1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-02-03 09:12+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-01-11 10:59+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1544 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2358 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2362 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "%1$s no existeix" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:278 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s no existeix." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:275 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:308 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 111msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:299 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:572 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:550 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:527 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2380 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 173#: app/Services/MediaFileService.php:83 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:954 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:467 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s dia" 229msgstr[1] "%s dies" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:18 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "%s familia" 236msgstr[1] "%s famílies" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 240#, php-format 241msgid "%s family has been updated." 242msgid_plural "%s families have been updated." 243msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 244msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s nét" 252msgstr[1] "%s néts" 253 254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 256#: resources/views/calendar-list.phtml:13 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s persona" 261msgstr[1] "%s persones" 262 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 270msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 271 272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:890 273#, php-format 274msgid "%s location has been imported." 275msgid_plural "%s locations have been imported." 276msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 277msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 278 279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 280#, php-format 281msgid "%s message" 282msgid_plural "%s messages" 283msgstr[0] "%s missatge" 284msgstr[1] "%s missatges" 285 286#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 287#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 289#, php-format 290msgid "%s month" 291msgid_plural "%s months" 292msgstr[0] "%s mes" 293msgstr[1] "%s mesos" 294 295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 296#, php-format 297msgid "%s note has been updated." 298msgid_plural "%s notes have been updated." 299msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 300msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 301 302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 303#: app/Functions/Functions.php:2334 304#, php-format 305msgid "%s once removed ascending" 306msgstr "oncle valencià %s" 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 309#: app/Functions/Functions.php:2338 310#, php-format 311msgid "%s once removed descending" 312msgstr "nebot valencià %s è" 313 314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 315#, php-format 316msgid "%s repository has been updated." 317msgid_plural "%s repositories have been updated." 318msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 319msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 320 321#. I18N: %s is a person's name 322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 324#, php-format 325msgid "%s sent you the following message." 326msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 327 328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 329#, php-format 330msgid "%s signed-in user" 331msgid_plural "%s signed-in users" 332msgstr[0] "%s usuari amb accés" 333msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 334 335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 336#, php-format 337msgid "%s source has been updated." 338msgid_plural "%s sources have been updated." 339msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 340msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 341 342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 343#: app/Functions/Functions.php:2350 344#, php-format 345msgid "%s three times removed ascending" 346msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2354 350#, php-format 351msgid "%s three times removed descending" 352msgstr "rebesnebot valencià %s è" 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2342 356#, php-format 357msgid "%s twice removed ascending" 358msgstr "besoncle valencià %s-1è" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2346 362#, php-format 363msgid "%s twice removed descending" 364msgstr "besnebot valencià %s è" 365 366#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 367#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 368#, php-format 369msgid "%s week" 370msgid_plural "%s weeks" 371msgstr[0] "%s setmana" 372msgstr[1] "%s setmanes" 373 374#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 375#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 379#, php-format 380msgid "%s year" 381msgid_plural "%s years" 382msgstr[0] "%s any" 383msgstr[1] "%s anys" 384 385#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 387#, php-format 388msgid "%s year anniversary" 389msgstr "%s aniversari" 390 391#: app/Functions/Functions.php:492 392#, php-format 393msgid "%s × cousin" 394msgstr "cosí/na %sè/a" 395 396#: app/Functions/Functions.php:456 397#, php-format 398msgctxt "FEMALE" 399msgid "%s × cousin" 400msgstr "cosina %sa" 401 402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 403#: app/Functions/Functions.php:419 404#, php-format 405msgctxt "MALE" 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "cosí %s è" 408 409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 410#: app/Date/JulianDate.php:98 411#, php-format 412msgid "%s BCE" 413msgstr "%s AEC" 414 415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 417#, php-format 418msgid "%s CE" 419msgstr "%s EC" 420 421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 423#, php-format 424msgid "%s+" 425msgstr "%s+" 426 427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:606 428#, php-format 429msgid "%s, her ancestors and their families" 430msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 433#, php-format 434msgid "%s, her parents and siblings" 435msgstr "%s, els seus pares i germans" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 438#, php-format 439msgid "%s, her spouses and children" 440msgstr "%s, els seus marits i fills" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:607 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and descendants" 445msgstr "%s, els seus marits i descendents" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 448#, php-format 449msgid "%s, his ancestors and their families" 450msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 453#, php-format 454msgid "%s, his parents and siblings" 455msgstr "%s, els seus pares i germans" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 458#, php-format 459msgid "%s, his spouses and children" 460msgstr "%s, les seves mullers i fills" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and descendants" 465msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 466 467#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 469msgid "<select>" 470msgstr "<selecciona>" 471 472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 473#: app/Age.php:172 474#, php-format 475msgid "(aged %s)" 476msgstr "(%s anys)" 477 478#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 479#: app/Age.php:163 480#, php-format 481msgid "(aged less than %s)" 482msgstr "(menys de %s anys)" 483 484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 485#: app/Age.php:168 486#, php-format 487msgid "(aged more than %s)" 488msgstr "(més de %s anys)" 489 490#. I18N: %s is a number 491#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 492#, php-format 493msgid "(filtered from %s total entries)" 494msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 495 496#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 497#: app/Age.php:128 498msgid "(in childhood)" 499msgstr "(albat)" 500 501#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 502#: app/Age.php:123 503msgid "(in infancy)" 504msgstr "(albat)" 505 506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 507#: app/Age.php:118 508msgid "(stillborn)" 509msgstr "(nat mort)" 510 511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 512#: app/I18N.php:324 513msgid ", " 514msgstr ", " 515 516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 517msgctxt "CENTURY" 518msgid "10th" 519msgstr "10è" 520 521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 522msgctxt "CENTURY" 523msgid "11th" 524msgstr "11è" 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "12th" 529msgstr "12è" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "13th" 534msgstr "13è" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "14th" 539msgstr "14è" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "15th" 544msgstr "15è" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "16th" 549msgstr "16è" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "17th" 554msgstr "18è" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "18th" 559msgstr "18è" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "19th" 564msgstr "19è" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "1st" 569msgstr "1er" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "20th" 574msgstr "2oè" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "21st" 579msgstr "21è" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "2nd" 584msgstr "2on" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "3rd" 589msgstr "3er" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "4th" 594msgstr "4rt" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "5th" 599msgstr "5è" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "6th" 604msgstr "6è" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "7th" 609msgstr "7è" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "8th" 614msgstr "8è" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "9th" 619msgstr "9è" 620 621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1803 623msgid "<default theme>" 624msgstr "<presentació per defecte>" 625 626#: resources/views/register-page.phtml:24 627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 628msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 629 630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 631#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 632#: app/GedcomTag.php:2132 633#, php-format 634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 635msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 636 637#. I18N: URL = web address 638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 639msgid "A URL" 640msgstr "Una adreça web" 641 642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 644msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 645msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 646 647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 650msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 651 652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 655msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 656 657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 660msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 661 662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 664msgid "A chart of an individual’s ancestors." 665msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 666 667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 669msgid "A chart of an individual’s descendants." 670msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 671 672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 674msgid "A chart of individuals’ lifespans." 675msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 676 677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 679msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 680 681#. I18N: Description of a “Data fix” module 682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 684msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 685 686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 687#: app/Module/FanChartModule.php:127 688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 689msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 690 691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 696msgid "A file on the server" 697msgstr "Un fitxer al servidor" 698 699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 704msgid "A file on your computer" 705msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 706 707#. I18N: Description of the “My page” module 708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 709msgid "A greeting message and useful links for a user." 710msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 711 712#. I18N: Description of the “Home page” module 713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 714msgid "A greeting message for site visitors." 715msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 716 717#. I18N: Description of the “Contact information” module 718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 719msgid "A link to the site contacts." 720msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 721 722#. I18N: Description of the “webtrees” module 723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 724msgid "A link to the webtrees home page." 725msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 726 727#. I18N: Description of the “Branches” module 728#: app/Module/BranchesListModule.php:60 729msgid "A list of branches of a family." 730msgstr "Llistat de branques d'una família." 731 732#. I18N: Description of the “Pending changes” module 733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 735msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 736 737#. I18N: Description of the “Families” module 738#: app/Module/FamilyListModule.php:59 739msgid "A list of families." 740msgstr "Llistat de famílies." 741 742#. I18N: Description of the “FAQ” module 743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 744msgid "A list of frequently asked questions and answers." 745msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 746 747#. I18N: Description of the “Individuals” module 748#: app/Module/IndividualListModule.php:59 749msgid "A list of individuals." 750msgstr "Llistat de persones." 751 752#. I18N: Description of the “Media objects” module 753#: app/Module/MediaListModule.php:62 754msgid "A list of media objects." 755msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 756 757#. I18N: Description of the “Recent changes” module 758#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 759msgid "A list of records that have been updated recently." 760msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 761 762#. I18N: Description of the “Repositories” module 763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 764msgid "A list of repositories." 765msgstr "Llistat d'arxius." 766 767#. I18N: Description of the “Shared notes” module 768#: app/Module/NoteListModule.php:61 769msgid "A list of shared notes." 770msgstr "Llistat de notes compartides." 771 772#. I18N: Description of the “Sources” module 773#: app/Module/SourceListModule.php:63 774msgid "A list of sources." 775msgstr "Llistat de fonts." 776 777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 779msgid "A list of submitters." 780msgstr "" 781 782#. I18N: Description of “Research tasks” module 783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 785msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 786 787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 788#: app/Module/YahrzeitModule.php:72 789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 790msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 791 792#. I18N: Description of the “On this day” module 793#: app/Module/OnThisDayModule.php:101 794msgid "A list of the anniversaries that occur today." 795msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 796 797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:111 799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 800msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 801 802#. I18N: Description of the “Top given names” module 803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 804msgid "A list of the most popular given names." 805msgstr "Llista dels noms més usuals." 806 807#. I18N: Description of the “Top surnames” module 808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 809msgid "A list of the most popular surnames." 810msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 811 812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 815msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 816 817#. I18N: Description of the “Who is online” module 818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 819msgid "A list of users and visitors who are currently online." 820msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 821 822#: resources/views/help/media-object.phtml:8 823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 824msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 825 826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 829#, php-format 830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 831msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 836msgid "A new version of webtrees is available." 837msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 838 839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 840#, php-format 841msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 842msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 843 844#. I18N: Description of the “Journal” module 845#: app/Module/UserJournalModule.php:65 846msgid "A private area to record notes or keep a journal." 847msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 848 849#. I18N: %s is a server name/URL 850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 852#, php-format 853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 854msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 855 856#. I18N: Description of the “Pedigree” module 857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 860msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 861 862#. I18N: Description of the “Ancestors” module 863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 866msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 867 868#. I18N: Description of the “Descendants” module 869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 872msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 873 874#. I18N: Description of the “Individual” module 875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s details." 878msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 879 880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 881msgid "A report of facts which are supported by a given source." 882msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 883 884#. I18N: Description of the “Family” module 885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 887msgid "A report of family members and their details." 888msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 889 890#. I18N: Description of the “Deaths” module 891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 893msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 894 895#. I18N: Description of the “Occupations” module 896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who had a given occupation." 899msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 900 901#. I18N: Description of the “Births” module 902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 904msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 905 906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 910msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 911 912#. I18N: Description of the “Marriages” module 913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 916msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 917 918#. I18N: Description of the “Changes” module 919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 921msgid "A report of recent and pending changes." 922msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 923 924#. I18N: Description of the “Related families” 925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 928msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 929 930#. I18N: Description of the “Related individuals” module 931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 934msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 935 936#. I18N: Description of the “Source” module 937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 938msgid "A report of the information provided by a source." 939msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 940 941#. I18N: Description of the “Missing data” 942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 945msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 946 947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 950msgid "A report of vital records for a given date or place." 951msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 952 953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 955msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 956 957#. I18N: Description of the “Family navigator” module 958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 960msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 961 962#. I18N: Description of the “Extra information” module 963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 965msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 966 967#. I18N: Description of the “Descendants” module 968#: app/Module/DescendancyModule.php:72 969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 970msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 971 972#. I18N: Description of the “Families” module 973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 974msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 975msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 976 977#. I18N: Description of the “Facts and events” module 978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 979msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 980msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 981 982#. I18N: Description of the “Media” module 983#: app/Module/MediaTabModule.php:71 984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 985msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 986 987#. I18N: Description of the “Notes” module 988#: app/Module/NotesTabModule.php:70 989msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 990msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 991 992#. I18N: Description of the “Sources” module 993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 994msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 995msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 996 997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 999msgid "A timeline displaying individual events." 1000msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1004msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 1005 1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1022msgctxt "paper size" 1023msgid "A3" 1024msgstr "A3" 1025 1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1042msgctxt "paper size" 1043msgid "A4" 1044msgstr "A4" 1045 1046#. I18N: Location of an LDS church temple 1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1048msgid "Aba, Nigeria" 1049msgstr "Aba, Nigèria" 1050 1051#: app/Date/JalaliDate.php:266 1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:139 1058msgctxt "GENITIVE" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:229 1064msgctxt "INSTRUMENTAL" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:184 1070msgctxt "LOCATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:94 1076msgctxt "NOMINATIVE" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Aban" 1079 1080#. I18N: A configuration setting 1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1084msgid "Abbreviate place names" 1085msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1086 1087#. I18N: gedcom tag ABBR 1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1089msgid "Abbreviation" 1090msgstr "Abreujament" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1094msgid "Accept" 1095msgstr "Desa" 1096 1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1098msgid "Accept all changes" 1099msgstr "Autoritza tots els canvis" 1100 1101#: resources/views/admin/components.phtml:27 1102#: resources/views/admin/components.phtml:82 1103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1104msgid "Access level" 1105msgstr "Nivell d’accés" 1106 1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1108msgid "Access to family trees" 1109msgstr "Accés als arbres genealògics" 1110 1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1112msgid "Account approval and email verification" 1113msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1114 1115#. I18N: Location of an LDS church temple 1116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1117msgid "Accra, Ghana" 1118msgstr "Accra, Ghana" 1119 1120#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1121msgid "Action" 1122msgstr "Acció" 1123 1124#. I18N: a month in the Jewish calendar 1125#: app/Date/JewishDate.php:191 1126msgctxt "GENITIVE" 1127msgid "Adar" 1128msgstr "Adar" 1129 1130#. I18N: a month in the Jewish calendar 1131#: app/Date/JewishDate.php:297 1132msgctxt "INSTRUMENTAL" 1133msgid "Adar" 1134msgstr "Adar" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:244 1138msgctxt "LOCATIVE" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:138 1144msgctxt "NOMINATIVE" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:189 1150msgctxt "GENITIVE" 1151msgid "Adar I" 1152msgstr "Adar I" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:295 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Adar I" 1158msgstr "Adar I" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:242 1162msgctxt "LOCATIVE" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:136 1168msgctxt "NOMINATIVE" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:193 1174msgctxt "GENITIVE" 1175msgid "Adar II" 1176msgstr "Adar II" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:299 1180msgctxt "INSTRUMENTAL" 1181msgid "Adar II" 1182msgstr "Adar II" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:246 1186msgctxt "LOCATIVE" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:140 1192msgctxt "NOMINATIVE" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1197#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:317 1198msgid "Add" 1199msgstr "Afegeix" 1200 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:442 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:580 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:728 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:796 1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:864 1206#: app/Module/ClippingsCartModule.php:932 1207#, php-format 1208msgid "Add %s to the clippings cart" 1209msgstr "Posa %s al cistell" 1210 1211#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1212msgid "Add a brother" 1213msgstr "" 1214 1215#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1216#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1217#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1218#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1219msgid "Add a child" 1220msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1221 1222#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1223#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1224msgid "Add a child to create a one-parent family" 1225msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1226 1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1228msgid "Add a daughter" 1229msgstr "" 1230 1231#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1232msgid "Add a fact" 1233msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1234 1235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1236#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1237#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1238#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1239msgid "Add a father" 1240msgstr "Afegiu un pare" 1241 1242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1243#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1244msgid "Add a favorite" 1245msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1246 1247#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1248#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1249#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1250#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1251#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1252#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1253msgid "Add a husband" 1254msgstr "Afegiu un espòs" 1255 1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1257#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1258msgid "Add a husband using an existing individual" 1259msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1260 1261#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1262msgid "Add a journal entry" 1263msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1264 1265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1266#: resources/views/media-page.phtml:191 1267#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1268msgid "Add a media file" 1269msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia" 1270 1271#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1272#: resources/views/family-page.phtml:98 1273#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1274#: resources/views/individual-page.phtml:87 1275#: resources/views/source-page.phtml:92 1276msgid "Add a media object" 1277msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1278 1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1280#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1281#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1282#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1283msgid "Add a mother" 1284msgstr "Afegiu una mare" 1285 1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1287#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1288msgid "Add a name" 1289msgstr "Afegiu un nom" 1290 1291#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1292msgid "Add a news article" 1293msgstr "Afegiu una notícia" 1294 1295#: resources/views/family-page.phtml:75 1296#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1297msgid "Add a note" 1298msgstr "Afegiu una nota" 1299 1300#: resources/views/media-page.phtml:181 1301msgid "Add a restriction" 1302msgstr "Afegiu una restricció" 1303 1304#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1305#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1306msgid "Add a shared note" 1307msgstr "Afegiu una nota compartida" 1308 1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1310msgid "Add a sibling" 1311msgstr "" 1312 1313#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1314msgid "Add a sister" 1315msgstr "" 1316 1317#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1318msgid "Add a son" 1319msgstr "" 1320 1321#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1322#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1323msgid "Add a source citation" 1324msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1325 1326#: app/Module/StoriesModule.php:296 1327#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1328#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1329msgid "Add a story" 1330msgstr "Afegiu una història" 1331 1332#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1334msgid "Add a user" 1335msgstr "Afegiu un usuari" 1336 1337#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1339#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1340#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1343msgid "Add a wife" 1344msgstr "Afegiu una muller" 1345 1346#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1347#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1348msgid "Add a wife using an existing individual" 1349msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1350 1351#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1352#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1353#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1354msgid "Add an FAQ" 1355msgstr "Afegiu una PMF" 1356 1357#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1358msgid "Add an event" 1359msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1360 1361#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1362msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1363msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1364 1365#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1366msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1367msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1368 1369#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1370msgid "Add from clipboard" 1371msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1372 1373#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1374msgid "Add historic events to an individual’s page." 1375msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1376 1377#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1378msgid "Add individuals" 1379msgstr "Afegiu persones" 1380 1381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1382msgid "Add marriage details" 1383msgstr "Afegiu detalls del casament" 1384 1385#. I18N: Name of a module 1386#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1387msgid "Add married names" 1388msgstr "" 1389 1390#. I18N: Name of a module 1391#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1392msgid "Add missing death records" 1393msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1394 1395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1396msgid "Add more blocks from the following list." 1397msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1398 1399#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1400msgid "Add more fields" 1401msgstr "Afegeix-hi més camps" 1402 1403#. I18N: Description of the “Stories” module 1404#: app/Module/StoriesModule.php:77 1405msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1406msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1407 1408#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1409msgid "Add new, and update existing records" 1410msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1411 1412#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1413msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1414msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1415 1416#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1417#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1418msgid "Add styling and scripts to every page." 1419msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1420 1421#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1423msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1424msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1425 1426#. I18N: A configuration setting 1427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1428msgid "Add to TITLE header tag" 1429msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1430 1431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:178 1432#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1433msgid "Add to the clippings cart" 1434msgstr "Posa-ho al cistell" 1435 1436#. I18N: A configuration setting 1437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1438msgid "Add unique identifiers" 1439msgstr "Afegir identificadors únics" 1440 1441#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1442msgid "Add unlinked records" 1443msgstr "Addició de registres desvinculats" 1444 1445#. I18N: Description of the “HTML” module 1446#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1447msgid "Add your own text and graphics." 1448msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1449 1450#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1451msgid "Add/edit a journal/news entry" 1452msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1453 1454#. I18N: gedcom tag ADDR 1455#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1456#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1457msgid "Address" 1458msgstr "Adreça" 1459 1460#. I18N: gedcom tag ADD1 1461#: app/GedcomTag.php:461 1462msgid "Address line 1" 1463msgstr "Adreça línia 1" 1464 1465#. I18N: gedcom tag ADD2 1466#: app/GedcomTag.php:464 1467msgid "Address line 2" 1468msgstr "Adreça línia 2" 1469 1470#. I18N: Location of an LDS church temple 1471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1472msgid "Adelaide, Australia" 1473msgstr "Adelaida, Austràlia" 1474 1475#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1477msgid "Administrator" 1478msgstr "Administrador/a" 1479 1480#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1481msgid "Administrator account" 1482msgstr "Compte de l’administrador" 1483 1484#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1485msgid "Administrator comments on user" 1486msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1487 1488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1489msgid "Administrators" 1490msgstr "Administradors" 1491 1492#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1493msgctxt "Female pedigree" 1494msgid "Adopted" 1495msgstr "Adoptada" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1498msgctxt "Male pedigree" 1499msgid "Adopted" 1500msgstr "Adoptat" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1503msgctxt "Pedigree" 1504msgid "Adopted" 1505msgstr "Adoptat/da" 1506 1507#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1508msgid "Adopted by both parents" 1509msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1512msgctxt "FEMALE" 1513msgid "Adopted by both parents" 1514msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1517msgctxt "MALE" 1518msgid "Adopted by both parents" 1519msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1520 1521#. I18N: gedcom tag _ADPF 1522#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1523msgid "Adopted by father" 1524msgstr "Adoptat/da pel pare" 1525 1526#. I18N: gedcom tag _ADPF 1527#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1528msgctxt "FEMALE" 1529msgid "Adopted by father" 1530msgstr "Adoptada pel pare" 1531 1532#. I18N: gedcom tag _ADPF 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1534msgctxt "MALE" 1535msgid "Adopted by father" 1536msgstr "Adoptat pel pare" 1537 1538#. I18N: gedcom tag _ADPM 1539#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1540msgid "Adopted by mother" 1541msgstr "Adoptat/da per la mare" 1542 1543#. I18N: gedcom tag _ADPM 1544#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1545msgctxt "FEMALE" 1546msgid "Adopted by mother" 1547msgstr "Adoptada per la mare" 1548 1549#. I18N: gedcom tag _ADPM 1550#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1551msgctxt "MALE" 1552msgid "Adopted by mother" 1553msgstr "Adoptat per la mare" 1554 1555#. I18N: gedcom tag ADOP 1556#: app/GedcomTag.php:467 1557msgid "Adoption" 1558msgstr "Adopció" 1559 1560#: app/GedcomTag.php:1140 1561msgid "Adoption of a brother" 1562msgstr "Adopció d’un germà" 1563 1564#: app/GedcomTag.php:1092 1565msgid "Adoption of a child" 1566msgstr "Adopció d’un fill" 1567 1568#: app/GedcomTag.php:1089 1569msgid "Adoption of a daughter" 1570msgstr "Adopció d’una filla" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1573msgid "Adoption of a grandchild" 1574msgstr "Adopció d’un nét" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1100 1577msgid "Adoption of a granddaughter" 1578msgstr "Adopció d’una néta" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1111 1581msgctxt "daughter’s daughter" 1582msgid "Adoption of a granddaughter" 1583msgstr "Adopció d’una néta" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1122 1586msgctxt "son’s daughter" 1587msgid "Adoption of a granddaughter" 1588msgstr "Adopció d’una néta" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1096 1591msgid "Adoption of a grandson" 1592msgstr "Adopció d’un nét" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1107 1595msgctxt "daughter’s son" 1596msgid "Adoption of a grandson" 1597msgstr "Adopció d’un nét" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1118 1600msgctxt "son’s son" 1601msgid "Adoption of a grandson" 1602msgstr "Adopció d’un nét" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1129 1605msgid "Adoption of a half-brother" 1606msgstr "Adopció d’un germanastre" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1136 1609msgid "Adoption of a half-sibling" 1610msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1133 1613msgid "Adoption of a half-sister" 1614msgstr "Adosció d’una germanastra" 1615 1616#: app/GedcomTag.php:1147 1617msgid "Adoption of a sibling" 1618msgstr "Adopció d’un germà" 1619 1620#: app/GedcomTag.php:1144 1621msgid "Adoption of a sister" 1622msgstr "Adopció d’una germana" 1623 1624#: app/GedcomTag.php:1085 1625msgid "Adoption of a son" 1626msgstr "Adopció d’un fill" 1627 1628#. I18N: gedcom tag CHRA 1629#: app/GedcomTag.php:599 1630msgid "Adult christening" 1631msgstr "Bateig adult" 1632 1633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1634msgid "Advanced fact preferences" 1635msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1636 1637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1638msgid "Advanced name facts" 1639msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1642msgid "Advanced place name facts" 1643msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1644 1645#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1646#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1647msgid "Advanced search" 1648msgstr "Recerca avançada" 1649 1650#. I18N: Name of a country or state 1651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1652msgid "Afghanistan" 1653msgstr "Afganistan" 1654 1655#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1656msgid "Africa" 1657msgstr "Àfrica" 1658 1659#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1660msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1661msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1662 1663#. I18N: gedcom tag AGE 1664#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1665#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267 app/Functions/FunctionsPrint.php:269 1666#: app/Functions/FunctionsPrint.php:296 app/GedcomTag.php:477 1667#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1668#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1669#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1670#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1671#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1672#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1673#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1674#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1675#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1676#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1677#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1678msgid "Age" 1679msgstr "Edat" 1680 1681#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1682msgid "Age at birth of child" 1683msgstr "Edat al naixement dels fills" 1684 1685#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1686msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1687msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1688 1689#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1690msgid "Age between husband and wife" 1691msgstr "Marits majors que la muller" 1692 1693#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1694msgid "Age between siblings" 1695msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1698msgid "Age between wife and husband" 1699msgstr "Mullers majors que el marit" 1700 1701#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1702msgid "Age difference" 1703msgstr "Diferència d’edat" 1704 1705#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1707msgid "Age in year of first marriage" 1708msgstr "Edat l’any del primer casament" 1709 1710#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1711#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1712#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1714#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1715msgid "Age in year of marriage" 1716msgstr "Edat l’any de casament" 1717 1718#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1720#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1721msgid "Age interval" 1722msgstr "Interval d’edat" 1723 1724#. I18N: A configuration setting 1725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1726msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1727msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1728 1729#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1730#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1731msgid "Age related to death year" 1732msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1733 1734#. I18N: gedcom tag AGNC 1735#: app/GedcomTag.php:480 1736msgid "Agency" 1737msgstr "Agència" 1738 1739#. I18N: Name of a country or state 1740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1741msgid "Aland Islands" 1742msgstr "Illes Åland" 1743 1744#. I18N: Name of a country or state 1745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1746msgid "Albania" 1747msgstr "Albània" 1748 1749#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1750#. I18N: Name of a module 1751#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1752msgid "Album" 1753msgstr "Àlbum" 1754 1755#. I18N: Location of an LDS church temple 1756#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1757msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1758msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1759 1760#. I18N: Name of a country or state 1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1762msgid "Algeria" 1763msgstr "Algèria" 1764 1765#. I18N: gedcom tag ALIA 1766#: app/GedcomTag.php:483 1767msgid "Alias" 1768msgstr "Àlies" 1769 1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1771msgid "Alive" 1772msgstr "Vius" 1773 1774#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1775#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1776#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1777#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1778#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1779#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1780#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1781#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1782#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1783#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1784#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1785#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1786#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1787#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1788#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1790#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1791#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1792#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1793#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1794#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1795#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1796msgid "All" 1797msgstr "Tot" 1798 1799#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1800#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1801msgid "All facts and events" 1802msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1803 1804#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1805msgid "All family facts" 1806msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1807 1808#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1809msgid "All fields must be completed." 1810msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1811 1812#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1813msgid "All individual facts" 1814msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1815 1816#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1817#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1818msgid "All individuals" 1819msgstr "Tothom" 1820 1821#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1822#: resources/views/admin/components.phtml:13 1823#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1824msgid "All modules" 1825msgstr "Tots els mòduls" 1826 1827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1828#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1829msgid "All records" 1830msgstr "Tots els registres" 1831 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1833msgid "All repository facts" 1834msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1835 1836#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1837msgid "All source facts" 1838msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1839 1840#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1841#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1842msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1843msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1844 1845#. I18N: A configuration setting 1846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1847msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1848msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1849 1850#. I18N: A configuration setting 1851#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1852msgid "Allow visitors to request a new user account" 1853msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1854 1855#. I18N: gedcom tag _AKA 1856#: app/GedcomTag.php:1190 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "També conegut com" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1186 1862msgctxt "FEMALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "També conegut com" 1865 1866#. I18N: gedcom tag _AKA 1867#: app/GedcomTag.php:1181 1868msgctxt "MALE" 1869msgid "Also known as" 1870msgstr "També conegut com" 1871 1872#. I18N: Name of a country or state 1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1874msgid "American Samoa" 1875msgstr "Samoa" 1876 1877#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1878#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1879msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1880msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1881 1882#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1883msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1884msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1885 1886#. I18N: Description of the “Album” module 1887#: app/Module/AlbumModule.php:56 1888msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1889msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1890 1891#. I18N: Description of the “Charts” module 1892#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1893msgid "An alternative way to display charts." 1894msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1895 1896#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1897#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1898msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1899msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1900 1901#. I18N: Description of the “Theme change” module 1902#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1903msgid "An alternative way to select a new theme." 1904msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1905 1906#. I18N: Description of the “Sign in” module 1907#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1908msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1909msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1910 1911#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1912msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1913msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1914 1915#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1916msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1917msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1918 1919#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1920#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1921msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1922msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1923 1924#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1925msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1926msgstr "" 1927 1928#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1929#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1930msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1931msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1932 1933#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1934#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1935msgid "An unexpected database error occurred." 1936msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1937 1938#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 1939#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1940msgid "An unknown error occurred" 1941msgstr "S'ha produït un error desconegut" 1942 1943#. I18N: Name of a module/report 1944#. I18N: Name of a module/chart 1945#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1946#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1947#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1948msgid "Ancestors" 1949msgstr "Avantpassats" 1950 1951#. I18N: gedcom tag ANCI 1952#: app/GedcomTag.php:489 1953msgid "Ancestors interest" 1954msgstr "Avantpassats il·lustres" 1955 1956#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1957msgid "Ancestors of " 1958msgstr "Avantpassats de " 1959 1960#. I18N: %s is an individual’s name 1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1962#, php-format 1963msgid "Ancestors of %s" 1964msgstr "Avantpassats de %s" 1965 1966#. I18N: gedcom tag AFN 1967#: app/GedcomTag.php:474 1968msgid "Ancestral file number" 1969msgstr "Número d’Ancestral File" 1970 1971#. I18N: Location of an LDS church temple 1972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1973msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1974msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1975 1976#. I18N: Name of a country or state 1977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1978msgid "Andorra" 1979msgstr "Andorra" 1980 1981#. I18N: Name of a country or state 1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1983msgid "Angola" 1984msgstr "Angola" 1985 1986#. I18N: Name of a country or state 1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1988msgid "Anguilla" 1989msgstr "Anguilla" 1990 1991#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39 1992#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1993#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1994#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1995#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1996msgid "Anniversary" 1997msgstr "Aniversari" 1998 1999#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 2000msgid "Anniversary calendar" 2001msgstr "Calendari d’aniversaris" 2002 2003#. I18N: gedcom tag ANUL 2004#: app/GedcomTag.php:492 2005msgid "Annulment" 2006msgstr "Anul·lació" 2007 2008#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2009msgid "Answer" 2010msgstr "Resposta" 2011 2012#. I18N: Name of a country or state 2013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2014msgid "Antarctica" 2015msgstr "Antàrtida" 2016 2017#. I18N: Name of a country or state 2018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2019msgid "Antigua and Barbuda" 2020msgstr "Antigua i Barbuda" 2021 2022#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2023msgid "Anyone with a user account can access this website." 2024msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2025 2026#. I18N: Location of an LDS church temple 2027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2028msgid "Apia, Samoa" 2029msgstr "Apia, Samoa" 2030 2031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2032#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2033#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2034msgid "Apply privacy settings" 2035msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2036 2037#. I18N: Label for checkbox 2038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2040msgid "Apply these preferences to all family trees" 2041msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2042 2043#. I18N: Label for checkbox 2044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2045#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2046msgid "Apply these preferences to new family trees" 2047msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2048 2049#: resources/views/admin/users.phtml:29 2050msgid "Approved" 2051msgstr "Aprovat" 2052 2053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2054msgid "Approved by administrator" 2055msgstr "Aprovat per l’administrador" 2056 2057#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2058msgctxt "Abbreviation for April" 2059msgid "Apr" 2060msgstr "Abr" 2061 2062#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2063msgctxt "GENITIVE" 2064msgid "April" 2065msgstr "Abril" 2066 2067#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2068msgctxt "INSTRUMENTAL" 2069msgid "April" 2070msgstr "Abril" 2071 2072#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2073msgctxt "LOCATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "Abril" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2078#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2079#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2080msgctxt "NOMINATIVE" 2081msgid "April" 2082msgstr "Abril" 2083 2084#. I18N: The name of a colour-scheme 2085#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2086msgid "Aqua Marine" 2087msgstr "Aigua marina" 2088 2089#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2090#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2091#: resources/views/media-page.phtml:103 2092msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2093msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2094 2095#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2096msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2097msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2098 2099#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2100#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2101#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2102#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2103#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2105#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2106#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2107#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2108#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2109#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2110#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2111#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2112#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2113#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2114#, php-format 2115msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2116msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2117 2118#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2119msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2120msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2121 2122#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2123msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2124msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2125 2126#. I18N: Name of a country or state 2127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2128msgid "Argentina" 2129msgstr "Argentina" 2130 2131#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2132#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2134#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2135#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2137#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2138#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2140#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2141#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2142#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2143#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2144#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2146#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2147msgctxt "font name" 2148msgid "Arial" 2149msgstr "Arial" 2150 2151#. I18N: Name of a country or state 2152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2153msgid "Armenia" 2154msgstr "Armènia" 2155 2156#. I18N: Name of a country or state 2157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2158msgid "Aruba" 2159msgstr "Aruba" 2160 2161#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2162msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2163msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2164 2165#. I18N: The name of a colour-scheme 2166#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2167msgid "Ash" 2168msgstr "Cendra" 2169 2170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2171msgid "Asia" 2172msgstr "Àsia" 2173 2174#. I18N: gedcom tag ASSO 2175#. I18N: gedcom tag _ASSO 2176#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2177#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2178msgid "Associate" 2179msgstr "Associat" 2180 2181#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2182msgid "Associate events with this source" 2183msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2184 2185#. I18N: Location of an LDS church temple 2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2187msgid "Asuncion, Paraguay" 2188msgstr "Assumpció, Paraguai" 2189 2190#. I18N: Name of a country or state 2191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2192msgid "At sea" 2193msgstr "Al Mar" 2194 2195#. I18N: Location of an LDS church temple 2196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2197msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2198msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2201msgid "Attendant" 2202msgstr "Assitent" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2205msgctxt "FEMALE" 2206msgid "Attendant" 2207msgstr "Assitenta" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2210msgctxt "MALE" 2211msgid "Attendant" 2212msgstr "Assitent" 2213 2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2215msgid "Attending" 2216msgstr "Present" 2217 2218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2219msgctxt "FEMALE" 2220msgid "Attending" 2221msgstr "Present" 2222 2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2224msgctxt "MALE" 2225msgid "Attending" 2226msgstr "Present" 2227 2228#. I18N: Type of media object 2229#: app/GedcomTag.php:2360 2230msgid "Audio" 2231msgstr "So" 2232 2233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2234msgctxt "Abbreviation for August" 2235msgid "Aug" 2236msgstr "Ago" 2237 2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2239msgctxt "GENITIVE" 2240msgid "August" 2241msgstr "Agost" 2242 2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2244msgctxt "INSTRUMENTAL" 2245msgid "August" 2246msgstr "Agost" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2249msgctxt "LOCATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "Agost" 2252 2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2256msgctxt "NOMINATIVE" 2257msgid "August" 2258msgstr "Agost" 2259 2260#. I18N: Name of a country or state 2261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2262msgid "Australia" 2263msgstr "Austràlia" 2264 2265#. I18N: Name of a country or state 2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2267msgid "Austria" 2268msgstr "Àustria" 2269 2270#. I18N: gedcom tag AUTH 2271#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2272#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2273msgid "Author" 2274msgstr "Autor" 2275 2276#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2277#: app/GedcomTag.php:583 2278msgid "Author of last change" 2279msgstr "Autor de la darrera modificació" 2280 2281#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2282msgid "Automatically accept changes made by this user" 2283msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2284 2285#. I18N: A configuration setting 2286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2287msgid "Automatically expand notes" 2288msgstr "Obre automàticament les notes" 2289 2290#. I18N: A configuration setting 2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2292msgid "Automatically expand sources" 2293msgstr "Obre automàticament les fonts" 2294 2295#. I18N: a month in the Jewish calendar 2296#: app/Date/JewishDate.php:203 2297msgctxt "GENITIVE" 2298msgid "Av" 2299msgstr "Av" 2300 2301#. I18N: a month in the Jewish calendar 2302#: app/Date/JewishDate.php:309 2303msgctxt "INSTRUMENTAL" 2304msgid "Av" 2305msgstr "Av" 2306 2307#. I18N: a month in the Jewish calendar 2308#: app/Date/JewishDate.php:256 2309msgctxt "LOCATIVE" 2310msgid "Av" 2311msgstr "Av" 2312 2313#. I18N: a month in the Jewish calendar 2314#: app/Date/JewishDate.php:150 2315msgctxt "NOMINATIVE" 2316msgid "Av" 2317msgstr "Av" 2318 2319#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2320#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2321#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2322#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2323msgid "Average age" 2324msgstr "Mitjana d’edat" 2325 2326#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2327#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2328#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2329#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2330#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2331#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2332#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2333msgid "Average age at death" 2334msgstr "Promig d’edat de defunció" 2335 2336#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2337msgid "Average age at marriage" 2338msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2339 2340#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2341msgid "Average age in century of marriage" 2342msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2343 2344#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2345msgid "Average age related to death century" 2346msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2347 2348#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2349msgid "Average number" 2350msgstr "Nombre mitjà" 2351 2352#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2353#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2355#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2356#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2357msgid "Average number of children per family" 2358msgstr "Promig de fills per família" 2359 2360#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2361#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2363msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2364msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2365 2366#: app/Date/JalaliDate.php:267 2367msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2368msgid "Azar" 2369msgstr "Azar" 2370 2371#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2372#: app/Date/JalaliDate.php:141 2373msgctxt "GENITIVE" 2374msgid "Azar" 2375msgstr "Azar" 2376 2377#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2378#: app/Date/JalaliDate.php:231 2379msgctxt "INSTRUMENTAL" 2380msgid "Azar" 2381msgstr "Azar" 2382 2383#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2384#: app/Date/JalaliDate.php:186 2385msgctxt "LOCATIVE" 2386msgid "Azar" 2387msgstr "Azar" 2388 2389#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2390#: app/Date/JalaliDate.php:96 2391msgctxt "NOMINATIVE" 2392msgid "Azar" 2393msgstr "Azar" 2394 2395#. I18N: Name of a country or state 2396#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2397msgid "Azerbaijan" 2398msgstr "Azerbaidjan" 2399 2400#. I18N: Name of a country or state 2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2402msgid "Azores" 2403msgstr "Açores" 2404 2405#: app/Date/JalaliDate.php:269 2406msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2407msgid "Bah" 2408msgstr "Bah" 2409 2410#. I18N: Name of a country or state 2411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2412msgid "Bahamas" 2413msgstr "Bahames" 2414 2415#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:145 2417msgctxt "GENITIVE" 2418msgid "Bahman" 2419msgstr "Bahman" 2420 2421#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2422#: app/Date/JalaliDate.php:235 2423msgctxt "INSTRUMENTAL" 2424msgid "Bahman" 2425msgstr "Bahman" 2426 2427#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2428#: app/Date/JalaliDate.php:190 2429msgctxt "LOCATIVE" 2430msgid "Bahman" 2431msgstr "Bahman" 2432 2433#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2434#: app/Date/JalaliDate.php:100 2435msgctxt "NOMINATIVE" 2436msgid "Bahman" 2437msgstr "Bahman" 2438 2439#. I18N: Name of a country or state 2440#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2441msgid "Bahrain" 2442msgstr "Bahrein" 2443 2444#. I18N: Name of a country or state 2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2446msgid "Bangladesh" 2447msgstr "Bangla Desh" 2448 2449#. I18N: gedcom tag BAPM 2450#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2451#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2452msgid "Baptism" 2453msgstr "Bateig" 2454 2455#: app/GedcomTag.php:1256 2456msgid "Baptism of a brother" 2457msgstr "Bateig d’un germà" 2458 2459#: app/GedcomTag.php:1208 2460msgid "Baptism of a child" 2461msgstr "Bateig d’un fill" 2462 2463#: app/GedcomTag.php:1205 2464msgid "Baptism of a daughter" 2465msgstr "Bateig d’una filla" 2466 2467#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2468msgid "Baptism of a grandchild" 2469msgstr "Baptisme d’un nét" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1216 2472msgid "Baptism of a granddaughter" 2473msgstr "Bateig d’una néta" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1227 2476msgctxt "daughter’s daughter" 2477msgid "Baptism of a granddaughter" 2478msgstr "Bateig d’una néta" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1238 2481msgctxt "son’s daughter" 2482msgid "Baptism of a granddaughter" 2483msgstr "Bateig d’una néta" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1212 2486msgid "Baptism of a grandson" 2487msgstr "Bateig d’un nét" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1223 2490msgctxt "daughter’s son" 2491msgid "Baptism of a grandson" 2492msgstr "Bateig d’un nét" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1234 2495msgctxt "son’s son" 2496msgid "Baptism of a grandson" 2497msgstr "Bateig d’un nét" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1245 2500msgid "Baptism of a half-brother" 2501msgstr "Bateig d’un germanastre" 2502 2503#: app/GedcomTag.php:1252 2504msgid "Baptism of a half-sibling" 2505msgstr "Bateig d’un germanastre" 2506 2507#: app/GedcomTag.php:1249 2508msgid "Baptism of a half-sister" 2509msgstr "Bateig d’una germanastra" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1263 2512msgid "Baptism of a sibling" 2513msgstr "Bateig d’un germà" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1260 2516msgid "Baptism of a sister" 2517msgstr "Bateig d’una germana" 2518 2519#: app/GedcomTag.php:1201 2520msgid "Baptism of a son" 2521msgstr "Bateig d’un fill" 2522 2523#. I18N: gedcom tag BARM 2524#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2525msgid "Bar mitzvah" 2526msgstr "Bar mitzvà" 2527 2528#. I18N: Name of a country or state 2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2530msgid "Barbados" 2531msgstr "Barbados" 2532 2533#. I18N: gedcom tag BASM 2534#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2535msgid "Bat mitzvah" 2536msgstr "Bat mitzvà" 2537 2538#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2539msgid "Batch update" 2540msgstr "Canvis per lots" 2541 2542#. I18N: Location of an LDS church temple 2543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2544msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2545msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2546 2547#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2548msgid "Begins with" 2549msgstr "Comença amb" 2550 2551#. I18N: Name of a country or state 2552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2553msgid "Belarus" 2554msgstr "Bielorússia" 2555 2556#. I18N: The name of a colour-scheme 2557#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2558msgid "Belgian Chocolate" 2559msgstr "Xocolata Belga" 2560 2561#. I18N: Name of a country or state 2562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2563msgid "Belgium" 2564msgstr "Bèlgica" 2565 2566#. I18N: Name of a country or state 2567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2568msgid "Belize" 2569msgstr "Belize" 2570 2571#. I18N: Name of a country or state 2572#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2573msgid "Benin" 2574msgstr "Benín" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2578msgid "Bermuda" 2579msgstr "Bermudes" 2580 2581#. I18N: Location of an LDS church temple 2582#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2583msgid "Bern, Switzerland" 2584msgstr "Berna, Suïssa" 2585 2586#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2587msgid "Best man" 2588msgstr "Padrí de boda" 2589 2590#. I18N: Name of a country or state 2591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2592msgid "Bhutan" 2593msgstr "Bhutan" 2594 2595#. I18N: gedcom tag _BIBL 2596#: app/GedcomTag.php:1267 2597msgid "Bibliography" 2598msgstr "Bibliografia" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2602msgid "Billings, Montana, United States" 2603msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2604 2605#. I18N: gedcom tag BLOB 2606#: app/GedcomTag.php:545 2607msgid "Binary data object" 2608msgstr "Objecte de dades binàries" 2609 2610#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 2611msgid "Bing Maps™" 2612msgstr "Bing Maps™" 2613 2614#. I18N: Location of an LDS church temple 2615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2616msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2617msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2618 2619#. I18N: gedcom tag BIRT 2620#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2621#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2622#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2624#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2625#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2626#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2627#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2632#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2633#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2634#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2635#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2642#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2643#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2653#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2654#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2743#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2744msgid "Birth" 2745msgstr "Naixement" 2746 2747#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2748msgctxt "Female pedigree" 2749msgid "Birth" 2750msgstr "Nada" 2751 2752#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2753msgctxt "Male pedigree" 2754msgid "Birth" 2755msgstr "Nat" 2756 2757#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2758msgctxt "Pedigree" 2759msgid "Birth" 2760msgstr "Nat/Nada" 2761 2762#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2763msgid "Birth by country" 2764msgstr "Per país de naixement" 2765 2766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2768msgid "Birth date range end" 2769msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2770 2771#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2772#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2773msgid "Birth date range start" 2774msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2775 2776#: app/GedcomTag.php:1326 2777msgid "Birth of a brother" 2778msgstr "Naixement d’un germà" 2779 2780#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2781msgid "Birth of a child" 2782msgstr "Naixement d’un fill" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1275 2785msgid "Birth of a daughter" 2786msgstr "Naixement d’una filla" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2790msgid "Birth of a grandchild" 2791msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1286 2794msgid "Birth of a granddaughter" 2795msgstr "Naixement d’una néta" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1297 2798msgctxt "daughter’s daughter" 2799msgid "Birth of a granddaughter" 2800msgstr "Naixement d’una néta" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1308 2803msgctxt "son’s daughter" 2804msgid "Birth of a granddaughter" 2805msgstr "Naixement d’una néta" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1282 2808msgid "Birth of a grandson" 2809msgstr "Naixement d’un nét" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1293 2812msgctxt "daughter’s son" 2813msgid "Birth of a grandson" 2814msgstr "Naixement d’un nét" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1304 2817msgctxt "son’s son" 2818msgid "Birth of a grandson" 2819msgstr "Naixement d’un nét" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1315 2822msgid "Birth of a half-brother" 2823msgstr "Naixement d’un germanastre" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1322 2826msgid "Birth of a half-sibling" 2827msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2828 2829#: app/GedcomTag.php:1319 2830msgid "Birth of a half-sister" 2831msgstr "Naixement d’una germanastra" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2834msgid "Birth of a sibling" 2835msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1330 2838msgid "Birth of a sister" 2839msgstr "Naixement d’una germana" 2840 2841#: app/GedcomTag.php:1271 2842msgid "Birth of a son" 2843msgstr "Naixement d’un fill" 2844 2845#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2846msgid "Birth places" 2847msgstr "Indrets de naixement" 2848 2849#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2850msgid "Birthplace contains" 2851msgstr "L’indret de naixement conté" 2852 2853#. I18N: Name of a module/report 2854#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2855#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2857#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2858msgid "Births" 2859msgstr "Naixements" 2860 2861#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2862#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2863msgid "Births by century" 2864msgstr "Naixements per centúries" 2865 2866#. I18N: Location of an LDS church temple 2867#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2868msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2869msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2870 2871#. I18N: gedcom tag BLES 2872#: app/GedcomTag.php:538 2873msgid "Blessing" 2874msgstr "Benedicció" 2875 2876#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2877msgid "Block" 2878msgstr "Bloc" 2879 2880#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2881#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2882#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2883#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2884msgid "Blocks" 2885msgstr "Blocs" 2886 2887#. I18N: The name of a colour-scheme 2888#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2889msgid "Blue Lagoon" 2890msgstr "Llacuna blava" 2891 2892#. I18N: The name of a colour-scheme 2893#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2894msgid "Blue Marine" 2895msgstr "Blau marí" 2896 2897#. I18N: Location of an LDS church temple 2898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2899msgid "Bogota, Colombia" 2900msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2901 2902#. I18N: Location of an LDS church temple 2903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2904msgid "Boise, Idaho, United States" 2905msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2906 2907#. I18N: Name of a country or state 2908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2909msgid "Bolivia" 2910msgstr "Bolívia" 2911 2912#. I18N: Type of media object 2913#: app/GedcomTag.php:2363 2914msgid "Book" 2915msgstr "Llibre" 2916 2917#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2918#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2919msgid "Born in the covenant" 2920msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2924msgid "Bosnia and Herzegovina" 2925msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2929msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2930msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2931 2932#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2933msgid "Both alive" 2934msgstr "Tots dos vius" 2935 2936#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2937msgid "Both dead" 2938msgstr "Tots dos difunts" 2939 2940#. I18N: Name of a country or state 2941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2942msgid "Botswana" 2943msgstr "Botswana" 2944 2945#. I18N: Location of an LDS church temple 2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2947msgid "Bountiful, Utah, United States" 2948msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2952msgid "Bouvet Island" 2953msgstr "Bouvet" 2954 2955#. I18N: Branches of a family tree 2956#. I18N: Name of a module/list 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2958#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2959msgid "Branches" 2960msgstr "Branques" 2961 2962#. I18N: %s is a surname 2963#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2964#, php-format 2965msgid "Branches of the %s family" 2966msgstr "Branques de la família %s" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2970msgid "Brazil" 2971msgstr "Brasil" 2972 2973#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2974msgid "Bridesmaid" 2975msgstr "Dama d’honor" 2976 2977#. I18N: Location of an LDS church temple 2978#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2979msgid "Brigham City, Utah, United States" 2980msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2981 2982#. I18N: Location of an LDS church temple 2983#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2984msgid "Brisbane, Australia" 2985msgstr "Brisbane, Austràlia" 2986 2987#. I18N: gedcom tag _BRTM 2988#: app/GedcomTag.php:1337 2989msgid "Brit milah" 2990msgstr "Circumcisió" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2094 2993msgid "Brit milah of a brother" 2994msgstr "Circumcisió d’un germà" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2086 2997msgid "Brit milah of a grandson" 2998msgstr "Circumcisió d’un nét" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2088 3001msgctxt "daughter’s son" 3002msgid "Brit milah of a grandson" 3003msgstr "Circumcisió d’un nét" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:2090 3006msgctxt "son’s son" 3007msgid "Brit milah of a grandson" 3008msgstr "Circumcisió d’un nét" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:2092 3011msgid "Brit milah of a half-brother" 3012msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:2083 3015msgid "Brit milah of a son" 3016msgstr "Circumcisió d’un fill" 3017 3018#. I18N: Name of a country or state 3019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3020msgid "British Indian Ocean Territory" 3021msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3022 3023#. I18N: Name of a country or state 3024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3025msgid "British Virgin Islands" 3026msgstr "Illes Verges Britàniques" 3027 3028#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3029#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3030msgid "Brother" 3031msgstr "Germà" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:137 3035msgctxt "GENITIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Bromari" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:231 3041msgctxt "INSTRUMENTAL" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Bromari" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:184 3047msgctxt "LOCATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Bromari" 3050 3051#. I18N: a month in the French republican calendar 3052#: app/Date/FrenchDate.php:89 3053msgctxt "NOMINATIVE" 3054msgid "Brumaire" 3055msgstr "Bromari" 3056 3057#. I18N: Name of a country or state 3058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3059msgid "Brunei Darussalam" 3060msgstr "Brunei" 3061 3062#. I18N: Location of an LDS church temple 3063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3064msgid "Buenos Aires, Argentina" 3065msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3066 3067#. I18N: Name of a country or state 3068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3069msgid "Bulgaria" 3070msgstr "Bulgària" 3071 3072#. I18N: gedcom tag BURI 3073#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3078msgid "Burial" 3079msgstr "Enterrament" 3080 3081#: app/GedcomTag.php:1443 3082msgid "Burial of a brother" 3083msgstr "Enterrament d’un germà" 3084 3085#: app/GedcomTag.php:1351 3086msgid "Burial of a child" 3087msgstr "Entrerrament d’un fill" 3088 3089#: app/GedcomTag.php:1348 3090msgid "Burial of a daughter" 3091msgstr "Enterrament d’una filla" 3092 3093#: app/GedcomTag.php:1432 3094msgid "Burial of a father" 3095msgstr "Enterrament del pare" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3098msgid "Burial of a grandchild" 3099msgstr "Enterrament d’un nét" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1359 3102msgid "Burial of a granddaughter" 3103msgstr "Enterrament d’una néta" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1370 3106msgctxt "daughter’s daughter" 3107msgid "Burial of a granddaughter" 3108msgstr "Enterrament d’una néta" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1381 3111msgctxt "son’s daughter" 3112msgid "Burial of a granddaughter" 3113msgstr "Enterrament d’una néta" 3114 3115#: app/GedcomTag.php:1388 3116msgid "Burial of a grandfather" 3117msgstr "Enterrament d’un avi" 3118 3119#: app/GedcomTag.php:1392 3120msgid "Burial of a grandmother" 3121msgstr "Enterrament d’una àvia" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1395 3124msgid "Burial of a grandparent" 3125msgstr "Enterrament d’un avi" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1355 3128msgid "Burial of a grandson" 3129msgstr "Enterrament d’un nét" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1366 3132msgctxt "daughter’s son" 3133msgid "Burial of a grandson" 3134msgstr "Enterrament d’un nét" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1377 3137msgctxt "son’s son" 3138msgid "Burial of a grandson" 3139msgstr "Enterrament d’un nét" 3140 3141#: app/GedcomTag.php:1421 3142msgid "Burial of a half-brother" 3143msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3144 3145#: app/GedcomTag.php:1428 3146msgid "Burial of a half-sibling" 3147msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3148 3149#: app/GedcomTag.php:1425 3150msgid "Burial of a half-sister" 3151msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1454 3154msgid "Burial of a husband" 3155msgstr "Enterrament d’un marit" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1410 3158msgid "Burial of a maternal grandfather" 3159msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3160 3161#: app/GedcomTag.php:1414 3162msgid "Burial of a maternal grandmother" 3163msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3164 3165#: app/GedcomTag.php:1417 3166msgid "Burial of a maternal grandparent" 3167msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1436 3170msgid "Burial of a mother" 3171msgstr "Enterrament de la mare" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1439 3174msgid "Burial of a parent" 3175msgstr "Enterrament d’un pare" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1399 3178msgid "Burial of a paternal grandfather" 3179msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1403 3182msgid "Burial of a paternal grandmother" 3183msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1406 3186msgid "Burial of a paternal grandparent" 3187msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1450 3190msgid "Burial of a sibling" 3191msgstr "Enterrament d’un germà" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1447 3194msgid "Burial of a sister" 3195msgstr "Enterrament d’una germana" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1344 3198msgid "Burial of a son" 3199msgstr "Enterrament d’un fill" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1461 3202msgid "Burial of a spouse" 3203msgstr "Enterrament del cònjuge" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1458 3206msgid "Burial of a wife" 3207msgstr "Enterrament d’una esposa" 3208 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3210msgid "Burial place contains" 3211msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3212 3213#. I18N: Name of a module/report 3214#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3217msgid "Burials" 3218msgstr "Enterraments" 3219 3220#. I18N: Name of a country or state 3221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3222msgid "Burkina Faso" 3223msgstr "Burkina Faso" 3224 3225#. I18N: Name of a country or state 3226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3227msgid "Burundi" 3228msgstr "Burundi" 3229 3230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3231msgid "Buyer" 3232msgstr "Comprador" 3233 3234#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3235msgctxt "FEMALE" 3236msgid "Buyer" 3237msgstr "Compradora" 3238 3239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3240msgctxt "MALE" 3241msgid "Buyer" 3242msgstr "Comprador" 3243 3244#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3245#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3246msgid "By default, SMTP works on port 25." 3247msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3248 3249#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3250#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3251msgid "CKEditor™" 3252msgstr "CKEditor™" 3253 3254#. I18N: Name of a module. 3255#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3256msgid "CSS and JS" 3257msgstr "CSS i JS" 3258 3259#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3260#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3261msgid "Calculating…" 3262msgstr "Calculant…" 3263 3264#. I18N: Name of a module 3265#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3266#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3267msgid "Calendar" 3268msgstr "Calendari" 3269 3270#. I18N: A configuration setting 3271#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3274msgid "Calendar conversion" 3275msgstr "Conversió de calendari" 3276 3277#. I18N: Location of an LDS church temple 3278#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3279msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3280msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3281 3282#. I18N: gedcom tag CALN 3283#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3284msgid "Call number" 3285msgstr "Número de telèfon" 3286 3287#. I18N: Name of a country or state 3288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3289msgid "Cambodia" 3290msgstr "Cambodja" 3291 3292#. I18N: Name of a country or state 3293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3294msgid "Cameroon" 3295msgstr "Camerun" 3296 3297#. I18N: Location of an LDS church temple 3298#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3299msgid "Campinas, Brazil" 3300msgstr "Campinas, Brasil" 3301 3302#. I18N: Name of a country or state 3303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3304msgid "Canada" 3305msgstr "Canadà" 3306 3307#. I18N: Name of a country or state 3308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3309msgid "Cape Verde" 3310msgstr "Cap Verd" 3311 3312#. I18N: Location of an LDS church temple 3313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3314msgid "Caracas, Venezuela" 3315msgstr "Caracas, Veneçuela" 3316 3317#. I18N: Type of media object 3318#: app/GedcomTag.php:2366 3319msgid "Card" 3320msgstr "Tarja" 3321 3322#. I18N: Location of an LDS church temple 3323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3324msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3325msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3326 3327#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3328msgid "Case insensitive" 3329msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3330 3331#. I18N: gedcom tag CAST 3332#: app/GedcomTag.php:558 3333msgid "Caste" 3334msgstr "Casta" 3335 3336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3337msgid "Categories" 3338msgstr "Categories" 3339 3340#. I18N: gedcom tag CAUS 3341#: app/GedcomTag.php:561 3342msgid "Cause" 3343msgstr "Causa" 3344 3345#: app/GedcomTag.php:656 3346msgid "Cause of death" 3347msgstr "Causa de la defunció" 3348 3349#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3350msgid "Caution!" 3351msgstr "Precaució!" 3352 3353#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3354#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3355msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3356msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3357 3358#. I18N: Name of a country or state 3359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3360msgid "Cayman Islands" 3361msgstr "Illes Caiman" 3362 3363#. I18N: Location of an LDS church temple 3364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3365msgid "Cebu City, Philippines" 3366msgstr "Cebu City, Filipines" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CEME 3369#: app/GedcomTag.php:564 3370msgid "Cemetery" 3371msgstr "Cementiri" 3372 3373#. I18N: gedcom tag CENS 3374#: app/GedcomTag.php:567 3375msgid "Census" 3376msgstr "Empadronament" 3377 3378#. I18N: Name of a module 3379#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3380msgid "Census assistant" 3381msgstr "Assistent de cens" 3382 3383#: app/GedcomTag.php:569 3384#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3385msgid "Census date" 3386msgstr "Data d0empadronament" 3387 3388#: app/GedcomTag.php:571 3389msgid "Census place" 3390msgstr "Indret d’empadronament" 3391 3392#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3393msgid "Census transcript" 3394msgstr "Transcripció del cens" 3395 3396#. I18N: Name of a country or state 3397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3398msgid "Central African Republic" 3399msgstr "República Centreafricana" 3400 3401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3402#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3403#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3404#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3405#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3406#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3407#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3408#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3409#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3410#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3411#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3412#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3413#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3414#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3415#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3416#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3417#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3418#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3419#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3420msgid "Century" 3421msgstr "Segle" 3422 3423#. I18N: Type of media object 3424#: app/GedcomTag.php:2369 3425msgid "Certificate" 3426msgstr "Certificat" 3427 3428#. I18N: Name of a country or state 3429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3430msgid "Chad" 3431msgstr "Txad" 3432 3433#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3434#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3435msgid "Change family members" 3436msgstr "Canvia membres de la família" 3437 3438#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3439msgid "Change the “Home page” blocks" 3440msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3441 3442#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3443msgid "Change the “My page” blocks" 3444msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s" 3450msgstr "Modificat el %1$s" 3451 3452#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3453#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3454#, php-format 3455msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3456msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3457 3458#. I18N: Name of a module/report 3459#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3460#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3461#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3462#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3463#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3464msgid "Changes" 3465msgstr "Canvis" 3466 3467#: app/Module/RecentChangesModule.php:146 3468#, php-format 3469msgid "Changes in the last %s day" 3470msgid_plural "Changes in the last %s days" 3471msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3472msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3473 3474#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3475#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3476msgid "Changes log" 3477msgstr "Registre de canvis" 3478 3479#. I18N: gedcom tag CHAR 3480#: app/GedcomTag.php:586 3481msgid "Character set" 3482msgstr "Joc de caràcters" 3483 3484#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3485#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3486msgid "Chart" 3487msgstr "Gràfic" 3488 3489#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3490msgid "Chart preferences" 3491msgstr "Preferències de gràfics" 3492 3493#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3494#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3495#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3496#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3497msgid "Chart type" 3498msgstr "Tipus de gràfic" 3499 3500#. I18N: Name of a module/block 3501#. I18N: Name of a module 3502#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3503#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3504#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3506#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3509msgid "Charts" 3510msgstr "Gràfics" 3511 3512#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:313 3513#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3514msgid "Check for errors" 3515msgstr "Recerca d’errors" 3516 3517#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3518msgid "Check for pending changes…" 3519msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3520 3521#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3522msgid "Checking server capacity" 3523msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3524 3525#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3526msgid "Checking server configuration" 3527msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3528 3529#. I18N: Location of an LDS church temple 3530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3531msgid "Chicago, Illinois, United States" 3532msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3533 3534#. I18N: gedcom tag CHIL 3535#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3536#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3537#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3538#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3539msgid "Child" 3540msgstr "Fill/a" 3541 3542#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3543#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3544msgid "Child of " 3545msgstr "Fill/a de " 3546 3547#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3548#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3549#, php-format 3550msgid "Child of %s" 3551msgstr "Fill/a de %s" 3552 3553#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3554#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3555#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3556#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3557#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3558#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3559#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3560#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3561msgid "Children" 3562msgstr "Fills" 3563 3564#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3565msgid "Children in family" 3566msgstr "Fills per família" 3567 3568#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3569#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3570msgid "Children of " 3571msgstr "Fills de " 3572 3573#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition.php:99 3575msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3576msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3577 3578#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:93 3580msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3581msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3582 3583#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3584#: app/SurnameTradition.php:96 3585msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3586msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3587 3588#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3589#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3590#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3591#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3592#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3593#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3594msgid "Children take their father’s surname." 3595msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3596 3597#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3598#: app/SurnameTradition.php:90 3599msgid "Children take their mother’s surname." 3600msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3601 3602#. I18N: Name of a country or state 3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3604msgid "Chile" 3605msgstr "Xile" 3606 3607#. I18N: Name of a country or state 3608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3609msgid "China" 3610msgstr "Xina" 3611 3612#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3613msgid "Choose a report to run" 3614msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3615 3616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3618#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3619msgid "Choose relatives" 3620msgstr "Escolliu parents" 3621 3622#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3623msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3624msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3625 3626#. I18N: gedcom tag CHR 3627#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3630#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3631msgid "Christening" 3632msgstr "Bateig" 3633 3634#: app/GedcomTag.php:1520 3635msgid "Christening of a brother" 3636msgstr "Bateig d’un germà" 3637 3638#: app/GedcomTag.php:1472 3639msgid "Christening of a child" 3640msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1469 3643msgid "Christening of a daughter" 3644msgstr "Bateig d’una filla" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3647msgid "Christening of a grandchild" 3648msgstr "Bateig d’un nét" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:1480 3651msgid "Christening of a granddaughter" 3652msgstr "Bateig d’una néta" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1491 3655msgctxt "daughter’s daughter" 3656msgid "Christening of a granddaughter" 3657msgstr "Bateig d’una néta" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1502 3660msgctxt "son’s daughter" 3661msgid "Christening of a granddaughter" 3662msgstr "Bateig d’una néta" 3663 3664#: app/GedcomTag.php:1476 3665msgid "Christening of a grandson" 3666msgstr "Bateig d’un nét" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1487 3669msgctxt "daughter’s son" 3670msgid "Christening of a grandson" 3671msgstr "Bateig d’un nét" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1498 3674msgctxt "son’s son" 3675msgid "Christening of a grandson" 3676msgstr "Bateig d’un nét" 3677 3678#: app/GedcomTag.php:1509 3679msgid "Christening of a half-brother" 3680msgstr "Bateig d’un germanastre" 3681 3682#: app/GedcomTag.php:1516 3683msgid "Christening of a half-sibling" 3684msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3685 3686#: app/GedcomTag.php:1513 3687msgid "Christening of a half-sister" 3688msgstr "Bateig d’una germanastra" 3689 3690#: app/GedcomTag.php:1527 3691msgid "Christening of a sibling" 3692msgstr "Bateig d’un germà" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1524 3695msgid "Christening of a sister" 3696msgstr "Bateig d’una germana" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1465 3699msgid "Christening of a son" 3700msgstr "Bateig d’un fill" 3701 3702#. I18N: Name of a country or state 3703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3704msgid "Christmas Island" 3705msgstr "Illa Christmas" 3706 3707#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3708msgid "Circumciser" 3709msgstr "Circumcisor" 3710 3711#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3712msgid "Citation" 3713msgstr "Ressenya" 3714 3715#. I18N: gedcom tag PAGE 3716#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3717#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3718#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3719#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3720msgid "Citation details" 3721msgstr "Detalls de la ressenya" 3722 3723#. I18N: gedcom tag CITN 3724#: app/GedcomTag.php:602 3725msgid "Citizenship" 3726msgstr "Ciutadania" 3727 3728#. I18N: gedcom tag CITY 3729#: app/GedcomTag.php:605 3730msgid "City" 3731msgstr "Població" 3732 3733#. I18N: Location of an LDS church temple 3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3735msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3736msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3737 3738#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3739msgid "Civil marriage" 3740msgstr "Casament civil" 3741 3742#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registrador civil" 3745 3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3747msgctxt "FEMALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Registradora civil" 3750 3751#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3752msgctxt "MALE" 3753msgid "Civil registrar" 3754msgstr "Registrador Civil" 3755 3756#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3757#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3758msgid "Clean up data folder" 3759msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3760 3761#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3763msgid "Cleared but not yet completed" 3764msgstr "Aprovat però no completat" 3765 3766#. I18N: Name of a module 3767#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3768msgid "Clippings cart" 3769msgstr "Cistell" 3770 3771#. I18N: Type of media object 3772#: app/GedcomTag.php:2372 3773msgid "Coat of arms" 3774msgstr "Escut d’Armes" 3775 3776#. I18N: Location of an LDS church temple 3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3778msgid "Cochabamba, Bolivia" 3779msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3780 3781#. I18N: Name of a country or state 3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3783msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3784msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3785 3786#. I18N: The name of a colour-scheme 3787#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3788msgid "Coffee and Cream" 3789msgstr "Cafè i crema" 3790 3791#. I18N: The name of a colour-scheme 3792#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3793msgid "Cold Day" 3794msgstr "Dia fred" 3795 3796#. I18N: Name of a country or state 3797#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3798msgid "Colombia" 3799msgstr "Colòmbia" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3803msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3804msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3808msgid "Columbia River, Washington, United States" 3809msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3813msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3814msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3815 3816#. I18N: Location of an LDS church temple 3817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3818msgid "Columbus, Ohio, United States" 3819msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3820 3821#. I18N: gedcom tag COMM 3822#: app/GedcomTag.php:608 3823msgid "Comment" 3824msgstr "Comentari" 3825 3826#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3827#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3828#: resources/views/register-page.phtml:83 3829msgid "Comments" 3830msgstr "Comentaris" 3831 3832#. I18N: gedcom tag _COML 3833#: app/GedcomTag.php:1531 3834msgid "Common law marriage" 3835msgstr "Matrimoni Civil" 3836 3837#. I18N: Description of the “Messages” module 3838#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3839msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3840msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3841 3842#. I18N: Name of a country or state 3843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3844msgid "Comoros" 3845msgstr "Comores" 3846 3847#. I18N: Name of a module/chart 3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3849msgid "Compact tree" 3850msgstr "Arbre compacte" 3851 3852#. I18N: %s is an individual’s name 3853#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3854#, php-format 3855msgid "Compact tree of %s" 3856msgstr "Arbre compacte de %s" 3857 3858#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3859msgid "Comparison" 3860msgstr "Comparativa" 3861 3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3864msgid "Completed before 1970; date not available" 3865msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3866 3867#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3868#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3869msgid "Completed; date unknown" 3870msgstr "Completat; data desconeguda" 3871 3872#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3873#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3874msgid "Compress the GEDCOM file" 3875msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3876 3877#. I18N: gedcom tag CONC 3878#: app/GedcomTag.php:611 3879msgid "Concatenation" 3880msgstr "Concatenació" 3881 3882#. I18N: gedcom tag CONF 3883#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3884msgid "Confirmation" 3885msgstr "Confirmació" 3886 3887#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3888msgid "Connection to database server" 3889msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3890 3891#. I18N: Name of a module 3892#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3894msgid "Contact information" 3895msgstr "Informació de contacte" 3896 3897#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3898msgid "Contact method" 3899msgstr "Mètode de contacte" 3900 3901#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3902msgid "Contains" 3903msgstr "Conté" 3904 3905#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3906#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3907#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3908msgid "Content" 3909msgstr "Contingut" 3910 3911#. I18N: gedcom tag CONT 3912#: app/GedcomTag.php:614 3913msgid "Continued" 3914msgstr "Continuació" 3915 3916#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3917#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 3918#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3919#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 app/Module/ModuleThemeTrait.php:235 3920#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3921#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3922#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3923#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3924#: resources/views/admin/components.phtml:13 3925#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3926#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3927#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3928#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3929#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3930#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3931#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3932#: resources/views/admin/media.phtml:16 3933#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3935#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3936#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3937#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3938#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3939#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3940#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3942#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3944#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3945#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3946#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3948#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3949#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3950#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3951#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3952#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3953#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3954#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3955#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3956#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3957#: resources/views/admin/users.phtml:9 3958#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3959#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3960#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3961#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3962#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3963#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3964#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3965#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3966#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3967msgid "Control panel" 3968msgstr "Panell de control" 3969 3970#. I18N: Name of a module 3971#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3972msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3973msgstr "" 3974 3975#. I18N: Name of a module 3976#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3977msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3978msgstr "" 3979 3980#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3981#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3982#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3983msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3984msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3985 3986#. I18N: Label for option 3987#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3988msgid "Convert to" 3989msgstr "" 3990 3991#. I18N: Name of a country or state 3992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3993msgid "Cook Islands" 3994msgstr "Illes Cook" 3995 3996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3997msgid "Cookies" 3998msgstr "Galetes" 3999 4000#. I18N: Location of an LDS church temple 4001#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4002msgid "Copenhagen, Denmark" 4003msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 4004 4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4006#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4007msgid "Copy" 4008msgstr "Copieu" 4009 4010#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4011#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4012#, php-format 4013msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4014msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4015 4016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4017msgid "Copy files…" 4018msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4019 4020#. I18N: gedcom tag COPR 4021#: app/GedcomTag.php:627 4022msgid "Copyright" 4023msgstr "Dret d’Autor" 4024 4025#. I18N: Location of an LDS church temple 4026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4027msgid "Cordoba, Argentina" 4028msgstr "Córdoba, Argentina" 4029 4030#. I18N: gedcom tag CORP 4031#: app/GedcomTag.php:630 4032msgid "Corporation" 4033msgstr "Corporació" 4034 4035#. I18N: Description of a “Data fix” module 4036#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4037msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4038msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4039 4040#. I18N: Name of a country or state 4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4042msgid "Costa Rica" 4043msgstr "Costa Rica" 4044 4045#. I18N: Name of a country or state 4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4047msgid "Cote d’Ivoire" 4048msgstr "Costa d’Ivori" 4049 4050#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4051msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4052msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4053 4054#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4055#: app/Module/HitCountFooterModule.php:84 4056msgid "Count the visits to each page" 4057msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4058 4059#. I18N: gedcom tag CTRY 4060#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4061msgid "Country" 4062msgstr "País" 4063 4064#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4065msgid "Create" 4066msgstr "Crea" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4069msgid "Create a family" 4070msgstr "Crea una família" 4071 4072#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4074msgid "Create a family tree" 4075msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4076 4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4078#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4079#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4080msgid "Create a media object" 4081msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4082 4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4084#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4085msgid "Create a repository" 4086msgstr "Crea un arxiu" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4089#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4090msgid "Create a shared note" 4091msgstr "Crea una nova nota compartida" 4092 4093#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4094msgid "Create a shared note using the census assistant" 4095msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4096 4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4098#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4099msgid "Create a source" 4100msgstr "Crea una nova font" 4101 4102#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4103#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4104msgid "Create a submitter" 4105msgstr "Crea un peticionari" 4106 4107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4108msgid "Create a temporary folder…" 4109msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4110 4111#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4112msgid "Create a unique filename" 4113msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4114 4115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4116msgid "Create an individual" 4117msgstr "Crea una persona nova" 4118 4119#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4120msgid "Create your own chart" 4121msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4122 4123#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4124msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4125msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4126 4127#. I18N: gedcom tag CREM 4128#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4129#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4134msgid "Cremation" 4135msgstr "Cremació" 4136 4137#: app/GedcomTag.php:1634 4138msgid "Cremation of a brother" 4139msgstr "Cremació d’un germà" 4140 4141#: app/GedcomTag.php:1542 4142msgid "Cremation of a child" 4143msgstr "Cremació d’un fill" 4144 4145#: app/GedcomTag.php:1539 4146msgid "Cremation of a daughter" 4147msgstr "Cremació d’una filla" 4148 4149#: app/GedcomTag.php:1623 4150msgid "Cremation of a father" 4151msgstr "Cremació del pare" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4154msgid "Cremation of a grand-parent" 4155msgstr "Cremació d’un avi" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4158msgid "Cremation of a grandchild" 4159msgstr "Cremació d’un nét" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1550 4162msgid "Cremation of a granddaughter" 4163msgstr "Cremació d’una néta" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1561 4166msgctxt "daughter’s daughter" 4167msgid "Cremation of a granddaughter" 4168msgstr "Cremació d’una néta" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1572 4171msgctxt "son’s daughter" 4172msgid "Cremation of a granddaughter" 4173msgstr "Cremació d’una néta" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1579 4176msgid "Cremation of a grandfather" 4177msgstr "Cremació d’un avi" 4178 4179#: app/GedcomTag.php:1583 4180msgid "Cremation of a grandmother" 4181msgstr "Cremació d’una àvia" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1546 4184msgid "Cremation of a grandson" 4185msgstr "Cremació d’un nét" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1557 4188msgctxt "daughter’s son" 4189msgid "Cremation of a grandson" 4190msgstr "Cremació d’un nét" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1568 4193msgctxt "son’s son" 4194msgid "Cremation of a grandson" 4195msgstr "Cremació d’un nét" 4196 4197#: app/GedcomTag.php:1612 4198msgid "Cremation of a half-brother" 4199msgstr "Cremació d’un germanastre" 4200 4201#: app/GedcomTag.php:1619 4202msgid "Cremation of a half-sibling" 4203msgstr "Cremació d’un germanastre" 4204 4205#: app/GedcomTag.php:1616 4206msgid "Cremation of a half-sister" 4207msgstr "Cremació d’una germanastra" 4208 4209#: app/GedcomTag.php:1645 4210msgid "Cremation of a husband" 4211msgstr "Cremació d’un marit" 4212 4213#: app/GedcomTag.php:1601 4214msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4215msgstr "Cremació de l’avi matern" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1605 4218msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4219msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1627 4222msgid "Cremation of a mother" 4223msgstr "Cremació de la mare" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1630 4226msgid "Cremation of a parent" 4227msgstr "Cremació d’un pare" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1590 4230msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4231msgstr "Cremació de l’avi patern" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1594 4234msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4235msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1641 4238msgid "Cremation of a sibling" 4239msgstr "Cremació d’un germà" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1638 4242msgid "Cremation of a sister" 4243msgstr "Cremació d’una germana" 4244 4245#: app/GedcomTag.php:1535 4246msgid "Cremation of a son" 4247msgstr "Cremació d’un fill" 4248 4249#: app/GedcomTag.php:1652 4250msgid "Cremation of a spouse" 4251msgstr "Cremació del cònjuge" 4252 4253#: app/GedcomTag.php:1649 4254msgid "Cremation of a wife" 4255msgstr "Cremació d’una esposa" 4256 4257#. I18N: Name of a country or state 4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4259msgid "Croatia" 4260msgstr "Croàcia" 4261 4262#. I18N: Name of a country or state 4263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4264msgid "Cuba" 4265msgstr "Cuba" 4266 4267#. I18N: Location of an LDS church temple 4268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4269msgid "Curitiba, Brazil" 4270msgstr "Curitiba, Brasil" 4271 4272#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4273msgid "Custom" 4274msgstr "Personalitzada" 4275 4276#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4277#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4278msgid "Custom event" 4279msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4280 4281#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4282msgid "Custom fact" 4283msgstr "Fet personalitzat" 4284 4285#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4286msgid "Custom module" 4287msgstr "Mòdul personalitzat" 4288 4289#. I18N: A configuration setting 4290#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4291msgid "Custom welcome text" 4292msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4293 4294#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 app/Module/ModuleThemeTrait.php:215 4295msgid "Customize this page" 4296msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4297 4298#. I18N: Name of a country or state 4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4300msgid "Cyprus" 4301msgstr "Xipre" 4302 4303#. I18N: Name of a country or state 4304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4305msgid "Czech Republic" 4306msgstr "República Txeca" 4307 4308#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4310msgid "DKIM digital signature" 4311msgstr "Signatura digital DKIM" 4312 4313#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4314#: app/GedcomTag.php:1787 4315msgid "DNA markers" 4316msgstr "Marcadors genètics" 4317 4318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4319#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4321msgid "Daitch-Mokotoff" 4322msgstr "Daitch-Mokotoff" 4323 4324#. I18N: Location of an LDS church temple 4325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4326msgid "Dallas, Texas, United States" 4327msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4328 4329#. I18N: gedcom tag DATA 4330#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4331msgid "Data" 4332msgstr "Dades" 4333 4334#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4335msgid "Data controller" 4336msgstr "Controlador de dades" 4337 4338#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4339#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4340msgid "Data fix" 4341msgstr "" 4342 4343#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4344#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4345#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4346#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4347#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4348#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4349#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4350msgid "Data fixes" 4351msgstr "" 4352 4353#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4354msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4355msgstr "" 4356 4357#. I18N: A configuration setting 4358#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4359msgid "Data folder" 4360msgstr "Carpeta de dades" 4361 4362#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4363#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4365#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4366msgid "Database connection" 4367msgstr "Connexió a la base de dades" 4368 4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4372#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4373msgid "Database name" 4374msgstr "Nom de la base de dades" 4375 4376#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4377#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4378#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4379msgid "Database password" 4380msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4381 4382#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4383msgid "Database type" 4384msgstr "Tipus de base de dades" 4385 4386#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4387#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4388#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4389msgid "Database user account" 4390msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4391 4392#. I18N: gedcom tag DATE 4393#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4394#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4395#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35 4396#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4397#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4399#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4400#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4401#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4402#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4405#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4406#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4407msgid "Date" 4408msgstr "Data" 4409 4410#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4411msgid "Date differences" 4412msgstr "Diferències entre dates" 4413 4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4415#: app/GedcomTag.php:504 4416msgid "Date of LDS baptism" 4417msgstr "Data del bateig mormó" 4418 4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4420#: app/GedcomTag.php:1011 4421msgid "Date of LDS child sealing" 4422msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4423 4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4425#: app/GedcomTag.php:703 4426msgid "Date of LDS endowment" 4427msgstr "Data de la investidura mormona" 4428 4429#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4430#: app/GedcomTag.php:754 4431msgid "Date of LDS spouse sealing" 4432msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:469 4435msgid "Date of adoption" 4436msgstr "Data d’adopció" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4439msgid "Date of baptism" 4440msgstr "Data del bateig" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4443msgid "Date of bar mitzvah" 4444msgstr "Data del bar mitzvà" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4447msgid "Date of bat mitzvah" 4448msgstr "Data del bat mitzvà" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4451#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4454msgid "Date of birth" 4455msgstr "Data de naixement" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:540 4458msgid "Date of blessing" 4459msgstr "Data de Benedicció" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:1339 4462msgid "Date of brit milah" 4463msgstr "Data de circumcisió" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4466msgid "Date of burial" 4467msgstr "Data d’enterrament" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4470msgid "Date of christening" 4471msgstr "Data de bateig" 4472 4473#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4474msgid "Date of confirmation" 4475msgstr "Data de confirmació" 4476 4477#: app/GedcomTag.php:635 4478msgid "Date of cremation" 4479msgstr "Data d’incineració" 4480 4481#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4483#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4484msgid "Date of death" 4485msgstr "Data de defunció" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:745 4488msgid "Date of divorce" 4489msgstr "Data del divorci" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:695 4492msgid "Date of emigration" 4493msgstr "Data d’emigració" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4496msgid "Date of engagement" 4497msgstr "Data de prometatge" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4500msgid "Date of entry in original source" 4501msgstr "Data d’entrada a la font original" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:718 4504msgid "Date of event" 4505msgstr "Data de l’esdeveniment" 4506 4507#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4508msgid "Date of first communion" 4509msgstr "Data de la primera comunió" 4510 4511#: app/GedcomTag.php:799 4512msgid "Date of immigration" 4513msgstr "Data d’immigració" 4514 4515#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4516#: app/GedcomTag.php:580 4517msgid "Date of last change" 4518msgstr "Data de la darrera modificació" 4519 4520#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4521#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4522#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4523msgid "Date of marriage" 4524msgstr "Data de casament" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4527msgid "Date of marriage banns" 4528msgstr "Data de les amonestacions" 4529 4530#: app/GedcomTag.php:876 4531msgid "Date of naturalization" 4532msgstr "Data de nacionalització" 4533 4534#: app/GedcomTag.php:914 4535msgid "Date of ordination" 4536msgstr "Data d’ordenació" 4537 4538#: app/GedcomTag.php:969 4539msgid "Date of residence" 4540msgstr "Data de residència" 4541 4542#: resources/views/help/date.phtml:91 4543msgid "Date period" 4544msgstr "Període de dades" 4545 4546#: resources/views/help/date.phtml:84 4547msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4548msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4549 4550#: resources/views/help/date.phtml:53 4551#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4552msgid "Date range" 4553msgstr "Marge de dates" 4554 4555#: resources/views/help/date.phtml:46 4556msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4557msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4558 4559#: resources/views/admin/users.phtml:25 4560msgid "Date registered" 4561msgstr "Registrat el dia" 4562 4563#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4564msgid "Date sent" 4565msgstr "Data de tramesa" 4566 4567#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4569#, php-format 4570msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4571msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4572 4573#: resources/views/help/date.phtml:8 4574msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4575msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4576 4577#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4578#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4579#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4580#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4581msgid "Daughter" 4582msgstr "Filla" 4583 4584#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4585#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4586#, php-format 4587msgid "Daughter of %s" 4588msgstr "Filla de %s" 4589 4590#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4591msgid "Day" 4592msgstr "Dia" 4593 4594#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4595msgid "Day not set" 4596msgstr "Dia no localitzat" 4597 4598#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4599#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4600#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4601msgid "Day:" 4602msgstr "Dia:" 4603 4604#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4606msgid "Dead" 4607msgstr "Difunts" 4608 4609#. I18N: gedcom tag DEAT 4610#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4612#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4614#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4616#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4617#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4618#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4619#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4734#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4735msgid "Death" 4736msgstr "Defunció" 4737 4738#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4739msgid "Death by country" 4740msgstr "Per país de defunció" 4741 4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4744msgid "Death date range end" 4745msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4746 4747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4748#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4749msgid "Death date range start" 4750msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1759 4753msgid "Death of a brother" 4754msgstr "Defunció d’un germà" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4757msgid "Death of a child" 4758msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1664 4761msgid "Death of a daughter" 4762msgstr "Defunsió d’una filla" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1748 4765msgid "Death of a father" 4766msgstr "Defunció del pare" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4770msgid "Death of a grand-parent" 4771msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4774#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4775msgid "Death of a grandchild" 4776msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1675 4779msgid "Death of a granddaughter" 4780msgstr "Defunció d’una néta" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1686 4783msgctxt "daughter’s daughter" 4784msgid "Death of a granddaughter" 4785msgstr "Defunció d’una néta" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1697 4788msgctxt "son’s daughter" 4789msgid "Death of a granddaughter" 4790msgstr "Defunció d’una néta" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1704 4793msgid "Death of a grandfather" 4794msgstr "Defunció d’un avi" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1708 4797msgid "Death of a grandmother" 4798msgstr "Defunció d’una àvia" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1671 4801msgid "Death of a grandson" 4802msgstr "Defunció d’un nét" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1682 4805msgctxt "daughter’s son" 4806msgid "Death of a grandson" 4807msgstr "Defunció d’un nét" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1693 4810msgctxt "son’s son" 4811msgid "Death of a grandson" 4812msgstr "Defunció d’un nét" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1737 4815msgid "Death of a half-brother" 4816msgstr "Defunció d’un germanastre" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1744 4819msgid "Death of a half-sibling" 4820msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1741 4823msgid "Death of a half-sister" 4824msgstr "Defunció d’una germanastra" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1770 4827msgid "Death of a husband" 4828msgstr "Defunció del marit" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1726 4831msgid "Death of a maternal grandfather" 4832msgstr "Defunció de l’avi matern" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1730 4835msgid "Death of a maternal grandmother" 4836msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1752 4839msgid "Death of a mother" 4840msgstr "Defunció de la mare" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4843msgid "Death of a parent" 4844msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1715 4847msgid "Death of a paternal grandfather" 4848msgstr "Defunció de l’avi patern" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1719 4851msgid "Death of a paternal grandmother" 4852msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4855msgid "Death of a sibling" 4856msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1763 4859msgid "Death of a sister" 4860msgstr "Defunció d’una germana" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1660 4863msgid "Death of a son" 4864msgstr "Defunció d’un fill" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4867msgid "Death of a spouse" 4868msgstr "Defunció del cònjuge" 4869 4870#: app/GedcomTag.php:1774 4871msgid "Death of a wife" 4872msgstr "Defunció d’una esposa" 4873 4874#. I18N: gedcom tag _DETS 4875#: app/GedcomTag.php:1784 4876msgid "Death of one spouse" 4877msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4878 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4880msgid "Death place contains" 4881msgstr "L’indret de defunció conté" 4882 4883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4884msgid "Death places" 4885msgstr "Indrets de defunció" 4886 4887#. I18N: Name of a module/report 4888#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4889#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4890#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4891#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4892msgid "Deaths" 4893msgstr "Difunts" 4894 4895#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4896#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4897msgid "Deaths by century" 4898msgstr "Defuncions per centúries" 4899 4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4901msgctxt "Abbreviation for December" 4902msgid "Dec" 4903msgstr "Des" 4904 4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4909msgid "Decade of birth" 4910msgstr "Dècada de naixement" 4911 4912#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4913#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4914msgid "Decade of death" 4915msgstr "Dècada de defunció" 4916 4917#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4918#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4919msgid "Decade of marriage" 4920msgstr "Dècada de matrimoni" 4921 4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4923msgctxt "GENITIVE" 4924msgid "December" 4925msgstr "Desembre" 4926 4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4928msgctxt "INSTRUMENTAL" 4929msgid "December" 4930msgstr "Desembre" 4931 4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4933msgctxt "LOCATIVE" 4934msgid "December" 4935msgstr "Desembre" 4936 4937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4938#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4939#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4940msgctxt "NOMINATIVE" 4941msgid "December" 4942msgstr "Desembre" 4943 4944#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4945#: app/Date/FrenchDate.php:305 4946msgid "Decidi" 4947msgstr "Decidi" 4948 4949#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4950msgid "Default chart" 4951msgstr "Gràfic predeterminat" 4952 4953#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4954msgid "Default family tree" 4955msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4956 4957#. I18N: A configuration setting 4958#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4960#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4961msgid "Default individual" 4962msgstr "Persona per defecte" 4963 4964#. I18N: A configuration setting 4965#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4966msgid "Default theme" 4967msgstr "Presentació per defecte" 4968 4969#. I18N: gedcom tag _DEG 4970#: app/GedcomTag.php:1781 4971msgid "Degree" 4972msgstr "Grau" 4973 4974#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4976#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4977#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4978#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4979#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4980#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4982#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4985#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4987#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4988#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4989#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4990msgctxt "font name" 4991msgid "DejaVu" 4992msgstr "DejaVu" 4993 4994#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4995#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4996#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4997#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4998#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 4999#: resources/views/admin/trees.phtml:99 5000#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 5001#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 5002#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 5003#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5004#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5005#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5006#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5007#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5008#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5010#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 5011#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5013#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5014#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5015#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5016#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5017#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5018msgid "Delete" 5019msgstr "Elimina" 5020 5021#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5022msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5023msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 5024 5025#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5027msgid "Delete inactive users" 5028msgstr "Elimina usuaris inactius" 5029 5030#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5031msgid "Delete selected messages" 5032msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5033 5034#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5035msgid "Delete the preferences for this module." 5036msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5037 5038#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5039msgid "Delete this name" 5040msgstr "Elimineu el nom" 5041 5042#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5043msgid "Delete your account" 5044msgstr "Elimineu el vostre compte" 5045 5046#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5047msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5048msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5049 5050#. I18N: Name of a country or state 5051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5052msgid "Democratic Republic of the Congo" 5053msgstr "República Democràtica del Congo" 5054 5055#. I18N: Name of a country or state 5056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5057msgid "Denmark" 5058msgstr "Dinamarca" 5059 5060#. I18N: Location of an LDS church temple 5061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5062msgid "Denver, Colorado, United States" 5063msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5064 5065#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5066msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5067msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5068 5069#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5070msgid "Descendant generations" 5071msgstr "Generacions de descendents" 5072 5073#. I18N: gedcom tag DESC 5074#. I18N: Name of a module/chart 5075#. I18N: Name of a module/sidebar 5076#. I18N: Name of a module/report 5077#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5078#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5079#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5080#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5084#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5085msgid "Descendants" 5086msgstr "Descendents" 5087 5088#. I18N: gedcom tag DESI 5089#: app/GedcomTag.php:666 5090msgid "Descendants interest" 5091msgstr "Descendents il·lustres" 5092 5093#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5094msgid "Descendants of " 5095msgstr "Descendents de " 5096 5097#. I18N: %s is an individual’s name 5098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5099#, php-format 5100msgid "Descendants of %s" 5101msgstr "Descendents de %s" 5102 5103#. I18N: gedcom tag DSCR 5104#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5105#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5106msgid "Description" 5107msgstr "Descripció" 5108 5109#. I18N: A configuration setting 5110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5111msgid "Description META tag" 5112msgstr "METAetiqueta de descripció" 5113 5114#. I18N: gedcom tag DEST 5115#: app/GedcomTag.php:669 5116msgid "Destination" 5117msgstr "Destí" 5118 5119#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5120#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5121#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5122#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5123#: resources/views/media-page.phtml:53 5124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5125#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5126#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5127msgid "Details" 5128msgstr "Detalls" 5129 5130#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5131msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5132msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5133 5134#. I18N: Location of an LDS church temple 5135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5136msgid "Detroit, Michigan, United States" 5137msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5138 5139#: app/Date/JalaliDate.php:268 5140msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:143 5146msgctxt "GENITIVE" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dey" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:233 5152msgctxt "INSTRUMENTAL" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dey" 5155 5156#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5157#: app/Date/JalaliDate.php:188 5158msgctxt "LOCATIVE" 5159msgid "Dey" 5160msgstr "Dey" 5161 5162#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5163#: app/Date/JalaliDate.php:98 5164msgctxt "NOMINATIVE" 5165msgid "Dey" 5166msgstr "Dey" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:150 5170msgctxt "GENITIVE" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "Dhu-l-hijja" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:240 5176msgctxt "INSTRUMENTAL" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "Dhu-l-hijja" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5181#: app/Date/HijriDate.php:195 5182msgctxt "LOCATIVE" 5183msgid "Dhu al-Hijjah" 5184msgstr "Dhu-l-hijja" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5187#: app/Date/HijriDate.php:105 5188msgctxt "NOMINATIVE" 5189msgid "Dhu al-Hijjah" 5190msgstr "Dhu-l-hijja" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:148 5194msgctxt "GENITIVE" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "Dhu-l-qada" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:238 5200msgctxt "INSTRUMENTAL" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "Dhu-l-qada" 5203 5204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5205#: app/Date/HijriDate.php:193 5206msgctxt "LOCATIVE" 5207msgid "Dhu al-Qi’dah" 5208msgstr "Dhu-l-qada" 5209 5210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5211#: app/Date/HijriDate.php:103 5212msgctxt "NOMINATIVE" 5213msgid "Dhu al-Qi’dah" 5214msgstr "Dhu-l-qada" 5215 5216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5218msgid "Died as a child: exempt" 5219msgstr "Albat: exempt" 5220 5221#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5222#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5223msgid "Died as an infant: exempt" 5224msgstr "Albat: exempt" 5225 5226#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5227msgid "Differences" 5228msgstr "Diferències" 5229 5230#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5232msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5233msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5234 5235#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5236#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5237#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5238msgid "Direct line ancestors" 5239msgstr "Avantpassats per línia directa" 5240 5241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5242#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5243#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5244msgid "Direct line ancestors and their families" 5245msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5246 5247#. I18N: %s is a number of records per page 5248#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5249#, php-format 5250msgid "Display %s" 5251msgstr "Mostra'n %s" 5252 5253#. I18N: Description of the “Favorites” module 5254#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5255msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5256msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5257 5258#. I18N: Description of the “Favorites” module 5259#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5260msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5261msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5262 5263#. I18N: gedcom tag DIV 5264#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5265#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5266msgid "Divorce" 5267msgstr "Divorci" 5268 5269#. I18N: gedcom tag DIVF 5270#: app/GedcomTag.php:675 5271msgid "Divorce filed" 5272msgstr "Divorci arxivat" 5273 5274#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5275#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5276msgid "Divorces by century" 5277msgstr "Divorcis per centúries" 5278 5279#. I18N: Name of a country or state 5280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5281msgid "Djibouti" 5282msgstr "Djibouti" 5283 5284#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5285#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5286msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5287msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5288 5289#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5290#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5291msgid "Do not seal: unauthorized" 5292msgstr "No segellat: desautoritzat" 5293 5294#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5295msgid "Do not use maps" 5296msgstr "No utilitzis mapes" 5297 5298#. I18N: Type of media object 5299#: app/GedcomTag.php:2375 5300msgid "Document" 5301msgstr "Document" 5302 5303#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5304msgid "Domain name" 5305msgstr "Nom de domini" 5306 5307#. I18N: Name of a country or state 5308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5309msgid "Dominica" 5310msgstr "Dominica" 5311 5312#. I18N: Name of a country or state 5313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5314msgid "Dominican Republic" 5315msgstr "República Dominicana" 5316 5317#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5318msgid "Down" 5319msgstr "A baix" 5320 5321#: app/Module/ClippingsCartModule.php:188 5322#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 5323msgid "Download" 5324msgstr "Descarrega" 5325 5326#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5327#, php-format 5328msgid "Download %s…" 5329msgstr "S’està descarregant %s…" 5330 5331#: resources/views/media-page.phtml:138 5332msgid "Download file" 5333msgstr "Baixa el fitxer" 5334 5335#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5336msgid "Drag the blocks to change their position." 5337msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5338 5339#. I18N: Location of an LDS church temple 5340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5341msgid "Draper, Utah, United States" 5342msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5343 5344#. I18N: The second day in the French republican calendar 5345#: app/Date/FrenchDate.php:289 5346msgid "Duodi" 5347msgstr "Duodi" 5348 5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5351#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5352#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5353msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5354msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5355 5356#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5357#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5358#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5359#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5360msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5361msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5362 5363#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5364msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5365msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5366 5367#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5368msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5369msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5370 5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5375msgid "Earliest birth" 5376msgstr "Naixement més antic" 5377 5378#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5379#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5380#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5381#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5382msgid "Earliest death" 5383msgstr "Defunció més antiga" 5384 5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5386msgid "Earliest divorce" 5387msgstr "Divorci més antic" 5388 5389#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5390msgid "Earliest marriage" 5391msgstr "Casament més antic" 5392 5393#. I18N: Name of a country or state 5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5395msgid "Ecuador" 5396msgstr "Equador" 5397 5398#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5399#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5400#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:320 5401#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5402#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5403#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5404#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5405#: resources/views/admin/users.phtml:18 5406#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5407#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5408#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5409#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5410#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5412#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5413#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5414#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5415msgid "Edit" 5416msgstr "Editor" 5417 5418#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5419#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5420msgid "Edit a media file" 5421msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5422 5423#. I18N: Options for editing 5424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5425msgid "Edit preferences" 5426msgstr "Opcions d’edició" 5427 5428#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5429msgid "Edit the FAQ" 5430msgstr "Edita la PMF" 5431 5432#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5433#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5435msgid "Edit the gender" 5436msgstr "Edita el gènere" 5437 5438#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5439#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5440#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5441msgid "Edit the name" 5442msgstr "Edita el nom" 5443 5444#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5445#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5446#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5447#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5448#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5449#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5450#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5451#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5452#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5453#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5454#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5455#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5456msgid "Edit the raw GEDCOM" 5457msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5458 5459#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5460msgid "Edit the shared note" 5461msgstr "Edita la nota compartida" 5462 5463#: app/Module/StoriesModule.php:307 5464#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5465msgid "Edit the story" 5466msgstr "Edita la història" 5467 5468#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5469msgid "Edit the user" 5470msgstr "Edita l'usuari" 5471 5472#: app/Services/TreeService.php:203 5473msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5474msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5475 5476#. I18N: A restriction on editing data 5477#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5478msgid "Editing restriction" 5479msgstr "Edita la restricció" 5480 5481#. I18N: Listbox entry; name of a role 5482#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5484msgid "Editor" 5485msgstr "Editor/a" 5486 5487#. I18N: Location of an LDS church temple 5488#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5489msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5490msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5491 5492#. I18N: gedcom tag EDUC 5493#: app/GedcomTag.php:681 5494msgid "Education" 5495msgstr "Educació" 5496 5497#. I18N: Name of a country or state 5498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5499msgid "Egypt" 5500msgstr "Egipte" 5501 5502#. I18N: Name of a country or state 5503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5504msgid "El Salvador" 5505msgstr "El Salvador" 5506 5507#. I18N: Type of media object 5508#: app/GedcomTag.php:2378 5509msgid "Electronic" 5510msgstr "Electrònic" 5511 5512#. I18N: a month in the Jewish calendar 5513#: app/Date/JewishDate.php:205 5514msgctxt "GENITIVE" 5515msgid "Elul" 5516msgstr "Elul" 5517 5518#. I18N: a month in the Jewish calendar 5519#: app/Date/JewishDate.php:311 5520msgctxt "INSTRUMENTAL" 5521msgid "Elul" 5522msgstr "Elul" 5523 5524#. I18N: a month in the Jewish calendar 5525#: app/Date/JewishDate.php:258 5526msgctxt "LOCATIVE" 5527msgid "Elul" 5528msgstr "Elul" 5529 5530#. I18N: a month in the Jewish calendar 5531#: app/Date/JewishDate.php:152 5532msgctxt "NOMINATIVE" 5533msgid "Elul" 5534msgstr "Elul" 5535 5536#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5537msgid "Email" 5538msgstr "Correu electrònic" 5539 5540#. I18N: gedcom tag EMAIL 5541#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5542#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5543#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5544#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5546#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5547#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5548#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5549#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5550#: resources/views/register-page.phtml:46 5551#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5552msgid "Email address" 5553msgstr "Adreça de correu electrònic" 5554 5555#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5556msgid "Email verified" 5557msgstr "Correu electrònic verificat" 5558 5559#. I18N: gedcom tag EMIG 5560#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5561msgid "Emigration" 5562msgstr "Emigració" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5565msgid "Employee" 5566msgstr "Empleat" 5567 5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5569msgctxt "FEMALE" 5570msgid "Employee" 5571msgstr "Empleada" 5572 5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5574msgctxt "MALE" 5575msgid "Employee" 5576msgstr "Empleat" 5577 5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5579#: app/GedcomTag.php:979 5580msgid "Employer" 5581msgstr "Patró" 5582 5583#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5584msgctxt "FEMALE" 5585msgid "Employer" 5586msgstr "Patrona" 5587 5588#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5589msgctxt "MALE" 5590msgid "Employer" 5591msgstr "Patrò" 5592 5593#: app/Module/ClippingsCartModule.php:182 5594msgid "Empty the clippings cart" 5595msgstr "Buida el cistell" 5596 5597#: resources/views/admin/components.phtml:25 5598#: resources/views/admin/components.phtml:64 5599#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5600msgid "Enabled" 5601msgstr "Activat" 5602 5603#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5605msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5606msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5607 5608#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5609msgid "End year" 5610msgstr "Acabant l’any" 5611 5612#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5613msgid "Ending range of change dates" 5614msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5615 5616#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5618msgid "Endowment House" 5619msgstr "La Casa d’Investidures" 5620 5621#. I18N: gedcom tag ENGA 5622#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5623msgid "Engagement" 5624msgstr "Prometatge" 5625 5626#. I18N: Name of a country or state 5627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5628msgid "England" 5629msgstr "Anglaterra" 5630 5631#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5632msgid "Enter an optional note about this favorite" 5633msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5634 5635#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5636msgid "Entire record" 5637msgstr "Registre sencer" 5638 5639#. I18N: Name of a country or state 5640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5641msgid "Equatorial Guinea" 5642msgstr "Guinea Equatorial" 5643 5644#. I18N: Name of a country or state 5645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5646msgid "Eritrea" 5647msgstr "Eritrea" 5648 5649#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5650#, php-format 5651msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5652msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5653 5654#: app/Date/JalaliDate.php:270 5655msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5656msgid "Esf" 5657msgstr "Esf" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:147 5661msgctxt "GENITIVE" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:237 5667msgctxt "INSTRUMENTAL" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5672#: app/Date/JalaliDate.php:192 5673msgctxt "LOCATIVE" 5674msgid "Esfand" 5675msgstr "Esfand" 5676 5677#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5678#: app/Date/JalaliDate.php:102 5679msgctxt "NOMINATIVE" 5680msgid "Esfand" 5681msgstr "Esfand" 5682 5683#. I18N: A configuration setting 5684#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5685msgid "Estimated dates for birth and death" 5686msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5687 5688#. I18N: Name of a country or state 5689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5690msgid "Estonia" 5691msgstr "Estònia" 5692 5693#. I18N: Name of a country or state 5694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5695msgid "Ethiopia" 5696msgstr "Etiòpia" 5697 5698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5699msgid "Europe" 5700msgstr "Europa" 5701 5702#. I18N: gedcom tag EVEN 5703#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42 5704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5705#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5706#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5707msgid "Event" 5708msgstr "Esdeveniment" 5709 5710#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5711#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5712#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5713#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5714#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5715msgid "Events" 5716msgstr "Esdeveniments" 5717 5718#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5719msgid "Events in countries" 5720msgstr "Esdeveniments per països" 5721 5722#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5723msgid "Events of close relatives" 5724msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5725 5726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5727msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5728msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5729 5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5731msgid "Exact" 5732msgstr "Exactament" 5733 5734#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5735msgid "Exact date" 5736msgstr "Data exacta" 5737 5738#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5739#, php-format 5740msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5741msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5742 5743#: resources/views/admin/media.phtml:70 5744msgid "Exclude subfolders" 5745msgstr "Exclou els subdirectoris" 5746 5747#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5748#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5749msgid "Excluded from this submission" 5750msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5751 5752#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5753#: resources/views/register-page.phtml:87 5754msgid "Explain why you are requesting an account." 5755msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5756 5757#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5758msgid "Export" 5759msgstr "Exporta" 5760 5761#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5762msgid "Export a GEDCOM file" 5763msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5764 5765#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5766msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5767msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5768 5769#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5770msgid "Export preferences" 5771msgstr "Opcions d'exportació" 5772 5773#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5774#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5775msgid "Extend privacy to dead individuals" 5776msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5777 5778#. I18N: “External files” are stored on other computers 5779#: resources/views/admin/media.phtml:40 5780msgid "External files" 5781msgstr "Fitxers externs" 5782 5783#: resources/views/admin/media.phtml:74 5784msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5785msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5786 5787#. I18N: Name of a module/sidebar 5788#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5789msgid "Extra information" 5790msgstr "Informació extra" 5791 5792#. I18N: gedcom tag _EYEC 5793#: app/GedcomTag.php:1793 5794msgid "Eye color" 5795msgstr "Color d’ulls" 5796 5797#. I18N: Name of a theme. 5798#: app/Module/FabTheme.php:39 5799msgid "F.A.B." 5800msgstr "F.A.B." 5801 5802#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5803#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5804msgid "FAQ" 5805msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5806 5807#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5808#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5809msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5810msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5811 5812#. I18N: gedcom tag FACT 5813#: app/GedcomTag.php:725 5814msgid "Fact" 5815msgstr "Fet" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1795 5818msgid "Fact 1" 5819msgstr "Fet 1" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1813 5822msgid "Fact 10" 5823msgstr "Fet 10" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1815 5826msgid "Fact 11" 5827msgstr "Fet 11" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1817 5830msgid "Fact 12" 5831msgstr "Fet 12" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1819 5834msgid "Fact 13" 5835msgstr "Fet 13" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1797 5838msgid "Fact 2" 5839msgstr "Esdeveniment 2" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1799 5842msgid "Fact 3" 5843msgstr "Fet 3" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1801 5846msgid "Fact 4" 5847msgstr "Esdeveniment 4" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1803 5850msgid "Fact 5" 5851msgstr "Fet 5" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1805 5854msgid "Fact 6" 5855msgstr "Esdeveniment 6" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1807 5858msgid "Fact 7" 5859msgstr "Fet 7" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1809 5862msgid "Fact 8" 5863msgstr "Fet 8" 5864 5865#: app/GedcomTag.php:1811 5866msgid "Fact 9" 5867msgstr "Fet 9" 5868 5869#. I18N: A configuration setting 5870#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5871msgid "Fact icons" 5872msgstr "Icones de fets" 5873 5874#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5875#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5876msgid "Fact or event" 5877msgstr "Fet o esdeveniment" 5878 5879#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5881#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5882#: resources/views/family-page.phtml:51 5883#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5886msgid "Facts and events" 5887msgstr "Fets i esdeveniments" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5890msgid "Facts for family records" 5891msgstr "Registres de fets per famílies" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5894msgid "Facts for individual records" 5895msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5898msgid "Facts for new families" 5899msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5902msgid "Facts for new individuals" 5903msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5906msgid "Facts for repository records" 5907msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5908 5909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5910msgid "Facts for source records" 5911msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5912 5913#. I18N: Name of a country or state 5914#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5915msgid "Falkland Islands" 5916msgstr "Illes Malvines" 5917 5918#. I18N: Name of a module/list 5919#. I18N: Name of a module 5920#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1709 5921#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5922#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5923#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5924#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5928#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5935#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5936#: resources/views/media-page.phtml:66 5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5938#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5939#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5940#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5941#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5942#: resources/views/note-page.phtml:52 5943#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5944#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5945#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5948msgid "Families" 5949msgstr "Famílies" 5950 5951#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5952#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5953msgid "Families with sources" 5954msgstr "Famílies amb fonts" 5955 5956#. I18N: gedcom tag FAM 5957#. I18N: Name of a module/report 5958#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5959#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5960#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5961#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5962#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5963#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5964#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5965#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5966#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:63 5967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5969#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5971#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5972msgid "Family" 5973msgstr "Família" 5974 5975#. I18N: gedcom tag FAMC 5976#: app/GedcomTag.php:733 5977msgid "Family as a child" 5978msgstr "Família com a fill" 5979 5980#. I18N: gedcom tag FAMS 5981#: app/GedcomTag.php:739 5982msgid "Family as a spouse" 5983msgstr "Família com a cònjuge" 5984 5985#. I18N: Name of a module/chart 5986#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5987msgid "Family book" 5988msgstr "Llibre de família" 5989 5990#. I18N: %s is an individual’s name 5991#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5992#, php-format 5993msgid "Family book of %s" 5994msgstr "Llibre de família de %s" 5995 5996#. I18N: gedcom tag FAMF 5997#: app/GedcomTag.php:736 5998msgid "Family file" 5999msgstr "Fitxer de la família" 6000 6001#. I18N: Name of a module/sidebar 6002#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 6003msgid "Family navigator" 6004msgstr "Navegador familiar" 6005 6006#. I18N: Description of the “News” module 6007#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6008msgid "Family news and site announcements." 6009msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6010 6011#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6012#, php-format 6013msgid "Family of %s" 6014msgstr "Família de %s" 6015 6016#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6017#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6018#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6019#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6020#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6021#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6022#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6023#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6024#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6025#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6026#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6027#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6028#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6029msgid "Family tree" 6030msgstr "Arbre genealògic" 6031 6032#: app/Module/ClippingsCartModule.php:346 6033#: app/Module/ClippingsCartModule.php:417 6034msgid "Family tree clippings cart" 6035msgstr "Cistell genealògic" 6036 6037#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6039msgid "Family tree title" 6040msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6041 6042#. I18N: Name of a module 6043#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6046#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6048msgid "Family trees" 6049msgstr "Arbres genealògics" 6050 6051#. I18N: %s is the spouse name 6052#: app/Individual.php:1016 6053#, php-format 6054msgid "Family with %s" 6055msgstr "Família amb %s" 6056 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6058msgid "Family with adoptive parents" 6059msgstr "Família amb pares adoptius" 6060 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6062msgid "Family with foster parents" 6063msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6064 6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6067msgid "Family with husband" 6068msgstr "Família amb el marit" 6069 6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6071#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6073msgid "Family with parents" 6074msgstr "Família amb els pares" 6075 6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6078msgid "Family with rada parents" 6079msgstr "Família amb els pares de llet" 6080 6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6083msgid "Family with sealing parents" 6084msgstr "Família amb pares de segellament" 6085 6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:35 6087msgid "Family with spouse" 6088msgstr "Família amb el cònjuge" 6089 6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6093msgid "Family with the most children" 6094msgstr "Família amb més fills" 6095 6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6098msgid "Family with wife" 6099msgstr "Família amb la dona" 6100 6101#. I18N: Name of a module/chart 6102#: app/Module/FanChartModule.php:116 6103msgid "Fan chart" 6104msgstr "Gràfic circular" 6105 6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6107#: app/Module/FanChartModule.php:162 6108#, php-format 6109msgid "Fan chart of %s" 6110msgstr "Gràfic circular de %s" 6111 6112#: app/Date/JalaliDate.php:259 6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6114msgid "Far" 6115msgstr "Far" 6116 6117#. I18N: Name of a country or state 6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6119msgid "Faroe Islands" 6120msgstr "Illes Fèroe" 6121 6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6123#: app/Date/JalaliDate.php:125 6124msgctxt "GENITIVE" 6125msgid "Farvardin" 6126msgstr "Farvardin" 6127 6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:215 6130msgctxt "INSTRUMENTAL" 6131msgid "Farvardin" 6132msgstr "Farvardin" 6133 6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6135#: app/Date/JalaliDate.php:170 6136msgctxt "LOCATIVE" 6137msgid "Farvardin" 6138msgstr "Farvardin" 6139 6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6141#: app/Date/JalaliDate.php:80 6142msgctxt "NOMINATIVE" 6143msgid "Farvardin" 6144msgstr "Farvardin" 6145 6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6153msgid "Father" 6154msgstr "Pare" 6155 6156#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6157#, php-format 6158msgid "Father: %s" 6159msgstr "Pare: %s" 6160 6161#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 6162msgid "Father’s age" 6163msgstr "Edat del pare" 6164 6165#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6166#: app/Individual.php:977 6167#, php-format 6168msgid "Father’s family with %s" 6169msgstr "Família per part de pare amb %s" 6170 6171#. I18N: A step-family. 6172#: app/Individual.php:981 6173msgid "Father’s family with an unknown individual" 6174msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6175 6176#. I18N: Name of a module 6177#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6178#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6179msgid "Favorites" 6180msgstr "Favorits" 6181 6182#. I18N: gedcom tag FAX 6183#: app/GedcomTag.php:760 6184msgid "Fax" 6185msgstr "Fax" 6186 6187#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6188msgctxt "Abbreviation for February" 6189msgid "Feb" 6190msgstr "Feb" 6191 6192#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6193msgctxt "GENITIVE" 6194msgid "February" 6195msgstr "Febrer" 6196 6197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6198msgctxt "INSTRUMENTAL" 6199msgid "February" 6200msgstr "Febrer" 6201 6202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6203msgctxt "LOCATIVE" 6204msgid "February" 6205msgstr "Febrer" 6206 6207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6208#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6209#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6210msgctxt "NOMINATIVE" 6211msgid "February" 6212msgstr "Febrer" 6213 6214#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6215#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6216#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6217msgid "Female" 6218msgstr "Dona" 6219 6220#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6221#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6222#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6223#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6230#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6232#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6233#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6234#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6235#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6236#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6237msgid "Females" 6238msgstr "Dones" 6239 6240#. I18N: Name of a country or state 6241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6242msgid "Fiji" 6243msgstr "Fiji" 6244 6245#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6246msgid "File size" 6247msgstr "Mida del fitxer" 6248 6249#: app/Functions/Functions.php:44 6250msgid "File successfully uploaded" 6251msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6252 6253#. I18N: gedcom tag FILE 6254#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6255msgid "Filename" 6256msgstr "Nom de fitxer" 6257 6258#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6259#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6260msgid "Filename on server" 6261msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6262 6263#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6264#, php-format 6265msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6266msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6267 6268#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6269#, php-format 6270msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6271msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6272 6273#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6274msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6275msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6276 6277#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6278#, php-format 6279msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6280msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6281 6282#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6283msgid "Filter" 6284msgstr "Filtra" 6285 6286#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6287msgid "Find a source" 6288msgstr "Cerca una font" 6289 6290#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6292#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6294msgid "Find a special character" 6295msgstr "Cerca un caràcter especial" 6296 6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6298msgid "Find all possible relationships" 6299msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6300 6301#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6302msgid "Find any relationship" 6303msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6304 6305#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:334 6306#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6307msgid "Find duplicates" 6308msgstr "Cerca duplicats" 6309 6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6311msgid "Find other relationships" 6312msgstr "Cerca altres parentius" 6313 6314#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6315#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6316msgid "Find relationships via ancestors" 6317msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6318 6319#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6320#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6321msgid "Find the closest relationships" 6322msgstr "Cerca els parents més propers" 6323 6324#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6325#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6326msgid "Find unrelated individuals" 6327msgstr "Cerca persones desvinculades" 6328 6329#. I18N: Name of a country or state 6330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6331msgid "Finland" 6332msgstr "Finlàndia" 6333 6334#. I18N: gedcom tag FCOM 6335#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6336msgid "First communion" 6337msgstr "Primera comunió" 6338 6339#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6340msgid "First event" 6341msgstr "Esdeveniment més antic" 6342 6343#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6344msgid "First record" 6345msgstr "Primer registre" 6346 6347#. I18N: Name of a module 6348#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6349msgid "Fix name slashes and spaces" 6350msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6351 6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:33 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6354msgid "Flag" 6355msgstr "Bandera" 6356 6357#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6358#, php-format 6359msgid "Flag of %s" 6360msgstr "Bandera de %s" 6361 6362#. I18N: Name of a country or state 6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6364msgid "Flanders" 6365msgstr "Flandes" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:149 6369msgctxt "GENITIVE" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "Floral" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:243 6375msgctxt "INSTRUMENTAL" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "Floral" 6378 6379#. I18N: a month in the French republican calendar 6380#: app/Date/FrenchDate.php:196 6381msgctxt "LOCATIVE" 6382msgid "Floreal" 6383msgstr "Floral" 6384 6385#. I18N: a month in the French republican calendar 6386#: app/Date/FrenchDate.php:102 6387msgctxt "NOMINATIVE" 6388msgid "Floreal" 6389msgstr "Floral" 6390 6391#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6392#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6393msgid "Folder" 6394msgstr "Directori" 6395 6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6397msgid "Folder name on server" 6398msgstr "Nom del directori al servidor" 6399 6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6402msgid "Follow this link to verify your email address." 6403msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6404 6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6421msgid "Font" 6422msgstr "Font dels caràcters" 6423 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6425#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6426msgid "Footer" 6427msgstr "Peu de pàgina" 6428 6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6431#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6432#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6433msgid "Footers" 6434msgstr "Peus de pàgina" 6435 6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6438#, php-format 6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6440msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6441 6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6444msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6445 6446#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6447msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6448msgstr "" 6449 6450#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6451#, php-format 6452msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6453msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6454 6455#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6456#, php-format 6457msgid "For technical support and information contact %s." 6458msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6459 6460#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6461#, php-format 6462msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6463msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6464 6465#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6467msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6468msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6469 6470#: resources/views/login-page.phtml:60 6471#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6472msgid "Forgot password?" 6473msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6474 6475#. I18N: gedcom tag FORM 6476#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6477#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6478#: resources/views/help/date.phtml:132 6479#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6480msgid "Format" 6481msgstr "Format" 6482 6483#. I18N: A configuration setting 6484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6485msgid "Format text and notes" 6486msgstr "Donar format al text i notes" 6487 6488#. I18N: Location of an LDS church temple 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6490msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6491msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6492 6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6494msgctxt "Female pedigree" 6495msgid "Foster" 6496msgstr "Afillada" 6497 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6499msgctxt "Male pedigree" 6500msgid "Foster" 6501msgstr "Afillat" 6502 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6504msgctxt "Pedigree" 6505msgid "Foster" 6506msgstr "Afillat/da" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6509msgid "Foster child" 6510msgstr "Fill adoptiu" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6513msgid "Foster father" 6514msgstr "Pare adoptiu" 6515 6516#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6517msgid "Foster mother" 6518msgstr "Mare adoptiva" 6519 6520#. I18N: Name of a country or state 6521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6522msgid "France" 6523msgstr "França" 6524 6525#. I18N: Location of an LDS church temple 6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6527msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6528msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6529 6530#. I18N: Location of an LDS church temple 6531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6532msgid "Freiburg, Germany" 6533msgstr "Friburg, Alemanya" 6534 6535#. I18N: The French calendar 6536#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6537msgid "French" 6538msgstr "Francès" 6539 6540#. I18N: Name of a country or state 6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6542msgid "French Guiana" 6543msgstr "Guaiana Francesa" 6544 6545#. I18N: Name of a country or state 6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6547msgid "French Polynesia" 6548msgstr "Polinèsia Francesa" 6549 6550#. I18N: Name of a country or state 6551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6552msgid "French Southern Territories" 6553msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6554 6555#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6556#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6557#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6558msgid "Frequently asked questions" 6559msgstr "Preguntes més freqüents" 6560 6561#. I18N: Location of an LDS church temple 6562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6563msgid "Fresno, California, United States" 6564msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6565 6566#. I18N: abbreviation for Friday 6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6568#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6569msgid "Fri" 6570msgstr "Dv" 6571 6572#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6573msgid "Friday" 6574msgstr "Divendres" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6577msgid "Friend" 6578msgstr "Amic/ga" 6579 6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6581msgctxt "FEMALE" 6582msgid "Friend" 6583msgstr "Amiga" 6584 6585#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6586msgctxt "MALE" 6587msgid "Friend" 6588msgstr "Amic" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:139 6592msgctxt "GENITIVE" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "Rufolari" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:233 6598msgctxt "INSTRUMENTAL" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "Rufolari" 6601 6602#. I18N: a month in the French republican calendar 6603#: app/Date/FrenchDate.php:186 6604msgctxt "LOCATIVE" 6605msgid "Frimaire" 6606msgstr "Rufolari" 6607 6608#. I18N: a month in the French republican calendar 6609#: app/Date/FrenchDate.php:91 6610msgctxt "NOMINATIVE" 6611msgid "Frimaire" 6612msgstr "Rufolari" 6613 6614#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6615#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6616#: resources/views/message-page.phtml:17 6617msgctxt "Email sender" 6618msgid "From" 6619msgstr "De" 6620 6621#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6622#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6623msgctxt "Start of date range" 6624msgid "From" 6625msgstr "Des de" 6626 6627#. I18N: a month in the French republican calendar 6628#: app/Date/FrenchDate.php:157 6629msgctxt "GENITIVE" 6630msgid "Fructidor" 6631msgstr "Fructidor" 6632 6633#. I18N: a month in the French republican calendar 6634#: app/Date/FrenchDate.php:251 6635msgctxt "INSTRUMENTAL" 6636msgid "Fructidor" 6637msgstr "Fructidor" 6638 6639#. I18N: a month in the French republican calendar 6640#: app/Date/FrenchDate.php:204 6641msgctxt "LOCATIVE" 6642msgid "Fructidor" 6643msgstr "Fructidor" 6644 6645#. I18N: a month in the French republican calendar 6646#: app/Date/FrenchDate.php:110 6647msgctxt "NOMINATIVE" 6648msgid "Fructidor" 6649msgstr "Fructidor" 6650 6651#. I18N: Location of an LDS church temple 6652#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6653msgid "Fukuoka, Japan" 6654msgstr "Fukuoka, Japó" 6655 6656#. I18N: gedcom tag _FNRL 6657#: app/GedcomTag.php:1822 6658msgid "Funeral" 6659msgstr "Funeral" 6660 6661#. I18N: A configuration setting 6662#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6663#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6664msgid "GEDCOM errors" 6665msgstr "Errors GEDCOM" 6666 6667#. I18N: gedcom tag GEDC 6668#. I18N: gedcom tag _GEDF 6669#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6670#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6671msgid "GEDCOM file" 6672msgstr "Fitxer Gedcom" 6673 6674#. I18N: Name of a country or state 6675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6676msgid "Gabon" 6677msgstr "Gabon" 6678 6679#. I18N: Name of a country or state 6680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6681msgid "Gambia" 6682msgstr "Gàmbia" 6683 6684#. I18N: gedcom tag SEX 6685#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6690#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6691msgid "Gender" 6692msgstr "Sexe" 6693 6694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6695msgid "Genealogy" 6696msgstr "Genealogia" 6697 6698#. I18N: A configuration setting 6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6700msgid "Genealogy contact" 6701msgstr "Contacte genealògic" 6702 6703#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6704#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6705msgid "Genealogy data" 6706msgstr "Dades genealògiques" 6707 6708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6710msgid "General" 6711msgstr "Opcions generals" 6712 6713#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:164 6714#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6715msgid "General search" 6716msgstr "Recerca general" 6717 6718#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6719#: app/Module/SiteMapModule.php:109 6720msgid "Generate sitemap files for search engines." 6721msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6722 6723#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6724#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6725#, php-format 6726msgid "Generated by %s" 6727msgstr "Generat per %s" 6728 6729#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6730msgid "Generation" 6731msgstr "Generació" 6732 6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6735msgid "Generation " 6736msgstr "Generació " 6737 6738#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6739#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6741#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6742#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6743#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6744#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6745#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6746#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6747#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6748#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6749msgid "Generations" 6750msgstr "Generacions" 6751 6752#. I18N: gedcom tag ANCE 6753#: app/GedcomTag.php:486 6754msgid "Generations of ancestors" 6755msgstr "Generacions d’ascendents" 6756 6757#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6759msgid "Geographic area" 6760msgstr "Zona geogràfica" 6761 6762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6763#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 6764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6765#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6766msgid "Geographic data" 6767msgstr "Dades geogràfiques" 6768 6769#. I18N: Name of a country or state 6770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6771msgid "Georgia" 6772msgstr "Geòrgia" 6773 6774#. I18N: Name of a country or state 6775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6776msgid "Germany" 6777msgstr "Alemanya" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:147 6781msgctxt "GENITIVE" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "Germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#: app/Date/FrenchDate.php:241 6787msgctxt "INSTRUMENTAL" 6788msgid "Germinal" 6789msgstr "Germinal" 6790 6791#. I18N: a month in the French republican calendar 6792#: app/Date/FrenchDate.php:194 6793msgctxt "LOCATIVE" 6794msgid "Germinal" 6795msgstr "Germinal" 6796 6797#. I18N: a month in the French republican calendar 6798#. I18N: a month in the French republican calendar 6799#: app/Date/FrenchDate.php:100 6800msgctxt "NOMINATIVE" 6801msgid "Germinal" 6802msgstr "Germinal" 6803 6804#. I18N: Name of a country or state 6805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6806msgid "Ghana" 6807msgstr "Ghana" 6808 6809#. I18N: Name of a country or state 6810#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6811msgid "Gibraltar" 6812msgstr "Gibraltar" 6813 6814#. I18N: Location of an LDS church temple 6815#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6816msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6817msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6818 6819#. I18N: Location of an LDS church temple 6820#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6821msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6822msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6823 6824#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6825#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6826msgid "Given name" 6827msgstr "Nom" 6828 6829#. I18N: gedcom tag GIVN 6830#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6831#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6832#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6833#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6834msgid "Given names" 6835msgstr "Nom(s) de pila" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6838msgid "Godchild" 6839msgstr "Fillol/a" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6842msgid "Goddaughter" 6843msgstr "Fillola" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6846msgid "Godfather" 6847msgstr "Padrí" 6848 6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6850msgid "Godmother" 6851msgstr "Padrina" 6852 6853#. I18N: gedcom tag _GODP 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6855msgid "Godparent" 6856msgstr "Padrí/na" 6857 6858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6859msgid "Godson" 6860msgstr "Fillol" 6861 6862#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/Functions/FunctionsPrint.php:359 6863msgid "Google Maps™" 6864msgstr "Google Maps™" 6865 6866#. I18N: gedcom tag GRAD 6867#: app/GedcomTag.php:785 6868msgid "Graduation" 6869msgstr "Graduació" 6870 6871#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6872msgid "Greatest age at death" 6873msgstr "Més edat al morir" 6874 6875#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6876msgid "Greatest age between siblings" 6877msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6878 6879#. I18N: Name of a country or state 6880#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6881msgid "Greece" 6882msgstr "Grècia" 6883 6884#. I18N: The name of a colour-scheme 6885#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6886msgid "Green Beam" 6887msgstr "Raig verd" 6888 6889#. I18N: Name of a country or state 6890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6891msgid "Greenland" 6892msgstr "Groenlàndia" 6893 6894#. I18N: The gregorian calendar 6895#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:259 6896msgid "Gregorian" 6897msgstr "Gregorià" 6898 6899#. I18N: Name of a country or state 6900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6901msgid "Grenada" 6902msgstr "Granada" 6903 6904#. I18N: Location of an LDS church temple 6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6906msgid "Guadalajara, Mexico" 6907msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6908 6909#. I18N: Name of a country or state 6910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6911msgid "Guadeloupe" 6912msgstr "Guadalupe" 6913 6914#. I18N: Name of a country or state 6915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6916msgid "Guam" 6917msgstr "Guam" 6918 6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6920msgid "Guardian" 6921msgstr "Tutor" 6922 6923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6924msgctxt "FEMALE" 6925msgid "Guardian" 6926msgstr "Tutora" 6927 6928#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6929msgctxt "MALE" 6930msgid "Guardian" 6931msgstr "Tutor" 6932 6933#. I18N: Name of a country or state 6934#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6935msgid "Guatemala" 6936msgstr "Guatemala" 6937 6938#. I18N: Location of an LDS church temple 6939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6940msgid "Guatemala City, Guatemala" 6941msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6942 6943#. I18N: Location of an LDS church temple 6944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6945msgid "Guayaquil, Ecuador" 6946msgstr "Guayaquil, Equador" 6947 6948#. I18N: Name of a country or state 6949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6950msgid "Guernsey" 6951msgstr "Guernsey" 6952 6953#. I18N: Name of a country or state 6954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6955msgid "Guinea" 6956msgstr "Guinea" 6957 6958#. I18N: Name of a country or state 6959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6960msgid "Guinea-Bissau" 6961msgstr "Guinea Bissau" 6962 6963#. I18N: Name of a country or state 6964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6965msgid "Guyana" 6966msgstr "Guaiana" 6967 6968#. I18N: Name of a module 6969#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6970msgid "HTML" 6971msgstr "HTML" 6972 6973#. I18N: gedcom tag _HAIR 6974#: app/GedcomTag.php:1834 6975msgid "Hair color" 6976msgstr "Color del cabell" 6977 6978#. I18N: Name of a country or state 6979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6980msgid "Haiti" 6981msgstr "Haití" 6982 6983#. I18N: Location of an LDS church temple 6984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6985msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6986msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6987 6988#. I18N: Location of an LDS church temple 6989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6990msgid "Hamilton, New Zealand" 6991msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 6992 6993#. I18N: Location of an LDS church temple 6994#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6995msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6996msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 6997 6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6999msgid "He " 7000msgstr "Ell " 7001 7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 7003msgid "He died" 7004msgstr "Morí el" 7005 7006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7008msgid "He married" 7009msgstr "Casat amb" 7010 7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7012msgid "He resided at" 7013msgstr "Va viure a" 7014 7015#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7016msgid "He was born" 7017msgstr "Nat el" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7020msgid "He was buried" 7021msgstr "Enterrat el" 7022 7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7024msgid "He was christened" 7025msgstr "Varen batejar-lo" 7026 7027#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7028msgid "He was cremated" 7029msgstr "Fou incinerat a" 7030 7031#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7032msgid "Head of household" 7033msgstr "Cap" 7034 7035#. I18N: gedcom tag HEAD 7036#: app/GedcomTag.php:788 7037msgid "Header" 7038msgstr "Capçalera" 7039 7040#. I18N: Name of a country or state 7041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7042msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7043msgstr "Illes Heard i McDonald" 7044 7045#. I18N: gedcom tag _HEB 7046#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7047msgid "Hebrew" 7048msgstr "Hebreu" 7049 7050#. I18N: gedcom tag _HNM 7051#: app/GedcomTag.php:1843 7052msgid "Hebrew name" 7053msgstr "Nom hebreu" 7054 7055#. I18N: gedcom tag _HEIG 7056#: app/GedcomTag.php:1840 7057msgid "Height" 7058msgstr "Alçària" 7059 7060#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7061#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7062#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7063#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7064#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7065#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7066#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7067#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7068#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7069#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7070#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7071#, php-format 7072msgid "Hello %s…" 7073msgstr "Hola %s …" 7074 7075#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7076#, php-format 7077msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7078msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7079 7080#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7081#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7082#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7083#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7084msgid "Hello administrator…" 7085msgstr "Hola Administrador …" 7086 7087#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7088#: resources/views/help/link.phtml:9 7089msgid "Help" 7090msgstr "Ajuda" 7091 7092#. I18N: Location of an LDS church temple 7093#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7094msgid "Helsinki, Finland" 7095msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7096 7097#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7098#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7099#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7100#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7102#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7103#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7104#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7108#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7109#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7110#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7112#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7113msgctxt "font name" 7114msgid "Helvetica" 7115msgstr "Helvètica" 7116 7117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7118msgid "Her occupation was" 7119msgstr "Llur ofici era" 7120 7121#. I18N: Location of an LDS church temple 7122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7123msgid "Hermosillo, Mexico" 7124msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7125 7126#. I18N: a month in the Jewish calendar 7127#: app/Date/JewishDate.php:181 7128msgctxt "GENITIVE" 7129msgid "Heshvan" 7130msgstr "Heixvan" 7131 7132#. I18N: a month in the Jewish calendar 7133#: app/Date/JewishDate.php:287 7134msgctxt "INSTRUMENTAL" 7135msgid "Heshvan" 7136msgstr "Heixvan" 7137 7138#. I18N: a month in the Jewish calendar 7139#: app/Date/JewishDate.php:234 7140msgctxt "LOCATIVE" 7141msgid "Heshvan" 7142msgstr "Heixvan" 7143 7144#. I18N: a month in the Jewish calendar 7145#: app/Date/JewishDate.php:128 7146msgctxt "NOMINATIVE" 7147msgid "Heshvan" 7148msgstr "Heixvan" 7149 7150#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7151#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7152#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 7153#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7154msgid "Hide from everyone" 7155msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7156 7157#. I18N: gedcom tag _PRIM 7158#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7160msgid "Highlighted image" 7161msgstr "Imatge principal" 7162 7163#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7164#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7165msgid "Hijri" 7166msgstr "Islàmic" 7167 7168#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7169msgid "His occupation was" 7170msgstr "Llur ofici era" 7171 7172#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7173#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7174#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7175#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7176#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7177#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7178#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7179msgid "Historic events" 7180msgstr "Esdeveniments històrics" 7181 7182#. I18N: Name of a module 7183#. I18N: A configuration setting 7184#: app/Module/HitCountFooterModule.php:73 7185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7186msgid "Hit counters" 7187msgstr "Compta-visites" 7188 7189#. I18N: gedcom tag _HOL 7190#: app/GedcomTag.php:1846 7191msgid "Holocaust" 7192msgstr "Holocaustre" 7193 7194#. I18N: Name of a module 7195#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7196#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7197#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7198#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7199msgid "Home page" 7200msgstr "Pàgina d’inici" 7201 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7204msgid "Honduras" 7205msgstr "Hondures" 7206 7207#. I18N: Location of an LDS church temple 7208#. I18N: Name of a country or state 7209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7211msgid "Hong Kong" 7212msgstr "Hong Kong" 7213 7214#. I18N: Name of a module/chart 7215#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7216msgid "Hourglass chart" 7217msgstr "Rellotge de sorra" 7218 7219#. I18N: %s is an individual’s name 7220#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7221#, php-format 7222msgid "Hourglass chart of %s" 7223msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7224 7225#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7226msgid "Household" 7227msgstr "Casa" 7228 7229#. I18N: Location of an LDS church temple 7230#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7231msgid "Houston, Texas, United States" 7232msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7233 7234#. I18N: Configuration option 7235#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7236msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7237msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7238 7239#. I18N: Name of a country or state 7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7241msgid "Hungary" 7242msgstr "Hongria" 7243 7244#. I18N: gedcom tag HUSB 7245#: app/Functions/FunctionsPrint.php:297 app/GedcomTag.php:791 7246#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7247#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7248#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7249#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7250#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7252#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7253#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7255#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7256#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7257#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7259#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7260msgid "Husband" 7261msgstr "Espòs" 7262 7263#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7264msgid "Husband’s age" 7265msgstr "Edat del marit" 7266 7267#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7268#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7269msgid "IP address" 7270msgstr "Adreça IP" 7271 7272#. I18N: Name of a country or state 7273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7274msgid "Iceland" 7275msgstr "Islàndia" 7276 7277#: app/SurnameTradition.php:97 7278msgctxt "Surname tradition" 7279msgid "Icelandic" 7280msgstr "Islandesa" 7281 7282#. I18N: Location of an LDS church temple 7283#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7284msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7285msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7286 7287#. I18N: gedcom tag IDNO 7288#: app/GedcomTag.php:794 7289msgid "Identification number" 7290msgstr "Número d’identificador" 7291 7292#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7293msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7294msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7295 7296#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7297#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7298msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7299msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7300 7301#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7302msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7303msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7304 7305#: resources/views/help/name.phtml:22 7306#, php-format 7307msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7308msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7309 7310#: resources/views/help/name.phtml:19 7311#, php-format 7312msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7313msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7314 7315#: resources/views/help/name.phtml:28 7316#, php-format 7317msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7318msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7319 7320#: resources/views/help/name.phtml:25 7321#, php-format 7322msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7323msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7324 7325#: resources/views/help/name.phtml:16 7326#, php-format 7327msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7328msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7329 7330#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7331msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7332msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7333 7334#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7335msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7336msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7337 7338#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7339#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7340msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7341msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7342 7343#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7344#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7345msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7346msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7347 7348#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7350msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7351msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7352 7353#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7354msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7355msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7356 7357#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7358msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7359msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7360 7361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7362msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7363msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7364 7365#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7366msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7367msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7368 7369#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7370#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7371msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7372msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7373 7374#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7375#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7376msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7377msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7378 7379#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7380msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7381msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 7382 7383#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7384msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7385msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7386 7387#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7388msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7389msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7390 7391#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7392msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7393msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7394 7395#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7397msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7398msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7399 7400#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7401#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7402msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7403msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7404 7405#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7406msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7407msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7408 7409#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7410msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7411msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7412 7413#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7414msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7415msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 7416 7417#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7418msgid "Image dimensions" 7419msgstr "Dimensions de la imatge" 7420 7421#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7422msgid "Images without watermarks" 7423msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7424 7425#. I18N: gedcom tag IMMI 7426#: app/GedcomTag.php:797 7427msgid "Immigration" 7428msgstr "Immigració" 7429 7430#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7431#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7432msgid "Import" 7433msgstr "Importa" 7434 7435#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:418 7436msgid "Import a GEDCOM file" 7437msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7438 7439#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7440msgid "Import all places from a family tree" 7441msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7442 7443#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7444#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7445msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7446msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7447 7448#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:640 7449msgid "Import geographic data" 7450msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7451 7452#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7453msgid "Import preferences" 7454msgstr "Opcions d'importació" 7455 7456#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7457#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7458msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7459msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7460 7461#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7462msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7463msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7464 7465#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7466msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7467msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7468 7469#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7471msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7472msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7473 7474#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7475#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7476msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7477msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7478 7479#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7480msgid "In this month…" 7481msgstr "Aquest mes…" 7482 7483#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7484msgid "In this year…" 7485msgstr "Enguany…" 7486 7487#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7488#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7489msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7490msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7491 7492#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7493msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7494msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7495 7496#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7497msgid "Include associates" 7498msgstr "Inclou-hi associats" 7499 7500#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7501#, php-format 7502msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7503msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7504 7505#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7506msgid "Include media (automatically zips files)" 7507msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7508 7509#. I18N: Label for check-box 7510#: resources/views/admin/media.phtml:65 7511#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7512msgid "Include subfolders" 7513msgstr "Inclou els subdirectoris" 7514 7515#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7516msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7517msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7518 7519#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7520msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7521msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7522 7523#. I18N: Label for a configuration option 7524#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7525msgid "Include the individual’s immediate family" 7526msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7527 7528#. I18N: Name of a country or state 7529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7530msgid "India" 7531msgstr "Índia" 7532 7533#. I18N: Location of an LDS church temple 7534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7535msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7536msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7537 7538#. I18N: gedcom tag INDI 7539#. I18N: Name of a module/report 7540#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7541#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7543#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7544#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7545#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7546#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7547#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7548#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7549#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7550#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7551#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7552#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7553#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7554#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7555#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7556#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7557#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7558#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 7559#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7560#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7561#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7562#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7563#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7564#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7565#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7566#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7570#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7571#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7572#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7574msgid "Individual" 7575msgstr "Persona" 7576 7577#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7578msgid "Individual 1" 7579msgstr "Persona 1" 7580 7581#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7582msgid "Individual 2" 7583msgstr "Persona 2" 7584 7585#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7586msgid "Individual distribution chart" 7587msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7588 7589#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7590msgid "Individual page" 7591msgstr "Pàgina personal" 7592 7593#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7594msgid "Individual pages" 7595msgstr "Pàgines individuals" 7596 7597#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7598#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7599msgid "Individual record" 7600msgstr "Registre personal" 7601 7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7603#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7604#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7605msgid "Individual who lived the longest" 7606msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7607 7608#. I18N: Name of a module/list 7609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1708 7610#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7611#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7612#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7613#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7614#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7619#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7620#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7621#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7622#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:45 7624#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7625#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7626#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7627#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7628#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7629#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7630#: resources/views/media-page.phtml:59 7631#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7632#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7633#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7634#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7635#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7636#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7637#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7638#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7640#: resources/views/note-page.phtml:45 7641#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7642#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7643#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7646msgid "Individuals" 7647msgstr "Persones" 7648 7649#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7650#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7651msgid "Individuals with sources" 7652msgstr "Persones amb fonts" 7653 7654#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7655#, php-format 7656msgid "Individuals with surname %s" 7657msgstr "Persones amb cognom %s" 7658 7659#. I18N: Name of a country or state 7660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7661msgid "Indonesia" 7662msgstr "Indonèsia" 7663 7664#. I18N: gedcom tag INFL 7665#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7666msgid "Infant" 7667msgstr "Infant" 7668 7669#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7670msgid "Informant" 7671msgstr "Informant" 7672 7673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7674msgctxt "FEMALE" 7675msgid "Informant" 7676msgstr "Declarant" 7677 7678#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7679msgctxt "MALE" 7680msgid "Informant" 7681msgstr "Declarant" 7682 7683#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7684msgid "Instructions for Google mail" 7685msgstr "Instruccions per a Google mail" 7686 7687#. I18N: Name of a module 7688#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7689msgid "Interactive tree" 7690msgstr "Arbre interactiu" 7691 7692#. I18N: %s is an individual’s name 7693#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7694#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7695#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7696#, php-format 7697msgid "Interactive tree of %s" 7698msgstr "Arbre interactiu de %s" 7699 7700#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7701msgid "Internal messaging" 7702msgstr "Missatgeria interna" 7703 7704#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7705msgid "Internal messaging with emails" 7706msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7707 7708#. I18N: gedcom tag _INTE 7709#: app/GedcomTag.php:1860 7710msgid "Interred" 7711msgstr "Enterrat" 7712 7713#. I18N: gedcom tag _INTE 7714#: app/GedcomTag.php:1856 7715msgctxt "FEMALE" 7716msgid "Interred" 7717msgstr "Enterrat" 7718 7719#. I18N: gedcom tag _INTE 7720#: app/GedcomTag.php:1851 7721msgctxt "MALE" 7722msgid "Interred" 7723msgstr "Enterrat" 7724 7725#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7726msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7727msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7728 7729#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7730msgid "Invalid GEDCOM record" 7731msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7732 7733#: app/Date.php:380 7734msgid "Invalid date" 7735msgstr "Data no vàlida" 7736 7737#. I18N: Name of a country or state 7738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7739msgid "Iran" 7740msgstr "Iran" 7741 7742#. I18N: Name of a country or state 7743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7744msgid "Iraq" 7745msgstr "Iraq" 7746 7747#. I18N: Name of a country or state 7748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7749msgid "Ireland" 7750msgstr "Irlanda" 7751 7752#. I18N: Name of a country or state 7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7754msgid "Isle of Man" 7755msgstr "Illa de Man" 7756 7757#. I18N: Name of a country or state 7758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7759msgid "Israel" 7760msgstr "Israel" 7761 7762#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7763msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7764msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7765 7766#. I18N: Name of a country or state 7767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7768msgid "Italy" 7769msgstr "Itàlia" 7770 7771#. I18N: a month in the Jewish calendar 7772#: app/Date/JewishDate.php:197 7773msgctxt "GENITIVE" 7774msgid "Iyar" 7775msgstr "Iar" 7776 7777#. I18N: a month in the Jewish calendar 7778#: app/Date/JewishDate.php:303 7779msgctxt "INSTRUMENTAL" 7780msgid "Iyar" 7781msgstr "Iar" 7782 7783#. I18N: a month in the Jewish calendar 7784#: app/Date/JewishDate.php:250 7785msgctxt "LOCATIVE" 7786msgid "Iyar" 7787msgstr "Iar" 7788 7789#. I18N: a month in the Jewish calendar 7790#: app/Date/JewishDate.php:144 7791msgctxt "NOMINATIVE" 7792msgid "Iyar" 7793msgstr "Iar" 7794 7795#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7796#: app/Date.php:239 7797msgid "Jalali" 7798msgstr "Jalali" 7799 7800#. I18N: Name of a country or state 7801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7802msgid "Jamaica" 7803msgstr "Jamaica" 7804 7805#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7806msgctxt "Abbreviation for January" 7807msgid "Jan" 7808msgstr "Gen" 7809 7810#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7811msgctxt "GENITIVE" 7812msgid "January" 7813msgstr "Gener" 7814 7815#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7816msgctxt "INSTRUMENTAL" 7817msgid "January" 7818msgstr "Gener" 7819 7820#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7821msgctxt "LOCATIVE" 7822msgid "January" 7823msgstr "Gener" 7824 7825#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7826#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7827#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7828msgctxt "NOMINATIVE" 7829msgid "January" 7830msgstr "Gener" 7831 7832#. I18N: Name of a country or state 7833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7834msgid "Japan" 7835msgstr "Japó" 7836 7837#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7838#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:258 7839#: resources/views/help/date.phtml:155 7840msgid "Jewish" 7841msgstr "Jueu" 7842 7843#. I18N: Location of an LDS church temple 7844#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7845msgid "Johannesburg, South Africa" 7846msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7847 7848#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7849#: app/Services/TreeService.php:202 7850msgid "John /DOE/" 7851msgstr "John /DOE/" 7852 7853#. I18N: Name of a country or state 7854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7855msgid "Jordan" 7856msgstr "Jordània" 7857 7858#. I18N: Location of an LDS church temple 7859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7860msgid "Jordan River, Utah, United States" 7861msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7862 7863#. I18N: Name of a module 7864#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7865msgid "Journal" 7866msgstr "Agenda" 7867 7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7869msgctxt "Abbreviation for July" 7870msgid "Jul" 7871msgstr "Jul" 7872 7873#. I18N: The julian calendar 7874#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7875msgid "Julian" 7876msgstr "Julià" 7877 7878#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7879msgctxt "GENITIVE" 7880msgid "July" 7881msgstr "Juliol" 7882 7883#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7884msgctxt "INSTRUMENTAL" 7885msgid "July" 7886msgstr "Juliol" 7887 7888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7889msgctxt "LOCATIVE" 7890msgid "July" 7891msgstr "Juliol" 7892 7893#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7895#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7896msgctxt "NOMINATIVE" 7897msgid "July" 7898msgstr "Juliol" 7899 7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7901#: app/Date/HijriDate.php:136 7902msgctxt "GENITIVE" 7903msgid "Jumada al-awwal" 7904msgstr "Jumada al-ula" 7905 7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7907#: app/Date/HijriDate.php:226 7908msgctxt "INSTRUMENTAL" 7909msgid "Jumada al-awwal" 7910msgstr "Jumada al-ula" 7911 7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7913#: app/Date/HijriDate.php:181 7914msgctxt "LOCATIVE" 7915msgid "Jumada al-awwal" 7916msgstr "Jumada al-ula" 7917 7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7919#: app/Date/HijriDate.php:91 7920msgctxt "NOMINATIVE" 7921msgid "Jumada al-awwal" 7922msgstr "Jumada al-ula" 7923 7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7925#: app/Date/HijriDate.php:138 7926msgctxt "GENITIVE" 7927msgid "Jumada al-thani" 7928msgstr "Jumada al-àkhira" 7929 7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7931#: app/Date/HijriDate.php:228 7932msgctxt "INSTRUMENTAL" 7933msgid "Jumada al-thani" 7934msgstr "Jumada al-àkhira" 7935 7936#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7937#: app/Date/HijriDate.php:183 7938msgctxt "LOCATIVE" 7939msgid "Jumada al-thani" 7940msgstr "Jumada al-àkhira" 7941 7942#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7943#: app/Date/HijriDate.php:93 7944msgctxt "NOMINATIVE" 7945msgid "Jumada al-thani" 7946msgstr "Jumada al-àkhira" 7947 7948#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7949msgctxt "Abbreviation for June" 7950msgid "Jun" 7951msgstr "Jun" 7952 7953#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7954msgctxt "GENITIVE" 7955msgid "June" 7956msgstr "Juny" 7957 7958#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7959msgctxt "INSTRUMENTAL" 7960msgid "June" 7961msgstr "Juny" 7962 7963#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7964msgctxt "LOCATIVE" 7965msgid "June" 7966msgstr "Juny" 7967 7968#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7969#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7970#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7971msgctxt "NOMINATIVE" 7972msgid "June" 7973msgstr "Juny" 7974 7975#. I18N: Location of an LDS church temple 7976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7977msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7978msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7979 7980#. I18N: Name of a country or state 7981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7982msgid "Kazakhstan" 7983msgstr "Kazakhstan" 7984 7985#. I18N: A configuration setting 7986#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7987msgid "Keep media objects" 7988msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7989 7990#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7991msgid "Keep open" 7992msgstr "Mantenir obert" 7993 7994#. I18N: A configuration setting 7995#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 7996#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7997#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7998msgid "Keep the existing “last change” information" 7999msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 8000 8001#. I18N: Name of a country or state 8002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8003msgid "Kenya" 8004msgstr "Kenya" 8005 8006#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 8007msgid "Keyword examples" 8008msgstr "Exemples de paraules clau" 8009 8010#: app/Date/JalaliDate.php:261 8011msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8012msgid "Khor" 8013msgstr "Khor" 8014 8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8016#: app/Date/JalaliDate.php:129 8017msgctxt "GENITIVE" 8018msgid "Khordad" 8019msgstr "Khordad" 8020 8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8022#: app/Date/JalaliDate.php:219 8023msgctxt "INSTRUMENTAL" 8024msgid "Khordad" 8025msgstr "Khordad" 8026 8027#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8028#: app/Date/JalaliDate.php:174 8029msgctxt "LOCATIVE" 8030msgid "Khordad" 8031msgstr "Khordad" 8032 8033#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8034#: app/Date/JalaliDate.php:84 8035msgctxt "NOMINATIVE" 8036msgid "Khordad" 8037msgstr "Khordad" 8038 8039#. I18N: Location of an LDS church temple 8040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8041msgid "Kiev, Ukraine" 8042msgstr "Kíev, Ucraïna" 8043 8044#. I18N: Name of a country or state 8045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8046msgid "Kiribati" 8047msgstr "Kiribati" 8048 8049#. I18N: a month in the Jewish calendar 8050#: app/Date/JewishDate.php:183 8051msgctxt "GENITIVE" 8052msgid "Kislev" 8053msgstr "Quisleu" 8054 8055#. I18N: a month in the Jewish calendar 8056#: app/Date/JewishDate.php:289 8057msgctxt "INSTRUMENTAL" 8058msgid "Kislev" 8059msgstr "Quisleu" 8060 8061#. I18N: a month in the Jewish calendar 8062#: app/Date/JewishDate.php:236 8063msgctxt "LOCATIVE" 8064msgid "Kislev" 8065msgstr "Quisleu" 8066 8067#. I18N: a month in the Jewish calendar 8068#: app/Date/JewishDate.php:130 8069msgctxt "NOMINATIVE" 8070msgid "Kislev" 8071msgstr "Quisleu" 8072 8073#. I18N: Location of an LDS church temple 8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8075msgid "Kona, Hawaii, United States" 8076msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8077 8078#. I18N: Name of a country or state 8079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8080msgid "Korea" 8081msgstr "República de Corea" 8082 8083#. I18N: Name of a country or state 8084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8085msgid "Kuwait" 8086msgstr "Kuwait" 8087 8088#. I18N: Name of a country or state 8089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8090msgid "Kyrgyzstan" 8091msgstr "Kirguizistan" 8092 8093#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8094#: app/GedcomTag.php:501 8095msgid "LDS baptism" 8096msgstr "Bateig mormó" 8097 8098#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8099#: app/GedcomTag.php:1008 8100msgid "LDS child sealing" 8101msgstr "Segellament mormó del fill" 8102 8103#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8104#: app/GedcomTag.php:624 8105msgid "LDS confirmation" 8106msgstr "Confirmació mormona" 8107 8108#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8109#: app/GedcomTag.php:700 8110msgid "LDS endowment" 8111msgstr "Investidura mormona" 8112 8113#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8114#: app/GedcomTag.php:1017 8115msgid "LDS spouse sealing" 8116msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8117 8118#: app/Functions/FunctionsPrint.php:379 8119msgid "LDS temple" 8120msgstr "Temple mormó" 8121 8122#. I18N: Location of an LDS church temple 8123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8124msgid "Laie, Hawaii, United States" 8125msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8126 8127#. I18N: page orientation 8128#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:740 8129#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8131msgid "Landscape" 8132msgstr "Apaïsat" 8133 8134#. I18N: gedcom tag LANG 8135#. I18N: A configuration setting 8136#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8137#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:248 resources/views/admin/modules.phtml:253 8138#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8141#: resources/views/admin/users.phtml:23 8142#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8143#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8144#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8145msgid "Language" 8146msgstr "Idioma" 8147 8148#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8150#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8151#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8152msgid "Languages" 8153msgstr "Idiomes" 8154 8155#. I18N: Name of a country or state 8156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8157msgid "Laos" 8158msgstr "Laos" 8159 8160#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8161msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8162msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8163 8164#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8165#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8166msgid "Largest families" 8167msgstr "Famílies més nombroses" 8168 8169#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8170msgid "Largest number of grandchildren" 8171msgstr "Més nombre de néts" 8172 8173#. I18N: Location of an LDS church temple 8174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8175msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8176msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8177 8178#. I18N: gedcom tag CHAN 8179#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8180#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8181#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8182#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8183#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8184#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8185#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8186#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8187#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8189#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 8190#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8191#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8192msgid "Last change" 8193msgstr "Darrera modificació" 8194 8195#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8196msgid "Last email reminder was sent " 8197msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8198 8199#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8200msgid "Last event" 8201msgstr "Esdeveniment més recent" 8202 8203#: resources/views/admin/users.phtml:27 8204msgid "Last signed in" 8205msgstr "Darrer accés" 8206 8207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8208#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8209#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8210#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8211msgid "Latest birth" 8212msgstr "Darrer naixement" 8213 8214#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8215#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8216#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8217#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8218msgid "Latest death" 8219msgstr "Darrera defunció" 8220 8221#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8222msgid "Latest divorce" 8223msgstr "Darrer divorci" 8224 8225#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8226msgid "Latest marriage" 8227msgstr "Darrer casament" 8228 8229#. I18N: gedcom tag LATI 8230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:345 app/GedcomTag.php:813 8231#: resources/views/admin/location-edit.phtml:44 8232#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8233#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8234#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8235#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8236msgid "Latitude" 8237msgstr "Latitud" 8238 8239#. I18N: Name of a country or state 8240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8241msgid "Latvia" 8242msgstr "Latònia" 8243 8244#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8245#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8246#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8247#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8248#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8249msgid "Layout" 8250msgstr "Disposició" 8251 8252#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8253msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8254msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8255 8256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8257msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8258msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8259 8260#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8261#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8262msgid "Leaves" 8263msgstr "Fulles" 8264 8265#. I18N: Name of a country or state 8266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8267msgid "Lebanon" 8268msgstr "Líban" 8269 8270#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8271msgid "Left" 8272msgstr "Esquerra" 8273 8274#. I18N: gedcom tag LEGA 8275#: app/GedcomTag.php:816 8276msgid "Legatee" 8277msgstr "Legatari/a" 8278 8279#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8280msgid "Length of marriage" 8281msgstr "Durada del matrimoni" 8282 8283#. I18N: Name of a country or state 8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8285msgid "Lesotho" 8286msgstr "Lesotho" 8287 8288#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8289#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8290#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8291#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8292#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8293#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8294#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8295#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8296#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8297#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8298#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8299#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8301#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8302#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8303#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8304msgctxt "paper size" 8305msgid "Letter" 8306msgstr "Letter" 8307 8308#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:498 8309msgid "Level" 8310msgstr "Nivell" 8311 8312#. I18N: Name of a country or state 8313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8314msgid "Liberia" 8315msgstr "Libèria" 8316 8317#. I18N: Name of a country or state 8318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8319msgid "Libya" 8320msgstr "Líbia" 8321 8322#. I18N: Name of a country or state 8323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8324msgid "Liechtenstein" 8325msgstr "Liechtenstein" 8326 8327#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8328msgid "Lifespan" 8329msgstr "Longevitat" 8330 8331#. I18N: Name of a module/chart 8332#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8333msgid "Lifespans" 8334msgstr "Longevitats" 8335 8336#. I18N: Location of an LDS church temple 8337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8338msgid "Lima, Peru" 8339msgstr "Lima, Perú" 8340 8341#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8343msgid "Link media objects to facts and events" 8344msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8345 8346#. I18N: You need to: 8347#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8348#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8349msgid "Link the user account to an individual." 8350msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8351 8352#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8353#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8354msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8355msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8356 8357#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8358#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8359msgid "Link this media object to a family" 8360msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8361 8362#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8363#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8364msgid "Link this media object to a source" 8365msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8366 8367#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8368#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8369msgid "Link this media object to an individual" 8370msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8371 8372#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8373msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8374msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8375 8376#. I18N: gedcom tag _DBID 8377#: app/GedcomTag.php:1656 8378msgid "Linked database ID" 8379msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8380 8381#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8382#: resources/views/chart-box.phtml:121 8383msgid "Links" 8384msgstr "Enllaços" 8385 8386#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8387#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8388msgid "List" 8389msgstr "Llista" 8390 8391#. I18N: Name of a module 8392#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8393#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8394#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8395#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8396#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8398msgid "Lists" 8399msgstr "Llistes" 8400 8401#. I18N: Name of a country or state 8402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8403msgid "Lithuania" 8404msgstr "Lituana" 8405 8406#: app/SurnameTradition.php:107 8407msgctxt "Surname tradition" 8408msgid "Lithuanian" 8409msgstr "Lituanesa" 8410 8411#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8412msgid "Living" 8413msgstr "Persona viva" 8414 8415#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8416msgid "Living individuals" 8417msgstr "Gent viva" 8418 8419#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8420msgid "Loading…" 8421msgstr "Carregant…" 8422 8423#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8424#: resources/views/admin/media.phtml:35 8425msgid "Local files" 8426msgstr "Fitxers locals" 8427 8428#. I18N: gedcom tag MAP 8429#. I18N: gedcom tag _LOC 8430#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8431msgid "Location" 8432msgstr "Ubicació" 8433 8434#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:442 8435msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8436msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8437 8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8439msgid "Lodger" 8440msgstr "Hoste" 8441 8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8443msgctxt "FEMALE" 8444msgid "Lodger" 8445msgstr "Hostessa" 8446 8447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8448msgctxt "MALE" 8449msgid "Lodger" 8450msgstr "Hoste" 8451 8452#. I18N: Location of an LDS church temple 8453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8454msgid "Logan, Utah, United States" 8455msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8456 8457#. I18N: Location of an LDS church temple 8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8459msgid "London, England" 8460msgstr "Londres, Angleterra" 8461 8462#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8464msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8465msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8466 8467#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8468msgid "Longest marriage" 8469msgstr "Matrimoni més durador" 8470 8471#. I18N: gedcom tag LONG 8472#: app/Functions/FunctionsPrint.php:351 app/GedcomTag.php:819 8473#: resources/views/admin/location-edit.phtml:55 8474#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8475#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8476#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8477#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8478msgid "Longitude" 8479msgstr "Longitud" 8480 8481#. I18N: Location of an LDS church temple 8482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8483msgid "Los Angeles, California, United States" 8484msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8485 8486#. I18N: Location of an LDS church temple 8487#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8488msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8489msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8490 8491#. I18N: Location of an LDS church temple 8492#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8493msgid "Lubbock, Texas, United States" 8494msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8495 8496#. I18N: Name of a country or state 8497#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8498msgid "Luxembourg" 8499msgstr "Luxemburg" 8500 8501#. I18N: Name of a country or state 8502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8503msgid "Macau" 8504msgstr "Macau" 8505 8506#. I18N: Name of a country or state 8507#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8508msgid "Macedonia" 8509msgstr "Macedònia" 8510 8511#. I18N: Name of a country or state 8512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8513msgid "Madagascar" 8514msgstr "Madagascar" 8515 8516#. I18N: Location of an LDS church temple 8517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8518msgid "Madrid, Spain" 8519msgstr "Madrid, Espanya" 8520 8521#. I18N: Type of media object 8522#: app/GedcomTag.php:2387 8523msgid "Magazine" 8524msgstr "Revista" 8525 8526#. I18N: gedcom tag _NAME 8527#: app/GedcomTag.php:1987 8528msgid "Mailing name" 8529msgstr "Nom de correu" 8530 8531#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8532msgid "Mailto link" 8533msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8534 8535#. I18N: Name of a country or state 8536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8537msgid "Malawi" 8538msgstr "Malawi" 8539 8540#. I18N: Name of a country or state 8541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8542msgid "Malaysia" 8543msgstr "Malàisia" 8544 8545#. I18N: Name of a country or state 8546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8547msgid "Maldives" 8548msgstr "Maldives" 8549 8550#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8551#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8552#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8553msgid "Male" 8554msgstr "Home" 8555 8556#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8557#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8558#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8559#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8560#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8561#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8562#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8564#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8566#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8567#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8568#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8569#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8570#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8571#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8572#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8573msgid "Males" 8574msgstr "Homes" 8575 8576#. I18N: Name of a country or state 8577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8578msgid "Mali" 8579msgstr "Mali" 8580 8581#. I18N: Name of a country or state 8582#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8583msgid "Malta" 8584msgstr "Malta" 8585 8586#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:463 8587#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8588#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8589#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8590#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8591#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8592#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8593#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8594#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8595#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8598msgid "Manage family trees" 8599msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8600 8601#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8602#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8603msgid "Manage family trees " 8604msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8605 8606#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8608#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8609msgid "Manage media" 8610msgstr "Gestió de multimèdia" 8611 8612#. I18N: Listbox entry; name of a role 8613#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8614#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8616#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8617msgid "Manager" 8618msgstr "Gestor" 8619 8620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8621msgid "Managers" 8622msgstr "Gestors" 8623 8624#. I18N: Location of an LDS church temple 8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8626msgid "Manaus, Brazil" 8627msgstr "Manaus, Brasil" 8628 8629#. I18N: Location of an LDS church temple 8630#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8631msgid "Manhattan, New York, United States" 8632msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8633 8634#. I18N: Location of an LDS church temple 8635#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8636msgid "Manila, Philippines" 8637msgstr "Manila, Filipines" 8638 8639#. I18N: Location of an LDS church temple 8640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8641msgid "Manti, Utah, United States" 8642msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8643 8644#. I18N: Type of media object 8645#: app/GedcomTag.php:2390 8646msgid "Manuscript" 8647msgstr "Manuscrit" 8648 8649#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8650#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8651msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8652msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8653 8654#. I18N: Type of media object 8655#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8656#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8657msgid "Map" 8658msgstr "Mapa" 8659 8660#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8662#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8663msgid "Map provider" 8664msgstr "Proveïdor de mapes" 8665 8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8667msgctxt "Abbreviation for March" 8668msgid "Mar" 8669msgstr "Mar" 8670 8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8672msgctxt "GENITIVE" 8673msgid "March" 8674msgstr "Març" 8675 8676#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8677msgctxt "INSTRUMENTAL" 8678msgid "March" 8679msgstr "Març" 8680 8681#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8682msgctxt "LOCATIVE" 8683msgid "March" 8684msgstr "Març" 8685 8686#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8688#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8689msgctxt "NOMINATIVE" 8690msgid "March" 8691msgstr "Març" 8692 8693#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8695msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8696msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8697 8698#. I18N: gedcom tag MARR 8699#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8700#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8701#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8702#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8703#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8704#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8705#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8706#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8708#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8710#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8755msgid "Marriage" 8756msgstr "Enllaç" 8757 8758#. I18N: gedcom tag MARB 8759#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8760msgid "Marriage banns" 8761msgstr "Amonestacions" 8762 8763#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8764#: app/GedcomTag.php:1984 8765msgid "Marriage beginning status" 8766msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8767 8768#. I18N: gedcom tag _MBON 8769#: app/GedcomTag.php:1963 8770msgid "Marriage bond" 8771msgstr "Compromís matrimonial" 8772 8773#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8774msgid "Marriage by country" 8775msgstr "Per país de casament" 8776 8777#. I18N: gedcom tag MARC 8778#: app/GedcomTag.php:832 8779msgid "Marriage contract" 8780msgstr "Capítols matrimonials" 8781 8782#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8783msgid "Marriage date range end" 8784msgstr "Final del lapse de data de casament" 8785 8786#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8787msgid "Marriage date range start" 8788msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8789 8790#. I18N: gedcom tag _MEND 8791#: app/GedcomTag.php:1972 8792msgid "Marriage ending status" 8793msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8794 8795#. I18N: gedcom tag _MARI 8796#: app/GedcomTag.php:1867 8797msgid "Marriage intention" 8798msgstr "Petició de matrimoni" 8799 8800#. I18N: gedcom tag MARL 8801#: app/GedcomTag.php:835 8802msgid "Marriage license" 8803msgstr "Llicència de matrimoni" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1952 8806msgid "Marriage of a brother" 8807msgstr "Casament d’un germà" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8810msgid "Marriage of a child" 8811msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1883 8814msgid "Marriage of a daughter" 8815msgstr "Casament d’una filla" 8816 8817#. I18N: ...to another spouse 8818#: app/GedcomTag.php:1939 8819msgid "Marriage of a father" 8820msgstr "Casament del pare" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8824msgid "Marriage of a grandchild" 8825msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1898 8828msgid "Marriage of a granddaughter" 8829msgstr "Casament d’una néta" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1909 8832msgctxt "daughter’s daughter" 8833msgid "Marriage of a granddaughter" 8834msgstr "Casament d’una néta" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1920 8837msgctxt "son’s daughter" 8838msgid "Marriage of a granddaughter" 8839msgstr "Casament d’una néta" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1894 8842msgid "Marriage of a grandson" 8843msgstr "Casament d’un nét" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1905 8846msgctxt "daughter’s son" 8847msgid "Marriage of a grandson" 8848msgstr "Casament d’un nét" 8849 8850#: app/GedcomTag.php:1916 8851msgctxt "son’s son" 8852msgid "Marriage of a grandson" 8853msgstr "Casament d’un nét" 8854 8855#: app/GedcomTag.php:1927 8856msgid "Marriage of a half-brother" 8857msgstr "Casament d’un germanastre" 8858 8859#: app/GedcomTag.php:1934 8860msgid "Marriage of a half-sibling" 8861msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1931 8864msgid "Marriage of a half-sister" 8865msgstr "Casament d’una germanastra" 8866 8867#. I18N: ...to another spouse 8868#: app/GedcomTag.php:1944 8869msgid "Marriage of a mother" 8870msgstr "Casament de la mare" 8871 8872#. I18N: ...to another spouse 8873#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8874msgid "Marriage of a parent" 8875msgstr "Casament del pare/mare" 8876 8877#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8878msgid "Marriage of a sibling" 8879msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8880 8881#: app/GedcomTag.php:1956 8882msgid "Marriage of a sister" 8883msgstr "Casament d’una germana" 8884 8885#: app/GedcomTag.php:1879 8886msgid "Marriage of a son" 8887msgstr "Casament d’un fill" 8888 8889#. I18N: ...to each other 8890#: app/GedcomTag.php:1890 8891msgid "Marriage of parents" 8892msgstr "Casament dels pares" 8893 8894#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8895msgid "Marriage place contains" 8896msgstr "L’indret de casament conté" 8897 8898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8899msgid "Marriage places" 8900msgstr "Indrets de casament" 8901 8902#. I18N: gedcom tag MARS 8903#: app/GedcomTag.php:853 8904msgid "Marriage settlement" 8905msgstr "Compromís matrimonial" 8906 8907#. I18N: gedcom tag _STAT 8908#: app/GedcomTag.php:2053 8909msgid "Marriage status" 8910msgstr "Situació matrimonial" 8911 8912#: app/GedcomTag.php:850 8913msgid "Marriage type unknown" 8914msgstr "Tipus de casament desconegut" 8915 8916#. I18N: Name of a module/report 8917#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8918#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8919#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8920#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8921msgid "Marriages" 8922msgstr "Casaments" 8923 8924#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8925#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8926msgid "Marriages by century" 8927msgstr "Casaments per centúries" 8928 8929#. I18N: gedcom tag _MARNM 8930#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8931#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8932msgid "Married name" 8933msgstr "Nom de casada" 8934 8935#: app/GedcomTag.php:1875 8936msgid "Married surname" 8937msgstr "Cognom de casada" 8938 8939#. I18N: Name of a country or state 8940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8941msgid "Marshall Islands" 8942msgstr "Illes Marshall" 8943 8944#. I18N: Name of a country or state 8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8946msgid "Martinique" 8947msgstr "Martinica" 8948 8949#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8950msgid "Masquerade as this user" 8951msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8952 8953#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8954#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8955msgid "Match both upper and lower case letters." 8956msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8957 8958#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8959msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8960msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8961 8962#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8963msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8964msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8965 8966#. I18N: Name of a country or state 8967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8968msgid "Mauritania" 8969msgstr "Mauritània" 8970 8971#. I18N: Name of a country or state 8972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8973msgid "Mauritius" 8974msgstr "Maurici" 8975 8976#. I18N: A configuration setting 8977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8978msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8979msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8980 8981#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8982#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8983msgid "Maximum upload size: " 8984msgstr "Volum màxim a carregar: " 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8987msgctxt "Abbreviation for May" 8988msgid "May" 8989msgstr "Mai" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8992msgctxt "GENITIVE" 8993msgid "May" 8994msgstr "Maig" 8995 8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8997msgctxt "INSTRUMENTAL" 8998msgid "May" 8999msgstr "Maig" 9000 9001#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 9002msgctxt "LOCATIVE" 9003msgid "May" 9004msgstr "Maig" 9005 9006#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 9007#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 9008#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 9009msgctxt "NOMINATIVE" 9010msgid "May" 9011msgstr "Maig" 9012 9013#. I18N: Name of a country or state 9014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9015msgid "Mayotte" 9016msgstr "Mayotte" 9017 9018#. I18N: Location of an LDS church temple 9019#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9020msgid "Medford, Oregon, United States" 9021msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9022 9023#. I18N: Name of a module 9024#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9025#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9026#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9027#: resources/views/admin/media.phtml:99 9028#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9029#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:66 9030msgid "Media" 9031msgstr "Multimèdia" 9032 9033#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9034#: resources/views/admin/media.phtml:95 9035#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9036#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9037#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9038#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9039msgid "Media file" 9040msgstr "Fitxer multimèdia" 9041 9042#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9043msgid "Media file to upload" 9044msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9045 9046#. I18N: %s is the name of a folder. 9047#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9048#, php-format 9049msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9050msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9051 9052#: resources/views/admin/media.phtml:26 9053#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9054msgid "Media files" 9055msgstr "Fitxers multimèdia" 9056 9057#. I18N: A configuration setting 9058#: resources/views/admin/media.phtml:58 9059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9060msgid "Media folder" 9061msgstr "Carpeta multimèdia" 9062 9063#: resources/views/admin/media.phtml:27 9064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9065msgid "Media folders" 9066msgstr "Carpetes multimèdia" 9067 9068#. I18N: gedcom tag OBJE 9069#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9071#: resources/views/admin/media.phtml:103 9072#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9073#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9075#: resources/views/family-page.phtml:94 9076#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9077#: resources/views/source-page.phtml:88 9078msgid "Media object" 9079msgstr "Objecte multimèdia" 9080 9081#. I18N: Name of a module/list 9082#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1710 9083#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9084#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9085#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9086#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9087#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 9088#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9089#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9090#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9091#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9092#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9093#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9094#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9095#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9096#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9097msgid "Media objects" 9098msgstr "Objectes Multimèdia" 9099 9100#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9101msgid "Media objects found" 9102msgstr "Objectes Multimèdia" 9103 9104#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9105msgid "Media objects per page" 9106msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9107 9108#. I18N: gedcom tag MEDI 9109#. I18N: gedcom tag _TYPE 9110#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9111#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9113msgid "Media type" 9114msgstr "Tipus multimèdia" 9115 9116#. I18N: gedcom tag _MDCL 9117#: app/GedcomTag.php:1966 9118msgid "Medical" 9119msgstr "Metge" 9120 9121#. I18N: gedcom tag _MEDC 9122#: app/GedcomTag.php:1969 9123msgid "Medical condition" 9124msgstr "Condició mèdica" 9125 9126#. I18N: The name of a colour-scheme 9127#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9128msgid "Mediterranio" 9129msgstr "Mediterrània" 9130 9131#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9132msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9133msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9134 9135#: app/Date/JalaliDate.php:265 9136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9137msgid "Mehr" 9138msgstr "Mehr" 9139 9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9141#: app/Date/JalaliDate.php:137 9142msgctxt "GENITIVE" 9143msgid "Mehr" 9144msgstr "Mehr" 9145 9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9147#: app/Date/JalaliDate.php:227 9148msgctxt "INSTRUMENTAL" 9149msgid "Mehr" 9150msgstr "Mehr" 9151 9152#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9153#: app/Date/JalaliDate.php:182 9154msgctxt "LOCATIVE" 9155msgid "Mehr" 9156msgstr "Mehr" 9157 9158#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9159#: app/Date/JalaliDate.php:92 9160msgctxt "NOMINATIVE" 9161msgid "Mehr" 9162msgstr "Mehr" 9163 9164#. I18N: Location of an LDS church temple 9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9166msgid "Melbourne, Australia" 9167msgstr "Melbourne, Austràlia" 9168 9169#. I18N: Listbox entry; name of a role 9170#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9171#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9172#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9173#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9174#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9175msgid "Member" 9176msgstr "Membre" 9177 9178#. I18N: Location of an LDS church temple 9179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9180msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9181msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9182 9183#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9184#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9185msgid "Menu" 9186msgstr "Menú" 9187 9188#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9190#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9191#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9192msgid "Menus" 9193msgstr "Menús" 9194 9195#. I18N: The name of a colour-scheme 9196#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9197msgid "Mercury" 9198msgstr "Mercuri" 9199 9200#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9201msgid "Merge" 9202msgstr "Fusiona" 9203 9204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:497 9205#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9206msgid "Merge family trees" 9207msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9208 9209#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9210#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9211#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9212msgid "Merge records" 9213msgstr "Fusiona registres" 9214 9215#. I18N: Location of an LDS church temple 9216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9217msgid "Merida, Mexico" 9218msgstr "Merida, Mèxic" 9219 9220#. I18N: Location of an LDS church temple 9221#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9222msgid "Mesa, Arizona, United States" 9223msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9224 9225#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9226#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9229#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9230msgid "Message" 9231msgstr "Missatge" 9232 9233#. I18N: Name of a module 9234#. I18N: A configuration setting 9235#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9236#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9237msgid "Messages" 9238msgstr "Missatges" 9239 9240#. I18N: a month in the French republican calendar 9241#: app/Date/FrenchDate.php:153 9242msgctxt "GENITIVE" 9243msgid "Messidor" 9244msgstr "Messidor" 9245 9246#. I18N: a month in the French republican calendar 9247#: app/Date/FrenchDate.php:247 9248msgctxt "INSTRUMENTAL" 9249msgid "Messidor" 9250msgstr "Messidor" 9251 9252#. I18N: a month in the French republican calendar 9253#: app/Date/FrenchDate.php:200 9254msgctxt "LOCATIVE" 9255msgid "Messidor" 9256msgstr "Messidor" 9257 9258#. I18N: a month in the French republican calendar 9259#: app/Date/FrenchDate.php:106 9260msgctxt "NOMINATIVE" 9261msgid "Messidor" 9262msgstr "Messidor" 9263 9264#. I18N: Name of a country or state 9265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9266msgid "Mexico" 9267msgstr "Mèxic" 9268 9269#. I18N: Location of an LDS church temple 9270#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9271msgid "Mexico City, Mexico" 9272msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9273 9274#. I18N: Type of media object 9275#: app/GedcomTag.php:2381 9276msgid "Microfiche" 9277msgstr "Microfitxa" 9278 9279#. I18N: Type of media object 9280#: app/GedcomTag.php:2384 9281msgid "Microfilm" 9282msgstr "Microfilm" 9283 9284#. I18N: Name of a country or state 9285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9286msgid "Micronesia" 9287msgstr "Micronèsia" 9288 9289#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9290msgid "Middle East" 9291msgstr "Orient Mitjà" 9292 9293#. I18N: gedcom tag _MILI 9294#: app/GedcomTag.php:1975 9295msgid "Military" 9296msgstr "Militar" 9297 9298#. I18N: gedcom tag _MILT 9299#: app/GedcomTag.php:1978 9300msgid "Military service" 9301msgstr "Servei militar" 9302 9303#. I18N: Name of a module/report 9304#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9305#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9306#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9307msgid "Missing data" 9308msgstr "Dades faltants" 9309 9310#. I18N: Listbox entry; name of a role 9311#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9312#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9313msgid "Moderator" 9314msgstr "Supervisor" 9315 9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9317msgid "Moderators" 9318msgstr "Supervisors" 9319 9320#: resources/views/admin/components.phtml:24 9321#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9322msgid "Module" 9323msgstr "Mòdul" 9324 9325#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9326#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9327msgid "Module administration" 9328msgstr "Administració de mòduls" 9329 9330#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9332#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9333#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9334#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9335#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9336#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9337#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9338msgid "Modules" 9339msgstr "Mòduls" 9340 9341#. I18N: Name of a country or state 9342#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9343msgid "Moldova" 9344msgstr "República de Moldàvia" 9345 9346#. I18N: abbreviation for Monday 9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9348#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9349msgid "Mon" 9350msgstr "Dl" 9351 9352#. I18N: Name of a country or state 9353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9354msgid "Monaco" 9355msgstr "Mònaco" 9356 9357#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9358msgid "Monday" 9359msgstr "Dilluns" 9360 9361#. I18N: Name of a country or state 9362#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9363msgid "Mongolia" 9364msgstr "Mongòlia" 9365 9366#. I18N: Name of a country or state 9367#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9368msgid "Montenegro" 9369msgstr "Montenegro" 9370 9371#. I18N: Location of an LDS church temple 9372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9373msgid "Monterrey, Mexico" 9374msgstr "Monterrey, Mèxic" 9375 9376#. I18N: Location of an LDS church temple 9377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9378msgid "Montevideo, Uruguay" 9379msgstr "Montevideo, Uruguai" 9380 9381#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9382#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9387#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9388msgid "Month" 9389msgstr "Mes" 9390 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9393msgid "Month of birth" 9394msgstr "Mes de naixement" 9395 9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9398msgid "Month of birth of first child in a relation" 9399msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9400 9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9403msgid "Month of death" 9404msgstr "Mes de defunció" 9405 9406#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9407#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9408msgid "Month of first marriage" 9409msgstr "Mes del primer casament" 9410 9411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9413msgid "Month of marriage" 9414msgstr "Mes de casament" 9415 9416#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9417#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9418#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9419msgid "Month:" 9420msgstr "Mes:" 9421 9422#. I18N: Location of an LDS church temple 9423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9424msgid "Monticello, Utah, United States" 9425msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9426 9427#. I18N: Location of an LDS church temple 9428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9429msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9430msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9431 9432#. I18N: Name of a country or state 9433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9434msgid "Montserrat" 9435msgstr "Montserrat" 9436 9437#: app/Date/JalaliDate.php:263 9438msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9439msgid "Mor" 9440msgstr "Mor" 9441 9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9443#: app/Date/JalaliDate.php:133 9444msgctxt "GENITIVE" 9445msgid "Mordad" 9446msgstr "Mordad" 9447 9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9449#: app/Date/JalaliDate.php:223 9450msgctxt "INSTRUMENTAL" 9451msgid "Mordad" 9452msgstr "Mordad" 9453 9454#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9455#: app/Date/JalaliDate.php:178 9456msgctxt "LOCATIVE" 9457msgid "Mordad" 9458msgstr "Mordad" 9459 9460#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9461#: app/Date/JalaliDate.php:88 9462msgctxt "NOMINATIVE" 9463msgid "Mordad" 9464msgstr "Mordad" 9465 9466#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9467#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9468msgid "More news articles" 9469msgstr "Més articles nous" 9470 9471#. I18N: Name of a country or state 9472#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9473msgid "Morocco" 9474msgstr "Marroc" 9475 9476#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9477#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9478msgid "Most SMTP servers require a password." 9479msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9480 9481#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9482#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9483#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9484msgid "Most common surnames" 9485msgstr "Cognoms més habituals" 9486 9487#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9488msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9489msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9490 9491#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9492msgid "Most mail servers require a valid email address." 9493msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9494 9495#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9496#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9497msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9498msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9499 9500#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9501#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9502msgid "Most servers do not use secure connections." 9503msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9504 9505#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9506#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9507#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9508msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9509msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9510 9511#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9512msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9513msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9514 9515#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9516msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9517msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9518 9519#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9520msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9521msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9522 9523#. I18N: Name of a module 9524#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9525msgid "Most viewed pages" 9526msgstr "Pàgines més visitades" 9527 9528#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9529#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9530#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9531#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9532#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9533#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9534#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9535msgid "Mother" 9536msgstr "Mare" 9537 9538#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9539#, php-format 9540msgid "Mother: %s" 9541msgstr "Mare: %s" 9542 9543#: app/Functions/FunctionsPrint.php:174 9544msgid "Mother’s age" 9545msgstr "Edat de la mare" 9546 9547#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9548#: app/Individual.php:987 9549#, php-format 9550msgid "Mother’s family with %s" 9551msgstr "Família per part de mare amb %s" 9552 9553#. I18N: A step-family. 9554#: app/Individual.php:991 9555msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9556msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9557 9558#. I18N: Location of an LDS church temple 9559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9560msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9561msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9562 9563#: resources/views/admin/components.phtml:31 9564#: resources/views/admin/components.phtml:127 9565#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9566msgid "Move down" 9567msgstr "Desplaça avall" 9568 9569#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9570msgid "Move the media object?" 9571msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9572 9573#: resources/views/admin/components.phtml:30 9574#: resources/views/admin/components.phtml:121 9575#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9576msgid "Move up" 9577msgstr "Desplaça amunt" 9578 9579#. I18N: Name of a country or state 9580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9581msgid "Mozambique" 9582msgstr "Moçambic" 9583 9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9585#: app/Date/HijriDate.php:128 9586msgctxt "GENITIVE" 9587msgid "Muharram" 9588msgstr "Muhàrram" 9589 9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9591#: app/Date/HijriDate.php:218 9592msgctxt "INSTRUMENTAL" 9593msgid "Muharram" 9594msgstr "Muhàrram" 9595 9596#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9597#: app/Date/HijriDate.php:173 9598msgctxt "LOCATIVE" 9599msgid "Muharram" 9600msgstr "Muhàrram" 9601 9602#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9603#: app/Date/HijriDate.php:83 9604msgctxt "NOMINATIVE" 9605msgid "Muharram" 9606msgstr "Muhàrram" 9607 9608#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9609msgid "Multiple marriages" 9610msgstr "Múltiples matrimonis" 9611 9612#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9614msgid "My account" 9615msgstr "El meu compte" 9616 9617#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9618msgid "My family tree" 9619msgstr "El meu arbre genealògic" 9620 9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9622msgid "My individual record" 9623msgstr "El meu registre" 9624 9625#. I18N: Name of a module 9626#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:355 9627#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9628#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9629#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9630msgid "My page" 9631msgstr "La meva pàgina" 9632 9633#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:369 9634msgid "My pages" 9635msgstr "Les meves pàgines" 9636 9637#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:403 9638msgid "My pedigree" 9639msgstr "El meu arbre" 9640 9641#. I18N: Name of a country or state 9642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9643msgid "Myanmar" 9644msgstr "Birmània" 9645 9646#. I18N: gedcom tag NAME 9647#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9648#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9649#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9650#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9651#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9652#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9654#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9655#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9656#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9657#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9658#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9659#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9660#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9661#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9662#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9665#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9667#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9668#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9669#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9670#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9671msgid "Name" 9672msgstr "Nom" 9673 9674#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9675#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9676msgctxt "Repository" 9677msgid "Name" 9678msgstr "Nom" 9679 9680#: app/GedcomTag.php:868 9681msgid "Name in Hebrew" 9682msgstr "Nom en hebreu" 9683 9684#. I18N: gedcom tag NPFX 9685#: app/GedcomTag.php:893 9686msgid "Name prefix" 9687msgstr "Pefix del nom" 9688 9689#. I18N: gedcom tag NSFX 9690#: app/GedcomTag.php:896 9691msgid "Name suffix" 9692msgstr "Suffix del nom" 9693 9694#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9695#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9696#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9697#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9698msgid "Names" 9699msgstr "Noms" 9700 9701#. I18N: gedcom tag _NAMS 9702#: app/GedcomTag.php:1990 9703msgid "Namesake" 9704msgstr "Homònim" 9705 9706#. I18N: Name of a country or state 9707#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9708msgid "Namibia" 9709msgstr "Namíbia" 9710 9711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9712msgid "Nanny" 9713msgstr "Mainadera" 9714 9715#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9716msgid "Narrative description" 9717msgstr "Descripció narrativa" 9718 9719#. I18N: Location of an LDS church temple 9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9721msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9722msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9723 9724#. I18N: gedcom tag NATI 9725#: app/GedcomTag.php:871 9726msgid "Nationality" 9727msgstr "Nacionalitat" 9728 9729#. I18N: gedcom tag NATU 9730#: app/GedcomTag.php:874 9731msgid "Naturalization" 9732msgstr "Nacionalització" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9736msgid "Nauru" 9737msgstr "Nauru" 9738 9739#. I18N: Location of an LDS church temple 9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9741msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9742msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9743 9744#. I18N: Location of an LDS church temple 9745#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9746msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9747msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9748 9749#. I18N: Name of a country or state 9750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9751msgid "Nepal" 9752msgstr "Nepal" 9753 9754#. I18N: Name of a country or state 9755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9756msgid "Netherlands" 9757msgstr "Holanda" 9758 9759#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9760#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9761msgid "Never" 9762msgstr "Mai" 9763 9764#. I18N: gedcom tag _NMAR 9765#: app/GedcomTag.php:2006 9766msgid "Never married" 9767msgstr "Mai casat" 9768 9769#. I18N: gedcom tag _NMAR 9770#: app/GedcomTag.php:2002 9771msgctxt "FEMALE" 9772msgid "Never married" 9773msgstr "Mai no s’ha casat" 9774 9775#. I18N: gedcom tag _NMAR 9776#: app/GedcomTag.php:1997 9777msgctxt "MALE" 9778msgid "Never married" 9779msgstr "Mai casat" 9780 9781#. I18N: Name of a country or state 9782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9783msgid "New Caledonia" 9784msgstr "Nova Caledònia" 9785 9786#. I18N: Location of an LDS church temple 9787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9788msgid "New York, New York, United States" 9789msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9790 9791#. I18N: Name of a country or state 9792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9793msgid "New Zealand" 9794msgstr "Nova Zelanda" 9795 9796#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9797msgid "New data" 9798msgstr "Dades noves" 9799 9800#. I18N: %s is a server name/URL 9801#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9802#, php-format 9803msgid "New registration at %s" 9804msgstr "Nou registre a %s" 9805 9806#. I18N: %s is a server name/URL 9807#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9808#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9809#, php-format 9810msgid "New user at %s" 9811msgstr "Nou usuari a %s" 9812 9813#. I18N: Location of an LDS church temple 9814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9815msgid "Newport Beach, California, United States" 9816msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9817 9818#. I18N: Name of a module 9819#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9820msgid "News" 9821msgstr "Notícies" 9822 9823#. I18N: Type of media object 9824#: app/GedcomTag.php:2396 9825msgid "Newspaper" 9826msgstr "Diari" 9827 9828#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9829msgid "Next email reminder will be sent after " 9830msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9831 9832#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9833#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9834msgid "Next image" 9835msgstr "Següent imatge" 9836 9837#. I18N: Name of a country or state 9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9839msgid "Nicaragua" 9840msgstr "Nicaragua" 9841 9842#. I18N: gedcom tag NICK 9843#: app/GedcomTag.php:884 9844msgid "Nickname" 9845msgstr "Àlies" 9846 9847#. I18N: Name of a country or state 9848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9849msgid "Niger" 9850msgstr "Níger" 9851 9852#. I18N: Name of a country or state 9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9854msgid "Nigeria" 9855msgstr "Nigèria" 9856 9857#. I18N: a month in the Jewish calendar 9858#: app/Date/JewishDate.php:195 9859msgctxt "GENITIVE" 9860msgid "Nissan" 9861msgstr "Nisan" 9862 9863#. I18N: a month in the Jewish calendar 9864#: app/Date/JewishDate.php:301 9865msgctxt "INSTRUMENTAL" 9866msgid "Nissan" 9867msgstr "Nisan" 9868 9869#. I18N: a month in the Jewish calendar 9870#: app/Date/JewishDate.php:248 9871msgctxt "LOCATIVE" 9872msgid "Nissan" 9873msgstr "Nisan" 9874 9875#. I18N: a month in the Jewish calendar 9876#: app/Date/JewishDate.php:142 9877msgctxt "NOMINATIVE" 9878msgid "Nissan" 9879msgstr "Nisan" 9880 9881#. I18N: Name of a country or state 9882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9883msgid "Niue" 9884msgstr "Niue" 9885 9886#. I18N: a month in the French republican calendar 9887#: app/Date/FrenchDate.php:141 9888msgctxt "GENITIVE" 9889msgid "Nivose" 9890msgstr "Nivós" 9891 9892#. I18N: a month in the French republican calendar 9893#: app/Date/FrenchDate.php:235 9894msgctxt "INSTRUMENTAL" 9895msgid "Nivose" 9896msgstr "Nivós" 9897 9898#. I18N: a month in the French republican calendar 9899#: app/Date/FrenchDate.php:188 9900msgctxt "LOCATIVE" 9901msgid "Nivose" 9902msgstr "Nivós" 9903 9904#. I18N: a month in the French republican calendar 9905#: app/Date/FrenchDate.php:93 9906msgctxt "NOMINATIVE" 9907msgid "Nivose" 9908msgstr "Nivós" 9909 9910#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9911#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9912msgid "No" 9913msgstr "No" 9914 9915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 9916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:389 9917msgid "No GEDCOM file was received." 9918msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9919 9920#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9921msgid "No GEDCOM files found." 9922msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9923 9924#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9925msgid "No calendar conversion" 9926msgstr "Sense conversió de calendari" 9927 9928#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9929#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9930msgid "No children" 9931msgstr "Sense fills" 9932 9933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9934msgid "No contact" 9935msgstr "Sense forma de contacte" 9936 9937#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9938msgid "No duplicates have been found." 9939msgstr "No s'han trobat duplicats." 9940 9941#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9942msgid "No errors have been found." 9943msgstr "No s’han trobat errors." 9944 9945#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:159 9947#, php-format 9948msgid "No events exist for the next %s day." 9949msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9950msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9951msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9952 9953#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9954msgid "No events exist for today." 9955msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9956 9957#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9958msgid "No events exist for tomorrow." 9959msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9960 9961#: resources/views/family-page.phtml:56 9962msgid "No facts exist for this family." 9963msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9964 9965#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9966#: app/Functions/Functions.php:54 9967msgid "No file was received. Please try again." 9968msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9969 9970#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9971msgid "No link between the two individuals could be found." 9972msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9973 9974#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 9975#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9976#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9977msgid "No mappable items" 9978msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 9979 9980#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9981#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9982#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9983msgid "No matching facts found" 9984msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9985 9986#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9987#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9988msgid "No news articles have been submitted." 9989msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9990 9991#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 9992msgid "No predefined text" 9993msgstr "Sense text predefinit" 9994 9995#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 9996#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 9997msgid "No records to display" 9998msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9999 10000#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 10001#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 10002#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 10003#: resources/views/search-general-page.phtml:113 10004#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 10005msgid "No results found." 10006msgstr "Sense resultats." 10007 10008#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10009msgid "No signed-in and no anonymous users" 10010msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 10011 10012#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10013msgid "No temple - living ordinance" 10014msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 10015 10016#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10018#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10019msgid "No upgrade information is available." 10020msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10021 10022#. I18N: The name of a colour-scheme 10023#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10024msgid "Nocturnal" 10025msgstr "Nocturn" 10026 10027#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10028#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10029#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10030#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10032#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10034#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10035msgid "None" 10036msgstr "Cap" 10037 10038#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10039#: app/Date/FrenchDate.php:303 10040msgid "Nonidi" 10041msgstr "Nonidi" 10042 10043#. I18N: Name of a country or state 10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10045msgid "Norfolk Island" 10046msgstr "Illa Norfolk" 10047 10048#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10049msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10050msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10051 10052#. I18N: Name of a country or state 10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10054msgid "North Korea" 10055msgstr "Corea del Nord" 10056 10057#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10058msgid "Northern America" 10059msgstr "Amèrica del Nord" 10060 10061#. I18N: Name of a country or state 10062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10063msgid "Northern Ireland" 10064msgstr "Irlanda del Nord" 10065 10066#. I18N: Name of a country or state 10067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10068msgid "Northern Mariana Islands" 10069msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10070 10071#. I18N: Name of a country or state 10072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10073msgid "Norway" 10074msgstr "Noruega" 10075 10076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10077msgid "Not approved by an administrator" 10078msgstr "No verificats per l’administrador" 10079 10080#. I18N: gedcom tag _NLIV 10081#: app/GedcomTag.php:1993 10082msgid "Not living" 10083msgstr "No és viu" 10084 10085#. I18N: gedcom tag _NMR 10086#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10087msgid "Not married" 10088msgstr "No casats" 10089 10090#. I18N: gedcom tag _NMR 10091#: app/GedcomTag.php:2016 10092msgctxt "FEMALE" 10093msgid "Not married" 10094msgstr "No casat" 10095 10096#. I18N: gedcom tag _NMR 10097#: app/GedcomTag.php:2011 10098msgctxt "MALE" 10099msgid "Not married" 10100msgstr "No casat" 10101 10102#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10103msgid "Not verified by the user" 10104msgstr "No verificats per l’usuari" 10105 10106#. I18N: gedcom tag NOTE 10107#: app/Functions/FunctionsPrint.php:140 app/GedcomTag.php:890 10108#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10109#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10110#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10111#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10112#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10113#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10114#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10115#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:69 10116#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10120#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10121msgid "Note" 10122msgstr "Nota" 10123 10124#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10125msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10126msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10127 10128#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10129msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10130msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10131 10132#. I18N: Name of a module 10133#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10134#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10135#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10136#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:73 10137#: resources/views/media-page.phtml:80 10138#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10139#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10140#: resources/views/source-page.phtml:67 10141#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10144msgid "Notes" 10145msgstr "Notes" 10146 10147#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10148msgid "Nothing found to cleanup" 10149msgstr "No hi ha res a netejar" 10150 10151#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10152msgid "Nothing found." 10153msgstr "No s’ha trobat res." 10154 10155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10156msgctxt "Abbreviation for November" 10157msgid "Nov" 10158msgstr "Nov" 10159 10160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10161msgctxt "GENITIVE" 10162msgid "November" 10163msgstr "Novembre" 10164 10165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10166msgctxt "INSTRUMENTAL" 10167msgid "November" 10168msgstr "Novembre" 10169 10170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10171msgctxt "LOCATIVE" 10172msgid "November" 10173msgstr "Novembre" 10174 10175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10176#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10178msgctxt "NOMINATIVE" 10179msgid "November" 10180msgstr "Novembre" 10181 10182#. I18N: Location of an LDS church temple 10183#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10184msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10185msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10186 10187#. I18N: gedcom tag NCHI 10188#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10189#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10191msgid "Number of children" 10192msgstr "Nombre de fills" 10193 10194#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10195#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10196#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10197msgid "Number of days to show" 10198msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10199 10200#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10201#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10202msgid "Number of families without children" 10203msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10204 10205#. I18N: ... to show in a list 10206#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10207msgid "Number of given names" 10208msgstr "Nombre de noms propis" 10209 10210#. I18N: gedcom tag NMR 10211#: app/GedcomTag.php:887 10212msgid "Number of marriages" 10213msgstr "Nombre de casaments" 10214 10215#. I18N: ... to show in a list 10216#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10217msgid "Number of pages" 10218msgstr "Nombre de pàgines" 10219 10220#. I18N: ... to show in a list 10221#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10222#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10223msgid "Number of surnames" 10224msgstr "Nombre de cognoms" 10225 10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10227msgid "Nurse" 10228msgstr "Infermera" 10229 10230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10231msgctxt "FEMALE" 10232msgid "Nurse" 10233msgstr "Infermera" 10234 10235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10236msgctxt "MALE" 10237msgid "Nurse" 10238msgstr "Infermer" 10239 10240#. I18N: Location of an LDS church temple 10241#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10242msgid "Oakland, California, United States" 10243msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10244 10245#. I18N: Location of an LDS church temple 10246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10247msgid "Oaxaca, Mexico" 10248msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10249 10250#. I18N: gedcom tag OCCU 10251#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10252#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10253msgid "Occupation" 10254msgstr "Ofici" 10255 10256#. I18N: Name of a report 10257#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10258#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10259#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10260msgid "Occupations" 10261msgstr "Oficis" 10262 10263#. I18N: Name of a country or state 10264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10265msgid "Occupied Palestinian Territory" 10266msgstr "Palestina" 10267 10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10269msgctxt "Abbreviation for October" 10270msgid "Oct" 10271msgstr "Oct" 10272 10273#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10274#: app/Date/FrenchDate.php:301 10275msgid "Octidi" 10276msgstr "Octidi" 10277 10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10279msgctxt "GENITIVE" 10280msgid "October" 10281msgstr "Octubre" 10282 10283#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10284msgctxt "INSTRUMENTAL" 10285msgid "October" 10286msgstr "Octubre" 10287 10288#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10289msgctxt "LOCATIVE" 10290msgid "October" 10291msgstr "Octubre" 10292 10293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10295#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10296msgctxt "NOMINATIVE" 10297msgid "October" 10298msgstr "Octubre" 10299 10300#. I18N: Location of an LDS church temple 10301#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10302msgid "Ogden, Utah, United States" 10303msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10304 10305#. I18N: Location of an LDS church temple 10306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10307msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10308msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10309 10310#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10311msgid "Old data" 10312msgstr "Dades anteriors" 10313 10314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10315msgid "Old files found" 10316msgstr "Trobats arxius antics" 10317 10318#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10319msgid "Oldest father" 10320msgstr "Pare de més edat" 10321 10322#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10323msgid "Oldest female" 10324msgstr "Dona de més edat" 10325 10326#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10327msgid "Oldest living individuals" 10328msgstr "Persones vives de més edat" 10329 10330#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10331msgid "Oldest male" 10332msgstr "Home de més edat" 10333 10334#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10335msgid "Oldest mother" 10336msgstr "Mare de més edat" 10337 10338#. I18N: The name of a colour-scheme 10339#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10340msgid "Olivia" 10341msgstr "Olivia" 10342 10343#. I18N: Name of a country or state 10344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10345msgid "Oman" 10346msgstr "Oman" 10347 10348#. I18N: Name of a module 10349#: app/Module/OnThisDayModule.php:90 10350msgid "On this day" 10351msgstr "En tal dia com avui" 10352 10353#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10354msgid "On this day…" 10355msgstr "En tal dia com avui…" 10356 10357#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10358msgid "Only add new records" 10359msgstr "Afegeix només els registres nous" 10360 10361#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10362#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10363#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10364#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10365#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10366#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10367msgid "Only managers can edit" 10368msgstr "Solament els gestros poden editar" 10369 10370#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10371msgid "Only update existing records" 10372msgstr "Actualitza només els registres existents" 10373 10374#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10375msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10376msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10377 10378#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10379msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10380msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10381 10382#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 10383#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10384msgid "OpenStreetMap™" 10385msgstr "OpenStreetMap™" 10386 10387#. I18N: Location of an LDS church temple 10388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10389msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10390msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10391 10392#: app/Date/JalaliDate.php:260 10393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10394msgid "Ord" 10395msgstr "Ord" 10396 10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10398#: app/Date/JalaliDate.php:127 10399msgctxt "GENITIVE" 10400msgid "Ordibehesht" 10401msgstr "Ordibehesht" 10402 10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10404#: app/Date/JalaliDate.php:217 10405msgctxt "INSTRUMENTAL" 10406msgid "Ordibehesht" 10407msgstr "Ordibehesht" 10408 10409#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10410#: app/Date/JalaliDate.php:172 10411msgctxt "LOCATIVE" 10412msgid "Ordibehesht" 10413msgstr "Ordibehesht" 10414 10415#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10416#: app/Date/JalaliDate.php:82 10417msgctxt "NOMINATIVE" 10418msgid "Ordibehesht" 10419msgstr "Ordibehesht" 10420 10421#. I18N: gedcom tag ORDI 10422#: app/GedcomTag.php:907 10423msgid "Ordinance" 10424msgstr "Ordenació mormona" 10425 10426#. I18N: gedcom tag ORDN 10427#: app/GedcomTag.php:910 10428msgid "Ordination" 10429msgstr "Ordenació" 10430 10431#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10432#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10433msgid "Orientation" 10434msgstr "Orientació" 10435 10436#. I18N: Location of an LDS church temple 10437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10438msgid "Orlando, Florida, United States" 10439msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10440 10441#. I18N: Type of media object 10442#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10443#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10444#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10445#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10446msgid "Other" 10447msgstr "Altres" 10448 10449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10450msgid "Other facts to show in charts" 10451msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10452 10453#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10454msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10455msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10456 10457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10458msgid "Other preferences" 10459msgstr "Altres paràmetres" 10460 10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10462msgid "Owner" 10463msgstr "Propietari" 10464 10465#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10466msgctxt "FEMALE" 10467msgid "Owner" 10468msgstr "Propietària" 10469 10470#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10471msgctxt "MALE" 10472msgid "Owner" 10473msgstr "Propietari" 10474 10475#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10476#: app/Functions/Functions.php:63 10477msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10478msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10479 10480#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10481#: app/Functions/Functions.php:60 10482msgid "PHP failed to write to disk." 10483msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10484 10485#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10486msgid "PHP information" 10487msgstr "Informació PHP" 10488 10489#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10490#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10491#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10492#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10493#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10494#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10496#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10497#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10498#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10499#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10500#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10501#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10502#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10503#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10504msgid "Page" 10505msgstr "Pàgina" 10506 10507#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10508#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10509#, php-format 10510msgid "Page %s of %s" 10511msgstr "Pàgina %s de %s" 10512 10513#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10515#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10516#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10517#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10518#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10519#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10521#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10522#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10523#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10524#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10526#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10527#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10528#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10529msgid "Page size" 10530msgstr "Mida de la pàgina" 10531 10532#. I18N: Type of media object 10533#: app/GedcomTag.php:2408 10534msgid "Painting" 10535msgstr "Pintura" 10536 10537#. I18N: Name of a country or state 10538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10539msgid "Pakistan" 10540msgstr "Pakistan" 10541 10542#. I18N: Name of a country or state 10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10544msgid "Palau" 10545msgstr "Illes Palau" 10546 10547#. I18N: A colour scheme 10548#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10549msgid "Palette" 10550msgstr "Paleta" 10551 10552#. I18N: Location of an LDS church temple 10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10554msgid "Palmyra, New York, United States" 10555msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10556 10557#. I18N: Name of a country or state 10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10559msgid "Panama" 10560msgstr "Panamà" 10561 10562#. I18N: Location of an LDS church temple 10563#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10564msgid "Panama City, Panama" 10565msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10566 10567#. I18N: Location of an LDS church temple 10568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10569msgid "Papeete, Tahiti" 10570msgstr "Papeete, Tahití" 10571 10572#. I18N: Name of a country or state 10573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10574msgid "Papua New Guinea" 10575msgstr "Papua Nova Guinea" 10576 10577#. I18N: Name of a country or state 10578#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10579msgid "Paraguay" 10580msgstr "Paraguai" 10581 10582#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10583#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10584msgid "Parents" 10585msgstr "Pares" 10586 10587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10588#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10589#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10590msgid "Parents and siblings" 10591msgstr "Pares i germans" 10592 10593#: app/Functions/FunctionsPrint.php:186 10594msgid "Parent’s age" 10595msgstr "Edat del/la pare/mare" 10596 10597#. I18N: A configuration setting 10598#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10599#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10603#: resources/views/login-page.phtml:43 10604#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10605#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10606#: resources/views/register-page.phtml:70 10607#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10608msgid "Password" 10609msgstr "Contrasenya" 10610 10611#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10612#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10613#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10614#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10615#: resources/views/register-page.phtml:76 10616msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10617msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10618 10619#. I18N: Location of an LDS church temple 10620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10621msgid "Payson, Utah, United States" 10622msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10623 10624#. I18N: Name of a module/chart 10625#. I18N: Name of a report 10626#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10627#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10628#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10631msgid "Pedigree" 10632msgstr "Arbre genealògic" 10633 10634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10635msgid "Pedigree chart" 10636msgstr "Arbre genealògic" 10637 10638#. I18N: Name of a module 10639#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10640msgid "Pedigree map" 10641msgstr "Mapa genealògic" 10642 10643#. I18N: %s is an individual’s name 10644#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10645#, php-format 10646msgid "Pedigree map of %s" 10647msgstr "Mapa genealògic de %s" 10648 10649#. I18N: %s is an individual’s name 10650#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10651#, php-format 10652msgid "Pedigree tree of %s" 10653msgstr "Arbre genealògic de %s" 10654 10655#. I18N: Name of a module 10656#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10657#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10658#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:430 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10659#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10661#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10662#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10663#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10664msgid "Pending changes" 10665msgstr "Canvis pendents" 10666 10667#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10668msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10669msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10670 10671#. I18N: gedcom tag _PRMN 10672#: app/GedcomTag.php:2029 10673msgid "Permanent number" 10674msgstr "Número permanent" 10675 10676#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10677#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10678msgid "Permanently delete these records?" 10679msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10680 10681#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10682msgid "Personal data" 10683msgstr "Dades personals" 10684 10685#. I18N: Location of an LDS church temple 10686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10687msgid "Perth, Australia" 10688msgstr "Perth, Austràlia" 10689 10690#. I18N: Name of a country or state 10691#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10692msgid "Peru" 10693msgstr "Perú" 10694 10695#. I18N: Name of a country or state 10696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10697msgid "Philippines" 10698msgstr "Filipines" 10699 10700#. I18N: Location of an LDS church temple 10701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10702msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10703msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10704 10705#. I18N: gedcom tag PHON 10706#: app/GedcomTag.php:925 10707msgid "Phone" 10708msgstr "Telèfon" 10709 10710#. I18N: gedcom tag FONE 10711#: app/GedcomTag.php:773 10712msgid "Phonetic" 10713msgstr "Fonètic" 10714 10715#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10716msgid "Phonetic algorithm" 10717msgstr "Algoritme fonètic" 10718 10719#: app/GedcomTag.php:866 10720msgid "Phonetic name" 10721msgstr "Nom fonètic" 10722 10723#: app/GedcomTag.php:933 10724msgid "Phonetic place" 10725msgstr "Lloc fonètic" 10726 10727#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10728#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10729#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10730msgid "Phonetic search" 10731msgstr "Recerca fonètica" 10732 10733#: app/GedcomTag.php:1057 10734msgid "Phonetic title" 10735msgstr "Títol fonètic" 10736 10737#. I18N: Type of media object 10738#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10739msgid "Photo" 10740msgstr "Fotografia" 10741 10742#. I18N: The name of a colour-scheme 10743#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10744msgid "Pink Plastic" 10745msgstr "Plàstic Rosa" 10746 10747#. I18N: Name of a country or state 10748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10749msgid "Pitcairn" 10750msgstr "Pitcairn" 10751 10752#. I18N: gedcom tag PLAC 10753#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10754#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10755#: resources/views/admin/location-edit.phtml:26 10756#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10757#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10760#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10761#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10762#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10763#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10766#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10767#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10768#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10769#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10772msgid "Place" 10773msgstr "Indret" 10774 10775#. I18N: Name of a module/list 10776#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10777#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10778msgid "Place hierarchy" 10779msgstr "Indrets" 10780 10781#: app/GedcomTag.php:937 10782msgid "Place in Hebrew" 10783msgstr "Indret en hebreu" 10784 10785#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10786msgid "Place list" 10787msgstr "Llistat d’indrets" 10788 10789#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10791msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10792msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10793 10794#: resources/views/help/place.phtml:12 10795msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10796msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 10797 10798#: resources/views/help/place.phtml:8 10799msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10800msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 10801 10802#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10803#: app/GedcomTag.php:507 10804msgid "Place of LDS baptism" 10805msgstr "Indret del bateig mormó" 10806 10807#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10808#: app/GedcomTag.php:1014 10809msgid "Place of LDS child sealing" 10810msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10811 10812#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10813#: app/GedcomTag.php:706 10814msgid "Place of LDS endowment" 10815msgstr "Indret de la investidura mormona" 10816 10817#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10818#: app/GedcomTag.php:757 10819msgid "Place of LDS spouse sealing" 10820msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:471 10823msgid "Place of adoption" 10824msgstr "Indret d’adopció" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10827msgid "Place of baptism" 10828msgstr "Indret del bateig" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10831msgid "Place of bar mitzvah" 10832msgstr "Indret del bar mitzvà" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10835msgid "Place of bat mitzvah" 10836msgstr "Indret del bat mitzvà" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10839#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10840msgid "Place of birth" 10841msgstr "Indret de naixement" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:542 10844msgid "Place of blessing" 10845msgstr "Indret de Benedicció" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:1341 10848msgid "Place of brit milah" 10849msgstr "Indret de circumcisió" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10852msgid "Place of burial" 10853msgstr "Indret d’enterrament" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10856msgid "Place of christening" 10857msgstr "Indret del bateig" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10860msgid "Place of confirmation" 10861msgstr "Indret de confirmació" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:637 10864msgid "Place of cremation" 10865msgstr "Indret de la incineració" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10868#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10869msgid "Place of death" 10870msgstr "Indret de defunció" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:697 10873msgid "Place of emigration" 10874msgstr "Lloc d’emigració" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10877msgid "Place of engagement" 10878msgstr "Indret de prometatge" 10879 10880#: app/GedcomTag.php:720 10881msgid "Place of event" 10882msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10883 10884#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10885msgid "Place of first communion" 10886msgstr "Indret de la primera comunió" 10887 10888#: app/GedcomTag.php:801 10889msgid "Place of immigration" 10890msgstr "Lloc d’immigració" 10891 10892#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10893#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10894#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10895msgid "Place of marriage" 10896msgstr "Indret de casament" 10897 10898#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10899msgid "Place of marriage banns" 10900msgstr "Indret de les amonestacions" 10901 10902#: app/GedcomTag.php:878 10903msgid "Place of naturalization" 10904msgstr "Lloc de nacionalització" 10905 10906#: app/GedcomTag.php:916 10907msgid "Place of ordination" 10908msgstr "Indret de l’ordenació" 10909 10910#: app/GedcomTag.php:971 10911msgid "Place of residence" 10912msgstr "Indret de residència" 10913 10914#. I18N: Name of a module 10915#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10916#: app/Module/PlacesModule.php:68 10917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10918#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10919#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10920msgid "Places" 10921msgstr "Indrets" 10922 10923#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10924#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10925#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10926msgid "Play" 10927msgstr "Engega" 10928 10929#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10930msgid "Please enter a valid email address." 10931msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10932 10933#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10934#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10935#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10936#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10937msgid "Please try again." 10938msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 10939 10940#. I18N: a month in the French republican calendar 10941#: app/Date/FrenchDate.php:143 10942msgctxt "GENITIVE" 10943msgid "Pluviose" 10944msgstr "Pluviós" 10945 10946#. I18N: a month in the French republican calendar 10947#: app/Date/FrenchDate.php:237 10948msgctxt "INSTRUMENTAL" 10949msgid "Pluviose" 10950msgstr "Pluviós" 10951 10952#. I18N: a month in the French republican calendar 10953#: app/Date/FrenchDate.php:190 10954msgctxt "LOCATIVE" 10955msgid "Pluviose" 10956msgstr "Pluviós" 10957 10958#. I18N: a month in the French republican calendar 10959#: app/Date/FrenchDate.php:95 10960msgctxt "NOMINATIVE" 10961msgid "Pluviose" 10962msgstr "Pluviós" 10963 10964#. I18N: Name of a country or state 10965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10966msgid "Poland" 10967msgstr "Polònia" 10968 10969#: app/SurnameTradition.php:100 10970msgctxt "Surname tradition" 10971msgid "Polish" 10972msgstr "Polonesa" 10973 10974#. I18N: A configuration setting 10975#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10976#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10980msgid "Port number" 10981msgstr "Número de port" 10982 10983#. I18N: Location of an LDS church temple 10984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10985msgid "Portland, Oregon, United States" 10986msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10987 10988#. I18N: Location of an LDS church temple 10989#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10990msgid "Porto Alegre, Brazil" 10991msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10992 10993#. I18N: page orientation 10994#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 10995#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10996#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10997msgid "Portrait" 10998msgstr "Plantat" 10999 11000#. I18N: Name of a country or state 11001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 11002msgid "Portugal" 11003msgstr "Portugal" 11004 11005#: app/SurnameTradition.php:94 11006msgctxt "Surname tradition" 11007msgid "Portuguese" 11008msgstr "Portuguesa" 11009 11010#. I18N: gedcom tag POST 11011#: app/GedcomTag.php:940 11012msgid "Postal code" 11013msgstr "Codi Postal" 11014 11015#. I18N: Name of a module 11016#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11017msgid "Powered by webtrees™" 11018msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11019 11020#. I18N: a month in the French republican calendar 11021#: app/Date/FrenchDate.php:151 11022msgctxt "GENITIVE" 11023msgid "Prairial" 11024msgstr "Pradal" 11025 11026#. I18N: a month in the French republican calendar 11027#: app/Date/FrenchDate.php:245 11028msgctxt "INSTRUMENTAL" 11029msgid "Prairial" 11030msgstr "Pradal" 11031 11032#. I18N: a month in the French republican calendar 11033#: app/Date/FrenchDate.php:198 11034msgctxt "LOCATIVE" 11035msgid "Prairial" 11036msgstr "Pradal" 11037 11038#. I18N: a month in the French republican calendar 11039#: app/Date/FrenchDate.php:104 11040msgctxt "NOMINATIVE" 11041msgid "Prairial" 11042msgstr "Pradal" 11043 11044#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11045msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11046msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11047 11048#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11049msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11050msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11051 11052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11053msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11054msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11055 11056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:810 11057#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11058#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11059#: resources/views/admin/components.phtml:45 11060#: resources/views/admin/components.phtml:48 11061#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11062#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11063#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11064#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11065#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11066#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11067#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11068msgid "Preferences" 11069msgstr "Preferències" 11070 11071#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11072#, php-format 11073msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11074msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11075 11076#. I18N: A configuration setting 11077#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11078msgid "Preferred contact method" 11079msgstr "Mètode preferent de contacte" 11080 11081#. I18N: Label for a configuration option 11082#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11083#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11084#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11085#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11086#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11087#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11088msgid "Presentation style" 11089msgstr "Estil de presentació" 11090 11091#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11093msgid "President’s Office" 11094msgstr "Oficina del President" 11095 11096#. I18N: Location of an LDS church temple 11097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11098msgid "Preston, England" 11099msgstr "Preston, Anglaterra" 11100 11101#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11102#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11103#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11104msgid "Preview" 11105msgstr "Vista prèvia" 11106 11107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11108msgid "Priest" 11109msgstr "Sacerdot" 11110 11111#. I18N: The first day in the French republican calendar 11112#: app/Date/FrenchDate.php:287 11113msgid "Primidi" 11114msgstr "Primidi" 11115 11116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11117msgid "Print basic events when blank" 11118msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11119 11120#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11121#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11122msgid "Privacy" 11123msgstr "Privadesa" 11124 11125#. I18N: Name of a module 11126#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11127#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11128msgid "Privacy policy" 11129msgstr "Política de privacitat" 11130 11131#. I18N: a restrction on viewing data 11132#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11133msgid "Privacy restriction" 11134msgstr "Restricció de privadesa" 11135 11136#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11138msgid "Privacy restrictions" 11139msgstr "Restriccions de privadesa" 11140 11141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11142msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11143msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11144 11145#: app/GedcomRecord.php:535 app/GedcomRecord.php:643 app/GedcomRecord.php:1278 11146#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11147#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11148#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11149msgid "Private" 11150msgstr "Informació privada" 11151 11152#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11153msgid "Private key" 11154msgstr "Clau privada" 11155 11156#. I18N: gedcom tag PROB 11157#: app/GedcomTag.php:943 11158msgid "Probate" 11159msgstr "Testamentaria" 11160 11161#. I18N: gedcom tag PROP 11162#: app/GedcomTag.php:946 11163msgid "Property" 11164msgstr "Propietat" 11165 11166#. I18N: Location of an LDS church temple 11167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11168msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11169msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11170 11171#. I18N: Location of an LDS church temple 11172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11173msgid "Provo, Utah, United States" 11174msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11175 11176#. I18N: gedcom tag PUBL 11177#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11178msgid "Publication" 11179msgstr "Publicació" 11180 11181#. I18N: Name of a country or state 11182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11183msgid "Puerto Rico" 11184msgstr "Puerto Rico" 11185 11186#. I18N: Name of a country or state 11187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11188msgid "Qatar" 11189msgstr "Qatar" 11190 11191#. I18N: gedcom tag QUAY 11192#: app/GedcomTag.php:952 11193msgid "Quality of data" 11194msgstr "Qualitat de les dades" 11195 11196#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11197#: app/Date/FrenchDate.php:293 11198msgid "Quartidi" 11199msgstr "Quartidi" 11200 11201#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11202#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11203msgid "Question" 11204msgstr "Pregunta" 11205 11206#. I18N: Location of an LDS church temple 11207#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11208msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11209msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11210 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11212msgid "Quick family facts" 11213msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11214 11215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11216msgid "Quick individual facts" 11217msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11218 11219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11220msgid "Quick repository facts" 11221msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11222 11223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11224msgid "Quick source facts" 11225msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11226 11227#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11228#: app/Date/FrenchDate.php:295 11229msgid "Quintidi" 11230msgstr "Quintidi" 11231 11232#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11233#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11234msgid "RE: " 11235msgstr "RE: " 11236 11237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11238msgid "Rabbi" 11239msgstr "Rabí" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11242#: app/Date/HijriDate.php:132 11243msgctxt "GENITIVE" 11244msgid "Rabi’ al-awwal" 11245msgstr "Rabí al-àwwal" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11248#: app/Date/HijriDate.php:222 11249msgctxt "INSTRUMENTAL" 11250msgid "Rabi’ al-awwal" 11251msgstr "Rabí al-àwwal" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11254#: app/Date/HijriDate.php:177 11255msgctxt "LOCATIVE" 11256msgid "Rabi’ al-awwal" 11257msgstr "Rabí al-àwwal" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11260#: app/Date/HijriDate.php:87 11261msgctxt "NOMINATIVE" 11262msgid "Rabi’ al-awwal" 11263msgstr "Rabí al-àwwal" 11264 11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11266#: app/Date/HijriDate.php:134 11267msgctxt "GENITIVE" 11268msgid "Rabi’ al-thani" 11269msgstr "Rabí al-àkhir" 11270 11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11272#: app/Date/HijriDate.php:224 11273msgctxt "INSTRUMENTAL" 11274msgid "Rabi’ al-thani" 11275msgstr "Rabí al-àkhir" 11276 11277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11278#: app/Date/HijriDate.php:179 11279msgctxt "LOCATIVE" 11280msgid "Rabi’ al-thani" 11281msgstr "Rabí al-àkhir" 11282 11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11284#: app/Date/HijriDate.php:89 11285msgctxt "NOMINATIVE" 11286msgid "Rabi’ al-thani" 11287msgstr "Rabí al-àkhir" 11288 11289#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11290#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11291msgid "Rada" 11292msgstr "Alletament" 11293 11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11295#: app/Date/HijriDate.php:140 11296msgctxt "GENITIVE" 11297msgid "Rajab" 11298msgstr "Ràjab" 11299 11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11301#: app/Date/HijriDate.php:230 11302msgctxt "INSTRUMENTAL" 11303msgid "Rajab" 11304msgstr "Ràjab" 11305 11306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11307#: app/Date/HijriDate.php:185 11308msgctxt "LOCATIVE" 11309msgid "Rajab" 11310msgstr "Ràjab" 11311 11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11313#: app/Date/HijriDate.php:95 11314msgctxt "NOMINATIVE" 11315msgid "Rajab" 11316msgstr "Ràjab" 11317 11318#. I18N: Location of an LDS church temple 11319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11320msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11321msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11322 11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11324#: app/Date/HijriDate.php:144 11325msgctxt "GENITIVE" 11326msgid "Ramadan" 11327msgstr "Ramadà" 11328 11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11330#: app/Date/HijriDate.php:234 11331msgctxt "INSTRUMENTAL" 11332msgid "Ramadan" 11333msgstr "Ramadà" 11334 11335#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11336#: app/Date/HijriDate.php:189 11337msgctxt "LOCATIVE" 11338msgid "Ramadan" 11339msgstr "Ramadà" 11340 11341#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11342#: app/Date/HijriDate.php:99 11343msgctxt "NOMINATIVE" 11344msgid "Ramadan" 11345msgstr "Ramadà" 11346 11347#. I18N: Description of the “Slide show” module 11348#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11349msgid "Random images from the current family tree." 11350msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11351 11352#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11353#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11354#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11355#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11356msgid "Re-order children" 11357msgstr "Reordena els fills" 11358 11359#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11360#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11362#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11363msgid "Re-order families" 11364msgstr "Reordena les famílies" 11365 11366#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11367#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11368#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11369#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11370#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11371msgid "Re-order media" 11372msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11373 11374#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11375#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11376#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11377msgid "Re-order names" 11378msgstr "Reordena noms" 11379 11380#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11381#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11382#: resources/views/admin/users.phtml:21 11383#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11384#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11385#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11386#: resources/views/register-page.phtml:34 11387msgid "Real name" 11388msgstr "Nom verdader" 11389 11390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11391msgid "Really delete all geographic data?" 11392msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11393 11394#. I18N: Name of a module 11395#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11396#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11397msgid "Recent changes" 11398msgstr "Canvis recents" 11399 11400#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11401msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11402msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11403 11404#. I18N: Location of an LDS church temple 11405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11406msgid "Recife, Brazil" 11407msgstr "Recife, Brasil" 11408 11409#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11410#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11411#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11412#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11413#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32 11414#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11415#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 11416#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11417msgid "Record" 11418msgstr "Registre" 11419 11420#. I18N: gedcom tag RIN 11421#: app/GedcomTag.php:991 11422msgid "Record ID number" 11423msgstr "Número d’ID de registre" 11424 11425#. I18N: gedcom tag RFN 11426#: app/GedcomTag.php:982 11427msgid "Record file number" 11428msgstr "Número de fitxer de registre" 11429 11430#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11431#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11432#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11433msgid "Records" 11434msgstr "Registres" 11435 11436#. I18N: Location of an LDS church temple 11437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11438msgid "Redlands, California, United States" 11439msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11440 11441#. I18N: gedcom tag REFN 11442#: app/GedcomTag.php:955 11443msgid "Reference number" 11444msgstr "Número de referència" 11445 11446#. I18N: Location of an LDS church temple 11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11448msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11449msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11450 11451#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11452msgid "Registered partnership" 11453msgstr "Parella de fet enregistrada" 11454 11455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11456msgid "Registry officer" 11457msgstr "Oficial del Registre" 11458 11459#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11460msgctxt "FEMALE" 11461msgid "Registry officer" 11462msgstr "Oficial del Registre" 11463 11464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11465msgctxt "MALE" 11466msgid "Registry officer" 11467msgstr "Oficial del Registre" 11468 11469#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11470#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11471msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11472msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11473 11474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11475#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11476msgid "Reject" 11477msgstr "Rebutja" 11478 11479#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11480msgid "Reject all changes" 11481msgstr "Rebutja tots els canvis" 11482 11483#. I18N: Name of a module/report 11484#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11485#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11487msgid "Related families" 11488msgstr "Famílies relacionades" 11489 11490#. I18N: Name of a report 11491#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11492#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11494msgid "Related individuals" 11495msgstr "Persones relacionades" 11496 11497#. I18N: gedcom tag RELA 11498#: app/GedcomTag.php:958 11499msgid "Relationship" 11500msgstr "Relació" 11501 11502#. I18N: gedcom tag _FREL 11503#: app/GedcomTag.php:1825 11504msgid "Relationship to father" 11505msgstr "Parentiu amb el pare" 11506 11507#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11508msgid "Relationship to me" 11509msgstr "Vincles amb mi" 11510 11511#. I18N: gedcom tag _MREL 11512#: app/GedcomTag.php:1981 11513msgid "Relationship to mother" 11514msgstr "Parentiu amb la mare" 11515 11516#. I18N: gedcom tag PEDI 11517#: app/GedcomTag.php:922 11518msgid "Relationship to parents" 11519msgstr "Relació amb els pares" 11520 11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11522#, php-format 11523msgid "Relationship: %s" 11524msgstr "Parentiu: %s" 11525 11526#. I18N: Name of a module/chart 11527#. I18N: Configuration option 11528#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11529#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11530#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11531#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11532#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11533#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11534msgid "Relationships" 11535msgstr "Vincles" 11536 11537#. I18N: %s are individual’s names 11538#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11539#, php-format 11540msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11541msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11542 11543#. I18N: gedcom tag RELI 11544#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11545#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11546msgid "Religion" 11547msgstr "Religió" 11548 11549#: app/GedcomTag.php:912 11550msgid "Religious institution" 11551msgstr "Institució religiosa" 11552 11553#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11554msgid "Religious marriage" 11555msgstr "Casament religiós" 11556 11557#: app/GedcomTag.php:2040 11558msgid "Religious name" 11559msgstr "Nom religiós" 11560 11561#: app/GedcomTag.php:2037 11562msgctxt "FEMALE" 11563msgid "Religious name" 11564msgstr "Nom religiós" 11565 11566#: app/GedcomTag.php:2033 11567msgctxt "MALE" 11568msgid "Religious name" 11569msgstr "Nom religiós" 11570 11571#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11572msgid "Reminder email frequency (days)" 11573msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11574 11575#. I18N: gedcom tag SERV 11576#: app/GedcomTag.php:1000 11577msgid "Remote server" 11578msgstr "Servidor remot" 11579 11580#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11581#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11582#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11583#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11584#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11585msgid "Remove" 11586msgstr "Elimina" 11587 11588#. I18N: Name of a module 11589#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11590msgid "Remove duplicate links" 11591msgstr "Esborra vincles duplicats" 11592 11593#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11594msgid "Remove individual" 11595msgstr "Elimina la persona" 11596 11597#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11599msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11600msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11601 11602#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11603msgid "Remove this location?" 11604msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11605 11606#. I18N: Location of an LDS church temple 11607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11608msgid "Reno, Nevada, United States" 11609msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11610 11611#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11612msgid "Renumber" 11613msgstr "Renumera" 11614 11615#. I18N: Renumber the records in a family tree 11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:856 11617#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11618#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11619msgid "Renumber family tree" 11620msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11621 11622#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11623msgid "Replace" 11624msgstr "Substitueix" 11625 11626#. I18N: Description of a “Data fix” module 11627#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11628msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11629msgstr "" 11630 11631#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11632msgid "Replace with" 11633msgstr "Canvia-ho per" 11634 11635#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11636msgid "Replacement text" 11637msgstr "Text de la substitució" 11638 11639#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11640msgid "Reply" 11641msgstr "Resposta" 11642 11643#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11644#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11645#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11646#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11647msgid "Report" 11648msgstr "Informe" 11649 11650#. I18N: Name of a module 11651#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11652#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11653#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11654#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11655#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11656msgid "Reports" 11657msgstr "Informes" 11658 11659#. I18N: Name of a module/list 11660#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 11661#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11662#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11663#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11665#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11666#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11667#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11668#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11669#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11670#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11671#: resources/views/search-results.phtml:46 11672#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11673msgid "Repositories" 11674msgstr "Arxius" 11675 11676#. I18N: gedcom tag REPO 11677#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11678#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11679#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11680#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11681#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:78 11682msgid "Repository" 11683msgstr "Arxiu" 11684 11685#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11686msgid "Repository name" 11687msgstr "Nom de l’arxiu" 11688 11689#. I18N: Name of a country or state 11690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11691msgid "Republic of the Congo" 11692msgstr "República del Congo" 11693 11694#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11695#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11696#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11697msgid "Request a new password" 11698msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11699 11700#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11701#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11702#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11703#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11704msgid "Request a new user account" 11705msgstr "Sol·licitud d’accés" 11706 11707#. I18N: gedcom tag _TODO 11708#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11709msgid "Research task" 11710msgstr "Tasques de recerca" 11711 11712#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11713#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11714msgid "Research tasks" 11715msgstr "Tasques de recerca" 11716 11717#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11718msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11719msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11720 11721#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11722msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11723msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11724 11725#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 11726#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11727#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11728#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11729msgid "Reset to initial map state" 11730msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11731 11732#. I18N: gedcom tag RESI 11733#: app/GedcomTag.php:967 11734msgid "Residence" 11735msgstr "Residència" 11736 11737#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11739msgid "Restore the default block layout" 11740msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11741 11742#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11744msgid "Restrict to immediate family" 11745msgstr "Limita als parents directes" 11746 11747#. I18N: gedcom tag RESN 11748#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11749#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11750#: resources/views/media-page.phtml:177 11751msgid "Restriction" 11752msgstr "Restricció" 11753 11754#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11755msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11756msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11757 11758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11759msgid "Results" 11760msgstr "Resultats" 11761 11762#. I18N: gedcom tag RETI 11763#: app/GedcomTag.php:977 11764msgid "Retirement" 11765msgstr "Jubilació" 11766 11767#. I18N: Name of a country or state 11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11769msgid "Reunion" 11770msgstr "La Reunió" 11771 11772#. I18N: Location of an LDS church temple 11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11774msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11775msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11776 11777#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11778msgid "Right" 11779msgstr "Dreta" 11780 11781#. I18N: gedcom tag ROLE 11782#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11783msgid "Role" 11784msgstr "Rol" 11785 11786#. I18N: Name of a country or state 11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11788msgid "Romania" 11789msgstr "Romania" 11790 11791#. I18N: gedcom tag ROMN 11792#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11793msgid "Romanized" 11794msgstr "Llatinitzat" 11795 11796#: app/GedcomTag.php:935 11797msgid "Romanized place" 11798msgstr "Indret llatinitzat" 11799 11800#: app/GedcomTag.php:1059 11801msgid "Romanized title" 11802msgstr "Títol llatinitzat" 11803 11804#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11806msgid "Roots" 11807msgstr "Arrels" 11808 11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11810#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11812msgid "Russell" 11813msgstr "Russell" 11814 11815#. I18N: Name of a country or state 11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11817msgid "Russia" 11818msgstr "Rússia" 11819 11820#. I18N: Name of a country or state 11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11822msgid "Rwanda" 11823msgstr "Ruanda" 11824 11825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11826msgid "SMTP mail server" 11827msgstr "Servidor de correu SMTP" 11828 11829#: app/Services/ServerCheckService.php:323 11830msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11831msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 11832 11833#: app/Services/ServerCheckService.php:216 11834#, php-format 11835msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11836msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 11837 11838#. I18N: Location of an LDS church temple 11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11840msgid "Sacramento, California, United States" 11841msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11842 11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11844#: app/Date/HijriDate.php:130 11845msgctxt "GENITIVE" 11846msgid "Safar" 11847msgstr "Sàfar" 11848 11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11850#: app/Date/HijriDate.php:220 11851msgctxt "INSTRUMENTAL" 11852msgid "Safar" 11853msgstr "Sàfar" 11854 11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11856#: app/Date/HijriDate.php:175 11857msgctxt "LOCATIVE" 11858msgid "Safar" 11859msgstr "Sàfar" 11860 11861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11862#: app/Date/HijriDate.php:85 11863msgctxt "NOMINATIVE" 11864msgid "Safar" 11865msgstr "Sàfar" 11866 11867#. I18N: The name of a colour-scheme 11868#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11869msgid "Sage" 11870msgstr "Salvia" 11871 11872#. I18N: Name of a country or state 11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11874msgid "Saint Helena" 11875msgstr "Santa Helena" 11876 11877#. I18N: Name of a country or state 11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11879msgid "Saint Kitts and Nevis" 11880msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11881 11882#. I18N: Name of a country or state 11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11884msgid "Saint Lucia" 11885msgstr "Saint Lucia" 11886 11887#. I18N: Name of a country or state 11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11889msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11890msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11891 11892#. I18N: Name of a country or state 11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11894msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11895msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11899msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11900msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11901 11902#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11903msgid "Same as uploaded file" 11904msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11905 11906#. I18N: Name of a country or state 11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11908msgid "Samoa" 11909msgstr "Samoa" 11910 11911#. I18N: Location of an LDS church temple 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11913msgid "San Antonio, Texas, United States" 11914msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11915 11916#. I18N: Location of an LDS church temple 11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11918msgid "San Diego, California, United States" 11919msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11920 11921#. I18N: Location of an LDS church temple 11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11923msgid "San Jose, Costa Rica" 11924msgstr "San José, Costa Rica" 11925 11926#. I18N: Name of a country or state 11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11928msgid "San Marino" 11929msgstr "Sant Marino" 11930 11931#. I18N: Location of an LDS church temple 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11933msgid "San Salvador, El Salvador" 11934msgstr "San Salvador, El Salvador" 11935 11936#. I18N: Location of an LDS church temple 11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11938msgid "Santiago, Chile" 11939msgstr "Santiago, Xile" 11940 11941#. I18N: Location of an LDS church temple 11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11943msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11944msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11945 11946#. I18N: Location of an LDS church temple 11947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11948msgid "Sao Paulo, Brazil" 11949msgstr "São Paulo, Brasil" 11950 11951#. I18N: Name of a country or state 11952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11953msgid "Sao Tome and Principe" 11954msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11955 11956#. I18N: abbreviation for Saturday 11957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11959msgid "Sat" 11960msgstr "Ds" 11961 11962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11963msgid "Saturday" 11964msgstr "Dissabte" 11965 11966#. I18N: Name of a country or state 11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11968msgid "Saudi Arabia" 11969msgstr "Aràbia Saudita" 11970 11971#: app/GedcomTag.php:683 11972msgid "School or college" 11973msgstr "Escola o col·legi" 11974 11975#. I18N: Name of a country or state 11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11977msgid "Scotland" 11978msgstr "Escòcia" 11979 11980#. I18N: gedcom tag _SCBK 11981#: app/GedcomTag.php:2044 11982msgid "Scrapbook" 11983msgstr "Àlbum de retalls" 11984 11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11987msgctxt "Female pedigree" 11988msgid "Sealing" 11989msgstr "Segellada" 11990 11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11993msgctxt "Male pedigree" 11994msgid "Sealing" 11995msgstr "Segellat" 11996 11997#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11998#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11999msgctxt "Pedigree" 12000msgid "Sealing" 12001msgstr "Segellat/da" 12002 12003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12005msgid "Sealing canceled (divorce)" 12006msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12007 12008#. I18N: Name of a module 12009#. I18N: A button label. 12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12011#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12012#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12013#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12014#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12015#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12016#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12017#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12018msgid "Search" 12019msgstr "Cerca" 12020 12021#. I18N: Name of a module 12022#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12023#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12024msgid "Search and replace" 12025msgstr "Recerca i substitució" 12026 12027#. I18N: Description of a “Data fix” module 12028#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12029msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12030msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12031 12032#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12033msgid "Search filters" 12034msgstr "Filtres de recerca" 12035 12036#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12037#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12038msgid "Search for" 12039msgstr "Cerca per" 12040 12041#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12042msgid "Search method" 12043msgstr "Mètode de recerca" 12044 12045#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12046msgid "Search text/pattern" 12047msgstr "Cerqueu text/patró" 12048 12049#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12050msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12051msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12052 12053#. I18N: Location of an LDS church temple 12054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12055msgid "Seattle, Washington, United States" 12056msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12057 12058#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12059msgid "Second record" 12060msgstr "Segon registre" 12061 12062#. I18N: A configuration setting 12063#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12064#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12065msgid "Secure connection" 12066msgstr "Connexió segura" 12067 12068#. I18N: A configuration setting 12069#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12070msgid "Security code" 12071msgstr "Codi de seguretat" 12072 12073#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12074#, php-format 12075msgid "See %s for more information." 12076msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12077 12078#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12080#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12081msgid "Select" 12082msgstr "Selecciona" 12083 12084#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12085msgid "Select a GEDCOM file to import" 12086msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12087 12088#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12089#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12090#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12091msgid "Select a date" 12092msgstr "Seleccioneu una data" 12093 12094#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12095msgid "Select individuals by place or date" 12096msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12097 12098#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12099#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12100msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12101msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12102 12103#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12104msgid "Select the desired age interval" 12105msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12106 12107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12108msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12109msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12110 12111#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12112msgid "Select two records to merge." 12113msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12114 12115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12116msgid "Selector" 12117msgstr "Selector" 12118 12119#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12120msgid "Seller" 12121msgstr "Venedor" 12122 12123#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12124msgctxt "FEMALE" 12125msgid "Seller" 12126msgstr "Venedora" 12127 12128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12129msgctxt "MALE" 12130msgid "Seller" 12131msgstr "Venedor" 12132 12133#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12134#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12135#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12136#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12137msgid "Send" 12138msgstr "Envia" 12139 12140#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12141#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12142#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12143#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12144#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12145msgid "Send a message" 12146msgstr "Envia un missatge" 12147 12148#: app/Services/MessageService.php:210 12149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12150msgid "Send a message to all users" 12151msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12152 12153#: app/Services/MessageService.php:212 12154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12155msgid "Send a message to users who have never signed in" 12156msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12157 12158#: app/Services/MessageService.php:214 12159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12160msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12161msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12162 12163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12164msgid "Send a test email using these settings" 12165msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12166 12167#. I18N: Label for a configuration option 12168#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12169msgid "Send out reminder emails" 12170msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12171 12172#. I18N: A configuration setting 12173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12174msgid "Sender name" 12175msgstr "Nom del remitent" 12176 12177#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12179msgid "Sending email" 12180msgstr "Enviant correu electrònic" 12181 12182#. I18N: A configuration setting 12183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12184msgid "Sending server name" 12185msgstr "Nom del servidor remitent" 12186 12187#. I18N: Name of a country or state 12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12189msgid "Senegal" 12190msgstr "Senegal" 12191 12192#. I18N: Location of an LDS church temple 12193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12194msgid "Seoul, Korea" 12195msgstr "Seül, Corea" 12196 12197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12198msgctxt "Abbreviation for September" 12199msgid "Sep" 12200msgstr "Set" 12201 12202#. I18N: gedcom tag _SEPR 12203#: app/GedcomTag.php:2047 12204msgid "Separated" 12205msgstr "Separat" 12206 12207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12208msgctxt "GENITIVE" 12209msgid "September" 12210msgstr "Setembre" 12211 12212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12213msgctxt "INSTRUMENTAL" 12214msgid "September" 12215msgstr "Setembre" 12216 12217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12218msgctxt "LOCATIVE" 12219msgid "September" 12220msgstr "Setembre" 12221 12222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12223#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12224#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12225msgctxt "NOMINATIVE" 12226msgid "September" 12227msgstr "Setembre" 12228 12229#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12230#: app/Date/FrenchDate.php:299 12231msgid "Septidi" 12232msgstr "Septidi" 12233 12234#. I18N: Name of a country or state 12235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12236msgid "Serbia" 12237msgstr "Sèrbia" 12238 12239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12240msgid "Servant" 12241msgstr "Criat/da" 12242 12243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12244msgctxt "FEMALE" 12245msgid "Servant" 12246msgstr "Criada" 12247 12248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12249msgctxt "MALE" 12250msgid "Servant" 12251msgstr "Criat" 12252 12253#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12255msgid "Server information" 12256msgstr "Informació del servidor" 12257 12258#. I18N: A configuration setting 12259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12260#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12261#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12262#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12263#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12264msgid "Server name" 12265msgstr "Nom del Servidor" 12266 12267#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12268msgid "Set a new password" 12269msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12270 12271#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12272msgid "Set as default" 12273msgstr "Predeterminat" 12274 12275#. I18N: You need to: 12276#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12277#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12278msgid "Set the access level for each tree." 12279msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12280 12281#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:73 12282#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12283msgid "Set the default blocks for new family trees" 12284msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12285 12286#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:75 12287#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12288msgid "Set the default blocks for new users" 12289msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12290 12291#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12292#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12293msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12294msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12295 12296#. I18N: You need to: 12297#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12298#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12299msgid "Set the status to “approved”." 12300msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12301 12302#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12303#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12304msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12305msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12306 12307#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12308#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12309msgid "Setup wizard for webtrees" 12310msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12311 12312#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12313#: app/Date/FrenchDate.php:297 12314msgid "Sextidi" 12315msgstr "Sextidi" 12316 12317#. I18N: Name of a country or state 12318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12319msgid "Seychelles" 12320msgstr "Seychelles" 12321 12322#: app/Date/JalaliDate.php:264 12323msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12324msgid "Shah" 12325msgstr "Shah" 12326 12327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12328#: app/Date/JalaliDate.php:135 12329msgctxt "GENITIVE" 12330msgid "Shahrivar" 12331msgstr "Shahrivar" 12332 12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12334#: app/Date/JalaliDate.php:225 12335msgctxt "INSTRUMENTAL" 12336msgid "Shahrivar" 12337msgstr "Shahrivar" 12338 12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12340#: app/Date/JalaliDate.php:180 12341msgctxt "LOCATIVE" 12342msgid "Shahrivar" 12343msgstr "Shahrivar" 12344 12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12346#: app/Date/JalaliDate.php:90 12347msgctxt "NOMINATIVE" 12348msgid "Shahrivar" 12349msgstr "Shahrivar" 12350 12351#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12352#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12353#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12354#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12355#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12356#: resources/views/note-page.phtml:84 12357msgid "Shared note" 12358msgstr "Nota compartida" 12359 12360#. I18N: Name of a module/list 12361#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12362#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12363#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12364msgid "Shared notes" 12365msgstr "Notes comunes" 12366 12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12368#: app/Date/HijriDate.php:146 12369msgctxt "GENITIVE" 12370msgid "Shawwal" 12371msgstr "Xawwal" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12374#: app/Date/HijriDate.php:236 12375msgctxt "INSTRUMENTAL" 12376msgid "Shawwal" 12377msgstr "Xawwal" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12380#: app/Date/HijriDate.php:191 12381msgctxt "LOCATIVE" 12382msgid "Shawwal" 12383msgstr "Xawwal" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12386#: app/Date/HijriDate.php:101 12387msgctxt "NOMINATIVE" 12388msgid "Shawwal" 12389msgstr "Xawwal" 12390 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12392#: app/Date/HijriDate.php:142 12393msgctxt "GENITIVE" 12394msgid "Sha’aban" 12395msgstr "Xaban" 12396 12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12398#: app/Date/HijriDate.php:232 12399msgctxt "INSTRUMENTAL" 12400msgid "Sha’aban" 12401msgstr "Xaban" 12402 12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12404#: app/Date/HijriDate.php:187 12405msgctxt "LOCATIVE" 12406msgid "Sha’aban" 12407msgstr "Xaban" 12408 12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12410#: app/Date/HijriDate.php:97 12411msgctxt "NOMINATIVE" 12412msgid "Sha’aban" 12413msgstr "Xaban" 12414 12415#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12416msgid "She " 12417msgstr "Ella " 12418 12419#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12420msgid "She died" 12421msgstr "Morí el" 12422 12423#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12424#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12425msgid "She married" 12426msgstr "Casada amb" 12427 12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12429msgid "She resided at" 12430msgstr "Va viure a" 12431 12432#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12433msgid "She was born" 12434msgstr "Nada el" 12435 12436#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12437msgid "She was buried" 12438msgstr "Enterrada el" 12439 12440#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12441msgid "She was christened" 12442msgstr "Varen batejar-la" 12443 12444#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12445msgid "She was cremated" 12446msgstr "Fou incinerada a" 12447 12448#. I18N: a month in the Jewish calendar 12449#: app/Date/JewishDate.php:187 12450msgctxt "GENITIVE" 12451msgid "Shevat" 12452msgstr "Xevat" 12453 12454#. I18N: a month in the Jewish calendar 12455#: app/Date/JewishDate.php:293 12456msgctxt "INSTRUMENTAL" 12457msgid "Shevat" 12458msgstr "Xevat" 12459 12460#. I18N: a month in the Jewish calendar 12461#: app/Date/JewishDate.php:240 12462msgctxt "LOCATIVE" 12463msgid "Shevat" 12464msgstr "Xevat" 12465 12466#. I18N: a month in the Jewish calendar 12467#: app/Date/JewishDate.php:134 12468msgctxt "NOMINATIVE" 12469msgid "Shevat" 12470msgstr "Xevat" 12471 12472#. I18N: The name of a colour-scheme 12473#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12474msgid "Shiny Tomato" 12475msgstr "Tomàquet Brillant" 12476 12477#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12478#: app/GedcomTag.php:2056 12479msgid "Short version" 12480msgstr "Versió reduïda" 12481 12482#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12483#: resources/views/help/date.phtml:97 12484msgid "Shortcut" 12485msgstr "Drecera" 12486 12487#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12488msgid "Shortest marriage" 12489msgstr "Matrimoni menys durador" 12490 12491#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12492msgid "Show" 12493msgstr "Mostra" 12494 12495#. I18N: A configuration setting 12496#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12497msgid "Show a download link in the media viewer" 12498msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12499 12500#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12501#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12502msgid "Show a privacy policy." 12503msgstr "Mostra una política de privadesa." 12504 12505#. I18N: A configuration setting 12506#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12507msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12508msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»" 12509 12510#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12511msgid "Show all notes" 12512msgstr "Mostra totes les notes" 12513 12514#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12515msgid "Show all places in a list" 12516msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12517 12518#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12519msgid "Show all sources" 12520msgstr "Mostra totes les fonts" 12521 12522#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12523#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12524msgid "Show an age cursor" 12525msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12526 12527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12528msgid "Show children of ancestors" 12529msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12530 12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12532msgid "Show couples where either partner married more than once." 12533msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12534 12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12536msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12537msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12538 12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12540msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12541msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12542 12543#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12544msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12545msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12546 12547#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12548msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12549msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12550 12551#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12552msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12553msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12554 12555#. I18N: label for yes/no option 12556#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12557msgid "Show date of last update" 12558msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12559 12560#. I18N: A configuration setting 12561#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12562msgid "Show dead individuals" 12563msgstr "Mostra les persones difuntes" 12564 12565#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12566msgid "Show divorced couples." 12567msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12568 12569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12570msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12571msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12572 12573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12574msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12575msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12576 12577#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12578msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12579msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12580 12581#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12582#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12583msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12584msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12585 12586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12587msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12588msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12589 12590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12591msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12592msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12593 12594#. I18N: A configuration setting 12595#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12596msgid "Show list of family trees" 12597msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12598 12599#. I18N: A configuration setting 12600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12601msgid "Show living individuals" 12602msgstr "Mostra persones vives" 12603 12604#. I18N: A configuration setting 12605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12606msgid "Show names of private individuals" 12607msgstr "Mostra noms de persones privades" 12608 12609#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12613msgid "Show notes" 12614msgstr "Incloure notes" 12615 12616#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12617msgid "Show occupations" 12618msgstr "Mostrar oficis" 12619 12620#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12621#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12622msgid "Show only events of living individuals" 12623msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12624 12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12626msgid "Show only females." 12627msgstr "Mostra solament dones." 12628 12629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12630msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12631msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12632 12633#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12634msgid "Show only individuals, events, or all" 12635msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12636 12637#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12638msgid "Show only males." 12639msgstr "Mostra solament homes." 12640 12641#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12643msgid "Show parents" 12644msgstr "Mostra els pares" 12645 12646#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12647msgid "Show pending changes" 12648msgstr "Mostra els canvis pendents" 12649 12650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12652#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12653msgid "Show photos" 12654msgstr "Incloure fotografies" 12655 12656#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12657msgid "Show place hierarchy" 12658msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12659 12660#. I18N: A configuration setting 12661#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12662msgid "Show private relationships" 12663msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12664 12665#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12666msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12667msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12668 12669#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12670msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12671msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12672 12673#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12674msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12675msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12676 12677#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12678msgid "Show residences" 12679msgstr "Mostrar residències" 12680 12681#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12682msgid "Show slide show controls" 12683msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12684 12685#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12690msgid "Show sources" 12691msgstr "Incloure fonts" 12692 12693#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12694#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12696msgid "Show spouses" 12697msgstr "Mostra cònjuges" 12698 12699#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12701msgid "Show statistics charts" 12702msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12703 12704#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12706#, php-format 12707msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12708msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12709 12710#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12711#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12712msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12713msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12714 12715#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12716msgid "Show the date and time of update" 12717msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12718 12719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12720msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12721msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12722 12723#. I18N: A configuration setting 12724#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12725msgid "Show the family tree" 12726msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12727 12728#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12729msgid "Show the list of individuals" 12730msgstr "Mostra la llista de persones" 12731 12732#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12733msgid "Show the list of surnames" 12734msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12735 12736#. I18N: Description of the “Places” module 12737#: app/Module/PlacesModule.php:79 12738msgid "Show the location of events on a map." 12739msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12740 12741#. I18N: label for a yes/no option 12742#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12743msgid "Show the user who made the change" 12744msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12745 12746#. I18N: Label for a configuration option 12747#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12748#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12749#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12750msgid "Show this block for which languages" 12751msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12752 12753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12754msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12755msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12756 12757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12763#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 12765#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12766msgid "Show to managers" 12767msgstr "Mostra-ho als gestrors" 12768 12769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12770#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12775#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12776#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12779#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12780msgid "Show to members" 12781msgstr "Mostra-ho als membres" 12782 12783#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12784#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12788#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12789#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12792#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12793#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12794msgid "Show to visitors" 12795msgstr "Mostra-ho als visitants" 12796 12797#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12799msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12800msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12801 12802#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12803#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12804msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12805msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12806 12807#. I18N: %s are placeholders for numbers 12808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12809#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12810#, php-format 12811msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12812msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12813 12814#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12815msgid "Sibling" 12816msgstr "Germà" 12817 12818#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12819msgid "Siblings" 12820msgstr "Germans" 12821 12822#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12823#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12824msgid "Sidebar" 12825msgstr "Barra lateral" 12826 12827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12829#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12830#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12831msgid "Sidebars" 12832msgstr "Barres laterals" 12833 12834#. I18N: Name of a country or state 12835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12836msgid "Sierra Leone" 12837msgstr "Serra Lleona" 12838 12839#. I18N: Name of a module 12840#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12841#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12842msgid "Sign in" 12843msgstr "Accés" 12844 12845#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:308 12846#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12847msgid "Sign out" 12848msgstr "Surt" 12849 12850#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12851#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12852msgid "Sign-in and registration" 12853msgstr "Accés i registre" 12854 12855#: resources/views/help/date.phtml:122 12856msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12857msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12858 12859#. I18N: Name of a country or state 12860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12861msgid "Singapore" 12862msgstr "Singapur" 12863 12864#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12865#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12866msgid "Sister" 12867msgstr "Germana" 12868 12869#. I18N: A configuration setting 12870#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12871#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12872#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12873msgid "Site identification code" 12874msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12875 12876#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12877#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12878#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12879msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12880msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12881 12882#. I18N: A configuration setting 12883#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12884#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12885msgid "Site verification code" 12886msgstr "Codi de verificació del lloc" 12887 12888#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12889#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12890msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12891msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12892 12893#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12894#: app/Module/SiteMapModule.php:155 12895msgid "Sitemaps" 12896msgstr "Mapes del lloc" 12897 12898#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12899#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12900msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12901msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12902 12903#. I18N: a month in the Jewish calendar 12904#: app/Date/JewishDate.php:199 12905msgctxt "GENITIVE" 12906msgid "Sivan" 12907msgstr "Sivan" 12908 12909#. I18N: a month in the Jewish calendar 12910#: app/Date/JewishDate.php:305 12911msgctxt "INSTRUMENTAL" 12912msgid "Sivan" 12913msgstr "Sivan" 12914 12915#. I18N: a month in the Jewish calendar 12916#: app/Date/JewishDate.php:252 12917msgctxt "LOCATIVE" 12918msgid "Sivan" 12919msgstr "Sivan" 12920 12921#. I18N: a month in the Jewish calendar 12922#: app/Date/JewishDate.php:146 12923msgctxt "NOMINATIVE" 12924msgid "Sivan" 12925msgstr "Sivan" 12926 12927#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12928#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12929#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12930msgid "Skip to content" 12931msgstr "Vés al contingut" 12932 12933#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12934msgid "Slave" 12935msgstr "Esclau" 12936 12937#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12938msgctxt "FEMALE" 12939msgid "Slave" 12940msgstr "Esclava" 12941 12942#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12943msgctxt "MALE" 12944msgid "Slave" 12945msgstr "Esclau" 12946 12947#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12948#. I18N: Name of a module 12949#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12950msgid "Slide show" 12951msgstr "Diapositives" 12952 12953#. I18N: Name of a country or state 12954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12955msgid "Slovakia" 12956msgstr "Eslovàquia" 12957 12958#. I18N: Name of a country or state 12959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12960msgid "Slovenia" 12961msgstr "Eslovènia" 12962 12963#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12964msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12965msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12966 12967#. I18N: Location of an LDS church temple 12968#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12969msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12970msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12971 12972#. I18N: gedcom tag SSN 12973#: app/GedcomTag.php:1026 12974msgid "Social security number" 12975msgstr "Número Seguretat Social" 12976 12977#. I18N: Name of a country or state 12978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12979msgid "Solomon Islands" 12980msgstr "Illes Salomó" 12981 12982#. I18N: Name of a country or state 12983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12984msgid "Somalia" 12985msgstr "Somàlia" 12986 12987#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12988#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12989msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12990msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 12991 12992#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12993#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 12994msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12995msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 12996 12997#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12998#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12999msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13000msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13001 13002#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13003#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13004#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13005#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13006msgid "Son" 13007msgstr "Fill" 13008 13009#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13010#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13011#, php-format 13012msgid "Son of %s" 13013msgstr "Fill de %s" 13014 13015#. I18N: Label for a configuration option 13016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13017#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13018#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13019#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13020#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13024#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13025#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13027#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13028#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13029#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13031msgid "Sort order" 13032msgstr "Criteri d’ordenació" 13033 13034#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13035#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13036msgid "Sosa" 13037msgstr "Sosa" 13038 13039#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13040msgid "Sosa-Stradonitz number" 13041msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13042 13043#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13044msgid "Sounds like" 13045msgstr "Sona com" 13046 13047#. I18N: gedcom tag SOUR 13048#. I18N: Name of a module/report 13049#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13050#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13052#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13053#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13054#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13055#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13056#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13057#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13058#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:72 13059#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13064#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13080msgid "Source" 13081msgstr "Font" 13082 13083#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13084#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13085msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13086msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13087 13088#. I18N: A configuration setting 13089#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13091msgid "Source type" 13092msgstr "Tipus de font" 13093 13094#. I18N: Name of a module/list 13095#. I18N: Name of a module 13096#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 13097#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13098#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13099#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13101#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13102#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 13103#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13104#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13105#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13106#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13107#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13108#: resources/views/media-page.phtml:73 13109#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13110#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13111#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13112#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13113#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13114#: resources/views/search-results.phtml:35 13115#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13118#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13119#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13120#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13121#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13122msgid "Sources" 13123msgstr "Fonts" 13124 13125#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13126msgid "Sources to the events" 13127msgstr "Fonts del esdeveniments" 13128 13129#. I18N: Name of a country or state 13130#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13131msgid "South Africa" 13132msgstr "Sud-àfrica" 13133 13134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13135msgid "South America" 13136msgstr "Amèrica del Sud" 13137 13138#. I18N: Name of a country or state 13139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13140msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13141msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13142 13143#. I18N: Name of a country or state 13144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13145msgid "South Sudan" 13146msgstr "Sudan del Sud" 13147 13148#. I18N: Name of a country or state 13149#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13150msgid "Spain" 13151msgstr "Espanya" 13152 13153#: app/SurnameTradition.php:91 13154msgctxt "Surname tradition" 13155msgid "Spanish" 13156msgstr "Espanyola" 13157 13158#. I18N: Location of an LDS church temple 13159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13160msgid "Spokane, Washington, United States" 13161msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13162 13163#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13165#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13166#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13169msgid "Spouse" 13170msgstr "Cònjuge" 13171 13172#: app/GedcomTag.php:741 13173msgid "Spouse census date" 13174msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13175 13176#: app/GedcomTag.php:743 13177msgid "Spouse census place" 13178msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13179 13180#: app/GedcomTag.php:751 13181msgid "Spouse note" 13182msgstr "Nota del cònjuge" 13183 13184#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13185#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13186#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13187#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13188msgid "Spouses" 13189msgstr "Cònjuges" 13190 13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13193#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13194msgid "Spouses and children" 13195msgstr "Cònjuges i fills" 13196 13197#. I18N: Name of a country or state 13198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13199msgid "Sri Lanka" 13200msgstr "Sri Lanka" 13201 13202#. I18N: Location of an LDS church temple 13203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13204msgid "St. George, Utah, United States" 13205msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13206 13207#. I18N: Location of an LDS church temple 13208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13209msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13210msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13211 13212#. I18N: Location of an LDS church temple 13213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13214msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13215msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13216 13217#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13218msgid "Start slide show on page load" 13219msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13220 13221#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13222msgid "Start year" 13223msgstr "Començant l’any" 13224 13225#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13226msgid "Starting range of change dates" 13227msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13228 13229#. I18N: gedcom tag STAE 13230#: app/GedcomTag.php:1029 13231msgid "State" 13232msgstr "Estat" 13233 13234#. I18N: Name of a module 13235#. I18N: Name of a module/chart 13236#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13237#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13238#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13241msgid "Statistics" 13242msgstr "Estadístiques" 13243 13244#. I18N: gedcom tag STAT 13245#: app/Functions/FunctionsPrint.php:382 app/GedcomTag.php:1032 13246#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13247#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13248msgid "Status" 13249msgstr "Estatus" 13250 13251#: app/GedcomTag.php:1034 13252msgid "Status change date" 13253msgstr "Data de canvi d’estat" 13254 13255#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13256msgid "Stillborn" 13257msgstr "Nat mort" 13258 13259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13261msgid "Stillborn: exempt" 13262msgstr "Nat mort: exempt" 13263 13264#. I18N: Location of an LDS church temple 13265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13266msgid "Stockholm, Sweden" 13267msgstr "Estocolm, Suècia" 13268 13269#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13270#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13271#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13272msgid "Stop" 13273msgstr "Para" 13274 13275#. I18N: Name of a module 13276#: app/Module/StoriesModule.php:207 13277#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13278msgid "Stories" 13279msgstr "Històries" 13280 13281#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13282msgid "Story" 13283msgstr "Història" 13284 13285#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13287#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13288msgid "Story title" 13289msgstr "Títol de la història" 13290 13291#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13292#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13293#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13294#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13295msgid "Subject" 13296msgstr "Títol" 13297 13298#. I18N: gedcom tag SUBN 13299#: app/GedcomTag.php:1040 13300msgid "Submission" 13301msgstr "Presentació" 13302 13303#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13304#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13305msgid "Submitted but not yet cleared" 13306msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13307 13308#. I18N: gedcom tag SUBM 13309#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13310#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:75 13311msgid "Submitter" 13312msgstr "Presentador" 13313 13314#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13315msgid "Submitter name" 13316msgstr "" 13317 13318#. I18N: Name of a module/list 13319#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13320#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13322#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13323#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13324msgid "Submitters" 13325msgstr "" 13326 13327#. I18N: Name of a country or state 13328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13329msgid "Sudan" 13330msgstr "Sudan" 13331 13332#. I18N: abbreviation for Sunday 13333#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13334#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13335msgid "Sun" 13336msgstr "Dg" 13337 13338#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13339msgid "Sunday" 13340msgstr "Diumenge" 13341 13342#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13344#, php-format 13345msgid "Support and documentation can be found at %s." 13346msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13347 13348#: app/Services/ServerCheckService.php:328 13349msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13350msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13351 13352#: app/Services/ServerCheckService.php:333 13353msgid "Support for SQL Server is experimental." 13354msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13355 13356#. I18N: Name of a country or state 13357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13358msgid "Suriname" 13359msgstr "Surinam" 13360 13361#. I18N: gedcom tag SURN 13362#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13363#: resources/views/branches-page.phtml:16 13364#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13365#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13366#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13367#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13368#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13369#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13370msgid "Surname" 13371msgstr "Cognom(s)" 13372 13373#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13374msgid "Surname distribution chart" 13375msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13376 13377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13378msgid "Surname list style" 13379msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13380 13381#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13382msgid "Surname option" 13383msgstr "Opció de cognoms" 13384 13385#. I18N: gedcom tag SPFX 13386#: app/GedcomTag.php:1023 13387msgid "Surname prefix" 13388msgstr "Prefix del cognom" 13389 13390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13391msgid "Surname tradition" 13392msgstr "Tradició dels cognoms" 13393 13394#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13395#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13396#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13398msgid "Surnames" 13399msgstr "Cognoms" 13400 13401#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13402#: app/SurnameTradition.php:113 13403msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13404msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13405 13406#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13407#: app/SurnameTradition.php:106 13408msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13409msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13410 13411#. I18N: Location of an LDS church temple 13412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13413msgid "Suva, Fiji" 13414msgstr "Suva, Fiji" 13415 13416#. I18N: Name of a country or state 13417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13418msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13419msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13420 13421#. I18N: Reverse the order of two individuals 13422#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13423msgid "Swap individuals" 13424msgstr "Intercanvia persones" 13425 13426#. I18N: Name of a country or state 13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13428msgid "Swaziland" 13429msgstr "Swazilàndia" 13430 13431#. I18N: Name of a country or state 13432#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13433msgid "Sweden" 13434msgstr "Suècia" 13435 13436#. I18N: Name of a country or state 13437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13438msgid "Switzerland" 13439msgstr "Suïssa" 13440 13441#. I18N: Location of an LDS church temple 13442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13443msgid "Sydney, Australia" 13444msgstr "Sydney, Austràlia" 13445 13446#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13447msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13448msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13449 13450#. I18N: Name of a country or state 13451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13452msgid "Syria" 13453msgstr "Síria" 13454 13455#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13456#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13457msgid "Tab" 13458msgstr "Pestanya" 13459 13460#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13461#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13462#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13463#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13464msgid "Table prefix" 13465msgstr "Prefix de la taula" 13466 13467#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13468#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13469#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13470#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13471#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13472#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13473#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13477#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13479#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13482msgctxt "paper size" 13483msgid "Tabloid" 13484msgstr "Tabloide" 13485 13486#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13488#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13489#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13490msgid "Tabs" 13491msgstr "Pestanyes" 13492 13493#. I18N: Location of an LDS church temple 13494#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13495msgid "Taipei, Taiwan" 13496msgstr "Taipei, Taiwan" 13497 13498#. I18N: Name of a country or state 13499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13500msgid "Taiwan" 13501msgstr "Taiwan" 13502 13503#. I18N: Name of a country or state 13504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13505msgid "Tajikistan" 13506msgstr "Tadjikistan" 13507 13508#. I18N: Location of an LDS church temple 13509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13510msgid "Tampico, Mexico" 13511msgstr "Tampico, Mèxic" 13512 13513#. I18N: a month in the Jewish calendar 13514#: app/Date/JewishDate.php:201 13515msgctxt "GENITIVE" 13516msgid "Tamuz" 13517msgstr "Tammuz" 13518 13519#. I18N: a month in the Jewish calendar 13520#: app/Date/JewishDate.php:307 13521msgctxt "INSTRUMENTAL" 13522msgid "Tamuz" 13523msgstr "Tammuz" 13524 13525#. I18N: a month in the Jewish calendar 13526#: app/Date/JewishDate.php:254 13527msgctxt "LOCATIVE" 13528msgid "Tamuz" 13529msgstr "Tammuz" 13530 13531#. I18N: a month in the Jewish calendar 13532#: app/Date/JewishDate.php:148 13533msgctxt "NOMINATIVE" 13534msgid "Tamuz" 13535msgstr "Tammuz" 13536 13537#. I18N: Name of a country or state 13538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13539msgid "Tanzania" 13540msgstr "Tanzània" 13541 13542#. I18N: The name of a colour-scheme 13543#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13544msgid "Teal Top" 13545msgstr "Teal Top" 13546 13547#. I18N: A configuration setting 13548#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13549msgid "Technical help contact" 13550msgstr "Ajuda tècnica" 13551 13552#. I18N: Location of an LDS church temple 13553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13554msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13555msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13556 13557#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13558msgid "Templates" 13559msgstr "Plantilles" 13560 13561#. I18N: gedcom tag TEMP 13562#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13563msgid "Temple" 13564msgstr "Temple" 13565 13566#. I18N: a month in the Jewish calendar 13567#: app/Date/JewishDate.php:185 13568msgctxt "GENITIVE" 13569msgid "Tevet" 13570msgstr "Tevet" 13571 13572#. I18N: a month in the Jewish calendar 13573#: app/Date/JewishDate.php:291 13574msgctxt "INSTRUMENTAL" 13575msgid "Tevet" 13576msgstr "Tevet" 13577 13578#. I18N: a month in the Jewish calendar 13579#: app/Date/JewishDate.php:238 13580msgctxt "LOCATIVE" 13581msgid "Tevet" 13582msgstr "Tevet" 13583 13584#. I18N: a month in the Jewish calendar 13585#: app/Date/JewishDate.php:132 13586msgctxt "NOMINATIVE" 13587msgid "Tevet" 13588msgstr "Tevet" 13589 13590#. I18N: gedcom tag TEXT 13591#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13592#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13593msgid "Text" 13594msgstr "Text" 13595 13596#. I18N: Name of a country or state 13597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13598msgid "Thailand" 13599msgstr "Thailàndia" 13600 13601#: resources/views/help/name.phtml:8 13602msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13603msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13604 13605#: resources/views/help/surname.phtml:8 13606msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13607msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 13608 13609#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13610#, php-format 13611msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13612msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13613 13614#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13615msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13616msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13617 13618#. I18N: Location of an LDS church temple 13619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13620msgid "The Hague, Netherlands" 13621msgstr "La Haia, Holanda" 13622 13623#: app/Services/ServerCheckService.php:125 13624#, php-format 13625msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13626msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 13627 13628#: app/Services/ServerCheckService.php:183 13629#, php-format 13630msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13631msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 13632 13633#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13634#: app/Functions/Functions.php:57 13635msgid "The PHP temporary folder is missing." 13636msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13637 13638#: app/Services/ServerCheckService.php:144 13639#, php-format 13640msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13641msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 13642 13643#: app/Services/ServerCheckService.php:148 13644#, php-format 13645msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13646msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 13647 13648#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13649#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13650#, php-format 13651msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13652msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13653 13654#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13655msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13656msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13657 13658#. I18N: Description of the “Calendar” module 13659#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13660msgid "The calendar menu." 13661msgstr "Menú del calendari." 13662 13663#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13664#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13665#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13666#, php-format 13667msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13668msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13669 13670#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13671#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13673#, php-format 13674msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13675msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13676 13677#. I18N: Description of the “Charts” module 13678#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13679msgid "The charts menu." 13680msgstr "Menú dels gràfics." 13681 13682#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13683msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13684msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13685 13686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13687msgid "The date and time of the last update" 13688msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13689 13690#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:415 13691#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13692#, php-format 13693msgid "The details for “%s” have been updated." 13694msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13695 13696#. I18N: %s is a filename 13697#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13698#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13699#, php-format 13700msgid "The family tree has been exported to %s." 13701msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13702 13703#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13704#, php-format 13705msgid "The family tree “%s” already exists." 13706msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13707 13708#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13709#, php-format 13710msgid "The family tree “%s” has been created." 13711msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13712 13713#. I18N: %s is the name of a family tree 13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13715#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13716#, php-format 13717msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13718msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13719 13720#. I18N: %s is the name of a family tree 13721#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13722#, php-format 13723msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13724msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13725 13726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:697 13727msgid "The family trees have been merged successfully." 13728msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13729 13730#. I18N: Description of the “Family trees” module 13731#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13732msgid "The family trees menu." 13733msgstr "Menú dels arbres genealògics." 13734 13735#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13736#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13737#, php-format 13738msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13739msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13740 13741#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13742#, php-format 13743msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13744msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13745 13746#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13747#, php-format 13748msgid "The file %s could not be created." 13749msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13750 13751#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13752#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13753#, php-format 13754msgid "The file %s could not be deleted." 13755msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13756 13757#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13758#, php-format 13759msgid "The file %s has been deleted." 13760msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13761 13762#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13763#, php-format 13764msgid "The file %s has been uploaded." 13765msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13766 13767#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13768#: app/Functions/Functions.php:51 13769msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13770msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13771 13772#. I18N: %s is a filename 13773#: resources/views/media-page.phtml:121 13774#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13775#, php-format 13776msgid "The file “%s” does not exist." 13777msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13778 13779#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13780msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13781msgstr "" 13782 13783#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13784#, php-format 13785msgid "The folder %s could not be deleted." 13786msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13787 13788#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13789#, php-format 13790msgid "The folder %s has been created." 13791msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13792 13793#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13794#, php-format 13795msgid "The folder %s has been deleted." 13796msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13797 13798#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13799msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13800msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13801 13802#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13803#, php-format 13804msgid "The folder “%s” does not exist." 13805msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 13806 13807#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13808msgid "The following facts and events were found in both records." 13809msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13810 13811#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13812#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13813#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13814#, php-format 13815msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13816msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13817 13818#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13819msgid "The following list shows typical requirements." 13820msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13821 13822#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13823msgid "The help text has not been written for this item." 13824msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13825 13826#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13827#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13828msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13829msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13830 13831#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13833msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13834msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13835 13836#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13837#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13838#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13839#, php-format 13840msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13841msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13842 13843#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13844#, php-format 13845msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13846msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13847 13848#. I18N: Description of the “Lists” module 13849#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13850msgid "The lists menu." 13851msgstr "Menú de llistats." 13852 13853#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13854msgid "The location of this place is not known." 13855msgstr "" 13856 13857#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13858#, php-format 13859msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13860msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13861 13862#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13863#, php-format 13864msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13865msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13866 13867#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13868msgid "The media object has been created" 13869msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13870 13871#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13872msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13873msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13874 13875#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13876#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13877#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13878#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13879msgid "The message was not sent." 13880msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13881 13882#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13883#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13884#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13885#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13886#, php-format 13887msgid "The message was successfully sent to %s." 13888msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13889 13890#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13891#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13892#, php-format 13893msgid "The module “%s” has been disabled." 13894msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13895 13896#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13897#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13898#, php-format 13899msgid "The module “%s” has been enabled." 13900msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13901 13902#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13904msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13905msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13906 13907#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13909msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13910msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13911 13912#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13914msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13915msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13916 13917#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13918#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13919msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13920msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13921 13922#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13923msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13924msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13925 13926#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13927msgid "The note has been created" 13928msgstr "S'ha creat la nota" 13929 13930#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13931msgid "The password needs to be at least six characters long." 13932msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13933 13934#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13935#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13936msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13937msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13938 13939#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13940#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13941msgid "The password reset link has expired." 13942msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 13943 13944#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13945#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13946msgid "The place hierarchy." 13947msgstr "Jerarquia d'indrets." 13948 13949#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13951msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13952msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13953 13954#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13955#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:968 13956msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13957msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13958 13959#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:957 13961#, php-format 13962msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13963msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13964 13965#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13966#, php-format 13967msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13968msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13969 13970#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13971#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:172 13972#, php-format 13973msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13974msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 13975 13976#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13977#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13978#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13980msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13981msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 13982 13983#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13984msgid "The record has been copied to the clipboard." 13985msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 13986 13987#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13988#, php-format 13989msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13990msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 13991 13992#. I18N: Description of the “Reports” module 13993#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13994msgid "The reports menu." 13995msgstr "Menú informes." 13996 13997#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13998msgid "The repository has been created" 13999msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14000 14001#. I18N: Description of the “Search” module 14002#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14003msgid "The search menu." 14004msgstr "Menú de cerca." 14005 14006#: app/Services/SearchService.php:1001 14007msgid "The search returned too many results." 14008msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14009 14010#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14011msgid "The server configuration is OK." 14012msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14013 14014#: app/Services/ServerCheckService.php:248 14015msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14016msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14017 14018#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1465 14019#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14020msgid "The server’s time limit has been reached." 14021msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14022 14023#. I18N: Description of “Statistics” module 14024#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14025msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14026msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14027 14028#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14029msgid "The source has been created" 14030msgstr "S'ha creat la font" 14031 14032#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14033msgid "The submitter has been created" 14034msgstr "S'ha creat el presentador" 14035 14036#: resources/views/help/name.phtml:13 14037#, php-format 14038msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14039msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14040 14041#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14043#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14044msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14045msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14046 14047#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14048#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14049#, php-format 14050msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14051msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14052msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14053msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14054 14055#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14056msgid "The upgrade is complete." 14057msgstr "S’ha completat l’actualització." 14058 14059#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14060#: app/Functions/Functions.php:48 14061msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14062msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14063 14064#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14065#, php-format 14066msgid "The user %s has been deleted." 14067msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14068 14069#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14070#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14071msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14072msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14073 14074#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14075#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14076msgid "The username or password is incorrect." 14077msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14078 14079#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14080#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14081msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14082msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14083 14084#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14086msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14087msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 14088 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14103#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14104#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14105#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14106msgid "The website preferences have been updated." 14107msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14108 14109#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14110#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14111msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14112msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14113 14114#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14115#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14116msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14117msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14118 14119#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:72 app/Module/ModuleThemeTrait.php:457 14120#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14121#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14123msgid "Theme" 14124msgstr "Presentació" 14125 14126#. I18N: Name of a module 14127#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14128msgid "Theme change" 14129msgstr "Canvi de presentació" 14130 14131#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14133#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14134#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14135msgid "Themes" 14136msgstr "Presentacions" 14137 14138#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14139msgid "There are no facts for this individual." 14140msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14141 14142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14143msgid "There are no links to this media object." 14144msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14145 14146#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14147msgid "There are no media objects for this individual." 14148msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14149 14150#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14151msgid "There are no notes for this individual." 14152msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14153 14154#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14155#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14156msgid "There are no pending changes." 14157msgstr "No hi han canvis opendents." 14158 14159#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14160msgid "There are no research tasks in this family tree." 14161msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14162 14163#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14164msgid "There are no source citations for this individual." 14165msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14166 14167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14168#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14169#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14170msgid "There are pending changes for you to moderate." 14171msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14172 14173#: app/Module/RecentChangesModule.php:123 14174#, php-format 14175msgid "There have been no changes within the last %s day." 14176msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14177msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14178msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14179 14180#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14181#, php-format 14182msgid "There is no user account with the email “%s”." 14183msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 14184 14185#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14186#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14187#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14188#: app/Services/MediaFileService.php:246 14189msgid "There was an error uploading your file." 14190msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14191 14192#. I18N: a month in the French republican calendar 14193#: app/Date/FrenchDate.php:155 14194msgctxt "GENITIVE" 14195msgid "Thermidor" 14196msgstr "Termidor" 14197 14198#. I18N: a month in the French republican calendar 14199#: app/Date/FrenchDate.php:249 14200msgctxt "INSTRUMENTAL" 14201msgid "Thermidor" 14202msgstr "Termidor" 14203 14204#. I18N: a month in the French republican calendar 14205#: app/Date/FrenchDate.php:202 14206msgctxt "LOCATIVE" 14207msgid "Thermidor" 14208msgstr "Termidor" 14209 14210#. I18N: a month in the French republican calendar 14211#: app/Date/FrenchDate.php:108 14212msgctxt "NOMINATIVE" 14213msgid "Thermidor" 14214msgstr "Termidor" 14215 14216#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14217msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14218msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14219 14220#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14221#, php-format 14222msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14223msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14224 14225#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14226msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14227msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14228 14229#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14230msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14231msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14232 14233#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14234msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14235msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14236 14237#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14238msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14239msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14240 14241#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14242#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14243#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14244#: resources/views/register-page.phtml:51 14245#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14246msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14247msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14248 14249#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14250#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14251msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14252msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14253 14254#: resources/views/family-page.phtml:18 14255msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14256msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14257 14258#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14259#: resources/views/family-page.phtml:16 14260#, php-format 14261msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14262msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14263 14264#: resources/views/family-page.phtml:24 14265msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14266msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14267 14268#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14269#: resources/views/family-page.phtml:22 14270#, php-format 14271msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14272msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14273 14274#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14275#, php-format 14276msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14277msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14278msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14279msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14280 14281#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14282msgid "This family tree has no images to display." 14283msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14284 14285#. I18N: do not translate the #keywords# 14286#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14287msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14288msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14289 14290#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14291#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14292#, php-format 14293msgid "This family tree was last updated on %s." 14294msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14295 14296#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14297#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14298msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14299msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14300 14301#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14303msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14304msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14305 14306#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14307msgid "This form has expired. Try again." 14308msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14309 14310#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14311#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14312msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14313msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14314 14315#: resources/views/individual-page.phtml:30 14316msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14317msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14318 14319#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14320#: resources/views/individual-page.phtml:27 14321#, php-format 14322msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14323msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14324 14325#: resources/views/individual-page.phtml:39 14326msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14327msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14328 14329#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14330#: resources/views/individual-page.phtml:36 14331#, php-format 14332msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14333msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14334 14335#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14337#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14338msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14339msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14340 14341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14342#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14343#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14345#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14347#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14348#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14349#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14350#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14351#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14352#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14353#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14354#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14355#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14356#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14357#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14358#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14359#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14360#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14361#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14362#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14363#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14364#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14365#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14366#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14367#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14368#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14369msgid "This information is not available." 14370msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14371 14372#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14373#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14374#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14375#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14376#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14378#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14382#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14383#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14384#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14385#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14386msgid "This information is private and cannot be shown." 14387msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14388 14389#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14391msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14392msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14393 14394#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14396msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14397msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14398 14399#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14401msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14402msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14403 14404#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14406msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14407msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14408 14409#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14410msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14411msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14412 14413#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14414#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14415#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14416#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14417#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14419msgid "This is case sensitive." 14420msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14421 14422#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14424#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14425msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14426msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14427 14428#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14431msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14432 14433#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14436msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14437 14438#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14441msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14442 14443#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14444#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14445msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14446msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14447 14448#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14450msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14451msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14452 14453#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14454#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14455msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14456msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14457 14458#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14459#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14460msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14461msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14462 14463#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14464#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14465msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14466msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14467 14468#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14470msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14471msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14472 14473#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14475#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14476#: resources/views/register-page.phtml:39 14477#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14478msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14479msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14480 14481#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14482msgid "This link is valid for one hour." 14483msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14484 14485#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14486msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14487msgstr "" 14488 14489#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14490#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14491msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14492msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14493 14494#: resources/views/media-page.phtml:30 14495msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14496msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14497 14498#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14499#: resources/views/media-page.phtml:28 14500#, php-format 14501msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14502msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14503 14504#: resources/views/media-page.phtml:36 14505msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14506msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14507 14508#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14509#: resources/views/media-page.phtml:34 14510#, php-format 14511msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14512msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14513 14514#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14515#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14516#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14517#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14518msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14519msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14520 14521#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14522msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14523msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14524 14525#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14526#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14527msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14528msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14529 14530#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14531#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14532msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14533msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14534 14535#: resources/views/note-page.phtml:16 14536msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14537msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14538 14539#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14540#: resources/views/note-page.phtml:14 14541#, php-format 14542msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14543msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14544 14545#: resources/views/note-page.phtml:22 14546msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14547msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14548 14549#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14550#: resources/views/note-page.phtml:20 14551#, php-format 14552msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14553msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14554 14555#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14557msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14558msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14559 14560#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14561#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14562msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14563msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14564 14565#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14567msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14568msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14569 14570#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14572msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14573msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14574 14575#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14577msgid "This option will make it easier for users to download images." 14578msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14579 14580#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14582msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14583msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14584 14585#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14587msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14588msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14589 14590#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14591#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14592msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14593msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14594 14595#: app/Module/HitCountFooterModule.php:113 14596#, php-format 14597msgid "This page has been viewed %s time." 14598msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14599msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14600msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14601 14602#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14603msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14604msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14605 14606#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14607#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14608msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14609msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14610 14611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14612msgid "This record does not exist." 14613msgstr "Aquest registre no existeix." 14614 14615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14616#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14617msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14618msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14619 14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14622#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14623#, php-format 14624msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14625msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14626 14627#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14628#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14629msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14630msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14631 14632#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14633#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14634#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14635#, php-format 14636msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14637msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14638 14639#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14640#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14641msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14642msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14643 14644#: resources/views/repository-page.phtml:16 14645msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14646msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14647 14648#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14649#: resources/views/repository-page.phtml:14 14650#, php-format 14651msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14652msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14653 14654#: resources/views/repository-page.phtml:22 14655msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14656msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14657 14658#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14659#: resources/views/repository-page.phtml:20 14660#, php-format 14661msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14662msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14663 14664#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14665msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14666msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 14667 14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14669msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14670msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14671 14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14673msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14674msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14675 14676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14677msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14678msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14679 14680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14681msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14682msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14683 14684#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14685msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14686msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14687 14688#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14689#, php-format 14690msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14691msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14692 14693#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14695msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14696msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14697 14698#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14699#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14700msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14701msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14702 14703#: resources/views/source-page.phtml:17 14704msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14705msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14706 14707#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14708#: resources/views/source-page.phtml:15 14709#, php-format 14710msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14711msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14712 14713#: resources/views/source-page.phtml:23 14714msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14715msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14716 14717#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14718#: resources/views/source-page.phtml:21 14719#, php-format 14720msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14721msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14722 14723#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14724#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14725msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14726msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14727 14728#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:288 14729#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:293 14730msgid "This type of link is not allowed here." 14731msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14732 14733#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14734msgid "This user account does not have access to any tree." 14735msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14736 14737#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14738msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14739msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14740 14741#: app/Services/UpgradeService.php:254 14742msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14743msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14744 14745#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14746msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14747msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14748 14749#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14750msgid "This website is operated by the following individuals." 14751msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 14752 14753#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14754#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14755#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14756msgid "This website is temporarily unavailable" 14757msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14758 14759#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14760msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14761msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 14762 14763#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14764msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14765msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 14766 14767#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14768msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14769msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14770 14771#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14772msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14773msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 14774 14775#. I18N: %s is the name of a family tree 14776#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14777#, php-format 14778msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14779msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14780 14781#. I18N: abbreviation for Thursday 14782#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14783#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14784msgid "Thu" 14785msgstr "Dj" 14786 14787#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14788msgid "Thumbnail image" 14789msgstr "Imatge en miniatura" 14790 14791#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14793msgid "Thumbnail images" 14794msgstr "Miniatures" 14795 14796#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14797msgid "Thursday" 14798msgstr "Dijous" 14799 14800#. I18N: Location of an LDS church temple 14801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14802msgid "Tijuana, Mexico" 14803msgstr "Tijuana, Mèxic" 14804 14805#. I18N: gedcom tag TIME 14806#: app/GedcomTag.php:1052 14807msgid "Time" 14808msgstr "Hora" 14809 14810#. I18N: A configuration setting 14811#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14812#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14813#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14814msgid "Time zone" 14815msgstr "Zona horària" 14816 14817#. I18N: Name of a module/chart 14818#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14819msgid "Timeline" 14820msgstr "Línia de temps" 14821 14822#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14823#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14824msgid "Timestamp" 14825msgstr "Marca horària" 14826 14827#. I18N: Name of a country or state 14828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14829msgid "Timor-Leste" 14830msgstr "Timor Oriental" 14831 14832#: app/Date/JalaliDate.php:262 14833msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14834msgid "Tir" 14835msgstr "Tir" 14836 14837#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14838#: app/Date/JalaliDate.php:131 14839msgctxt "GENITIVE" 14840msgid "Tir" 14841msgstr "Tir" 14842 14843#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14844#: app/Date/JalaliDate.php:221 14845msgctxt "INSTRUMENTAL" 14846msgid "Tir" 14847msgstr "Tir" 14848 14849#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14850#: app/Date/JalaliDate.php:176 14851msgctxt "LOCATIVE" 14852msgid "Tir" 14853msgstr "Tir" 14854 14855#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14856#: app/Date/JalaliDate.php:86 14857msgctxt "NOMINATIVE" 14858msgid "Tir" 14859msgstr "Tir" 14860 14861#. I18N: a month in the Jewish calendar 14862#: app/Date/JewishDate.php:179 14863msgctxt "GENITIVE" 14864msgid "Tishrei" 14865msgstr "Tixrí" 14866 14867#. I18N: a month in the Jewish calendar 14868#: app/Date/JewishDate.php:285 14869msgctxt "INSTRUMENTAL" 14870msgid "Tishrei" 14871msgstr "Tixrí" 14872 14873#. I18N: a month in the Jewish calendar 14874#: app/Date/JewishDate.php:232 14875msgctxt "LOCATIVE" 14876msgid "Tishrei" 14877msgstr "Tixrí" 14878 14879#. I18N: a month in the Jewish calendar 14880#: app/Date/JewishDate.php:126 14881msgctxt "NOMINATIVE" 14882msgid "Tishrei" 14883msgstr "Tixrí" 14884 14885#. I18N: gedcom tag TITL 14886#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14887#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14888#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14889#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14890#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14891#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14892#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14893#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14894#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14895#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14896#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14897#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14898#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14899msgid "Title" 14900msgstr "Títol" 14901 14902#: app/GedcomTag.php:1061 14903msgid "Title in Hebrew" 14904msgstr "Títol en hebreu" 14905 14906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14907#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14908#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14909msgctxt "Email recipient" 14910msgid "To" 14911msgstr "A" 14912 14913#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14914#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14915msgctxt "End of date range" 14916msgid "To" 14917msgstr "A" 14918 14919#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14920msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14921msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14922 14923#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14924msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14925msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14926 14927#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14929msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14930msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14931 14932#. I18N: “Apache” is a software program. 14933#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14934msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14935msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14936 14937#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14938msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14939msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14940 14941#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14942#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14943msgid "To set a new password, follow this link." 14944msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 14945 14946#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14947#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14948msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14949msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14950 14951#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14952msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14953msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14954 14955#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14956msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14957msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 14958 14959#. I18N: Name of a country or state 14960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14961msgid "Togo" 14962msgstr "Togo" 14963 14964#. I18N: Name of a country or state 14965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14966msgid "Tokelau" 14967msgstr "Tokelau" 14968 14969#. I18N: Location of an LDS church temple 14970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14971msgid "Tokyo, Japan" 14972msgstr "Tokyo, Japó" 14973 14974#. I18N: Type of media object 14975#: app/GedcomTag.php:2402 14976msgid "Tombstone" 14977msgstr "Làpida" 14978 14979#. I18N: Name of a country or state 14980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14981msgid "Tonga" 14982msgstr "Tonga" 14983 14984#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14985#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14986#, php-format 14987msgid "Top %s given name" 14988msgid_plural "Top %s given names" 14989msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 14990msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 14991 14992#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14993#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14994#, php-format 14995msgid "Top %s surname" 14996msgid_plural "Top %s surnames" 14997msgstr[0] "%s cognom més comú" 14998msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 14999 15000#. I18N: i.e. most popular given name. 15001#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15002msgid "Top given name" 15003msgstr "Nom de pila més freqüent" 15004 15005#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15006#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15007#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15008msgid "Top given names" 15009msgstr "Noms de pila més comuns" 15010 15011#. I18N: i.e. most popular surname. 15012#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15013msgid "Top surname" 15014msgstr "Cognom més comú" 15015 15016#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15017#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15018#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15019msgid "Top surnames" 15020msgstr "Cognoms més comuns" 15021 15022#. I18N: Location of an LDS church temple 15023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15024msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15025msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15026 15027#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15028#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15029#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15030#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15031#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15032#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15033#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15034#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15035#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15036#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15037#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15038#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15039#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15040#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15041#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15043#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15044#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15045msgid "Total" 15046msgstr "Total" 15047 15048#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15049msgid "Total accepted changes: " 15050msgstr "Total de canvis acceptats: " 15051 15052#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15053msgid "Total births" 15054msgstr "Total naixements" 15055 15056#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15057msgid "Total dead" 15058msgstr "Total difunts" 15059 15060#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15061msgid "Total deaths" 15062msgstr "Total defuncions" 15063 15064#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15065msgid "Total divorces" 15066msgstr "Total divorcis" 15067 15068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15069#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15071msgid "Total events" 15072msgstr "Esdeveniments" 15073 15074#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15075#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15076#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15077#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15080#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15081msgid "Total families" 15082msgstr "Nombre de famílies" 15083 15084#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15085msgid "Total females" 15086msgstr "Nombre de dones" 15087 15088#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15089msgid "Total given names" 15090msgstr "Total noms de pila" 15091 15092#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15093#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15094#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15095#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15096#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15098#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15099#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15101#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15102#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15103#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15104msgid "Total individuals" 15105msgstr "Nombre de persones" 15106 15107#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15108msgid "Total living" 15109msgstr "Total vius" 15110 15111#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15112msgid "Total males" 15113msgstr "Nombre d’homes" 15114 15115#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15116msgid "Total marriages" 15117msgstr "Total casaments" 15118 15119#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15120msgid "Total pending changes: " 15121msgstr "Total mde canvis pendents: " 15122 15123#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15124#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15125#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15126msgid "Total surnames" 15127msgstr "Total cognoms" 15128 15129#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15130msgid "Total users" 15131msgstr "Usuaris" 15132 15133#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15134#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15135#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15137#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15138#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15139#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15140#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15141#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15142msgid "Tracking and analytics" 15143msgstr "Seguiment i anàlisi" 15144 15145#. I18N: gedcom tag TRLR 15146#: app/GedcomTag.php:1064 15147msgid "Trailer" 15148msgstr "Promoció" 15149 15150#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15151#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15152#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15153#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15154msgid "Tree" 15155msgstr "Arbre" 15156 15157#. I18N: The third day in the French republican calendar 15158#: app/Date/FrenchDate.php:291 15159msgid "Tridi" 15160msgstr "Tridi" 15161 15162#. I18N: Name of a country or state 15163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15164msgid "Trinidad and Tobago" 15165msgstr "Trinitat i Tobago" 15166 15167#. I18N: Location of an LDS church temple 15168#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15169msgid "Trujillo, Peru" 15170msgstr "Trujillo, Perú" 15171 15172#. I18N: abbreviation for Tuesday 15173#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15174#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15175msgid "Tue" 15176msgstr "Dt" 15177 15178#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15179msgid "Tuesday" 15180msgstr "Dimarts" 15181 15182#. I18N: Name of a country or state 15183#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15184msgid "Tunisia" 15185msgstr "Tunísia" 15186 15187#. I18N: Name of a country or state 15188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15189msgid "Turkey" 15190msgstr "Turquia" 15191 15192#. I18N: Name of a country or state 15193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15194msgid "Turkmenistan" 15195msgstr "Turkmenistan" 15196 15197#. I18N: Name of a country or state 15198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15199msgid "Turks and Caicos Islands" 15200msgstr "Illes Turks i Caicos" 15201 15202#. I18N: Name of a country or state 15203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15204msgid "Tuvalu" 15205msgstr "Tuvalu" 15206 15207#. I18N: Location of an LDS church temple 15208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15209msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15210msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15211 15212#. I18N: Location of an LDS church temple 15213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15214msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15215msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15216 15217#. I18N: gedcom tag TYPE 15218#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15219#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15220#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15221#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15222#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15224#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15225#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15226#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15227#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15228#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:38 15229msgid "Type" 15230msgstr "Tipus" 15231 15232#: app/GedcomTag.php:722 15233msgid "Type of event" 15234msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15235 15236#: app/GedcomTag.php:727 15237msgid "Type of fact" 15238msgstr "Tipus de fet" 15239 15240#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15241#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15242#. I18N: gedcom tag _URL 15243#. I18N: A configuration setting 15244#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15245#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15248#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15249#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15251#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15252msgid "URL" 15253msgstr "Adreça URL" 15254 15255#. I18N: Name of a country or state 15256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15257msgid "US Minor Outlying Islands" 15258msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15259 15260#. I18N: Name of a country or state 15261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15262msgid "US Virgin Islands" 15263msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15264 15265#. I18N: Name of a country or state 15266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15267msgid "Uganda" 15268msgstr "Uganda" 15269 15270#. I18N: Name of a country or state 15271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15272msgid "Ukraine" 15273msgstr "Ucraïna" 15274 15275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15277msgid "Uncleared: insufficient data" 15278msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15279 15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15281msgid "Unique family facts" 15282msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15283 15284#. I18N: gedcom tag _UID 15285#: app/GedcomTag.php:2065 15286msgid "Unique identifier" 15287msgstr "Identificador únic" 15288 15289#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15291msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15292msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15293 15294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15295msgid "Unique individual facts" 15296msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15297 15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15299msgid "Unique repository facts" 15300msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15301 15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15303msgid "Unique source facts" 15304msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15305 15306#. I18N: Name of a country or state 15307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15308msgid "United Arab Emirates" 15309msgstr "Emirats Àrabs Units" 15310 15311#. I18N: Name of a country or state 15312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15313msgid "United Kingdom" 15314msgstr "Regne Unit" 15315 15316#. I18N: Name of a country or state 15317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15318msgid "United States" 15319msgstr "Estats Units" 15320 15321#. I18N: Name of a country or state 15322#: app/GedcomRecord.php:1000 app/GedcomRecord.php:1005 15323#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15325msgid "Unknown" 15326msgstr "Desconegut" 15327 15328#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15329msgctxt "unknown century" 15330msgid "Unknown" 15331msgstr "Desconegut" 15332 15333#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15334#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15336#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15337#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15338#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15339#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15340msgctxt "unknown gender" 15341msgid "Unknown" 15342msgstr "Desconegut" 15343 15344#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15345msgctxt "unknown people" 15346msgid "Unknown" 15347msgstr "Desconegut" 15348 15349#: app/GedcomTag.php:2113 15350msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15351msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15352 15353#: resources/views/admin/media.phtml:45 15354msgid "Unused files" 15355msgstr "Fitxers no utilitzats" 15356 15357#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15358#, php-format 15359msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15360msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15361 15362#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15363msgid "Up" 15364msgstr "Amunt" 15365 15366#. I18N: Name of a module 15367#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:100 15368msgid "Upcoming events" 15369msgstr "Propers aniversaris" 15370 15371#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15372#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15373msgid "Update" 15374msgstr "Actualitza" 15375 15376#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15377#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15378#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15379msgid "Update all" 15380msgstr "Actualiza-ho tot" 15381 15382#. I18N: Name of a module 15383#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15384msgid "Update place names" 15385msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15386 15387#. I18N: Description of a “Data fix” module 15388#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15389msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15390msgstr "" 15391 15392#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15393#. I18N: %s is a version number 15394#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15395#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15396#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15397#, php-format 15398msgid "Upgrade to webtrees %s." 15399msgstr "Actualització a webtrees %s." 15400 15401#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15402#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15403msgid "Upgrade wizard" 15404msgstr "Assistent d’actualització" 15405 15406#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15408msgid "Upload media files" 15409msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15410 15411#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15412msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15413msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15414 15415#. I18N: Name of a country or state 15416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15417msgid "Uruguay" 15418msgstr "Uruguai" 15419 15420#: app/Services/EmailService.php:239 15421msgid "Use SMTP to send messages" 15422msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15423 15424#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15425msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15426msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15427 15428#. I18N: placeholder text for new-password field 15429#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15430#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15431#: resources/views/register-page.phtml:74 15432#, php-format 15433msgid "Use at least %s character." 15434msgid_plural "Use at least %s characters." 15435msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15436msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15437 15438#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15439#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15440#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15441msgid "Use colors" 15442msgstr "En color" 15443 15444#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15445msgid "Use compact layout" 15446msgstr "Utilitza disseny compacte" 15447 15448#. I18N: A configuration setting 15449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15450msgid "Use full source citations" 15451msgstr "Empra citacions de font completes" 15452 15453#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15454#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15455#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15457#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15458msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15459msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15460 15461#. I18N: A configuration setting 15462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15463msgid "Use password" 15464msgstr "Utilitza contrasenya" 15465 15466#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15467#: app/Services/EmailService.php:238 15468msgid "Use sendmail to send messages" 15469msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15470 15471#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15473msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15474msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15475 15476#. I18N: A configuration setting 15477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15478msgid "Use silhouettes" 15479msgstr "Empra siluetes" 15480 15481#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15482msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15483msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15484 15485#: resources/views/register-page.phtml:89 15486msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15487msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15488 15489#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15490msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15491msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15492 15493#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15494#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15495#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15496#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15497#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 15498#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15499msgid "User" 15500msgstr "Usuari/a" 15501 15502#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15503#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15504#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15505#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15506#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15508msgid "User administration" 15509msgstr "Administració d’usuaris" 15510 15511#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15512msgid "User didn’t verify within 7 days." 15513msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15514 15515#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15516msgid "User not verified by administrator." 15517msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15518 15519#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15520msgid "User verification" 15521msgstr "Verificació d’usuari" 15522 15523#. I18N: A configuration setting 15524#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15525#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15526#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15528#: resources/views/admin/users.phtml:20 15529#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15530#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15531#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15532#: resources/views/login-page.phtml:34 15533#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15534#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15535#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15536#: resources/views/register-page.phtml:58 15537#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15538msgid "Username" 15539msgstr "Nom d’usuari" 15540 15541#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15542#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15543msgid "Username or email address" 15544msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15545 15546#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15548#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15549#: resources/views/register-page.phtml:63 15550msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15551msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15552 15553#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15555#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15556msgid "Users" 15557msgstr "Usuaris" 15558 15559#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15560msgid "User’s account has been inactive too long: " 15561msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15562 15563#. I18N: Name of a country or state 15564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15565msgid "Uzbekistan" 15566msgstr "Uzbekistan" 15567 15568#. I18N: Location of an LDS church temple 15569#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15570msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15571msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15572 15573#. I18N: Name of a country or state 15574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15575msgid "Vanuatu" 15576msgstr "Vanuatu" 15577 15578#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15579#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15580msgid "Various statistics charts." 15581msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15582 15583#. I18N: Name of a country or state 15584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15585msgid "Vatican City" 15586msgstr "Ciutat del Vaticà" 15587 15588#. I18N: a month in the French republican calendar 15589#: app/Date/FrenchDate.php:135 15590msgctxt "GENITIVE" 15591msgid "Vendemiaire" 15592msgstr "Vendemiari" 15593 15594#. I18N: a month in the French republican calendar 15595#: app/Date/FrenchDate.php:229 15596msgctxt "INSTRUMENTAL" 15597msgid "Vendemiaire" 15598msgstr "Vendemiari" 15599 15600#. I18N: a month in the French republican calendar 15601#: app/Date/FrenchDate.php:182 15602msgctxt "LOCATIVE" 15603msgid "Vendemiaire" 15604msgstr "Vendemiari" 15605 15606#. I18N: a month in the French republican calendar 15607#: app/Date/FrenchDate.php:87 15608msgctxt "NOMINATIVE" 15609msgid "Vendemiaire" 15610msgstr "Vendemiari" 15611 15612#. I18N: Name of a country or state 15613#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15614msgid "Venezuela" 15615msgstr "Veneçuela" 15616 15617#. I18N: a month in the French republican calendar 15618#: app/Date/FrenchDate.php:145 15619msgctxt "GENITIVE" 15620msgid "Ventose" 15621msgstr "Ventós" 15622 15623#. I18N: a month in the French republican calendar 15624#: app/Date/FrenchDate.php:239 15625msgctxt "INSTRUMENTAL" 15626msgid "Ventose" 15627msgstr "Ventós" 15628 15629#. I18N: a month in the French republican calendar 15630#: app/Date/FrenchDate.php:192 15631msgctxt "LOCATIVE" 15632msgid "Ventose" 15633msgstr "Ventós" 15634 15635#. I18N: a month in the French republican calendar 15636#: app/Date/FrenchDate.php:97 15637msgctxt "NOMINATIVE" 15638msgid "Ventose" 15639msgstr "Ventós" 15640 15641#. I18N: Location of an LDS church temple 15642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15643msgid "Veracruz, Mexico" 15644msgstr "Veracruz, Mèxic" 15645 15646#: resources/views/admin/users.phtml:28 15647msgid "Verified" 15648msgstr "Verificat" 15649 15650#. I18N: Location of an LDS church temple 15651#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15652msgid "Vernal, Utah, United States" 15653msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15654 15655#. I18N: gedcom tag VERS 15656#: app/GedcomTag.php:1073 15657msgid "Version" 15658msgstr "Versió" 15659 15660#. I18N: Type of media object 15661#: app/GedcomTag.php:2405 15662msgid "Video" 15663msgstr "Vídeo" 15664 15665#. I18N: Name of a country or state 15666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15667msgid "Vietnam" 15668msgstr "Vietnam" 15669 15670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15671msgid "View" 15672msgstr "Mostra-ho" 15673 15674#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15675#, php-format 15676msgid "View table of events occurring in %s" 15677msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15678 15679#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15680msgid "View this day" 15681msgstr "Mostra aquest dia" 15682 15683#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15685#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15686#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15687#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15688msgid "View this family" 15689msgstr "Mostra aquesta família" 15690 15691#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15692msgid "View this month" 15693msgstr "Mostra aquest mes" 15694 15695#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15696msgid "View this year" 15697msgstr "Mostra aquest any" 15698 15699#. I18N: Location of an LDS church temple 15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15701msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15702msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15703 15704#. I18N: A configuration setting 15705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15706#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15707msgid "Visible online" 15708msgstr "Visible en línia" 15709 15710#. I18N: A configuration setting 15711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15712#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15713msgid "Visible to other users when online" 15714msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15715 15716#. I18N: Listbox entry; name of a role 15717#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15718#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15719#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15720#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15721#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15722msgid "Visitor" 15723msgstr "Visitant" 15724 15725#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15726#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15727#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15728#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15729#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15730msgid "Vital records" 15731msgstr "Registres vitals" 15732 15733#. I18N: Name of a country or state 15734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15735msgid "Wales" 15736msgstr "Gal·les" 15737 15738#. I18N: Name of a country or state 15739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15740msgid "Wallis and Futuna" 15741msgstr "Wallis i Futuna" 15742 15743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15744msgid "Ward" 15745msgstr "Pupil" 15746 15747#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15748msgctxt "FEMALE" 15749msgid "Ward" 15750msgstr "Pupil·la" 15751 15752#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15753msgctxt "MALE" 15754msgid "Ward" 15755msgstr "Pupil" 15756 15757#. I18N: Location of an LDS church temple 15758#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15759msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15760msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15761 15762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15763msgid "Watermarks" 15764msgstr "Marques d’aigua" 15765 15766#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15768msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15769msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15770 15771#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15772#, php-format 15773msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15774msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15775 15776#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15777#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15779msgid "Website" 15780msgstr "Lloc web" 15781 15782#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15783#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15784msgid "Website logs" 15785msgstr "Registres del lloc web" 15786 15787#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15789msgid "Website preferences" 15790msgstr "Preferències del lloc web" 15791 15792#. I18N: abbreviation for Wednesday 15793#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15794#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15795msgid "Wed" 15796msgstr "Dm" 15797 15798#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15799msgid "Wednesday" 15800msgstr "Dimecres" 15801 15802#. I18N: gedcom tag _WEIG 15803#: app/GedcomTag.php:2071 15804msgid "Weight" 15805msgstr "Pes" 15806 15807#. I18N: A %s is the user’s name 15808#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15809#, php-format 15810msgid "Welcome %s" 15811msgstr "Benvingut/da %s" 15812 15813#. I18N: A configuration setting 15814#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15815msgid "Welcome text on sign-in page" 15816msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15817 15818#: resources/views/login-page.phtml:21 15819msgid "Welcome to this genealogy website" 15820msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15821 15822#. I18N: Name of a country or state 15823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15824msgid "Western Sahara" 15825msgstr "Sàhara Occidental" 15826 15827#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15829msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15830msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15831 15832#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15833msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15834msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15835 15836#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15838msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15839msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15840 15841#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15842msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15843msgstr "" 15844 15845#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15847msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15848msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15849 15850#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15851msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15852msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15853 15854#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15855msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15856msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15857 15858#. I18N: Label for a configuration option 15859#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15860msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15861msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15862 15863#. I18N: A configuration setting 15864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15865msgid "Who can upload new media files" 15866msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15867 15868#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15869#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15870msgid "Who is online" 15871msgstr "Qui hi ha en línia" 15872 15873#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15874msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15875msgstr "" 15876 15877#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15878msgid "Widow" 15879msgstr "Vídua" 15880 15881#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15882msgid "Widower" 15883msgstr "Vidu" 15884 15885#. I18N: gedcom tag WIFE 15886#: app/Functions/FunctionsPrint.php:298 app/GedcomTag.php:1076 15887#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15888#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15889#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15890#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15891#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15892#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15893#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15894#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15895#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15896#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15897#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15898#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15899msgid "Wife" 15900msgstr "Esposa" 15901 15902#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15903msgid "Wife’s age" 15904msgstr "Edat de la muller" 15905 15906#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15907msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15908msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15909 15910#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15911msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15912msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 15913 15914#. I18N: gedcom tag WILL 15915#: app/GedcomTag.php:1079 15916msgid "Will" 15917msgstr "Testament" 15918 15919#. I18N: Location of an LDS church temple 15920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15921msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15922msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15923 15924#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15925#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15926msgid "With sources" 15927msgstr "Amb fonts" 15928 15929#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15930#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15931msgid "Without sources" 15932msgstr "Sense fonts" 15933 15934#. I18N: gedcom tag _WITN 15935#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15936msgid "Witness" 15937msgstr "Testimoni" 15938 15939#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15940#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15941#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15942#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15943#: app/SurnameTradition.php:111 15944msgid "Wives take their husband’s surname." 15945msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 15946 15947#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 15948#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15949#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15950#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15951msgid "World" 15952msgstr "Món" 15953 15954#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15955#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15956msgid "Yahrzeit" 15957msgstr "Yartzeit" 15958 15959#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15960#: app/Module/YahrzeitModule.php:61 15961msgid "Yahrzeiten" 15962msgstr "Yahrzeiten" 15963 15964#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15965msgid "Year" 15966msgstr "Any" 15967 15968#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15969#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15970msgid "Year:" 15971msgstr "Any:" 15972 15973#. I18N: Name of a country or state 15974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15975msgid "Yemen" 15976msgstr "Iemen" 15977 15978#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15979#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15980#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15981#, php-format 15982msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15983msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 15984 15985#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15986#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15987msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15988msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 15989 15990#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15991#, php-format 15992msgid "You are signed in as %s." 15993msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 15994 15995#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15996msgid "You can apply for an account using the link below." 15997msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç." 15998 15999#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16000#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 16001msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16002msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16003 16004#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16005#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16006msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16007msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16008 16009#. I18N: %s is a URL 16010#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16011#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16012#, php-format 16013msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16014msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16015 16016#. I18N: Description of a “Data fix” module 16017#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16018msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16019msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 16020 16021#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16022msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16023msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16024 16025#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16026msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16027msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16028 16029#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16030msgid "You can renumber this family tree." 16031msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16032 16033#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16035msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16036msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16037 16038#. I18N: Description of a “Data fix” module 16039#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16040msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16041msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16042 16043#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16044msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16045msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16046 16047#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16048#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16049msgid "You do not have permission to view this page." 16050msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16051 16052#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16053msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16054msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16055 16056#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16057msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16058msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16059 16060#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16061msgid "You have signed out." 16062msgstr "Heu sortit." 16063 16064#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16065msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16066msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16067 16068#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16069msgid "You must enter all the administrator account fields." 16070msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16071 16072#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16073msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16074msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16075 16076#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16077msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16078msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16079 16080#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16081msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16082msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16083 16084#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16085msgid "You need to be a family member to access this website." 16086msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família." 16087 16088#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16089msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16090msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16091 16092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16093#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16094msgid "You need to create a family tree." 16095msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16096 16097#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16098#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16099msgid "You need to review the account details." 16100msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16101 16102#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16103msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16104msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16105 16106#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16107#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16108msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16109msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16110 16111#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16112msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16113msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16114 16115#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16116#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16117#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16118#, php-format 16119msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16120msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16121 16122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16123msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16124msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16125 16126#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16127#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16128msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16129msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16130 16131#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16132msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16133msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16134 16135#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16136msgid "Youngest father" 16137msgstr "Pare més jove" 16138 16139#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16140msgid "Youngest female" 16141msgstr "Dona més jove" 16142 16143#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16144msgid "Youngest male" 16145msgstr "Home més jove" 16146 16147#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16148msgid "Youngest mother" 16149msgstr "Mare més jove" 16150 16151#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16152msgid "Your clippings cart is empty." 16153msgstr "El cistell és buit." 16154 16155#: resources/views/contact-page.phtml:28 16156#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16157msgid "Your name" 16158msgstr "Nom" 16159 16160#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16161msgid "Your password has been updated." 16162msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16163 16164#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16165#, php-format 16166msgid "Your registration at %s" 16167msgstr "El vostre registre a %s" 16168 16169#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16170msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16171msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16172 16173#: app/Services/ServerCheckService.php:198 16174#, php-format 16175msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16176msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16177 16178#. I18N: Name of a country or state 16179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16180msgid "Zambia" 16181msgstr "Zàmbia" 16182 16183#. I18N: Name of a country or state 16184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16185msgid "Zimbabwe" 16186msgstr "Zimbabwe" 16187 16188#: resources/views/admin/location-edit.phtml:65 16189#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16190msgid "Zoom" 16191msgstr "Zoom" 16192 16193#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 16194#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16195#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16196#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16197#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16198msgid "Zoom in" 16199msgstr "Eixampla" 16200 16201#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16202msgid "Zoom level" 16203msgstr "Factor de zoom" 16204 16205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16206#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16207#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16208#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16209#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16210msgid "Zoom out" 16211msgstr "Redueix" 16212 16213#. I18N: Gedcom ABT dates 16214#: app/Date.php:341 16215#, php-format 16216msgid "about %s" 16217msgstr "sobre %s" 16218 16219#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16220#: resources/views/family-page.phtml:22 16221#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16222#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16223#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16224#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16225msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16226msgid "accept" 16227msgstr "accepteu" 16228 16229#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16230#: resources/views/family-page.phtml:16 16231#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16232#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16233#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16234#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16235msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16236msgid "accept" 16237msgstr "accepteu" 16238 16239#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16240#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16241msgid "accepted" 16242msgstr "acceptat" 16243 16244#. I18N: A button label. 16245#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16246#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16247#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16248#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16249#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16250#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16251#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16252msgid "add" 16253msgstr "afegeix" 16254 16255#. I18N: A button label. 16256#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16257msgid "add place" 16258msgstr "afegeix indret" 16259 16260#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16261#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16262msgid "adopted name" 16263msgstr "nom d’adoptat/da" 16264 16265#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16266#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16267msgctxt "FEMALE" 16268msgid "adopted name" 16269msgstr "nom d’adoptada" 16270 16271#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16272#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16273msgctxt "MALE" 16274msgid "adopted name" 16275msgstr "nom d’adoptat" 16276 16277#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16278msgid "adoption" 16279msgstr "adopció" 16280 16281#. I18N: Gedcom AFT dates 16282#: app/Date.php:361 16283#, php-format 16284msgid "after %s" 16285msgstr "després de %s" 16286 16287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 16288msgid "after death" 16289msgstr "després de mort" 16290 16291#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16292#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16293#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16294#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16296msgid "age" 16297msgstr "edat" 16298 16299#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16300#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16301msgid "also known as" 16302msgstr "també conegut/da com" 16303 16304#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16305#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16306msgctxt "FEMALE" 16307msgid "also known as" 16308msgstr "també coneguda com" 16309 16310#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16312msgctxt "MALE" 16313msgid "also known as" 16314msgstr "també conegut com" 16315 16316#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16317msgid "always" 16318msgstr "sempre" 16319 16320#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16321#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16322#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16323#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16324#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16329#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16330#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16331msgid "and" 16332msgstr "i" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:1036 16335msgctxt "father’s brother’s wife" 16336msgid "aunt" 16337msgstr "tieta" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:794 16340msgctxt "father’s sister" 16341msgid "aunt" 16342msgstr "tieta" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:1116 16345msgctxt "mother’s brother’s wife" 16346msgid "aunt" 16347msgstr "tieta" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:832 16350msgctxt "mother’s sister" 16351msgid "aunt" 16352msgstr "tieta" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:1168 16355msgctxt "parent’s brother’s wife" 16356msgid "aunt" 16357msgstr "tieta" 16358 16359#: app/Functions/Functions.php:850 16360msgctxt "parent’s sister" 16361msgid "aunt" 16362msgstr "tieta" 16363 16364#: app/Functions/Functions.php:792 16365msgctxt "father’s sibling" 16366msgid "aunt/uncle" 16367msgstr "tieta/oncle" 16368 16369#: app/Functions/Functions.php:830 16370msgctxt "mother’s sibling" 16371msgid "aunt/uncle" 16372msgstr "tieta/oncle" 16373 16374#: app/Functions/Functions.php:848 16375msgctxt "parent’s sibling" 16376msgid "aunt/uncle" 16377msgstr "tieta/oncle" 16378 16379#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16380msgid "back to top" 16381msgstr "torna al començament" 16382 16383#. I18N: Gedcom BEF dates 16384#: app/Date.php:357 16385#, php-format 16386msgid "before %s" 16387msgstr "abans de %s" 16388 16389#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16390#: app/Date.php:373 16391#, php-format 16392msgid "between %s and %s" 16393msgstr "entre %s i %s" 16394 16395#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16396msgid "birth" 16397msgstr "naixement" 16398 16399#. I18N: The name given to an individual at their birth 16400#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16401msgid "birth name" 16402msgstr "nascut/da" 16403 16404#. I18N: The name given to an individual at their birth 16405#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16406msgctxt "FEMALE" 16407msgid "birth name" 16408msgstr "nascuda" 16409 16410#. I18N: The name given to an individual at their birth 16411#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16412msgctxt "MALE" 16413msgid "birth name" 16414msgstr "nascut" 16415 16416#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16417#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16418#, php-format 16419msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16420msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16421 16422#: app/Functions/Functions.php:706 16423msgid "brother" 16424msgstr "germà" 16425 16426#: app/Functions/Functions.php:974 16427msgctxt "brother’s wife’s brother" 16428msgid "brother-in-law" 16429msgstr "cunyat" 16430 16431#: app/Functions/Functions.php:800 16432msgctxt "husband’s brother" 16433msgid "brother-in-law" 16434msgstr "cunyat" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:1090 16437msgctxt "husband’s sister’s husband" 16438msgid "brother-in-law" 16439msgstr "cunyat" 16440 16441#: app/Functions/Functions.php:868 16442msgctxt "sister’s husband" 16443msgid "brother-in-law" 16444msgstr "cunyat" 16445 16446#: app/Functions/Functions.php:1274 16447msgctxt "sister’s husband’s brother" 16448msgid "brother-in-law" 16449msgstr "cunyat" 16450 16451#: app/Functions/Functions.php:880 16452msgctxt "spouse’s brother" 16453msgid "brother-in-law" 16454msgstr "cunyat" 16455 16456#: app/Functions/Functions.php:898 16457msgctxt "wife’s brother" 16458msgid "brother-in-law" 16459msgstr "cunyat" 16460 16461#: app/Functions/Functions.php:1330 16462msgctxt "wife’s sister’s husband" 16463msgid "brother-in-law" 16464msgstr "cunyat" 16465 16466#: app/Functions/Functions.php:976 16467msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16468msgid "brother/sister-in-law" 16469msgstr "cunyat/cunyada" 16470 16471#: app/Functions/Functions.php:810 16472msgctxt "husband’s sibling" 16473msgid "brother/sister-in-law" 16474msgstr "cunyat/cunyada" 16475 16476#: app/Functions/Functions.php:862 16477msgctxt "sibling’s spouse" 16478msgid "brother/sister-in-law" 16479msgstr "cunyat/cunyada" 16480 16481#: app/Functions/Functions.php:1276 16482msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16483msgid "brother/sister-in-law" 16484msgstr "cunyat/cunyada" 16485 16486#: app/Functions/Functions.php:896 16487msgctxt "spouse’s sibling" 16488msgid "brother/sister-in-law" 16489msgstr "cunyat/cunyada" 16490 16491#: app/Functions/Functions.php:908 16492msgctxt "wife’s sibling" 16493msgid "brother/sister-in-law" 16494msgstr "cunyat/cunyada" 16495 16496#. I18N: An option in a list-box 16497#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16498msgid "bullet list" 16499msgstr "llista de vinyetes" 16500 16501#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16502msgid "burial" 16503msgstr "enterrament" 16504 16505#: app/GedcomTag.php:2026 16506msgid "by" 16507msgstr "autor" 16508 16509#. I18N: Gedcom CAL dates 16510#: app/Date.php:345 16511#, php-format 16512msgid "calculated %s" 16513msgstr "calculat %s" 16514 16515#. I18N: A button label. 16516#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16517#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16518#: resources/views/admin/components.phtml:144 16519#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16520#: resources/views/admin/location-edit.phtml:81 16521#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16522#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16523#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16524#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16525#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16526#: resources/views/contact-page.phtml:68 16527#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16528#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16529#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16530#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16531#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16532#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16533#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16534#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16535#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16536#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16537#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16538#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16539#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16540#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16541#: resources/views/message-page.phtml:59 16542#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16543#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16544#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16545#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16546#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16547#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16548#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16549#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16550#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16551#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16552msgid "cancel" 16553msgstr "cancel·la" 16554 16555#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16556msgid "census added" 16557msgstr "inscrit al registre" 16558 16559#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16560#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16561msgid "change of name" 16562msgstr "canvi de nom" 16563 16564#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16565#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16566msgctxt "FEMALE" 16567msgid "change of name" 16568msgstr "canvi de nom" 16569 16570#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16571#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16572msgctxt "MALE" 16573msgid "change of name" 16574msgstr "canvi de nom" 16575 16576#: app/Functions/Functions.php:685 16577msgid "child" 16578msgstr "fill/a" 16579 16580#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16581#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16582#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16583#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16584#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16585#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16586#: resources/views/modals/header.phtml:11 16587#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16588msgid "close" 16589msgstr "tanca" 16590 16591#. I18N: Name of a theme. 16592#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16593msgid "clouds" 16594msgstr "núvols" 16595 16596#. I18N: Name of a theme. 16597#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16598msgid "colors" 16599msgstr "colors" 16600 16601#. I18N: An option in a list-box 16602#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16603msgid "compact list" 16604msgstr "llista compacta" 16605 16606#. I18N: A button label. 16607#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16608#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16609#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16611#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16612#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16613#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16614#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16615#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16616#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16617#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16618#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16619#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16620#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16621#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16622#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16623#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16624#: resources/views/register-page.phtml:99 16625#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16626msgid "continue" 16627msgstr "continua" 16628 16629#. I18N: A button label. 16630#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16631msgid "create" 16632msgstr "crea" 16633 16634#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16635msgid "date periods" 16636msgstr "períodes de dates" 16637 16638#: app/Functions/Functions.php:683 16639msgid "daughter" 16640msgstr "filla" 16641 16642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16643msgid "daughter of" 16644msgstr "filla de" 16645 16646#: app/Functions/Functions.php:770 16647msgctxt "child’s wife" 16648msgid "daughter-in-law" 16649msgstr "nora" 16650 16651#: app/Functions/Functions.php:878 16652msgctxt "son’s wife" 16653msgid "daughter-in-law" 16654msgstr "nora" 16655 16656#: app/Functions/Functions.php:1322 16657msgctxt "son’s wife’s father" 16658msgid "daughter-in-law’s father" 16659msgstr "consogre" 16660 16661#: app/Functions/Functions.php:1324 16662msgctxt "son’s wife’s mother" 16663msgid "daughter-in-law’s mother" 16664msgstr "consogra" 16665 16666#: app/Functions/Functions.php:1326 16667msgctxt "son’s wife’s parent" 16668msgid "daughter-in-law’s parent" 16669msgstr "consogre/a" 16670 16671#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16672msgid "death" 16673msgstr "defunció" 16674 16675#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49 16676#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60 16677msgid "degrees" 16678msgstr "graus" 16679 16680#. I18N: A button label. 16681#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16682#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16683#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16684#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16685#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16686msgid "delete" 16687msgstr "elimina" 16688 16689#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16691msgctxt "FEMALE" 16692msgid "died" 16693msgstr "difunta el" 16694 16695#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16697msgctxt "MALE" 16698msgid "died" 16699msgstr "difunt el" 16700 16701#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16702msgid "down" 16703msgstr "avall" 16704 16705#. I18N: A button label. 16706#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16707#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16708#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16709#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16710msgid "download" 16711msgstr "descarrega" 16712 16713#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16714msgid "d’Aboville number" 16715msgstr "número d’Aboville" 16716 16717#: resources/views/admin/components.phtml:114 16718#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16719#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16720#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16721#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16722#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16723#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16724#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16725#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16726msgid "edit" 16727msgstr "edita" 16728 16729#: app/Functions/Functions.php:476 16730msgid "eighth cousin" 16731msgstr "cosí/na 8è/a" 16732 16733#: app/Functions/Functions.php:440 16734msgctxt "FEMALE" 16735msgid "eighth cousin" 16736msgstr "cosina 8a" 16737 16738#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16739#: app/Functions/Functions.php:395 16740msgctxt "MALE" 16741msgid "eighth cousin" 16742msgstr "cosí 8è" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:701 16745msgid "elder brother" 16746msgstr "germà gran" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:743 16749msgid "elder sibling" 16750msgstr "germà gran" 16751 16752#: app/Functions/Functions.php:722 16753msgid "elder sister" 16754msgstr "germana gran" 16755 16756#: app/Functions/Functions.php:482 16757msgid "eleventh cousin" 16758msgstr "cosí/na 11è/a" 16759 16760#: app/Functions/Functions.php:446 16761msgctxt "FEMALE" 16762msgid "eleventh cousin" 16763msgstr "cosina 11a" 16764 16765#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16766#: app/Functions/Functions.php:404 16767msgctxt "MALE" 16768msgid "eleventh cousin" 16769msgstr "cosí 11è" 16770 16771#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16772#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16773msgid "estate name" 16774msgstr "nom d’estadant" 16775 16776#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16777#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16778msgctxt "FEMALE" 16779msgid "estate name" 16780msgstr "nom d’estadanta" 16781 16782#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16783#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16784msgctxt "MALE" 16785msgid "estate name" 16786msgstr "nom d’estadant" 16787 16788#. I18N: Gedcom EST dates 16789#: app/Date.php:349 16790#, php-format 16791msgid "estimated %s" 16792msgstr "estimat %s" 16793 16794#: app/Functions/Functions.php:626 16795msgid "ex-husband" 16796msgstr "ex-marit" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:673 16799msgid "ex-partner" 16800msgstr "ex-cònjuge" 16801 16802#: app/Functions/Functions.php:653 16803msgctxt "FEMALE" 16804msgid "ex-partner" 16805msgstr "ex-esposa" 16806 16807#: app/Functions/Functions.php:633 16808msgctxt "MALE" 16809msgid "ex-partner" 16810msgstr "ex-marit" 16811 16812#: app/Functions/Functions.php:666 16813msgid "ex-spouse" 16814msgstr "ex-cònjuge" 16815 16816#: app/Functions/Functions.php:646 16817msgid "ex-wife" 16818msgstr "ex-esposa" 16819 16820#. I18N: A button label. 16821#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16822msgid "export file" 16823msgstr "exporta el fitxer" 16824 16825#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:752 16826#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16827msgid "facts" 16828msgstr "fets" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:617 16831msgid "father" 16832msgstr "pare" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:806 16835msgctxt "husband’s father" 16836msgid "father-in-law" 16837msgstr "sogre" 16838 16839#: app/Functions/Functions.php:886 16840msgctxt "spouse’s father" 16841msgid "father-in-law" 16842msgstr "sogre" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:904 16845msgctxt "wife’s father" 16846msgid "father-in-law" 16847msgstr "sogre" 16848 16849#: app/Functions/Functions.php:490 16850msgid "fifteenth cousin" 16851msgstr "cosí/na 15è/a" 16852 16853#: app/Functions/Functions.php:454 16854msgctxt "FEMALE" 16855msgid "fifteenth cousin" 16856msgstr "cosina 15a" 16857 16858#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16859#: app/Functions/Functions.php:416 16860msgctxt "MALE" 16861msgid "fifteenth cousin" 16862msgstr "cosí 15è" 16863 16864#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16865#: app/Functions/Functions.php:569 16866#, php-format 16867msgid "fifth %s" 16868msgstr "%s cinquè/na" 16869 16870#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16871#: app/Functions/Functions.php:547 16872#, php-format 16873msgctxt "FEMALE" 16874msgid "fifth %s" 16875msgstr "%s cinquena" 16876 16877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16878#: app/Functions/Functions.php:524 16879#, php-format 16880msgctxt "MALE" 16881msgid "fifth %s" 16882msgstr "%s cinquè" 16883 16884#: app/Functions/Functions.php:470 16885msgid "fifth cousin" 16886msgstr "cosí/na 5è/a" 16887 16888#: app/Functions/Functions.php:434 16889msgctxt "FEMALE" 16890msgid "fifth cousin" 16891msgstr "cosina 5a" 16892 16893#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16894#: app/Functions/Functions.php:386 16895msgctxt "MALE" 16896msgid "fifth cousin" 16897msgstr "cosí 5è" 16898 16899#. I18N: A button label, first page 16900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16901#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16902#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16903#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16904msgid "first" 16905msgstr "primer" 16906 16907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16908msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16909msgid "first" 16910msgstr "primeres" 16911 16912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16913#: app/Functions/Functions.php:557 16914#, php-format 16915msgid "first %s" 16916msgstr "%s primer/a" 16917 16918#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16919#: app/Functions/Functions.php:535 16920#, php-format 16921msgctxt "FEMALE" 16922msgid "first %s" 16923msgstr "%s primera" 16924 16925#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16926#: app/Functions/Functions.php:512 16927#, php-format 16928msgctxt "MALE" 16929msgid "first %s" 16930msgstr "%s primer" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:462 16933msgid "first cousin" 16934msgstr "cosí/na germà/na" 16935 16936#: app/Functions/Functions.php:426 16937msgctxt "FEMALE" 16938msgid "first cousin" 16939msgstr "cosina germana" 16940 16941#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16942#: app/Functions/Functions.php:374 16943msgctxt "MALE" 16944msgid "first cousin" 16945msgstr "cosí germà" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1030 16948msgctxt "father’s brother’s child" 16949msgid "first cousin" 16950msgstr "cosí/na germà/na" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1032 16953msgctxt "father’s brother’s daughter" 16954msgid "first cousin" 16955msgstr "cosina germana" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1034 16958msgctxt "father’s brother’s son" 16959msgid "first cousin" 16960msgstr "cosí germà" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1074 16963msgctxt "father’s sister’s child" 16964msgid "first cousin" 16965msgstr "cosí/na germà/na" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1076 16968msgctxt "father’s sister’s daughter" 16969msgid "first cousin" 16970msgstr "cosina germana" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1080 16973msgctxt "father’s sister’s son" 16974msgid "first cousin" 16975msgstr "cosí germà" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1110 16978msgctxt "mother’s brother’s child" 16979msgid "first cousin" 16980msgstr "cosí/na germà/na" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1112 16983msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16984msgid "first cousin" 16985msgstr "cosina germana" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1114 16988msgctxt "mother’s brother’s son" 16989msgid "first cousin" 16990msgstr "cosí germà" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1160 16993msgctxt "mother’s sister’s child" 16994msgid "first cousin" 16995msgstr "cosí/na germà/na" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1162 16998msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16999msgid "first cousin" 17000msgstr "cosina germana" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1166 17003msgctxt "mother’s sister’s son" 17004msgid "first cousin" 17005msgstr "cosí germà" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1410 17008msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1406 17013msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "tieta valenciana" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1408 17018msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "oncle valencià" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1416 17023msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1412 17028msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "tieta valenciana" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1414 17033msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "oncle valencià" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1422 17038msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1418 17043msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "tieta valenciana" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1420 17048msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "oncle valencià" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1428 17053msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1424 17058msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "tieta valenciana" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1426 17063msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "oncle valencià" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:1434 17068msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17069msgid "first cousin once removed ascending" 17070msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:1430 17073msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17074msgid "first cousin once removed ascending" 17075msgstr "tieta valenciana" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:1432 17078msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17079msgid "first cousin once removed ascending" 17080msgstr "oncle valencià" 17081 17082#: app/Functions/Functions.php:1440 17083msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17084msgid "first cousin once removed ascending" 17085msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17086 17087#: app/Functions/Functions.php:1436 17088msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17089msgid "first cousin once removed ascending" 17090msgstr "tieta valenciana" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:1438 17093msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17094msgid "first cousin once removed ascending" 17095msgstr "oncle valencià" 17096 17097#: app/Functions/Functions.php:1446 17098msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17099msgid "first cousin once removed ascending" 17100msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17101 17102#: app/Functions/Functions.php:1442 17103msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17104msgid "first cousin once removed ascending" 17105msgstr "tieta valenciana" 17106 17107#: app/Functions/Functions.php:1444 17108msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17109msgid "first cousin once removed ascending" 17110msgstr "oncle valencià" 17111 17112#: app/Functions/Functions.php:1452 17113msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17114msgid "first cousin once removed ascending" 17115msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17116 17117#: app/Functions/Functions.php:1448 17118msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17119msgid "first cousin once removed ascending" 17120msgstr "tieta valenciana" 17121 17122#: app/Functions/Functions.php:1450 17123msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17124msgid "first cousin once removed ascending" 17125msgstr "oncle valencià" 17126 17127#: app/Functions/Functions.php:488 17128msgid "fourteenth cousin" 17129msgstr "cosí/na 14è/a" 17130 17131#: app/Functions/Functions.php:452 17132msgctxt "FEMALE" 17133msgid "fourteenth cousin" 17134msgstr "cosina 14a" 17135 17136#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17137#: app/Functions/Functions.php:413 17138msgctxt "MALE" 17139msgid "fourteenth cousin" 17140msgstr "cosí 14è" 17141 17142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17143#: app/Functions/Functions.php:566 17144#, php-format 17145msgid "fourth %s" 17146msgstr "%s quart/a" 17147 17148#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17149#: app/Functions/Functions.php:544 17150#, php-format 17151msgctxt "FEMALE" 17152msgid "fourth %s" 17153msgstr "%s quarta" 17154 17155#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17156#: app/Functions/Functions.php:521 17157#, php-format 17158msgctxt "MALE" 17159msgid "fourth %s" 17160msgstr "%s quart" 17161 17162#: app/Functions/Functions.php:468 17163msgid "fourth cousin" 17164msgstr "cosí/na quart/a" 17165 17166#: app/Functions/Functions.php:432 17167msgctxt "FEMALE" 17168msgid "fourth cousin" 17169msgstr "cosina quarta" 17170 17171#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17172#: app/Functions/Functions.php:383 17173msgctxt "MALE" 17174msgid "fourth cousin" 17175msgstr "cosí quart" 17176 17177#. I18N: from 1700 interval 50 years 17178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17182#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17183#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17184#, php-format 17185msgid "from %1$s interval %2$s year" 17186msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17187msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17188msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17189 17190#. I18N: Gedcom FROM dates 17191#: app/Date.php:365 17192#, php-format 17193msgid "from %s" 17194msgstr "des de %s" 17195 17196#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17197#: app/Date.php:377 17198#, php-format 17199msgid "from %s to %s" 17200msgstr "de %s a %s" 17201 17202#. I18N: layout option for the fan chart 17203#: app/Module/FanChartModule.php:579 17204msgid "full circle" 17205msgstr "tot el cercle" 17206 17207#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17208msgid "gender" 17209msgstr "homes/dones" 17210 17211#. I18N: A button label. 17212#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17213msgid "go to new individual" 17214msgstr "ves a la nova persona" 17215 17216#: app/Functions/Functions.php:760 17217msgctxt "child’s child" 17218msgid "grandchild" 17219msgstr "nét" 17220 17221#: app/Functions/Functions.php:772 17222msgctxt "daughter’s child" 17223msgid "grandchild" 17224msgstr "nét" 17225 17226#: app/Functions/Functions.php:872 17227msgctxt "son’s child" 17228msgid "grandchild" 17229msgstr "nét" 17230 17231#: app/Functions/Functions.php:762 17232msgctxt "child’s daughter" 17233msgid "granddaughter" 17234msgstr "néta" 17235 17236#: app/Functions/Functions.php:774 17237msgctxt "daughter’s daughter" 17238msgid "granddaughter" 17239msgstr "néta" 17240 17241#: app/Functions/Functions.php:874 17242msgctxt "son’s daughter" 17243msgid "granddaughter" 17244msgstr "néta" 17245 17246#: app/Functions/Functions.php:990 17247msgctxt "child’s daughter’s husband" 17248msgid "granddaughter’s husband" 17249msgstr "néta del marit" 17250 17251#: app/Functions/Functions.php:1012 17252msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17253msgid "granddaughter’s husband" 17254msgstr "néta del marit" 17255 17256#: app/Functions/Functions.php:1310 17257msgctxt "son’s daughter’s husband" 17258msgid "granddaughter’s husband" 17259msgstr "néta del marit" 17260 17261#: app/Functions/Functions.php:842 17262msgctxt "parent’s father" 17263msgid "grandfather" 17264msgstr "avi" 17265 17266#: app/Functions/Functions.php:844 17267msgctxt "parent’s mother" 17268msgid "grandmother" 17269msgstr "àvia" 17270 17271#: app/Functions/Functions.php:846 17272msgctxt "parent’s parent" 17273msgid "grandparent" 17274msgstr "avi" 17275 17276#: app/Functions/Functions.php:766 17277msgctxt "child’s son" 17278msgid "grandson" 17279msgstr "nét" 17280 17281#: app/Functions/Functions.php:778 17282msgctxt "daughter’s son" 17283msgid "grandson" 17284msgstr "nét" 17285 17286#: app/Functions/Functions.php:876 17287msgctxt "son’s son" 17288msgid "grandson" 17289msgstr "nét" 17290 17291#: app/Functions/Functions.php:1000 17292msgctxt "child’s son’s wife" 17293msgid "grandson’s wife" 17294msgstr "nét de l’esposa" 17295 17296#: app/Functions/Functions.php:1028 17297msgctxt "daughter’s son’s wife" 17298msgid "grandson’s wife" 17299msgstr "nét de l’esposa" 17300 17301#: app/Functions/Functions.php:1320 17302msgctxt "son’s son’s wife" 17303msgid "grandson’s wife" 17304msgstr "nét de l’esposa" 17305 17306#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17307#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17308#: app/Functions/Functions.php:1754 17309#, php-format 17310msgid "great ×%s aunt" 17311msgstr "tieta %s+1a" 17312 17313#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17314#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17315#: app/Functions/Functions.php:1757 17316#, php-format 17317msgid "great ×%s aunt/uncle" 17318msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17319 17320#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17321#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17322#: app/Functions/Functions.php:2280 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s grandchild" 17325msgstr "nét/a %s+1é/a" 17326 17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17328#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17329#: app/Functions/Functions.php:2276 17330#, php-format 17331msgid "great ×%s granddaughter" 17332msgstr "néta %s+1a" 17333 17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17335#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17336#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17337#: app/Functions/Functions.php:2149 17338#, php-format 17339msgid "great ×%s grandfather" 17340msgstr "avi %s+1 è" 17341 17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17343#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17344#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17345#: app/Functions/Functions.php:2154 17346#, php-format 17347msgid "great ×%s grandmother" 17348msgstr "àvia %s+1a" 17349 17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17351#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17352#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17353#: app/Functions/Functions.php:2158 17354#, php-format 17355msgid "great ×%s grandparent" 17356msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17357 17358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17359#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17360#: app/Functions/Functions.php:2271 17361#, php-format 17362msgid "great ×%s grandson" 17363msgstr "nét %s+1è" 17364 17365#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17366#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17367#: app/Functions/Functions.php:2005 17368#, php-format 17369msgid "great ×%s nephew" 17370msgstr "nebot %s+1 è" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17373#, php-format 17374msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17375msgid "great ×%s nephew" 17376msgstr "nebot %s+1 è" 17377 17378#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17379#, php-format 17380msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17381msgid "great ×%s nephew" 17382msgstr "nebot %s+1 è" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17385#, php-format 17386msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17387msgid "great ×%s nephew" 17388msgstr "nebot %s+1 è" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17391#: app/Functions/Functions.php:2012 17392#, php-format 17393msgid "great ×%s nephew/niece" 17394msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17397#, php-format 17398msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17399msgid "great ×%s nephew/niece" 17400msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17403#, php-format 17404msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17405msgid "great ×%s nephew/niece" 17406msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17407 17408#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17409#, php-format 17410msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17411msgid "great ×%s nephew/niece" 17412msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17415#: app/Functions/Functions.php:2009 17416#, php-format 17417msgid "great ×%s niece" 17418msgstr "neboda %s+1a" 17419 17420#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17421#, php-format 17422msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17423msgid "great ×%s niece" 17424msgstr "neboda %s+1a" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17427#, php-format 17428msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17429msgid "great ×%s niece" 17430msgstr "neboda %s+1a" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17433#, php-format 17434msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17435msgid "great ×%s niece" 17436msgstr "neboda %s+1a" 17437 17438#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17439#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17440#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17441#, php-format 17442msgid "great ×%s uncle" 17443msgstr "oncle %s+1è" 17444 17445#: app/Functions/Functions.php:1704 17446#, php-format 17447msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17448msgid "great ×%s uncle" 17449msgstr "oncle %s+1 è" 17450 17451#: app/Functions/Functions.php:1708 17452#, php-format 17453msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17454msgid "great ×%s uncle" 17455msgstr "oncle %s+1 è" 17456 17457#: app/Functions/Functions.php:1711 17458#, php-format 17459msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17460msgid "great ×%s uncle" 17461msgstr "oncle %s+1 è" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1622 17464msgid "great ×4 aunt" 17465msgstr "tieta 5a" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:1625 17468msgid "great ×4 aunt/uncle" 17469msgstr "tieta 5a" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:2197 17472msgid "great ×4 grandchild" 17473msgstr "nét/a 5è/a" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:2194 17476msgid "great ×4 granddaughter" 17477msgstr "néta 5a" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:2044 17480msgid "great ×4 grandfather" 17481msgstr "avi 5è" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:2048 17484msgid "great ×4 grandmother" 17485msgstr "àvia 5a" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:2051 17488msgid "great ×4 grandparent" 17489msgstr "avi/àvia 5è/a" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:2190 17492msgid "great ×4 grandson" 17493msgstr "nét 5è" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1839 17496msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17497msgid "great ×4 nephew" 17498msgstr "nebot 5è" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1843 17501msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17502msgid "great ×4 nephew" 17503msgstr "nebot 5è" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1846 17506msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17507msgid "great ×4 nephew" 17508msgstr "nebot 5è" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1862 17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17512msgid "great ×4 nephew/niece" 17513msgstr "nebot/da 5è/a" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1866 17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17517msgid "great ×4 nephew/niece" 17518msgstr "nebot/da 5è/a" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1869 17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17522msgid "great ×4 nephew/niece" 17523msgstr "nebot/da 5è/a" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1851 17526msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17527msgid "great ×4 niece" 17528msgstr "neboda 5a" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1855 17531msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17532msgid "great ×4 niece" 17533msgstr "neboda 5a" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1858 17536msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17537msgid "great ×4 niece" 17538msgstr "neboda 5a" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1611 17541msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17542msgid "great ×4 uncle" 17543msgstr "oncle 5è" 17544 17545#: app/Functions/Functions.php:1615 17546msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17547msgid "great ×4 uncle" 17548msgstr "oncle 5è" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1618 17551msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17552msgid "great ×4 uncle" 17553msgstr "oncle 5è" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1641 17556msgid "great ×5 aunt" 17557msgstr "tieta 6a" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:1644 17560msgid "great ×5 aunt/uncle" 17561msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:2208 17564msgid "great ×5 grandchild" 17565msgstr "nét/a 6è/a" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:2205 17568msgid "great ×5 granddaughter" 17569msgstr "néta 6a" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:2055 17572msgid "great ×5 grandfather" 17573msgstr "avi 6è" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:2059 17576msgid "great ×5 grandmother" 17577msgstr "àvia 6a" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:2062 17580msgid "great ×5 grandparent" 17581msgstr "avi/àvia 6è/a" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:2201 17584msgid "great ×5 grandson" 17585msgstr "nét 6è" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1874 17588msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17589msgid "great ×5 nephew" 17590msgstr "nebot 6è" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:1878 17593msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17594msgid "great ×5 nephew" 17595msgstr "nebot 6è" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1881 17598msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17599msgid "great ×5 nephew" 17600msgstr "nebot 6è" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1897 17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17604msgid "great ×5 nephew/niece" 17605msgstr "nebot/da 6è/a" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:1901 17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17609msgid "great ×5 nephew/niece" 17610msgstr "nebot/da 6è/a" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:1904 17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17614msgid "great ×5 nephew/niece" 17615msgstr "nebot/da 6è/a" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:1886 17618msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17619msgid "great ×5 niece" 17620msgstr "neboda 6a" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:1890 17623msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17624msgid "great ×5 niece" 17625msgstr "neboda 6a" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:1893 17628msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17629msgid "great ×5 niece" 17630msgstr "neboda 6a" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1630 17633msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17634msgid "great ×5 uncle" 17635msgstr "oncle 6è" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1634 17638msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17639msgid "great ×5 uncle" 17640msgstr "oncle 6è" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:1637 17643msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17644msgid "great ×5 uncle" 17645msgstr "oncle 6è" 17646 17647#: app/Functions/Functions.php:1660 17648msgid "great ×6 aunt" 17649msgstr "tieta 7a" 17650 17651#: app/Functions/Functions.php:1663 17652msgid "great ×6 aunt/uncle" 17653msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:2219 17656msgid "great ×6 grandchild" 17657msgstr "nét/a 7è/a" 17658 17659#: app/Functions/Functions.php:2216 17660msgid "great ×6 granddaughter" 17661msgstr "néta 7a" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:2066 17664msgid "great ×6 grandfather" 17665msgstr "avi 7è" 17666 17667#: app/Functions/Functions.php:2070 17668msgid "great ×6 grandmother" 17669msgstr "àvia 7a" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:2073 17672msgid "great ×6 grandparent" 17673msgstr "avi/àvia 7è/a" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:2212 17676msgid "great ×6 grandson" 17677msgstr "nét 7è" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1649 17680msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17681msgid "great ×6 uncle" 17682msgstr "oncle 7è" 17683 17684#: app/Functions/Functions.php:1653 17685msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17686msgid "great ×6 uncle" 17687msgstr "oncle 7è" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:1656 17690msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17691msgid "great ×6 uncle" 17692msgstr "oncle 7è" 17693 17694#: app/Functions/Functions.php:1679 17695msgid "great ×7 aunt" 17696msgstr "tieta 8a" 17697 17698#: app/Functions/Functions.php:1682 17699msgid "great ×7 aunt/uncle" 17700msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17701 17702#: app/Functions/Functions.php:2230 17703msgid "great ×7 grandchild" 17704msgstr "nét/a 8è/a" 17705 17706#: app/Functions/Functions.php:2227 17707msgid "great ×7 granddaughter" 17708msgstr "néta 8a" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:2077 17711msgid "great ×7 grandfather" 17712msgstr "avi 8è" 17713 17714#: app/Functions/Functions.php:2081 17715msgid "great ×7 grandmother" 17716msgstr "àvia 8a" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:2084 17719msgid "great ×7 grandparent" 17720msgstr "avi/àvia 8è/a" 17721 17722#: app/Functions/Functions.php:2223 17723msgid "great ×7 grandson" 17724msgstr "nét 8è" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:1668 17727msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17728msgid "great ×7 uncle" 17729msgstr "oncle 8è" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:1672 17732msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17733msgid "great ×7 uncle" 17734msgstr "ocle 8è" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:1675 17737msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17738msgid "great ×7 uncle" 17739msgstr "oncle 8è" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:1352 17742msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17743msgid "great-aunt" 17744msgstr "bestieta paterna" 17745 17746#: app/Functions/Functions.php:1048 17747msgctxt "father’s father’s sister" 17748msgid "great-aunt" 17749msgstr "bestieta paterna" 17750 17751#: app/Functions/Functions.php:1358 17752msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17753msgid "great-aunt" 17754msgstr "bestieta paterna" 17755 17756#: app/Functions/Functions.php:1060 17757msgctxt "father’s mother’s sister" 17758msgid "great-aunt" 17759msgstr "bestieta paterna" 17760 17761#: app/Functions/Functions.php:1364 17762msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17763msgid "great-aunt" 17764msgstr "bestieta política paterna" 17765 17766#: app/Functions/Functions.php:1072 17767msgctxt "father’s parent’s sister" 17768msgid "great-aunt" 17769msgstr "bestieta paterna" 17770 17771#: app/Functions/Functions.php:1370 17772msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17773msgid "great-aunt" 17774msgstr "bestieta política materna" 17775 17776#: app/Functions/Functions.php:1128 17777msgctxt "mother’s father’s sister" 17778msgid "great-aunt" 17779msgstr "bestieta materna" 17780 17781#: app/Functions/Functions.php:1376 17782msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17783msgid "great-aunt" 17784msgstr "bestieta política materna" 17785 17786#: app/Functions/Functions.php:1146 17787msgctxt "mother’s mother’s sister" 17788msgid "great-aunt" 17789msgstr "bestieta materna" 17790 17791#: app/Functions/Functions.php:1382 17792msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17793msgid "great-aunt" 17794msgstr "bestieta política materna" 17795 17796#: app/Functions/Functions.php:1158 17797msgctxt "mother’s parent’s sister" 17798msgid "great-aunt" 17799msgstr "bestieta materna" 17800 17801#: app/Functions/Functions.php:1388 17802msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17803msgid "great-aunt" 17804msgstr "bestieta política materna" 17805 17806#: app/Functions/Functions.php:1180 17807msgctxt "parent’s father’s sister" 17808msgid "great-aunt" 17809msgstr "bestieta" 17810 17811#: app/Functions/Functions.php:1394 17812msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17813msgid "great-aunt" 17814msgstr "bestieta política" 17815 17816#: app/Functions/Functions.php:1192 17817msgctxt "parent’s mother’s sister" 17818msgid "great-aunt" 17819msgstr "bestieta" 17820 17821#: app/Functions/Functions.php:1400 17822msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17823msgid "great-aunt" 17824msgstr "bestieta política" 17825 17826#: app/Functions/Functions.php:1204 17827msgctxt "parent’s parent’s sister" 17828msgid "great-aunt" 17829msgstr "bestieta" 17830 17831#: app/Functions/Functions.php:1046 17832msgctxt "father’s father’s sibling" 17833msgid "great-aunt/uncle" 17834msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17835 17836#: app/Functions/Functions.php:1354 17837msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17838msgid "great-aunt/uncle" 17839msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17840 17841#: app/Functions/Functions.php:1058 17842msgctxt "father’s mother’s sibling" 17843msgid "great-aunt/uncle" 17844msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17845 17846#: app/Functions/Functions.php:1360 17847msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17848msgid "great-aunt/uncle" 17849msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17850 17851#: app/Functions/Functions.php:1070 17852msgctxt "father’s parent’s sibling" 17853msgid "great-aunt/uncle" 17854msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17855 17856#: app/Functions/Functions.php:1366 17857msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17858msgid "great-aunt/uncle" 17859msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17860 17861#: app/Functions/Functions.php:1126 17862msgctxt "mother’s father’s sibling" 17863msgid "great-aunt/uncle" 17864msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17865 17866#: app/Functions/Functions.php:1372 17867msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17868msgid "great-aunt/uncle" 17869msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17870 17871#: app/Functions/Functions.php:1144 17872msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17873msgid "great-aunt/uncle" 17874msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17875 17876#: app/Functions/Functions.php:1378 17877msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17878msgid "great-aunt/uncle" 17879msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17880 17881#: app/Functions/Functions.php:1156 17882msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17883msgid "great-aunt/uncle" 17884msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17885 17886#: app/Functions/Functions.php:1384 17887msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17888msgid "great-aunt/uncle" 17889msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17890 17891#: app/Functions/Functions.php:1178 17892msgctxt "parent’s father’s sibling" 17893msgid "great-aunt/uncle" 17894msgstr "besoncle/bestieta" 17895 17896#: app/Functions/Functions.php:1390 17897msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17898msgid "great-aunt/uncle" 17899msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17900 17901#: app/Functions/Functions.php:1190 17902msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17903msgid "great-aunt/uncle" 17904msgstr "besoncle/bestieta" 17905 17906#: app/Functions/Functions.php:1396 17907msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17908msgid "great-aunt/uncle" 17909msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17910 17911#: app/Functions/Functions.php:1202 17912msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17913msgid "great-aunt/uncle" 17914msgstr "besoncle/bestieta" 17915 17916#: app/Functions/Functions.php:1402 17917msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17918msgid "great-aunt/uncle" 17919msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17920 17921#: app/Functions/Functions.php:980 17922msgctxt "child’s child’s child" 17923msgid "great-grandchild" 17924msgstr "besnét/a" 17925 17926#: app/Functions/Functions.php:986 17927msgctxt "child’s daughter’s child" 17928msgid "great-grandchild" 17929msgstr "besnét/a" 17930 17931#: app/Functions/Functions.php:994 17932msgctxt "child’s son’s child" 17933msgid "great-grandchild" 17934msgstr "besnét/a" 17935 17936#: app/Functions/Functions.php:1002 17937msgctxt "daughter’s child’s child" 17938msgid "great-grandchild" 17939msgstr "besnét/a" 17940 17941#: app/Functions/Functions.php:1008 17942msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17943msgid "great-grandchild" 17944msgstr "besnét/a" 17945 17946#: app/Functions/Functions.php:1022 17947msgctxt "daughter’s son’s child" 17948msgid "great-grandchild" 17949msgstr "besnét/a" 17950 17951#: app/Functions/Functions.php:1300 17952msgctxt "son’s child’s child" 17953msgid "great-grandchild" 17954msgstr "besnét/a" 17955 17956#: app/Functions/Functions.php:1306 17957msgctxt "son’s daughter’s child" 17958msgid "great-grandchild" 17959msgstr "besnét/a" 17960 17961#: app/Functions/Functions.php:1314 17962msgctxt "son’s son’s child" 17963msgid "great-grandchild" 17964msgstr "besnét/a" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:982 17967msgctxt "child’s child’s daughter" 17968msgid "great-granddaughter" 17969msgstr "besnéta" 17970 17971#: app/Functions/Functions.php:988 17972msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17973msgid "great-granddaughter" 17974msgstr "besnéta" 17975 17976#: app/Functions/Functions.php:996 17977msgctxt "child’s son’s daughter" 17978msgid "great-granddaughter" 17979msgstr "besnéta" 17980 17981#: app/Functions/Functions.php:1004 17982msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17983msgid "great-granddaughter" 17984msgstr "besnéta" 17985 17986#: app/Functions/Functions.php:1010 17987msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17988msgid "great-granddaughter" 17989msgstr "besnéta" 17990 17991#: app/Functions/Functions.php:1024 17992msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17993msgid "great-granddaughter" 17994msgstr "besnéta" 17995 17996#: app/Functions/Functions.php:1302 17997msgctxt "son’s child’s daughter" 17998msgid "great-granddaughter" 17999msgstr "besnéta" 18000 18001#: app/Functions/Functions.php:1308 18002msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18003msgid "great-granddaughter" 18004msgstr "besnéta" 18005 18006#: app/Functions/Functions.php:1316 18007msgctxt "son’s son’s daughter" 18008msgid "great-granddaughter" 18009msgstr "besnéta" 18010 18011#: app/Functions/Functions.php:1040 18012msgctxt "father’s father’s father" 18013msgid "great-grandfather" 18014msgstr "besavi patern" 18015 18016#: app/Functions/Functions.php:1052 18017msgctxt "father’s mother’s father" 18018msgid "great-grandfather" 18019msgstr "besavi patern" 18020 18021#: app/Functions/Functions.php:1064 18022msgctxt "father’s parent’s father" 18023msgid "great-grandfather" 18024msgstr "besavi patern" 18025 18026#: app/Functions/Functions.php:1120 18027msgctxt "mother’s father’s father" 18028msgid "great-grandfather" 18029msgstr "besavi matern" 18030 18031#: app/Functions/Functions.php:1138 18032msgctxt "mother’s mother’s father" 18033msgid "great-grandfather" 18034msgstr "besavi matern" 18035 18036#: app/Functions/Functions.php:1150 18037msgctxt "mother’s parent’s father" 18038msgid "great-grandfather" 18039msgstr "besavi matern" 18040 18041#: app/Functions/Functions.php:1172 18042msgctxt "parent’s father’s father" 18043msgid "great-grandfather" 18044msgstr "besavi" 18045 18046#: app/Functions/Functions.php:1184 18047msgctxt "parent’s mother’s father" 18048msgid "great-grandfather" 18049msgstr "besavi" 18050 18051#: app/Functions/Functions.php:1196 18052msgctxt "parent’s parent’s father" 18053msgid "great-grandfather" 18054msgstr "besavi" 18055 18056#: app/Functions/Functions.php:1042 18057msgctxt "father’s father’s mother" 18058msgid "great-grandmother" 18059msgstr "besàvia paterna" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:1054 18062msgctxt "father’s mother’s mother" 18063msgid "great-grandmother" 18064msgstr "besàvia paterna" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:1066 18067msgctxt "father’s parent’s mother" 18068msgid "great-grandmother" 18069msgstr "besàvia paterna" 18070 18071#: app/Functions/Functions.php:1122 18072msgctxt "mother’s father’s mother" 18073msgid "great-grandmother" 18074msgstr "besàvia materna" 18075 18076#: app/Functions/Functions.php:1140 18077msgctxt "mother’s mother’s mother" 18078msgid "great-grandmother" 18079msgstr "besàvia materna" 18080 18081#: app/Functions/Functions.php:1152 18082msgctxt "mother’s parent’s mother" 18083msgid "great-grandmother" 18084msgstr "besàvia materna" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:1174 18087msgctxt "parent’s father’s mother" 18088msgid "great-grandmother" 18089msgstr "besàvia" 18090 18091#: app/Functions/Functions.php:1186 18092msgctxt "parent’s mother’s mother" 18093msgid "great-grandmother" 18094msgstr "besàvia" 18095 18096#: app/Functions/Functions.php:1198 18097msgctxt "parent’s parent’s mother" 18098msgid "great-grandmother" 18099msgstr "besàvia" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:1044 18102msgctxt "father’s father’s parent" 18103msgid "great-grandparent" 18104msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:1056 18107msgctxt "father’s mother’s parent" 18108msgid "great-grandparent" 18109msgstr "besavi/àvia patern/a" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:1068 18112msgctxt "father’s parent’s parent" 18113msgid "great-grandparent" 18114msgstr "besavi/àvia patern/a" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1124 18117msgctxt "mother’s father’s parent" 18118msgid "great-grandparent" 18119msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1142 18122msgctxt "mother’s mother’s parent" 18123msgid "great-grandparent" 18124msgstr "besavi/àvia matern/a" 18125 18126#: app/Functions/Functions.php:1154 18127msgctxt "mother’s parent’s parent" 18128msgid "great-grandparent" 18129msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:1176 18132msgctxt "parent’s father’s parent" 18133msgid "great-grandparent" 18134msgstr "besavi/besàvia" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:1188 18137msgctxt "parent’s mother’s parent" 18138msgid "great-grandparent" 18139msgstr "besavi/besàvia" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:1200 18142msgctxt "parent’s parent’s parent" 18143msgid "great-grandparent" 18144msgstr "besavi/besàvia" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:984 18147msgctxt "child’s child’s son" 18148msgid "great-grandson" 18149msgstr "besnét" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:992 18152msgctxt "child’s daughter’s son" 18153msgid "great-grandson" 18154msgstr "besnét" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:998 18157msgctxt "child’s son’s son" 18158msgid "great-grandson" 18159msgstr "besnét" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1006 18162msgctxt "daughter’s child’s son" 18163msgid "great-grandson" 18164msgstr "besnét" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1014 18167msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18168msgid "great-grandson" 18169msgstr "besnét" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1026 18172msgctxt "daughter’s son’s son" 18173msgid "great-grandson" 18174msgstr "besnét" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1304 18177msgctxt "son’s child’s son" 18178msgid "great-grandson" 18179msgstr "besnét" 18180 18181#: app/Functions/Functions.php:1312 18182msgctxt "son’s daughter’s son" 18183msgid "great-grandson" 18184msgstr "besnét" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:1318 18187msgctxt "son’s son’s son" 18188msgid "great-grandson" 18189msgstr "besnét" 18190 18191#: app/Functions/Functions.php:1584 18192msgid "great-great-aunt" 18193msgstr "rebestieta" 18194 18195#: app/Functions/Functions.php:1587 18196msgid "great-great-aunt/uncle" 18197msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:2175 18200msgid "great-great-grandchild" 18201msgstr "resbesnét/a" 18202 18203#: app/Functions/Functions.php:2172 18204msgid "great-great-granddaughter" 18205msgstr "rebesnéta" 18206 18207#: app/Functions/Functions.php:2022 18208msgid "great-great-grandfather" 18209msgstr "rebesavi" 18210 18211#: app/Functions/Functions.php:2026 18212msgid "great-great-grandmother" 18213msgstr "rebesàvia" 18214 18215#: app/Functions/Functions.php:2029 18216msgid "great-great-grandparent" 18217msgstr "rebesavi/àvia" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:2168 18220msgid "great-great-grandson" 18221msgstr "rebesnét" 18222 18223#: app/Functions/Functions.php:1603 18224msgid "great-great-great-aunt" 18225msgstr "quadritieta" 18226 18227#: app/Functions/Functions.php:1606 18228msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18229msgstr "quiadroncle/tieta" 18230 18231#: app/Functions/Functions.php:2186 18232msgid "great-great-great-grandchild" 18233msgstr "quadrinét/a" 18234 18235#: app/Functions/Functions.php:2183 18236msgid "great-great-great-granddaughter" 18237msgstr "quadrinéta" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:2033 18240msgid "great-great-great-grandfather" 18241msgstr "quadriavi" 18242 18243#: app/Functions/Functions.php:2037 18244msgid "great-great-great-grandmother" 18245msgstr "quadriàvia" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:2040 18248msgid "great-great-great-grandparent" 18249msgstr "quadravi/àvia" 18250 18251#: app/Functions/Functions.php:2179 18252msgid "great-great-great-grandson" 18253msgstr "qiadrinét" 18254 18255#: app/Functions/Functions.php:1804 18256msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18257msgid "great-great-great-nephew" 18258msgstr "quadrinebot" 18259 18260#: app/Functions/Functions.php:1808 18261msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18262msgid "great-great-great-nephew" 18263msgstr "quadrinebot" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:1811 18266msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18267msgid "great-great-great-nephew" 18268msgstr "quadrinebot" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:1827 18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18272msgid "great-great-great-nephew/niece" 18273msgstr "quadrinebot/da" 18274 18275#: app/Functions/Functions.php:1831 18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18277msgid "great-great-great-nephew/niece" 18278msgstr "quadrinebot/da" 18279 18280#: app/Functions/Functions.php:1834 18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18282msgid "great-great-great-nephew/niece" 18283msgstr "quadrinebot/da" 18284 18285#: app/Functions/Functions.php:1816 18286msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18287msgid "great-great-great-niece" 18288msgstr "quadrineboda" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:1820 18291msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18292msgid "great-great-great-niece" 18293msgstr "quadrineboda" 18294 18295#: app/Functions/Functions.php:1823 18296msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18297msgid "great-great-great-niece" 18298msgstr "quadrineboda" 18299 18300#: app/Functions/Functions.php:1592 18301msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18302msgid "great-great-great-uncle" 18303msgstr "quadrioncle" 18304 18305#: app/Functions/Functions.php:1596 18306msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18307msgid "great-great-great-uncle" 18308msgstr "quadrioncle" 18309 18310#: app/Functions/Functions.php:1599 18311msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18312msgid "great-great-great-uncle" 18313msgstr "quadrioncle" 18314 18315#: app/Functions/Functions.php:1769 18316msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18317msgid "great-great-nephew" 18318msgstr "rebesnebot" 18319 18320#: app/Functions/Functions.php:1773 18321msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18322msgid "great-great-nephew" 18323msgstr "rebesnebot" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:1776 18326msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18327msgid "great-great-nephew" 18328msgstr "rebesnebot" 18329 18330#: app/Functions/Functions.php:1792 18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18332msgid "great-great-nephew/niece" 18333msgstr "rebesnebot/da" 18334 18335#: app/Functions/Functions.php:1796 18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18337msgid "great-great-nephew/niece" 18338msgstr "rebesnebot/da" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:1799 18341msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18342msgid "great-great-nephew/niece" 18343msgstr "rebesnebot/da" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:1781 18346msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18347msgid "great-great-niece" 18348msgstr "rebesneboda" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:1785 18351msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18352msgid "great-great-niece" 18353msgstr "rebesneboda" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:1788 18356msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18357msgid "great-great-niece" 18358msgstr "rebesneboda" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:1573 18361msgctxt "great-grandfather’s brother" 18362msgid "great-great-uncle" 18363msgstr "rebesconcle" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:1577 18366msgctxt "great-grandmother’s brother" 18367msgid "great-great-uncle" 18368msgstr "rebestieta" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:1580 18371msgctxt "great-grandparent’s brother" 18372msgid "great-great-uncle" 18373msgstr "rebesoncle" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:929 18376msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18377msgid "great-nephew" 18378msgstr "besnebot" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:949 18381msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18382msgid "great-nephew" 18383msgstr "besnebot" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:967 18386msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18387msgid "great-nephew" 18388msgstr "besnebot" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:1249 18391msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18392msgid "great-nephew" 18393msgstr "besnebot" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:1269 18396msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18397msgid "great-nephew" 18398msgstr "besnebot" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:1293 18401msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18402msgid "great-nephew" 18403msgstr "besnebot" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:932 18406msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18407msgid "great-nephew" 18408msgstr "besnebot" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:952 18411msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18412msgid "great-nephew" 18413msgstr "besnebot" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:970 18416msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18417msgid "great-nephew" 18418msgstr "besnebot" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:1252 18421msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18422msgid "great-nephew" 18423msgstr "besnebot" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:1272 18426msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18427msgid "great-nephew" 18428msgstr "besnebot" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:1296 18431msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18432msgid "great-nephew" 18433msgstr "besnebot" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:1218 18436msgctxt "sibling’s child’s son" 18437msgid "great-nephew" 18438msgstr "besnebot" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:1226 18441msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18442msgid "great-nephew" 18443msgstr "besnebot" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:1232 18446msgctxt "sibling’s son’s son" 18447msgid "great-nephew" 18448msgstr "besnebot" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:917 18451msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18452msgid "great-nephew/niece" 18453msgstr "besnebot/da" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:935 18456msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18457msgid "great-nephew/niece" 18458msgstr "besnebot/da" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:955 18461msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18462msgid "great-nephew/niece" 18463msgstr "besnebot/da" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:1237 18466msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18467msgid "great-nephew/niece" 18468msgstr "besnebot/da" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:1255 18471msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18472msgid "great-nephew/niece" 18473msgstr "besnebot/da" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:1281 18476msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18477msgid "great-nephew/niece" 18478msgstr "besnebot/da" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:920 18481msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18482msgid "great-nephew/niece" 18483msgstr "besnebot/da" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:938 18486msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18487msgid "great-nephew/niece" 18488msgstr "besnebot/da" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:958 18491msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18492msgid "great-nephew/niece" 18493msgstr "besnebot/da" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:1240 18496msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18497msgid "great-nephew/niece" 18498msgstr "besnebot/da" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:1258 18501msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18502msgid "great-nephew/niece" 18503msgstr "besnebot/da" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:1284 18506msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18507msgid "great-nephew/niece" 18508msgstr "besnebot/da" 18509 18510#: app/Functions/Functions.php:1214 18511msgctxt "sibling’s child’s child" 18512msgid "great-nephew/niece" 18513msgstr "besnebot/da" 18514 18515#: app/Functions/Functions.php:1220 18516msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18517msgid "great-nephew/niece" 18518msgstr "besnebot/da" 18519 18520#: app/Functions/Functions.php:1228 18521msgctxt "sibling’s son’s child" 18522msgid "great-nephew/niece" 18523msgstr "besnebot/da" 18524 18525#: app/Functions/Functions.php:923 18526msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18527msgid "great-niece" 18528msgstr "besneboda" 18529 18530#: app/Functions/Functions.php:941 18531msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18532msgid "great-niece" 18533msgstr "besneboda" 18534 18535#: app/Functions/Functions.php:961 18536msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18537msgid "great-niece" 18538msgstr "besneboda" 18539 18540#: app/Functions/Functions.php:1243 18541msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18542msgid "great-niece" 18543msgstr "besneboda" 18544 18545#: app/Functions/Functions.php:1261 18546msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18547msgid "great-niece" 18548msgstr "besneboda" 18549 18550#: app/Functions/Functions.php:1287 18551msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18552msgid "great-niece" 18553msgstr "besneboda" 18554 18555#: app/Functions/Functions.php:926 18556msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18557msgid "great-niece" 18558msgstr "besneboda" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:944 18561msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18562msgid "great-niece" 18563msgstr "besneboda" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:964 18566msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18567msgid "great-niece" 18568msgstr "besneboda" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:1246 18571msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18572msgid "great-niece" 18573msgstr "besneboda" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:1264 18576msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18577msgid "great-niece" 18578msgstr "besneboda" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:1290 18581msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18582msgid "great-niece" 18583msgstr "besneboda" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:1216 18586msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18587msgid "great-niece" 18588msgstr "besneboda" 18589 18590#: app/Functions/Functions.php:1222 18591msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18592msgid "great-niece" 18593msgstr "besneboda" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:1230 18596msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18597msgid "great-niece" 18598msgstr "besneboda" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:1038 18601msgctxt "father’s father’s brother" 18602msgid "great-uncle" 18603msgstr "besoncle patern" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:1356 18606msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18607msgid "great-uncle" 18608msgstr "besoncle patern" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:1050 18611msgctxt "father’s mother’s brother" 18612msgid "great-uncle" 18613msgstr "besoncle patern" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:1362 18616msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18617msgid "great-uncle" 18618msgstr "besoncle polític patern" 18619 18620#: app/Functions/Functions.php:1062 18621msgctxt "father’s parent’s brother" 18622msgid "great-uncle" 18623msgstr "besoncle patern" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:1368 18626msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18627msgid "great-uncle" 18628msgstr "besoncle polític patern" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:1118 18631msgctxt "mother’s father’s brother" 18632msgid "great-uncle" 18633msgstr "besoncle matern" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:1374 18636msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18637msgid "great-uncle" 18638msgstr "besoncle polític matern" 18639 18640#: app/Functions/Functions.php:1136 18641msgctxt "mother’s mother’s brother" 18642msgid "great-uncle" 18643msgstr "besoncle matern" 18644 18645#: app/Functions/Functions.php:1380 18646msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18647msgid "great-uncle" 18648msgstr "besoncle polític matern" 18649 18650#: app/Functions/Functions.php:1148 18651msgctxt "mother’s parent’s brother" 18652msgid "great-uncle" 18653msgstr "besoncle matern" 18654 18655#: app/Functions/Functions.php:1386 18656msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18657msgid "great-uncle" 18658msgstr "besoncle polític matern" 18659 18660#: app/Functions/Functions.php:1170 18661msgctxt "parent’s father’s brother" 18662msgid "great-uncle" 18663msgstr "besoncle" 18664 18665#: app/Functions/Functions.php:1392 18666msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18667msgid "great-uncle" 18668msgstr "besoncle polític" 18669 18670#: app/Functions/Functions.php:1182 18671msgctxt "parent’s mother’s brother" 18672msgid "great-uncle" 18673msgstr "besoncle" 18674 18675#: app/Functions/Functions.php:1398 18676msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18677msgid "great-uncle" 18678msgstr "besoncle polític" 18679 18680#: app/Functions/Functions.php:1194 18681msgctxt "parent’s parent’s brother" 18682msgid "great-uncle" 18683msgstr "besoncle" 18684 18685#: app/Functions/Functions.php:1404 18686msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18687msgid "great-uncle" 18688msgstr "besoncle polític" 18689 18690#. I18N: layout option for the fan chart 18691#: app/Module/FanChartModule.php:575 18692msgid "half circle" 18693msgstr "mig cercle" 18694 18695#: app/Functions/Functions.php:796 18696msgctxt "father’s son" 18697msgid "half-brother" 18698msgstr "germanastre" 18699 18700#: app/Functions/Functions.php:834 18701msgctxt "mother’s son" 18702msgid "half-brother" 18703msgstr "germanastre" 18704 18705#: app/Functions/Functions.php:852 18706msgctxt "parent’s son" 18707msgid "half-brother" 18708msgstr "germanastre" 18709 18710#: app/Functions/Functions.php:782 18711msgctxt "father’s child" 18712msgid "half-sibling" 18713msgstr "germanastre" 18714 18715#: app/Functions/Functions.php:818 18716msgctxt "mother’s child" 18717msgid "half-sibling" 18718msgstr "germanastre" 18719 18720#: app/Functions/Functions.php:838 18721msgctxt "parent’s child" 18722msgid "half-sibling" 18723msgstr "germanastre" 18724 18725#: app/Functions/Functions.php:784 18726msgctxt "father’s daughter" 18727msgid "half-sister" 18728msgstr "germanastra" 18729 18730#: app/Functions/Functions.php:820 18731msgctxt "mother’s daughter" 18732msgid "half-sister" 18733msgstr "garmanastra" 18734 18735#: app/Functions/Functions.php:840 18736msgctxt "parent’s daughter" 18737msgid "half-sister" 18738msgstr "germanastra" 18739 18740#. I18N: reflexive pronoun 18741#: app/Functions/Functions.php:190 18742msgid "herself" 18743msgstr "ella mateixa" 18744 18745#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18746#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18747msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18748msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18749 18750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18755#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18757msgid "hide" 18758msgstr "amaga" 18759 18760#. I18N: reflexive pronoun 18761#: app/Functions/Functions.php:187 18762msgid "himself" 18763msgstr "ell mateix" 18764 18765#: app/Functions/Functions.php:629 18766msgid "husband" 18767msgstr "marit" 18768 18769#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18771msgid "immigration name" 18772msgstr "nom d’immigrat/da" 18773 18774#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18775#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18776msgctxt "FEMALE" 18777msgid "immigration name" 18778msgstr "nom d’immigrada" 18779 18780#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18781#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18782msgctxt "MALE" 18783msgid "immigration name" 18784msgstr "nom d’immigrat" 18785 18786#. I18N: A button label. 18787#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18788msgid "import" 18789msgstr "importa" 18790 18791#. I18N: A button label. 18792#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18793msgid "import file" 18794msgstr "importa el fitxer" 18795 18796#. I18N: Gedcom INT dates 18797#: app/Date.php:353 18798#, php-format 18799msgid "interpreted %s (%s)" 18800msgstr "interpretat %s (%s)" 18801 18802#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18803#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18804msgid "invert selection" 18805msgstr "inverteix la selecció" 18806 18807#. I18N: a month in the French republican calendar 18808#: app/Date/FrenchDate.php:159 18809msgctxt "GENITIVE" 18810msgid "jours complementaires" 18811msgstr "dies complementaris" 18812 18813#. I18N: a month in the French republican calendar 18814#: app/Date/FrenchDate.php:253 18815msgctxt "INSTRUMENTAL" 18816msgid "jours complementaires" 18817msgstr "dies complementaris" 18818 18819#. I18N: a month in the French republican calendar 18820#: app/Date/FrenchDate.php:206 18821msgctxt "LOCATIVE" 18822msgid "jours complementaires" 18823msgstr "dies complementaris" 18824 18825#. I18N: a month in the French republican calendar 18826#: app/Date/FrenchDate.php:112 18827msgctxt "NOMINATIVE" 18828msgid "jours complementaires" 18829msgstr "dies complementaris" 18830 18831#. I18N: A button label, last page 18832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18833#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18834#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18835#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18836msgid "last" 18837msgstr "última" 18838 18839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18840msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18841msgid "last" 18842msgstr "darreres" 18843 18844#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18845msgid "left" 18846msgstr "esquerra" 18847 18848#. I18N: Layout option for lists of names 18849#. I18N: An option in a list-box 18850#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 18851#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 app/Module/RecentChangesModule.php:221 18852#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18853#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 18854#: app/Module/YahrzeitModule.php:252 18855msgid "list" 18856msgstr "llista" 18857 18858#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:772 18859#, php-format 18860msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18861msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18862 18863#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18864#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18865msgid "maiden name" 18866msgstr "nom de soltera" 18867 18868#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18869msgid "managers" 18870msgstr "gestors" 18871 18872#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18873#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 18874msgid "markdown" 18875msgstr "markdown" 18876 18877#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18878msgid "marriage" 18879msgstr "casament" 18880 18881#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18882msgctxt "FEMALE" 18883msgid "married" 18884msgstr "casada amb" 18885 18886#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18887msgctxt "MALE" 18888msgid "married" 18889msgstr "casat amb" 18890 18891#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18892#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18893msgid "married name" 18894msgstr "nom de casat/da" 18895 18896#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18897#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18898msgctxt "FEMALE" 18899msgid "married name" 18900msgstr "nom de casada" 18901 18902#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18903#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18904msgctxt "MALE" 18905msgid "married name" 18906msgstr "nom de casat" 18907 18908#: app/Functions/Functions.php:822 18909msgctxt "mother’s father" 18910msgid "maternal grandfather" 18911msgstr "avi patern" 18912 18913#: app/Functions/Functions.php:826 18914msgctxt "mother’s mother" 18915msgid "maternal grandmother" 18916msgstr "àvia materna" 18917 18918#: app/Functions/Functions.php:828 18919msgctxt "mother’s parent" 18920msgid "maternal grandparent" 18921msgstr "àvia materna" 18922 18923#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18924#: app/SurnameTradition.php:88 18925msgid "matrilineal" 18926msgstr "per línia materna" 18927 18928#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18929#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18930#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18931#, php-format 18932msgid "maximum %s day" 18933msgid_plural "maximum %s days" 18934msgstr[0] "màxim %s dia" 18935msgstr[1] "màxim %s dies" 18936 18937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18942msgid "members" 18943msgstr "membres" 18944 18945#. I18N: Name of a theme. 18946#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18947msgid "minimal" 18948msgstr "mínim" 18949 18950#: app/Functions/Functions.php:615 18951msgid "mother" 18952msgstr "mare" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:808 18955msgctxt "husband’s mother" 18956msgid "mother-in-law" 18957msgstr "sogra" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:888 18960msgctxt "spouse’s mother" 18961msgid "mother-in-law" 18962msgstr "sogra" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:906 18965msgctxt "wife’s mother" 18966msgid "mother-in-law" 18967msgstr "sogra" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:894 18970msgctxt "spouse’s parent" 18971msgid "mother/father-in-law" 18972msgstr "sogre/sogra" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:756 18975msgctxt "brother’s son" 18976msgid "nephew" 18977msgstr "nebot" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:1108 18980msgctxt "husband’s brother’s son" 18981msgid "nephew" 18982msgstr "nebot" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:1104 18985msgctxt "husband’s sibling’s son" 18986msgid "nephew" 18987msgstr "nebot" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1106 18990msgctxt "husband’s sister’s son" 18991msgid "nephew" 18992msgstr "nebot" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:860 18995msgctxt "sibling’s son" 18996msgid "nephew" 18997msgstr "nebot" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:870 19000msgctxt "sister’s son" 19001msgid "nephew" 19002msgstr "nebot" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:1348 19005msgctxt "wife’s brother’s son" 19006msgid "nephew" 19007msgstr "nebot" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1344 19010msgctxt "wife’s sibling’s son" 19011msgid "nephew" 19012msgstr "nebot" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1346 19015msgctxt "wife’s sister’s son" 19016msgid "nephew" 19017msgstr "nebot" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:946 19020msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19021msgid "nephew-in-law" 19022msgstr "nebot polític" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1224 19025msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19026msgid "nephew-in-law" 19027msgstr "nebot polític" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1266 19030msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19031msgid "nephew-in-law" 19032msgstr "nebot polític" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:752 19035msgctxt "brother’s child" 19036msgid "nephew/niece" 19037msgstr "nebot/neboda" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:1096 19040msgctxt "husband’s brother’s child" 19041msgid "nephew/niece" 19042msgstr "nebot/da" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1092 19045msgctxt "husband’s sibling’s child" 19046msgid "nephew/niece" 19047msgstr "nebot/da" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1094 19050msgctxt "husband’s sister’s child" 19051msgid "nephew/niece" 19052msgstr "nebot/da" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:856 19055msgctxt "sibling’s child" 19056msgid "nephew/niece" 19057msgstr "nebot/neboda" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:864 19060msgctxt "sister’s child" 19061msgid "nephew/niece" 19062msgstr "nebot/neboda" 19063 19064#: app/Functions/Functions.php:1336 19065msgctxt "wife’s brother’s child" 19066msgid "nephew/niece" 19067msgstr "nebot/da" 19068 19069#: app/Functions/Functions.php:1332 19070msgctxt "wife’s sibling’s child" 19071msgid "nephew/niece" 19072msgstr "nebot/da" 19073 19074#: app/Functions/Functions.php:1334 19075msgctxt "wife’s sister’s child" 19076msgid "nephew/niece" 19077msgstr "nebot/da" 19078 19079#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19080msgid "never" 19081msgstr "mai" 19082 19083#. I18N: A button label, next page 19084#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19085#: resources/views/individual-page.phtml:79 19086#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19087#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19088#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19089#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19091#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19092#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19093#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19094#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19095#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19096#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19097#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19098#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19099#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19100msgid "next" 19101msgstr "següent" 19102 19103#: app/Functions/Functions.php:754 19104msgctxt "brother’s daughter" 19105msgid "niece" 19106msgstr "neboda" 19107 19108#: app/Functions/Functions.php:1102 19109msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19110msgid "niece" 19111msgstr "neboda" 19112 19113#: app/Functions/Functions.php:1098 19114msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19115msgid "niece" 19116msgstr "neboda" 19117 19118#: app/Functions/Functions.php:1100 19119msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19120msgid "niece" 19121msgstr "neboda" 19122 19123#: app/Functions/Functions.php:858 19124msgctxt "sibling’s daughter" 19125msgid "niece" 19126msgstr "neboda" 19127 19128#: app/Functions/Functions.php:866 19129msgctxt "sister’s daughter" 19130msgid "niece" 19131msgstr "neboda" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:1342 19134msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19135msgid "niece" 19136msgstr "neboda" 19137 19138#: app/Functions/Functions.php:1338 19139msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19140msgid "niece" 19141msgstr "neboda" 19142 19143#: app/Functions/Functions.php:1340 19144msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19145msgid "niece" 19146msgstr "neboda" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:972 19149msgctxt "brother’s son’s wife" 19150msgid "niece-in-law" 19151msgstr "neboda política" 19152 19153#: app/Functions/Functions.php:1234 19154msgctxt "sibling’s son’s wife" 19155msgid "niece-in-law" 19156msgstr "neboda política" 19157 19158#: app/Functions/Functions.php:1298 19159msgctxt "sisters’s son’s wife" 19160msgid "niece-in-law" 19161msgstr "neboda política" 19162 19163#: app/Functions/Functions.php:478 19164msgid "ninth cousin" 19165msgstr "cosí/na 9è/a" 19166 19167#: app/Functions/Functions.php:442 19168msgctxt "FEMALE" 19169msgid "ninth cousin" 19170msgstr "cosina 9a" 19171 19172#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19173#: app/Functions/Functions.php:398 19174msgctxt "MALE" 19175msgid "ninth cousin" 19176msgstr "cosí 9è" 19177 19178#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19180#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19181#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19182#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19184#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19185#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19186#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19193#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19194#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19195#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19196#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19197#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19198#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19199#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19200#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19201#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19204#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19205#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19206#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19210#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19211#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19212#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19213msgid "no" 19214msgstr "no" 19215 19216#. I18N: None of the other options 19217#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 19218#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19219#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19220#: app/Services/EmailService.php:221 19221#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19222msgid "none" 19223msgstr "cap" 19224 19225#: app/SurnameTradition.php:114 19226msgctxt "Surname tradition" 19227msgid "none" 19228msgstr "cap" 19229 19230#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19231msgid "numbers" 19232msgstr "números" 19233 19234#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19235#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19236#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19238#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19239#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19240#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19241#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19242#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19244#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19246#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19247msgid "of" 19248msgstr "de" 19249 19250#: app/Functions/FunctionsPrint.php:278 19251msgid "on the date of death" 19252msgstr "el dia de la defunció" 19253 19254#: app/Functions/Functions.php:619 19255msgid "parent" 19256msgstr "pare" 19257 19258#: app/Functions/Functions.php:679 19259msgid "partner" 19260msgstr "parella" 19261 19262#: app/Functions/Functions.php:659 19263msgctxt "FEMALE" 19264msgid "partner" 19265msgstr "parella" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:639 19268msgctxt "MALE" 19269msgid "partner" 19270msgstr "parella" 19271 19272#: app/SurnameTradition.php:77 19273msgctxt "Surname tradition" 19274msgid "paternal" 19275msgstr "paternal" 19276 19277#: app/Functions/Functions.php:786 19278msgctxt "father’s father" 19279msgid "paternal grandfather" 19280msgstr "avi patern" 19281 19282#: app/Functions/Functions.php:788 19283msgctxt "father’s mother" 19284msgid "paternal grandmother" 19285msgstr "àvia paterna" 19286 19287#: app/Functions/Functions.php:790 19288msgctxt "father’s parent" 19289msgid "paternal grandparent" 19290msgstr "avi patern" 19291 19292#. I18N: A system where children take their father’s surname 19293#: app/SurnameTradition.php:84 19294msgid "patrilineal" 19295msgstr "per línia paterna" 19296 19297#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19298#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19299msgid "pending" 19300msgstr "pendent" 19301 19302#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19303msgid "percentage" 19304msgstr "percentatge" 19305 19306#. I18N: A button label, previous page 19307#: resources/views/individual-page.phtml:75 19308#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19309#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19310#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19312#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19313#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19314#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19315#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19316#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19317#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19318#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19319#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19320#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19321msgid "previous" 19322msgstr "prèvia" 19323 19324#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19325#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19326msgid "primary evidence" 19327msgstr "proves primàries" 19328 19329#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19330#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19331msgid "questionable evidence" 19332msgstr "proves qüestionables" 19333 19334#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19335#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19336msgid "records" 19337msgstr "registres" 19338 19339#: resources/views/family-page.phtml:22 19340#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19341#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19342#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19343#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19344msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19345msgid "reject" 19346msgstr "rebutjeu" 19347 19348#: resources/views/family-page.phtml:16 19349#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19350#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19351#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19352#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19353msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19354msgid "reject" 19355msgstr "rebutjeu" 19356 19357#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19358#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19359msgid "rejected" 19360msgstr "rebutjat" 19361 19362#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19364msgid "religious name" 19365msgstr "nom religiós" 19366 19367#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19368#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19369msgctxt "FEMALE" 19370msgid "religious name" 19371msgstr "nom religiós" 19372 19373#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19374#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19375msgctxt "MALE" 19376msgid "religious name" 19377msgstr "nom religiós" 19378 19379#. I18N: A button label. 19380#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19381msgid "replace" 19382msgstr "substitueix" 19383 19384#. I18N: A button label. 19385#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19386#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19387#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19389#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19390msgid "reset" 19391msgstr "restaura" 19392 19393#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19394msgid "right" 19395msgstr "dreta" 19396 19397#. I18N: A button label. 19398#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19399#: resources/views/admin/components.phtml:139 19400#: resources/views/admin/location-edit.phtml:77 19401#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19402#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19403#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19404#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19405#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19406#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19408#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19409#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19410#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19411#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19412#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19413#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19414#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19415#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19416#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19417#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19418#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19419#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19420#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19421#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19422#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19423#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19424#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19425#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19426#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19427#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19428#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19429#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19430#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19431#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19432#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19433#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19434#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19435#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19436#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19437msgid "save" 19438msgstr "desa" 19439 19440#. I18N: A button label. 19441#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19442#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19443#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19444#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19445#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19446#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19447msgid "search" 19448msgstr "cerca" 19449 19450#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19451#: app/Functions/Functions.php:560 19452#, php-format 19453msgid "second %s" 19454msgstr "%s segon/a" 19455 19456#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19457#: app/Functions/Functions.php:538 19458#, php-format 19459msgctxt "FEMALE" 19460msgid "second %s" 19461msgstr "%s segona" 19462 19463#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19464#: app/Functions/Functions.php:515 19465#, php-format 19466msgctxt "MALE" 19467msgid "second %s" 19468msgstr "%s segon" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:464 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "cosi/na segon/a" 19473 19474#: app/Functions/Functions.php:428 19475msgctxt "FEMALE" 19476msgid "second cousin" 19477msgstr "cosina segona" 19478 19479#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19480#: app/Functions/Functions.php:377 19481msgctxt "MALE" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "cosí segon" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1465 19486msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "cosí segon" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1457 19491msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "cosí segon" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1461 19496msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "cosí segon" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1489 19501msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "cosí segon" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1481 19506msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "cosí segon" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1485 19511msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "cosí segon" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1477 19516msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "cosí segon" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1469 19521msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "cosí segon" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1473 19526msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "cosí segon" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1501 19531msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "cosí segon" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1493 19536msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "cosí segon" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1497 19541msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "cosí segon" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1525 19546msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "cosí segon" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1517 19551msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "cosí segon" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1521 19556msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "cosí segon" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1513 19561msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "cosí segon" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1505 19566msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "cosí segon" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1509 19571msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19572msgid "second cousin" 19573msgstr "cosí segon" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1537 19576msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19577msgid "second cousin" 19578msgstr "cosí segon" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:1529 19581msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19582msgid "second cousin" 19583msgstr "cosí segon" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1533 19586msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19587msgid "second cousin" 19588msgstr "cosí segon" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1561 19591msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19592msgid "second cousin" 19593msgstr "cosí segon" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1553 19596msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19597msgid "second cousin" 19598msgstr "cosí segon" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:1557 19601msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19602msgid "second cousin" 19603msgstr "cosí segon" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:1549 19606msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19607msgid "second cousin" 19608msgstr "cosí segon" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:1541 19611msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19612msgid "second cousin" 19613msgstr "cosí segon" 19614 19615#: app/Functions/Functions.php:1545 19616msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19617msgid "second cousin" 19618msgstr "cosí segon" 19619 19620#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19621#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19622msgid "secondary evidence" 19623msgstr "proves secundàries" 19624 19625#. I18N: select all (of the family trees) 19626#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19627#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19628msgid "select all" 19629msgstr "selecciona’ls tots" 19630 19631#. I18N: select none (of the family trees) 19632#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19633#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19634msgid "select none" 19635msgstr "cap seleccionat" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:612 19638msgid "self" 19639msgstr "ell/ella" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:474 19642msgid "seventh cousin" 19643msgstr "cosí/na 7è/a" 19644 19645#: app/Functions/Functions.php:438 19646msgctxt "FEMALE" 19647msgid "seventh cousin" 19648msgstr "cosina 7a" 19649 19650#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19651#: app/Functions/Functions.php:392 19652msgctxt "MALE" 19653msgid "seventh cousin" 19654msgstr "cosí 7è" 19655 19656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19663#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19664#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19665msgid "show" 19666msgstr "mostra" 19667 19668#. I18N: button label 19669#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19670#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19671#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19672msgid "show more" 19673msgstr "" 19674 19675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19676msgid "show the chart" 19677msgstr "mostra el gràfic" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:748 19680msgid "sibling" 19681msgstr "germà" 19682 19683#. I18N: A button label. 19684#: resources/views/login-page.phtml:56 19685#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19686msgid "sign in" 19687msgstr "accés" 19688 19689#. I18N: A button label. 19690#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19691msgid "sign out" 19692msgstr "surt" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:727 19695msgid "sister" 19696msgstr "germana" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:758 19699msgctxt "brother’s wife" 19700msgid "sister-in-law" 19701msgstr "cunyada" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:978 19704msgctxt "brother’s wife’s sister" 19705msgid "sister-in-law" 19706msgstr "cunyada" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:1088 19709msgctxt "husband’s brother’s wife" 19710msgid "sister-in-law" 19711msgstr "cunyada" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:812 19714msgctxt "husband’s sister" 19715msgid "sister-in-law" 19716msgstr "cunyada" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:1278 19719msgctxt "sister’s husband’s sister" 19720msgid "sister-in-law" 19721msgstr "cunyada" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:890 19724msgctxt "spouse’s sister" 19725msgid "sister-in-law" 19726msgstr "cunyada" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:1328 19729msgctxt "wife’s brother’s wife" 19730msgid "sister-in-law" 19731msgstr "cunyada" 19732 19733#: app/Functions/Functions.php:910 19734msgctxt "wife’s sister" 19735msgid "sister-in-law" 19736msgstr "cunyada" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:472 19739msgid "sixth cousin" 19740msgstr "cosí/na 6è/a" 19741 19742#: app/Functions/Functions.php:436 19743msgctxt "FEMALE" 19744msgid "sixth cousin" 19745msgstr "cosina 6a" 19746 19747#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19748#: app/Functions/Functions.php:389 19749msgctxt "MALE" 19750msgid "sixth cousin" 19751msgstr "cosí 6è" 19752 19753#: app/Functions/Functions.php:681 19754msgid "son" 19755msgstr "fill" 19756 19757#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19758msgid "son of" 19759msgstr "fill de" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:764 19762msgctxt "child’s husband" 19763msgid "son-in-law" 19764msgstr "gendre" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:776 19767msgctxt "daughter’s husband" 19768msgid "son-in-law" 19769msgstr "gendre" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:1016 19772msgctxt "daughter’s husband’s father" 19773msgid "son-in-law’s father" 19774msgstr "consogre" 19775 19776#: app/Functions/Functions.php:1018 19777msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19778msgid "son-in-law’s mother" 19779msgstr "consogra" 19780 19781#: app/Functions/Functions.php:1020 19782msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19783msgid "son-in-law’s parent" 19784msgstr "consogre/a" 19785 19786#: app/Functions/Functions.php:768 19787msgctxt "child’s spouse" 19788msgid "son/daughter-in-law" 19789msgstr "gendre/nora" 19790 19791#. I18N: An option in a list-box 19792#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 19793#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19794#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19795msgid "sort by date" 19796msgstr "ordenat per data" 19797 19798#. I18N: A button label. 19799#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19800#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19801#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19802#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19803#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19804#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19805#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19807msgid "sort by date of birth" 19808msgstr "ordenat per data de naixement" 19809 19810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19811#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19812#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19813#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19814msgid "sort by date of death" 19815msgstr "ordenat per data de defunció" 19816 19817#. I18N: A button label. 19818#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19819#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19820msgid "sort by date of marriage" 19821msgstr "ordenat per data de casament" 19822 19823#. I18N: An option in a list-box 19824#: app/Module/RecentChangesModule.php:232 19825msgid "sort by date, newest first" 19826msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19827 19828#. I18N: An option in a list-box 19829#: app/Module/RecentChangesModule.php:230 19830msgid "sort by date, oldest first" 19831msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19832 19833#. I18N: An option in a list-box 19834#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:228 19835#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 19836#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19837#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19838#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19839#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19840#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19841#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19842#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19843#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19844#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19845#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19846msgid "sort by name" 19847msgstr "ordenat per nom" 19848 19849#: app/Functions/Functions.php:669 19850msgid "spouse" 19851msgstr "cònjuge" 19852 19853#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19854#: app/Services/EmailService.php:223 19855msgid "ssl" 19856msgstr "ssl" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:1086 19859msgctxt "father’s wife’s son" 19860msgid "step-brother" 19861msgstr "germanastre" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:1134 19864msgctxt "mother’s husband’s son" 19865msgid "step-brother" 19866msgstr "germanastre" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:1212 19869msgctxt "parent’s spouse’s son" 19870msgid "step-brother" 19871msgstr "germanastre" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:802 19874msgctxt "husband’s child" 19875msgid "step-child" 19876msgstr "fillastre" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:882 19879msgctxt "spouse’s child" 19880msgid "step-child" 19881msgstr "fillastre" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:900 19884msgctxt "wife’s child" 19885msgid "step-child" 19886msgstr "fillastre" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:804 19889msgctxt "husband’s daughter" 19890msgid "step-daughter" 19891msgstr "fillastra" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:884 19894msgctxt "spouse’s daughter" 19895msgid "step-daughter" 19896msgstr "fillastra" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:902 19899msgctxt "wife’s daughter" 19900msgid "step-daughter" 19901msgstr "fillastra" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:824 19904msgctxt "mother’s husband" 19905msgid "step-father" 19906msgstr "padrastre" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:798 19909msgctxt "father’s wife" 19910msgid "step-mother" 19911msgstr "madrastra" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:854 19914msgctxt "parent’s spouse" 19915msgid "step-parent" 19916msgstr "padrastre" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:1082 19919msgctxt "father’s wife’s child" 19920msgid "step-sibling" 19921msgstr "germanastre/a" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:1130 19924msgctxt "mother’s husband’s child" 19925msgid "step-sibling" 19926msgstr "germanastre/a" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:1208 19929msgctxt "parent’s spouse’s child" 19930msgid "step-sibling" 19931msgstr "germanastre/a" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:1084 19934msgctxt "father’s wife’s daughter" 19935msgid "step-sister" 19936msgstr "germanastra" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:1132 19939msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19940msgid "step-sister" 19941msgstr "germanastra" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:1210 19944msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19945msgid "step-sister" 19946msgstr "germanastra" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:814 19949msgctxt "husband’s son" 19950msgid "step-son" 19951msgstr "fillastre" 19952 19953#: app/Functions/Functions.php:892 19954msgctxt "spouse’s son" 19955msgid "step-son" 19956msgstr "fillastre" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:912 19959msgctxt "wife’s son" 19960msgid "step-son" 19961msgstr "fillastre" 19962 19963#. I18N: Layout option for lists of names 19964#. I18N: An option in a list-box 19965#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19966#: app/Module/OnThisDayModule.php:249 app/Module/RecentChangesModule.php:223 19967#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19968#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:270 19969#: app/Module/YahrzeitModule.php:254 19970msgid "table" 19971msgstr "taula" 19972 19973#. I18N: Layout option for lists of names 19974#. I18N: An option in a list-box 19975#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:733 19976#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19977msgid "tag cloud" 19978msgstr "núvol d’etiquetes" 19979 19980#: app/Functions/Functions.php:480 19981msgid "tenth cousin" 19982msgstr "cosí/na 10è/a" 19983 19984#: app/Functions/Functions.php:444 19985msgctxt "FEMALE" 19986msgid "tenth cousin" 19987msgstr "cosina 10a" 19988 19989#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19990#: app/Functions/Functions.php:401 19991msgctxt "MALE" 19992msgid "tenth cousin" 19993msgstr "cosí 10è" 19994 19995#. I18N: [you should check that:] ... 19996#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19997msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19998msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 19999 20000#. I18N: [you should check that:] ... 20001#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 20002msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20003msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20004 20005#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20006#: app/Functions/Functions.php:193 20007msgid "themself" 20008msgstr "ells mateixos" 20009 20010#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20011#: app/Functions/Functions.php:563 20012#, php-format 20013msgid "third %s" 20014msgstr "%s tercer/a" 20015 20016#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20017#: app/Functions/Functions.php:541 20018#, php-format 20019msgctxt "FEMALE" 20020msgid "third %s" 20021msgstr "%s tercera" 20022 20023#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20024#: app/Functions/Functions.php:518 20025#, php-format 20026msgctxt "MALE" 20027msgid "third %s" 20028msgstr "%s tercer" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:466 20031msgid "third cousin" 20032msgstr "cosí/na tercer/a" 20033 20034#: app/Functions/Functions.php:430 20035msgctxt "FEMALE" 20036msgid "third cousin" 20037msgstr "cosina tercera" 20038 20039#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20040#: app/Functions/Functions.php:380 20041msgctxt "MALE" 20042msgid "third cousin" 20043msgstr "cosí tercer" 20044 20045#: app/Functions/Functions.php:486 20046msgid "thirteenth cousin" 20047msgstr "cosí/na 13è/a" 20048 20049#: app/Functions/Functions.php:450 20050msgctxt "FEMALE" 20051msgid "thirteenth cousin" 20052msgstr "cosina 13a" 20053 20054#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20055#: app/Functions/Functions.php:410 20056msgctxt "MALE" 20057msgid "thirteenth cousin" 20058msgstr "cosí 13è" 20059 20060#. I18N: layout option for the fan chart 20061#: app/Module/FanChartModule.php:577 20062msgid "three-quarter circle" 20063msgstr "tres quarts de cercle" 20064 20065#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20066#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20067msgid "tls" 20068msgstr "tls" 20069 20070#. I18N: Gedcom TO dates 20071#: app/Date.php:369 20072#, php-format 20073msgid "to %s" 20074msgstr "a %s" 20075 20076#: app/Functions/Functions.php:484 20077msgid "twelfth cousin" 20078msgstr "cosí/na 12è/a" 20079 20080#: app/Functions/Functions.php:448 20081msgctxt "FEMALE" 20082msgid "twelfth cousin" 20083msgstr "cosina 12a" 20084 20085#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20086#: app/Functions/Functions.php:407 20087msgctxt "MALE" 20088msgid "twelfth cousin" 20089msgstr "cosí 12è" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:693 20092msgid "twin brother" 20093msgstr "germà/na bessó/na" 20094 20095#: app/Functions/Functions.php:735 20096msgid "twin sibling" 20097msgstr "germà bessó" 20098 20099#: app/Functions/Functions.php:714 20100msgid "twin sister" 20101msgstr "germana bessona" 20102 20103#: app/Functions/Functions.php:780 20104msgctxt "father’s brother" 20105msgid "uncle" 20106msgstr "oncle" 20107 20108#: app/Functions/Functions.php:1078 20109msgctxt "father’s sister’s husband" 20110msgid "uncle" 20111msgstr "oncle" 20112 20113#: app/Functions/Functions.php:816 20114msgctxt "mother’s brother" 20115msgid "uncle" 20116msgstr "oncle" 20117 20118#: app/Functions/Functions.php:1164 20119msgctxt "mother’s sister’s husband" 20120msgid "uncle" 20121msgstr "oncle" 20122 20123#: app/Functions/Functions.php:836 20124msgctxt "parent’s brother" 20125msgid "uncle" 20126msgstr "oncle" 20127 20128#: app/Functions/Functions.php:1206 20129msgctxt "parent’s sister’s husband" 20130msgid "uncle" 20131msgstr "oncle" 20132 20133#: app/Place.php:234 20134msgid "unknown" 20135msgstr "desconegut" 20136 20137#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20138msgctxt "unknown family" 20139msgid "unknown" 20140msgstr "desconegut" 20141 20142#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20143msgid "unlimited" 20144msgstr "il·limitat" 20145 20146#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20147#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20148msgid "unreliable evidence" 20149msgstr "proves poc fiables" 20150 20151#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20152msgid "up" 20153msgstr "amunt" 20154 20155#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20156msgid "update" 20157msgstr "actualitza" 20158 20159#. I18N: A button label. 20160#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20161msgid "upload" 20162msgstr "carrega" 20163 20164#. I18N: A button label. 20165#: resources/views/branches-page.phtml:40 20166#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20167#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20168#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20169#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20170#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20171#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20172#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20173#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20174#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20175#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20176#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20177msgid "view" 20178msgstr "mostra-ho" 20179 20180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20184#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20185msgid "visitors" 20186msgstr "visitants" 20187 20188#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20189#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20190msgctxt "FEMALE" 20191msgid "was born" 20192msgstr "nada el" 20193 20194#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20195#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20196msgctxt "MALE" 20197msgid "was born" 20198msgstr "nat el" 20199 20200#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20201msgid "webtrees" 20202msgstr "webtrees" 20203 20204#: app/Services/MessageService.php:127 20205msgid "webtrees message" 20206msgstr "missatge de webtrees" 20207 20208#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20209msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20210msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20211 20212#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20214msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20215msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20216 20217#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20218msgid "webtrees sends emails with no storage" 20219msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20220 20221#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20222msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20223msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20224 20225#: app/Functions/Functions.php:649 20226msgid "wife" 20227msgstr "muller" 20228 20229#. I18N: Name of a theme. 20230#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20231msgid "xenea" 20232msgstr "xenea" 20233 20234#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20235msgid "years" 20236msgstr "anys" 20237 20238#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20239#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20240#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20241#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20242#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20243#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20244#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20245#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20246#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20254#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20255#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20256#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20257#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20258#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20259#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20260#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20261#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20262#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20263#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20264#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20265#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20266#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20270#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20271#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20272#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20273msgid "yes" 20274msgstr "sí" 20275 20276#. I18N: [you should check that:] ... 20277#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20278msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20279msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20280 20281#: app/Functions/Functions.php:697 20282msgid "younger brother" 20283msgstr "germà petit" 20284 20285#: app/Functions/Functions.php:739 20286msgid "younger sibling" 20287msgstr "germà petit" 20288 20289#: app/Functions/Functions.php:718 20290msgid "younger sister" 20291msgstr "germana petita" 20292 20293#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20294#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20295#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20296#, php-format 20297msgid "±%s year" 20298msgid_plural "±%s years" 20299msgstr[0] "±%s any" 20300msgstr[1] "±%s anys" 20301 20302#: app/Individual.php:1168 20303#, php-format 20304msgid "“%s”" 20305msgstr "«%s»" 20306 20307#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20308#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20309#, php-format 20310msgid "“%s” has been deleted." 20311msgstr "%s ha estat eliminat." 20312 20313#. I18N: Description of a “Data fix” module 20314#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20315msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20316msgstr "" 20317 20318#: app/Functions/FunctionsPrint.php:93 app/Note.php:160 20319#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20320#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20321msgid "…" 20322msgstr "…" 20323 20324#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20325#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20326#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20327msgctxt "Unknown given name" 20328msgid "…" 20329msgstr "…" 20330 20331#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20332#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20333#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20334#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20335msgctxt "Unknown surname" 20336msgid "…" 20337msgstr "…" 20338 20339#~ msgid " per gender" 20340#~ msgstr " per sexes" 20341 20342#~ msgid " per time period" 20343#~ msgstr " per període de temps" 20344 20345#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20346#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20347#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20348#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20349 20350#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20351#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20352#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20353#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20354 20355#~ msgid "%s day ago" 20356#~ msgid_plural "%s days ago" 20357#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20358#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20359 20360#~ msgid "%s family tree" 20361#~ msgid_plural "%s family trees" 20362#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20363#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20364 20365#~ msgid "%s hour ago" 20366#~ msgid_plural "%s hours ago" 20367#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20368#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20369 20370#~ msgid "%s individual is private." 20371#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20372#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20373#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20374 20375#, php-format 20376#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20377#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20378#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20379#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20380 20381#, php-format 20382#~ msgid "%s individual with events in %s" 20383#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20384#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20385#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20386 20387#, php-format 20388#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20389#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20390#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20391#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20392 20393#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20394#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20395 20396#~ msgid "%s minute ago" 20397#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20398#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20399#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20400 20401#~ msgid "%s month ago" 20402#~ msgid_plural "%s months ago" 20403#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20404#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20405 20406#~ msgid "%s second ago" 20407#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20408#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20409#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20410 20411#~ msgid "%s year ago" 20412#~ msgid_plural "%s years ago" 20413#~ msgstr[0] "fa %s any" 20414#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20415 20416#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20417#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20418 20419#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20420#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20421 20422#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20423#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20424 20425#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20426#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20427 20428#, php-format 20429#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20430#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20431 20432#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20433#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20434 20435#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20436#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20437 20438#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20439#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20440 20441#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20442#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20443 20444#~ msgid "A.M." 20445#~ msgstr "A.M." 20446 20447#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20448#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20449 20450#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20451#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20452 20453#~ msgid "API key" 20454#~ msgstr "Clau API" 20455 20456#~ msgid "Acadia" 20457#~ msgstr "Arcàdia" 20458 20459#~ msgid "Add a blank row" 20460#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20461 20462#~ msgid "Add a brother or sister" 20463#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 20464 20465#~ msgid "Add a child to this family" 20466#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20467 20468#~ msgid "Add a geographic location" 20469#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20470 20471#~ msgid "Add a husband to this family" 20472#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20473 20474#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20475#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20476 20477#~ msgid "Add a son or daughter" 20478#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 20479 20480#~ msgid "Add a spouse" 20481#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20482 20483#~ msgid "Add a wife to this family" 20484#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20485 20486#~ msgid "Add an associate" 20487#~ msgstr "Afegiu un associat" 20488 20489#~ msgid "Add another individual to the chart" 20490#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20491 20492#~ msgid "Add links" 20493#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20494 20495#~ msgid "Add missing married names" 20496#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 20497 20498#~ msgid "Add to favorites" 20499#~ msgstr "Afegir a favorits" 20500 20501#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20502#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20503 20504#~ msgid "Advanced" 20505#~ msgstr "Avançat" 20506 20507#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20508#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 20509 20510#~ msgid "Age of item" 20511#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20512 20513#~ msgid "Age related to birth year" 20514#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20515 20516#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20517#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20518 20519#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20520#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20521 20522#~ msgid "All files have read and write permission." 20523#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20524 20525#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20526#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20527 20528#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20529#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20530 20531#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20532#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20533 20534#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20535#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 20536 20537#~ msgid "Approval of account at %s" 20538#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20539 20540#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20541#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20542 20543#~ msgid "Associates" 20544#~ msgstr "Associats" 20545 20546#, fuzzy 20547#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20548#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20549 20550#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20551#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20552 20553#~ msgid "Available blocks" 20554#~ msgstr "Blocs disponibles" 20555 20556#~ msgid "Basic" 20557#~ msgstr "Bàsic" 20558 20559#~ msgid "Bearing" 20560#~ msgstr "Azimut" 20561 20562#~ msgid "Body" 20563#~ msgstr "Text" 20564 20565#~ msgid "Booklet" 20566#~ msgstr "Fulletó" 20567 20568#~ msgid "British West Indies" 20569#~ msgstr "Antilles britàniques" 20570 20571#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20572#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20573 20574#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20575#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20576#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20577#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20578 20579#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20580#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20581 20582#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20583#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20584 20585#~ msgid "Cannot create" 20586#~ msgstr "No puc crear-lo" 20587 20588#~ msgid "Cape Colony" 20589#~ msgstr "Colònia del Cap" 20590 20591#~ msgid "Catalonia" 20592#~ msgstr "Catalunya" 20593 20594#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20595#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20596 20597#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20598#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20599 20600#~ msgid "Cemeteries" 20601#~ msgstr "Cementiris" 20602 20603#~ msgid "Center map here" 20604#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20605 20606#~ msgid "Change" 20607#~ msgstr "Canvia" 20608 20609#~ msgid "Change flag" 20610#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20611 20612#~ msgid "Change language" 20613#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20614 20615#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20616#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 20617 20618#~ msgid "Channel Islands" 20619#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20620 20621#~ msgid "Check file permissions…" 20622#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20623 20624#~ msgid "Check for custom modules…" 20625#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20626 20627#~ msgid "Check for custom themes…" 20628#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20629 20630#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20631#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20632 20633#~ msgid "Check the settings and try again." 20634#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20635 20636#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20637#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20638 20639#~ msgid "Choose: " 20640#~ msgstr "Escolliu: " 20641 20642#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20643#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20644 20645#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20646#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20647 20648#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20649#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20650 20651#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20652#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20653 20654#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20655#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20656 20657#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20658#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20659 20660#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20661#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20662 20663#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20664#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20665 20666#~ msgid "Columns per page" 20667#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20668 20669#~ msgid "Configure" 20670#~ msgstr "Configuració" 20671 20672#~ msgid "Confirm password" 20673#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 20674 20675#~ msgid "Continue adding" 20676#~ msgstr "Continua afegint" 20677 20678#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20679#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20680 20681#~ msgid "Count" 20682#~ msgstr "Comptador" 20683 20684#~ msgid "Countries" 20685#~ msgstr "Països" 20686 20687#~ msgid "Counts " 20688#~ msgstr "Totals " 20689 20690#~ msgid "County" 20691#~ msgstr "Comtat" 20692 20693#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20694#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 20695 20696#~ msgid "Create a website access rule" 20697#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20698 20699#~ msgid "Current" 20700#~ msgstr "Actiu" 20701 20702#~ msgid "Custom tags" 20703#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20704 20705#~ msgid "Custom theme" 20706#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20707 20708#~ msgid "Czechoslovakia" 20709#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20710 20711#~ msgid "Dashboard" 20712#~ msgstr "Estat del sistema" 20713 20714#~ msgid "Database and table names" 20715#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 20716 20717#~ msgid "Default" 20718#~ msgstr "Per defecte" 20719 20720#~ msgid "Default map type" 20721#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20722 20723#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20724#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 20725 20726#~ msgid "Default pedigree generations" 20727#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 20728 20729#~ msgid "Delete old files…" 20730#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 20731 20732#~ msgid "Delete temporary files…" 20733#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20734 20735#~ msgid "Description unavailable" 20736#~ msgstr "Descripció no disponible" 20737 20738#~ msgid "Desired password" 20739#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20740 20741#~ msgid "Desired username" 20742#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20743 20744#~ msgid "Disable these modules" 20745#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20746 20747#~ msgid "Disable these themes" 20748#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20749 20750#~ msgid "Display all" 20751#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20752 20753#~ msgid "Display map coordinates" 20754#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20755 20756#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20757#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20758 20759#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20760#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20761 20762#~ msgid "Download geographic data" 20763#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20764 20765#~ msgid "Earliest birth year" 20766#~ msgstr "Natalici més antic" 20767 20768#~ msgid "Earliest death year" 20769#~ msgstr "Defunció més antiga" 20770 20771#~ msgid "Edit a website access rule" 20772#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20773 20774#~ msgid "Edit media" 20775#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20776 20777#~ msgid "Edit the details" 20778#~ msgstr "Edita detalls" 20779 20780#~ msgid "Edit the media object" 20781#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20782 20783#~ msgid "Edit the note" 20784#~ msgstr "Edita la nota" 20785 20786#~ msgid "Edit the repository" 20787#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20788 20789#~ msgid "Edit the source" 20790#~ msgstr "Edita la font" 20791 20792#~ msgid "Eire" 20793#~ msgstr "Irlanda" 20794 20795#~ msgid "Elevation" 20796#~ msgstr "Elevació" 20797 20798#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20799#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 20800 20801#~ msgid "Embedded variable" 20802#~ msgstr "Variable incorporada" 20803 20804#~ msgid "End IP address" 20805#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20806 20807#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20808#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20809 20810#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20811#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20812 20813#~ msgid "Enter report values" 20814#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20815 20816#~ msgid "Exact text" 20817#~ msgstr "Text exacte" 20818 20819#~ msgid "FAQ position" 20820#~ msgstr "Posició de la PMF" 20821 20822#~ msgid "FAQ visibility" 20823#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20824 20825#~ msgid "Family ID prefix" 20826#~ msgstr "Prefix ID de família" 20827 20828#~ msgid "Family group information" 20829#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 20830 20831#~ msgid "Family list" 20832#~ msgstr "Llista de famílies" 20833 20834#~ msgid "File containing places (CSV)" 20835#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20836 20837#~ msgid "Find a fact or event" 20838#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20839 20840#~ msgid "Find a family" 20841#~ msgstr "Cerca una família" 20842 20843#~ msgid "Find a media object" 20844#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20845 20846#~ msgid "Find a place" 20847#~ msgstr "Cerca un indret" 20848 20849#~ msgid "Find a repository" 20850#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20851 20852#~ msgid "Find a shared note" 20853#~ msgstr "Cerca una nota" 20854 20855#~ msgid "Find an individual" 20856#~ msgstr "Cerca una persona" 20857 20858#~ msgid "From" 20859#~ msgstr "De" 20860 20861#~ msgid "Gender icon on charts" 20862#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 20863 20864#~ msgid "Get an API key from Google." 20865#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20866 20867#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20868#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20869 20870#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20871#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20872 20873#~ msgid "Google Street View™" 20874#~ msgstr "Google Street View™" 20875 20876#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20877#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20878 20879#~ msgid "Grandparents" 20880#~ msgstr "Avis" 20881 20882#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20883#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20884 20885#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20886#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20887 20888#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20889#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20890 20891#~ msgid "Highest population" 20892#~ msgstr "Població més alta" 20893 20894#~ msgid "Historical facts" 20895#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 20896 20897#~ msgid "House" 20898#~ msgstr "Edifici" 20899 20900#~ msgid "Hybrid" 20901#~ msgstr "Híbrid" 20902 20903#~ msgid "Icon" 20904#~ msgstr "Icona" 20905 20906#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20907#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20908 20909#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20910#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 20911 20912#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20913#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 20914 20915#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20916#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20917 20918#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20919#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20920 20921#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20922#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20923 20924#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20925#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 20926 20927#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20928#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20929 20930#~ msgid "Import Options." 20931#~ msgstr "Opcions d'importació." 20932 20933#~ msgid "Include fully matched places" 20934#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20935 20936#~ msgid "Individual ID prefix" 20937#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20938 20939#~ msgid "Individual distribution" 20940#~ msgstr "Distribució de persones" 20941 20942#~ msgid "Individual list" 20943#~ msgstr "Llista de Persones" 20944 20945#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20946#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20947 20948#~ msgid "Installation folder" 20949#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 20950 20951#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20952#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 20953 20954#~ msgid "Keep" 20955#~ msgstr "Conserva" 20956 20957#~ msgid "Keep link in list" 20958#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 20959 20960#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20961#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 20962 20963#~ msgid "Latest birth year" 20964#~ msgstr "Natalici més recent" 20965 20966#~ msgid "Latest death year" 20967#~ msgstr "Defunció més recent" 20968 20969#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20970#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 20971 20972#~ msgctxt "paper size" 20973#~ msgid "Legal" 20974#~ msgstr "Legal" 20975 20976#~ msgid "Limit" 20977#~ msgstr "Límit" 20978 20979#~ msgid "Limit display by" 20980#~ msgstr "Límit de visualització per" 20981 20982#~ msgid "Link to an existing media object" 20983#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 20984 20985#~ msgid "Login ID" 20986#~ msgstr "Nom d’usuari" 20987 20988#~ msgid "Longevity versus time" 20989#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 20990 20991#~ msgid "Lost password request" 20992#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 20993 20994#~ msgid "Lowest population" 20995#~ msgstr "Població més baixa" 20996 20997#~ msgid "Main section blocks" 20998#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 20999 21000#~ msgid "Manage the links" 21001#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21002 21003#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21004#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21005 21006#~ msgid "Match calendar" 21007#~ msgstr "Calendari" 21008 21009#~ msgid "Max" 21010#~ msgstr "Màxim" 21011 21012#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21013#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21014 21015#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21016#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21017 21018#~ msgid "Media ID prefix" 21019#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21020 21021#~ msgid "Media contains" 21022#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21023 21024#~ msgid "Memory limit" 21025#~ msgstr "Llindar de memòria" 21026 21027#~ msgid "Midnight" 21028#~ msgstr "Mitjanit" 21029 21030#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21031#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21032 21033#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21034#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21035 21036#~ msgid "Moderate pending changes" 21037#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21038 21039#~ msgid "Move left" 21040#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21041 21042#~ msgid "Move right" 21043#~ msgstr "Mou a la dreta" 21044 21045#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21046#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21047 21048#~ msgid "MySQL variables" 21049#~ msgstr "Variables MySQL" 21050 21051#~ msgid "Name contains" 21052#~ msgstr "El nom conté" 21053 21054#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21055#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21056 21057#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21058#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21059 21060#~ msgid "Neighborhood" 21061#~ msgstr "Barri" 21062 21063#~ msgid "Netherlands Antilles" 21064#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21065 21066#~ msgid "Neutral Zone" 21067#~ msgstr "Zona Neutral" 21068 21069#~ msgid "No ancestors in the database." 21070#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21071 21072#~ msgid "No custom modules are enabled." 21073#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21074 21075#~ msgid "No custom themes are enabled." 21076#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21077 21078#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21079#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 21080 21081#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21082#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 21083 21084#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21085#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21086#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 21087#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 21088 21089#~ msgid "No limit" 21090#~ msgstr "Sense límit" 21091 21092#~ msgid "No map data exists for this individual" 21093#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21094 21095#~ msgid "No media file was provided." 21096#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21097 21098#~ msgid "No places found" 21099#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21100 21101#~ msgid "No places have been found." 21102#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21103 21104#~ msgid "Nobody at all" 21105#~ msgstr "Ningú" 21106 21107#~ msgid "Noon" 21108#~ msgstr "Migdia" 21109 21110#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21111#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21112 21113#~ msgid "Note ID prefix" 21114#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21115 21116#~ msgid "Number of generations" 21117#~ msgstr "Nombre de generacions" 21118 21119#~ msgid "Number of items" 21120#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21121 21122#~ msgid "Number of items to show" 21123#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21124 21125#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21126#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21127 21128#~ msgid "Oldest at bottom" 21129#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21130 21131#~ msgid "Oldest at top" 21132#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21133 21134#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21135#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21136 21137#~ msgid "Order" 21138#~ msgstr "Ordre" 21139 21140#~ msgid "Other folder… please type in" 21141#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21142 21143#~ msgid "Others" 21144#~ msgstr "Altres" 21145 21146#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21147#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21148 21149#~ msgid "Own charts" 21150#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21151 21152#~ msgid "P.M." 21153#~ msgstr "P.M." 21154 21155#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21156#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21157 21158#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21159#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21160 21161#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21162#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21163 21164#~ msgid "PHP time limit" 21165#~ msgstr "Temps límit PHP" 21166 21167#~ msgid "Passwords do not match." 21168#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21169 21170#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21171#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21172 21173#~ msgid "Pedigree of %s" 21174#~ msgstr "Arbre de %s" 21175 21176#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21177#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21178 21179#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21180#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21181 21182#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21183#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21184 21185#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21186#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21187 21188#~ msgid "Place check" 21189#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21190 21191#~ msgid "Place contains" 21192#~ msgstr "L’indret conté" 21193 21194#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21195#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21196 21197#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21198#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21199 21200#~ msgid "Places found" 21201#~ msgstr "Indrets trobats" 21202 21203#~ msgid "Places in %s" 21204#~ msgstr "Indrets a %s" 21205 21206#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21207#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21208 21209#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21210#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 21211 21212#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21213#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21214 21215#~ msgid "Please enter a message subject." 21216#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21217 21218#~ msgid "Please enter more than one character." 21219#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21220 21221#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21222#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21223 21224#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21225#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21226 21227#~ msgid "Precision" 21228#~ msgstr "Precisió" 21229 21230#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21231#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21232 21233#~ msgid "Prefixes" 21234#~ msgstr "Prefixos" 21235 21236#~ msgid "README documentation" 21237#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21238 21239#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21240#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21241 21242#~ msgid "Redraw map" 21243#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21244 21245#~ msgid "Regular expression" 21246#~ msgstr "Expressió regular" 21247 21248#~ msgid "Remove flag" 21249#~ msgstr "Esborra la bandera" 21250 21251#~ msgid "Remove link from list" 21252#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21253 21254#~ msgid "Repositories found" 21255#~ msgstr "Arxius localitzats" 21256 21257#~ msgid "Repository ID prefix" 21258#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21259 21260#~ msgid "Repository contains" 21261#~ msgstr "L’arxiu conté" 21262 21263#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21264#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21265 21266#~ msgid "Resulting value" 21267#~ msgstr "Valor resultant" 21268 21269#~ msgid "Right section blocks" 21270#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21271 21272#~ msgid "Rule" 21273#~ msgstr "Norma" 21274 21275#~ msgid "Satellite" 21276#~ msgstr "Satèl·lit" 21277 21278#~ msgid "Search engine" 21279#~ msgstr "Motor de recerca" 21280 21281#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21282#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21283 21284#~ msgid "Search globally" 21285#~ msgstr "Cerca globalment" 21286 21287#~ msgid "Search locally" 21288#~ msgstr "Cerca localment" 21289 21290#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21291#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21292 21293#~ msgid "Select chart type" 21294#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21295 21296#~ msgid "Select events" 21297#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21298 21299#~ msgid "Select flag" 21300#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21301 21302#~ msgid "Select the desired count interval" 21303#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21304 21305#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21306#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21307 21308#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21309#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21310 21311#~ msgid "Send broadcast messages" 21312#~ msgstr "Missatges generals" 21313 21314#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21315#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21316 21317#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21318#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21319 21320#~ msgid "Session timeout" 21321#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21322 21323#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21324#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21325 21326#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21327#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21328 21329#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21330#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21331 21332#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21333#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21334 21335#~ msgid "Shared note contains" 21336#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21337 21338#~ msgid "Shared notes found" 21339#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21340 21341#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21342#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21343 21344#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21345#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21346 21347#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21348#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21349 21350#~ msgid "Show all tags" 21351#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21352 21353#~ msgid "Show chart details by default" 21354#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21355 21356#~ msgid "Show common surnames" 21357#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21358 21359#~ msgid "Show counts before or after name" 21360#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 21361 21362#~ msgid "Show cousins" 21363#~ msgstr "Veure els cosins" 21364 21365#~ msgid "Show date differences" 21366#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21367 21368#~ msgid "Show details" 21369#~ msgstr "Mostra els detalls" 21370 21371#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21372#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21373 21374#~ msgid "Show images" 21375#~ msgstr "Mostra imatges" 21376 21377#~ msgid "Show inactive places" 21378#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21379 21380#~ msgid "Show lifespans" 21381#~ msgstr "Mostra longevitats" 21382 21383#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21384#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21385 21386#~ msgid "Show only the selected tags" 21387#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21388 21389#~ msgid "Show places in hierarchy" 21390#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21391 21392#~ msgid "Show related individuals/families" 21393#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21394 21395#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21396#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 21397 21398#~ msgid "Sicily" 21399#~ msgstr "Sicília" 21400 21401#~ msgid "Sign-in URL" 21402#~ msgstr "URL d’accés" 21403 21404#~ msgid "Signed-in as " 21405#~ msgstr "Heu accedit com a " 21406 21407#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21408#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21409 21410#~ msgid "Site preferences" 21411#~ msgstr "Preferències del lloc" 21412 21413#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21414#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21415 21416#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21417#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21418 21419#~ msgid "Source ID prefix" 21420#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21421 21422#~ msgid "Source contains" 21423#~ msgstr "La font conté" 21424 21425#~ msgid "Standard" 21426#~ msgstr "Estàndard" 21427 21428#~ msgid "Start IP address" 21429#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21430 21431#~ msgid "Start at parents" 21432#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21433 21434#~ msgid "Statistics chart" 21435#~ msgstr "Estadístiques" 21436 21437#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21438#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21439 21440#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21441#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21442 21443#~ msgid "Subdivision" 21444#~ msgstr "Subdivisió" 21445 21446#~ msgid "Suffixes" 21447#~ msgstr "Sufixos" 21448 21449#~ msgid "System settings" 21450#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21451 21452#~ msgid "Tag" 21453#~ msgstr "Etiqueta" 21454 21455#~ msgid "Terrain" 21456#~ msgstr "Relleu" 21457 21458#~ msgid "The FAQ list is empty." 21459#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 21460 21461#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21462#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 21463 21464#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21465#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 21466 21467#~ msgid "The database reported the following error message:" 21468#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 21469 21470#~ msgid "The details of this family are private." 21471#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 21472 21473#~ msgid "The details of this individual are private." 21474#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 21475 21476#~ msgid "The file %s could not be updated." 21477#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 21478 21479#~ msgid "The file %s has been created." 21480#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 21481 21482#, php-format 21483#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21484#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 21485 21486#~ msgid "The following places have been changed:" 21487#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 21488 21489#~ msgid "The following places would be changed:" 21490#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 21491 21492#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21493#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 21494 21495#~ msgid "The media file %s does not exist." 21496#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 21497 21498#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21499#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 21500 21501#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21502#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 21503 21504#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21505#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 21506 21507#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21508#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 21509 21510#~ msgid "The passwords do not match." 21511#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 21512 21513#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21514#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 21515 21516#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21517#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 21518 21519#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21520#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 21521 21522#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21523#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 21524 21525#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21526#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 21527 21528#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21529#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 21530 21531#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21532#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 21533 21534#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21535#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 21536 21537#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21538#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 21539 21540#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21541#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 21542 21543#~ msgid "The version of %s is too new." 21544#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 21545 21546#~ msgid "The version of %s is too old." 21547#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 21548 21549#~ msgid "The website access rule has been created." 21550#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 21551 21552#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21553#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 21554 21555#~ msgid "The website access rule has been updated." 21556#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 21557 21558#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21559#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 21560 21561#~ msgid "Theme menu" 21562#~ msgstr "Menú de presentacions" 21563 21564#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21565#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 21566 21567#, php-format 21568#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21569#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 21570 21571#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21572#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 21573 21574#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21575#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 21576 21577#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21578#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 21579 21580#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21581#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 21582 21583#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21584#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 21585 21586#~ msgid "This family remained childless" 21587#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 21588 21589#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21590#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 21591 21592#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21593#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 21594 21595#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21596#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 21597 21598#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21599#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 21600 21601#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21602#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 21603 21604#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21605#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 21606 21607#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21608#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 21609 21610#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21611#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 21612 21613#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21614#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 21615 21616#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21617#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 21618 21619#~ msgid "This media file does not exist." 21620#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 21621 21622#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21623#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 21624 21625#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21626#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 21627 21628#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21629#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 21630 21631#~ msgid "This message will be sent to %s" 21632#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 21633 21634#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21635#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 21636 21637#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21638#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 21639 21640#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21641#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 21642 21643#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21644#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 21645 21646#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21647#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 21648 21649#~ msgid "This place has no coordinates" 21650#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 21651 21652#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21653#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 21654 21655#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21656#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 21657 21658#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21659#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 21660 21661#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21662#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 21663 21664#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21665#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 21666 21667#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21668#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 21669 21670#~ msgid "Thumbnail to upload" 21671#~ msgstr "Miniatura a carregar" 21672 21673#~ msgid "To" 21674#~ msgstr "A" 21675 21676#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21677#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 21678 21679#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21680#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 21681 21682#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21683#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 21684 21685#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21686#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 21687 21688#~ msgid "Top level" 21689#~ msgstr "Nivell superior" 21690 21691#, php-format 21692#~ msgid "Total families: %s" 21693#~ msgstr "Total famílies: %s" 21694 21695#, php-format 21696#~ msgid "Total individuals: %s" 21697#~ msgstr "Total persones: %s" 21698 21699#~ msgid "Total number of users" 21700#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 21701 21702#~ msgid "Total places: %s" 21703#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 21704 21705#~ msgid "Total sources: %s" 21706#~ msgstr "Total fonts: %s" 21707 21708#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21709#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 21710 21711#~ msgid "Transylvania" 21712#~ msgstr "Transilvània" 21713 21714#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21715#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 21716 21717#~ msgid "Type the password again." 21718#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 21719 21720#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21721#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 21722 21723#~ msgid "Types of error" 21724#~ msgstr "Tipus d’error" 21725 21726#~ msgid "USA" 21727#~ msgstr "EUA" 21728 21729#~ msgid "USSR" 21730#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 21731 21732#~ msgid "UTC" 21733#~ msgstr "UTC" 21734 21735#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21736#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 21737 21738#~ msgid "Unable to find record with ID" 21739#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 21740 21741#~ msgid "Unlink the media object" 21742#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 21743 21744#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21745#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21746 21747#~ msgid "Upgrade anyway" 21748#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21749 21750#~ msgid "Upload" 21751#~ msgstr "Carrega" 21752 21753#~ msgid "Upload geographic data" 21754#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21755 21756#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21757#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21758 21759#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21760#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 21761 21762#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21763#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21764 21765#~ msgid "Use this value" 21766#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21767 21768#~ msgid "User preferences" 21769#~ msgstr "Opcions d’usuari" 21770 21771#~ msgid "User-agent string" 21772#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21773 21774#~ msgid "Users who are signed in" 21775#~ msgstr "Usuaris connectats" 21776 21777#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21778#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21779 21780#~ msgid "Verification code" 21781#~ msgstr "Codi de verificació" 21782 21783#~ msgid "View all records found in this place" 21784#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21785 21786#~ msgid "View the archive" 21787#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21788 21789#~ msgid "View the details" 21790#~ msgstr "Veure detalls" 21791 21792#~ msgid "View the notes" 21793#~ msgstr "Mostra les Notes" 21794 21795#~ msgid "View the statistics as graphs" 21796#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21797 21798#~ msgid "View this individual" 21799#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21800 21801#~ msgid "View this source" 21802#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 21803 21804#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21805#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21806 21807#~ msgid "Website URL" 21808#~ msgstr "URL del lloc web" 21809 21810#~ msgid "Website access rules" 21811#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21812 21813#~ msgid "Website and META tag settings" 21814#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21815 21816#~ msgid "West Africa" 21817#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21818 21819#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21820#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21821 21822#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21823#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21824 21825#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21826#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21827 21828#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21829#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 21830 21831#~ msgid "Whole words only" 21832#~ msgstr "Solament paraules complertes" 21833 21834#~ msgid "Width" 21835#~ msgstr "Amplada" 21836 21837#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21838#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21839 21840#~ msgid "Wildcards" 21841#~ msgstr "Comodins" 21842 21843#~ msgid "XREF prefixes" 21844#~ msgstr "Prefixes XREF" 21845 21846#~ msgid "Year input box" 21847#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 21848 21849#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21850#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21851 21852#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21853#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21854 21855#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21856#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21857 21858#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21859#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 21860 21861#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21862#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21863 21864#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21865#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21866 21867#~ msgid "You have not created any journal items." 21868#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21869 21870#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21871#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21872 21873#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21874#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 21875 21876#~ msgid "You must change this before you can continue." 21877#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 21878 21879#~ msgid "You must enter a name" 21880#~ msgstr "Introduïu un nom" 21881 21882#~ msgid "You must enter a real name." 21883#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21884 21885#~ msgid "You must enter a username." 21886#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21887 21888#~ msgid "You must provide a repository name." 21889#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21890 21891#~ msgid "You must provide a source title" 21892#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21893 21894#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21895#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 21896 21897#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21898#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21899 21900#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21901#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21902 21903#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21904#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21905 21906#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21907#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21908 21909#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21910#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 21911 21912#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21913#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21914 21915#~ msgid "Yugoslavia" 21916#~ msgstr "Iugoslàvia" 21917 21918#~ msgid "Zaire" 21919#~ msgstr "Zaire" 21920 21921#~ msgid "Zip file(s)" 21922#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21923 21924#~ msgid "Zoom in here" 21925#~ msgstr "Apropa aquí" 21926 21927#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21928#~ msgstr "Amplia/redueix." 21929 21930#~ msgid "Zoom level of map" 21931#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21932 21933#~ msgid "Zoom out here" 21934#~ msgstr "Allunya aquí" 21935 21936#~ msgid "Zoom=" 21937#~ msgstr "Zoom=" 21938 21939#~ msgid "a URL" 21940#~ msgstr "una URL" 21941 21942#~ msgid "a file on the server" 21943#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21944 21945#~ msgid "a file on your computer" 21946#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 21947 21948#~ msgid "a.m." 21949#~ msgstr "a.m." 21950 21951#~ msgid "after" 21952#~ msgstr "després de" 21953 21954#~ msgid "allow" 21955#~ msgstr "permet" 21956 21957#~ msgid "before" 21958#~ msgstr "abans de" 21959 21960#~ msgid "century" 21961#~ msgstr "centúria" 21962 21963#~ msgid "children" 21964#~ msgstr "fills" 21965 21966#~ msgid "creating thumbnails of images" 21967#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 21968 21969#~ msgid "deny" 21970#~ msgstr "denega" 21971 21972#~ msgid "east" 21973#~ msgstr "est" 21974 21975#~ msgid "file upload capability" 21976#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 21977 21978#~ msgid "half-year after marriage" 21979#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 21980 21981#~ msgid "interval %s year" 21982#~ msgid_plural "interval %s years" 21983#~ msgstr[0] "interval %s any" 21984#~ msgstr[1] "interval %s anys" 21985 21986#~ msgid "interval one child" 21987#~ msgstr "interval d’un fill" 21988 21989#~ msgid "interval two children" 21990#~ msgstr "interval de dos fills" 21991 21992#~ msgid "less than" 21993#~ msgstr "menys de" 21994 21995#~ msgid "link" 21996#~ msgstr "enllaça'l" 21997 21998#~ msgid "maximum" 21999#~ msgstr "màxim" 22000 22001#~ msgid "midnight" 22002#~ msgstr "mitjanit" 22003 22004#~ msgid "minimum" 22005#~ msgstr "mínim" 22006 22007#~ msgid "month" 22008#~ msgstr "mes" 22009 22010#~ msgid "months after marriage" 22011#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 22012 22013#~ msgid "months before and after marriage" 22014#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 22015 22016#~ msgid "noon" 22017#~ msgstr "migdia" 22018 22019#~ msgid "north" 22020#~ msgstr "nord" 22021 22022#~ msgid "over" 22023#~ msgstr "més de" 22024 22025#~ msgid "overall" 22026#~ msgstr "general" 22027 22028#~ msgid "p.m." 22029#~ msgstr "p.m." 22030 22031#~ msgid "pixels" 22032#~ msgstr "píxels" 22033 22034#~ msgid "preview" 22035#~ msgstr "vista prèvia" 22036 22037#~ msgid "quarters after marriage" 22038#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 22039 22040#~ msgid "reporting" 22041#~ msgstr "presentació d’informes" 22042 22043#~ msgid "robot" 22044#~ msgstr "robot" 22045 22046#~ msgid "sort by filename" 22047#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 22048 22049#~ msgid "sort by title" 22050#~ msgstr "ordena pel títol" 22051 22052#~ msgid "south" 22053#~ msgstr "sud" 22054 22055#~ msgid "this record does not exist" 22056#~ msgstr "aquest registre no existeix" 22057 22058#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22059#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 22060 22061#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22062#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 22063 22064#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22065#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 22066 22067#~ msgid "webtrees reply address" 22068#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 22069 22070#~ msgid "webtrees wiki" 22071#~ msgstr "wiki webtrees" 22072 22073#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22074#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 22075 22076#~ msgid "west" 22077#~ msgstr "oest" 22078 22079#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22080#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 22081