6643#. I18N: Name of a country or state 6644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6645msgid "Gabon" 6646msgstr "Gabon" 6647 6648#. I18N: Name of a country or state 6649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6650msgid "Gambia" 6651msgstr "Gàmbia" 6652 6653#. I18N: gedcom tag SEX 6654#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:341 6655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6660msgid "Gender" 6661msgstr "Sexe" 6662 6663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6664msgid "Genealogy" 6665msgstr "" 6666 6667#. I18N: A configuration setting 6668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6669msgid "Genealogy contact" 6670msgstr "Contacte genealògic" 6671 6672#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6673#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6674msgid "Genealogy data" 6675msgstr "Dades genealògiques" 6676 6677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 6679msgid "General" 6680msgstr "Opcions generals" 6681 6682#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 6683#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6684msgid "General search" 6685msgstr "Recerca general" 6686 6687#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6688#: app/Module/SiteMapModule.php:57 6689msgid "Generate sitemap files for search engines." 6690msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6691 6692#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6693#: app/Report/AbstractReport.php:284 6694#, php-format 6695msgid "Generated by %s" 6696msgstr "Generat per %s" 6697 6698#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 6699msgid "Generation" 6700msgstr "Generació" 6701 6702#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6704msgid "Generation " 6705msgstr "Generació " 6706 6707#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6708#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6709#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6710#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6711#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6712#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6713#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6714#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6715#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6718msgid "Generations" 6719msgstr "Generacions" 6720 6721#. I18N: gedcom tag ANCE 6722#: app/GedcomTag.php:484 6723msgid "Generations of ancestors" 6724msgstr "Generacions d’ascendents" 6725 6726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6728msgid "Geographic area" 6729msgstr "Zona geogràfica" 6730 6731#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 6732#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 6733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6735msgid "Geographic data" 6736msgstr "Dades geogràfiques" 6737 6738#. I18N: Name of a country or state 6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6740msgid "Georgia" 6741msgstr "Geòrgia" 6742 6743#. I18N: Name of a country or state 6744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6745msgid "Germany" 6746msgstr "Alemanya" 6747 6748#. I18N: a month in the French republican calendar 6749#: app/Date/FrenchDate.php:145 6750msgctxt "GENITIVE" 6751msgid "Germinal" 6752msgstr "Germinal" 6753 6754#. I18N: a month in the French republican calendar 6755#: app/Date/FrenchDate.php:239 6756msgctxt "INSTRUMENTAL" 6757msgid "Germinal" 6758msgstr "Germinal" 6759 6760#. I18N: a month in the French republican calendar 6761#: app/Date/FrenchDate.php:192 6762msgctxt "LOCATIVE" 6763msgid "Germinal" 6764msgstr "Germinal" 6765 6766#. I18N: a month in the French republican calendar 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#: app/Date/FrenchDate.php:98 6769msgctxt "NOMINATIVE" 6770msgid "Germinal" 6771msgstr "Germinal" 6772 6773#. I18N: Name of a country or state 6774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6775msgid "Ghana" 6776msgstr "Ghana" 6777 6778#. I18N: Name of a country or state 6779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6780msgid "Gibraltar" 6781msgstr "Gibraltar" 6782 6783#. I18N: Location of an LDS church temple 6784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6785msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6786msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6787 6788#. I18N: Location of an LDS church temple 6789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6790msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6791msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6792 6793#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6794#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6795msgid "Given name" 6796msgstr "Nom" 6797 6798#. I18N: gedcom tag GIVN 6799#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6800#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6801#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6802#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 6803msgid "Given names" 6804msgstr "Nom(s) de pila" 6805 6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6807msgid "Godchild" 6808msgstr "Fillol/a" 6809 6810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6811msgid "Goddaughter" 6812msgstr "Fillola" 6813 6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6815msgid "Godfather" 6816msgstr "Padrí" 6817 6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6819msgid "Godmother" 6820msgstr "Padrina" 6821 6822#. I18N: gedcom tag _GODP 6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6824msgid "Godparent" 6825msgstr "Padrí/na" 6826 6827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6828msgid "Godson" 6829msgstr "Fillol" 6830 6831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6832msgid "Google Maps™" 6833msgstr "Google Maps™" 6834 6835#. I18N: gedcom tag GRAD 6836#: app/GedcomTag.php:783 6837msgid "Graduation" 6838msgstr "Graduació" 6839 6840#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6841msgid "Greatest age at death" 6842msgstr "Més edat al morir" 6843 6844#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6845msgid "Greatest age between siblings" 6846msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6847 6848#. I18N: Name of a country or state 6849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6850msgid "Greece" 6851msgstr "Grècia" 6852 6853#. I18N: The name of a colour-scheme 6854#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6855msgid "Green Beam" 6856msgstr "Raig verd" 6857 6858#. I18N: Name of a country or state 6859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6860msgid "Greenland" 6861msgstr "Groenlàndia" 6862 6863#. I18N: The gregorian calendar 6864#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 6865msgid "Gregorian" 6866msgstr "Gregorià" 6867 6868#. I18N: Name of a country or state 6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6870msgid "Grenada" 6871msgstr "Granada" 6872 6873#. I18N: Location of an LDS church temple 6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6875msgid "Guadalajara, Mexico" 6876msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6877 6878#. I18N: Name of a country or state 6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6880msgid "Guadeloupe" 6881msgstr "Guadalupe" 6882 6883#. I18N: Name of a country or state 6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6885msgid "Guam" 6886msgstr "Guam" 6887 6888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6889msgid "Guardian" 6890msgstr "Tutor" 6891 6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6893msgctxt "FEMALE" 6894msgid "Guardian" 6895msgstr "Tutora" 6896 6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6898msgctxt "MALE" 6899msgid "Guardian" 6900msgstr "Tutor" 6901 6902#. I18N: Name of a country or state 6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6904msgid "Guatemala" 6905msgstr "Guatemala" 6906 6907#. I18N: Location of an LDS church temple 6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6909msgid "Guatemala City, Guatemala" 6910msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6911 6912#. I18N: Location of an LDS church temple 6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6914msgid "Guayaquil, Ecuador" 6915msgstr "Guayaquil, Equador" 6916 6917#. I18N: Name of a country or state 6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6919msgid "Guernsey" 6920msgstr "Guernsey" 6921 6922#. I18N: Name of a country or state 6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6924msgid "Guinea" 6925msgstr "Guinea" 6926 6927#. I18N: Name of a country or state 6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6929msgid "Guinea-Bissau" 6930msgstr "Guinea Bissau" 6931 6932#. I18N: Name of a country or state 6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6934msgid "Guyana" 6935msgstr "Guaiana" 6936 6937#. I18N: Name of a module 6938#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 6939msgid "HTML" 6940msgstr "HTML" 6941 6942#. I18N: gedcom tag _HAIR 6943#: app/GedcomTag.php:1832 6944msgid "Hair color" 6945msgstr "Color del cabell" 6946 6947#. I18N: Name of a country or state 6948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6949msgid "Haiti" 6950msgstr "Haití" 6951 6952#. I18N: Location of an LDS church temple 6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6954msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6955msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6956 6957#. I18N: Location of an LDS church temple 6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6959msgid "Hamilton, New Zealand" 6960msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 6961 6962#. I18N: Location of an LDS church temple 6963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6964msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6965msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 6966 6967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6968msgid "He " 6969msgstr "Ell " 6970 6971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6972msgid "He died" 6973msgstr "Morí el" 6974 6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6977msgid "He married" 6978msgstr "Catsat amb" 6979 6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6981msgid "He resided at" 6982msgstr "Va viure a" 6983 6984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 6985msgid "He was born" 6986msgstr "Nat el" 6987 6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 6989msgid "He was buried" 6990msgstr "Enterrat el" 6991 6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 6993msgid "He was christened" 6994msgstr "Varen batejar-lo" 6995 6996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 6997msgid "He was cremated" 6998msgstr "Fou incinerat a" 6999 7000#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 7001msgid "Head of household" 7002msgstr "Cap" 7003 7004#. I18N: gedcom tag HEAD 7005#: app/GedcomTag.php:786 7006msgid "Header" 7007msgstr "Capçalera" 7008 7009#. I18N: Name of a country or state 7010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7011msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7012msgstr "Illes Heard i McDonald" 7013 7014#. I18N: gedcom tag _HEB 7015#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7016msgid "Hebrew" 7017msgstr "Hebreu" 7018 7019#. I18N: gedcom tag _HNM 7020#: app/GedcomTag.php:1841 7021msgid "Hebrew name" 7022msgstr "Nom hebreu" 7023 7024#. I18N: gedcom tag _HEIG 7025#: app/GedcomTag.php:1838 7026msgid "Height" 7027msgstr "Alçària" 7028 7029#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7030#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7031#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7032#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7033#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7034#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:4 7035#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7036#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 7037#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7038#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 7039#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7040#, php-format 7041msgid "Hello %s…" 7042msgstr "Hola %s …" 7043 7044#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7045#, php-format 7046msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7047msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7048 7049#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7050#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7051#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7052#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7053msgid "Hello administrator…" 7054msgstr "Hola Administrador …" 7055 7056#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7057#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 7058msgid "Help" 7059msgstr "Ajuda" 7060 7061#. I18N: Location of an LDS church temple 7062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7063msgid "Helsinki, Finland" 7064msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7065 7066#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7068#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7070#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7071#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7076#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7077#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7079#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7082msgctxt "font name" 7083msgid "Helvetica" 7084msgstr "Helvètica" 7085 7086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7087msgid "Her occupation was" 7088msgstr "Llur ofici era" 7089 7090#. I18N: Location of an LDS church temple 7091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7092msgid "Hermosillo, Mexico" 7093msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7094 7095#. I18N: a month in the Jewish calendar 7096#: app/Date/JewishDate.php:186 7097msgctxt "GENITIVE" 7098msgid "Heshvan" 7099msgstr "Heixvan" 7100 7101#. I18N: a month in the Jewish calendar 7102#: app/Date/JewishDate.php:292 7103msgctxt "INSTRUMENTAL" 7104msgid "Heshvan" 7105msgstr "Heixvan" 7106 7107#. I18N: a month in the Jewish calendar 7108#: app/Date/JewishDate.php:239 7109msgctxt "LOCATIVE" 7110msgid "Heshvan" 7111msgstr "Heixvan" 7112 7113#. I18N: a month in the Jewish calendar 7114#: app/Date/JewishDate.php:133 7115msgctxt "NOMINATIVE" 7116msgid "Heshvan" 7117msgstr "Heixvan" 7118 7119#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7120#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 7121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 7122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7123msgid "Hide from everyone" 7124msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7125 7126#. I18N: gedcom tag _PRIM 7127#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7129msgid "Highlighted image" 7130msgstr "Imatge principal" 7131 7132#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7133#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7134msgid "Hijri" 7135msgstr "Islàmic" 7136 7137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7138msgid "His occupation was" 7139msgstr "Llur ofici era" 7140 7141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7143#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7144#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7145#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7146#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7147msgid "Historic events" 7148msgstr "" 7149 7150#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7151msgid "Historical facts" 7152msgstr "Esdeveniments històrics" 7153 7154#. I18N: Name of a module 7155#. I18N: A configuration setting 7156#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 7158msgid "Hit counters" 7159msgstr "Compta-visites" 7160 7161#. I18N: gedcom tag _HOL 7162#: app/GedcomTag.php:1844 7163msgid "Holocaust" 7164msgstr "Holocaustre" 7165 7166#. I18N: Name of a module 7167#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7169#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7170#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7171msgid "Home page" 7172msgstr "Pàgina d’inici" 7173 7174#. I18N: Name of a country or state 7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7176msgid "Honduras" 7177msgstr "Hondures" 7178 7179#. I18N: Location of an LDS church temple 7180#. I18N: Name of a country or state 7181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7183msgid "Hong Kong" 7184msgstr "Hong Kong" 7185 7186#. I18N: Name of a module/chart 7187#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7188msgid "Hourglass chart" 7189msgstr "Rellotge de sorra" 7190 7191#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7192msgid "Household" 7193msgstr "Casa" 7194 7195#. I18N: Location of an LDS church temple 7196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7197msgid "Houston, Texas, United States" 7198msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7199 7200#. I18N: Configuration option 7201#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7202msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7203msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7204 7205#. I18N: Name of a country or state 7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7207msgid "Hungary" 7208msgstr "Hongria" 7209 7210#. I18N: gedcom tag HUSB 7211#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7212#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 7213#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7214#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7215#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7217#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7227msgid "Husband" 7228msgstr "Espòs" 7229 7230#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7231msgid "Husband’s age" 7232msgstr "Edat del marit" 7233 7234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7236msgid "IP address" 7237msgstr "Adreça IP" 7238 7239#. I18N: Name of a country or state 7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7241msgid "Iceland" 7242msgstr "Islàndia" 7243 7244#: app/SurnameTradition.php:95 7245msgctxt "Surname tradition" 7246msgid "Icelandic" 7247msgstr "Islandesa" 7248 7249#. I18N: Location of an LDS church temple 7250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7251msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7252msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7253 7254#. I18N: gedcom tag IDNO 7255#: app/GedcomTag.php:792 7256msgid "Identification number" 7257msgstr "Número d’identificador" 7258 7259#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7260msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7261msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7262 7263#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7265msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7266msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7267 7268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7269msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7270msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7271 7272#: resources/views/help/name.phtml:18 7273#, php-format 7274msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7275msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7276 7277#: resources/views/help/name.phtml:15 7278#, php-format 7279msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7280msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7281 7282#: resources/views/help/name.phtml:24 7283#, php-format 7284msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7285msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7286 7287#: resources/views/help/name.phtml:21 7288#, php-format 7289msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7290msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7291 7292#: resources/views/help/name.phtml:12 7293#, php-format 7294msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7295msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7296 7297#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7298msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7299msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7300 7301#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7303msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7304msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7305 7306#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 7308msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7309msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7310 7311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7312msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7313msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 7314 7315#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7317msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7318msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7319 7320#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7321msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7322msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7323 7324#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7325msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7326msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7327 7328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7329msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7330msgstr "" 7331 7332#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7333msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7334msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7335 7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7338msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7339msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7340 7341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7342msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7343msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7344 7345#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7346msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7347msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7348 7349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7350msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7351msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7352 7353#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:277 7355msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7356msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7357 7358#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7360msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7361msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7362 7363#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7364msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7365msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7366 7367#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7368msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7369msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7370 7371#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7372msgid "Image dimensions" 7373msgstr "Dimensions de la imatge" 7374 7375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350 7376msgid "Images without watermarks" 7377msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7378 7379#. I18N: gedcom tag IMMI 7380#: app/GedcomTag.php:795 7381msgid "Immigration" 7382msgstr "Immigració" 7383 7384#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7385msgid "Import" 7386msgstr "Importa" 7387 7388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7389msgid "Import Options." 7390msgstr "Opcions d'importació." 7391 7392#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 7393msgid "Import a GEDCOM file" 7394msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7395 7396#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7397msgid "Import all places from a family tree" 7398msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7399 7400#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 7401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7402msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7403msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7404 7405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 7406msgid "Import geographic data" 7407msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7408 7409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7410msgid "Import preferences" 7411msgstr "Opcions d'importació" 7412 7413#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7414#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7415msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7416msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7417 7418#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7419msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7420msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7421 7422#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7423msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7424msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7425 7426#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7428msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7429msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7430 7431#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7433msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7434msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7435 7436#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 7437msgid "In this month…" 7438msgstr "Aquest mes…" 7439 7440#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 7441msgid "In this year…" 7442msgstr "Enguany…" 7443 7444#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7446msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7447msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7448 7449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7450msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7451msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7452 7453#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7454msgid "Include associates" 7455msgstr "Inclou-hi associats" 7456 7457#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7458#, php-format 7459msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7460msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7461 7462#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7463msgid "Include media (automatically zips files)" 7464msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7465 7466#. I18N: Label for check-box 7467#: resources/views/admin/media.phtml:53 7468#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7469msgid "Include subfolders" 7470msgstr "Inclou els subdirectoris" 7471 7472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7473msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7474msgstr "" 7475 7476#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7477msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7478msgstr "" 7479 7480#. I18N: Label for a configuration option 7481#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7482msgid "Include the individual’s immediate family" 7483msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7484 7485#. I18N: Name of a country or state 7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7487msgid "India" 7488msgstr "Índia" 7489 7490#. I18N: Location of an LDS church temple 7491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7492msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7493msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7494 7495#. I18N: gedcom tag INDI 7496#. I18N: Name of a module/report 7497#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7498#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7500#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7501#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7502#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7503#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7505#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7506#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7507#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7508#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7509#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7510#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7511#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 7512#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7513#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7514#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7518#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7519#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7520#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7521#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7531msgid "Individual" 7532msgstr "Persona" 7533 7534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7535msgid "Individual 1" 7536msgstr "Persona 1" 7537 7538#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7539msgid "Individual 2" 7540msgstr "Persona 2" 7541 7542#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 7543msgid "Individual distribution chart" 7544msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7545 7546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7547msgid "Individual page" 7548msgstr "" 7549 7550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 7551msgid "Individual pages" 7552msgstr "Pàgines individuals" 7553 7554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7555#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7556msgid "Individual record" 7557msgstr "Registre personal" 7558 7559#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7561#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7562msgid "Individual who lived the longest" 7563msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7564 7565#. I18N: Name of a module/list 7566#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2070 7567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 7568#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7569#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7570#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7571#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 7578#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7581#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7582#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7583#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7584#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7585#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7586#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7587#: resources/views/media-page.phtml:39 7588#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7595#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7596#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7597#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7598#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7601msgid "Individuals" 7602msgstr "Persones" 7603 7604#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7605#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7606msgid "Individuals with sources" 7607msgstr "Persones amb fonts" 7608 7609#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7610#, php-format 7611msgid "Individuals with surname %s" 7612msgstr "Persones amb cognom %s" 7613 7614#. I18N: Name of a country or state 7615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7616msgid "Indonesia" 7617msgstr "Indonèsia" 7618 7619#. I18N: gedcom tag INFL 7620#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7621msgid "Infant" 7622msgstr "Infant" 7623 7624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7625msgid "Informant" 7626msgstr "Informant" 7627 7628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7629msgctxt "FEMALE" 7630msgid "Informant" 7631msgstr "Declarant" 7632 7633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7634msgctxt "MALE" 7635msgid "Informant" 7636msgstr "Declarant" 7637 7638#. I18N: Name of a module 7639#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7640msgid "Interactive tree" 7641msgstr "Arbre interactiu" 7642 7643#. I18N: %s is an individual’s name 7644#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 7645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7646#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7647#, php-format 7648msgid "Interactive tree of %s" 7649msgstr "Arbre interactiu de %s" 7650 7651#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7652msgid "Internal messaging" 7653msgstr "Missatgeria interna" 7654 7655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7656msgid "Internal messaging with emails" 7657msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7658 7659#. I18N: gedcom tag _INTE 7660#: app/GedcomTag.php:1858 7661msgid "Interred" 7662msgstr "Enterrat" 7663 7664#. I18N: gedcom tag _INTE 7665#: app/GedcomTag.php:1854 7666msgctxt "FEMALE" 7667msgid "Interred" 7668msgstr "Enterrat" 7669 7670#. I18N: gedcom tag _INTE 7671#: app/GedcomTag.php:1849 7672msgctxt "MALE" 7673msgid "Interred" 7674msgstr "Enterrat" 7675 7676#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 7677msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7678msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7679 7680#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 7681msgid "Invalid GEDCOM record" 7682msgstr "" 7683 7684#: app/Date.php:372 7685msgid "Invalid date" 7686msgstr "Data no vàlida" 7687 7688#. I18N: Name of a country or state 7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7690msgid "Iran" 7691msgstr "Iran" 7692 7693#. I18N: Name of a country or state 7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7695msgid "Iraq" 7696msgstr "Iraq" 7697 7698#. I18N: Name of a country or state 7699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7700msgid "Ireland" 7701msgstr "Irlanda" 7702 7703#. I18N: Name of a country or state 7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7705msgid "Isle of Man" 7706msgstr "Illa de Man" 7707 7708#. I18N: Name of a country or state 7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7710msgid "Israel" 7711msgstr "Israel" 7712 7713#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7714msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7715msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7716 7717#. I18N: Name of a country or state 7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7719msgid "Italy" 7720msgstr "Itàlia" 7721 7722#. I18N: a month in the Jewish calendar 7723#: app/Date/JewishDate.php:202 7724msgctxt "GENITIVE" 7725msgid "Iyar" 7726msgstr "Iar" 7727 7728#. I18N: a month in the Jewish calendar 7729#: app/Date/JewishDate.php:308 7730msgctxt "INSTRUMENTAL" 7731msgid "Iyar" 7732msgstr "Iar" 7733 7734#. I18N: a month in the Jewish calendar 7735#: app/Date/JewishDate.php:255 7736msgctxt "LOCATIVE" 7737msgid "Iyar" 7738msgstr "Iar" 7739 7740#. I18N: a month in the Jewish calendar 7741#: app/Date/JewishDate.php:149 7742msgctxt "NOMINATIVE" 7743msgid "Iyar" 7744msgstr "Iar" 7745 7746#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7747#: app/Date.php:235 7748msgid "Jalali" 7749msgstr "Jalali" 7750 7751#. I18N: Name of a country or state 7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7753msgid "Jamaica" 7754msgstr "Jamaica" 7755 7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7757msgctxt "Abbreviation for January" 7758msgid "Jan" 7759msgstr "Gen" 7760 7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7762msgctxt "GENITIVE" 7763msgid "January" 7764msgstr "Gener" 7765 7766#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7767msgctxt "INSTRUMENTAL" 7768msgid "January" 7769msgstr "Gener" 7770 7771#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7772msgctxt "LOCATIVE" 7773msgid "January" 7774msgstr "Gener" 7775 7776#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 7778#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7779msgctxt "NOMINATIVE" 7780msgid "January" 7781msgstr "Gener" 7782 7783#. I18N: Name of a country or state 7784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7785msgid "Japan" 7786msgstr "Japó" 7787 7788#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7789#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 7790#: resources/views/help/date.phtml:151 7791msgid "Jewish" 7792msgstr "Jueu" 7793 7794#. I18N: Location of an LDS church temple 7795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7796msgid "Johannesburg, South Africa" 7797msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7798 7799#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7800#: app/Tree.php:305 7801msgid "John /DOE/" 7802msgstr "John /DOE/" 7803 7804#. I18N: Name of a country or state 7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7806msgid "Jordan" 7807msgstr "Jordània" 7808 7809#. I18N: Location of an LDS church temple 7810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7811msgid "Jordan River, Utah, United States" 7812msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7813 7814#. I18N: Name of a module 7815#: app/Module/UserJournalModule.php:112 7816msgid "Journal" 7817msgstr "Agenda" 7818 7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7820msgctxt "Abbreviation for July" 7821msgid "Jul" 7822msgstr "Jul" 7823 7824#. I18N: The julian calendar 7825#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7826msgid "Julian" 7827msgstr "Julià" 7828 7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7830msgctxt "GENITIVE" 7831msgid "July" 7832msgstr "Juliol" 7833 7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7835msgctxt "INSTRUMENTAL" 7836msgid "July" 7837msgstr "Juliol" 7838 7839#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7840msgctxt "LOCATIVE" 7841msgid "July" 7842msgstr "Juliol" 7843 7844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 7846#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7847msgctxt "NOMINATIVE" 7848msgid "July" 7849msgstr "Juliol" 7850 7851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7852#: app/Date/HijriDate.php:134 7853msgctxt "GENITIVE" 7854msgid "Jumada al-awwal" 7855msgstr "Jumada al-ula" 7856 7857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7858#: app/Date/HijriDate.php:224 7859msgctxt "INSTRUMENTAL" 7860msgid "Jumada al-awwal" 7861msgstr "Jumada al-ula" 7862 7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7864#: app/Date/HijriDate.php:179 7865msgctxt "LOCATIVE" 7866msgid "Jumada al-awwal" 7867msgstr "Jumada al-ula" 7868 7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7870#: app/Date/HijriDate.php:89 7871msgctxt "NOMINATIVE" 7872msgid "Jumada al-awwal" 7873msgstr "Jumada al-ula" 7874 7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7876#: app/Date/HijriDate.php:136 7877msgctxt "GENITIVE" 7878msgid "Jumada al-thani" 7879msgstr "Jumada al-àkhira" 7880 7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7882#: app/Date/HijriDate.php:226 7883msgctxt "INSTRUMENTAL" 7884msgid "Jumada al-thani" 7885msgstr "Jumada al-àkhira" 7886 7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7888#: app/Date/HijriDate.php:181 7889msgctxt "LOCATIVE" 7890msgid "Jumada al-thani" 7891msgstr "Jumada al-àkhira" 7892 7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7894#: app/Date/HijriDate.php:91 7895msgctxt "NOMINATIVE" 7896msgid "Jumada al-thani" 7897msgstr "Jumada al-àkhira" 7898 7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7900msgctxt "Abbreviation for June" 7901msgid "Jun" 7902msgstr "Jun" 7903 7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7905msgctxt "GENITIVE" 7906msgid "June" 7907msgstr "Juny" 7908 7909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7910msgctxt "INSTRUMENTAL" 7911msgid "June" 7912msgstr "Juny" 7913 7914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7915msgctxt "LOCATIVE" 7916msgid "June" 7917msgstr "Juny" 7918 7919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 7921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7922msgctxt "NOMINATIVE" 7923msgid "June" 7924msgstr "Juny" 7925 7926#. I18N: Location of an LDS church temple 7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7928msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7929msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7930 7931#. I18N: Name of a country or state 7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7933msgid "Kazakhstan" 7934msgstr "Kazakhstan" 7935 7936#. I18N: A configuration setting 7937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7938msgid "Keep media objects" 7939msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7940 7941#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7942msgid "Keep open" 7943msgstr "Mantenir obert" 7944 7945#. I18N: A configuration setting 7946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:963 7947#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 7948#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 7949msgid "Keep the existing “last change” information" 7950msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 7951 7952#. I18N: Name of a country or state 7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7954msgid "Kenya" 7955msgstr "Kenya" 7956 7957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 7958msgid "Keyword examples" 7959msgstr "Exemples de paraules clau" 7960 7961#: app/Date/JalaliDate.php:259 7962msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7963msgid "Khor" 7964msgstr "Khor" 7965 7966#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7967#: app/Date/JalaliDate.php:127 7968msgctxt "GENITIVE" 7969msgid "Khordad" 7970msgstr "Khordad" 7971 7972#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7973#: app/Date/JalaliDate.php:217 7974msgctxt "INSTRUMENTAL" 7975msgid "Khordad" 7976msgstr "Khordad" 7977 7978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7979#: app/Date/JalaliDate.php:172 7980msgctxt "LOCATIVE" 7981msgid "Khordad" 7982msgstr "Khordad" 7983 7984#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7985#: app/Date/JalaliDate.php:82 7986msgctxt "NOMINATIVE" 7987msgid "Khordad" 7988msgstr "Khordad" 7989 7990#. I18N: Location of an LDS church temple 7991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 7992msgid "Kiev, Ukraine" 7993msgstr "Kíev, Ucraïna" 7994 7995#. I18N: Name of a country or state 7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 7997msgid "Kiribati" 7998msgstr "Kiribati" 7999 8000#. I18N: a month in the Jewish calendar 8001#: app/Date/JewishDate.php:188 8002msgctxt "GENITIVE" 8003msgid "Kislev" 8004msgstr "Quisleu" 8005 8006#. I18N: a month in the Jewish calendar 8007#: app/Date/JewishDate.php:294 8008msgctxt "INSTRUMENTAL" 8009msgid "Kislev" 8010msgstr "Quisleu" 8011 8012#. I18N: a month in the Jewish calendar 8013#: app/Date/JewishDate.php:241 8014msgctxt "LOCATIVE" 8015msgid "Kislev" 8016msgstr "Quisleu" 8017 8018#. I18N: a month in the Jewish calendar 8019#: app/Date/JewishDate.php:135 8020msgctxt "NOMINATIVE" 8021msgid "Kislev" 8022msgstr "Quisleu" 8023 8024#. I18N: Location of an LDS church temple 8025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8026msgid "Kona, Hawaii, United States" 8027msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8028 8029#. I18N: Name of a country or state 8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8031msgid "Korea" 8032msgstr "República de Corea" 8033 8034#. I18N: Name of a country or state 8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8036msgid "Kuwait" 8037msgstr "Kuwait" 8038 8039#. I18N: Name of a country or state 8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8041msgid "Kyrgyzstan" 8042msgstr "Kirguizistan" 8043 8044#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8045#: app/GedcomTag.php:499 8046msgid "LDS baptism" 8047msgstr "Bateig mormó" 8048 8049#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8050#: app/GedcomTag.php:1006 8051msgid "LDS child sealing" 8052msgstr "Segellament mormó del fill" 8053 8054#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8055#: app/GedcomTag.php:622 8056msgid "LDS confirmation" 8057msgstr "Confirmació mormona" 8058 8059#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8060#: app/GedcomTag.php:698 8061msgid "LDS endowment" 8062msgstr "Investidura mormona" 8063 8064#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8065#: app/GedcomTag.php:1015 8066msgid "LDS spouse sealing" 8067msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8068 8069#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8070msgid "LDS temple" 8071msgstr "Temple mormó" 8072 8073#. I18N: Location of an LDS church temple 8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8075msgid "Laie, Hawaii, United States" 8076msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8077 8078#. I18N: page orientation 8079#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 8080#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8082msgid "Landscape" 8083msgstr "Apaïsat" 8084 8085#. I18N: gedcom tag LANG 8086#. I18N: A configuration setting 8087#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 8088#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 8089#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8092#: resources/views/admin/users.phtml:18 8093#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8094#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8095#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8096msgid "Language" 8097msgstr "Idioma" 8098 8099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8101#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8102#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8103msgid "Languages" 8104msgstr "Idiomes" 8105 8106#. I18N: Name of a country or state 8107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8108msgid "Laos" 8109msgstr "Laos" 8110 8111#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8112msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8113msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8114 8115#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8116#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8117msgid "Largest families" 8118msgstr "Famílies més nombroses" 8119 8120#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8121msgid "Largest number of grandchildren" 8122msgstr "Més nombre de néts" 8123 8124#. I18N: Location of an LDS church temple 8125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8126msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8127msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8128 8129#. I18N: gedcom tag CHAN 8130#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 8131#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 8132#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 8134#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8135#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8136#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8137#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8138#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8139#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8140#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8141#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8142msgid "Last change" 8143msgstr "Darrera modificació" 8144 8145#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8146msgid "Last email reminder was sent " 8147msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8148 8149#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8150msgid "Last event" 8151msgstr "Esdeveniment més recent" 8152 8153#: resources/views/admin/users.phtml:22 8154msgid "Last signed in" 8155msgstr "Darrer accés" 8156 8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8160#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8161msgid "Latest birth" 8162msgstr "Darrer neixement" 8163 8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8168msgid "Latest death" 8169msgstr "Darrera defunció" 8170 8171#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8172msgid "Latest divorce" 8173msgstr "Darrer divorci" 8174 8175#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8176msgid "Latest marriage" 8177msgstr "Darrer casament" 8178 8179#. I18N: gedcom tag LATI 8180#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8182#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8183#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8184#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8185msgid "Latitude" 8186msgstr "Latitud" 8187 8188#. I18N: Name of a country or state 8189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8190msgid "Latvia" 8191msgstr "Latònia" 8192 8193#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8194#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8195#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8196#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8197#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8198msgid "Layout" 8199msgstr "Disposició" 8200 8201#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8202msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8203msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8204 8205#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8206msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8207msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8208 8209#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 8211msgid "Leaves" 8212msgstr "Fulles" 8213 8214#. I18N: Name of a country or state 8215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8216msgid "Lebanon" 8217msgstr "Líban" 8218 8219#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8220msgid "Left" 8221msgstr "" 8222 8223#. I18N: gedcom tag LEGA 8224#: app/GedcomTag.php:814 8225msgid "Legatee" 8226msgstr "Legatari/a" 8227 8228#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8229msgid "Length of marriage" 8230msgstr "Durada del matrimoni" 8231 8232#. I18N: Name of a country or state 8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8234msgid "Lesotho" 8235msgstr "Lesotho" 8236 8237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8241#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8242#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8253msgctxt "paper size" 8254msgid "Letter" 8255msgstr "Letter" 8256 8257#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 8258msgid "Level" 8259msgstr "Nivell" 8260 8261#. I18N: Name of a country or state 8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8263msgid "Liberia" 8264msgstr "Libèria" 8265 8266#. I18N: Name of a country or state 8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8268msgid "Libya" 8269msgstr "Líbia" 8270 8271#. I18N: Name of a country or state 8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8273msgid "Liechtenstein" 8274msgstr "Liechtenstein" 8275 8276#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8277msgid "Lifespan" 8278msgstr "Longevitat" 8279 8280#. I18N: Name of a module/chart 8281#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8282msgid "Lifespans" 8283msgstr "Longevitats" 8284 8285#. I18N: Location of an LDS church temple 8286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8287msgid "Lima, Peru" 8288msgstr "Lima, Perú" 8289 8290#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 8291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8292msgid "Link media objects to facts and events" 8293msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8294 8295#. I18N: You need to: 8296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8298msgid "Link the user account to an individual." 8299msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8300 8301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 8302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8303msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8304msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8305 8306#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8307#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8308msgid "Link this media object to a family" 8309msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família" 8310 8311#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8312#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8313msgid "Link this media object to a source" 8314msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font" 8315 8316#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8317#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8318msgid "Link this media object to an individual" 8319msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona" 8320 8321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8322msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8323msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8324 8325#. I18N: gedcom tag _DBID 8326#: app/GedcomTag.php:1654 8327msgid "Linked database ID" 8328msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8329 8330#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8331#: resources/views/chart-box.phtml:123 8332msgid "Links" 8333msgstr "Enllaços" 8334 8335#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8336#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8337msgid "List" 8338msgstr "Llista" 8339 8340#. I18N: Name of a module 8341#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8342#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8344#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8345#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 8347msgid "Lists" 8348msgstr "Llistes" 8349 8350#. I18N: Name of a country or state 8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8352msgid "Lithuania" 8353msgstr "Lituana" 8354 8355#: app/SurnameTradition.php:105 8356msgctxt "Surname tradition" 8357msgid "Lithuanian" 8358msgstr "Lituanesa" 8359 8360#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8361msgid "Living" 8362msgstr "Persona viva" 8363 8364#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8365msgid "Living individuals" 8366msgstr "Gent viva" 8367 8368#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8369msgid "Loading…" 8370msgstr "Carregant…" 8371 8372#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8373#: resources/views/admin/media.phtml:22 8374msgid "Local files" 8375msgstr "Fitxers locals" 8376 8377#. I18N: gedcom tag MAP 8378#. I18N: gedcom tag _LOC 8379#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8380msgid "Location" 8381msgstr "Ubicació" 8382 8383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 8384msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8385msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8386 8387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8388msgid "Lodger" 8389msgstr "Hoste" 8390 8391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8392msgctxt "FEMALE" 8393msgid "Lodger" 8394msgstr "Hostessa" 8395 8396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8397msgctxt "MALE" 8398msgid "Lodger" 8399msgstr "Hoste" 8400 8401#. I18N: Location of an LDS church temple 8402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8403msgid "Logan, Utah, United States" 8404msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8405 8406#. I18N: Location of an LDS church temple 8407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8408msgid "London, England" 8409msgstr "Londres, Angleterra" 8410 8411#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:390 8413msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8414msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8415 8416#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8417msgid "Longest marriage" 8418msgstr "Matrimoni més durador" 8419 8420#. I18N: gedcom tag LONG 8421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8423#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8424#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8425#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8426msgid "Longitude" 8427msgstr "Longitud" 8428 8429#. I18N: Location of an LDS church temple 8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8431msgid "Los Angeles, California, United States" 8432msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8433 8434#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8435msgid "Lost password request" 8436msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 8437 8438#. I18N: Location of an LDS church temple 8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8440msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8441msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8442 8443#. I18N: Location of an LDS church temple 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8445msgid "Lubbock, Texas, United States" 8446msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8447 8448#. I18N: Name of a country or state 8449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8450msgid "Luxembourg" 8451msgstr "Luxemburg" 8452 8453#. I18N: Name of a country or state 8454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8455msgid "Macau" 8456msgstr "Macau" 8457 8458#. I18N: Name of a country or state 8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8460msgid "Macedonia" 8461msgstr "Macedònia" 8462 8463#. I18N: Name of a country or state 8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8465msgid "Madagascar" 8466msgstr "Madagascar" 8467 8468#. I18N: Location of an LDS church temple 8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8470msgid "Madrid, Spain" 8471msgstr "Madrid, Espanya" 8472 8473#. I18N: Type of media object 8474#: app/GedcomTag.php:2379 8475msgid "Magazine" 8476msgstr "Revista" 8477 8478#. I18N: gedcom tag _NAME 8479#: app/GedcomTag.php:1985 8480msgid "Mailing name" 8481msgstr "Nom de correu" 8482 8483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8484msgid "Mailto link" 8485msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8486 8487#. I18N: Name of a country or state 8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8489msgid "Malawi" 8490msgstr "Malawi" 8491 8492#. I18N: Name of a country or state 8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8494msgid "Malaysia" 8495msgstr "Malàisia" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8499msgid "Maldives" 8500msgstr "Maldives" 8501 8502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8503#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 8504#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8505msgid "Male" 8506msgstr "Home" 8507 8508#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 8509#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 8510#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8511#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8514#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 8517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8520#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8521#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8522#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8523#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8524#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8525msgid "Males" 8526msgstr "Homes" 8527 8528#. I18N: Name of a country or state 8529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8530msgid "Mali" 8531msgstr "Mali" 8532 8533#. I18N: Name of a country or state 8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8535msgid "Malta" 8536msgstr "Malta" 8537 8538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 8539#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8540#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8542#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8543#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8544#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8545#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8546#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8547#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8548#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8551msgid "Manage family trees" 8552msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8553 8554#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8555#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8556#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8557#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8558msgid "Manage family trees " 8559msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8560 8561#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 8562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8563#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8564msgid "Manage media" 8565msgstr "Gestió de multimèdia" 8566 8567#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8568msgid "Manage the links" 8569msgstr "Gestiona els enllaços" 8570 8571#. I18N: Listbox entry; name of a role 8572#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 8573#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8575#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8576msgid "Manager" 8577msgstr "Gestor" 8578 8579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8580msgid "Managers" 8581msgstr "Gestors" 8582 8583#. I18N: Location of an LDS church temple 8584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8585msgid "Manaus, Brazil" 8586msgstr "Manaus, Brasil" 8587 8588#. I18N: Location of an LDS church temple 8589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8590msgid "Manhattan, New York, United States" 8591msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8592 8593#. I18N: Location of an LDS church temple 8594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8595msgid "Manila, Philippines" 8596msgstr "Manila, Filipines" 8597 8598#. I18N: Location of an LDS church temple 8599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8600msgid "Manti, Utah, United States" 8601msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8602 8603#. I18N: Type of media object 8604#: app/GedcomTag.php:2382 8605msgid "Manuscript" 8606msgstr "Manuscrit" 8607 8608#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 8610msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8611msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8612 8613#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8614#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8615msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8616msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 8617 8618#. I18N: Type of media object 8619#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8621msgid "Map" 8622msgstr "Mapa" 8623 8624#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8626#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8627msgid "Map provider" 8628msgstr "Proveïdor de mapes" 8629 8630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8631msgctxt "Abbreviation for March" 8632msgid "Mar" 8633msgstr "Mar" 8634 8635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8636msgctxt "GENITIVE" 8637msgid "March" 8638msgstr "Març" 8639 8640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8641msgctxt "INSTRUMENTAL" 8642msgid "March" 8643msgstr "Març" 8644 8645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8646msgctxt "LOCATIVE" 8647msgid "March" 8648msgstr "Març" 8649 8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8652#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8653msgctxt "NOMINATIVE" 8654msgid "March" 8655msgstr "Març" 8656 8657#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8659msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8660msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8661 8662#. I18N: gedcom tag MARR 8663#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 8664#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8668#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8670#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8718msgid "Marriage" 8719msgstr "Enllaç" 8720 8721#. I18N: gedcom tag MARB 8722#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8723msgid "Marriage banns" 8724msgstr "Amonestacions" 8725 8726#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8727#: app/GedcomTag.php:1982 8728msgid "Marriage beginning status" 8729msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8730 8731#. I18N: gedcom tag _MBON 8732#: app/GedcomTag.php:1961 8733msgid "Marriage bond" 8734msgstr "Compromís matrimonial" 8735 8736#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 8737msgid "Marriage by country" 8738msgstr "Per país de casament" 8739 8740#. I18N: gedcom tag MARC 8741#: app/GedcomTag.php:830 8742msgid "Marriage contract" 8743msgstr "Capítols matrimonials" 8744 8745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8746msgid "Marriage date range end" 8747msgstr "Final del lapse de data de casament" 8748 8749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8750msgid "Marriage date range start" 8751msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8752 8753#. I18N: gedcom tag _MEND 8754#: app/GedcomTag.php:1970 8755msgid "Marriage ending status" 8756msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8757 8758#. I18N: gedcom tag _MARI 8759#: app/GedcomTag.php:1865 8760msgid "Marriage intention" 8761msgstr "Petició de matrimoni" 8762 8763#. I18N: gedcom tag MARL 8764#: app/GedcomTag.php:833 8765msgid "Marriage license" 8766msgstr "Llicència de matrimoni" 8767 8768#: app/GedcomTag.php:1950 8769msgid "Marriage of a brother" 8770msgstr "Casament d’un germà" 8771 8772#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 8773msgid "Marriage of a child" 8774msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8775 8776#: app/GedcomTag.php:1881 8777msgid "Marriage of a daughter" 8778msgstr "Casament d’una filla" 8779 8780#. I18N: ...to another spouse 8781#: app/GedcomTag.php:1937 8782msgid "Marriage of a father" 8783msgstr "Casament del pare" 8784 8785#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8787msgid "Marriage of a grandchild" 8788msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1896 8791msgid "Marriage of a granddaughter" 8792msgstr "Casament d’una néta" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1907 8795msgctxt "daughter’s daughter" 8796msgid "Marriage of a granddaughter" 8797msgstr "Casament d’una néta" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1918 8800msgctxt "son’s daughter" 8801msgid "Marriage of a granddaughter" 8802msgstr "Casament d’una néta" 8803 8804#: app/GedcomTag.php:1892 8805msgid "Marriage of a grandson" 8806msgstr "Casament d’un nét" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1903 8809msgctxt "daughter’s son" 8810msgid "Marriage of a grandson" 8811msgstr "Casament d’un nét" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1914 8814msgctxt "son’s son" 8815msgid "Marriage of a grandson" 8816msgstr "Casament d’un nét" 8817 8818#: app/GedcomTag.php:1925 8819msgid "Marriage of a half-brother" 8820msgstr "Casament d’un germanastre" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1932 8823msgid "Marriage of a half-sibling" 8824msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1929 8827msgid "Marriage of a half-sister" 8828msgstr "Casament d’una germanastra" 8829 8830#. I18N: ...to another spouse 8831#: app/GedcomTag.php:1942 8832msgid "Marriage of a mother" 8833msgstr "Casament de la mare" 8834 8835#. I18N: ...to another spouse 8836#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 8837msgid "Marriage of a parent" 8838msgstr "Casament del pare/mare" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 8841msgid "Marriage of a sibling" 8842msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1954 8845msgid "Marriage of a sister" 8846msgstr "Casament d’una germana" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1877 8849msgid "Marriage of a son" 8850msgstr "Casament d’un fill" 8851 8852#. I18N: ...to each other 8853#: app/GedcomTag.php:1888 8854msgid "Marriage of parents" 8855msgstr "Casament dels pares" 8856 8857#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8858msgid "Marriage place contains" 8859msgstr "L’indret de casament conté" 8860 8861#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8862msgid "Marriage places" 8863msgstr "Indrets de casament" 8864 8865#. I18N: gedcom tag MARS 8866#: app/GedcomTag.php:851 8867msgid "Marriage settlement" 8868msgstr "Compromís matrimonial" 8869 8870#. I18N: gedcom tag _STAT 8871#: app/GedcomTag.php:2051 8872msgid "Marriage status" 8873msgstr "Situació matrimonial" 8874 8875#: app/GedcomTag.php:848 8876msgid "Marriage type unknown" 8877msgstr "Tipus de casament desconegut" 8878 8879#. I18N: Name of a module/report 8880#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8884msgid "Marriages" 8885msgstr "Casaments" 8886 8887#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8888#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8889msgid "Marriages by century" 8890msgstr "Casaments per centúries" 8891 8892#. I18N: gedcom tag _MARNM 8893#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8894#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8895msgid "Married name" 8896msgstr "Nom de casada" 8897 8898#: app/GedcomTag.php:1873 8899msgid "Married surname" 8900msgstr "Cognom de casada" 8901 8902#. I18N: Name of a country or state 8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8904msgid "Marshall Islands" 8905msgstr "Illes Marshall" 8906 8907#. I18N: Name of a country or state 8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8909msgid "Martinique" 8910msgstr "Martinica" 8911 8912#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 8913msgid "Masquerade as this user" 8914msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8915 8916#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8918msgid "Match both upper and lower case letters." 8919msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8920 8921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8922msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8923msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8924 8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8926msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8927msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8928 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8931msgid "Mauritania" 8932msgstr "Mauritània" 8933 8934#. I18N: Name of a country or state 8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8936msgid "Mauritius" 8937msgstr "Maurici" 8938 8939#. I18N: A configuration setting 8940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:377 8941msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8942msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8943 8944#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8945#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8946msgid "Maximum upload size: " 8947msgstr "Volum màxim a carregar: " 8948 8949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8950msgctxt "Abbreviation for May" 8951msgid "May" 8952msgstr "Mai" 8953 8954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8955msgctxt "GENITIVE" 8956msgid "May" 8957msgstr "Maig" 8958 8959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8960msgctxt "INSTRUMENTAL" 8961msgid "May" 8962msgstr "Maig" 8963 8964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8965msgctxt "LOCATIVE" 8966msgid "May" 8967msgstr "Maig" 8968 8969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8971#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8972msgctxt "NOMINATIVE" 8973msgid "May" 8974msgstr "Maig" 8975 8976#. I18N: Name of a country or state 8977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8978msgid "Mayotte" 8979msgstr "Mayotte" 8980 8981#. I18N: Location of an LDS church temple 8982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8983msgid "Medford, Oregon, United States" 8984msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 8985 8986#. I18N: Name of a module 8987#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 8988#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 8989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 8990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 8991#: resources/views/admin/media.phtml:81 8992#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 8993#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 8994msgid "Media" 8995msgstr "Multimèdia" 8996 8997#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 8998#: resources/views/admin/media.phtml:80 8999#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9000#: resources/views/media-list-page.phtml:138 9001#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 9002#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9003#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9004msgid "Media file" 9005msgstr "Fitxer multimèdia" 9006 9007#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9008msgid "Media file to upload" 9009msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9010 9011#. I18N: %s is the name of a folder. 9012#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9013#, php-format 9014msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9015msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9016 9017#: resources/views/admin/media.phtml:13 9018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 9019msgid "Media files" 9020msgstr "Fitxers multimèdia" 9021 9022#. I18N: A configuration setting 9023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 9024msgid "Media folder" 9025msgstr "Carpeta multimèdia" 9026 9027#: resources/views/admin/media.phtml:14 9028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 9029msgid "Media folders" 9030msgstr "Carpetes multimèdia" 9031 9032#. I18N: gedcom tag OBJE 9033#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9034#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9035#: resources/views/admin/media.phtml:82 9036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9037#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9038#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9039#: resources/views/family-page.phtml:91 9040#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9041#: resources/views/source-page.phtml:77 9042msgid "Media object" 9043msgstr "Objecte multimèdia" 9044 9045#. I18N: Name of a module/list 9046#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2072 9047#: app/Module/MediaListModule.php:46 9048#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9049#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9050#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9051#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9052#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9053#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9054#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9055#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9056#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9057#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9058#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9059#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9060#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9061msgid "Media objects" 9062msgstr "Objectes Multimèdia" 9063 9064#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9065msgid "Media objects found" 9066msgstr "Objectes Multimèdia" 9067 9068#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9069msgid "Media objects per page" 9070msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9071 9072#. I18N: gedcom tag MEDI 9073#. I18N: gedcom tag _TYPE 9074#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9075#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9076#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9077msgid "Media type" 9078msgstr "Tipus multimèdia" 9079 9080#. I18N: gedcom tag _MDCL 9081#: app/GedcomTag.php:1964 9082msgid "Medical" 9083msgstr "Metge" 9084 9085#. I18N: gedcom tag _MEDC 9086#: app/GedcomTag.php:1967 9087msgid "Medical condition" 9088msgstr "Condició mèdica" 9089 9090#. I18N: The name of a colour-scheme 9091#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9092msgid "Mediterranio" 9093msgstr "Mediterrània" 9094 9095#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9096msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9097msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9098 9099#: app/Date/JalaliDate.php:263 9100msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9101msgid "Mehr" 9102msgstr "Mehr" 9103 9104#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9105#: app/Date/JalaliDate.php:135 9106msgctxt "GENITIVE" 9107msgid "Mehr" 9108msgstr "Mehr" 9109 9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9111#: app/Date/JalaliDate.php:225 9112msgctxt "INSTRUMENTAL" 9113msgid "Mehr" 9114msgstr "Mehr" 9115 9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9117#: app/Date/JalaliDate.php:180 9118msgctxt "LOCATIVE" 9119msgid "Mehr" 9120msgstr "Mehr" 9121 9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9123#: app/Date/JalaliDate.php:90 9124msgctxt "NOMINATIVE" 9125msgid "Mehr" 9126msgstr "Mehr" 9127 9128#. I18N: Location of an LDS church temple 9129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9130msgid "Melbourne, Australia" 9131msgstr "Melbourne, Austràlia" 9132 9133#. I18N: Listbox entry; name of a role 9134#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:470 9135#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9137#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9138#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9139msgid "Member" 9140msgstr "Membre" 9141 9142#. I18N: Location of an LDS church temple 9143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9144msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9145msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9146 9147#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9148#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9149msgid "Menu" 9150msgstr "Menú" 9151 9152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9154#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9155#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9156msgid "Menus" 9157msgstr "Menús" 9158 9159#. I18N: The name of a colour-scheme 9160#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9161msgid "Mercury" 9162msgstr "Mercuri" 9163 9164#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9165msgid "Merge" 9166msgstr "Fusiona" 9167 9168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 9169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9170msgid "Merge family trees" 9171msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9172 9173#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 9174#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9175msgid "Merge records" 9176msgstr "Fusiona registres" 9177 9178#. I18N: Location of an LDS church temple 9179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9180msgid "Merida, Mexico" 9181msgstr "Merida, Mèxic" 9182 9183#. I18N: Location of an LDS church temple 9184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9185msgid "Mesa, Arizona, United States" 9186msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9187 9188#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9190#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9191#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9192msgid "Message" 9193msgstr "Missatge" 9194 9195#. I18N: Name of a module 9196#. I18N: A configuration setting 9197#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9199msgid "Messages" 9200msgstr "Missatges" 9201 9202#. I18N: a month in the French republican calendar 9203#: app/Date/FrenchDate.php:151 9204msgctxt "GENITIVE" 9205msgid "Messidor" 9206msgstr "Messidor" 9207 9208#. I18N: a month in the French republican calendar 9209#: app/Date/FrenchDate.php:245 9210msgctxt "INSTRUMENTAL" 9211msgid "Messidor" 9212msgstr "Messidor" 9213 9214#. I18N: a month in the French republican calendar 9215#: app/Date/FrenchDate.php:198 9216msgctxt "LOCATIVE" 9217msgid "Messidor" 9218msgstr "Messidor" 9219 9220#. I18N: a month in the French republican calendar 9221#: app/Date/FrenchDate.php:104 9222msgctxt "NOMINATIVE" 9223msgid "Messidor" 9224msgstr "Messidor" 9225 9226#. I18N: Name of a country or state 9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9228msgid "Mexico" 9229msgstr "Mèxic" 9230 9231#. I18N: Location of an LDS church temple 9232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9233msgid "Mexico City, Mexico" 9234msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9235 9236#. I18N: Type of media object 9237#: app/GedcomTag.php:2373 9238msgid "Microfiche" 9239msgstr "Microfitxa" 9240 9241#. I18N: Type of media object 9242#: app/GedcomTag.php:2376 9243msgid "Microfilm" 9244msgstr "Microfilm" 9245 9246#. I18N: Name of a country or state 9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9248msgid "Micronesia" 9249msgstr "Micronèsia" 9250 9251#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9252msgid "Middle East" 9253msgstr "Orient Mitjà" 9254 9255#. I18N: gedcom tag _MILI 9256#: app/GedcomTag.php:1973 9257msgid "Military" 9258msgstr "Militar" 9259 9260#. I18N: gedcom tag _MILT 9261#: app/GedcomTag.php:1976 9262msgid "Military service" 9263msgstr "Servei militar" 9264 9265#. I18N: Name of a module/report 9266#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9269msgid "Missing data" 9270msgstr "Dades faltants" 9271 9272#. I18N: Listbox entry; name of a role 9273#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:474 9274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9275msgid "Moderator" 9276msgstr "Supervisor" 9277 9278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9279msgid "Moderators" 9280msgstr "Supervisors" 9281 9282#: resources/views/admin/components.phtml:23 9283#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9284msgid "Module" 9285msgstr "Mòdul" 9286 9287#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9288#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9289msgid "Module administration" 9290msgstr "Administració de mòduls" 9291 9292#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9294#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9296#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9297#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9298#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9299#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9300msgid "Modules" 9301msgstr "Mòduls" 9302 9303#. I18N: Name of a country or state 9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9305msgid "Moldova" 9306msgstr "República de Moldàvia" 9307 9308#. I18N: abbreviation for Monday 9309#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9310#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9311msgid "Mon" 9312msgstr "Dl" 9313 9314#. I18N: Name of a country or state 9315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9316msgid "Monaco" 9317msgstr "Mònaco" 9318 9319#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9320msgid "Monday" 9321msgstr "Dilluns" 9322 9323#. I18N: Name of a country or state 9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9325msgid "Mongolia" 9326msgstr "Mongòlia" 9327 9328#. I18N: Name of a country or state 9329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9330msgid "Montenegro" 9331msgstr "Montenegro" 9332 9333#. I18N: Location of an LDS church temple 9334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9335msgid "Monterrey, Mexico" 9336msgstr "Monterrey, Mèxic" 9337 9338#. I18N: Location of an LDS church temple 9339#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9340msgid "Montevideo, Uruguay" 9341msgstr "Montevideo, Uruguai" 9342 9343#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 9349#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9350msgid "Month" 9351msgstr "Mes" 9352 9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 9354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9355msgid "Month of birth" 9356msgstr "Mes de naixement" 9357 9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 9359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9360msgid "Month of birth of first child in a relation" 9361msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9362 9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 9364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9365msgid "Month of death" 9366msgstr "Mes de defunció" 9367 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 9369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9370msgid "Month of first marriage" 9371msgstr "Mes del primer casament" 9372 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 9374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9375msgid "Month of marriage" 9376msgstr "Mes de casament" 9377 9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9380#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9381msgid "Month:" 9382msgstr "Mes:" 9383 9384#. I18N: Location of an LDS church temple 9385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9386msgid "Monticello, Utah, United States" 9387msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9388 9389#. I18N: Location of an LDS church temple 9390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9391msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9392msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9393 9394#. I18N: Name of a country or state 9395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9396msgid "Montserrat" 9397msgstr "Montserrat" 9398 9399#: app/Date/JalaliDate.php:261 9400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9401msgid "Mor" 9402msgstr "Mor" 9403 9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9405#: app/Date/JalaliDate.php:131 9406msgctxt "GENITIVE" 9407msgid "Mordad" 9408msgstr "Mordad" 9409 9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9411#: app/Date/JalaliDate.php:221 9412msgctxt "INSTRUMENTAL" 9413msgid "Mordad" 9414msgstr "Mordad" 9415 9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9417#: app/Date/JalaliDate.php:176 9418msgctxt "LOCATIVE" 9419msgid "Mordad" 9420msgstr "Mordad" 9421 9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9423#: app/Date/JalaliDate.php:86 9424msgctxt "NOMINATIVE" 9425msgid "Mordad" 9426msgstr "Mordad" 9427 9428#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9429#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9430msgid "More news articles" 9431msgstr "Més articles nous" 9432 9433#. I18N: Name of a country or state 9434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9435msgid "Morocco" 9436msgstr "Marroc" 9437 9438#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9440msgid "Most SMTP servers require a password." 9441msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9442 9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9444#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9445#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9446msgid "Most common surnames" 9447msgstr "Cognoms més habituals" 9448 9449#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9450#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9451msgid "Most servers do not use secure connections." 9452msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9453 9454#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9455#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9457msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9458msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9459 9460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9461msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9462msgstr "" 9463 9464#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9465msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9466msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9467 9468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9469msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9470msgstr "" 9471 9472#. I18N: Name of a module 9473#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 9474msgid "Most viewed pages" 9475msgstr "Pàgines més visitades" 9476 9477#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9480#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9481#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9482#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9484msgid "Mother" 9485msgstr "Mare" 9486 9487#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9488#: app/Individual.php:1144 9489#, php-format 9490msgid "Mother: %s" 9491msgstr "Mare: %s" 9492 9493#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9494msgid "Mother’s age" 9495msgstr "Edat de la mare" 9496 9497#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9498#: app/Individual.php:1070 9499#, php-format 9500msgid "Mother’s family with %s" 9501msgstr "Família per part de mare amb %s" 9502 9503#. I18N: A step-family. 9504#: app/Individual.php:1074 9505msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9506msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9507 9508#. I18N: Location of an LDS church temple 9509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9510msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9511msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9512 9513#: resources/views/admin/components.phtml:30 9514#: resources/views/admin/components.phtml:120 9515#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9516#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9517msgid "Move down" 9518msgstr "Desplaça avall" 9519 9520#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9521msgid "Move the media object?" 9522msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9523 9524#: resources/views/admin/components.phtml:29 9525#: resources/views/admin/components.phtml:114 9526#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9528msgid "Move up" 9529msgstr "Desplaça amunt" 9530 9531#. I18N: Name of a country or state 9532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9533msgid "Mozambique" 9534msgstr "Moçambic" 9535 9536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9537#: app/Date/HijriDate.php:126 9538msgctxt "GENITIVE" 9539msgid "Muharram" 9540msgstr "Muhàrram" 9541 9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9543#: app/Date/HijriDate.php:216 9544msgctxt "INSTRUMENTAL" 9545msgid "Muharram" 9546msgstr "Muhàrram" 9547 9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9549#: app/Date/HijriDate.php:171 9550msgctxt "LOCATIVE" 9551msgid "Muharram" 9552msgstr "Muhàrram" 9553 9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9555#: app/Date/HijriDate.php:81 9556msgctxt "NOMINATIVE" 9557msgid "Muharram" 9558msgstr "Muhàrram" 9559 9560#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9561msgid "Multiple marriages" 9562msgstr "Múltiples matrimonis" 9563 9564#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9566msgid "My account" 9567msgstr "El meu compte" 9568 9569#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 9570msgid "My family tree" 9571msgstr "El meu arbre genealògic" 9572 9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9574msgid "My individual record" 9575msgstr "El meu registre" 9576 9577#. I18N: Name of a module 9578#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 9580#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9581#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9582#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9583msgid "My page" 9584msgstr "La meva pàgina" 9585 9586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 9587msgid "My pages" 9588msgstr "Les meves pàgines" 9589 9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 9591msgid "My pedigree" 9592msgstr "El meu arbre" 9593 9594#. I18N: Name of a country or state 9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9596msgid "Myanmar" 9597msgstr "Birmània" 9598 9599#. I18N: gedcom tag NAME 9600#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9601#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:237 9602#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9603#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9604#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9605#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9608#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9610#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9611#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9612#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9613#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9614#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9619#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9622#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9624msgid "Name" 9625msgstr "Nom" 9626 9627#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9628#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9629msgctxt "Repository" 9630msgid "Name" 9631msgstr "Nom" 9632 9633#: app/GedcomTag.php:866 9634msgid "Name in Hebrew" 9635msgstr "Nom en hebreu" 9636 9637#. I18N: gedcom tag NPFX 9638#: app/GedcomTag.php:891 9639msgid "Name prefix" 9640msgstr "Pefix del nom" 9641 9642#. I18N: gedcom tag NSFX 9643#: app/GedcomTag.php:894 9644msgid "Name suffix" 9645msgstr "Suffix del nom" 9646 9647#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9648#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9650#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9651msgid "Names" 9652msgstr "Noms" 9653 9654#. I18N: gedcom tag _NAMS 9655#: app/GedcomTag.php:1988 9656msgid "Namesake" 9657msgstr "Homònim" 9658 9659#. I18N: Name of a country or state 9660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9661msgid "Namibia" 9662msgstr "Namíbia" 9663 9664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9665msgid "Nanny" 9666msgstr "Mainadera" 9667 9668#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 9669msgid "Narrative description" 9670msgstr "Descripció narrativa" 9671 9672#. I18N: Location of an LDS church temple 9673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9674msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9675msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9676 9677#. I18N: gedcom tag NATI 9678#: app/GedcomTag.php:869 9679msgid "Nationality" 9680msgstr "Nacionalitat" 9681 9682#. I18N: gedcom tag NATU 9683#: app/GedcomTag.php:872 9684msgid "Naturalization" 9685msgstr "Nacionalització" 9686 9687#. I18N: Name of a country or state 9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9689msgid "Nauru" 9690msgstr "Nauru" 9691 9692#. I18N: Location of an LDS church temple 9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9694msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9695msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9696 9697#. I18N: Location of an LDS church temple 9698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9699msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9700msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9701 9702#. I18N: Name of a country or state 9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9704msgid "Nepal" 9705msgstr "Nepal" 9706 9707#. I18N: Name of a country or state 9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9709msgid "Netherlands" 9710msgstr "Holanda" 9711 9712#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 9713#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9714msgid "Never" 9715msgstr "Mai" 9716 9717#. I18N: gedcom tag _NMAR 9718#: app/GedcomTag.php:2004 9719msgid "Never married" 9720msgstr "Mai casat" 9721 9722#. I18N: gedcom tag _NMAR 9723#: app/GedcomTag.php:2000 9724msgctxt "FEMALE" 9725msgid "Never married" 9726msgstr "Mai no s’ha casat" 9727 9728#. I18N: gedcom tag _NMAR 9729#: app/GedcomTag.php:1995 9730msgctxt "MALE" 9731msgid "Never married" 9732msgstr "Mai casat" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9736msgid "New Caledonia" 9737msgstr "Nova Caledònia" 9738 9739#. I18N: Location of an LDS church temple 9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9741msgid "New York, New York, United States" 9742msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9743 9744#. I18N: Name of a country or state 9745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9746msgid "New Zealand" 9747msgstr "Nova Zelanda" 9748 9749#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9750msgid "New data" 9751msgstr "Dades noves" 9752 9753#. I18N: %s is a server name/URL 9754#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:153 9755#, php-format 9756msgid "New registration at %s" 9757msgstr "Nou registre a %s" 9758 9759#. I18N: %s is a server name/URL 9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:400 9761#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 9762#, php-format 9763msgid "New user at %s" 9764msgstr "Nou usuari a %s" 9765 9766#. I18N: Location of an LDS church temple 9767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9768msgid "Newport Beach, California, United States" 9769msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9770 9771#. I18N: Name of a module 9772#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 9773msgid "News" 9774msgstr "Notícies" 9775 9776#. I18N: Type of media object 9777#: app/GedcomTag.php:2388 9778msgid "Newspaper" 9779msgstr "Diari" 9780 9781#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9782msgid "Next email reminder will be sent after " 9783msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9784 9785#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9786#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9787msgid "Next image" 9788msgstr "Següent imatge" 9789 9790#. I18N: Name of a country or state 9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9792msgid "Nicaragua" 9793msgstr "Nicaragua" 9794 9795#. I18N: gedcom tag NICK 9796#: app/GedcomTag.php:882 9797msgid "Nickname" 9798msgstr "Àlies" 9799 9800#. I18N: Name of a country or state 9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9802msgid "Niger" 9803msgstr "Níger" 9804 9805#. I18N: Name of a country or state 9806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9807msgid "Nigeria" 9808msgstr "Nigèria" 9809 9810#. I18N: a month in the Jewish calendar 9811#: app/Date/JewishDate.php:200 9812msgctxt "GENITIVE" 9813msgid "Nissan" 9814msgstr "Nisan" 9815 9816#. I18N: a month in the Jewish calendar 9817#: app/Date/JewishDate.php:306 9818msgctxt "INSTRUMENTAL" 9819msgid "Nissan" 9820msgstr "Nisan" 9821 9822#. I18N: a month in the Jewish calendar 9823#: app/Date/JewishDate.php:253 9824msgctxt "LOCATIVE" 9825msgid "Nissan" 9826msgstr "Nisan" 9827 9828#. I18N: a month in the Jewish calendar 9829#: app/Date/JewishDate.php:147 9830msgctxt "NOMINATIVE" 9831msgid "Nissan" 9832msgstr "Nisan" 9833 9834#. I18N: Name of a country or state 9835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9836msgid "Niue" 9837msgstr "Niue" 9838 9839#. I18N: a month in the French republican calendar 9840#: app/Date/FrenchDate.php:139 9841msgctxt "GENITIVE" 9842msgid "Nivose" 9843msgstr "Nivós" 9844 9845#. I18N: a month in the French republican calendar 9846#: app/Date/FrenchDate.php:233 9847msgctxt "INSTRUMENTAL" 9848msgid "Nivose" 9849msgstr "Nivós" 9850 9851#. I18N: a month in the French republican calendar 9852#: app/Date/FrenchDate.php:186 9853msgctxt "LOCATIVE" 9854msgid "Nivose" 9855msgstr "Nivós" 9856 9857#. I18N: a month in the French republican calendar 9858#: app/Date/FrenchDate.php:91 9859msgctxt "NOMINATIVE" 9860msgid "Nivose" 9861msgstr "Nivós" 9862 9863#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9865msgid "No" 9866msgstr "No" 9867 9868#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 9869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 9870msgid "No GEDCOM file was received." 9871msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9872 9873#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9874msgid "No GEDCOM files found." 9875msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9876 9877#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9878msgid "No calendar conversion" 9879msgstr "Sense conversió de calendari" 9880 9881#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9882#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9883msgid "No children" 9884msgstr "Sense fills" 9885 9886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9887msgid "No contact" 9888msgstr "Sense forma de contacte" 9889 9890#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9891msgid "No duplicates have been found." 9892msgstr "No s'han trobat duplicats." 9893 9894#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9895msgid "No errors have been found." 9896msgstr "No s’han trobat errors." 9897 9898#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9899#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 9900#, php-format 9901msgid "No events exist for the next %s day." 9902msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9903msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9904msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9905 9906#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9907msgid "No events exist for today." 9908msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9909 9910#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 9911msgid "No events exist for tomorrow." 9912msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9913 9914#: resources/views/family-page.phtml:53 9915msgid "No facts exist for this family." 9916msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9917 9918#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9919#: app/Functions/Functions.php:52 9920msgid "No file was received. Please try again." 9921msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9922 9923#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:374 9924msgid "No link between the two individuals could be found." 9925msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9926 9927#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9928#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9929#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9930#: resources/views/place-map.phtml:59 9931msgid "No mappable items" 9932msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 9933 9934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9937msgid "No matching facts found" 9938msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9939 9940#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9941#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9942msgid "No news articles have been submitted." 9943msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9944 9945#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9946msgid "No places have been found." 9947msgstr "No s’han trobat indrets." 9948 9949#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:487 9950msgid "No predefined text" 9951msgstr "Sense text predefinit" 9952 9953#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9954#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9955msgid "No records to display" 9956msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9957 9958#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9959#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9960#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9961#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9962msgid "No results found." 9963msgstr "Sense resultats." 9964 9965#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9966msgid "No signed-in and no anonymous users" 9967msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 9968 9969#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9970msgid "No temple - living ordinance" 9971msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 9972 9973#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9975#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9976msgid "No upgrade information is available." 9977msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 9978 9979#. I18N: The name of a colour-scheme 9980#: app/Module/ColorsTheme.php:123 9981msgid "Nocturnal" 9982msgstr "Nocturn" 9983 9984#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 9985#: app/Http/Controllers/ListController.php:681 9986#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 9987#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 9988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9989#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9992msgid "None" 9993msgstr "Cap" 9994 9995#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 9996#: app/Date/FrenchDate.php:301 9997msgid "Nonidi" 9998msgstr "Nonidi" 9999 10000#. I18N: Name of a country or state 10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10002msgid "Norfolk Island" 10003msgstr "Illa Norfolk" 10004 10005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10006msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10007msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10008 10009#. I18N: Name of a country or state 10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10011msgid "North Korea" 10012msgstr "Corea del Nord" 10013 10014#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10015msgid "Northern America" 10016msgstr "" 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10020msgid "Northern Ireland" 10021msgstr "Irlanda del Nord" 10022 10023#. I18N: Name of a country or state 10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10025msgid "Northern Mariana Islands" 10026msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10027 10028#. I18N: Name of a country or state 10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10030msgid "Norway" 10031msgstr "Noruega" 10032 10033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10034msgid "Not approved by an administrator" 10035msgstr "No verificats per l’administrador" 10036 10037#. I18N: gedcom tag _NLIV 10038#: app/GedcomTag.php:1991 10039msgid "Not living" 10040msgstr "No és viu" 10041 10042#. I18N: gedcom tag _NMR 10043#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 10044msgid "Not married" 10045msgstr "No casats" 10046 10047#. I18N: gedcom tag _NMR 10048#: app/GedcomTag.php:2014 10049msgctxt "FEMALE" 10050msgid "Not married" 10051msgstr "No casat" 10052 10053#. I18N: gedcom tag _NMR 10054#: app/GedcomTag.php:2009 10055msgctxt "MALE" 10056msgid "Not married" 10057msgstr "No casat" 10058 10059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10060msgid "Not verified by the user" 10061msgstr "No verificats per l’usuari" 10062 10063#. I18N: gedcom tag NOTE 10064#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10066#: resources/views/family-page.phtml:68 10067#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10068#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10069#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10070#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10071#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10072#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10073#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10078msgid "Note" 10079msgstr "Nota" 10080 10081#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10082msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10083msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10084 10085#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10086msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10087msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10088 10089#. I18N: Name of a module 10090#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10091#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10095#: resources/views/media-page.phtml:57 10096#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10097#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10098#: resources/views/source-page.phtml:56 10099#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10102msgid "Notes" 10103msgstr "Notes" 10104 10105#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10106msgid "Nothing found to cleanup" 10107msgstr "No hi ha res a netejar" 10108 10109#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10110msgid "Nothing found." 10111msgstr "No s’ha trobat res." 10112 10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10114msgctxt "Abbreviation for November" 10115msgid "Nov" 10116msgstr "Nov" 10117 10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10119msgctxt "GENITIVE" 10120msgid "November" 10121msgstr "Novembre" 10122 10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10124msgctxt "INSTRUMENTAL" 10125msgid "November" 10126msgstr "Novembre" 10127 10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10129msgctxt "LOCATIVE" 10130msgid "November" 10131msgstr "Novembre" 10132 10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10136msgctxt "NOMINATIVE" 10137msgid "November" 10138msgstr "Novembre" 10139 10140#. I18N: Location of an LDS church temple 10141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10142msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10143msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10144 10145#. I18N: gedcom tag NCHI 10146#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10147#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10149msgid "Number of children" 10150msgstr "Nombre de fills" 10151 10152#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10154#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10155msgid "Number of days to show" 10156msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10157 10158#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10159#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10160msgid "Number of families without children" 10161msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10162 10163#. I18N: ... to show in a list 10164#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10165msgid "Number of given names" 10166msgstr "Nombre de noms propis" 10167 10168#. I18N: gedcom tag NMR 10169#: app/GedcomTag.php:885 10170msgid "Number of marriages" 10171msgstr "Nombre de casaments" 10172 10173#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10174msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10175msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 10176 10177#. I18N: ... to show in a list 10178#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10179msgid "Number of pages" 10180msgstr "Nombre de pàgines" 10181 10182#. I18N: ... to show in a list 10183#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10184#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10185msgid "Number of surnames" 10186msgstr "Nombre de cognoms" 10187 10188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10189msgid "Nurse" 10190msgstr "Infermera" 10191 10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10193msgctxt "FEMALE" 10194msgid "Nurse" 10195msgstr "Infermera" 10196 10197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10198msgctxt "MALE" 10199msgid "Nurse" 10200msgstr "Infermer" 10201 10202#. I18N: Location of an LDS church temple 10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10204msgid "Oakland, California, United States" 10205msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10206 10207#. I18N: Location of an LDS church temple 10208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10209msgid "Oaxaca, Mexico" 10210msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10211 10212#. I18N: gedcom tag OCCU 10213#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10215msgid "Occupation" 10216msgstr "Ofici" 10217 10218#. I18N: Name of a report 10219#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10222msgid "Occupations" 10223msgstr "Oficis" 10224 10225#. I18N: Name of a country or state 10226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10227msgid "Occupied Palestinian Territory" 10228msgstr "Palestina" 10229 10230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10231msgctxt "Abbreviation for October" 10232msgid "Oct" 10233msgstr "Oct" 10234 10235#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10236#: app/Date/FrenchDate.php:299 10237msgid "Octidi" 10238msgstr "Octidi" 10239 10240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10241msgctxt "GENITIVE" 10242msgid "October" 10243msgstr "Octubre" 10244 10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10246msgctxt "INSTRUMENTAL" 10247msgid "October" 10248msgstr "Octubre" 10249 10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10251msgctxt "LOCATIVE" 10252msgid "October" 10253msgstr "Octubre" 10254 10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10256#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10258msgctxt "NOMINATIVE" 10259msgid "October" 10260msgstr "Octubre" 10261 10262#. I18N: Location of an LDS church temple 10263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10264msgid "Ogden, Utah, United States" 10265msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10266 10267#. I18N: Location of an LDS church temple 10268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10269msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10270msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10271 10272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10273msgid "Old data" 10274msgstr "Dades anteriors" 10275 10276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10277msgid "Old files found" 10278msgstr "Trobats arxius antics" 10279 10280#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10281msgid "Oldest father" 10282msgstr "Pare de més edat" 10283 10284#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10285msgid "Oldest female" 10286msgstr "Dona de més edat" 10287 10288#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10289msgid "Oldest living individuals" 10290msgstr "Persones vives de més edat" 10291 10292#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10293msgid "Oldest male" 10294msgstr "Home de més edat" 10295 10296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10297msgid "Oldest mother" 10298msgstr "Mare de més edat" 10299 10300#. I18N: The name of a colour-scheme 10301#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10302msgid "Olivia" 10303msgstr "Olivia" 10304 10305#. I18N: Name of a country or state 10306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10307msgid "Oman" 10308msgstr "Oman" 10309 10310#. I18N: Name of a module 10311#: app/Module/OnThisDayModule.php:84 10312msgid "On this day" 10313msgstr "En tal dia com avui" 10314 10315#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 10316msgid "On this day…" 10317msgstr "En tal dia com avui…" 10318 10319#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10320msgid "Only add new records" 10321msgstr "Afegeix només els registres nous" 10322 10323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10327#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10328#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10329msgid "Only managers can edit" 10330msgstr "Solament els gestros poden editar" 10331 10332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10333msgid "Only update existing records" 10334msgstr "Actualitza només els registres existents" 10335 10336#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10337msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10338msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10339 10340#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 10341msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10342msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10343 10344#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10345#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10346msgid "OpenStreetMap™" 10347msgstr "OpenStreetMap™" 10348 10349#. I18N: Location of an LDS church temple 10350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10351msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10352msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10353 10354#: app/Date/JalaliDate.php:258 10355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10356msgid "Ord" 10357msgstr "Ord" 10358 10359#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10360#: app/Date/JalaliDate.php:125 10361msgctxt "GENITIVE" 10362msgid "Ordibehesht" 10363msgstr "Ordibehesht" 10364 10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10366#: app/Date/JalaliDate.php:215 10367msgctxt "INSTRUMENTAL" 10368msgid "Ordibehesht" 10369msgstr "Ordibehesht" 10370 10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10372#: app/Date/JalaliDate.php:170 10373msgctxt "LOCATIVE" 10374msgid "Ordibehesht" 10375msgstr "Ordibehesht" 10376 10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10378#: app/Date/JalaliDate.php:80 10379msgctxt "NOMINATIVE" 10380msgid "Ordibehesht" 10381msgstr "Ordibehesht" 10382 10383#. I18N: gedcom tag ORDI 10384#: app/GedcomTag.php:905 10385msgid "Ordinance" 10386msgstr "Ordenació mormona" 10387 10388#. I18N: gedcom tag ORDN 10389#: app/GedcomTag.php:908 10390msgid "Ordination" 10391msgstr "Ordenació" 10392 10393#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10395msgid "Orientation" 10396msgstr "Orientació" 10397 10398#. I18N: Location of an LDS church temple 10399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10400msgid "Orlando, Florida, United States" 10401msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10402 10403#. I18N: Type of media object 10404#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10408msgid "Other" 10409msgstr "Altres" 10410 10411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 10412msgid "Other facts to show in charts" 10413msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10414 10415#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10416msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10417msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10418 10419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:912 10420msgid "Other preferences" 10421msgstr "Altres paràmetres" 10422 10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10424msgid "Owner" 10425msgstr "Propietari" 10426 10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10428msgctxt "FEMALE" 10429msgid "Owner" 10430msgstr "Propietària" 10431 10432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10433msgctxt "MALE" 10434msgid "Owner" 10435msgstr "Propietari" 10436 10437#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10438#: app/Functions/Functions.php:61 10439msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10440msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10441 10442#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10443#: app/Functions/Functions.php:58 10444msgid "PHP failed to write to disk." 10445msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10446 10447#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10448msgid "PHP information" 10449msgstr "Informació PHP" 10450 10451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10455#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10456#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10457#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10464#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10465#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10466msgid "Page" 10467msgstr "Pàgina" 10468 10469#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10470#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10471#, php-format 10472msgid "Page %s of %s" 10473msgstr "Pàgina %s de %s" 10474 10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10489#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10491msgid "Page size" 10492msgstr "Mida de la pàgina" 10493 10494#. I18N: Type of media object 10495#: app/GedcomTag.php:2400 10496msgid "Painting" 10497msgstr "Pintura" 10498 10499#. I18N: Name of a country or state 10500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10501msgid "Pakistan" 10502msgstr "Pakistan" 10503 10504#. I18N: Name of a country or state 10505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10506msgid "Palau" 10507msgstr "Illes Palau" 10508 10509#. I18N: A colour scheme 10510#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10511msgid "Palette" 10512msgstr "Paleta" 10513 10514#. I18N: Location of an LDS church temple 10515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10516msgid "Palmyra, New York, United States" 10517msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10518 10519#. I18N: Name of a country or state 10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10521msgid "Panama" 10522msgstr "Panamà" 10523 10524#. I18N: Location of an LDS church temple 10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10526msgid "Panama City, Panama" 10527msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10528 10529#. I18N: Location of an LDS church temple 10530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10531msgid "Papeete, Tahiti" 10532msgstr "Papeete, Tahití" 10533 10534#. I18N: Name of a country or state 10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10536msgid "Papua New Guinea" 10537msgstr "Papua Nova Guinea" 10538 10539#. I18N: Name of a country or state 10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10541msgid "Paraguay" 10542msgstr "Paraguai" 10543 10544#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10545msgid "Parents" 10546msgstr "Pares" 10547 10548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10550#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10551msgid "Parents and siblings" 10552msgstr "Pares i germans" 10553 10554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10555msgid "Parent’s age" 10556msgstr "Edat del/la pare/mare" 10557 10558#. I18N: A configuration setting 10559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10560#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10562#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10563#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:14 10564#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10565#: resources/views/login-page.phtml:33 10566#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 10567#: resources/views/register-page.phtml:56 10568#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10569msgid "Password" 10570msgstr "Contrasenya" 10571 10572#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10574#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10575#: resources/views/register-page.phtml:61 10576msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10577msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10578 10579#. I18N: Location of an LDS church temple 10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10581msgid "Payson, Utah, United States" 10582msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10583 10584#. I18N: Name of a module/chart 10585#. I18N: Name of a report 10586#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10587#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10588#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10591msgid "Pedigree" 10592msgstr "Arbre genealògic" 10593 10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10595msgid "Pedigree chart" 10596msgstr "Arbre genealògic" 10597 10598#. I18N: Name of a module 10599#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 10600msgid "Pedigree map" 10601msgstr "Mapa genealògic" 10602 10603#. I18N: %s is an individual’s name 10604#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 10605#, php-format 10606msgid "Pedigree map of %s" 10607msgstr "Mapa genealògic de %s" 10608 10609#. I18N: %s is an individual’s name 10610#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10611#, php-format 10612msgid "Pedigree tree of %s" 10613msgstr "Arbre genealògic de %s" 10614 10615#. I18N: Name of a module 10616#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 10617#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 10618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10619#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10620#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10621#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10623#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10624#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10625msgid "Pending changes" 10626msgstr "Canvis pendents" 10627 10628#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10629msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10630msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10631 10632#. I18N: gedcom tag _PRMN 10633#: app/GedcomTag.php:2027 10634msgid "Permanent number" 10635msgstr "Número permanent" 10636 10637#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10638#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10639msgid "Permanently delete these records?" 10640msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10641 10642#. I18N: Location of an LDS church temple 10643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10644msgid "Perth, Australia" 10645msgstr "Perth, Austràlia" 10646 10647#. I18N: Name of a country or state 10648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10649msgid "Peru" 10650msgstr "Perú" 10651 10652#. I18N: Name of a country or state 10653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10654msgid "Philippines" 10655msgstr "Filipines" 10656 10657#. I18N: Location of an LDS church temple 10658#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10659msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10660msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10661 10662#. I18N: gedcom tag PHON 10663#: app/GedcomTag.php:923 10664msgid "Phone" 10665msgstr "Telèfon" 10666 10667#. I18N: gedcom tag FONE 10668#: app/GedcomTag.php:771 10669msgid "Phonetic" 10670msgstr "Fonètic" 10671 10672#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10673msgid "Phonetic algorithm" 10674msgstr "Algoritme fonètic" 10675 10676#: app/GedcomTag.php:864 10677msgid "Phonetic name" 10678msgstr "Nom fonètic" 10679 10680#: app/GedcomTag.php:931 10681msgid "Phonetic place" 10682msgstr "Lloc fonètic" 10683 10684#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10685#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 10686#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10687msgid "Phonetic search" 10688msgstr "Recerca fonètica" 10689 10690#: app/GedcomTag.php:1055 10691msgid "Phonetic title" 10692msgstr "Títol fonètic" 10693 10694#. I18N: Type of media object 10695#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10696msgid "Photo" 10697msgstr "Fotografia" 10698 10699#. I18N: The name of a colour-scheme 10700#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10701msgid "Pink Plastic" 10702msgstr "Plàstic Rosa" 10703 10704#. I18N: Name of a country or state 10705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10706msgid "Pitcairn" 10707msgstr "Pitcairn" 10708 10709#. I18N: gedcom tag PLAC 10710#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10711#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10712#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10713#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 10715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 10716#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10717#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10718#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10723#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10724#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10725#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10726#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10727#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10728msgid "Place" 10729msgstr "Indret" 10730 10731#. I18N: Name of a module/list 10732#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10733#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10734msgid "Place hierarchy" 10735msgstr "Indrets" 10736 10737#: app/GedcomTag.php:935 10738msgid "Place in Hebrew" 10739msgstr "Indret en hebreu" 10740 10741#: resources/views/place-list.phtml:6 10742msgid "Place list" 10743msgstr "Llistat d’indrets" 10744 10745#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 10747msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10748msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10749 10750#: resources/views/help/place.phtml:8 10751msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10752msgstr "" 10753 10754#: resources/views/help/place.phtml:4 10755msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10756msgstr "" 10757 10758#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10759#: app/GedcomTag.php:505 10760msgid "Place of LDS baptism" 10761msgstr "Indret del bateig mormó" 10762 10763#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10764#: app/GedcomTag.php:1012 10765msgid "Place of LDS child sealing" 10766msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10767 10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10769#: app/GedcomTag.php:704 10770msgid "Place of LDS endowment" 10771msgstr "Indret de la investidura mormona" 10772 10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10774#: app/GedcomTag.php:755 10775msgid "Place of LDS spouse sealing" 10776msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10777 10778#: app/GedcomTag.php:469 10779msgid "Place of adoption" 10780msgstr "Indret d’adopció" 10781 10782#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10783msgid "Place of baptism" 10784msgstr "Indret del bateig" 10785 10786#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10787msgid "Place of bar mitzvah" 10788msgstr "Indret del bar mitzvà" 10789 10790#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10791msgid "Place of bat mitzvah" 10792msgstr "Indret del bat mitzvà" 10793 10794#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10796msgid "Place of birth" 10797msgstr "Indret de naixement" 10798 10799#: app/GedcomTag.php:540 10800msgid "Place of blessing" 10801msgstr "Indret de Benedicció" 10802 10803#: app/GedcomTag.php:1339 10804msgid "Place of brit milah" 10805msgstr "Indret de circumcisió" 10806 10807#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10808msgid "Place of burial" 10809msgstr "Indret d’enterrament" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10812msgid "Place of christening" 10813msgstr "Indret del bateig" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10816msgid "Place of confirmation" 10817msgstr "Indret de confirmació" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:635 10820msgid "Place of cremation" 10821msgstr "Indret de la incineració" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10825msgid "Place of death" 10826msgstr "Indret de defunció" 10827 10828#: app/GedcomTag.php:695 10829msgid "Place of emigration" 10830msgstr "Lloc d’emigració" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10833msgid "Place of engagement" 10834msgstr "Indret de prometatge" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:718 10837msgid "Place of event" 10838msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10841msgid "Place of first communion" 10842msgstr "Indret de la primera comunió" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:799 10845msgid "Place of immigration" 10846msgstr "Lloc d’immigració" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10851msgid "Place of marriage" 10852msgstr "Indret de casament" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10855msgid "Place of marriage banns" 10856msgstr "Indret de les amonestacions" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:876 10859msgid "Place of naturalization" 10860msgstr "lLOC DE Nacionalització" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:914 10863msgid "Place of ordination" 10864msgstr "Indret de l’ordenació" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:969 10867msgid "Place of residence" 10868msgstr "Indret de residència" 10869 10870#. I18N: Name of a module 10871#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 10872#: app/Module/PlacesModule.php:66 10873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 10874#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10876msgid "Places" 10877msgstr "Indrets" 10878 10879#: resources/views/places-page.phtml:26 10880msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10881msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 10882 10883#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10884#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10885#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10886msgid "Play" 10887msgstr "Engega" 10888 10889#: app/Http/Controllers/MessageController.php:214 10890msgid "Please enter a valid email address." 10891msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10892 10893#. I18N: a month in the French republican calendar 10894#: app/Date/FrenchDate.php:141 10895msgctxt "GENITIVE" 10896msgid "Pluviose" 10897msgstr "Pluviós" 10898 10899#. I18N: a month in the French republican calendar 10900#: app/Date/FrenchDate.php:235 10901msgctxt "INSTRUMENTAL" 10902msgid "Pluviose" 10903msgstr "Pluviós" 10904 10905#. I18N: a month in the French republican calendar 10906#: app/Date/FrenchDate.php:188 10907msgctxt "LOCATIVE" 10908msgid "Pluviose" 10909msgstr "Pluviós" 10910 10911#. I18N: a month in the French republican calendar 10912#: app/Date/FrenchDate.php:93 10913msgctxt "NOMINATIVE" 10914msgid "Pluviose" 10915msgstr "Pluviós" 10916 10917#. I18N: Name of a country or state 10918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10919msgid "Poland" 10920msgstr "Polònia" 10921 10922#: app/SurnameTradition.php:98 10923msgctxt "Surname tradition" 10924msgid "Polish" 10925msgstr "Polonesa" 10926 10927#. I18N: A configuration setting 10928#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10929#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10930#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10932msgid "Port number" 10933msgstr "Número de port" 10934 10935#. I18N: Location of an LDS church temple 10936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10937msgid "Portland, Oregon, United States" 10938msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10939 10940#. I18N: Location of an LDS church temple 10941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10942msgid "Porto Alegre, Brazil" 10943msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10944 10945#. I18N: page orientation 10946#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 10947#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10949msgid "Portrait" 10950msgstr "Plantat" 10951 10952#. I18N: Name of a country or state 10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10954msgid "Portugal" 10955msgstr "Portugal" 10956 10957#: app/SurnameTradition.php:92 10958msgctxt "Surname tradition" 10959msgid "Portuguese" 10960msgstr "Portuguesa" 10961 10962#. I18N: gedcom tag POST 10963#: app/GedcomTag.php:938 10964msgid "Postal code" 10965msgstr "Codi Postal" 10966 10967#. I18N: Name of a module 10968#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10969msgid "Powered by webtrees™" 10970msgstr "" 10971 10972#. I18N: a month in the French republican calendar 10973#: app/Date/FrenchDate.php:149 10974msgctxt "GENITIVE" 10975msgid "Prairial" 10976msgstr "Pradal" 10977 10978#. I18N: a month in the French republican calendar 10979#: app/Date/FrenchDate.php:243 10980msgctxt "INSTRUMENTAL" 10981msgid "Prairial" 10982msgstr "Pradal" 10983 10984#. I18N: a month in the French republican calendar 10985#: app/Date/FrenchDate.php:196 10986msgctxt "LOCATIVE" 10987msgid "Prairial" 10988msgstr "Pradal" 10989 10990#. I18N: a month in the French republican calendar 10991#: app/Date/FrenchDate.php:102 10992msgctxt "NOMINATIVE" 10993msgid "Prairial" 10994msgstr "Pradal" 10995 10996#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 10997msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 10998msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 10999 11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 11001msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11002msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11003 11004#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 11005msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11006msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11007 11008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 11009#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 11010#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 11011#: resources/views/admin/components.phtml:44 11012#: resources/views/admin/components.phtml:47 11013#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11014#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11015#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11016#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11017#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11018#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11019#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11020#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11021msgid "Preferences" 11022msgstr "Preferències" 11023 11024#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11025#, php-format 11026msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11027msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11028 11029#. I18N: A configuration setting 11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11031msgid "Preferred contact method" 11032msgstr "Mètode preferent de contacte" 11033 11034#. I18N: Label for a configuration option 11035#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11036#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11037#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11038#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11039#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11040#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11041msgid "Presentation style" 11042msgstr "Estil de presentació" 11043 11044#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11046msgid "President’s Office" 11047msgstr "Oficina del President" 11048 11049#. I18N: Location of an LDS church temple 11050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11051msgid "Preston, England" 11052msgstr "Preston, Anglaterra" 11053 11054#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11055msgid "Preview" 11056msgstr "" 11057 11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11059msgid "Priest" 11060msgstr "Sacerdot" 11061 11062#. I18N: The first day in the French republican calendar 11063#: app/Date/FrenchDate.php:285 11064msgid "Primidi" 11065msgstr "Primidi" 11066 11067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11068msgid "Print basic events when blank" 11069msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11070 11071#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 11072#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11073msgid "Privacy" 11074msgstr "Privadesa" 11075 11076#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11077msgid "Privacy policy" 11078msgstr "Política de privacitat" 11079 11080#. I18N: a restrction on viewing data 11081#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11082msgid "Privacy restriction" 11083msgstr "Restricció de privadesa" 11084 11085#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11087msgid "Privacy restrictions" 11088msgstr "Restriccions de privadesa" 11089 11090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11091msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11092msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11093 11094#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 11095#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 11096#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11097#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11098msgid "Private" 11099msgstr "Informació privada" 11100 11101#. I18N: gedcom tag PROB 11102#: app/GedcomTag.php:941 11103msgid "Probate" 11104msgstr "Testamentaria" 11105 11106#. I18N: gedcom tag PROP 11107#: app/GedcomTag.php:944 11108msgid "Property" 11109msgstr "Propietat" 11110 11111#. I18N: Location of an LDS church temple 11112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11113msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11114msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11115 11116#. I18N: Location of an LDS church temple 11117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11118msgid "Provo, Utah, United States" 11119msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11120 11121#. I18N: gedcom tag PUBL 11122#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11123msgid "Publication" 11124msgstr "Publicació" 11125 11126#. I18N: Name of a country or state 11127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11128msgid "Puerto Rico" 11129msgstr "Puerto Rico" 11130 11131#. I18N: Name of a country or state 11132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11133msgid "Qatar" 11134msgstr "Qatar" 11135 11136#. I18N: gedcom tag QUAY 11137#: app/GedcomTag.php:950 11138msgid "Quality of data" 11139msgstr "Qualitat de les dades" 11140 11141#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11142#: app/Date/FrenchDate.php:291 11143msgid "Quartidi" 11144msgstr "Quartidi" 11145 11146#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11147#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11148msgid "Question" 11149msgstr "Pregunta" 11150 11151#. I18N: Location of an LDS church temple 11152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11153msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11154msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11155 11156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 11157msgid "Quick family facts" 11158msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11159 11160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 11161msgid "Quick individual facts" 11162msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11163 11164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 11165msgid "Quick repository facts" 11166msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11167 11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 11169msgid "Quick source facts" 11170msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11171 11172#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11173#: app/Date/FrenchDate.php:293 11174msgid "Quintidi" 11175msgstr "Quintidi" 11176 11177#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11178#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11179msgid "RE: " 11180msgstr "RE: " 11181 11182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11183msgid "Rabbi" 11184msgstr "Rabí" 11185 11186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11187#: app/Date/HijriDate.php:130 11188msgctxt "GENITIVE" 11189msgid "Rabi’ al-awwal" 11190msgstr "Rabí al-àwwal" 11191 11192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11193#: app/Date/HijriDate.php:220 11194msgctxt "INSTRUMENTAL" 11195msgid "Rabi’ al-awwal" 11196msgstr "Rabí al-àwwal" 11197 11198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11199#: app/Date/HijriDate.php:175 11200msgctxt "LOCATIVE" 11201msgid "Rabi’ al-awwal" 11202msgstr "Rabí al-àwwal" 11203 11204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11205#: app/Date/HijriDate.php:85 11206msgctxt "NOMINATIVE" 11207msgid "Rabi’ al-awwal" 11208msgstr "Rabí al-àwwal" 11209 11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11211#: app/Date/HijriDate.php:132 11212msgctxt "GENITIVE" 11213msgid "Rabi’ al-thani" 11214msgstr "Rabí al-àkhir" 11215 11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11217#: app/Date/HijriDate.php:222 11218msgctxt "INSTRUMENTAL" 11219msgid "Rabi’ al-thani" 11220msgstr "Rabí al-àkhir" 11221 11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11223#: app/Date/HijriDate.php:177 11224msgctxt "LOCATIVE" 11225msgid "Rabi’ al-thani" 11226msgstr "Rabí al-àkhir" 11227 11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11229#: app/Date/HijriDate.php:87 11230msgctxt "NOMINATIVE" 11231msgid "Rabi’ al-thani" 11232msgstr "Rabí al-àkhir" 11233 11234#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11235#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11236msgid "Rada" 11237msgstr "Alletament" 11238 11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11240#: app/Date/HijriDate.php:138 11241msgctxt "GENITIVE" 11242msgid "Rajab" 11243msgstr "Ràjab" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11246#: app/Date/HijriDate.php:228 11247msgctxt "INSTRUMENTAL" 11248msgid "Rajab" 11249msgstr "Ràjab" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11252#: app/Date/HijriDate.php:183 11253msgctxt "LOCATIVE" 11254msgid "Rajab" 11255msgstr "Ràjab" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11258#: app/Date/HijriDate.php:93 11259msgctxt "NOMINATIVE" 11260msgid "Rajab" 11261msgstr "Ràjab" 11262 11263#. I18N: Location of an LDS church temple 11264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11265msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11266msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11267 11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11269#: app/Date/HijriDate.php:142 11270msgctxt "GENITIVE" 11271msgid "Ramadan" 11272msgstr "Ramadà" 11273 11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11275#: app/Date/HijriDate.php:232 11276msgctxt "INSTRUMENTAL" 11277msgid "Ramadan" 11278msgstr "Ramadà" 11279 11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11281#: app/Date/HijriDate.php:187 11282msgctxt "LOCATIVE" 11283msgid "Ramadan" 11284msgstr "Ramadà" 11285 11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11287#: app/Date/HijriDate.php:97 11288msgctxt "NOMINATIVE" 11289msgid "Ramadan" 11290msgstr "Ramadà" 11291 11292#. I18N: Description of the “Slide show” module 11293#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11294msgid "Random images from the current family tree." 11295msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11296 11297#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11298#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11299#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11301msgid "Re-order children" 11302msgstr "Reordena els fills" 11303 11304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11306msgid "Re-order families" 11307msgstr "Reordena les famílies" 11308 11309#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11310#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11311#: resources/views/individual-page.phtml:70 11312msgid "Re-order media" 11313msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11314 11315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11317msgid "Re-order names" 11318msgstr "Reordena noms" 11319 11320#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11322#: resources/views/admin/users.phtml:16 11323#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11326#: resources/views/register-page.phtml:20 11327msgid "Real name" 11328msgstr "Nom verdader" 11329 11330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11331msgid "Really delete all geographic data?" 11332msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11333 11334#. I18N: Name of a module 11335#: app/Module/RecentChangesModule.php:49 11336#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11337msgid "Recent changes" 11338msgstr "Canvis recents" 11339 11340#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11341msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11342msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11343 11344#. I18N: Location of an LDS church temple 11345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11346msgid "Recife, Brazil" 11347msgstr "Recife, Brasil" 11348 11349#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11352#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11353#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11354#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11355#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11356msgid "Record" 11357msgstr "Registre" 11358 11359#. I18N: gedcom tag RIN 11360#: app/GedcomTag.php:989 11361msgid "Record ID number" 11362msgstr "Número d’ID de registre" 11363 11364#. I18N: gedcom tag RFN 11365#: app/GedcomTag.php:980 11366msgid "Record file number" 11367msgstr "Número de fitxer de registre" 11368 11369#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11370#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11371msgid "Records" 11372msgstr "Registres" 11373 11374#. I18N: Location of an LDS church temple 11375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11376msgid "Redlands, California, United States" 11377msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11378 11379#. I18N: gedcom tag REFN 11380#: app/GedcomTag.php:953 11381msgid "Reference number" 11382msgstr "Número de referència" 11383 11384#. I18N: Location of an LDS church temple 11385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11386msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11387msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11388 11389#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11390msgid "Registered partnership" 11391msgstr "Parella de fet enregistrada" 11392 11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11394msgid "Registry officer" 11395msgstr "Oficial del Registre" 11396 11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11398msgctxt "FEMALE" 11399msgid "Registry officer" 11400msgstr "Oficial del Registre" 11401 11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11403msgctxt "MALE" 11404msgid "Registry officer" 11405msgstr "Oficial del Registre" 11406 11407#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11408msgid "Regular expression" 11409msgstr "Expressió regular" 11410 11411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11413msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11414msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11415 11416#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11418msgid "Reject" 11419msgstr "Rebutja" 11420 11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11422msgid "Reject all changes" 11423msgstr "Rebutja tots els canvis" 11424 11425#. I18N: Name of a module/report 11426#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11428#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11429msgid "Related families" 11430msgstr "Famílies relacionades" 11431 11432#. I18N: Name of a report 11433#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11434#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11436msgid "Related individuals" 11437msgstr "Persones relacionades" 11438 11439#. I18N: gedcom tag RELA 11440#: app/GedcomTag.php:956 11441msgid "Relationship" 11442msgstr "Relació" 11443 11444#. I18N: gedcom tag _FREL 11445#: app/GedcomTag.php:1823 11446msgid "Relationship to father" 11447msgstr "Parentiu amb el pare" 11448 11449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 11450msgid "Relationship to me" 11451msgstr "Vincles amb mi" 11452 11453#. I18N: gedcom tag _MREL 11454#: app/GedcomTag.php:1979 11455msgid "Relationship to mother" 11456msgstr "Parentiu amb la mare" 11457 11458#. I18N: gedcom tag PEDI 11459#: app/GedcomTag.php:920 11460msgid "Relationship to parents" 11461msgstr "Relació amb els pares" 11462 11463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:300 11464#, php-format 11465msgid "Relationship: %s" 11466msgstr "Parentiu: %s" 11467 11468#. I18N: Name of a module/chart 11469#. I18N: Configuration option 11470#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 11471#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 11472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 11473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:244 11474#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 11475#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11476msgid "Relationships" 11477msgstr "Vincles" 11478 11479#. I18N: %s are individual’s names 11480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:235 11481#, php-format 11482msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11483msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11484 11485#. I18N: gedcom tag RELI 11486#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11488msgid "Religion" 11489msgstr "Religió" 11490 11491#: app/GedcomTag.php:910 11492msgid "Religious institution" 11493msgstr "Institució religiosa" 11494 11495#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11496msgid "Religious marriage" 11497msgstr "Casament religiós" 11498 11499#: app/GedcomTag.php:2038 11500msgid "Religious name" 11501msgstr "Nom religiós" 11502 11503#: app/GedcomTag.php:2035 11504msgctxt "FEMALE" 11505msgid "Religious name" 11506msgstr "Nom religiós" 11507 11508#: app/GedcomTag.php:2031 11509msgctxt "MALE" 11510msgid "Religious name" 11511msgstr "Nom religiós" 11512 11513#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11514msgid "Reminder email frequency (days)" 11515msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11516 11517#. I18N: gedcom tag SERV 11518#: app/GedcomTag.php:998 11519msgid "Remote server" 11520msgstr "Servidor remot" 11521 11522#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11523#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11524#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11525#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11526#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11527msgid "Remove" 11528msgstr "Elimina" 11529 11530#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11531msgid "Remove duplicate links" 11532msgstr "Esborra vincles duplicats" 11533 11534#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11535msgid "Remove individual" 11536msgstr "Elimina la persona" 11537 11538#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11539#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11540msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11541msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11542 11543#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11544msgid "Remove this location?" 11545msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11546 11547#. I18N: Location of an LDS church temple 11548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11549msgid "Reno, Nevada, United States" 11550msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11551 11552#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11553msgid "Renumber" 11554msgstr "Renumera" 11555 11556#. I18N: Renumber the records in a family tree 11557#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 11558#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11559#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11560msgid "Renumber family tree" 11561msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11562 11563#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11564#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11565msgid "Replace with" 11566msgstr "Canvia-ho per" 11567 11568#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11569msgid "Replacement text" 11570msgstr "Text de la substitució" 11571 11572#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11573msgid "Reply" 11574msgstr "Resposta" 11575 11576#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 11577#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11578#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11579#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11580msgid "Report" 11581msgstr "Informe" 11582 11583#. I18N: Name of a module 11584#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11585#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11586#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11587#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11588#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11589msgid "Reports" 11590msgstr "Informes" 11591 11592#. I18N: Name of a module/list 11593#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2068 11594#: app/Http/Controllers/ListController.php:487 11595#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11596#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11598#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11599#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11600#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11603#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11604#: resources/views/search-results.phtml:42 11605#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11606msgid "Repositories" 11607msgstr "Arxius" 11608 11609#. I18N: gedcom tag REPO 11610#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11611#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11612#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11615msgid "Repository" 11616msgstr "Arxiu" 11617 11618#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11619msgid "Repository name" 11620msgstr "Nom de l’arxiu" 11621 11622#. I18N: Name of a country or state 11623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11624msgid "Republic of the Congo" 11625msgstr "República del Congo" 11626 11627#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11628#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11629msgid "Request a new password" 11630msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11631 11632#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11633#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:177 11634#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:58 11635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 11636msgid "Request a new user account" 11637msgstr "Sol·licitud d’accés" 11638 11639#. I18N: gedcom tag _TODO 11640#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11641msgid "Research task" 11642msgstr "Tasques de recerca" 11643 11644#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11645#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11646msgid "Research tasks" 11647msgstr "Tasques de recerca" 11648 11649#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11650msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11651msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11652 11653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11654msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11655msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11656 11657#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11658#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11659#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11660#: resources/views/place-map.phtml:58 11661msgid "Reset to initial map state" 11662msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11663 11664#. I18N: gedcom tag RESI 11665#: app/GedcomTag.php:965 11666msgid "Residence" 11667msgstr "Residència" 11668 11669#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11670#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11671msgid "Restore the default block layout" 11672msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11673 11674#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 11675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11676msgid "Restrict to immediate family" 11677msgstr "Limita als parents directes" 11678 11679#. I18N: gedcom tag RESN 11680#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11681#: resources/views/media-page.phtml:152 11682msgid "Restriction" 11683msgstr "Restricció" 11684 11685#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11686msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11687msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11688 11689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11690msgid "Results" 11691msgstr "Resultats" 11692 11693#. I18N: gedcom tag RETI 11694#: app/GedcomTag.php:975 11695msgid "Retirement" 11696msgstr "Jubilació" 11697 11698#. I18N: Name of a country or state 11699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11700msgid "Reunion" 11701msgstr "Reunion" 11702 11703#. I18N: Location of an LDS church temple 11704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11705msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11706msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11707 11708#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11709msgid "Right" 11710msgstr "" 11711 11712#. I18N: gedcom tag ROLE 11713#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11714msgid "Role" 11715msgstr "Rol" 11716 11717#. I18N: Name of a country or state 11718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11719msgid "Romania" 11720msgstr "Romania" 11721 11722#. I18N: gedcom tag ROMN 11723#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11724msgid "Romanized" 11725msgstr "Llatinitzat" 11726 11727#: app/GedcomTag.php:933 11728msgid "Romanized place" 11729msgstr "Indret llatinitzat" 11730 11731#: app/GedcomTag.php:1057 11732msgid "Romanized title" 11733msgstr "Títol llatinitzat" 11734 11735#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11737msgid "Roots" 11738msgstr "Arrels" 11739 11740#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11741#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11742#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11743msgid "Russell" 11744msgstr "Russell" 11745 11746#. I18N: Name of a country or state 11747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11748msgid "Russia" 11749msgstr "Rússia" 11750 11751#. I18N: Name of a country or state 11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11753msgid "Rwanda" 11754msgstr "Ruanda" 11755 11756#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11757msgid "SMTP mail server" 11758msgstr "Servidor de correu SMTP" 11759 11760#: app/Services/ServerCheckService.php:278 11761msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11762msgstr "" 11763 11764#: app/Services/ServerCheckService.php:202 11765#, php-format 11766msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11767msgstr "" 11768 11769#. I18N: Location of an LDS church temple 11770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11771msgid "Sacramento, California, United States" 11772msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11773 11774#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11775#: app/Date/HijriDate.php:128 11776msgctxt "GENITIVE" 11777msgid "Safar" 11778msgstr "Sàfar" 11779 11780#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11781#: app/Date/HijriDate.php:218 11782msgctxt "INSTRUMENTAL" 11783msgid "Safar" 11784msgstr "Sàfar" 11785 11786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11787#: app/Date/HijriDate.php:173 11788msgctxt "LOCATIVE" 11789msgid "Safar" 11790msgstr "Sàfar" 11791 11792#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11793#: app/Date/HijriDate.php:83 11794msgctxt "NOMINATIVE" 11795msgid "Safar" 11796msgstr "Sàfar" 11797 11798#. I18N: The name of a colour-scheme 11799#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11800msgid "Sage" 11801msgstr "Salvia" 11802 11803#. I18N: Name of a country or state 11804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11805msgid "Saint Helena" 11806msgstr "Santa Helena" 11807 11808#. I18N: Name of a country or state 11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11810msgid "Saint Kitts and Nevis" 11811msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11812 11813#. I18N: Name of a country or state 11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11815msgid "Saint Lucia" 11816msgstr "Saint Lucia" 11817 11818#. I18N: Name of a country or state 11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11820msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11821msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11822 11823#. I18N: Name of a country or state 11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11825msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11826msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11827 11828#. I18N: Location of an LDS church temple 11829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11830msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11831msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11832 11833#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11834msgid "Same as uploaded file" 11835msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11836 11837#. I18N: Name of a country or state 11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11839msgid "Samoa" 11840msgstr "Samoa" 11841 11842#. I18N: Location of an LDS church temple 11843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11844msgid "San Antonio, Texas, United States" 11845msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11846 11847#. I18N: Location of an LDS church temple 11848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11849msgid "San Diego, California, United States" 11850msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11851 11852#. I18N: Location of an LDS church temple 11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11854msgid "San Jose, Costa Rica" 11855msgstr "San José, Costa Rica" 11856 11857#. I18N: Name of a country or state 11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11859msgid "San Marino" 11860msgstr "Sant Marino" 11861 11862#. I18N: Location of an LDS church temple 11863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11864msgid "San Salvador, El Salvador" 11865msgstr "San Salvador, El Salvador" 11866 11867#. I18N: Location of an LDS church temple 11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11869msgid "Santiago, Chile" 11870msgstr "Santiago, Xile" 11871 11872#. I18N: Location of an LDS church temple 11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11874msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11875msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11876 11877#. I18N: Location of an LDS church temple 11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11879msgid "Sao Paulo, Brazil" 11880msgstr "São Paulo, Brasil" 11881 11882#. I18N: Name of a country or state 11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11884msgid "Sao Tome and Principe" 11885msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11886 11887#. I18N: abbreviation for Saturday 11888#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11889#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11890msgid "Sat" 11891msgstr "Ds" 11892 11893#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11894msgid "Saturday" 11895msgstr "Dissabte" 11896 11897#. I18N: Name of a country or state 11898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11899msgid "Saudi Arabia" 11900msgstr "Aràbia Saudita" 11901 11902#: app/GedcomTag.php:681 11903msgid "School or college" 11904msgstr "Escola o col·legi" 11905 11906#. I18N: Name of a country or state 11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11908msgid "Scotland" 11909msgstr "Escòcia" 11910 11911#. I18N: gedcom tag _SCBK 11912#: app/GedcomTag.php:2042 11913msgid "Scrapbook" 11914msgstr "Àlbum de retalls" 11915 11916#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11917#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11918msgctxt "Female pedigree" 11919msgid "Sealing" 11920msgstr "Segellada" 11921 11922#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11923#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11924msgctxt "Male pedigree" 11925msgid "Sealing" 11926msgstr "Segellat" 11927 11928#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11929#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11930msgctxt "Pedigree" 11931msgid "Sealing" 11932msgstr "Segellat/da" 11933 11934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11936msgid "Sealing canceled (divorce)" 11937msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 11938 11939#. I18N: Name of a module 11940#. I18N: A button label. 11941#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11942#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11943#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11944#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11945#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11946#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11947msgid "Search" 11948msgstr "Cerca" 11949 11950#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 11951#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11952#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11953msgid "Search and replace" 11954msgstr "Recerca i substitució" 11955 11956#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11957#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11958msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11959msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 11960 11961#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11962msgid "Search filters" 11963msgstr "Filtres de recerca" 11964 11965#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11966#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11967#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11968msgid "Search for" 11969msgstr "Cerca per" 11970 11971#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11972msgid "Search method" 11973msgstr "Mètode de recerca" 11974 11975#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11976msgid "Search text/pattern" 11977msgstr "Cerqueu text/patró" 11978 11979#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 11980msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 11981msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 11982 11983#. I18N: Location of an LDS church temple 11984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 11985msgid "Seattle, Washington, United States" 11986msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 11987 11988#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 11989msgid "Second record" 11990msgstr "Segon registre" 11991 11992#. I18N: A configuration setting 11993#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 11994msgid "Secure connection" 11995msgstr "Connexió segura" 11996 11997#. I18N: A configuration setting 11998#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 11999msgid "Security code" 12000msgstr "Codi de seguretat" 12001 12002#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12003#, php-format 12004msgid "See %s for more information." 12005msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12006 12007#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12008#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12009#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12010msgid "Select" 12011msgstr "Selecciona" 12012 12013#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12014msgid "Select a GEDCOM file to import" 12015msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12016 12017#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12018#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12019#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12020msgid "Select a date" 12021msgstr "Seleccioneu una data" 12022 12023#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12024msgid "Select individuals by place or date" 12025msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12026 12027#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 12029msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12030msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12031 12032#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12033msgid "Select the desired age interval" 12034msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12035 12036#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12037msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12038msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12039 12040#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12041msgid "Select two records to merge." 12042msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12043 12044#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12045msgid "Seller" 12046msgstr "Venedor" 12047 12048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12049msgctxt "FEMALE" 12050msgid "Seller" 12051msgstr "Venedora" 12052 12053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12054msgctxt "MALE" 12055msgid "Seller" 12056msgstr "Venedor" 12057 12058#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12059#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12060#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12061msgid "Send" 12062msgstr "Envia" 12063 12064#: app/Http/Controllers/MessageController.php:169 12065#: app/Http/Controllers/MessageController.php:284 12066#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12067#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12068#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12069msgid "Send a message" 12070msgstr "Envia un missatge" 12071 12072#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12074msgid "Send a message to all users" 12075msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12076 12077#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12079msgid "Send a message to users who have never signed in" 12080msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12081 12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:504 12083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12084msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12085msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12086 12087#. I18N: Label for a configuration option 12088#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12089msgid "Send out reminder emails" 12090msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12091 12092#. I18N: A configuration setting 12093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12094msgid "Sender name" 12095msgstr "Nom del remitent" 12096 12097#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:337 12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12099msgid "Sending email" 12100msgstr "Enviant correu electrònic" 12101 12102#. I18N: A configuration setting 12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12104msgid "Sending server name" 12105msgstr "Nom del servidor remitent" 12106 12107#. I18N: Name of a country or state 12108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12109msgid "Senegal" 12110msgstr "Senegal" 12111 12112#. I18N: Location of an LDS church temple 12113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12114msgid "Seoul, Korea" 12115msgstr "Seül, Corea" 12116 12117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12118msgctxt "Abbreviation for September" 12119msgid "Sep" 12120msgstr "Set" 12121 12122#. I18N: gedcom tag _SEPR 12123#: app/GedcomTag.php:2045 12124msgid "Separated" 12125msgstr "Separat" 12126 12127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12128msgctxt "GENITIVE" 12129msgid "September" 12130msgstr "Setembre" 12131 12132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12133msgctxt "INSTRUMENTAL" 12134msgid "September" 12135msgstr "Setembre" 12136 12137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12138msgctxt "LOCATIVE" 12139msgid "September" 12140msgstr "Setembre" 12141 12142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12144#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12145msgctxt "NOMINATIVE" 12146msgid "September" 12147msgstr "Setembre" 12148 12149#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12150#: app/Date/FrenchDate.php:297 12151msgid "Septidi" 12152msgstr "Septidi" 12153 12154#. I18N: Name of a country or state 12155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12156msgid "Serbia" 12157msgstr "Sèrbia" 12158 12159#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12160msgid "Servant" 12161msgstr "Criat/da" 12162 12163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12164msgctxt "FEMALE" 12165msgid "Servant" 12166msgstr "Criada" 12167 12168#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12169msgctxt "MALE" 12170msgid "Servant" 12171msgstr "Criat" 12172 12173#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:529 12174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12175msgid "Server information" 12176msgstr "Informació del servidor" 12177 12178#. I18N: A configuration setting 12179#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12180#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12181#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12182#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12183msgid "Server name" 12184msgstr "Nom del Servidor" 12185 12186#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12187msgid "Set as default" 12188msgstr "Predeterminat" 12189 12190#. I18N: You need to: 12191#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12192#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12193msgid "Set the access level for each tree." 12194msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12195 12196#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 12197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12198msgid "Set the default blocks for new family trees" 12199msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12200 12201#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 12202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12203msgid "Set the default blocks for new users" 12204msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12205 12206#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12208msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12209msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12210 12211#. I18N: You need to: 12212#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12213#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12214msgid "Set the status to “approved”." 12215msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12216 12217#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 12219msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12220msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12221 12222#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12223msgid "Setup wizard for webtrees" 12224msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12225 12226#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12227#: app/Date/FrenchDate.php:295 12228msgid "Sextidi" 12229msgstr "Sextidi" 12230 12231#. I18N: Name of a country or state 12232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12233msgid "Seychelles" 12234msgstr "Seychelles" 12235 12236#: app/Date/JalaliDate.php:262 12237msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12238msgid "Shah" 12239msgstr "Shah" 12240 12241#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12242#: app/Date/JalaliDate.php:133 12243msgctxt "GENITIVE" 12244msgid "Shahrivar" 12245msgstr "Shahrivar" 12246 12247#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12248#: app/Date/JalaliDate.php:223 12249msgctxt "INSTRUMENTAL" 12250msgid "Shahrivar" 12251msgstr "Shahrivar" 12252 12253#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12254#: app/Date/JalaliDate.php:178 12255msgctxt "LOCATIVE" 12256msgid "Shahrivar" 12257msgstr "Shahrivar" 12258 12259#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12260#: app/Date/JalaliDate.php:88 12261msgctxt "NOMINATIVE" 12262msgid "Shahrivar" 12263msgstr "Shahrivar" 12264 12265#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12266#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12267#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12268#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12269#: resources/views/note-page.phtml:73 12270msgid "Shared note" 12271msgstr "Nota compartida" 12272 12273#. I18N: Name of a module/list 12274#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 12275#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12276#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12277msgid "Shared notes" 12278msgstr "Notes comunes" 12279 12280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12281#: app/Date/HijriDate.php:144 12282msgctxt "GENITIVE" 12283msgid "Shawwal" 12284msgstr "Xawwal" 12285 12286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12287#: app/Date/HijriDate.php:234 12288msgctxt "INSTRUMENTAL" 12289msgid "Shawwal" 12290msgstr "Xawwal" 12291 12292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12293#: app/Date/HijriDate.php:189 12294msgctxt "LOCATIVE" 12295msgid "Shawwal" 12296msgstr "Xawwal" 12297 12298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12299#: app/Date/HijriDate.php:99 12300msgctxt "NOMINATIVE" 12301msgid "Shawwal" 12302msgstr "Xawwal" 12303 12304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12305#: app/Date/HijriDate.php:140 12306msgctxt "GENITIVE" 12307msgid "Sha’aban" 12308msgstr "Xaban" 12309 12310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12311#: app/Date/HijriDate.php:230 12312msgctxt "INSTRUMENTAL" 12313msgid "Sha’aban" 12314msgstr "Xaban" 12315 12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12317#: app/Date/HijriDate.php:185 12318msgctxt "LOCATIVE" 12319msgid "Sha’aban" 12320msgstr "Xaban" 12321 12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12323#: app/Date/HijriDate.php:95 12324msgctxt "NOMINATIVE" 12325msgid "Sha’aban" 12326msgstr "Xaban" 12327 12328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12329msgid "She " 12330msgstr "Ella " 12331 12332#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12333msgid "She died" 12334msgstr "Morí el" 12335 12336#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12337#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12338msgid "She married" 12339msgstr "Casada amb" 12340 12341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12342msgid "She resided at" 12343msgstr "Va viure a" 12344 12345#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12346msgid "She was born" 12347msgstr "Nada el" 12348 12349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12350msgid "She was buried" 12351msgstr "Enterrada el" 12352 12353#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12354msgid "She was christened" 12355msgstr "Varen batejar-la" 12356 12357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12358msgid "She was cremated" 12359msgstr "Fou incinerada a" 12360 12361#. I18N: a month in the Jewish calendar 12362#: app/Date/JewishDate.php:192 12363msgctxt "GENITIVE" 12364msgid "Shevat" 12365msgstr "Xevat" 12366 12367#. I18N: a month in the Jewish calendar 12368#: app/Date/JewishDate.php:298 12369msgctxt "INSTRUMENTAL" 12370msgid "Shevat" 12371msgstr "Xevat" 12372 12373#. I18N: a month in the Jewish calendar 12374#: app/Date/JewishDate.php:245 12375msgctxt "LOCATIVE" 12376msgid "Shevat" 12377msgstr "Xevat" 12378 12379#. I18N: a month in the Jewish calendar 12380#: app/Date/JewishDate.php:139 12381msgctxt "NOMINATIVE" 12382msgid "Shevat" 12383msgstr "Xevat" 12384 12385#. I18N: The name of a colour-scheme 12386#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12387msgid "Shiny Tomato" 12388msgstr "Tomàquet Brillant" 12389 12390#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12391#: app/GedcomTag.php:2054 12392msgid "Short version" 12393msgstr "Versió reduïda" 12394 12395#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12396#: resources/views/help/date.phtml:93 12397msgid "Shortcut" 12398msgstr "Drecera" 12399 12400#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12401msgid "Shortest marriage" 12402msgstr "Matrimoni menys durador" 12403 12404#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12405msgid "Show" 12406msgstr "Mostra" 12407 12408#. I18N: A configuration setting 12409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 12410msgid "Show a download link in the media viewer" 12411msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12412 12413#. I18N: A configuration setting 12414#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12415msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12416msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" 12417 12418#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12419msgid "Show all notes" 12420msgstr "Mostra totes les notes" 12421 12422#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 12423msgid "Show all places in a list" 12424msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12425 12426#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12427msgid "Show all sources" 12428msgstr "Mostra totes les fonts" 12429 12430#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12431#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12432msgid "Show an age cursor" 12433msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12434 12435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12436msgid "Show children of ancestors" 12437msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12438 12439#. I18N: Label for a configuration option 12440#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12441msgid "Show counts before or after name" 12442msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 12443 12444#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12445msgid "Show couples where either partner married more than once." 12446msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12447 12448#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12449msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12450msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12451 12452#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12453msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12454msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12455 12456#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12457msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12458msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12459 12460#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12461msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12462msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12463 12464#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12465msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12466msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12467 12468#. I18N: label for yes/no option 12469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12470msgid "Show date of last update" 12471msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12472 12473#. I18N: A configuration setting 12474#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12475msgid "Show dead individuals" 12476msgstr "Mostra les persones difuntes" 12477 12478#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12479msgid "Show divorced couples." 12480msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12481 12482#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 12483msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12484msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12485 12486#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 12487msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12488msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12489 12490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12491msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12492msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12493 12494#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12496msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12497msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12498 12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12500msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12501msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12502 12503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 12504msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12505msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12506 12507#. I18N: A configuration setting 12508#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12509msgid "Show list of family trees" 12510msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12511 12512#. I18N: A configuration setting 12513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12514msgid "Show living individuals" 12515msgstr "Mostra persones vives" 12516 12517#. I18N: A configuration setting 12518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12519msgid "Show names of private individuals" 12520msgstr "Mostra noms de persones privades" 12521 12522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12526msgid "Show notes" 12527msgstr "Incloure notes" 12528 12529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12530msgid "Show occupations" 12531msgstr "Mostrar oficis" 12532 12533#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12534#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12535msgid "Show only events of living individuals" 12536msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12537 12538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 12539msgid "Show only females." 12540msgstr "Mostra solament dones." 12541 12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 12543msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12544msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12545 12546#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12547msgid "Show only individuals, events, or all" 12548msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12549 12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 12551msgid "Show only males." 12552msgstr "Mostra solament homes." 12553 12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12556msgid "Show parents" 12557msgstr "Mostra els pares" 12558 12559#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12560msgid "Show pending changes" 12561msgstr "Mostra els canvis pendents" 12562 12563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12566msgid "Show photos" 12567msgstr "Incloure fotografies" 12568 12569#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 12570msgid "Show place hierarchy" 12571msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12572 12573#. I18N: A configuration setting 12574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12575msgid "Show private relationships" 12576msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12577 12578#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12579msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12580msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12581 12582#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12583msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12584msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12585 12586#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12587msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12588msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12589 12590#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12591msgid "Show residences" 12592msgstr "Mostrar residències" 12593 12594#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12595msgid "Show slide show controls" 12596msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12597 12598#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12603msgid "Show sources" 12604msgstr "Incloure fonts" 12605 12606#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12607#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12609msgid "Show spouses" 12610msgstr "Mostra cònjuges" 12611 12612#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 12614msgid "Show statistics charts" 12615msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12616 12617#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 12619#, php-format 12620msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12621msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12622 12623#. I18N: Description of the “OSM” module 12624#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 12625msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12626msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12627 12628#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12629msgid "Show the date and time of update" 12630msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12631 12632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 12633msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12634msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12635 12636#. I18N: A configuration setting 12637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12638msgid "Show the family tree" 12639msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12640 12641#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12642msgid "Show the list of individuals" 12643msgstr "Mostra la llista de persones" 12644 12645#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12646msgid "Show the list of surnames" 12647msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12648 12649#. I18N: Description of the “OSM” module 12650#: app/Module/PlacesModule.php:77 12651msgid "Show the location of events on a map." 12652msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12653 12654#. I18N: label for a yes/no option 12655#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12656msgid "Show the user who made the change" 12657msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12658 12659#. I18N: Label for a configuration option 12660#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12661#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12662#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12663msgid "Show this block for which languages" 12664msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12665 12666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 12667msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12668msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12669 12670#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12671#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12674#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12675#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12676#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 12677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 12678#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12679msgid "Show to managers" 12680msgstr "Mostra-ho als gestrors" 12681 12682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12688#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 12689#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 12690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12692#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12693msgid "Show to members" 12694msgstr "Mostra-ho als membres" 12695 12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12702#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12706#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12707msgid "Show to visitors" 12708msgstr "Mostra-ho als visitants" 12709 12710#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 12712msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12713msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12714 12715#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12717msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12718msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12719 12720#. I18N: %s are placeholders for numbers 12721#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12722#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12723#, php-format 12724msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12725msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12726 12727#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12728msgid "Sibling" 12729msgstr "Germà" 12730 12731#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12732msgid "Siblings" 12733msgstr "Germans" 12734 12735#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12736#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12737msgid "Sidebar" 12738msgstr "Barra lateral" 12739 12740#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12742#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12743#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12744msgid "Sidebars" 12745msgstr "Barres laterals" 12746 12747#. I18N: Name of a country or state 12748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12749msgid "Sierra Leone" 12750msgstr "Serra Lleona" 12751 12752#. I18N: Name of a module 12753#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12754#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 12755#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 12756#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:20 12757#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12758msgid "Sign in" 12759msgstr "Accés" 12760 12761#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12762#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12763msgid "Sign out" 12764msgstr "Surt" 12765 12766#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:469 12767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12768msgid "Sign-in and registration" 12769msgstr "Accés i registre" 12770 12771#: resources/views/help/date.phtml:118 12772msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12773msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12774 12775#. I18N: Name of a country or state 12776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12777msgid "Singapore" 12778msgstr "Singapur" 12779 12780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12782msgid "Sister" 12783msgstr "Germana" 12784 12785#. I18N: A configuration setting 12786#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12787#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12788#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12789msgid "Site identification code" 12790msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12791 12792#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12793#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12794#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12795msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12796msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12797 12798#. I18N: A configuration setting 12799#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12800#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12801msgid "Site verification code" 12802msgstr "Codi de verificació del lloc" 12803 12804#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12805#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12806msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12807msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12808 12809#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12810#: app/Module/SiteMapModule.php:104 12811msgid "Sitemaps" 12812msgstr "Mapes del lloc" 12813 12814#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12815#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12816msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12817msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12818 12819#. I18N: a month in the Jewish calendar 12820#: app/Date/JewishDate.php:204 12821msgctxt "GENITIVE" 12822msgid "Sivan" 12823msgstr "Sivan" 12824 12825#. I18N: a month in the Jewish calendar 12826#: app/Date/JewishDate.php:310 12827msgctxt "INSTRUMENTAL" 12828msgid "Sivan" 12829msgstr "Sivan" 12830 12831#. I18N: a month in the Jewish calendar 12832#: app/Date/JewishDate.php:257 12833msgctxt "LOCATIVE" 12834msgid "Sivan" 12835msgstr "Sivan" 12836 12837#. I18N: a month in the Jewish calendar 12838#: app/Date/JewishDate.php:151 12839msgctxt "NOMINATIVE" 12840msgid "Sivan" 12841msgstr "Sivan" 12842 12843#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12844#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12845#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12846msgid "Skip to content" 12847msgstr "Vés al contingut" 12848 12849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12850msgid "Slave" 12851msgstr "Esclau" 12852 12853#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12854msgctxt "FEMALE" 12855msgid "Slave" 12856msgstr "Esclava" 12857 12858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12859msgctxt "MALE" 12860msgid "Slave" 12861msgstr "Esclau" 12862 12863#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12864#. I18N: Name of a module 12865#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 12866msgid "Slide show" 12867msgstr "Diapositives" 12868 12869#. I18N: Name of a country or state 12870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12871msgid "Slovakia" 12872msgstr "Eslovàquia" 12873 12874#. I18N: Name of a country or state 12875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12876msgid "Slovenia" 12877msgstr "Eslovènia" 12878 12879#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12880msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12881msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12882 12883#. I18N: Location of an LDS church temple 12884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12885msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12886msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12887 12888#. I18N: gedcom tag SSN 12889#: app/GedcomTag.php:1024 12890msgid "Social security number" 12891msgstr "Número Seguretat Social" 12892 12893#. I18N: Name of a country or state 12894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12895msgid "Solomon Islands" 12896msgstr "Illes Salomó" 12897 12898#. I18N: Name of a country or state 12899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12900msgid "Somalia" 12901msgstr "Somàlia" 12902 12903#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12905msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12906msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 12907 12908#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 12910msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12911msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 12912 12913#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 12915msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12916msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 12917 12918#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12922msgid "Son" 12923msgstr "Fill" 12924 12925#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12926#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12927#, php-format 12928msgid "Son of %s" 12929msgstr "Fill de %s" 12930 12931#. I18N: Label for a configuration option 12932#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12933#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12934#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12935#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12936#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12938#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12940#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12941#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12945#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12947msgid "Sort order" 12948msgstr "Criteri d’ordenació" 12949 12950#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 12952msgid "Sosa" 12953msgstr "Sosa" 12954 12955#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12956msgid "Sosa-Stradonitz number" 12957msgstr "" 12958 12959#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 12960msgid "Sounds like" 12961msgstr "Sona com" 12962 12963#. I18N: gedcom tag SOUR 12964#. I18N: Name of a module/report 12965#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12968#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12969#: resources/views/media-page.phtml:132 12970#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12971#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12972#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12973#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12974#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12976#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 12977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 12978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 12979#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 12980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 12981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 12982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 12983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 12984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 12985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 12988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 12989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 12990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 12991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 12995msgid "Source" 12996msgstr "Font" 12997 12998#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 13000msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13001msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13002 13003#. I18N: A configuration setting 13004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 13005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13006msgid "Source type" 13007msgstr "Tipus de font" 13008 13009#. I18N: Name of a module/list 13010#. I18N: Name of a module 13011#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2069 13012#: app/Http/Controllers/ListController.php:504 13013#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13014#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13016#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13017#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13018#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13019#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13020#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13021#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13022#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13023#: resources/views/media-page.phtml:51 13024#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13025#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13026#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13027#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13028#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13029#: resources/views/search-results.phtml:31 13030#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13031#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13037msgid "Sources" 13038msgstr "Fonts" 13039 13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13041msgid "Sources to the events" 13042msgstr "Fonts del esdeveniments" 13043 13044#. I18N: Name of a country or state 13045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13046msgid "South Africa" 13047msgstr "Sud-àfrica" 13048 13049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13050msgid "South America" 13051msgstr "Amèrica del Sud" 13052 13053#. I18N: Name of a country or state 13054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13055msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13056msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13057 13058#. I18N: Name of a country or state 13059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13060msgid "South Sudan" 13061msgstr "Sudan del Sud" 13062 13063#. I18N: Name of a country or state 13064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13065msgid "Spain" 13066msgstr "Espanya" 13067 13068#: app/SurnameTradition.php:89 13069msgctxt "Surname tradition" 13070msgid "Spanish" 13071msgstr "Espanyola" 13072 13073#. I18N: Location of an LDS church temple 13074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13075msgid "Spokane, Washington, United States" 13076msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13077 13078#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13079#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13080#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13084msgid "Spouse" 13085msgstr "Cònjuge" 13086 13087#: app/GedcomTag.php:739 13088msgid "Spouse census date" 13089msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13090 13091#: app/GedcomTag.php:741 13092msgid "Spouse census place" 13093msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13094 13095#: app/GedcomTag.php:749 13096msgid "Spouse note" 13097msgstr "Nota del cònjuge" 13098 13099#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13100#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13101#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13102msgid "Spouses" 13103msgstr "Cònjuges" 13104 13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13107#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13108msgid "Spouses and children" 13109msgstr "Cònjuges i fills" 13110 13111#. I18N: Name of a country or state 13112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13113msgid "Sri Lanka" 13114msgstr "Sri Lanka" 13115 13116#. I18N: Location of an LDS church temple 13117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13118msgid "St. George, Utah, United States" 13119msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13120 13121#. I18N: Location of an LDS church temple 13122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13123msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13124msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13125 13126#. I18N: Location of an LDS church temple 13127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13128msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13129msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13130 13131#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13132msgid "Start slide show on page load" 13133msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13134 13135#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13136msgid "Start year" 13137msgstr "Començant l’any" 13138 13139#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13140msgid "Starting range of change dates" 13141msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13142 13143#. I18N: gedcom tag STAE 13144#: app/GedcomTag.php:1027 13145msgid "State" 13146msgstr "Estat" 13147 13148#. I18N: Name of a module 13149#. I18N: Name of a module/chart 13150#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 13151#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13154#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13155msgid "Statistics" 13156msgstr "Estadístiques" 13157 13158#. I18N: gedcom tag STAT 13159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13161#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13162msgid "Status" 13163msgstr "Estatus" 13164 13165#: app/GedcomTag.php:1032 13166msgid "Status change date" 13167msgstr "Data de canvi d’estat" 13168 13169#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13170msgid "Stillborn" 13171msgstr "Nat mort" 13172 13173#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13174#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13175msgid "Stillborn: exempt" 13176msgstr "Nat mort: exempt" 13177 13178#. I18N: Location of an LDS church temple 13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13180msgid "Stockholm, Sweden" 13181msgstr "Estocolm, Suècia" 13182 13183#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13184#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13185#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13186msgid "Stop" 13187msgstr "Para" 13188 13189#. I18N: Name of a module 13190#: app/Module/StoriesModule.php:195 13191#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13192msgid "Stories" 13193msgstr "Històries" 13194 13195#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13196msgid "Story" 13197msgstr "Història" 13198 13199#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13200#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13201#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13202msgid "Story title" 13203msgstr "Títol de la història" 13204 13205#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13206#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13207#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13208msgid "Subject" 13209msgstr "Títol" 13210 13211#. I18N: gedcom tag SUBN 13212#: app/GedcomTag.php:1038 13213msgid "Submission" 13214msgstr "Presentació" 13215 13216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13218msgid "Submitted but not yet cleared" 13219msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13220 13221#. I18N: gedcom tag SUBM 13222#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13223#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13224msgid "Submitter" 13225msgstr "Presentador" 13226 13227#. I18N: Name of a country or state 13228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13229msgid "Sudan" 13230msgstr "Sudan" 13231 13232#. I18N: abbreviation for Sunday 13233#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13235msgid "Sun" 13236msgstr "Dg" 13237 13238#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13239msgid "Sunday" 13240msgstr "Diumenge" 13241 13242#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13243#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13245#, php-format 13246msgid "Support and documentation can be found at %s." 13247msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13248 13249#: app/Services/ServerCheckService.php:283 13250msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13251msgstr "" 13252 13253#: app/Services/ServerCheckService.php:288 13254msgid "Support for SQL Server is experimental." 13255msgstr "" 13256 13257#. I18N: Name of a country or state 13258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13259msgid "Suriname" 13260msgstr "Surinam" 13261 13262#. I18N: gedcom tag SURN 13263#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13264#: resources/views/branches-page.phtml:15 13265#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13266#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13268#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13269#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13270#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13271msgid "Surname" 13272msgstr "Cognom(s)" 13273 13274#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 13275msgid "Surname distribution chart" 13276msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13277 13278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 13279msgid "Surname list style" 13280msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13281 13282#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13283msgid "Surname option" 13284msgstr "Opció de cognoms" 13285 13286#. I18N: gedcom tag SPFX 13287#: app/GedcomTag.php:1021 13288msgid "Surname prefix" 13289msgstr "Prefix del cognom" 13290 13291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 13292msgid "Surname tradition" 13293msgstr "Tradició dels cognoms" 13294 13295#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13296#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13297#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13298#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13299msgid "Surnames" 13300msgstr "Cognoms" 13301 13302#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13303#: app/SurnameTradition.php:111 13304msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13305msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13306 13307#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13308#: app/SurnameTradition.php:104 13309msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13310msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona." 13311 13312#. I18N: Location of an LDS church temple 13313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13314msgid "Suva, Fiji" 13315msgstr "Suva, Fiji" 13316 13317#. I18N: Name of a country or state 13318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13319msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13320msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13321 13322#. I18N: Reverse the order of two individuals 13323#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13324msgid "Swap individuals" 13325msgstr "Intercanvia persones" 13326 13327#. I18N: Name of a country or state 13328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13329msgid "Swaziland" 13330msgstr "Swazilàndia" 13331 13332#. I18N: Name of a country or state 13333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13334msgid "Sweden" 13335msgstr "Suècia" 13336 13337#. I18N: Name of a country or state 13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13339msgid "Switzerland" 13340msgstr "Suïssa" 13341 13342#. I18N: Location of an LDS church temple 13343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13344msgid "Sydney, Australia" 13345msgstr "Sydney, Austràlia" 13346 13347#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13348msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13349msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13350 13351#. I18N: Name of a country or state 13352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13353msgid "Syria" 13354msgstr "Síria" 13355 13356#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13357#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13358msgid "Tab" 13359msgstr "Pestanya" 13360 13361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13365msgid "Table prefix" 13366msgstr "Prefix de la taula" 13367 13368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13370#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13371#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13372#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13379#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13380#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13382#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13383msgctxt "paper size" 13384msgid "Tabloid" 13385msgstr "" 13386 13387#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13389#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13390#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13391msgid "Tabs" 13392msgstr "Pestanyes" 13393 13394#. I18N: Location of an LDS church temple 13395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13396msgid "Taipei, Taiwan" 13397msgstr "Taipei, Taiwan" 13398 13399#. I18N: Name of a country or state 13400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13401msgid "Taiwan" 13402msgstr "Taiwan" 13403 13404#. I18N: Name of a country or state 13405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13406msgid "Tajikistan" 13407msgstr "Tadjikistan" 13408 13409#. I18N: Location of an LDS church temple 13410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13411msgid "Tampico, Mexico" 13412msgstr "Tampico, Mèxic" 13413 13414#. I18N: a month in the Jewish calendar 13415#: app/Date/JewishDate.php:206 13416msgctxt "GENITIVE" 13417msgid "Tamuz" 13418msgstr "Tammuz" 13419 13420#. I18N: a month in the Jewish calendar 13421#: app/Date/JewishDate.php:312 13422msgctxt "INSTRUMENTAL" 13423msgid "Tamuz" 13424msgstr "Tammuz" 13425 13426#. I18N: a month in the Jewish calendar 13427#: app/Date/JewishDate.php:259 13428msgctxt "LOCATIVE" 13429msgid "Tamuz" 13430msgstr "Tammuz" 13431 13432#. I18N: a month in the Jewish calendar 13433#: app/Date/JewishDate.php:153 13434msgctxt "NOMINATIVE" 13435msgid "Tamuz" 13436msgstr "Tammuz" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13440msgid "Tanzania" 13441msgstr "Tanzània" 13442 13443#. I18N: The name of a colour-scheme 13444#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13445msgid "Teal Top" 13446msgstr "Teal Top" 13447 13448#. I18N: A configuration setting 13449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13450msgid "Technical help contact" 13451msgstr "Ajuda tècnica" 13452 13453#. I18N: Location of an LDS church temple 13454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13455msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13456msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13457 13458#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13459#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13460msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13461msgstr "" 13462 13463#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13464msgid "Templates" 13465msgstr "Plantilles" 13466 13467#. I18N: gedcom tag TEMP 13468#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13469msgid "Temple" 13470msgstr "Temple" 13471 13472#. I18N: a month in the Jewish calendar 13473#: app/Date/JewishDate.php:190 13474msgctxt "GENITIVE" 13475msgid "Tevet" 13476msgstr "Tevet" 13477 13478#. I18N: a month in the Jewish calendar 13479#: app/Date/JewishDate.php:296 13480msgctxt "INSTRUMENTAL" 13481msgid "Tevet" 13482msgstr "Tevet" 13483 13484#. I18N: a month in the Jewish calendar 13485#: app/Date/JewishDate.php:243 13486msgctxt "LOCATIVE" 13487msgid "Tevet" 13488msgstr "Tevet" 13489 13490#. I18N: a month in the Jewish calendar 13491#: app/Date/JewishDate.php:137 13492msgctxt "NOMINATIVE" 13493msgid "Tevet" 13494msgstr "Tevet" 13495 13496#. I18N: gedcom tag TEXT 13497#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 13498#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13499msgid "Text" 13500msgstr "Text" 13501 13502#. I18N: Name of a country or state 13503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13504msgid "Thailand" 13505msgstr "Thailàndia" 13506 13507#: resources/views/help/name.phtml:4 13508msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13509msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13510 13511#: resources/views/help/surname.phtml:4 13512msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13513msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma." 13514 13515#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1780 13516#, php-format 13517msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13518msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13519 13520#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13521msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13522msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13523 13524#. I18N: Location of an LDS church temple 13525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13526msgid "The Hague, Netherlands" 13527msgstr "La Haia, Holanda" 13528 13529#: app/Services/ServerCheckService.php:111 13530#, php-format 13531msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13532msgstr "" 13533 13534#: app/Services/ServerCheckService.php:169 13535#, php-format 13536msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13537msgstr "" 13538 13539#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13540#: app/Functions/Functions.php:55 13541msgid "The PHP temporary folder is missing." 13542msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13543 13544#: app/Services/ServerCheckService.php:130 13545#, php-format 13546msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13547msgstr "" 13548 13549#: app/Services/ServerCheckService.php:134 13550#, php-format 13551msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13552msgstr "" 13553 13554#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13555#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13556#, php-format 13557msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13558msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13559 13560#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13561msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13562msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13563 13564#. I18N: Description of the “Reports” module 13565#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13566msgid "The calendar menu." 13567msgstr "" 13568 13569#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13570#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 13571#, php-format 13572msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13573msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13574 13575#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13576#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 13577#, php-format 13578msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13579msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13580 13581#. I18N: Description of the “Reports” module 13582#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13583msgid "The charts menu." 13584msgstr "" 13585 13586#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13587msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13588msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13589 13590#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13591msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13592msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 13593 13594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 13595msgid "The date and time of the last update" 13596msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13597 13598#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 13599#, php-format 13600msgid "The details for “%s” have been updated." 13601msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13602 13603#. I18N: %s is a filename 13604#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 13606#, php-format 13607msgid "The family tree has been exported to %s." 13608msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13609 13610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 13611#, php-format 13612msgid "The family tree “%s” already exists." 13613msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13614 13615#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 13616#, php-format 13617msgid "The family tree “%s” has been created." 13618msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13619 13620#. I18N: %s is the name of a family tree 13621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 13622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1786 13623#, php-format 13624msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13625msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13626 13627#. I18N: %s is the name of a family tree 13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1751 13629#, php-format 13630msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13631msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13632 13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 13634msgid "The family trees have been merged successfully." 13635msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13636 13637#. I18N: Description of the “Reports” module 13638#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13639msgid "The family trees menu." 13640msgstr "" 13641 13642#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13643#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13644#, php-format 13645msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13646msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13647 13648#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13649#, php-format 13650msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13651msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13652 13653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 13654#, php-format 13655msgid "The file %s could not be created." 13656msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13657 13658#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13659#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:149 13660#, php-format 13661msgid "The file %s could not be deleted." 13662msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13663 13664#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13665#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:147 13666#, php-format 13667msgid "The file %s has been deleted." 13668msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13669 13670#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13671#, php-format 13672msgid "The file %s has been uploaded." 13673msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13674 13675#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13676#: app/Functions/Functions.php:49 13677msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13678msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13679 13680#. I18N: %s is a filename 13681#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13682#: resources/views/media-page.phtml:105 13683#, php-format 13684msgid "The file “%s” does not exist." 13685msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13686 13687#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 13688#, php-format 13689msgid "The folder %s could not be deleted." 13690msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13691 13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13693#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:451 13694#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1218 13695#, php-format 13696msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13697msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 13698 13699#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13700#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13701#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1216 13702#, php-format 13703msgid "The folder %s has been created." 13704msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13705 13706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 13707#, php-format 13708msgid "The folder %s has been deleted." 13709msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13710 13711#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13712msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13713msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13714 13715#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13716msgid "The following facts and events were found in both records." 13717msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13718 13719#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13720#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13721#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13722#, php-format 13723msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13724msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13725 13726#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13727msgid "The following list shows typical requirements." 13728msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13729 13730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 13731msgid "The following places have been changed:" 13732msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 13733 13734#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13735msgid "The following places would be changed:" 13736msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 13737 13738#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 13739msgid "The help text has not been written for this item." 13740msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13741 13742#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13744msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13745msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13746 13747#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13749msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13750msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13751 13752#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13753#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13754#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13755#, php-format 13756msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13757msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13758 13759#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13760#, php-format 13761msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13762msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13763 13764#. I18N: Description of the “Reports” module 13765#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13766msgid "The lists menu." 13767msgstr "" 13768 13769#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 13770#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 13771#, php-format 13772msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13773msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13774 13775#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 13776#, php-format 13777msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13778msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13779 13780#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 13781msgid "The media object has been created" 13782msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13783 13784#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13785msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13786msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13787 13788#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 13789#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 13790#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 13791msgid "The message was not sent." 13792msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13793 13794#: app/Http/Controllers/MessageController.php:129 13795#: app/Http/Controllers/MessageController.php:241 13796#: app/Http/Controllers/MessageController.php:330 13797#, php-format 13798msgid "The message was successfully sent to %s." 13799msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13800 13801#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13802#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13803#, php-format 13804msgid "The module “%s” has been disabled." 13805msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13806 13807#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13809#, php-format 13810msgid "The module “%s” has been enabled." 13811msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13812 13813#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:797 13815msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13816msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13817 13818#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:743 13820msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13821msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13822 13823#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 13825msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13826msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13827 13828#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 13830msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13831msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13832 13833#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13834msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13835msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13836 13837#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 13838msgid "The note has been created" 13839msgstr "S'ha creat la nota" 13840 13841#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13842msgid "The password needs to be at least six characters long." 13843msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13844 13845#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13846#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13847msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13848msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13849 13850#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13851#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13852msgid "The place hierarchy." 13853msgstr "" 13854 13855#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 13856#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 13857msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13858msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13859 13860#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 13861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 13862msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13863msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13864 13865#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13867#, php-format 13868msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13869msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13870 13871#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13872#, php-format 13873msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13874msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13875 13876#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13877#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 13878#, php-format 13879msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13880msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 13881 13882#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13883#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13884#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13886msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13887msgstr "" 13888 13889#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 13890msgid "The record has been copied to the clipboard." 13891msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 13892 13893#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 13894#, php-format 13895msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13896msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 13897 13898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13899#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13900msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13901msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 13902 13903#. I18N: Description of the “Reports” module 13904#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13905msgid "The reports menu." 13906msgstr "" 13907 13908#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 13909msgid "The repository has been created" 13910msgstr "S'ha creat l'arxiu" 13911 13912#. I18N: Description of the “Reports” module 13913#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13914msgid "The search menu." 13915msgstr "" 13916 13917#: app/Services/SearchService.php:958 13918msgid "The search returned too many results." 13919msgstr "" 13920 13921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13922msgid "The server configuration is OK." 13923msgstr "La configuració del servidor és correcta." 13924 13925#: app/Services/ServerCheckService.php:222 13926msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13927msgstr "" 13928 13929#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13930#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13931msgid "The server’s time limit has been reached." 13932msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 13933 13934#. I18N: Description of “Statistics” module 13935#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 13936msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13937msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 13938 13939#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 13940msgid "The source has been created" 13941msgstr "S'ha creat la font" 13942 13943#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 13944msgid "The submitter has been created" 13945msgstr "S'ha creat el presentador" 13946 13947#: resources/views/help/name.phtml:9 13948#, php-format 13949msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13950msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 13951 13952#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13954#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13955msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13956msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 13957 13958#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13959#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13960#, php-format 13961msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13962msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13963msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 13964msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 13965 13966#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13967msgid "The upgrade is complete." 13968msgstr "S’ha completat l’actualització." 13969 13970#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13971#: app/Functions/Functions.php:46 13972msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13973msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 13974 13975#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:131 13976#, php-format 13977msgid "The user %s has been deleted." 13978msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 13979 13980#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 13981#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 13982msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 13983msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 13984 13985#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 13986#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 13987msgid "The username or password is incorrect." 13988msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 13989 13990#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 13991#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 13992msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 13993msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 13994 13995#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 13996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 13997msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 13998msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 13999 14000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:403 14001#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:458 14002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:509 14003msgid "The website preferences have been updated." 14004msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14005 14006#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14007#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 14008msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14009msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14010 14011#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14012#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14013msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14014msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14015 14016#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 14017#: resources/views/admin/modules.phtml:241 14018#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14020#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14021msgid "Theme" 14022msgstr "Presentació" 14023 14024#. I18N: Name of a module 14025#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 14026msgid "Theme change" 14027msgstr "Canvi de presentació" 14028 14029#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14031#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14032#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14033msgid "Themes" 14034msgstr "Presentacions" 14035 14036#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14037msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14038msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 14039 14040#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14041msgid "There are no facts for this individual." 14042msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14043 14044#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14045msgid "There are no links to this media object." 14046msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14047 14048#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14049msgid "There are no media objects for this individual." 14050msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14051 14052#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14053msgid "There are no notes for this individual." 14054msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14055 14056#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14057#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14058msgid "There are no pending changes." 14059msgstr "No hi han canvis opendents." 14060 14061#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14062msgid "There are no research tasks in this family tree." 14063msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14064 14065#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14066msgid "There are no source citations for this individual." 14067msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14068 14069#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14070#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 14071#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14072msgid "There are pending changes for you to moderate." 14073msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14074 14075#: app/Module/RecentChangesModule.php:89 14076#, php-format 14077msgid "There have been no changes within the last %s day." 14078msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14079msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14080msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14081 14082#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14083#, php-format 14084msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14085msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 14086 14087#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14088#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14089#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 14090#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 14091msgid "There was an error uploading your file." 14092msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14093 14094#. I18N: a month in the French republican calendar 14095#: app/Date/FrenchDate.php:153 14096msgctxt "GENITIVE" 14097msgid "Thermidor" 14098msgstr "Termidor" 14099 14100#. I18N: a month in the French republican calendar 14101#: app/Date/FrenchDate.php:247 14102msgctxt "INSTRUMENTAL" 14103msgid "Thermidor" 14104msgstr "Termidor" 14105 14106#. I18N: a month in the French republican calendar 14107#: app/Date/FrenchDate.php:200 14108msgctxt "LOCATIVE" 14109msgid "Thermidor" 14110msgstr "Termidor" 14111 14112#. I18N: a month in the French republican calendar 14113#: app/Date/FrenchDate.php:106 14114msgctxt "NOMINATIVE" 14115msgid "Thermidor" 14116msgstr "Termidor" 14117 14118#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14119#, php-format 14120msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14121msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14122 14123#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14124msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14125msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14126 14127#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14128msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14129msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14130 14131#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14132msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14133msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14134 14135#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14137#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14138#: resources/views/register-page.phtml:37 14139#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14140msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14141msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14142 14143#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14144#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14145msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14146msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14147 14148#: resources/views/family-page.phtml:15 14149msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14150msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14151 14152#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14153#: resources/views/family-page.phtml:13 14154#, php-format 14155msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14156msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14157 14158#: resources/views/family-page.phtml:21 14159msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14160msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14161 14162#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14163#: resources/views/family-page.phtml:19 14164#, php-format 14165msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14166msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14167 14168#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14169#, php-format 14170msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14171msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14172msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14173msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14174 14175#: app/Module/SlideShowModule.php:143 14176msgid "This family tree has no images to display." 14177msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14178 14179#. I18N: do not translate the #keywords# 14180#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14181msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14182msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14183 14184#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14185#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14186#, php-format 14187msgid "This family tree was last updated on %s." 14188msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14189 14190#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14191#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14192msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14193msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14194 14195#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 14197msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14198msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14199 14200#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14201msgid "This form has expired. Try again." 14202msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14203 14204#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14205#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14206msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14207msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14208 14209#: resources/views/individual-page.phtml:13 14210msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14211msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14212 14213#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14214#: resources/views/individual-page.phtml:10 14215#, php-format 14216msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14217msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14218 14219#: resources/views/individual-page.phtml:22 14220msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14221msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14222 14223#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14224#: resources/views/individual-page.phtml:19 14225#, php-format 14226msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14227msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14228 14229#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14231#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14232msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14233msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14234 14235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 14236#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14237#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14238#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 14239#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 14240#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 14241#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14242#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14243#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14244#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14245#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14246#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14247#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14248#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14249#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14250#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14251#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14252#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14253#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14254#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14255#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14256#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14257#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14258#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14259#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14260#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14261#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14262#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14263msgid "This information is not available." 14264msgstr "" 14265 14266#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14267#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14268#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14269#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 14270#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 14271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 14272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 14273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 14274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 14275#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 14276#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 14277#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 14278#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 14279#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 14280msgid "This information is private and cannot be shown." 14281msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14282 14283#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 14285msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14286msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14287 14288#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 14290msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14291msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14292 14293#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 14295msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14296msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14297 14298#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 14300msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14301msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14302 14303#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14304msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14305msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14306 14307#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14308#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14309#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14310#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14311#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14312#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14313msgid "This is case sensitive." 14314msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14315 14316#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14318#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14319msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14320msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14321 14322#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 14324msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14325msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14326 14327#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 14329msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14330msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14331 14332#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 14334msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14335msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14336 14337#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 14339msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14340msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14341 14342#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 14344msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14345msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14346 14347#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 14349msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14350msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14351 14352#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 14354msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14355msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14356 14357#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 14359msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14360msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14361 14362#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14363#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14364msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14365msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14366 14367#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14369#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14370#: resources/views/register-page.phtml:25 14371#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14372msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14373msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14374 14375#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14376#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14377msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14378msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14379 14380#: resources/views/media-page.phtml:11 14381msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14382msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14383 14384#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14385#: resources/views/media-page.phtml:9 14386#, php-format 14387msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14388msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14389 14390#: resources/views/media-page.phtml:17 14391msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14392msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14393 14394#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14395#: resources/views/media-page.phtml:15 14396#, php-format 14397msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14398msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14399 14400#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 14401#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14402#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 14403#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14404msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14405msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14406 14407#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14408msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14409msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14410 14411#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14412#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14413msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14414msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14415 14416#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14417#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14418msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14419msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14420 14421#: resources/views/note-page.phtml:10 14422msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14423msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14424 14425#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14426#: resources/views/note-page.phtml:8 14427#, php-format 14428msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14429msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14430 14431#: resources/views/note-page.phtml:16 14432msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14433msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14434 14435#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14436#: resources/views/note-page.phtml:14 14437#, php-format 14438msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14439msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14440 14441#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 14443msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14444msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14445 14446#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 14448msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14449msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14450 14451#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 14453msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14454msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14455 14456#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 14458msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14459msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14460 14461#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 14463msgid "This option will make it easier for users to download images." 14464msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14465 14466#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14467#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14468msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14469msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14470 14471#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14473msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14474msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14475 14476#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14477#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14478msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14479msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14480 14481#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14482#, php-format 14483msgid "This page has been viewed %s time." 14484msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14485msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14486msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14487 14488#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14489msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14490msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14491 14492#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14493#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14494msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14495msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14496 14497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14498msgid "This record does not exist." 14499msgstr "Aquest registre no existeix." 14500 14501#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14502msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14503msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14504 14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14506#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14507#, php-format 14508msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14509msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14510 14511#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14512msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14513msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14514 14515#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14516#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14517#, php-format 14518msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14519msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14520 14521#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14522#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14523msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14524msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14525 14526#: resources/views/repository-page.phtml:14 14527msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14528msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14529 14530#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14531#: resources/views/repository-page.phtml:12 14532#, php-format 14533msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14534msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14535 14536#: resources/views/repository-page.phtml:20 14537msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14538msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14539 14540#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14541#: resources/views/repository-page.phtml:18 14542#, php-format 14543msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14544msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14545 14546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14547msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14548msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14549 14550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14551msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14552msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14553 14554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14555msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14556msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14557 14558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14559msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14560msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14561 14562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14563msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14564msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14565 14566#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14567#, php-format 14568msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14569msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14570 14571#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:451 14573msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14574msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14575 14576#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14577msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14578msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 14579 14580#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14581msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14582msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 14583 14584#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14585#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14586msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14587msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14588 14589#: resources/views/source-page.phtml:10 14590msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14591msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14592 14593#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14594#: resources/views/source-page.phtml:8 14595#, php-format 14596msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14597msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14598 14599#: resources/views/source-page.phtml:16 14600msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14601msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14602 14603#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14604#: resources/views/source-page.phtml:14 14605#, php-format 14606msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14607msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14608 14609#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14611msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14612msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14613 14614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 14615#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 14616msgid "This type of link is not allowed here." 14617msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14618 14619#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14620msgid "This user account does not have access to any tree." 14621msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14622 14623#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 14624msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14625msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14626 14627#: app/Services/UpgradeService.php:250 14628msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14629msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14630 14631#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14632msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14633msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14634 14635#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14636#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14637msgid "This website is temporarily unavailable" 14638msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14639 14640#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14641msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14642msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14643 14644#. I18N: %s is the name of a family tree 14645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14646#, php-format 14647msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14648msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14649 14650#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14651msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14652msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 14653 14654#. I18N: abbreviation for Thursday 14655#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14656#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14657msgid "Thu" 14658msgstr "Dj" 14659 14660#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14661msgid "Thumbnail image" 14662msgstr "Imatge en miniatura" 14663 14664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 14666msgid "Thumbnail images" 14667msgstr "Miniatures" 14668 14669#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14670msgid "Thursday" 14671msgstr "Dijous" 14672 14673#. I18N: Location of an LDS church temple 14674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14675msgid "Tijuana, Mexico" 14676msgstr "Tijuana, Mèxic" 14677 14678#. I18N: gedcom tag TIME 14679#: app/GedcomTag.php:1050 14680msgid "Time" 14681msgstr "Hora" 14682 14683#. I18N: A configuration setting 14684#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14685#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14686#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14687msgid "Time zone" 14688msgstr "Zona horària" 14689 14690#. I18N: Name of a module/chart 14691#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14692msgid "Timeline" 14693msgstr "Línia de temps" 14694 14695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14696#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14697msgid "Timestamp" 14698msgstr "Marca horària" 14699 14700#. I18N: Name of a country or state 14701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14702msgid "Timor-Leste" 14703msgstr "Timor Oriental" 14704 14705#: app/Date/JalaliDate.php:260 14706msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14707msgid "Tir" 14708msgstr "Tir" 14709 14710#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14711#: app/Date/JalaliDate.php:129 14712msgctxt "GENITIVE" 14713msgid "Tir" 14714msgstr "Tir" 14715 14716#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14717#: app/Date/JalaliDate.php:219 14718msgctxt "INSTRUMENTAL" 14719msgid "Tir" 14720msgstr "Tir" 14721 14722#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14723#: app/Date/JalaliDate.php:174 14724msgctxt "LOCATIVE" 14725msgid "Tir" 14726msgstr "Tir" 14727 14728#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14729#: app/Date/JalaliDate.php:84 14730msgctxt "NOMINATIVE" 14731msgid "Tir" 14732msgstr "Tir" 14733 14734#. I18N: a month in the Jewish calendar 14735#: app/Date/JewishDate.php:184 14736msgctxt "GENITIVE" 14737msgid "Tishrei" 14738msgstr "Tixrí" 14739 14740#. I18N: a month in the Jewish calendar 14741#: app/Date/JewishDate.php:290 14742msgctxt "INSTRUMENTAL" 14743msgid "Tishrei" 14744msgstr "Tixrí" 14745 14746#. I18N: a month in the Jewish calendar 14747#: app/Date/JewishDate.php:237 14748msgctxt "LOCATIVE" 14749msgid "Tishrei" 14750msgstr "Tixrí" 14751 14752#. I18N: a month in the Jewish calendar 14753#: app/Date/JewishDate.php:131 14754msgctxt "NOMINATIVE" 14755msgid "Tishrei" 14756msgstr "Tixrí" 14757 14758#. I18N: gedcom tag TITL 14759#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14760#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14761#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14762#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14763#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14764#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14765#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14766#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14767#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14768#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14769#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14770#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14771msgid "Title" 14772msgstr "Títol" 14773 14774#: app/GedcomTag.php:1059 14775msgid "Title in Hebrew" 14776msgstr "Títol en hebreu" 14777 14778#. I18N: (From date1) To date2 14779#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14780#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14782#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14783#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14784msgid "To" 14785msgstr "A" 14786 14787#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14788msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14789msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14790 14791#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14792msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14793msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14794 14795#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 14797msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14798msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14799 14800#. I18N: “Apache” is a software program. 14801#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14802msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14803msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14804 14805#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14806msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14807msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14808 14809#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14810#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14811msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14812msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14813 14814#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14815msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14816msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14817 14818#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14819msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14820msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 14821 14822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14823msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14824msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 14825 14826#. I18N: Name of a country or state 14827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14828msgid "Togo" 14829msgstr "Togo" 14830 14831#. I18N: Name of a country or state 14832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14833msgid "Tokelau" 14834msgstr "Tokelau" 14835 14836#. I18N: Location of an LDS church temple 14837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14838msgid "Tokyo, Japan" 14839msgstr "Tokyo, Japó" 14840 14841#. I18N: Type of media object 14842#: app/GedcomTag.php:2394 14843msgid "Tombstone" 14844msgstr "Làpida" 14845 14846#. I18N: Name of a country or state 14847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14848msgid "Tonga" 14849msgstr "Tonga" 14850 14851#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14852#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 14853#, php-format 14854msgid "Top %s given name" 14855msgid_plural "Top %s given names" 14856msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent" 14857msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents" 14858 14859#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14860#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 14861#, php-format 14862msgid "Top %s surname" 14863msgid_plural "Top %s surnames" 14864msgstr[0] "%s cognom més comú" 14865msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 14866 14867#. I18N: i.e. most popular given name. 14868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 14869msgid "Top given name" 14870msgstr "Nom de pila més freqüent" 14871 14872#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14873#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 14874#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14875msgid "Top given names" 14876msgstr "Noms de pila més comuns" 14877 14878#. I18N: i.e. most popular surname. 14879#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 14880msgid "Top surname" 14881msgstr "Cognom més comú" 14882 14883#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14884#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 14885#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14886msgid "Top surnames" 14887msgstr "Cognoms més comuns" 14888 14889#. I18N: Location of an LDS church temple 14890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14891msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14892msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 14893 14894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 14895#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14896#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14897#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14898#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14899#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 14900#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14901#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14902#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14903#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14904#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14905#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14906#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14907#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14908#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14910#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14911#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14912msgid "Total" 14913msgstr "Total" 14914 14915#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14916msgid "Total accepted changes: " 14917msgstr "Total de canvis acceptats: " 14918 14919#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14920msgid "Total births" 14921msgstr "Total naixements" 14922 14923#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14924msgid "Total dead" 14925msgstr "Total difunts" 14926 14927#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14928msgid "Total deaths" 14929msgstr "Total defuncions" 14930 14931#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14932msgid "Total divorces" 14933msgstr "Total divorcis" 14934 14935#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14936#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14938msgid "Total events" 14939msgstr "Esdeveniments" 14940 14941#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14942#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14948msgid "Total families" 14949msgstr "Nombre de famílies" 14950 14951#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 14952#, php-format 14953msgid "Total families: %s" 14954msgstr "Total famílies: %s" 14955 14956#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14957msgid "Total females" 14958msgstr "Nombre de dones" 14959 14960#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14961msgid "Total given names" 14962msgstr "Total noms de pila" 14963 14964#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14965#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14966#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14967#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14968#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 14971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 14973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 14974#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 14975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 14976msgid "Total individuals" 14977msgstr "Nombre de persones" 14978 14979#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 14980#, php-format 14981msgid "Total individuals: %s" 14982msgstr "Total persones: %s" 14983 14984#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 14985msgid "Total living" 14986msgstr "Total vius" 14987 14988#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 14989msgid "Total males" 14990msgstr "Nombre d’homes" 14991 14992#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 14993msgid "Total marriages" 14994msgstr "Total casaments" 14995 14996#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 14997msgid "Total pending changes: " 14998msgstr "Total mde canvis pendents: " 14999 15000#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15001#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15002#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15003msgid "Total surnames" 15004msgstr "Total cognoms" 15005 15006#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15007msgid "Total users" 15008msgstr "Usuaris" 15009 15010#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15011#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15012#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15014#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15015#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15016#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15017#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15018#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15019msgid "Tracking and analytics" 15020msgstr "Seguiment i anàlisi" 15021 15022#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15023#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15024#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15025msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15026msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 15027 15028#. I18N: gedcom tag TRLR 15029#: app/GedcomTag.php:1062 15030msgid "Trailer" 15031msgstr "Promoció" 15032 15033#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15034#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15035msgid "Tree" 15036msgstr "" 15037 15038#. I18N: The third day in the French republican calendar 15039#: app/Date/FrenchDate.php:289 15040msgid "Tridi" 15041msgstr "Tridi" 15042 15043#. I18N: Name of a country or state 15044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15045msgid "Trinidad and Tobago" 15046msgstr "Trinitat i Tobago" 15047 15048#. I18N: Location of an LDS church temple 15049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15050msgid "Trujillo, Peru" 15051msgstr "Trujillo, Perú" 15052 15053#. I18N: abbreviation for Tuesday 15054#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15055#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15056msgid "Tue" 15057msgstr "Dt" 15058 15059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15060msgid "Tuesday" 15061msgstr "Dimarts" 15062 15063#. I18N: Name of a country or state 15064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15065msgid "Tunisia" 15066msgstr "Tunísia" 15067 15068#. I18N: Name of a country or state 15069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15070msgid "Turkey" 15071msgstr "Turquia" 15072 15073#. I18N: Name of a country or state 15074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15075msgid "Turkmenistan" 15076msgstr "Turkmenistan" 15077 15078#. I18N: Name of a country or state 15079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15080msgid "Turks and Caicos Islands" 15081msgstr "Illes Turks i Caicos" 15082 15083#. I18N: Name of a country or state 15084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15085msgid "Tuvalu" 15086msgstr "Tuvalu" 15087 15088#. I18N: Location of an LDS church temple 15089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15090msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15091msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15092 15093#. I18N: Location of an LDS church temple 15094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15095msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15096msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15097 15098#. I18N: gedcom tag TYPE 15099#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15100#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15101#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15102#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15103#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15104#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15105#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15106#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15107#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15108#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15109#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15110msgid "Type" 15111msgstr "Tipus" 15112 15113#: app/GedcomTag.php:720 15114msgid "Type of event" 15115msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15116 15117#: app/GedcomTag.php:725 15118msgid "Type of fact" 15119msgstr "Tipus de fet" 15120 15121#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15122#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15123#. I18N: gedcom tag _URL 15124#. I18N: A configuration setting 15125#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15127#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15128#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15131#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15132msgid "URL" 15133msgstr "Adreça URL" 15134 15135#. I18N: Name of a country or state 15136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15137msgid "US Minor Outlying Islands" 15138msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15139 15140#. I18N: Name of a country or state 15141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15142msgid "US Virgin Islands" 15143msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15144 15145#. I18N: Name of a country or state 15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15147msgid "Uganda" 15148msgstr "Uganda" 15149 15150#. I18N: Name of a country or state 15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15152msgid "Ukraine" 15153msgstr "Ucraïna" 15154 15155#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15156#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15157msgid "Uncleared: insufficient data" 15158msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15159 15160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15161msgid "Unique family facts" 15162msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15163 15164#. I18N: gedcom tag _UID 15165#: app/GedcomTag.php:2063 15166msgid "Unique identifier" 15167msgstr "Identificador únic" 15168 15169#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15171msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15172msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15173 15174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15175msgid "Unique individual facts" 15176msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15177 15178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 15179msgid "Unique repository facts" 15180msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15181 15182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 15183msgid "Unique source facts" 15184msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15185 15186#. I18N: Name of a country or state 15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15188msgid "United Arab Emirates" 15189msgstr "Emirats Àrabs Units" 15190 15191#. I18N: Name of a country or state 15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15193msgid "United Kingdom" 15194msgstr "Regne Unit" 15195 15196#. I18N: Name of a country or state 15197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15198msgid "United States" 15199msgstr "Estats Units" 15200 15201#. I18N: Name of a country or state 15202#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 15203#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15205msgid "Unknown" 15206msgstr "Desconegut" 15207 15208#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15209msgctxt "unknown century" 15210msgid "Unknown" 15211msgstr "Desconegut" 15212 15213#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15214#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 15215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15220msgctxt "unknown gender" 15221msgid "Unknown" 15222msgstr "Desconegut" 15223 15224#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15225msgctxt "unknown people" 15226msgid "Unknown" 15227msgstr "Desconegut" 15228 15229#: app/GedcomTag.php:2111 15230msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15231msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15232 15233#: resources/views/admin/media.phtml:32 15234msgid "Unused files" 15235msgstr "Fitxers no utilitzats" 15236 15237#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15238#, php-format 15239msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15240msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15241 15242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15243msgid "Up" 15244msgstr "" 15245 15246#. I18N: Name of a module 15247#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 15248msgid "Upcoming events" 15249msgstr "Propers aniversaris" 15250 15251#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15252msgid "Update" 15253msgstr "Actualitza" 15254 15255#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15257msgid "Update all" 15258msgstr "Actualiza-ho tot" 15259 15260#. I18N: Renumber the records in a family tree 15261#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 15262#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15263msgid "Update place names" 15264msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15265 15266#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15267#. I18N: %s is a version number 15268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15269#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15271#, php-format 15272msgid "Upgrade to webtrees %s." 15273msgstr "Actualització a webtrees %s." 15274 15275#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15276#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15277msgid "Upgrade wizard" 15278msgstr "Assistent d’actualització" 15279 15280#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15282msgid "Upload media files" 15283msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15284 15285#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15286msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15287msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15288 15289#. I18N: Name of a country or state 15290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15291msgid "Uruguay" 15292msgstr "Uruguai" 15293 15294#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:372 15295msgid "Use SMTP to send messages" 15296msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15297 15298#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15299msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15300msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15301 15302#. I18N: placeholder text for new-password field 15303#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15305#: resources/views/register-page.phtml:59 15306#, php-format 15307msgid "Use at least %s character." 15308msgid_plural "Use at least %s characters." 15309msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15310msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15311 15312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15315msgid "Use colors" 15316msgstr "En color" 15317 15318#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15319msgid "Use compact layout" 15320msgstr "Utilitza disseny compacte" 15321 15322#. I18N: A configuration setting 15323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 15324msgid "Use full source citations" 15325msgstr "Empra citacions de font completes" 15326 15327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15335msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15336msgstr "" 15337 15338#. I18N: A configuration setting 15339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15340msgid "Use password" 15341msgstr "Utilitza contrasenya" 15342 15343#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15344#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:371 15345msgid "Use sendmail to send messages" 15346msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15347 15348#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 15350msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15351msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15352 15353#. I18N: A configuration setting 15354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 15355msgid "Use silhouettes" 15356msgstr "Empra siluetes" 15357 15358#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 15359msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15360msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15361 15362#: resources/views/register-page.phtml:73 15363msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15364msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15365 15366#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15367msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15368msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15369 15370#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15371#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15372#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15374#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15375#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15376msgid "User" 15377msgstr "Usuari/a" 15378 15379#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:154 15380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15381#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15382#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15384msgid "User administration" 15385msgstr "Administració d’usuaris" 15386 15387#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15388msgid "User didn’t verify within 7 days." 15389msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15390 15391#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15392msgid "User not verified by administrator." 15393msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15394 15395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15396msgid "User preferences" 15397msgstr "Opcions d’usuari" 15398 15399#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:232 15400#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15401msgid "User verification" 15402msgstr "Verificació d’usuari" 15403 15404#. I18N: A configuration setting 15405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15406#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15408#: resources/views/admin/users.phtml:15 15409#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15410#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:12 15411#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15412#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15413#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15414#: resources/views/login-page.phtml:24 15415#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 15416#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15417#: resources/views/register-page.phtml:44 15418#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15419msgid "Username" 15420msgstr "Nom d’usuari" 15421 15422#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15423#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 15424msgid "Username or email address" 15425msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15426 15427#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15429#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15430#: resources/views/register-page.phtml:49 15431msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15432msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15433 15434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15435#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15436#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15437msgid "Users" 15438msgstr "Usuaris" 15439 15440#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15441msgid "User’s account has been inactive too long: " 15442msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15443 15444#. I18N: Name of a country or state 15445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15446msgid "Uzbekistan" 15447msgstr "Uzbekistan" 15448 15449#. I18N: Location of an LDS church temple 15450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15451msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15452msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15453 15454#. I18N: Name of a country or state 15455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15456msgid "Vanuatu" 15457msgstr "Vanuatu" 15458 15459#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15460#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15461msgid "Various statistics charts." 15462msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15463 15464#. I18N: Name of a country or state 15465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15466msgid "Vatican City" 15467msgstr "Ciutat del Vaticà" 15468 15469#. I18N: a month in the French republican calendar 15470#: app/Date/FrenchDate.php:133 15471msgctxt "GENITIVE" 15472msgid "Vendemiaire" 15473msgstr "Vendemiari" 15474 15475#. I18N: a month in the French republican calendar 15476#: app/Date/FrenchDate.php:227 15477msgctxt "INSTRUMENTAL" 15478msgid "Vendemiaire" 15479msgstr "Vendemiari" 15480 15481#. I18N: a month in the French republican calendar 15482#: app/Date/FrenchDate.php:180 15483msgctxt "LOCATIVE" 15484msgid "Vendemiaire" 15485msgstr "Vendemiari" 15486 15487#. I18N: a month in the French republican calendar 15488#: app/Date/FrenchDate.php:85 15489msgctxt "NOMINATIVE" 15490msgid "Vendemiaire" 15491msgstr "Vendemiari" 15492 15493#. I18N: Name of a country or state 15494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15495msgid "Venezuela" 15496msgstr "Veneçuela" 15497 15498#. I18N: a month in the French republican calendar 15499#: app/Date/FrenchDate.php:143 15500msgctxt "GENITIVE" 15501msgid "Ventose" 15502msgstr "Ventós" 15503 15504#. I18N: a month in the French republican calendar 15505#: app/Date/FrenchDate.php:237 15506msgctxt "INSTRUMENTAL" 15507msgid "Ventose" 15508msgstr "Ventós" 15509 15510#. I18N: a month in the French republican calendar 15511#: app/Date/FrenchDate.php:190 15512msgctxt "LOCATIVE" 15513msgid "Ventose" 15514msgstr "Ventós" 15515 15516#. I18N: a month in the French republican calendar 15517#: app/Date/FrenchDate.php:95 15518msgctxt "NOMINATIVE" 15519msgid "Ventose" 15520msgstr "Ventós" 15521 15522#. I18N: Location of an LDS church temple 15523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15524msgid "Veracruz, Mexico" 15525msgstr "Veracruz, Mèxic" 15526 15527#: resources/views/admin/users.phtml:23 15528msgid "Verified" 15529msgstr "Verificat" 15530 15531#. I18N: Location of an LDS church temple 15532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15533msgid "Vernal, Utah, United States" 15534msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15535 15536#. I18N: gedcom tag VERS 15537#: app/GedcomTag.php:1071 15538msgid "Version" 15539msgstr "Versió" 15540 15541#. I18N: Type of media object 15542#: app/GedcomTag.php:2397 15543msgid "Video" 15544msgstr "Vídeo" 15545 15546#. I18N: Name of a country or state 15547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15548msgid "Vietnam" 15549msgstr "Vietnam" 15550 15551#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15552msgid "View" 15553msgstr "Mostra-ho" 15554 15555#: resources/views/places-page.phtml:33 15556#, php-format 15557msgid "View table of events occurring in %s" 15558msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15559 15560#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15561msgid "View this day" 15562msgstr "Mostra aquest dia" 15563 15564#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15565#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15566#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 15567#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15568#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15569msgid "View this family" 15570msgstr "Mostra aquesta família" 15571 15572#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15573msgid "View this month" 15574msgstr "Mostra aquest mes" 15575 15576#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15577msgid "View this year" 15578msgstr "Mostra aquest any" 15579 15580#. I18N: Location of an LDS church temple 15581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15582msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15583msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15584 15585#. I18N: A configuration setting 15586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15587#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15588msgid "Visible online" 15589msgstr "Visible en línia" 15590 15591#. I18N: A configuration setting 15592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15593#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15594msgid "Visible to other users when online" 15595msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15596 15597#. I18N: Listbox entry; name of a role 15598#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:468 15599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15601#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15602#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15603msgid "Visitor" 15604msgstr "Visitant" 15605 15606#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15607#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15608#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15611msgid "Vital records" 15612msgstr "Registres vitals" 15613 15614#. I18N: Name of a country or state 15615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15616msgid "Wales" 15617msgstr "Gal·les" 15618 15619#. I18N: Name of a country or state 15620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15621msgid "Wallis and Futuna" 15622msgstr "Wallis i Futuna" 15623 15624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15625msgid "Ward" 15626msgstr "Pupil" 15627 15628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15629msgctxt "FEMALE" 15630msgid "Ward" 15631msgstr "Pupil·la" 15632 15633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15634msgctxt "MALE" 15635msgid "Ward" 15636msgstr "Pupil" 15637 15638#. I18N: Location of an LDS church temple 15639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15640msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15641msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15642 15643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 15644msgid "Watermarks" 15645msgstr "Marques d’aigua" 15646 15647#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:355 15649msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15650msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15651 15652#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15653#, php-format 15654msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15655msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15656 15657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15660msgid "Website" 15661msgstr "Lloc web" 15662 15663#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:193 15664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15665msgid "Website logs" 15666msgstr "Registres del lloc web" 15667 15668#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:416 15669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15670msgid "Website preferences" 15671msgstr "Preferències del lloc web" 15672 15673#. I18N: abbreviation for Wednesday 15674#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15676msgid "Wed" 15677msgstr "Dm" 15678 15679#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15680msgid "Wednesday" 15681msgstr "Dimecres" 15682 15683#. I18N: gedcom tag _WEIG 15684#: app/GedcomTag.php:2069 15685msgid "Weight" 15686msgstr "Pes" 15687 15688#. I18N: A %s is the user’s name 15689#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 15690#, php-format 15691msgid "Welcome %s" 15692msgstr "Benvingut/da %s" 15693 15694#. I18N: A configuration setting 15695#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15696msgid "Welcome text on sign-in page" 15697msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15698 15699#: resources/views/login-page.phtml:11 15700msgid "Welcome to this genealogy website" 15701msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15702 15703#. I18N: Name of a country or state 15704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15705msgid "Western Sahara" 15706msgstr "Sàhara Occidental" 15707 15708#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:968 15710msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15711msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15712 15713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15714msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15715msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15716 15717#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:953 15719msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15720msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15721 15722#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:923 15724msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15725msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15726 15727#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15728msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15729msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15730 15731#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15732msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15733msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15734 15735#. I18N: Label for a configuration option 15736#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15737msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15738msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15739 15740#. I18N: A configuration setting 15741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15742msgid "Who can upload new media files" 15743msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15744 15745#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15746#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 15747msgid "Who is online" 15748msgstr "Qui hi ha en línia" 15749 15750#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15751msgid "Whole words only" 15752msgstr "Solament paraules complertes" 15753 15754#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15755msgid "Widow" 15756msgstr "Vídua" 15757 15758#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15759msgid "Widower" 15760msgstr "Vidu" 15761 15762#. I18N: gedcom tag WIFE 15763#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15764#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 15765#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15766#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15767#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15777msgid "Wife" 15778msgstr "Esposa" 15779 15780#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15781msgid "Wife’s age" 15782msgstr "Edat de la muller" 15783 15784#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15785msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15786msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15787 15788#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15789msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15790msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit" 15791 15792#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15793msgid "Wildcards" 15794msgstr "Comodins" 15795 15796#. I18N: gedcom tag WILL 15797#: app/GedcomTag.php:1077 15798msgid "Will" 15799msgstr "Testament" 15800 15801#. I18N: Location of an LDS church temple 15802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15803msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15804msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15805 15806#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15807#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15808msgid "With sources" 15809msgstr "Amb fonts" 15810 15811#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15812#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15813msgid "Without sources" 15814msgstr "Sense fonts" 15815 15816#. I18N: gedcom tag _WITN 15817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15818msgid "Witness" 15819msgstr "Testimoni" 15820 15821#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15822#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15823#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15824#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15825#: app/SurnameTradition.php:109 15826msgid "Wives take their husband’s surname." 15827msgstr "Les esposes porten el cognom del marit." 15828 15829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15830#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15831msgid "World" 15832msgstr "Món" 15833 15834#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15835#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15836msgid "Yahrzeit" 15837msgstr "Yartzeit" 15838 15839#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15840#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 15841msgid "Yahrzeiten" 15842msgstr "Yahrzeiten" 15843 15844#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 15845msgid "Year" 15846msgstr "Any" 15847 15848#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15849#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15850msgid "Year:" 15851msgstr "Any:" 15852 15853#. I18N: Name of a country or state 15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15855msgid "Yemen" 15856msgstr "Iemen" 15857 15858#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15859#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 15860#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15861#, php-format 15862msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15863msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 15864 15865#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219 15866#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 15867msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15868msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 15869 15870#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15871#, php-format 15872msgid "You are signed in as %s." 15873msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 15874 15875#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15876msgid "You can apply for an account using the link below." 15877msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç." 15878 15879#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15880#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15881#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15882#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 15884#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15885msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15886msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 15887 15888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15889#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15890msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15891msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 15892 15893#. I18N: %s is a URL 15894#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15895#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15896#, php-format 15897msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15898msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 15899 15900#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15901msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15902msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 15903 15904#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15905msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15906msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 15907 15908#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15909msgid "You can renumber this family tree." 15910msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 15911 15912#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15914msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15915msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 15916 15917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15918msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15919msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 15920 15921#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15922msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15923msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 15924 15925#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15926msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15927msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 15928 15929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15930msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15931msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 15932 15933#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15934msgid "You have signed out." 15935msgstr "Heu sortit." 15936 15937#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15938msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15939msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 15940 15941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15942msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15943msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 15944 15945#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 15946msgid "You must enter all the administrator account fields." 15947msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 15948 15949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15950msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15951msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 15952 15953#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 15954msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15955msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 15956 15957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15958msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15959msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 15960 15961#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15962msgid "You need to be a family member to access this website." 15963msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família." 15964 15965#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15966msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15967msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 15968 15969#: resources/views/admin/trees.phtml:15 15970msgid "You need to create a family tree." 15971msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 15972 15973#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 15974#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 15975msgid "You need to review the account details." 15976msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 15977 15978#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 15979msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 15980msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 15981 15982#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 15983#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 15984msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 15985msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 15986 15987#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 15988msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 15989msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 15990 15991#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 15992#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219 15993#: app/Http/Controllers/MessageController.php:222 15994#, php-format 15995msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 15996msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 15997 15998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 15999msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16000msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16001 16002#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16003#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16004msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16005msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16006 16007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16008msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16009msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16010 16011#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16012msgid "Youngest father" 16013msgstr "Pare més jove" 16014 16015#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16016msgid "Youngest female" 16017msgstr "Dona més jove" 16018 16019#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16020msgid "Youngest male" 16021msgstr "Home més jove" 16022 16023#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16024msgid "Youngest mother" 16025msgstr "Mare més jove" 16026 16027#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16028msgid "Your clippings cart is empty." 16029msgstr "El cistell és buit." 16030 16031#: resources/views/contact-page.phtml:22 16032#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16033msgid "Your name" 16034msgstr "Nom" 16035 16036#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:141 16037#, php-format 16038msgid "Your registration at %s" 16039msgstr "El vostre registre a %s" 16040 16041#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16042msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16043msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16044 16045#: app/Services/ServerCheckService.php:184 16046#, php-format 16047msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16048msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16049 16050#. I18N: Name of a country or state 16051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16052msgid "Zambia" 16053msgstr "Zàmbia" 16054 16055#. I18N: Name of a country or state 16056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16057msgid "Zimbabwe" 16058msgstr "Zimbabwe" 16059 16060#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16061#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16062msgid "Zoom" 16063msgstr "Zoom" 16064 16065#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16066#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16067#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16068#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16069#: resources/views/place-map.phtml:56 16070msgid "Zoom in" 16071msgstr "Eixampla" 16072 16073#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16074msgid "Zoom level" 16075msgstr "Factor de zoom" 16076 16077#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16078#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16079#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16080#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16081#: resources/views/place-map.phtml:57 16082msgid "Zoom out" 16083msgstr "Redueix" 16084 16085#. I18N: Gedcom ABT dates 16086#: app/Date.php:333 16087#, php-format 16088msgid "about %s" 16089msgstr "sobre %s" 16090 16091#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16092#: resources/views/family-page.phtml:19 16093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16094#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16095#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16096#: resources/views/source-page.phtml:14 16097msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16098msgid "accept" 16099msgstr "accepteu" 16100 16101#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16102#: resources/views/family-page.phtml:13 16103#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16104#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16105#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16106#: resources/views/source-page.phtml:8 16107msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16108msgid "accept" 16109msgstr "accepteu" 16110 16111#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16112#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 16113msgid "accepted" 16114msgstr "acceptat" 16115 16116#. I18N: A button label. 16117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16118#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16119#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16120#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16121#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16122#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16123#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16124msgid "add" 16125msgstr "afegeix" 16126 16127#. I18N: A button label. 16128#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16129msgid "add place" 16130msgstr "afegeix indret" 16131 16132#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16133#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16134msgid "adopted name" 16135msgstr "nom d’adoptat/da" 16136 16137#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16138#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16139msgctxt "FEMALE" 16140msgid "adopted name" 16141msgstr "nom d’adoptada" 16142 16143#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16144#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16145msgctxt "MALE" 16146msgid "adopted name" 16147msgstr "nom d’adoptat" 16148 16149#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16150msgid "adoption" 16151msgstr "adopció" 16152 16153#. I18N: An option in a list-box 16154#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16155msgid "after" 16156msgstr "després de" 16157 16158#. I18N: Gedcom AFT dates 16159#: app/Date.php:353 16160#, php-format 16161msgid "after %s" 16162msgstr "després de %s" 16163 16164#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16165msgid "after death" 16166msgstr "després de mort" 16167 16168#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:95 16169#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98 16170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16172#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16173msgid "age" 16174msgstr "edat" 16175 16176#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16177#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16178msgid "also known as" 16179msgstr "també conegut/da com" 16180 16181#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16182#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16183msgctxt "FEMALE" 16184msgid "also known as" 16185msgstr "també coneguda com" 16186 16187#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16188#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16189msgctxt "MALE" 16190msgid "also known as" 16191msgstr "també conegut com" 16192 16193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16194msgid "always" 16195msgstr "sempre" 16196 16197#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 16198#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16199#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16207#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16208msgid "and" 16209msgstr "i" 16210 16211#: app/Functions/Functions.php:1034 16212msgctxt "father’s brother’s wife" 16213msgid "aunt" 16214msgstr "tieta" 16215 16216#: app/Functions/Functions.php:792 16217msgctxt "father’s sister" 16218msgid "aunt" 16219msgstr "tieta" 16220 16221#: app/Functions/Functions.php:1114 16222msgctxt "mother’s brother’s wife" 16223msgid "aunt" 16224msgstr "tieta" 16225 16226#: app/Functions/Functions.php:830 16227msgctxt "mother’s sister" 16228msgid "aunt" 16229msgstr "tieta" 16230 16231#: app/Functions/Functions.php:1166 16232msgctxt "parent’s brother’s wife" 16233msgid "aunt" 16234msgstr "tieta" 16235 16236#: app/Functions/Functions.php:848 16237msgctxt "parent’s sister" 16238msgid "aunt" 16239msgstr "tieta" 16240 16241#: app/Functions/Functions.php:790 16242msgctxt "father’s sibling" 16243msgid "aunt/uncle" 16244msgstr "tieta/oncle" 16245 16246#: app/Functions/Functions.php:828 16247msgctxt "mother’s sibling" 16248msgid "aunt/uncle" 16249msgstr "tieta/oncle" 16250 16251#: app/Functions/Functions.php:846 16252msgctxt "parent’s sibling" 16253msgid "aunt/uncle" 16254msgstr "tieta/oncle" 16255 16256#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16257msgid "back to top" 16258msgstr "torna al començament" 16259 16260#. I18N: An option in a list-box 16261#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 16262msgid "before" 16263msgstr "abans de" 16264 16265#. I18N: Gedcom BEF dates 16266#: app/Date.php:349 16267#, php-format 16268msgid "before %s" 16269msgstr "abans de %s" 16270 16271#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16272#: app/Date.php:365 16273#, php-format 16274msgid "between %s and %s" 16275msgstr "entre %s i %s" 16276 16277#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16278msgid "birth" 16279msgstr "naixement" 16280 16281#. I18N: The name given to an individual at their birth 16282#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16283msgid "birth name" 16284msgstr "nascut/da" 16285 16286#. I18N: The name given to an individual at their birth 16287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16288msgctxt "FEMALE" 16289msgid "birth name" 16290msgstr "nascuda" 16291 16292#. I18N: The name given to an individual at their birth 16293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16294msgctxt "MALE" 16295msgid "birth name" 16296msgstr "nascut" 16297 16298#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16300#, php-format 16301msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16302msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16303 16304#: app/Functions/Functions.php:704 16305msgid "brother" 16306msgstr "germà" 16307 16308#: app/Functions/Functions.php:972 16309msgctxt "brother’s wife’s brother" 16310msgid "brother-in-law" 16311msgstr "cunyat" 16312 16313#: app/Functions/Functions.php:798 16314msgctxt "husband’s brother" 16315msgid "brother-in-law" 16316msgstr "cunyat" 16317 16318#: app/Functions/Functions.php:1088 16319msgctxt "husband’s sister’s husband" 16320msgid "brother-in-law" 16321msgstr "cunyat" 16322 16323#: app/Functions/Functions.php:866 16324msgctxt "sister’s husband" 16325msgid "brother-in-law" 16326msgstr "cunyat" 16327 16328#: app/Functions/Functions.php:1272 16329msgctxt "sister’s husband’s brother" 16330msgid "brother-in-law" 16331msgstr "cunyat" 16332 16333#: app/Functions/Functions.php:878 16334msgctxt "spouse’s brother" 16335msgid "brother-in-law" 16336msgstr "cunyat" 16337 16338#: app/Functions/Functions.php:896 16339msgctxt "wife’s brother" 16340msgid "brother-in-law" 16341msgstr "cunyat" 16342 16343#: app/Functions/Functions.php:1328 16344msgctxt "wife’s sister’s husband" 16345msgid "brother-in-law" 16346msgstr "cunyat" 16347 16348#: app/Functions/Functions.php:974 16349msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16350msgid "brother/sister-in-law" 16351msgstr "cunyat/cunyada" 16352 16353#: app/Functions/Functions.php:808 16354msgctxt "husband’s sibling" 16355msgid "brother/sister-in-law" 16356msgstr "cunyat/cunyada" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:860 16359msgctxt "sibling’s spouse" 16360msgid "brother/sister-in-law" 16361msgstr "cunyat/cunyada" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:1274 16364msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16365msgid "brother/sister-in-law" 16366msgstr "cunyat/cunyada" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:894 16369msgctxt "spouse’s sibling" 16370msgid "brother/sister-in-law" 16371msgstr "cunyat/cunyada" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:906 16374msgctxt "wife’s sibling" 16375msgid "brother/sister-in-law" 16376msgstr "cunyat/cunyada" 16377 16378#. I18N: An option in a list-box 16379#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 16380msgid "bullet list" 16381msgstr "llista de vinyetes" 16382 16383#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16384msgid "burial" 16385msgstr "enterrament" 16386 16387#: app/GedcomTag.php:2024 16388msgid "by" 16389msgstr "Autor" 16390 16391#. I18N: Gedcom CAL dates 16392#: app/Date.php:337 16393#, php-format 16394msgid "calculated %s" 16395msgstr "calculat %s" 16396 16397#. I18N: A button label. 16398#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16399#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16400#: resources/views/admin/components.phtml:137 16401#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16403#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16404#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:982 16406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16407#: resources/views/contact-page.phtml:62 16408#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16409#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 16410#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16411#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 16412#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16413#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16414#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16415#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16416#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 16417#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16418#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16419#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16420#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16421#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16422#: resources/views/message-page.phtml:54 16423#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16424#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16425#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16426#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16427#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16428#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16429#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16430#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16431#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16432#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16433#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16434msgid "cancel" 16435msgstr "cancel·la" 16436 16437#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16438msgid "census added" 16439msgstr "inscrit al registre" 16440 16441#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16442#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16443msgid "change of name" 16444msgstr "canvi de nom" 16445 16446#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16447#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16448msgctxt "FEMALE" 16449msgid "change of name" 16450msgstr "canvi de nom" 16451 16452#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16453#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16454msgctxt "MALE" 16455msgid "change of name" 16456msgstr "canvi de nom" 16457 16458#: app/Functions/Functions.php:683 16459msgid "child" 16460msgstr "fill/a" 16461 16462#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16463#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16464#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16465#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16466#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16467#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16468#: resources/views/modals/header.phtml:7 16469#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16470msgid "close" 16471msgstr "tanca" 16472 16473#. I18N: Name of a theme. 16474#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16475msgid "clouds" 16476msgstr "núvols" 16477 16478#. I18N: Name of a theme. 16479#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16480msgid "colors" 16481msgstr "colors" 16482 16483#. I18N: An option in a list-box 16484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 16485msgid "compact list" 16486msgstr "llista compacta" 16487 16488#. I18N: A button label. 16489#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16490#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16491#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16492#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16493#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16495#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16496#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16497#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16498#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16499#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16500#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16501#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16502#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16503#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16504#: resources/views/register-page.phtml:83 16505#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16506#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16507msgid "continue" 16508msgstr "segueix" 16509 16510#. I18N: A button label. 16511#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16512msgid "create" 16513msgstr "crea" 16514 16515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16516msgid "date periods" 16517msgstr "períodes de dates" 16518 16519#: app/Functions/Functions.php:681 16520msgid "daughter" 16521msgstr "filla" 16522 16523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16524msgid "daughter of" 16525msgstr "filla de" 16526 16527#: app/Functions/Functions.php:768 16528msgctxt "child’s wife" 16529msgid "daughter-in-law" 16530msgstr "nora" 16531 16532#: app/Functions/Functions.php:876 16533msgctxt "son’s wife" 16534msgid "daughter-in-law" 16535msgstr "nora" 16536 16537#: app/Functions/Functions.php:1320 16538msgctxt "son’s wife’s father" 16539msgid "daughter-in-law’s father" 16540msgstr "consogre" 16541 16542#: app/Functions/Functions.php:1322 16543msgctxt "son’s wife’s mother" 16544msgid "daughter-in-law’s mother" 16545msgstr "consogra" 16546 16547#: app/Functions/Functions.php:1324 16548msgctxt "son’s wife’s parent" 16549msgid "daughter-in-law’s parent" 16550msgstr "consogre/a" 16551 16552#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16553msgid "death" 16554msgstr "defunció" 16555 16556#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16557#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16558msgid "degrees" 16559msgstr "graus" 16560 16561#. I18N: A button label. 16562#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16563#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16564#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16566#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16567#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16569msgid "delete" 16570msgstr "elimina" 16571 16572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16573#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16574msgctxt "FEMALE" 16575msgid "died" 16576msgstr "difunta el" 16577 16578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16580msgctxt "MALE" 16581msgid "died" 16582msgstr "difunt el" 16583 16584#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16585msgid "down" 16586msgstr "" 16587 16588#. I18N: A button label. 16589#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16590#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16591#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16592msgid "download" 16593msgstr "descarrega" 16594 16595#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16596msgid "d’Aboville number" 16597msgstr "" 16598 16599#: resources/views/admin/components.phtml:106 16600#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16601#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16602#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16603#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16604#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16605#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16606#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16607msgid "edit" 16608msgstr "edita" 16609 16610#: app/Functions/Functions.php:474 16611msgid "eighth cousin" 16612msgstr "cosí/na 8è/a" 16613 16614#: app/Functions/Functions.php:438 16615msgctxt "FEMALE" 16616msgid "eighth cousin" 16617msgstr "cosina 8a" 16618 16619#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16620#: app/Functions/Functions.php:393 16621msgctxt "MALE" 16622msgid "eighth cousin" 16623msgstr "cosí 8è" 16624 16625#: app/Functions/Functions.php:699 16626msgid "elder brother" 16627msgstr "germà gran" 16628 16629#: app/Functions/Functions.php:741 16630msgid "elder sibling" 16631msgstr "germà gran" 16632 16633#: app/Functions/Functions.php:720 16634msgid "elder sister" 16635msgstr "germana gran" 16636 16637#: app/Functions/Functions.php:480 16638msgid "eleventh cousin" 16639msgstr "cosí/na 11è/a" 16640 16641#: app/Functions/Functions.php:444 16642msgctxt "FEMALE" 16643msgid "eleventh cousin" 16644msgstr "cosina 11a" 16645 16646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16647#: app/Functions/Functions.php:402 16648msgctxt "MALE" 16649msgid "eleventh cousin" 16650msgstr "cosí 11è" 16651 16652#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16653#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16654msgid "estate name" 16655msgstr "nom d’estadant" 16656 16657#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16658#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16659msgctxt "FEMALE" 16660msgid "estate name" 16661msgstr "nom d’estadanta" 16662 16663#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16664#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16665msgctxt "MALE" 16666msgid "estate name" 16667msgstr "nom d’estadant" 16668 16669#. I18N: Gedcom EST dates 16670#: app/Date.php:341 16671#, php-format 16672msgid "estimated %s" 16673msgstr "estimat %s" 16674 16675#: app/Functions/Functions.php:624 16676msgid "ex-husband" 16677msgstr "ex-marit" 16678 16679#: app/Functions/Functions.php:671 16680msgid "ex-partner" 16681msgstr "ex-cònjuge" 16682 16683#: app/Functions/Functions.php:651 16684msgctxt "FEMALE" 16685msgid "ex-partner" 16686msgstr "ex-esposa" 16687 16688#: app/Functions/Functions.php:631 16689msgctxt "MALE" 16690msgid "ex-partner" 16691msgstr "ex-marit" 16692 16693#: app/Functions/Functions.php:664 16694msgid "ex-spouse" 16695msgstr "ex-cònjuge" 16696 16697#: app/Functions/Functions.php:644 16698msgid "ex-wife" 16699msgstr "ex-esposa" 16700 16701#. I18N: A button label. 16702#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16703msgid "export file" 16704msgstr "exporta el fitxer" 16705 16706#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 16707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16708msgid "facts" 16709msgstr "fets" 16710 16711#: app/Functions/Functions.php:615 16712msgid "father" 16713msgstr "pare" 16714 16715#: app/Functions/Functions.php:804 16716msgctxt "husband’s father" 16717msgid "father-in-law" 16718msgstr "sogre" 16719 16720#: app/Functions/Functions.php:884 16721msgctxt "spouse’s father" 16722msgid "father-in-law" 16723msgstr "sogre" 16724 16725#: app/Functions/Functions.php:902 16726msgctxt "wife’s father" 16727msgid "father-in-law" 16728msgstr "sogre" 16729 16730#: app/Functions/Functions.php:488 16731msgid "fifteenth cousin" 16732msgstr "cosí/na 15è/a" 16733 16734#: app/Functions/Functions.php:452 16735msgctxt "FEMALE" 16736msgid "fifteenth cousin" 16737msgstr "cosina 15a" 16738 16739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16740#: app/Functions/Functions.php:414 16741msgctxt "MALE" 16742msgid "fifteenth cousin" 16743msgstr "cosí 15è" 16744 16745#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16746#: app/Functions/Functions.php:567 16747#, php-format 16748msgid "fifth %s" 16749msgstr "%s cinquè/na" 16750 16751#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16752#: app/Functions/Functions.php:545 16753#, php-format 16754msgctxt "FEMALE" 16755msgid "fifth %s" 16756msgstr "%s cinquena" 16757 16758#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16759#: app/Functions/Functions.php:522 16760#, php-format 16761msgctxt "MALE" 16762msgid "fifth %s" 16763msgstr "%s cinquè" 16764 16765#: app/Functions/Functions.php:468 16766msgid "fifth cousin" 16767msgstr "cosí/na 5è/a" 16768 16769#: app/Functions/Functions.php:432 16770msgctxt "FEMALE" 16771msgid "fifth cousin" 16772msgstr "cosina 5a" 16773 16774#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16775#: app/Functions/Functions.php:384 16776msgctxt "MALE" 16777msgid "fifth cousin" 16778msgstr "cosí 5è" 16779 16780#. I18N: A button label, first page 16781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 16782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16783#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16784#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16785msgid "first" 16786msgstr "primer" 16787 16788#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615 16790msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16791msgid "first" 16792msgstr "primeres" 16793 16794#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16795#: app/Functions/Functions.php:555 16796#, php-format 16797msgid "first %s" 16798msgstr "%s primer/a" 16799 16800#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16801#: app/Functions/Functions.php:533 16802#, php-format 16803msgctxt "FEMALE" 16804msgid "first %s" 16805msgstr "%s primera" 16806 16807#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16808#: app/Functions/Functions.php:510 16809#, php-format 16810msgctxt "MALE" 16811msgid "first %s" 16812msgstr "%s primer" 16813 16814#: app/Functions/Functions.php:460 16815msgid "first cousin" 16816msgstr "cosí/na germà/na" 16817 16818#: app/Functions/Functions.php:424 16819msgctxt "FEMALE" 16820msgid "first cousin" 16821msgstr "cosina germana" 16822 16823#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16824#: app/Functions/Functions.php:372 16825msgctxt "MALE" 16826msgid "first cousin" 16827msgstr "cosí germà" 16828 16829#: app/Functions/Functions.php:1028 16830msgctxt "father’s brother’s child" 16831msgid "first cousin" 16832msgstr "cosí/na germà/na" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:1030 16835msgctxt "father’s brother’s daughter" 16836msgid "first cousin" 16837msgstr "cosina germana" 16838 16839#: app/Functions/Functions.php:1032 16840msgctxt "father’s brother’s son" 16841msgid "first cousin" 16842msgstr "cosí germà" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:1072 16845msgctxt "father’s sister’s child" 16846msgid "first cousin" 16847msgstr "cosí/na germà/na" 16848 16849#: app/Functions/Functions.php:1074 16850msgctxt "father’s sister’s daughter" 16851msgid "first cousin" 16852msgstr "cosina germana" 16853 16854#: app/Functions/Functions.php:1078 16855msgctxt "father’s sister’s son" 16856msgid "first cousin" 16857msgstr "cosí germà" 16858 16859#: app/Functions/Functions.php:1108 16860msgctxt "mother’s brother’s child" 16861msgid "first cousin" 16862msgstr "cosí/na germà/na" 16863 16864#: app/Functions/Functions.php:1110 16865msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16866msgid "first cousin" 16867msgstr "cosina germana" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:1112 16870msgctxt "mother’s brother’s son" 16871msgid "first cousin" 16872msgstr "cosí germà" 16873 16874#: app/Functions/Functions.php:1158 16875msgctxt "mother’s sister’s child" 16876msgid "first cousin" 16877msgstr "cosí/na germà/na" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:1160 16880msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16881msgid "first cousin" 16882msgstr "cosina germana" 16883 16884#: app/Functions/Functions.php:1164 16885msgctxt "mother’s sister’s son" 16886msgid "first cousin" 16887msgstr "cosí germà" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:1408 16890msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16891msgid "first cousin once removed ascending" 16892msgstr "Oncle/tieta valencià/a" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:1404 16895msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16896msgid "first cousin once removed ascending" 16897msgstr "Tieta valenciana" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:1406 16900msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16901msgid "first cousin once removed ascending" 16902msgstr "Oncle valencià" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1414 16905msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16906msgid "first cousin once removed ascending" 16907msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1410 16910msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16911msgid "first cousin once removed ascending" 16912msgstr "Tieta valenciana" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1412 16915msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16916msgid "first cousin once removed ascending" 16917msgstr "Oncle valencià" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1420 16920msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16921msgid "first cousin once removed ascending" 16922msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1416 16925msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16926msgid "first cousin once removed ascending" 16927msgstr "Tieta valenciana" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1418 16930msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16931msgid "first cousin once removed ascending" 16932msgstr "Oncle valencià" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1426 16935msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16936msgid "first cousin once removed ascending" 16937msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1422 16940msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16941msgid "first cousin once removed ascending" 16942msgstr "Tieta valenciana" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1424 16945msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16946msgid "first cousin once removed ascending" 16947msgstr "Oncle valencià" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1432 16950msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16951msgid "first cousin once removed ascending" 16952msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1428 16955msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16956msgid "first cousin once removed ascending" 16957msgstr "Tieta valenciana" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1430 16960msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16961msgid "first cousin once removed ascending" 16962msgstr "Oncle valencià" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1438 16965msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1434 16970msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "Tieta valenciana" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1436 16975msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "Oncle valencià" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1444 16980msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1440 16985msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "Tieta valenciana" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1442 16990msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "Oncle valencià" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1450 16995msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "Oncle/tieta valencià/na" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1446 17000msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "Tieta valenciana" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1448 17005msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "Oncle valencià" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:486 17010msgid "fourteenth cousin" 17011msgstr "cosí/na 14è/a" 17012 17013#: app/Functions/Functions.php:450 17014msgctxt "FEMALE" 17015msgid "fourteenth cousin" 17016msgstr "cosina 14a" 17017 17018#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17019#: app/Functions/Functions.php:411 17020msgctxt "MALE" 17021msgid "fourteenth cousin" 17022msgstr "cosí 14è" 17023 17024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17025#: app/Functions/Functions.php:564 17026#, php-format 17027msgid "fourth %s" 17028msgstr "%s quart/a" 17029 17030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17031#: app/Functions/Functions.php:542 17032#, php-format 17033msgctxt "FEMALE" 17034msgid "fourth %s" 17035msgstr "%s quarta" 17036 17037#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17038#: app/Functions/Functions.php:519 17039#, php-format 17040msgctxt "MALE" 17041msgid "fourth %s" 17042msgstr "%s quart" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:466 17045msgid "fourth cousin" 17046msgstr "cosí/na quart/a" 17047 17048#: app/Functions/Functions.php:430 17049msgctxt "FEMALE" 17050msgid "fourth cousin" 17051msgstr "cosina quarta" 17052 17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17054#: app/Functions/Functions.php:381 17055msgctxt "MALE" 17056msgid "fourth cousin" 17057msgstr "cosí quart" 17058 17059#. I18N: from 1700 interval 50 years 17060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17064#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17065#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17066#, php-format 17067msgid "from %1$s interval %2$s year" 17068msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17069msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any" 17070msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys" 17071 17072#. I18N: Gedcom FROM dates 17073#: app/Date.php:357 17074#, php-format 17075msgid "from %s" 17076msgstr "des de %s" 17077 17078#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17079#: app/Date.php:369 17080#, php-format 17081msgid "from %s to %s" 17082msgstr "de %s a %s" 17083 17084#. I18N: layout option for the fan chart 17085#: app/Module/FanChartModule.php:486 17086msgid "full circle" 17087msgstr "tot el cercle" 17088 17089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17090msgid "gender" 17091msgstr "homes/dones" 17092 17093#. I18N: A button label. 17094#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17095msgid "go to new individual" 17096msgstr "ves a la nova persona" 17097 17098#: app/Functions/Functions.php:758 17099msgctxt "child’s child" 17100msgid "grandchild" 17101msgstr "nét" 17102 17103#: app/Functions/Functions.php:770 17104msgctxt "daughter’s child" 17105msgid "grandchild" 17106msgstr "nét" 17107 17108#: app/Functions/Functions.php:870 17109msgctxt "son’s child" 17110msgid "grandchild" 17111msgstr "nét" 17112 17113#: app/Functions/Functions.php:760 17114msgctxt "child’s daughter" 17115msgid "granddaughter" 17116msgstr "néta" 17117 17118#: app/Functions/Functions.php:772 17119msgctxt "daughter’s daughter" 17120msgid "granddaughter" 17121msgstr "néta" 17122 17123#: app/Functions/Functions.php:872 17124msgctxt "son’s daughter" 17125msgid "granddaughter" 17126msgstr "néta" 17127 17128#: app/Functions/Functions.php:988 17129msgctxt "child’s daughter’s husband" 17130msgid "granddaughter’s husband" 17131msgstr "néta del marit" 17132 17133#: app/Functions/Functions.php:1010 17134msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17135msgid "granddaughter’s husband" 17136msgstr "néta del marit" 17137 17138#: app/Functions/Functions.php:1308 17139msgctxt "son’s daughter’s husband" 17140msgid "granddaughter’s husband" 17141msgstr "néta del marit" 17142 17143#: app/Functions/Functions.php:840 17144msgctxt "parent’s father" 17145msgid "grandfather" 17146msgstr "avi" 17147 17148#: app/Functions/Functions.php:842 17149msgctxt "parent’s mother" 17150msgid "grandmother" 17151msgstr "àvia" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:844 17154msgctxt "parent’s parent" 17155msgid "grandparent" 17156msgstr "avi" 17157 17158#: app/Functions/Functions.php:764 17159msgctxt "child’s son" 17160msgid "grandson" 17161msgstr "nét" 17162 17163#: app/Functions/Functions.php:776 17164msgctxt "daughter’s son" 17165msgid "grandson" 17166msgstr "nét" 17167 17168#: app/Functions/Functions.php:874 17169msgctxt "son’s son" 17170msgid "grandson" 17171msgstr "nét" 17172 17173#: app/Functions/Functions.php:998 17174msgctxt "child’s son’s wife" 17175msgid "grandson’s wife" 17176msgstr "nét de l’esposa" 17177 17178#: app/Functions/Functions.php:1026 17179msgctxt "daughter’s son’s wife" 17180msgid "grandson’s wife" 17181msgstr "nét de l’esposa" 17182 17183#: app/Functions/Functions.php:1318 17184msgctxt "son’s son’s wife" 17185msgid "grandson’s wife" 17186msgstr "nét de l’esposa" 17187 17188#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17189#: app/Functions/Functions.php:1729 17190#, php-format 17191msgid "great ×%s aunt" 17192msgstr "tieta %s+1a" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17195#: app/Functions/Functions.php:1732 17196#, php-format 17197msgid "great ×%s aunt/uncle" 17198msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17199 17200#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17201#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17202#, php-format 17203msgid "great ×%s grandchild" 17204msgstr "nét/a %s+1é/a" 17205 17206#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17207#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17208#, php-format 17209msgid "great ×%s granddaughter" 17210msgstr "néta %s+1a" 17211 17212#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17213#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17214#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17215#: app/Functions/Functions.php:2082 17216#, php-format 17217msgid "great ×%s grandfather" 17218msgstr "avi %s+1 è" 17219 17220#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17221#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17222#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17223#: app/Functions/Functions.php:2087 17224#, php-format 17225msgid "great ×%s grandmother" 17226msgstr "àvia %s+1a" 17227 17228#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17229#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17230#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17231#: app/Functions/Functions.php:2091 17232#, php-format 17233msgid "great ×%s grandparent" 17234msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17235 17236#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17237#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17238#, php-format 17239msgid "great ×%s grandson" 17240msgstr "nét %s+1è" 17241 17242#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17243#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17244#, php-format 17245msgid "great ×%s nephew" 17246msgstr "nebot %s+1 è" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:1890 17249#, php-format 17250msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17251msgid "great ×%s nephew" 17252msgstr "nebot %s+1 è" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:1894 17255#, php-format 17256msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17257msgid "great ×%s nephew" 17258msgstr "nebot %s+1 è" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:1897 17261#, php-format 17262msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17263msgid "great ×%s nephew" 17264msgstr "nebot %s+1 è" 17265 17266#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17267#, php-format 17268msgid "great ×%s nephew/niece" 17269msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17270 17271#: app/Functions/Functions.php:1913 17272#, php-format 17273msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17274msgid "great ×%s nephew/niece" 17275msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17276 17277#: app/Functions/Functions.php:1917 17278#, php-format 17279msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17280msgid "great ×%s nephew/niece" 17281msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:1920 17284#, php-format 17285msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17286msgid "great ×%s nephew/niece" 17287msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17290#, php-format 17291msgid "great ×%s niece" 17292msgstr "neboda %s+1a" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1902 17295#, php-format 17296msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17297msgid "great ×%s niece" 17298msgstr "neboda %s+1a" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:1906 17301#, php-format 17302msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17303msgid "great ×%s niece" 17304msgstr "neboda %s+1a" 17305 17306#: app/Functions/Functions.php:1909 17307#, php-format 17308msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17309msgid "great ×%s niece" 17310msgstr "neboda %s+1a" 17311 17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17313#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17314#, php-format 17315msgid "great ×%s uncle" 17316msgstr "oncle %s+1è" 17317 17318#: app/Functions/Functions.php:1702 17319#, php-format 17320msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17321msgid "great ×%s uncle" 17322msgstr "oncle %s+1 è" 17323 17324#: app/Functions/Functions.php:1706 17325#, php-format 17326msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17327msgid "great ×%s uncle" 17328msgstr "oncle %s+1 è" 17329 17330#: app/Functions/Functions.php:1709 17331#, php-format 17332msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17333msgid "great ×%s uncle" 17334msgstr "oncle %s+1 è" 17335 17336#: app/Functions/Functions.php:1620 17337msgid "great ×4 aunt" 17338msgstr "tieta 5a" 17339 17340#: app/Functions/Functions.php:1623 17341msgid "great ×4 aunt/uncle" 17342msgstr "tieta 5a" 17343 17344#: app/Functions/Functions.php:2130 17345msgid "great ×4 grandchild" 17346msgstr "nét/a 5è/a" 17347 17348#: app/Functions/Functions.php:2127 17349msgid "great ×4 granddaughter" 17350msgstr "néta 5a" 17351 17352#: app/Functions/Functions.php:1979 17353msgid "great ×4 grandfather" 17354msgstr "avi 5è" 17355 17356#: app/Functions/Functions.php:1983 17357msgid "great ×4 grandmother" 17358msgstr "àvia 5a" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1986 17361msgid "great ×4 grandparent" 17362msgstr "avi/àvia 5è/a" 17363 17364#: app/Functions/Functions.php:2123 17365msgid "great ×4 grandson" 17366msgstr "nét 5è" 17367 17368#: app/Functions/Functions.php:1814 17369msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17370msgid "great ×4 nephew" 17371msgstr "nebot 5è" 17372 17373#: app/Functions/Functions.php:1818 17374msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17375msgid "great ×4 nephew" 17376msgstr "nebot 5è" 17377 17378#: app/Functions/Functions.php:1821 17379msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17380msgid "great ×4 nephew" 17381msgstr "nebot 5è" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1837 17384msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17385msgid "great ×4 nephew/niece" 17386msgstr "nebot/da 5è/a" 17387 17388#: app/Functions/Functions.php:1841 17389msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17390msgid "great ×4 nephew/niece" 17391msgstr "nebot/da 5è/a" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1844 17394msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17395msgid "great ×4 nephew/niece" 17396msgstr "nebot/da 5è/a" 17397 17398#: app/Functions/Functions.php:1826 17399msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17400msgid "great ×4 niece" 17401msgstr "neboda 5a" 17402 17403#: app/Functions/Functions.php:1830 17404msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17405msgid "great ×4 niece" 17406msgstr "neboda 5a" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1833 17409msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17410msgid "great ×4 niece" 17411msgstr "neboda 5a" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1609 17414msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17415msgid "great ×4 uncle" 17416msgstr "oncle 5è" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1613 17419msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17420msgid "great ×4 uncle" 17421msgstr "oncle 5è" 17422 17423#: app/Functions/Functions.php:1616 17424msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17425msgid "great ×4 uncle" 17426msgstr "oncle 5è" 17427 17428#: app/Functions/Functions.php:1639 17429msgid "great ×5 aunt" 17430msgstr "tieta 6a" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1642 17433msgid "great ×5 aunt/uncle" 17434msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:2141 17437msgid "great ×5 grandchild" 17438msgstr "nét/a 6è/a" 17439 17440#: app/Functions/Functions.php:2138 17441msgid "great ×5 granddaughter" 17442msgstr "néta 6a" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1990 17445msgid "great ×5 grandfather" 17446msgstr "avi 6è" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1994 17449msgid "great ×5 grandmother" 17450msgstr "àvia 6a" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1997 17453msgid "great ×5 grandparent" 17454msgstr "avi/àvia 6è/a" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:2134 17457msgid "great ×5 grandson" 17458msgstr "nét 6è" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:1849 17461msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17462msgid "great ×5 nephew" 17463msgstr "nebot 6è" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1853 17466msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17467msgid "great ×5 nephew" 17468msgstr "nebot 6è" 17469 17470#: app/Functions/Functions.php:1856 17471msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17472msgid "great ×5 nephew" 17473msgstr "nebot 6è" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:1872 17476msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17477msgid "great ×5 nephew/niece" 17478msgstr "nebot/da 6è/a" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:1876 17481msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17482msgid "great ×5 nephew/niece" 17483msgstr "nebot/da 6è/a" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:1879 17486msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17487msgid "great ×5 nephew/niece" 17488msgstr "nebot/da 6è/a" 17489 17490#: app/Functions/Functions.php:1861 17491msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17492msgid "great ×5 niece" 17493msgstr "neboda 6a" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1865 17496msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17497msgid "great ×5 niece" 17498msgstr "neboda 6a" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1868 17501msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17502msgid "great ×5 niece" 17503msgstr "neboda 6a" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1628 17506msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17507msgid "great ×5 uncle" 17508msgstr "oncle 6è" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1632 17511msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17512msgid "great ×5 uncle" 17513msgstr "oncle 6è" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1635 17516msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17517msgid "great ×5 uncle" 17518msgstr "oncle 6è" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1658 17521msgid "great ×6 aunt" 17522msgstr "tieta 7a" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1661 17525msgid "great ×6 aunt/uncle" 17526msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:2152 17529msgid "great ×6 grandchild" 17530msgstr "nét/a 7è/a" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:2149 17533msgid "great ×6 granddaughter" 17534msgstr "néta 7a" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:2001 17537msgid "great ×6 grandfather" 17538msgstr "avi 7è" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:2005 17541msgid "great ×6 grandmother" 17542msgstr "àvia 7a" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:2008 17545msgid "great ×6 grandparent" 17546msgstr "avi/àvia 7è/a" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:2145 17549msgid "great ×6 grandson" 17550msgstr "nét 7è" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:1647 17553msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17554msgid "great ×6 uncle" 17555msgstr "oncle 7è" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1651 17558msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17559msgid "great ×6 uncle" 17560msgstr "oncle 7è" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:1654 17563msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17564msgid "great ×6 uncle" 17565msgstr "oncle 7è" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:1677 17568msgid "great ×7 aunt" 17569msgstr "tieta 8a" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1680 17572msgid "great ×7 aunt/uncle" 17573msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:2163 17576msgid "great ×7 grandchild" 17577msgstr "nét/a 8è/a" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:2160 17580msgid "great ×7 granddaughter" 17581msgstr "néta 8a" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:2012 17584msgid "great ×7 grandfather" 17585msgstr "avi 8è" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:2016 17588msgid "great ×7 grandmother" 17589msgstr "àvia 8a" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:2019 17592msgid "great ×7 grandparent" 17593msgstr "avi/àvia 8è/a" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:2156 17596msgid "great ×7 grandson" 17597msgstr "nét 8è" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1666 17600msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17601msgid "great ×7 uncle" 17602msgstr "oncle 8è" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1670 17605msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17606msgid "great ×7 uncle" 17607msgstr "ocle 8è" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:1673 17610msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17611msgid "great ×7 uncle" 17612msgstr "oncle 8è" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:1350 17615msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17616msgid "great-aunt" 17617msgstr "bestieta paterna" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:1046 17620msgctxt "father’s father’s sister" 17621msgid "great-aunt" 17622msgstr "bestieta paterna" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1356 17625msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17626msgid "great-aunt" 17627msgstr "bestieta paterna" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1058 17630msgctxt "father’s mother’s sister" 17631msgid "great-aunt" 17632msgstr "bestieta paterna" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1362 17635msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17636msgid "great-aunt" 17637msgstr "bestieta política paterna" 17638 17639#: app/Functions/Functions.php:1070 17640msgctxt "father’s parent’s sister" 17641msgid "great-aunt" 17642msgstr "bestieta paterna" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:1368 17645msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17646msgid "great-aunt" 17647msgstr "bestieta política materna" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1126 17650msgctxt "mother’s father’s sister" 17651msgid "great-aunt" 17652msgstr "bestieta materna" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:1374 17655msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17656msgid "great-aunt" 17657msgstr "bestieta política materna" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:1144 17660msgctxt "mother’s mother’s sister" 17661msgid "great-aunt" 17662msgstr "bestieta materna" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1380 17665msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17666msgid "great-aunt" 17667msgstr "bestieta política materna" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1156 17670msgctxt "mother’s parent’s sister" 17671msgid "great-aunt" 17672msgstr "bestieta materna" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1386 17675msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17676msgid "great-aunt" 17677msgstr "bestieta política materna" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1178 17680msgctxt "parent’s father’s sister" 17681msgid "great-aunt" 17682msgstr "bestieta" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1392 17685msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17686msgid "great-aunt" 17687msgstr "bestieta política" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1190 17690msgctxt "parent’s mother’s sister" 17691msgid "great-aunt" 17692msgstr "bestieta" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1398 17695msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17696msgid "great-aunt" 17697msgstr "bestieta política" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:1202 17700msgctxt "parent’s parent’s sister" 17701msgid "great-aunt" 17702msgstr "bestieta" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:1044 17705msgctxt "father’s father’s sibling" 17706msgid "great-aunt/uncle" 17707msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:1352 17710msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17711msgid "great-aunt/uncle" 17712msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:1056 17715msgctxt "father’s mother’s sibling" 17716msgid "great-aunt/uncle" 17717msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17718 17719#: app/Functions/Functions.php:1358 17720msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17721msgid "great-aunt/uncle" 17722msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1068 17725msgctxt "father’s parent’s sibling" 17726msgid "great-aunt/uncle" 17727msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1364 17730msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17731msgid "great-aunt/uncle" 17732msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1124 17735msgctxt "mother’s father’s sibling" 17736msgid "great-aunt/uncle" 17737msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1370 17740msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17741msgid "great-aunt/uncle" 17742msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1142 17745msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17746msgid "great-aunt/uncle" 17747msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1376 17750msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17751msgid "great-aunt/uncle" 17752msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1154 17755msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17756msgid "great-aunt/uncle" 17757msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1382 17760msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17761msgid "great-aunt/uncle" 17762msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1176 17765msgctxt "parent’s father’s sibling" 17766msgid "great-aunt/uncle" 17767msgstr "besoncle/bestieta" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1388 17770msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17771msgid "great-aunt/uncle" 17772msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1188 17775msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17776msgid "great-aunt/uncle" 17777msgstr "besoncle/bestieta" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1394 17780msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17781msgid "great-aunt/uncle" 17782msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1200 17785msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17786msgid "great-aunt/uncle" 17787msgstr "besoncle/bestieta" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1400 17790msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17791msgid "great-aunt/uncle" 17792msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:978 17795msgctxt "child’s child’s child" 17796msgid "great-grandchild" 17797msgstr "besnét/a" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:984 17800msgctxt "child’s daughter’s child" 17801msgid "great-grandchild" 17802msgstr "besnét/a" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:992 17805msgctxt "child’s son’s child" 17806msgid "great-grandchild" 17807msgstr "besnét/a" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1000 17810msgctxt "daughter’s child’s child" 17811msgid "great-grandchild" 17812msgstr "besnét/a" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1006 17815msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17816msgid "great-grandchild" 17817msgstr "besnét/a" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1020 17820msgctxt "daughter’s son’s child" 17821msgid "great-grandchild" 17822msgstr "besnét/a" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1298 17825msgctxt "son’s child’s child" 17826msgid "great-grandchild" 17827msgstr "besnét/a" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1304 17830msgctxt "son’s daughter’s child" 17831msgid "great-grandchild" 17832msgstr "besnét/a" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1312 17835msgctxt "son’s son’s child" 17836msgid "great-grandchild" 17837msgstr "besnét/a" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:980 17840msgctxt "child’s child’s daughter" 17841msgid "great-granddaughter" 17842msgstr "besnéta" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:986 17845msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17846msgid "great-granddaughter" 17847msgstr "besnéta" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:994 17850msgctxt "child’s son’s daughter" 17851msgid "great-granddaughter" 17852msgstr "besnéta" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1002 17855msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17856msgid "great-granddaughter" 17857msgstr "besnéta" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1008 17860msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17861msgid "great-granddaughter" 17862msgstr "besnéta" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1022 17865msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17866msgid "great-granddaughter" 17867msgstr "besnéta" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1300 17870msgctxt "son’s child’s daughter" 17871msgid "great-granddaughter" 17872msgstr "besnéta" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1306 17875msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17876msgid "great-granddaughter" 17877msgstr "besnéta" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1314 17880msgctxt "son’s son’s daughter" 17881msgid "great-granddaughter" 17882msgstr "besnéta" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1038 17885msgctxt "father’s father’s father" 17886msgid "great-grandfather" 17887msgstr "besavi patern" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1050 17890msgctxt "father’s mother’s father" 17891msgid "great-grandfather" 17892msgstr "besavi patern" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1062 17895msgctxt "father’s parent’s father" 17896msgid "great-grandfather" 17897msgstr "besavi patern" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1118 17900msgctxt "mother’s father’s father" 17901msgid "great-grandfather" 17902msgstr "besavi matern" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1136 17905msgctxt "mother’s mother’s father" 17906msgid "great-grandfather" 17907msgstr "besavi matern" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1148 17910msgctxt "mother’s parent’s father" 17911msgid "great-grandfather" 17912msgstr "besavi matern" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1170 17915msgctxt "parent’s father’s father" 17916msgid "great-grandfather" 17917msgstr "besavi" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:1182 17920msgctxt "parent’s mother’s father" 17921msgid "great-grandfather" 17922msgstr "besavi" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:1194 17925msgctxt "parent’s parent’s father" 17926msgid "great-grandfather" 17927msgstr "besavi" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1040 17930msgctxt "father’s father’s mother" 17931msgid "great-grandmother" 17932msgstr "besàvia paterna" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1052 17935msgctxt "father’s mother’s mother" 17936msgid "great-grandmother" 17937msgstr "besàvia paterna" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1064 17940msgctxt "father’s parent’s mother" 17941msgid "great-grandmother" 17942msgstr "besàvia paterna" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1120 17945msgctxt "mother’s father’s mother" 17946msgid "great-grandmother" 17947msgstr "besàvia materna" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1138 17950msgctxt "mother’s mother’s mother" 17951msgid "great-grandmother" 17952msgstr "besàvia materna" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1150 17955msgctxt "mother’s parent’s mother" 17956msgid "great-grandmother" 17957msgstr "besàvia materna" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1172 17960msgctxt "parent’s father’s mother" 17961msgid "great-grandmother" 17962msgstr "besàvia" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:1184 17965msgctxt "parent’s mother’s mother" 17966msgid "great-grandmother" 17967msgstr "besàvia" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1196 17970msgctxt "parent’s parent’s mother" 17971msgid "great-grandmother" 17972msgstr "besàvia" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1042 17975msgctxt "father’s father’s parent" 17976msgid "great-grandparent" 17977msgstr "besavi/besàvia patern/na" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1054 17980msgctxt "father’s mother’s parent" 17981msgid "great-grandparent" 17982msgstr "besavi/àvia patern/a" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1066 17985msgctxt "father’s parent’s parent" 17986msgid "great-grandparent" 17987msgstr "besavi/àvia patern/a" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1122 17990msgctxt "mother’s father’s parent" 17991msgid "great-grandparent" 17992msgstr "besavi/besàvia matern/a" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1140 17995msgctxt "mother’s mother’s parent" 17996msgid "great-grandparent" 17997msgstr "besavi/àvia matern/a" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1152 18000msgctxt "mother’s parent’s parent" 18001msgid "great-grandparent" 18002msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1174 18005msgctxt "parent’s father’s parent" 18006msgid "great-grandparent" 18007msgstr "besavi/besàvia" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1186 18010msgctxt "parent’s mother’s parent" 18011msgid "great-grandparent" 18012msgstr "besavi/besàvia" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1198 18015msgctxt "parent’s parent’s parent" 18016msgid "great-grandparent" 18017msgstr "besavi/besàvia" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:982 18020msgctxt "child’s child’s son" 18021msgid "great-grandson" 18022msgstr "besnét" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:990 18025msgctxt "child’s daughter’s son" 18026msgid "great-grandson" 18027msgstr "besnét" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:996 18030msgctxt "child’s son’s son" 18031msgid "great-grandson" 18032msgstr "besnét" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1004 18035msgctxt "daughter’s child’s son" 18036msgid "great-grandson" 18037msgstr "besnét" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1012 18040msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18041msgid "great-grandson" 18042msgstr "besnét" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1024 18045msgctxt "daughter’s son’s son" 18046msgid "great-grandson" 18047msgstr "besnét" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1302 18050msgctxt "son’s child’s son" 18051msgid "great-grandson" 18052msgstr "besnét" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1310 18055msgctxt "son’s daughter’s son" 18056msgid "great-grandson" 18057msgstr "besnét" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1316 18060msgctxt "son’s son’s son" 18061msgid "great-grandson" 18062msgstr "besnét" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1582 18065msgid "great-great-aunt" 18066msgstr "rebestieta" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1585 18069msgid "great-great-aunt/uncle" 18070msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18071 18072#: app/Functions/Functions.php:2108 18073msgid "great-great-grandchild" 18074msgstr "Resbesnét/a" 18075 18076#: app/Functions/Functions.php:2105 18077msgid "great-great-granddaughter" 18078msgstr "rebesnéta" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1957 18081msgid "great-great-grandfather" 18082msgstr "rebesavi" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1961 18085msgid "great-great-grandmother" 18086msgstr "rebesàvia" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1964 18089msgid "great-great-grandparent" 18090msgstr "rebesavi/àvia" 18091 18092#: app/Functions/Functions.php:2101 18093msgid "great-great-grandson" 18094msgstr "rebesnét" 18095 18096#: app/Functions/Functions.php:1601 18097msgid "great-great-great-aunt" 18098msgstr "quadritieta" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1604 18101msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18102msgstr "quiadroncle/tieta" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:2119 18105msgid "great-great-great-grandchild" 18106msgstr "quadrinét/a" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:2116 18109msgid "great-great-great-granddaughter" 18110msgstr "quadrinéta" 18111 18112#: app/Functions/Functions.php:1968 18113msgid "great-great-great-grandfather" 18114msgstr "quadriavi" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1972 18117msgid "great-great-great-grandmother" 18118msgstr "quadriàvia" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1975 18121msgid "great-great-great-grandparent" 18122msgstr "quadravi/àvia" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:2112 18125msgid "great-great-great-grandson" 18126msgstr "qiadrinét" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1779 18129msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18130msgid "great-great-great-nephew" 18131msgstr "quadrinebot" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:1783 18134msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18135msgid "great-great-great-nephew" 18136msgstr "quadrinebot" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:1786 18139msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18140msgid "great-great-great-nephew" 18141msgstr "quadrinebot" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1802 18144msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18145msgid "great-great-great-nephew/niece" 18146msgstr "quadrinebot/da" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1806 18149msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18150msgid "great-great-great-nephew/niece" 18151msgstr "quadrinebot/da" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1809 18154msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18155msgid "great-great-great-nephew/niece" 18156msgstr "quadrinebot/da" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:1791 18159msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18160msgid "great-great-great-niece" 18161msgstr "quadrineboda" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1795 18164msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18165msgid "great-great-great-niece" 18166msgstr "quadrineboda" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1798 18169msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18170msgid "great-great-great-niece" 18171msgstr "quadrineboda" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1590 18174msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18175msgid "great-great-great-uncle" 18176msgstr "quadrioncle" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1594 18179msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18180msgid "great-great-great-uncle" 18181msgstr "quadrioncle" 18182 18183#: app/Functions/Functions.php:1597 18184msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18185msgid "great-great-great-uncle" 18186msgstr "quadrioncle" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:1744 18189msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18190msgid "great-great-nephew" 18191msgstr "rebesnebot" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1748 18194msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18195msgid "great-great-nephew" 18196msgstr "rebesnebot" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:1751 18199msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18200msgid "great-great-nephew" 18201msgstr "rebesnebot" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:1767 18204msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18205msgid "great-great-nephew/niece" 18206msgstr "rebesnebot/da" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1771 18209msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18210msgid "great-great-nephew/niece" 18211msgstr "rebesnebot/da" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:1774 18214msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18215msgid "great-great-nephew/niece" 18216msgstr "rebesnebot/da" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1756 18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18220msgid "great-great-niece" 18221msgstr "rebesneboda" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1760 18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18225msgid "great-great-niece" 18226msgstr "rebesneboda" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:1763 18229msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18230msgid "great-great-niece" 18231msgstr "rebesneboda" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:1571 18234msgctxt "great-grandfather’s brother" 18235msgid "great-great-uncle" 18236msgstr "rebesconcle" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:1575 18239msgctxt "great-grandmother’s brother" 18240msgid "great-great-uncle" 18241msgstr "rebestieta" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:1578 18244msgctxt "great-grandparent’s brother" 18245msgid "great-great-uncle" 18246msgstr "rebesoncle" 18247 18248#: app/Functions/Functions.php:927 18249msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18250msgid "great-nephew" 18251msgstr "besnebot" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:947 18254msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18255msgid "great-nephew" 18256msgstr "besnebot" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:965 18259msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18260msgid "great-nephew" 18261msgstr "besnebot" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1247 18264msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18265msgid "great-nephew" 18266msgstr "besnebot" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1267 18269msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18270msgid "great-nephew" 18271msgstr "besnebot" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1291 18274msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18275msgid "great-nephew" 18276msgstr "besnebot" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:930 18279msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18280msgid "great-nephew" 18281msgstr "besnebot" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:950 18284msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18285msgid "great-nephew" 18286msgstr "besnebot" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:968 18289msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18290msgid "great-nephew" 18291msgstr "besnebot" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1250 18294msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18295msgid "great-nephew" 18296msgstr "besnebot" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1270 18299msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18300msgid "great-nephew" 18301msgstr "besnebot" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1294 18304msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18305msgid "great-nephew" 18306msgstr "besnebot" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1216 18309msgctxt "sibling’s child’s son" 18310msgid "great-nephew" 18311msgstr "besnebot" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1224 18314msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18315msgid "great-nephew" 18316msgstr "besnebot" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1230 18319msgctxt "sibling’s son’s son" 18320msgid "great-nephew" 18321msgstr "besnebot" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:915 18324msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18325msgid "great-nephew/niece" 18326msgstr "besnebot/da" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:933 18329msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18330msgid "great-nephew/niece" 18331msgstr "besnebot/da" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:953 18334msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18335msgid "great-nephew/niece" 18336msgstr "besnebot/da" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1235 18339msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18340msgid "great-nephew/niece" 18341msgstr "besnebot/da" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1253 18344msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18345msgid "great-nephew/niece" 18346msgstr "besnebot/da" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1279 18349msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18350msgid "great-nephew/niece" 18351msgstr "besnebot/da" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:918 18354msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18355msgid "great-nephew/niece" 18356msgstr "besnebot/da" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:936 18359msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18360msgid "great-nephew/niece" 18361msgstr "besnebot/da" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:956 18364msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18365msgid "great-nephew/niece" 18366msgstr "besnebot/da" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1238 18369msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18370msgid "great-nephew/niece" 18371msgstr "besnebot/da" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:1256 18374msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18375msgid "great-nephew/niece" 18376msgstr "besnebot/da" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:1282 18379msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18380msgid "great-nephew/niece" 18381msgstr "besnebot/da" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:1212 18384msgctxt "sibling’s child’s child" 18385msgid "great-nephew/niece" 18386msgstr "besnebot/da" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1218 18389msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18390msgid "great-nephew/niece" 18391msgstr "besnebot/da" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1226 18394msgctxt "sibling’s son’s child" 18395msgid "great-nephew/niece" 18396msgstr "besnebot/da" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:921 18399msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18400msgid "great-niece" 18401msgstr "besneboda" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:939 18404msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18405msgid "great-niece" 18406msgstr "besneboda" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:959 18409msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18410msgid "great-niece" 18411msgstr "besneboda" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:1241 18414msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18415msgid "great-niece" 18416msgstr "besneboda" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1259 18419msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18420msgid "great-niece" 18421msgstr "besneboda" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1285 18424msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18425msgid "great-niece" 18426msgstr "besneboda" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:924 18429msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18430msgid "great-niece" 18431msgstr "besneboda" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:942 18434msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18435msgid "great-niece" 18436msgstr "besneboda" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:962 18439msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18440msgid "great-niece" 18441msgstr "besneboda" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1244 18444msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18445msgid "great-niece" 18446msgstr "besneboda" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:1262 18449msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18450msgid "great-niece" 18451msgstr "besneboda" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:1288 18454msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18455msgid "great-niece" 18456msgstr "besneboda" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:1214 18459msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18460msgid "great-niece" 18461msgstr "besneboda" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1220 18464msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18465msgid "great-niece" 18466msgstr "besneboda" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1228 18469msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18470msgid "great-niece" 18471msgstr "besneboda" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1036 18474msgctxt "father’s father’s brother" 18475msgid "great-uncle" 18476msgstr "besoncle patern" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:1354 18479msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18480msgid "great-uncle" 18481msgstr "besoncle patern" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:1048 18484msgctxt "father’s mother’s brother" 18485msgid "great-uncle" 18486msgstr "besoncle patern" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:1360 18489msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18490msgid "great-uncle" 18491msgstr "besoncle polític patern" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1060 18494msgctxt "father’s parent’s brother" 18495msgid "great-uncle" 18496msgstr "besoncle patern" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1366 18499msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18500msgid "great-uncle" 18501msgstr "besoncle polític patern" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1116 18504msgctxt "mother’s father’s brother" 18505msgid "great-uncle" 18506msgstr "besoncle matern" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1372 18509msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18510msgid "great-uncle" 18511msgstr "besoncle polític matern" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1134 18514msgctxt "mother’s mother’s brother" 18515msgid "great-uncle" 18516msgstr "besoncle matern" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1378 18519msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18520msgid "great-uncle" 18521msgstr "besoncle polític matern" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:1146 18524msgctxt "mother’s parent’s brother" 18525msgid "great-uncle" 18526msgstr "besoncle matern" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:1384 18529msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18530msgid "great-uncle" 18531msgstr "besoncle polític matern" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:1168 18534msgctxt "parent’s father’s brother" 18535msgid "great-uncle" 18536msgstr "besoncle" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1390 18539msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18540msgid "great-uncle" 18541msgstr "besoncle polític" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1180 18544msgctxt "parent’s mother’s brother" 18545msgid "great-uncle" 18546msgstr "besoncle" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1396 18549msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18550msgid "great-uncle" 18551msgstr "besoncle polític" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:1192 18554msgctxt "parent’s parent’s brother" 18555msgid "great-uncle" 18556msgstr "besoncle" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:1402 18559msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18560msgid "great-uncle" 18561msgstr "besoncle polític" 18562 18563#. I18N: layout option for the fan chart 18564#: app/Module/FanChartModule.php:482 18565msgid "half circle" 18566msgstr "mig cercle" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:794 18569msgctxt "father’s son" 18570msgid "half-brother" 18571msgstr "germanastre" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:832 18574msgctxt "mother’s son" 18575msgid "half-brother" 18576msgstr "germanastre" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:850 18579msgctxt "parent’s son" 18580msgid "half-brother" 18581msgstr "germanastre" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:780 18584msgctxt "father’s child" 18585msgid "half-sibling" 18586msgstr "germanastre" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:816 18589msgctxt "mother’s child" 18590msgid "half-sibling" 18591msgstr "germanastre" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:836 18594msgctxt "parent’s child" 18595msgid "half-sibling" 18596msgstr "germanastre" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:782 18599msgctxt "father’s daughter" 18600msgid "half-sister" 18601msgstr "germanastra" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:818 18604msgctxt "mother’s daughter" 18605msgid "half-sister" 18606msgstr "garmanastra" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:838 18609msgctxt "parent’s daughter" 18610msgid "half-sister" 18611msgstr "germanastra" 18612 18613#. I18N: reflexive pronoun 18614#: app/Functions/Functions.php:188 18615msgid "herself" 18616msgstr "ella mateixa" 18617 18618#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18619#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18620msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18621msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18622 18623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 18624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 18625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 18627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 18628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 18629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 18630msgid "hide" 18631msgstr "amaga" 18632 18633#. I18N: reflexive pronoun 18634#: app/Functions/Functions.php:185 18635msgid "himself" 18636msgstr "ell mateix" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:627 18639msgid "husband" 18640msgstr "marit" 18641 18642#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18643#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18644msgid "immigration name" 18645msgstr "nom d’immigrat/da" 18646 18647#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18648#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18649msgctxt "FEMALE" 18650msgid "immigration name" 18651msgstr "nom d’immigrada" 18652 18653#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18654#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18655msgctxt "MALE" 18656msgid "immigration name" 18657msgstr "nom d’immigrat" 18658 18659#. I18N: A button label. 18660#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18661msgid "import" 18662msgstr "importa" 18663 18664#. I18N: A button label. 18665#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18666msgid "import file" 18667msgstr "importa el fitxer" 18668 18669#. I18N: Gedcom INT dates 18670#: app/Date.php:345 18671#, php-format 18672msgid "interpreted %s (%s)" 18673msgstr "interpretat %s (%s)" 18674 18675#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18676#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18677msgid "invert selection" 18678msgstr "inverteix la selecció" 18679 18680#. I18N: a month in the French republican calendar 18681#: app/Date/FrenchDate.php:157 18682msgctxt "GENITIVE" 18683msgid "jours complementaires" 18684msgstr "dies complementaris" 18685 18686#. I18N: a month in the French republican calendar 18687#: app/Date/FrenchDate.php:251 18688msgctxt "INSTRUMENTAL" 18689msgid "jours complementaires" 18690msgstr "dies complementaris" 18691 18692#. I18N: a month in the French republican calendar 18693#: app/Date/FrenchDate.php:204 18694msgctxt "LOCATIVE" 18695msgid "jours complementaires" 18696msgstr "dies complementaris" 18697 18698#. I18N: a month in the French republican calendar 18699#: app/Date/FrenchDate.php:110 18700msgctxt "NOMINATIVE" 18701msgid "jours complementaires" 18702msgstr "dies complementaris" 18703 18704#. I18N: A button label, last page 18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 18706#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18707#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18708#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18709msgid "last" 18710msgstr "darrer" 18711 18712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615 18713msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18714msgid "last" 18715msgstr "darreres" 18716 18717#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18718msgid "left" 18719msgstr "" 18720 18721#. I18N: Layout option for lists of names 18722#. I18N: An option in a list-box 18723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 18724#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 18725#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 18726#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 18727#: app/Module/YahrzeitModule.php:240 18728msgid "list" 18729msgstr "llista" 18730 18731#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 18732#, php-format 18733msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18734msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18735 18736#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18737#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18738msgid "maiden name" 18739msgstr "nom de soltera" 18740 18741#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18742msgid "managers" 18743msgstr "gestors" 18744 18745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 18747msgid "markdown" 18748msgstr "markdown" 18749 18750#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18751msgid "marriage" 18752msgstr "casament" 18753 18754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18755msgctxt "FEMALE" 18756msgid "married" 18757msgstr "casada amb" 18758 18759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18760msgctxt "MALE" 18761msgid "married" 18762msgstr "casat amb" 18763 18764#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18766msgid "married name" 18767msgstr "nom de casat/da" 18768 18769#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18771msgctxt "FEMALE" 18772msgid "married name" 18773msgstr "nom de casada" 18774 18775#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18776#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18777msgctxt "MALE" 18778msgid "married name" 18779msgstr "nom de casat" 18780 18781#: app/Functions/Functions.php:820 18782msgctxt "mother’s father" 18783msgid "maternal grandfather" 18784msgstr "avi patern" 18785 18786#: app/Functions/Functions.php:824 18787msgctxt "mother’s mother" 18788msgid "maternal grandmother" 18789msgstr "àvia materna" 18790 18791#: app/Functions/Functions.php:826 18792msgctxt "mother’s parent" 18793msgid "maternal grandparent" 18794msgstr "àvia materna" 18795 18796#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18797#: app/SurnameTradition.php:86 18798msgid "matrilineal" 18799msgstr "per línia materna" 18800 18801#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18802#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18803#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18804#, php-format 18805msgid "maximum %s day" 18806msgid_plural "maximum %s days" 18807msgstr[0] "màxim %s dia" 18808msgstr[1] "màxim %s dies" 18809 18810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18815msgid "members" 18816msgstr "membres" 18817 18818#. I18N: Name of a theme. 18819#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18820msgid "minimal" 18821msgstr "mínim" 18822 18823#: app/Functions/Functions.php:613 18824msgid "mother" 18825msgstr "mare" 18826 18827#: app/Functions/Functions.php:806 18828msgctxt "husband’s mother" 18829msgid "mother-in-law" 18830msgstr "sogra" 18831 18832#: app/Functions/Functions.php:886 18833msgctxt "spouse’s mother" 18834msgid "mother-in-law" 18835msgstr "sogra" 18836 18837#: app/Functions/Functions.php:904 18838msgctxt "wife’s mother" 18839msgid "mother-in-law" 18840msgstr "sogra" 18841 18842#: app/Functions/Functions.php:892 18843msgctxt "spouse’s parent" 18844msgid "mother/father-in-law" 18845msgstr "sogre/sogra" 18846 18847#: app/Functions/Functions.php:754 18848msgctxt "brother’s son" 18849msgid "nephew" 18850msgstr "nebot" 18851 18852#: app/Functions/Functions.php:1106 18853msgctxt "husband’s brother’s son" 18854msgid "nephew" 18855msgstr "nebot" 18856 18857#: app/Functions/Functions.php:1102 18858msgctxt "husband’s sibling’s son" 18859msgid "nephew" 18860msgstr "nebot" 18861 18862#: app/Functions/Functions.php:1104 18863msgctxt "husband’s sister’s son" 18864msgid "nephew" 18865msgstr "nebot" 18866 18867#: app/Functions/Functions.php:858 18868msgctxt "sibling’s son" 18869msgid "nephew" 18870msgstr "nebot" 18871 18872#: app/Functions/Functions.php:868 18873msgctxt "sister’s son" 18874msgid "nephew" 18875msgstr "nebot" 18876 18877#: app/Functions/Functions.php:1346 18878msgctxt "wife’s brother’s son" 18879msgid "nephew" 18880msgstr "nebot" 18881 18882#: app/Functions/Functions.php:1342 18883msgctxt "wife’s sibling’s son" 18884msgid "nephew" 18885msgstr "nebot" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:1344 18888msgctxt "wife’s sister’s son" 18889msgid "nephew" 18890msgstr "nebot" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:944 18893msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18894msgid "nephew-in-law" 18895msgstr "nebot polític" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:1222 18898msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18899msgid "nephew-in-law" 18900msgstr "nebot polític" 18901 18902#: app/Functions/Functions.php:1264 18903msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18904msgid "nephew-in-law" 18905msgstr "nebot polític" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:750 18908msgctxt "brother’s child" 18909msgid "nephew/niece" 18910msgstr "nebot/neboda" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:1094 18913msgctxt "husband’s brother’s child" 18914msgid "nephew/niece" 18915msgstr "nebot/da" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:1090 18918msgctxt "husband’s sibling’s child" 18919msgid "nephew/niece" 18920msgstr "nebot/da" 18921 18922#: app/Functions/Functions.php:1092 18923msgctxt "husband’s sister’s child" 18924msgid "nephew/niece" 18925msgstr "nebot/da" 18926 18927#: app/Functions/Functions.php:854 18928msgctxt "sibling’s child" 18929msgid "nephew/niece" 18930msgstr "nebot/neboda" 18931 18932#: app/Functions/Functions.php:862 18933msgctxt "sister’s child" 18934msgid "nephew/niece" 18935msgstr "nebot/neboda" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:1334 18938msgctxt "wife’s brother’s child" 18939msgid "nephew/niece" 18940msgstr "nebot/da" 18941 18942#: app/Functions/Functions.php:1330 18943msgctxt "wife’s sibling’s child" 18944msgid "nephew/niece" 18945msgstr "nebot/da" 18946 18947#: app/Functions/Functions.php:1332 18948msgctxt "wife’s sister’s child" 18949msgid "nephew/niece" 18950msgstr "nebot/da" 18951 18952#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 18953msgid "never" 18954msgstr "mai" 18955 18956#. I18N: A button label, next page 18957#: resources/views/individual-page.phtml:59 18958#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18959#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18960#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18961#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18962#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18963#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18964#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18965#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 18967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 18968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 18969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 18970#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 18971msgid "next" 18972msgstr "següent" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:752 18975msgctxt "brother’s daughter" 18976msgid "niece" 18977msgstr "neboda" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:1100 18980msgctxt "husband’s brother’s daughter" 18981msgid "niece" 18982msgstr "neboda" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:1096 18985msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 18986msgid "niece" 18987msgstr "neboda" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1098 18990msgctxt "husband’s sister’s daughter" 18991msgid "niece" 18992msgstr "neboda" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:856 18995msgctxt "sibling’s daughter" 18996msgid "niece" 18997msgstr "neboda" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:864 19000msgctxt "sister’s daughter" 19001msgid "niece" 19002msgstr "neboda" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:1340 19005msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19006msgid "niece" 19007msgstr "neboda" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1336 19010msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19011msgid "niece" 19012msgstr "neboda" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1338 19015msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19016msgid "niece" 19017msgstr "neboda" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:970 19020msgctxt "brother’s son’s wife" 19021msgid "niece-in-law" 19022msgstr "neboda política" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1232 19025msgctxt "sibling’s son’s wife" 19026msgid "niece-in-law" 19027msgstr "neboda política" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1296 19030msgctxt "sisters’s son’s wife" 19031msgid "niece-in-law" 19032msgstr "neboda política" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:476 19035msgid "ninth cousin" 19036msgstr "cosí/na 9è/a" 19037 19038#: app/Functions/Functions.php:440 19039msgctxt "FEMALE" 19040msgid "ninth cousin" 19041msgstr "cosina 9a" 19042 19043#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19044#: app/Functions/Functions.php:396 19045msgctxt "MALE" 19046msgid "ninth cousin" 19047msgstr "cosí 9è" 19048 19049#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19050#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 19051#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19052#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19053#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19054#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19055#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19056#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19057#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19058#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 19063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 19064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 19065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966 19066#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19067#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19068#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19069#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19071#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19072#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19073#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19074#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19075#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19076#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19077#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19084msgid "no" 19085msgstr "no" 19086 19087#. I18N: None of the other options 19088#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:354 19089#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 19090#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 19091#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 19092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19093msgid "none" 19094msgstr "cap" 19095 19096#: app/SurnameTradition.php:112 19097msgctxt "Surname tradition" 19098msgid "none" 19099msgstr "cap" 19100 19101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19102msgid "numbers" 19103msgstr "números" 19104 19105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19109#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19110#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19111#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19115#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19118msgid "of" 19119msgstr "de" 19120 19121#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19122msgid "on the date of death" 19123msgstr "el dia de la defunció" 19124 19125#: app/Functions/Functions.php:617 19126msgid "parent" 19127msgstr "pare" 19128 19129#: app/Functions/Functions.php:677 19130msgid "partner" 19131msgstr "parella" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:657 19134msgctxt "FEMALE" 19135msgid "partner" 19136msgstr "parella" 19137 19138#: app/Functions/Functions.php:637 19139msgctxt "MALE" 19140msgid "partner" 19141msgstr "parella" 19142 19143#: app/SurnameTradition.php:75 19144msgctxt "Surname tradition" 19145msgid "paternal" 19146msgstr "Paternal" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:784 19149msgctxt "father’s father" 19150msgid "paternal grandfather" 19151msgstr "avi patern" 19152 19153#: app/Functions/Functions.php:786 19154msgctxt "father’s mother" 19155msgid "paternal grandmother" 19156msgstr "àvia paterna" 19157 19158#: app/Functions/Functions.php:788 19159msgctxt "father’s parent" 19160msgid "paternal grandparent" 19161msgstr "avi patern" 19162 19163#. I18N: A system where children take their father’s surname 19164#: app/SurnameTradition.php:82 19165msgid "patrilineal" 19166msgstr "per línia paterna" 19167 19168#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19169#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 19170msgid "pending" 19171msgstr "pendent" 19172 19173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19174msgid "percentage" 19175msgstr "percentatge" 19176 19177#. I18N: A button label. 19178#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19179msgid "preview" 19180msgstr "Vista prèvia" 19181 19182#. I18N: A button label, previous page 19183#: resources/views/individual-page.phtml:55 19184#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19185#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19186#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19187#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19188#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19189#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19190#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19191#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19192#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19193#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19194#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19195#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19196msgid "previous" 19197msgstr "previ" 19198 19199#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19200#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19201msgid "primary evidence" 19202msgstr "proves primàries" 19203 19204#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19205#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19206msgid "questionable evidence" 19207msgstr "proves qüestionables" 19208 19209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 19210#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19211msgid "records" 19212msgstr "registres" 19213 19214#: resources/views/family-page.phtml:19 19215#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19216#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19217#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19218#: resources/views/source-page.phtml:14 19219msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19220msgid "reject" 19221msgstr "rebutjeu" 19222 19223#: resources/views/family-page.phtml:13 19224#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19225#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19226#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19227#: resources/views/source-page.phtml:8 19228msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19229msgid "reject" 19230msgstr "rebutjeu" 19231 19232#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19233#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 19234msgid "rejected" 19235msgstr "rebutjat" 19236 19237#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19238#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19239msgid "religious name" 19240msgstr "nom religiós" 19241 19242#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19243#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19244msgctxt "FEMALE" 19245msgid "religious name" 19246msgstr "nom religiós" 19247 19248#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19249#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19250msgctxt "MALE" 19251msgid "religious name" 19252msgstr "nom religiós" 19253 19254#. I18N: A button label. 19255#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19256msgid "replace" 19257msgstr "substitueix" 19258 19259#. I18N: A button label. 19260#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19261#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19262#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19263msgid "reset" 19264msgstr "restaura" 19265 19266#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19267msgid "right" 19268msgstr "" 19269 19270#. I18N: A button label. 19271#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19272#: resources/views/admin/components.phtml:132 19273#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19274#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 19275#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19276#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19278#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19279#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 19281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19282#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19284#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19285#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19286#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 19287#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19288#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 19289#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19290#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19291#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19292#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19293#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 19294#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19295#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19296#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19297#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19298#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19299#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19300#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19301#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19302#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19303#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19304#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19305#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19306#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19307#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19308#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19309#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19310#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19311msgid "save" 19312msgstr "desa" 19313 19314#. I18N: A button label. 19315#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19316#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19317#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19318#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19319#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19321msgid "search" 19322msgstr "cerca" 19323 19324#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19325#: app/Functions/Functions.php:558 19326#, php-format 19327msgid "second %s" 19328msgstr "%s segon/a" 19329 19330#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19331#: app/Functions/Functions.php:536 19332#, php-format 19333msgctxt "FEMALE" 19334msgid "second %s" 19335msgstr "%s segona" 19336 19337#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19338#: app/Functions/Functions.php:513 19339#, php-format 19340msgctxt "MALE" 19341msgid "second %s" 19342msgstr "%s segon" 19343 19344#: app/Functions/Functions.php:462 19345msgid "second cousin" 19346msgstr "cosi/na segon/a" 19347 19348#: app/Functions/Functions.php:426 19349msgctxt "FEMALE" 19350msgid "second cousin" 19351msgstr "cosina segona" 19352 19353#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19354#: app/Functions/Functions.php:375 19355msgctxt "MALE" 19356msgid "second cousin" 19357msgstr "cosí segon" 19358 19359#: app/Functions/Functions.php:1463 19360msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19361msgid "second cousin" 19362msgstr "cosí segon" 19363 19364#: app/Functions/Functions.php:1455 19365msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19366msgid "second cousin" 19367msgstr "cosí segon" 19368 19369#: app/Functions/Functions.php:1459 19370msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19371msgid "second cousin" 19372msgstr "cosí segon" 19373 19374#: app/Functions/Functions.php:1487 19375msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19376msgid "second cousin" 19377msgstr "cosí segon" 19378 19379#: app/Functions/Functions.php:1479 19380msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19381msgid "second cousin" 19382msgstr "cosí segon" 19383 19384#: app/Functions/Functions.php:1483 19385msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19386msgid "second cousin" 19387msgstr "cosí segon" 19388 19389#: app/Functions/Functions.php:1475 19390msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19391msgid "second cousin" 19392msgstr "cosí segon" 19393 19394#: app/Functions/Functions.php:1467 19395msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19396msgid "second cousin" 19397msgstr "cosí segon" 19398 19399#: app/Functions/Functions.php:1471 19400msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19401msgid "second cousin" 19402msgstr "cosí segon" 19403 19404#: app/Functions/Functions.php:1499 19405msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19406msgid "second cousin" 19407msgstr "cosí segon" 19408 19409#: app/Functions/Functions.php:1491 19410msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19411msgid "second cousin" 19412msgstr "cosí segon" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:1495 19415msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19416msgid "second cousin" 19417msgstr "cosí segon" 19418 19419#: app/Functions/Functions.php:1523 19420msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19421msgid "second cousin" 19422msgstr "cosí segon" 19423 19424#: app/Functions/Functions.php:1515 19425msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19426msgid "second cousin" 19427msgstr "cosí segon" 19428 19429#: app/Functions/Functions.php:1519 19430msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19431msgid "second cousin" 19432msgstr "cosí segon" 19433 19434#: app/Functions/Functions.php:1511 19435msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19436msgid "second cousin" 19437msgstr "cosí segon" 19438 19439#: app/Functions/Functions.php:1503 19440msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19441msgid "second cousin" 19442msgstr "cosí segon" 19443 19444#: app/Functions/Functions.php:1507 19445msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19446msgid "second cousin" 19447msgstr "cosí segon" 19448 19449#: app/Functions/Functions.php:1535 19450msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19451msgid "second cousin" 19452msgstr "cosí segon" 19453 19454#: app/Functions/Functions.php:1527 19455msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "cosí segon" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:1531 19460msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "cosí segon" 19463 19464#: app/Functions/Functions.php:1559 19465msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "cosí segon" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:1551 19470msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "cosí segon" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:1555 19475msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "cosí segon" 19478 19479#: app/Functions/Functions.php:1547 19480msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19481msgid "second cousin" 19482msgstr "cosí segon" 19483 19484#: app/Functions/Functions.php:1539 19485msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19486msgid "second cousin" 19487msgstr "cosí segon" 19488 19489#: app/Functions/Functions.php:1543 19490msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19491msgid "second cousin" 19492msgstr "cosí segon" 19493 19494#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19495#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19496msgid "secondary evidence" 19497msgstr "proves secundàries" 19498 19499#. I18N: select all (of the family trees) 19500#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19501#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19502msgid "select all" 19503msgstr "selecciona’ls tots" 19504 19505#. I18N: select none (of the family trees) 19506#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19507#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19508msgid "select none" 19509msgstr "cap seleccionat" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:610 19512msgid "self" 19513msgstr "ell/ella" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:472 19516msgid "seventh cousin" 19517msgstr "cosí/na 7è/a" 19518 19519#: app/Functions/Functions.php:436 19520msgctxt "FEMALE" 19521msgid "seventh cousin" 19522msgstr "cosina 7a" 19523 19524#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19525#: app/Functions/Functions.php:390 19526msgctxt "MALE" 19527msgid "seventh cousin" 19528msgstr "cosí 7è" 19529 19530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 19531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 19532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 19534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 19536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 19537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19538#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19539msgid "show" 19540msgstr "mostra" 19541 19542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19543msgid "show the chart" 19544msgstr "mostra el gràfic" 19545 19546#: app/Functions/Functions.php:746 19547msgid "sibling" 19548msgstr "germà" 19549 19550#. I18N: A button label. 19551#: resources/views/login-page.phtml:45 19552#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 19553msgid "sign in" 19554msgstr "accés" 19555 19556#. I18N: A button label. 19557#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19558msgid "sign out" 19559msgstr "surt" 19560 19561#: app/Functions/Functions.php:725 19562msgid "sister" 19563msgstr "germana" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:756 19566msgctxt "brother’s wife" 19567msgid "sister-in-law" 19568msgstr "cunyada" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:976 19571msgctxt "brother’s wife’s sister" 19572msgid "sister-in-law" 19573msgstr "cunyada" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1086 19576msgctxt "husband’s brother’s wife" 19577msgid "sister-in-law" 19578msgstr "cunyada" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:810 19581msgctxt "husband’s sister" 19582msgid "sister-in-law" 19583msgstr "cunyada" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1276 19586msgctxt "sister’s husband’s sister" 19587msgid "sister-in-law" 19588msgstr "cunyada" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:888 19591msgctxt "spouse’s sister" 19592msgid "sister-in-law" 19593msgstr "cunyada" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1326 19596msgctxt "wife’s brother’s wife" 19597msgid "sister-in-law" 19598msgstr "cunyada" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:908 19601msgctxt "wife’s sister" 19602msgid "sister-in-law" 19603msgstr "cunyada" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:470 19606msgid "sixth cousin" 19607msgstr "cosí/na 6è/a" 19608 19609#: app/Functions/Functions.php:434 19610msgctxt "FEMALE" 19611msgid "sixth cousin" 19612msgstr "cosina 6a" 19613 19614#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19615#: app/Functions/Functions.php:387 19616msgctxt "MALE" 19617msgid "sixth cousin" 19618msgstr "cosí 6è" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:679 19621msgid "son" 19622msgstr "fill" 19623 19624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19625msgid "son of" 19626msgstr "fill de" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:762 19629msgctxt "child’s husband" 19630msgid "son-in-law" 19631msgstr "gendre" 19632 19633#: app/Functions/Functions.php:774 19634msgctxt "daughter’s husband" 19635msgid "son-in-law" 19636msgstr "gendre" 19637 19638#: app/Functions/Functions.php:1014 19639msgctxt "daughter’s husband’s father" 19640msgid "son-in-law’s father" 19641msgstr "consogre" 19642 19643#: app/Functions/Functions.php:1016 19644msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19645msgid "son-in-law’s mother" 19646msgstr "consogra" 19647 19648#: app/Functions/Functions.php:1018 19649msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19650msgid "son-in-law’s parent" 19651msgstr "consogre/a" 19652 19653#: app/Functions/Functions.php:766 19654msgctxt "child’s spouse" 19655msgid "son/daughter-in-law" 19656msgstr "gendre/nora" 19657 19658#. I18N: An option in a list-box 19659#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 19660#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19661#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19662msgid "sort by date" 19663msgstr "ordenat per data" 19664 19665#. I18N: A button label. 19666#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19668#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19669#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19672#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19673#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19674msgid "sort by date of birth" 19675msgstr "ordenat per data de naixement" 19676 19677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19678#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19679#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19680#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19681msgid "sort by date of death" 19682msgstr "ordenat per data de defunció" 19683 19684#. I18N: A button label. 19685#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19686#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19687msgid "sort by date of marriage" 19688msgstr "ordenat per data de casament" 19689 19690#. I18N: An option in a list-box 19691#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19692msgid "sort by date, newest first" 19693msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19694 19695#. I18N: An option in a list-box 19696#: app/Module/RecentChangesModule.php:191 19697msgid "sort by date, oldest first" 19698msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19699 19700#. I18N: An option in a list-box 19701#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19702#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 19703#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19704#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19705#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19706#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19707#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19710#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19711#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19713msgid "sort by name" 19714msgstr "ordenat per nom" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:667 19717msgid "spouse" 19718msgstr "cònjuge" 19719 19720#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19721#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:356 19722msgid "ssl" 19723msgstr "SSL" 19724 19725#: app/Functions/Functions.php:1084 19726msgctxt "father’s wife’s son" 19727msgid "step-brother" 19728msgstr "germanastre" 19729 19730#: app/Functions/Functions.php:1132 19731msgctxt "mother’s husband’s son" 19732msgid "step-brother" 19733msgstr "germanastre" 19734 19735#: app/Functions/Functions.php:1210 19736msgctxt "parent’s spouse’s son" 19737msgid "step-brother" 19738msgstr "germanastre" 19739 19740#: app/Functions/Functions.php:800 19741msgctxt "husband’s child" 19742msgid "step-child" 19743msgstr "fillastre" 19744 19745#: app/Functions/Functions.php:880 19746msgctxt "spouse’s child" 19747msgid "step-child" 19748msgstr "fillastre" 19749 19750#: app/Functions/Functions.php:898 19751msgctxt "wife’s child" 19752msgid "step-child" 19753msgstr "fillastre" 19754 19755#: app/Functions/Functions.php:802 19756msgctxt "husband’s daughter" 19757msgid "step-daughter" 19758msgstr "fillastra" 19759 19760#: app/Functions/Functions.php:882 19761msgctxt "spouse’s daughter" 19762msgid "step-daughter" 19763msgstr "fillastra" 19764 19765#: app/Functions/Functions.php:900 19766msgctxt "wife’s daughter" 19767msgid "step-daughter" 19768msgstr "fillastra" 19769 19770#: app/Functions/Functions.php:822 19771msgctxt "mother’s husband" 19772msgid "step-father" 19773msgstr "padrastre" 19774 19775#: app/Functions/Functions.php:796 19776msgctxt "father’s wife" 19777msgid "step-mother" 19778msgstr "madrastra" 19779 19780#: app/Functions/Functions.php:852 19781msgctxt "parent’s spouse" 19782msgid "step-parent" 19783msgstr "padrastre" 19784 19785#: app/Functions/Functions.php:1080 19786msgctxt "father’s wife’s child" 19787msgid "step-sibling" 19788msgstr "germanastre/a" 19789 19790#: app/Functions/Functions.php:1128 19791msgctxt "mother’s husband’s child" 19792msgid "step-sibling" 19793msgstr "germanastre/a" 19794 19795#: app/Functions/Functions.php:1206 19796msgctxt "parent’s spouse’s child" 19797msgid "step-sibling" 19798msgstr "germanastre/a" 19799 19800#: app/Functions/Functions.php:1082 19801msgctxt "father’s wife’s daughter" 19802msgid "step-sister" 19803msgstr "germanastra" 19804 19805#: app/Functions/Functions.php:1130 19806msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19807msgid "step-sister" 19808msgstr "germanastra" 19809 19810#: app/Functions/Functions.php:1208 19811msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19812msgid "step-sister" 19813msgstr "germanastra" 19814 19815#: app/Functions/Functions.php:812 19816msgctxt "husband’s son" 19817msgid "step-son" 19818msgstr "fillastre" 19819 19820#: app/Functions/Functions.php:890 19821msgctxt "spouse’s son" 19822msgid "step-son" 19823msgstr "fillastre" 19824 19825#: app/Functions/Functions.php:910 19826msgctxt "wife’s son" 19827msgid "step-son" 19828msgstr "fillastre" 19829 19830#. I18N: Layout option for lists of names 19831#. I18N: An option in a list-box 19832#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19833#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 19834#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 19835#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 19836#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 19837msgid "table" 19838msgstr "taula" 19839 19840#. I18N: Layout option for lists of names 19841#. I18N: An option in a list-box 19842#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 19843#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 19844msgid "tag cloud" 19845msgstr "núvol d’etiquetes" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:478 19848msgid "tenth cousin" 19849msgstr "cosí/na 10è/a" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:442 19852msgctxt "FEMALE" 19853msgid "tenth cousin" 19854msgstr "cosina 10a" 19855 19856#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19857#: app/Functions/Functions.php:399 19858msgctxt "MALE" 19859msgid "tenth cousin" 19860msgstr "cosí 10è" 19861 19862#. I18N: [you should check that:] ... 19863#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19864msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19865msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 19866 19867#. I18N: [you should check that:] ... 19868#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19869msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19870msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 19871 19872#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19873#: app/Functions/Functions.php:191 19874msgid "themself" 19875msgstr "ells mateixos" 19876 19877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19878#: app/Functions/Functions.php:561 19879#, php-format 19880msgid "third %s" 19881msgstr "%s tercer/a" 19882 19883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19884#: app/Functions/Functions.php:539 19885#, php-format 19886msgctxt "FEMALE" 19887msgid "third %s" 19888msgstr "%s tercera" 19889 19890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19891#: app/Functions/Functions.php:516 19892#, php-format 19893msgctxt "MALE" 19894msgid "third %s" 19895msgstr "%s tercer" 19896 19897#: app/Functions/Functions.php:464 19898msgid "third cousin" 19899msgstr "cosí/na tercer/a" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:428 19902msgctxt "FEMALE" 19903msgid "third cousin" 19904msgstr "cosina tercera" 19905 19906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19907#: app/Functions/Functions.php:378 19908msgctxt "MALE" 19909msgid "third cousin" 19910msgstr "cosí tercer" 19911 19912#: app/Functions/Functions.php:484 19913msgid "thirteenth cousin" 19914msgstr "cosí/na 13è/a" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:448 19917msgctxt "FEMALE" 19918msgid "thirteenth cousin" 19919msgstr "cosina 13a" 19920 19921#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19922#: app/Functions/Functions.php:408 19923msgctxt "MALE" 19924msgid "thirteenth cousin" 19925msgstr "cosí 13è" 19926 19927#. I18N: layout option for the fan chart 19928#: app/Module/FanChartModule.php:484 19929msgid "three-quarter circle" 19930msgstr "tres quarts de cercle" 19931 19932#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19933#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:358 19934msgid "tls" 19935msgstr "TLS" 19936 19937#. I18N: Gedcom TO dates 19938#: app/Date.php:361 19939#, php-format 19940msgid "to %s" 19941msgstr "a %s" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:482 19944msgid "twelfth cousin" 19945msgstr "cosí/na 12è/a" 19946 19947#: app/Functions/Functions.php:446 19948msgctxt "FEMALE" 19949msgid "twelfth cousin" 19950msgstr "cosina 12a" 19951 19952#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19953#: app/Functions/Functions.php:405 19954msgctxt "MALE" 19955msgid "twelfth cousin" 19956msgstr "cosí 12è" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:691 19959msgid "twin brother" 19960msgstr "germà/na bessó/na" 19961 19962#: app/Functions/Functions.php:733 19963msgid "twin sibling" 19964msgstr "germà bessó" 19965 19966#: app/Functions/Functions.php:712 19967msgid "twin sister" 19968msgstr "germana bessona" 19969 19970#: app/Functions/Functions.php:778 19971msgctxt "father’s brother" 19972msgid "uncle" 19973msgstr "oncle" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:1076 19976msgctxt "father’s sister’s husband" 19977msgid "uncle" 19978msgstr "oncle" 19979 19980#: app/Functions/Functions.php:814 19981msgctxt "mother’s brother" 19982msgid "uncle" 19983msgstr "oncle" 19984 19985#: app/Functions/Functions.php:1162 19986msgctxt "mother’s sister’s husband" 19987msgid "uncle" 19988msgstr "oncle" 19989 19990#: app/Functions/Functions.php:834 19991msgctxt "parent’s brother" 19992msgid "uncle" 19993msgstr "oncle" 19994 19995#: app/Functions/Functions.php:1204 19996msgctxt "parent’s sister’s husband" 19997msgid "uncle" 19998msgstr "oncle" 19999 20000#: app/Place.php:200 20001msgid "unknown" 20002msgstr "desconegut" 20003 20004#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20005msgctxt "unknown family" 20006msgid "unknown" 20007msgstr "desconegut" 20008 20009#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 20010msgid "unlimited" 20011msgstr "il·limitat" 20012 20013#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20014#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20015msgid "unreliable evidence" 20016msgstr "proves poc fiables" 20017 20018#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20019msgid "up" 20020msgstr "" 20021 20022#. I18N: A button label. 20023#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20024#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20025#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20026msgid "update" 20027msgstr "Actualitza" 20028 20029#. I18N: A button label. 20030#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20031msgid "upload" 20032msgstr "carrega" 20033 20034#. I18N: A button label. 20035#: resources/views/branches-page.phtml:39 20036#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20037#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20038#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20040#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20041#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20042#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 20043#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20044#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20045#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20046msgid "view" 20047msgstr "mostra-ho" 20048 20049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20054msgid "visitors" 20055msgstr "visitants" 20056 20057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20059msgctxt "FEMALE" 20060msgid "was born" 20061msgstr "nada el" 20062 20063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20065msgctxt "MALE" 20066msgid "was born" 20067msgstr "nat el" 20068 20069#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20070msgid "webtrees" 20071msgstr "webtrees" 20072 20073#: app/Http/Controllers/MessageController.php:417 20074msgid "webtrees message" 20075msgstr "Missatge de webtrees" 20076 20077#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20078msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20079msgstr "" 20080 20081#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20083msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20084msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 20085 20086#. I18N: A configuration setting 20087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20088msgid "webtrees reply address" 20089msgstr "Adreça de resposta webtrees" 20090 20091#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20092msgid "webtrees sends emails with no storage" 20093msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20094 20095#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20096msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20097msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20098 20099#: app/Functions/Functions.php:647 20100msgid "wife" 20101msgstr "muller" 20102 20103#. I18N: Name of a theme. 20104#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20105msgid "xenea" 20106msgstr "xenea" 20107 20108#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20109msgid "years" 20110msgstr "anys" 20111 20112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20113#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 20114#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20115#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20116#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20117#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20119#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20120#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20121#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 20124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 20125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 20126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 20127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 20128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966 20129#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20130#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20131#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20133#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20134#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20135#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20136#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20137#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20138#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20139#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20140#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20147msgid "yes" 20148msgstr "sí" 20149 20150#. I18N: [you should check that:] ... 20151#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20152msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20153msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20154 20155#: app/Functions/Functions.php:695 20156msgid "younger brother" 20157msgstr "germà petit" 20158 20159#: app/Functions/Functions.php:737 20160msgid "younger sibling" 20161msgstr "germà petit" 20162 20163#: app/Functions/Functions.php:716 20164msgid "younger sister" 20165msgstr "germana petita" 20166 20167#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 20168#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 20169#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 20170#, php-format 20171msgid "±%s year" 20172msgid_plural "±%s years" 20173msgstr[0] "±%s any" 20174msgstr[1] "±%s anys" 20175 20176#: app/Individual.php:1298 20177#, php-format 20178msgid "“%s”" 20179msgstr "«%s»" 20180 20181#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20182#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 20183#, php-format 20184msgid "“%s” has been deleted." 20185msgstr "%s ha estat eliminat." 20186 20187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20188#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 20189#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 20190msgid "…" 20191msgstr "…" 20192 20193#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20194#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20195#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 20196msgctxt "Unknown given name" 20197msgid "…" 20198msgstr "…" 20199 20200#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20201#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20202#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20203#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 20204msgctxt "Unknown surname" 20205msgid "…" 20206msgstr "…" 20207 20208#~ msgid " per gender" 20209#~ msgstr " per sexes" 20210 20211#~ msgid " per time period" 20212#~ msgstr " per període de temps" 20213 20214#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20215#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20216#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20217#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20218 20219#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20220#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20221#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20222#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20223 20224#~ msgid "%s day ago" 20225#~ msgid_plural "%s days ago" 20226#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20227#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20228 20229#~ msgid "%s family tree" 20230#~ msgid_plural "%s family trees" 20231#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20232#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20233 20234#~ msgid "%s hour ago" 20235#~ msgid_plural "%s hours ago" 20236#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20237#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20238 20239#~ msgid "%s individual is private." 20240#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20241#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20242#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20243 20244#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20245#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20246 20247#~ msgid "%s minute ago" 20248#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20249#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20250#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20251 20252#~ msgid "%s month ago" 20253#~ msgid_plural "%s months ago" 20254#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20255#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20256 20257#~ msgid "%s second ago" 20258#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20259#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20260#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20261 20262#~ msgid "%s year ago" 20263#~ msgid_plural "%s years ago" 20264#~ msgstr[0] "fa %s any" 20265#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20266 20267#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20268#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20269 20270#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20271#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20272 20273#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20274#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20275 20276#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20277#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20278 20279#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20280#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20281 20282#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20283#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20284 20285#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20286#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20287 20288#~ msgid "A.M." 20289#~ msgstr "A.M." 20290 20291#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20292#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20293 20294#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20295#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20296 20297#~ msgid "API key" 20298#~ msgstr "Clau API" 20299 20300#~ msgid "Acadia" 20301#~ msgstr "Arcàdia" 20302 20303#~ msgid "Add a blank row" 20304#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20305 20306#~ msgid "Add a child to this family" 20307#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20308 20309#~ msgid "Add a geographic location" 20310#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20311 20312#~ msgid "Add a husband to this family" 20313#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20314 20315#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20316#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20317 20318#~ msgid "Add a spouse" 20319#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20320 20321#~ msgid "Add a wife to this family" 20322#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20323 20324#~ msgid "Add another individual to the chart" 20325#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20326 20327#~ msgid "Add links" 20328#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20329 20330#~ msgid "Add to favorites" 20331#~ msgstr "Afegir a favorits" 20332 20333#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20334#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20335 20336#~ msgid "Advanced" 20337#~ msgstr "Avançat" 20338 20339#~ msgid "Age of item" 20340#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20341 20342#~ msgid "Age related to birth year" 20343#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20344 20345#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20346#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20347 20348#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20349#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20350 20351#~ msgid "All files have read and write permission." 20352#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20353 20354#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20355#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20356 20357#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20358#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20359 20360#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20361#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20362 20363#~ msgid "Approval of account at %s" 20364#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20365 20366#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20367#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20368 20369#~ msgid "Associates" 20370#~ msgstr "Associats" 20371 20372#, fuzzy 20373#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20374#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20375 20376#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20377#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20378 20379#~ msgid "Available blocks" 20380#~ msgstr "Blocs disponibles" 20381 20382#~ msgid "Basic" 20383#~ msgstr "Bàsic" 20384 20385#~ msgid "Bearing" 20386#~ msgstr "Azimut" 20387 20388#~ msgid "Body" 20389#~ msgstr "Text" 20390 20391#~ msgid "Booklet" 20392#~ msgstr "Fulletó" 20393 20394#~ msgid "British West Indies" 20395#~ msgstr "Antilles britàniques" 20396 20397#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20398#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20399 20400#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20401#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20402#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20403#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20404 20405#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20406#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20407 20408#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20409#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20410 20411#~ msgid "Cannot create" 20412#~ msgstr "No puc crear-lo" 20413 20414#~ msgid "Cape Colony" 20415#~ msgstr "Colònia del Cap" 20416 20417#~ msgid "Catalonia" 20418#~ msgstr "Catalunya" 20419 20420#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20421#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20422 20423#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20424#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20425 20426#~ msgid "Cemeteries" 20427#~ msgstr "Cementiris" 20428 20429#~ msgid "Center map here" 20430#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20431 20432#~ msgid "Change" 20433#~ msgstr "Canvia" 20434 20435#~ msgid "Change flag" 20436#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20437 20438#~ msgid "Change language" 20439#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20440 20441#~ msgid "Channel Islands" 20442#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20443 20444#~ msgid "Check file permissions…" 20445#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20446 20447#~ msgid "Check for custom modules…" 20448#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20449 20450#~ msgid "Check for custom themes…" 20451#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20452 20453#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20454#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20455 20456#~ msgid "Check the settings and try again." 20457#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20458 20459#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20460#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20461 20462#~ msgid "Choose: " 20463#~ msgstr "Escolliu: " 20464 20465#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20466#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20467 20468#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20469#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20470 20471#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20472#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20473 20474#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20475#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20476 20477#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20478#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20479 20480#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20481#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20482 20483#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20484#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20485 20486#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20487#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20488 20489#~ msgid "Columns per page" 20490#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20491 20492#~ msgid "Configure" 20493#~ msgstr "Configuració" 20494 20495#~ msgid "Confirm password" 20496#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 20497 20498#~ msgid "Continue adding" 20499#~ msgstr "Continua afegint" 20500 20501#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20502#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20503 20504#~ msgid "Count" 20505#~ msgstr "Comptador" 20506 20507#~ msgid "Countries" 20508#~ msgstr "Països" 20509 20510#~ msgid "Counts " 20511#~ msgstr "Totals " 20512 20513#~ msgid "County" 20514#~ msgstr "Comtat" 20515 20516#~ msgid "Create a website access rule" 20517#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20518 20519#~ msgid "Current" 20520#~ msgstr "Actiu" 20521 20522#~ msgid "Custom tags" 20523#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20524 20525#~ msgid "Custom theme" 20526#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20527 20528#~ msgid "Czechoslovakia" 20529#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20530 20531#~ msgid "Dashboard" 20532#~ msgstr "Estat del sistema" 20533 20534#~ msgid "Database and table names" 20535#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 20536 20537#~ msgid "Default" 20538#~ msgstr "Per defecte" 20539 20540#~ msgid "Default map type" 20541#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20542 20543#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20544#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 20545 20546#~ msgid "Default pedigree generations" 20547#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 20548 20549#~ msgid "Delete temporary files…" 20550#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20551 20552#~ msgid "Description unavailable" 20553#~ msgstr "Descripció no disponible" 20554 20555#~ msgid "Desired password" 20556#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20557 20558#~ msgid "Desired username" 20559#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20560 20561#~ msgid "Disable these modules" 20562#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20563 20564#~ msgid "Disable these themes" 20565#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20566 20567#~ msgid "Display all" 20568#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20569 20570#~ msgid "Display map coordinates" 20571#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20572 20573#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20574#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20575 20576#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20577#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20578 20579#~ msgid "Download geographic data" 20580#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20581 20582#~ msgid "Earliest birth year" 20583#~ msgstr "Natalici més antic" 20584 20585#~ msgid "Earliest death year" 20586#~ msgstr "Defunció més antiga" 20587 20588#~ msgid "Edit a website access rule" 20589#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20590 20591#~ msgid "Edit media" 20592#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20593 20594#~ msgid "Edit the details" 20595#~ msgstr "Edita detalls" 20596 20597#~ msgid "Edit the media object" 20598#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20599 20600#~ msgid "Edit the note" 20601#~ msgstr "Edita la nota" 20602 20603#~ msgid "Edit the repository" 20604#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20605 20606#~ msgid "Edit the source" 20607#~ msgstr "Edita la font" 20608 20609#~ msgid "Eire" 20610#~ msgstr "Irlanda" 20611 20612#~ msgid "Elevation" 20613#~ msgstr "Elevació" 20614 20615#~ msgid "Embedded variable" 20616#~ msgstr "Variable incorporada" 20617 20618#~ msgid "End IP address" 20619#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20620 20621#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20622#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20623 20624#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20625#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20626 20627#~ msgid "Enter report values" 20628#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20629 20630#~ msgid "FAQ position" 20631#~ msgstr "Posició de la PMF" 20632 20633#~ msgid "FAQ visibility" 20634#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20635 20636#~ msgid "Family ID prefix" 20637#~ msgstr "Prefix ID de família" 20638 20639#~ msgid "Family group information" 20640#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 20641 20642#~ msgid "Family list" 20643#~ msgstr "Llista de famílies" 20644 20645#~ msgid "File containing places (CSV)" 20646#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20647 20648#~ msgid "Find a fact or event" 20649#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20650 20651#~ msgid "Find a family" 20652#~ msgstr "Cerca una família" 20653 20654#~ msgid "Find a media object" 20655#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20656 20657#~ msgid "Find a place" 20658#~ msgstr "Cerca un indret" 20659 20660#~ msgid "Find a repository" 20661#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20662 20663#~ msgid "Find a shared note" 20664#~ msgstr "Cerca una nota" 20665 20666#~ msgid "Find an individual" 20667#~ msgstr "Cerca una persona" 20668 20669#~ msgid "Gender icon on charts" 20670#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 20671 20672#~ msgid "Get an API key from Google." 20673#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20674 20675#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20676#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20677 20678#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20679#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20680 20681#~ msgid "Google Street View™" 20682#~ msgstr "Google Street View™" 20683 20684#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20685#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20686 20687#~ msgid "Grandparents" 20688#~ msgstr "Avis" 20689 20690#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20691#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20692 20693#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20694#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20695 20696#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20697#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20698 20699#~ msgid "Highest population" 20700#~ msgstr "Població més alta" 20701 20702#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20703#~ msgstr "Rellotge de sorra de %s" 20704 20705#~ msgid "House" 20706#~ msgstr "Edifici" 20707 20708#~ msgid "Hybrid" 20709#~ msgstr "Híbrid" 20710 20711#~ msgid "Icon" 20712#~ msgstr "Icona" 20713 20714#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20715#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20716 20717#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20718#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20719 20720#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20721#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20722 20723#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20724#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20725 20726#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20727#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 20728 20729#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20730#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20731 20732#~ msgid "Include fully matched places" 20733#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20734 20735#~ msgid "Individual ID prefix" 20736#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20737 20738#~ msgid "Individual distribution" 20739#~ msgstr "Distribució de persones" 20740 20741#~ msgid "Individual list" 20742#~ msgstr "Llista de Persones" 20743 20744#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20745#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20746 20747#~ msgid "Installation folder" 20748#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 20749 20750#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20751#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 20752 20753#~ msgid "Keep" 20754#~ msgstr "Conserva" 20755 20756#~ msgid "Keep link in list" 20757#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 20758 20759#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20760#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 20761 20762#~ msgid "Latest birth year" 20763#~ msgstr "Natalici més recent" 20764 20765#~ msgid "Latest death year" 20766#~ msgstr "Defunció més recent" 20767 20768#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20769#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 20770 20771#~ msgctxt "paper size" 20772#~ msgid "Legal" 20773#~ msgstr "Legal" 20774 20775#~ msgid "Limit" 20776#~ msgstr "Límit" 20777 20778#~ msgid "Limit display by" 20779#~ msgstr "Límit de visualització per" 20780 20781#~ msgid "Link to an existing media object" 20782#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 20783 20784#~ msgid "Login ID" 20785#~ msgstr "Nom d’usuari" 20786 20787#~ msgid "Longevity versus time" 20788#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 20789 20790#~ msgid "Lowest population" 20791#~ msgstr "Població més baixa" 20792 20793#~ msgid "Main section blocks" 20794#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 20795 20796#~ msgid "Match calendar" 20797#~ msgstr "Calendari" 20798 20799#~ msgid "Max" 20800#~ msgstr "Màxim" 20801 20802#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20803#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 20804 20805#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20806#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 20807 20808#~ msgid "Media ID prefix" 20809#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 20810 20811#~ msgid "Media contains" 20812#~ msgstr "Contingut multimèdia" 20813 20814#~ msgid "Memory limit" 20815#~ msgstr "Llindar de memòria" 20816 20817#~ msgid "Midnight" 20818#~ msgstr "Mitjanit" 20819 20820#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20821#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 20822 20823#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20824#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 20825 20826#~ msgid "Moderate pending changes" 20827#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 20828 20829#~ msgid "Move left" 20830#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 20831 20832#~ msgid "Move right" 20833#~ msgstr "Mou a la dreta" 20834 20835#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20836#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 20837 20838#~ msgid "MySQL variables" 20839#~ msgstr "Variables MySQL" 20840 20841#~ msgid "Name contains" 20842#~ msgstr "El nom conté" 20843 20844#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20845#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 20846 20847#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20848#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 20849 20850#~ msgid "Neighborhood" 20851#~ msgstr "Barri" 20852 20853#~ msgid "Netherlands Antilles" 20854#~ msgstr "Antilles Holandeses" 20855 20856#~ msgid "Neutral Zone" 20857#~ msgstr "Zona Neutral" 20858 20859#~ msgid "No ancestors in the database." 20860#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 20861 20862#~ msgid "No custom modules are enabled." 20863#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 20864 20865#~ msgid "No custom themes are enabled." 20866#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 20867 20868#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20869#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 20870 20871#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20872#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 20873 20874#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20875#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20876#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 20877#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 20878 20879#~ msgid "No limit" 20880#~ msgstr "Sense límit" 20881 20882#~ msgid "No map data exists for this individual" 20883#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 20884 20885#~ msgid "No media file was provided." 20886#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 20887 20888#~ msgid "No places found" 20889#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 20890 20891#~ msgid "Nobody at all" 20892#~ msgstr "Ningú" 20893 20894#~ msgid "Noon" 20895#~ msgstr "Migdia" 20896 20897#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20898#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 20899 20900#~ msgid "Note ID prefix" 20901#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 20902 20903#~ msgid "Number of generations" 20904#~ msgstr "Nombre de generacions" 20905 20906#~ msgid "Number of items" 20907#~ msgstr "Nombre d’entrades" 20908 20909#~ msgid "Number of items to show" 20910#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 20911 20912#~ msgid "Oldest at bottom" 20913#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 20914 20915#~ msgid "Oldest at top" 20916#~ msgstr "Més antics a la part superior" 20917 20918#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20919#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 20920 20921#~ msgid "Order" 20922#~ msgstr "Ordre" 20923 20924#~ msgid "Other folder… please type in" 20925#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 20926 20927#~ msgid "Others" 20928#~ msgstr "Altres" 20929 20930#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20931#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 20932 20933#~ msgid "Own charts" 20934#~ msgstr "Gràfics a la carta" 20935 20936#~ msgid "P.M." 20937#~ msgstr "P.M." 20938 20939#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20940#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 20941 20942#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20943#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 20944 20945#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20946#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 20947 20948#~ msgid "PHP time limit" 20949#~ msgstr "Temps límit PHP" 20950 20951#~ msgid "Passwords do not match." 20952#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 20953 20954#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 20955#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 20956 20957#~ msgid "Pedigree of %s" 20958#~ msgstr "Arbre de %s" 20959 20960#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 20961#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 20962 20963#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 20964#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 20965 20966#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 20967#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 20968 20969#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20970#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 20971 20972#~ msgid "Place check" 20973#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 20974 20975#~ msgid "Place contains" 20976#~ msgstr "L’indret conté" 20977 20978#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 20979#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 20980 20981#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 20982#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 20983 20984#~ msgid "Places found" 20985#~ msgstr "Indrets trobats" 20986 20987#~ msgid "Places in %s" 20988#~ msgstr "Indrets a %s" 20989 20990#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 20991#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 20992 20993#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 20994#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 20995 20996#~ msgid "Please enter a message subject." 20997#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 20998 20999#~ msgid "Please enter more than one character." 21000#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21001 21002#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21003#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21004 21005#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21006#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21007 21008#~ msgid "Precision" 21009#~ msgstr "Precisió" 21010 21011#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21012#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21013 21014#~ msgid "Prefixes" 21015#~ msgstr "Prefixos" 21016 21017#~ msgid "README documentation" 21018#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21019 21020#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21021#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21022 21023#~ msgid "Redraw map" 21024#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21025 21026#~ msgid "Remove flag" 21027#~ msgstr "Esborra la bandera" 21028 21029#~ msgid "Remove link from list" 21030#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21031 21032#~ msgid "Replace" 21033#~ msgstr "Substitueix" 21034 21035#~ msgid "Repositories found" 21036#~ msgstr "Arxius localitzats" 21037 21038#~ msgid "Repository ID prefix" 21039#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21040 21041#~ msgid "Repository contains" 21042#~ msgstr "L’arxiu conté" 21043 21044#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21045#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21046 21047#~ msgid "Resulting value" 21048#~ msgstr "Valor resultant" 21049 21050#~ msgid "Right section blocks" 21051#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21052 21053#~ msgid "Rule" 21054#~ msgstr "Norma" 21055 21056#~ msgid "Satellite" 21057#~ msgstr "Satèl·lit" 21058 21059#~ msgid "Search engine" 21060#~ msgstr "Motor de recerca" 21061 21062#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21063#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21064 21065#~ msgid "Search globally" 21066#~ msgstr "Cerca globalment" 21067 21068#~ msgid "Search locally" 21069#~ msgstr "Cerca localment" 21070 21071#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21072#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21073 21074#~ msgid "Select chart type" 21075#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21076 21077#~ msgid "Select events" 21078#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21079 21080#~ msgid "Select flag" 21081#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21082 21083#~ msgid "Select the desired count interval" 21084#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21085 21086#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21087#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21088 21089#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21090#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21091 21092#~ msgid "Send broadcast messages" 21093#~ msgstr "Missatges generals" 21094 21095#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21096#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21097 21098#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21099#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21100 21101#~ msgid "Session timeout" 21102#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21103 21104#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21105#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21106 21107#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21108#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21109 21110#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21111#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21112 21113#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21114#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21115 21116#~ msgid "Shared note contains" 21117#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21118 21119#~ msgid "Shared notes found" 21120#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21121 21122#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21123#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21124 21125#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21126#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21127 21128#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21129#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21130 21131#~ msgid "Show all tags" 21132#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21133 21134#~ msgid "Show chart details by default" 21135#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21136 21137#~ msgid "Show common surnames" 21138#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21139 21140#~ msgid "Show cousins" 21141#~ msgstr "Veure els cosins" 21142 21143#~ msgid "Show date differences" 21144#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21145 21146#~ msgid "Show details" 21147#~ msgstr "Mostra els detalls" 21148 21149#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21150#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21151 21152#~ msgid "Show images" 21153#~ msgstr "Mostra imatges" 21154 21155#~ msgid "Show inactive places" 21156#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21157 21158#~ msgid "Show lifespans" 21159#~ msgstr "Mostra longevitats" 21160 21161#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21162#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21163 21164#~ msgid "Show only the selected tags" 21165#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21166 21167#~ msgid "Show places in hierarchy" 21168#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21169 21170#~ msgid "Show related individuals/families" 21171#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21172 21173#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21174#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 21175 21176#~ msgid "Sicily" 21177#~ msgstr "Sicília" 21178 21179#~ msgid "Sign-in URL" 21180#~ msgstr "URL d’accés" 21181 21182#~ msgid "Signed-in as " 21183#~ msgstr "Heu accedit com a " 21184 21185#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21186#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21187 21188#~ msgid "Site preferences" 21189#~ msgstr "Preferències del lloc" 21190 21191#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21192#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21193 21194#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21195#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21196 21197#~ msgid "Source ID prefix" 21198#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21199 21200#~ msgid "Source contains" 21201#~ msgstr "La font conté" 21202 21203#~ msgid "Standard" 21204#~ msgstr "Estàndard" 21205 21206#~ msgid "Start IP address" 21207#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21208 21209#~ msgid "Start at parents" 21210#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21211 21212#~ msgid "Statistics chart" 21213#~ msgstr "Estadístiques" 21214 21215#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21216#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21217 21218#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21219#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21220 21221#~ msgid "Subdivision" 21222#~ msgstr "Subdivisió" 21223 21224#~ msgid "Suffixes" 21225#~ msgstr "Sufixos" 21226 21227#~ msgid "System settings" 21228#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21229 21230#~ msgid "Tag" 21231#~ msgstr "Etiqueta" 21232 21233#~ msgid "Terrain" 21234#~ msgstr "Relleu" 21235 21236#~ msgid "The FAQ list is empty." 21237#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 21238 21239#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21240#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 21241 21242#~ msgid "The database reported the following error message:" 21243#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 21244 21245#~ msgid "The details of this family are private." 21246#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 21247 21248#~ msgid "The details of this individual are private." 21249#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 21250 21251#~ msgid "The file %s could not be updated." 21252#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 21253 21254#~ msgid "The file %s has been created." 21255#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 21256 21257#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21258#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 21259 21260#~ msgid "The media file %s does not exist." 21261#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 21262 21263#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21264#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 21265 21266#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21267#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 21268 21269#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21270#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 21271 21272#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21273#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 21274 21275#~ msgid "The passwords do not match." 21276#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 21277 21278#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21279#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 21280 21281#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21282#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 21283 21284#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21285#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 21286 21287#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21288#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 21289 21290#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21291#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 21292 21293#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21294#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 21295 21296#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21297#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 21298 21299#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21300#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 21301 21302#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21303#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 21304 21305#~ msgid "The version of %s is too new." 21306#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 21307 21308#~ msgid "The version of %s is too old." 21309#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 21310 21311#~ msgid "The website access rule has been created." 21312#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 21313 21314#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21315#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 21316 21317#~ msgid "The website access rule has been updated." 21318#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 21319 21320#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21321#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 21322 21323#~ msgid "Theme menu" 21324#~ msgstr "Menú de presentacions" 21325 21326#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21327#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 21328 21329#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21330#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 21331 21332#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21333#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 21334 21335#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21336#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 21337 21338#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21339#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 21340 21341#~ msgid "This family remained childless" 21342#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 21343 21344#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21345#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 21346 21347#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21348#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 21349 21350#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21351#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 21352 21353#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21354#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 21355 21356#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21357#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 21358 21359#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21360#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 21361 21362#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21363#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 21364 21365#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21366#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 21367 21368#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21369#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 21370 21371#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21372#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 21373 21374#~ msgid "This media file does not exist." 21375#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 21376 21377#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21378#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 21379 21380#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21381#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 21382 21383#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21384#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 21385 21386#~ msgid "This message will be sent to %s" 21387#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 21388 21389#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21390#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 21391 21392#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21393#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 21394 21395#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21396#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 21397 21398#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21399#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 21400 21401#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21402#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 21403 21404#~ msgid "This place has no coordinates" 21405#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 21406 21407#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21408#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 21409 21410#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21411#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 21412 21413#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21414#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 21415 21416#~ msgid "Thumbnail to upload" 21417#~ msgstr "Miniatura a carregar" 21418 21419#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21420#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 21421 21422#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21423#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 21424 21425#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21426#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 21427 21428#~ msgid "Top level" 21429#~ msgstr "Nivell superior" 21430 21431#~ msgid "Total number of users" 21432#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 21433 21434#~ msgid "Total places: %s" 21435#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 21436 21437#~ msgid "Total sources: %s" 21438#~ msgstr "Total fonts: %s" 21439 21440#~ msgid "Transylvania" 21441#~ msgstr "Transilvània" 21442 21443#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21444#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 21445 21446#~ msgid "Type the password again." 21447#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 21448 21449#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21450#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 21451 21452#~ msgid "Types of error" 21453#~ msgstr "Tipus d’error" 21454 21455#~ msgid "USA" 21456#~ msgstr "EUA" 21457 21458#~ msgid "USSR" 21459#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 21460 21461#~ msgid "UTC" 21462#~ msgstr "UTC" 21463 21464#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21465#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 21466 21467#~ msgid "Unable to find record with ID" 21468#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 21469 21470#~ msgid "Unlink the media object" 21471#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 21472 21473#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21474#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21475 21476#~ msgid "Upgrade anyway" 21477#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21478 21479#~ msgid "Upload" 21480#~ msgstr "Carrega" 21481 21482#~ msgid "Upload geographic data" 21483#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21484 21485#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21486#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21487 21488#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21489#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 21490 21491#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21492#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21493 21494#~ msgid "Use this value" 21495#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21496 21497#~ msgid "User-agent string" 21498#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21499 21500#~ msgid "Users who are signed in" 21501#~ msgstr "Usuaris connectats" 21502 21503#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21504#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21505 21506#~ msgid "Verification code" 21507#~ msgstr "Codi de verificació" 21508 21509#~ msgid "View all records found in this place" 21510#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21511 21512#~ msgid "View the archive" 21513#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21514 21515#~ msgid "View the details" 21516#~ msgstr "Veure detalls" 21517 21518#~ msgid "View the notes" 21519#~ msgstr "Mostra les Notes" 21520 21521#~ msgid "View the statistics as graphs" 21522#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21523 21524#~ msgid "View this individual" 21525#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21526 21527#~ msgid "View this source" 21528#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 21529 21530#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21531#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21532 21533#~ msgid "Website URL" 21534#~ msgstr "URL del lloc web" 21535 21536#~ msgid "Website access rules" 21537#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21538 21539#~ msgid "Website and META tag settings" 21540#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21541 21542#~ msgid "West Africa" 21543#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21544 21545#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21546#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21547 21548#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21549#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21550 21551#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21552#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21553 21554#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21555#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 21556 21557#~ msgid "Width" 21558#~ msgstr "Amplada" 21559 21560#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21561#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21562 21563#~ msgid "XREF prefixes" 21564#~ msgstr "Prefixes XREF" 21565 21566#~ msgid "Year input box" 21567#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 21568 21569#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21570#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21571 21572#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21573#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21574 21575#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21576#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21577 21578#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21579#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 21580 21581#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21582#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21583 21584#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21585#~ msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 21586 21587#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21588#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21589 21590#~ msgid "You have not created any journal items." 21591#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21592 21593#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21594#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21595 21596#~ msgid "You must change this before you can continue." 21597#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 21598 21599#~ msgid "You must enter a name" 21600#~ msgstr "Introduïu un nom" 21601 21602#~ msgid "You must enter a real name." 21603#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21604 21605#~ msgid "You must enter a username." 21606#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21607 21608#~ msgid "You must provide a repository name." 21609#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21610 21611#~ msgid "You must provide a source title" 21612#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21613 21614#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21615#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 21616 21617#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21618#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21619 21620#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21621#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21622 21623#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21624#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21625 21626#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21627#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21628 21629#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21630#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 21631 21632#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21633#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21634 21635#~ msgid "Yugoslavia" 21636#~ msgstr "Iugoslàvia" 21637 21638#~ msgid "Zaire" 21639#~ msgstr "Zaire" 21640 21641#~ msgid "Zip file(s)" 21642#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21643 21644#~ msgid "Zoom in here" 21645#~ msgstr "Apropa aquí" 21646 21647#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21648#~ msgstr "Amplia/redueix." 21649 21650#~ msgid "Zoom level of map" 21651#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21652 21653#~ msgid "Zoom out here" 21654#~ msgstr "Allunya aquí" 21655 21656#~ msgid "Zoom=" 21657#~ msgstr "Zoom=" 21658 21659#~ msgid "a URL" 21660#~ msgstr "una URL" 21661 21662#~ msgid "a file on the server" 21663#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21664 21665#~ msgid "a file on your computer" 21666#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 21667 21668#~ msgid "a.m." 21669#~ msgstr "a.m." 21670 21671#~ msgid "allow" 21672#~ msgstr "permet" 21673 21674#~ msgid "century" 21675#~ msgstr "centúria" 21676 21677#~ msgid "children" 21678#~ msgstr "fills" 21679 21680#~ msgid "creating thumbnails of images" 21681#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 21682 21683#~ msgid "deny" 21684#~ msgstr "denega" 21685 21686#~ msgid "east" 21687#~ msgstr "est" 21688 21689#~ msgid "file upload capability" 21690#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 21691 21692#~ msgid "half-year after marriage" 21693#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 21694 21695#~ msgid "interval %s year" 21696#~ msgid_plural "interval %s years" 21697#~ msgstr[0] "interval %s any" 21698#~ msgstr[1] "interval %s anys" 21699 21700#~ msgid "interval one child" 21701#~ msgstr "interval d’un fill" 21702 21703#~ msgid "interval two children" 21704#~ msgstr "interval de dos fills" 21705 21706#~ msgid "less than" 21707#~ msgstr "menys de" 21708 21709#~ msgid "link" 21710#~ msgstr "enllaça'l" 21711 21712#~ msgid "maximum" 21713#~ msgstr "màxim" 21714 21715#~ msgid "midnight" 21716#~ msgstr "mitjanit" 21717 21718#~ msgid "minimum" 21719#~ msgstr "mínim" 21720 21721#~ msgid "month" 21722#~ msgstr "mes" 21723 21724#~ msgid "months after marriage" 21725#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 21726 21727#~ msgid "months before and after marriage" 21728#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 21729 21730#~ msgid "noon" 21731#~ msgstr "migdia" 21732 21733#~ msgid "north" 21734#~ msgstr "nord" 21735 21736#~ msgid "over" 21737#~ msgstr "més de" 21738 21739#~ msgid "overall" 21740#~ msgstr "general" 21741 21742#~ msgid "p.m." 21743#~ msgstr "p.m." 21744 21745#~ msgid "pixels" 21746#~ msgstr "píxels" 21747 21748#~ msgid "quarters after marriage" 21749#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 21750 21751#~ msgid "reporting" 21752#~ msgstr "presentació d’informes" 21753 21754#~ msgid "robot" 21755#~ msgstr "robot" 21756 21757#~ msgid "sort by filename" 21758#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 21759 21760#~ msgid "sort by title" 21761#~ msgstr "ordena pel títol" 21762 21763#~ msgid "south" 21764#~ msgstr "sud" 21765 21766#~ msgid "this record does not exist" 21767#~ msgstr "aquest registre no existeix" 21768 21769#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21770#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 21771 21772#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21773#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 21774 21775#~ msgid "webtrees wiki" 21776#~ msgstr "wiki webtrees" 21777 21778#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21779#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 21780 21781#~ msgid "west" 21782#~ msgstr "oest" 21783 21784#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21785#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 21786