1msgid "" 2msgstr "Project-Id-Version: webtrees\nReport-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\nPOT-Creation-Date: 2020-05-10 20:40+0100\nPO-Revision-Date: 2020-09-16 21:40+0000\nLast-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\nLanguage-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\nLanguage: ca\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 3.9.1\nX-Poedit-SourceCharset: utf-8\nX-Poedit-Basepath: ..\nX-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\nX-Poedit-SearchPath-0: .\n" 3 4#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 5#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 6#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 7#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 8#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 9#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 10msgid " but the details are unknown" 11msgstr " però en desconeixem els detalls" 12 13#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 14#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 15#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 16#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 17#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 18#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 19#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 20#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 21#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 22#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 23#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 24#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 25#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 26#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 27msgid " in " 28msgstr " a " 29 30#. I18N: Abbreviation for "number %s" 31#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 32#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 33#, php-format 34msgid "#%s" 35msgstr "#%s" 36 37#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 38#, php-format 39msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 40msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 41 42#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 43#: app/Functions/Functions.php:2370 44#, php-format 45msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 46msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 47 48#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 49#: app/Functions/Functions.php:2374 50#, php-format 51msgid "%1$s %2$s times removed descending" 52msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 53 54#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 55#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 56#, php-format 57msgid "%1$s (%2$s)" 58msgstr "%1$s (%2$s)" 59 60#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 61#, php-format 62msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 63msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 64 65#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 66#, php-format 67msgid "%1$s does not exist" 68msgstr "%1$s no existeix" 69 70#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 71#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 72#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 73#, php-format 74msgid "%1$s does not exist." 75msgstr "%1$s no existeix." 76 77#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 78#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 79#, php-format 80msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 81msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 82 83#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 84#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 85#, php-format 86msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 87msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 88 89#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 90#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 91#, php-format 92msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 93msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 94msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 95msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 96 97#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 98#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 99#, php-format 100msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 101msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 102 103#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 104#: app/Functions/Functions.php:573 105#, php-format 106msgid "%1$s × %2$s" 107msgstr "%1$s × %2$s" 108 109#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 110#: app/Functions/Functions.php:551 111#, php-format 112msgctxt "FEMALE" 113msgid "%1$s × %2$s" 114msgstr "%1$s × %2$s" 115 116#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 117#: app/Functions/Functions.php:528 118#, php-format 119msgctxt "MALE" 120msgid "%1$s × %2$s" 121msgstr "%1$s × %2$s" 122 123#. I18N: image dimensions, width × height 124#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 125#, php-format 126msgid "%1$s × %2$s pixels" 127msgstr "%1$s × %2$s pixels" 128 129#. I18N: A range of numbers 130#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 131#, php-format 132msgid "%1$s–%2$s" 133msgstr "%1$s–%2$s" 134 135#: app/Functions/Functions.php:2392 136#, php-format 137msgid "%1$s’s %2$s" 138msgstr "%2$s de %1$s" 139 140#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 141#: app/I18N.php:600 142msgid "%H:%i:%s" 143msgstr "%g:%i:%s %a" 144 145#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 146#: app/I18N.php:257 147msgid "%j %F %Y" 148msgstr "%j %F %Y" 149 150#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 151#, php-format 152msgid "%s BCE" 153msgstr "%s AEC" 154 155#. I18N: size of file in KB 156#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 157#: app/Services/MediaFileService.php:89 158#, php-format 159msgid "%s KB" 160msgstr "%s KB" 161 162#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 163#, php-format 164msgid "%s and her ancestors" 165msgstr "%s i els seus avantpassats" 166 167#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 168#, php-format 169msgid "%s and his ancestors" 170msgstr "%s i els seus avantpassats" 171 172#: app/Module/ClippingsCartModule.php:969 173#, php-format 174msgid "%s and the individuals that reference it." 175msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 176 177#. I18N: %s is a family (husband + wife) 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:477 179#, php-format 180msgid "%s and their children" 181msgstr "%s i els seus fills" 182 183#. I18N: %s is a family (husband + wife) 184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:479 185#, php-format 186msgid "%s and their descendants" 187msgstr "%s i els seus descendents" 188 189#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 190#, php-format 191msgid "%s anonymous signed-in user" 192msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 193msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 194msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 195 196#: resources/views/family-page-children.phtml:13 197#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 198#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 199#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 201#, php-format 202msgid "%s child" 203msgid_plural "%s children" 204msgstr[0] "%s fill" 205msgstr[1] "%s fills" 206 207#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 208#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 209#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 210#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 211#, php-format 212msgid "%s day" 213msgid_plural "%s days" 214msgstr[0] "%s dia" 215msgstr[1] "%s dies" 216 217#: resources/views/calendar-list.phtml:22 218#, php-format 219msgid "%s family" 220msgid_plural "%s families" 221msgstr[0] "%s familia" 222msgstr[1] "%s famílies" 223 224#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 225#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 226#, php-format 227msgid "%s family has been updated." 228msgid_plural "%s families have been updated." 229msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 230msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 231 232#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 233#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 234#, php-format 235msgid "%s grandchild" 236msgid_plural "%s grandchildren" 237msgstr[0] "%s nét" 238msgstr[1] "%s néts" 239 240#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 241#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 242#: resources/views/calendar-list.phtml:17 243#, php-format 244msgid "%s individual" 245msgid_plural "%s individuals" 246msgstr[0] "%s persona" 247msgstr[1] "%s persones" 248 249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 250#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 251#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 252#, php-format 253msgid "%s individual has been updated." 254msgid_plural "%s individuals have been updated." 255msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 256msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 257 258#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 259#, php-format 260msgid "%s location has been imported." 261msgid_plural "%s locations have been imported." 262msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 263msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 264 265#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 266#, php-format 267msgid "%s message" 268msgid_plural "%s messages" 269msgstr[0] "%s missatge" 270msgstr[1] "%s missatges" 271 272#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 273#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 274#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 275#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 276#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 277#, php-format 278msgid "%s month" 279msgid_plural "%s months" 280msgstr[0] "%s mes" 281msgstr[1] "%s mesos" 282 283#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 284#, php-format 285msgid "%s note has been updated." 286msgid_plural "%s notes have been updated." 287msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 288msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 289 290#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 291#: app/Functions/Functions.php:2346 292#, php-format 293msgid "%s once removed ascending" 294msgstr "oncle valencià %s" 295 296#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 297#: app/Functions/Functions.php:2350 298#, php-format 299msgid "%s once removed descending" 300msgstr "nebot valencià %s è" 301 302#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 303#, php-format 304msgid "%s repository has been updated." 305msgid_plural "%s repositories have been updated." 306msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 307msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 308 309#. I18N: %s is a person's name 310#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 311#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 312#, php-format 313msgid "%s sent you the following message." 314msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 315 316#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 317#, php-format 318msgid "%s signed-in user" 319msgid_plural "%s signed-in users" 320msgstr[0] "%s usuari amb accés" 321msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 322 323#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 324#, php-format 325msgid "%s source has been updated." 326msgid_plural "%s sources have been updated." 327msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 328msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 329 330#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 331#: app/Functions/Functions.php:2362 332#, php-format 333msgid "%s three times removed ascending" 334msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 335 336#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 337#: app/Functions/Functions.php:2366 338#, php-format 339msgid "%s three times removed descending" 340msgstr "rebesnebot valencià %s è" 341 342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 343#: app/Functions/Functions.php:2354 344#, php-format 345msgid "%s twice removed ascending" 346msgstr "besoncle valencià %s-1è" 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2358 350#, php-format 351msgid "%s twice removed descending" 352msgstr "besnebot valencià %s è" 353 354#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 355#, php-format 356msgid "%s week" 357msgid_plural "%s weeks" 358msgstr[0] "%s setmana" 359msgstr[1] "%s setmanes" 360 361#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 362#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 364#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 365#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 366#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 367#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 368#, php-format 369msgid "%s year" 370msgid_plural "%s years" 371msgstr[0] "%s any" 372msgstr[1] "%s anys" 373 374#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:348 375#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 376#, php-format 377msgid "%s year anniversary" 378msgstr "%s aniversari" 379 380#: app/Functions/Functions.php:493 381#, php-format 382msgid "%s × cousin" 383msgstr "cosí/na %sè/a" 384 385#: app/Functions/Functions.php:457 386#, php-format 387msgctxt "FEMALE" 388msgid "%s × cousin" 389msgstr "cosina %sa" 390 391#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 392#: app/Functions/Functions.php:420 393#, php-format 394msgctxt "MALE" 395msgid "%s × cousin" 396msgstr "cosí %s è" 397 398#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 399#: app/Date/JulianDate.php:98 400#, php-format 401msgid "%s BCE" 402msgstr "%s AEC" 403 404#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 405#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 406#, php-format 407msgid "%s CE" 408msgstr "%s EC" 409 410#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 411#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 412#, php-format 413msgid "%s+" 414msgstr "%s+" 415 416#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 417#, php-format 418msgid "%s, her ancestors and their families" 419msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 420 421#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 422#, php-format 423msgid "%s, her parents and siblings" 424msgstr "%s, els seus pares i germans" 425 426#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 427#, php-format 428msgid "%s, her spouses and children" 429msgstr "%s, els seus marits i fills" 430 431#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619 432#, php-format 433msgid "%s, her spouses and descendants" 434msgstr "%s, els seus marits i descendents" 435 436#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 437#, php-format 438msgid "%s, his ancestors and their families" 439msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 440 441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 442#, php-format 443msgid "%s, his parents and siblings" 444msgstr "%s, els seus pares i germans" 445 446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 447#, php-format 448msgid "%s, his spouses and children" 449msgstr "%s, les seves mullers i fills" 450 451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:629 452#, php-format 453msgid "%s, his spouses and descendants" 454msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 455 456#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 457#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 458#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 459msgid "<select>" 460msgstr "<selecciona>" 461 462#: app/Age.php:203 463#, php-format 464msgid "(%s after death)" 465msgstr "(%s després de la mort)" 466 467#. I18N: The current age of a living individual 468#: app/Age.php:177 469#, php-format 470msgid "(age %s)" 471msgstr "(%s anys d'edat)" 472 473#. I18N: The age of an individual at a given date 474#: app/Age.php:181 475#, php-format 476msgid "(aged %s)" 477msgstr "(%s d'edat)" 478 479#. I18N: %s is a number 480#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 481#, php-format 482msgid "(filtered from %s total entries)" 483msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 484 485#: app/Age.php:197 486msgid "(on the date of death)" 487msgstr "(el dia de la defunció)" 488 489#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 490#: app/I18N.php:324 491msgid ", " 492msgstr ", " 493 494#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 495msgctxt "CENTURY" 496msgid "10th" 497msgstr "10è" 498 499#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 500msgctxt "CENTURY" 501msgid "11th" 502msgstr "11è" 503 504#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 505msgctxt "CENTURY" 506msgid "12th" 507msgstr "12è" 508 509#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 510msgctxt "CENTURY" 511msgid "13th" 512msgstr "13è" 513 514#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 515msgctxt "CENTURY" 516msgid "14th" 517msgstr "14è" 518 519#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 520msgctxt "CENTURY" 521msgid "15th" 522msgstr "15è" 523 524#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 525msgctxt "CENTURY" 526msgid "16th" 527msgstr "16è" 528 529#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 530msgctxt "CENTURY" 531msgid "17th" 532msgstr "18è" 533 534#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 535msgctxt "CENTURY" 536msgid "18th" 537msgstr "18è" 538 539#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 540msgctxt "CENTURY" 541msgid "19th" 542msgstr "19è" 543 544#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 545msgctxt "CENTURY" 546msgid "1st" 547msgstr "1er" 548 549#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 550msgctxt "CENTURY" 551msgid "20th" 552msgstr "2oè" 553 554#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 555msgctxt "CENTURY" 556msgid "21st" 557msgstr "21è" 558 559#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 560msgctxt "CENTURY" 561msgid "2nd" 562msgstr "2on" 563 564#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 565msgctxt "CENTURY" 566msgid "3rd" 567msgstr "3er" 568 569#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 570msgctxt "CENTURY" 571msgid "4th" 572msgstr "4rt" 573 574#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 575msgctxt "CENTURY" 576msgid "5th" 577msgstr "5è" 578 579#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 580msgctxt "CENTURY" 581msgid "6th" 582msgstr "6è" 583 584#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 585msgctxt "CENTURY" 586msgid "7th" 587msgstr "7è" 588 589#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 590msgctxt "CENTURY" 591msgid "8th" 592msgstr "8è" 593 594#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 595msgctxt "CENTURY" 596msgid "9th" 597msgstr "9è" 598 599#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 600#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 601msgid "<default theme>" 602msgstr "<presentació per defecte>" 603 604#: resources/views/register-page.phtml:24 605msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 606msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 607 608#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 609#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 610#: app/GedcomTag.php:2132 611#, php-format 612msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 613msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 614 615#. I18N: URL = web address 616#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 617msgid "A URL" 618msgstr "Una adreça web" 619 620#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 621#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 622msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 623msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 624 625#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 626#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 627msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 628msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 629 630#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 631#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 632msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 633msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 634 635#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 637msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 638msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 639 640#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 641#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 642msgid "A chart of an individual’s ancestors." 643msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 644 645#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 646#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 647msgid "A chart of an individual’s descendants." 648msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 649 650#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 651#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 652msgid "A chart of individuals’ lifespans." 653msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 654 655#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 656msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 657msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 658 659#. I18N: Description of a “Data fix” module 660#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 661msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 662msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 663 664#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 665#: app/Module/FanChartModule.php:127 666msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 667msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 668 669#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 670#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 671#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 672#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 674msgid "A file on the server" 675msgstr "Un fitxer al servidor" 676 677#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 678#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 679#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 680#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 681#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 682msgid "A file on your computer" 683msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 684 685#. I18N: Description of the “My page” module 686#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 687msgid "A greeting message and useful links for a user." 688msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 689 690#. I18N: Description of the “Home page” module 691#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 692msgid "A greeting message for site visitors." 693msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 694 695#. I18N: Description of the “Contact information” module 696#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 697msgid "A link to the site contacts." 698msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 699 700#. I18N: Description of the “webtrees” module 701#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 702msgid "A link to the webtrees home page." 703msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 704 705#. I18N: Description of the “Branches” module 706#: app/Module/BranchesListModule.php:60 707msgid "A list of branches of a family." 708msgstr "Llistat de branques d'una família." 709 710#. I18N: Description of the “Pending changes” module 711#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 712msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 713msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 714 715#. I18N: Description of the “Families” module 716#: app/Module/FamilyListModule.php:59 717msgid "A list of families." 718msgstr "Llistat de famílies." 719 720#. I18N: Description of the “FAQ” module 721#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 722msgid "A list of frequently asked questions and answers." 723msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 724 725#. I18N: Description of the “Individuals” module 726#: app/Module/IndividualListModule.php:59 727msgid "A list of individuals." 728msgstr "Llistat de persones." 729 730#. I18N: Description of the “Media objects” module 731#: app/Module/MediaListModule.php:62 732msgid "A list of media objects." 733msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 734 735#. I18N: Description of the “Recent changes” module 736#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 737msgid "A list of records that have been updated recently." 738msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 739 740#. I18N: Description of the “Repositories” module 741#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 742msgid "A list of repositories." 743msgstr "Llistat d'arxius." 744 745#. I18N: Description of the “Shared notes” module 746#: app/Module/NoteListModule.php:61 747msgid "A list of shared notes." 748msgstr "Llistat de notes compartides." 749 750#. I18N: Description of the “Sources” module 751#: app/Module/SourceListModule.php:63 752msgid "A list of sources." 753msgstr "Llistat de fonts." 754 755#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 756#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 757msgid "A list of submitters." 758msgstr "Una llista de remitents." 759 760#. I18N: Description of “Research tasks” module 761#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 762msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 763msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 764 765#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 766#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 767msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 768msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 769 770#. I18N: Description of the “On this day” module 771#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 772msgid "A list of the anniversaries that occur today." 773msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 774 775#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 776#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 777msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 778msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 779 780#. I18N: Description of the “Top given names” module 781#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 782msgid "A list of the most popular given names." 783msgstr "Llista dels noms més usuals." 784 785#. I18N: Description of the “Top surnames” module 786#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 787msgid "A list of the most popular surnames." 788msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 789 790#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 791#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 792msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 793msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 794 795#. I18N: Description of the “Who is online” module 796#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 797msgid "A list of users and visitors who are currently online." 798msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 799 800#: resources/views/help/media-object.phtml:8 801msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 802msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 803 804#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 805#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 806#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 807#, php-format 808msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 809msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 810 811#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 813#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 814msgid "A new version of webtrees is available." 815msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 816 817#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 818#, php-format 819msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 820msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 821 822#. I18N: Description of the “Journal” module 823#: app/Module/UserJournalModule.php:65 824msgid "A private area to record notes or keep a journal." 825msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 826 827#. I18N: %s is a server name/URL 828#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 829#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 830#, php-format 831msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 832msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 833 834#. I18N: Description of the “Pedigree” module 835#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 836#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 837msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 838msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 839 840#. I18N: Description of the “Ancestors” module 841#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 842#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 843msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 844msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 845 846#. I18N: Description of the “Descendants” module 847#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 848#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 849msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 850msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 851 852#. I18N: Description of the “Individual” module 853#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 855msgid "A report of an individual’s details." 856msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 857 858#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 859msgid "A report of facts which are supported by a given source." 860msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 861 862#. I18N: Description of the “Family” module 863#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 865msgid "A report of family members and their details." 866msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 867 868#. I18N: Description of the “Deaths” module 869#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 870msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 871msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 872 873#. I18N: Description of the “Occupations” module 874#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 875#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 876msgid "A report of individuals who had a given occupation." 877msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 878 879#. I18N: Description of the “Births” module 880#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 881msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 882msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 883 884#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 885#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 886#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 887msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 888msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 889 890#. I18N: Description of the “Marriages” module 891#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 892#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 893msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 894msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 895 896#. I18N: Description of the “Changes” module 897#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 898#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 899msgid "A report of recent and pending changes." 900msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 901 902#. I18N: Description of the “Related families” 903#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 905msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 906msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 907 908#. I18N: Description of the “Related individuals” module 909#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 910#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 911msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 912msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 913 914#. I18N: Description of the “Source” module 915#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 916msgid "A report of the information provided by a source." 917msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 918 919#. I18N: Description of the “Missing data” 920#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 921#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 922msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 923msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 924 925#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 926#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 927#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 928msgid "A report of vital records for a given date or place." 929msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 930 931#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 932msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 933msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 934 935#. I18N: Description of the “Family navigator” module 936#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 937msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 938msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 939 940#. I18N: Description of the “Extra information” module 941#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 942msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 943msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 944 945#. I18N: Description of the “Descendants” module 946#: app/Module/DescendancyModule.php:72 947msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 948msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 949 950#. I18N: Description of the “Families” module 951#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 952msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 953msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 954 955#. I18N: Description of the “Facts and events” module 956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 957msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 958msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 959 960#. I18N: Description of the “Media” module 961#: app/Module/MediaTabModule.php:71 962msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 963msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 964 965#. I18N: Description of the “Notes” module 966#: app/Module/NotesTabModule.php:70 967msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 968msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 969 970#. I18N: Description of the “Sources” module 971#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 972msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 973msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 974 975#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 976#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 977msgid "A timeline displaying individual events." 978msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 979 980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 981msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 982msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 983 984#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 985#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 986#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 987#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 988#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 989#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 991#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 992#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 993#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 994#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 995#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 996#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 997#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 998#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 999#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1000msgctxt "paper size" 1001msgid "A3" 1002msgstr "A3" 1003 1004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1005#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1006#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1007#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1008#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1009#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1010#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1011#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1012#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1015#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1018#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1020msgctxt "paper size" 1021msgid "A4" 1022msgstr "A4" 1023 1024#. I18N: Location of an LDS church temple 1025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1026msgid "Aba, Nigeria" 1027msgstr "Aba, Nigèria" 1028 1029#: app/Date/JalaliDate.php:266 1030msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1031msgid "Aban" 1032msgstr "Aban" 1033 1034#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1035#: app/Date/JalaliDate.php:139 1036msgctxt "GENITIVE" 1037msgid "Aban" 1038msgstr "Aban" 1039 1040#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1041#: app/Date/JalaliDate.php:229 1042msgctxt "INSTRUMENTAL" 1043msgid "Aban" 1044msgstr "Aban" 1045 1046#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1047#: app/Date/JalaliDate.php:184 1048msgctxt "LOCATIVE" 1049msgid "Aban" 1050msgstr "Aban" 1051 1052#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1053#: app/Date/JalaliDate.php:94 1054msgctxt "NOMINATIVE" 1055msgid "Aban" 1056msgstr "Aban" 1057 1058#. I18N: A configuration setting 1059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1062msgid "Abbreviate place names" 1063msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1064 1065#. I18N: gedcom tag ABBR 1066#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1067#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1068msgid "Abbreviation" 1069msgstr "Abreujament" 1070 1071#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1072#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1073msgid "Accept" 1074msgstr "Desa" 1075 1076#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1077msgid "Accept all changes" 1078msgstr "Autoritza tots els canvis" 1079 1080#: resources/views/admin/components.phtml:27 1081#: resources/views/admin/components.phtml:82 1082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1083msgid "Access level" 1084msgstr "Nivell d’accés" 1085 1086#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1087msgid "Access to family trees" 1088msgstr "Accés als arbres genealògics" 1089 1090#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1091msgid "Account approval and email verification" 1092msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1093 1094#. I18N: Location of an LDS church temple 1095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1096msgid "Accra, Ghana" 1097msgstr "Accra, Ghana" 1098 1099#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1100msgid "Action" 1101msgstr "Acció" 1102 1103#. I18N: a month in the Jewish calendar 1104#: app/Date/JewishDate.php:191 1105msgctxt "GENITIVE" 1106msgid "Adar" 1107msgstr "Adar" 1108 1109#. I18N: a month in the Jewish calendar 1110#: app/Date/JewishDate.php:297 1111msgctxt "INSTRUMENTAL" 1112msgid "Adar" 1113msgstr "Adar" 1114 1115#. I18N: a month in the Jewish calendar 1116#: app/Date/JewishDate.php:244 1117msgctxt "LOCATIVE" 1118msgid "Adar" 1119msgstr "Adar" 1120 1121#. I18N: a month in the Jewish calendar 1122#: app/Date/JewishDate.php:138 1123msgctxt "NOMINATIVE" 1124msgid "Adar" 1125msgstr "Adar" 1126 1127#. I18N: a month in the Jewish calendar 1128#: app/Date/JewishDate.php:189 1129msgctxt "GENITIVE" 1130msgid "Adar I" 1131msgstr "Adar I" 1132 1133#. I18N: a month in the Jewish calendar 1134#: app/Date/JewishDate.php:295 1135msgctxt "INSTRUMENTAL" 1136msgid "Adar I" 1137msgstr "Adar I" 1138 1139#. I18N: a month in the Jewish calendar 1140#: app/Date/JewishDate.php:242 1141msgctxt "LOCATIVE" 1142msgid "Adar I" 1143msgstr "Adar I" 1144 1145#. I18N: a month in the Jewish calendar 1146#: app/Date/JewishDate.php:136 1147msgctxt "NOMINATIVE" 1148msgid "Adar I" 1149msgstr "Adar I" 1150 1151#. I18N: a month in the Jewish calendar 1152#: app/Date/JewishDate.php:193 1153msgctxt "GENITIVE" 1154msgid "Adar II" 1155msgstr "Adar II" 1156 1157#. I18N: a month in the Jewish calendar 1158#: app/Date/JewishDate.php:299 1159msgctxt "INSTRUMENTAL" 1160msgid "Adar II" 1161msgstr "Adar II" 1162 1163#. I18N: a month in the Jewish calendar 1164#: app/Date/JewishDate.php:246 1165msgctxt "LOCATIVE" 1166msgid "Adar II" 1167msgstr "Adar II" 1168 1169#. I18N: a month in the Jewish calendar 1170#: app/Date/JewishDate.php:140 1171msgctxt "NOMINATIVE" 1172msgid "Adar II" 1173msgstr "Adar II" 1174 1175#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1176#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1177msgid "Add" 1178msgstr "Afegeix" 1179 1180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454 1181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:592 1182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:743 1183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:811 1184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:879 1185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 1186#, php-format 1187msgid "Add %s to the clippings cart" 1188msgstr "Posa %s al cistell" 1189 1190#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1191msgid "Add a brother" 1192msgstr "Afegiu un germà" 1193 1194#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1195#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1196#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1197msgid "Add a child" 1198msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1199 1200#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1201#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1202msgid "Add a child to create a one-parent family" 1203msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1204 1205#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1206#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1207#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1208msgid "Add a daughter" 1209msgstr "Afegiu una filla" 1210 1211#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1212msgid "Add a fact" 1213msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1214 1215#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1216#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1217#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1218#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1219msgid "Add a father" 1220msgstr "Afegiu un pare" 1221 1222#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1223#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1224msgid "Add a favorite" 1225msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1226 1227#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1228#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1229#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1230#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1231#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1233msgid "Add a husband" 1234msgstr "Afegiu un espòs" 1235 1236#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1237#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1238msgid "Add a husband using an existing individual" 1239msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1240 1241#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1242msgid "Add a journal entry" 1243msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1244 1245#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1246#: resources/views/media-page.phtml:191 1247#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1248msgid "Add a media file" 1249msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1250 1251#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1252#: resources/views/family-page.phtml:98 1253#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1254#: resources/views/individual-page.phtml:90 1255#: resources/views/source-page.phtml:92 1256msgid "Add a media object" 1257msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1260#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1261#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1262#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1263msgid "Add a mother" 1264msgstr "Afegiu una mare" 1265 1266#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1268msgid "Add a name" 1269msgstr "Afegiu un nom" 1270 1271#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1272msgid "Add a news article" 1273msgstr "Afegiu una notícia" 1274 1275#: resources/views/family-page.phtml:75 1276#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1277msgid "Add a note" 1278msgstr "Afegiu una nota" 1279 1280#: resources/views/media-page.phtml:181 1281msgid "Add a restriction" 1282msgstr "Afegiu una restricció" 1283 1284#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1285#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1286msgid "Add a shared note" 1287msgstr "Afegiu una nota compartida" 1288 1289#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1290msgid "Add a sibling" 1291msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1292 1293#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1294msgid "Add a sister" 1295msgstr "Afegiu una germana" 1296 1297#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1298#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1299#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1300msgid "Add a son" 1301msgstr "Afegiu un fill" 1302 1303#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1304#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1305msgid "Add a source citation" 1306msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1307 1308#: app/Module/StoriesModule.php:296 1309#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1310#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1311msgid "Add a story" 1312msgstr "Afegiu una història" 1313 1314#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1316msgid "Add a user" 1317msgstr "Afegiu un usuari" 1318 1319#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1320#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1321#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1322#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1323#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1325msgid "Add a wife" 1326msgstr "Afegiu una muller" 1327 1328#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1329#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1330msgid "Add a wife using an existing individual" 1331msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1332 1333#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1334#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1335#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1336msgid "Add an FAQ" 1337msgstr "Afegiu una PMF" 1338 1339#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1340msgid "Add an event" 1341msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1342 1343#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1344msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1345msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1346 1347#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1348msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1349msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1350 1351#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1352msgid "Add from clipboard" 1353msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1354 1355#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1356msgid "Add historic events to an individual’s page." 1357msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1358 1359#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1360msgid "Add individuals" 1361msgstr "Afegiu persones" 1362 1363#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1364msgid "Add marriage details" 1365msgstr "Afegiu detalls del casament" 1366 1367#. I18N: Name of a module 1368#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1369msgid "Add married names" 1370msgstr "Afegiu noms de casada" 1371 1372#. I18N: Name of a module 1373#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1374msgid "Add missing death records" 1375msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1376 1377#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1378msgid "Add more blocks from the following list." 1379msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1380 1381#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1382msgid "Add more fields" 1383msgstr "Afegeix-hi més camps" 1384 1385#. I18N: Description of the “Stories” module 1386#: app/Module/StoriesModule.php:77 1387msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1388msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1389 1390#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1391msgid "Add new, and update existing records" 1392msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1393 1394#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1395msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1396msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1397 1398#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1399#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1400msgid "Add styling and scripts to every page." 1401msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1402 1403#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1404#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1405msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1406msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1407 1408#. I18N: A configuration setting 1409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1410msgid "Add to TITLE header tag" 1411msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1412 1413#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1414#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1415msgid "Add to the clippings cart" 1416msgstr "Posa-ho al cistell" 1417 1418#. I18N: A configuration setting 1419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1420msgid "Add unique identifiers" 1421msgstr "Afegir identificadors únics" 1422 1423#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1424msgid "Add unlinked records" 1425msgstr "Addició de registres desvinculats" 1426 1427#. I18N: Description of the “HTML” module 1428#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1429msgid "Add your own text and graphics." 1430msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1431 1432#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1433msgid "Add/edit a journal/news entry" 1434msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1435 1436#. I18N: gedcom tag ADDR 1437#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1438#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1439msgid "Address" 1440msgstr "Adreça" 1441 1442#. I18N: gedcom tag ADD1 1443#: app/GedcomTag.php:461 1444msgid "Address line 1" 1445msgstr "Adreça línia 1" 1446 1447#. I18N: gedcom tag ADD2 1448#: app/GedcomTag.php:464 1449msgid "Address line 2" 1450msgstr "Adreça línia 2" 1451 1452#. I18N: Location of an LDS church temple 1453#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1454msgid "Adelaide, Australia" 1455msgstr "Adelaida, Austràlia" 1456 1457#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1459msgid "Administrator" 1460msgstr "Administrador/a" 1461 1462#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1463msgid "Administrator account" 1464msgstr "Compte de l’administrador" 1465 1466#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1467msgid "Administrator comments on user" 1468msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1469 1470#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1471msgid "Administrators" 1472msgstr "Administradors" 1473 1474#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1475msgctxt "Female pedigree" 1476msgid "Adopted" 1477msgstr "Adoptada" 1478 1479#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1480msgctxt "Male pedigree" 1481msgid "Adopted" 1482msgstr "Adoptat" 1483 1484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1485msgctxt "Pedigree" 1486msgid "Adopted" 1487msgstr "Adoptat/da" 1488 1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1490msgid "Adopted by both parents" 1491msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1494msgctxt "FEMALE" 1495msgid "Adopted by both parents" 1496msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1497 1498#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1499msgctxt "MALE" 1500msgid "Adopted by both parents" 1501msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1502 1503#. I18N: gedcom tag _ADPF 1504#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1505msgid "Adopted by father" 1506msgstr "Adoptat/da pel pare" 1507 1508#. I18N: gedcom tag _ADPF 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by father" 1512msgstr "Adoptada pel pare" 1513 1514#. I18N: gedcom tag _ADPF 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1516msgctxt "MALE" 1517msgid "Adopted by father" 1518msgstr "Adoptat pel pare" 1519 1520#. I18N: gedcom tag _ADPM 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1522msgid "Adopted by mother" 1523msgstr "Adoptat/da per la mare" 1524 1525#. I18N: gedcom tag _ADPM 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1527msgctxt "FEMALE" 1528msgid "Adopted by mother" 1529msgstr "Adoptada per la mare" 1530 1531#. I18N: gedcom tag _ADPM 1532#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1533msgctxt "MALE" 1534msgid "Adopted by mother" 1535msgstr "Adoptat per la mare" 1536 1537#. I18N: gedcom tag ADOP 1538#: app/GedcomTag.php:467 1539msgid "Adoption" 1540msgstr "Adopció" 1541 1542#: app/GedcomTag.php:1140 1543msgid "Adoption of a brother" 1544msgstr "Adopció d’un germà" 1545 1546#: app/GedcomTag.php:1092 1547msgid "Adoption of a child" 1548msgstr "Adopció d’un fill" 1549 1550#: app/GedcomTag.php:1089 1551msgid "Adoption of a daughter" 1552msgstr "Adopció d’una filla" 1553 1554#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1555msgid "Adoption of a grandchild" 1556msgstr "Adopció d’un nét" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1100 1559msgid "Adoption of a granddaughter" 1560msgstr "Adopció d’una néta" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1111 1563msgctxt "daughter’s daughter" 1564msgid "Adoption of a granddaughter" 1565msgstr "Adopció d’una néta" 1566 1567#: app/GedcomTag.php:1122 1568msgctxt "son’s daughter" 1569msgid "Adoption of a granddaughter" 1570msgstr "Adopció d’una néta" 1571 1572#: app/GedcomTag.php:1096 1573msgid "Adoption of a grandson" 1574msgstr "Adopció d’un nét" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1107 1577msgctxt "daughter’s son" 1578msgid "Adoption of a grandson" 1579msgstr "Adopció d’un nét" 1580 1581#: app/GedcomTag.php:1118 1582msgctxt "son’s son" 1583msgid "Adoption of a grandson" 1584msgstr "Adopció d’un nét" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1129 1587msgid "Adoption of a half-brother" 1588msgstr "Adopció d’un germanastre" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1136 1591msgid "Adoption of a half-sibling" 1592msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1133 1595msgid "Adoption of a half-sister" 1596msgstr "Adosció d’una germanastra" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1147 1599msgid "Adoption of a sibling" 1600msgstr "Adopció d’un germà" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1144 1603msgid "Adoption of a sister" 1604msgstr "Adopció d’una germana" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1085 1607msgid "Adoption of a son" 1608msgstr "Adopció d’un fill" 1609 1610#. I18N: gedcom tag CHRA 1611#: app/GedcomTag.php:599 1612msgid "Adult christening" 1613msgstr "Bateig adult" 1614 1615#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1616msgid "Advanced fact preferences" 1617msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1618 1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1620msgid "Advanced name facts" 1621msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1622 1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1624msgid "Advanced place name facts" 1625msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1626 1627#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:171 1628#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1629msgid "Advanced search" 1630msgstr "Recerca avançada" 1631 1632#. I18N: Name of a country or state 1633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1634msgid "Afghanistan" 1635msgstr "Afganistan" 1636 1637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1638msgid "Africa" 1639msgstr "Àfrica" 1640 1641#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1642msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1643msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1644 1645#. I18N: gedcom tag AGE 1646#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1647#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1648#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1649#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1650#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1651#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1652#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1653#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1654#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1655#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1656msgid "Age" 1657msgstr "Edat" 1658 1659#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1660msgid "Age at birth of child" 1661msgstr "Edat al naixement dels fills" 1662 1663#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1664msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1665msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1666 1667#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1668msgid "Age between husband and wife" 1669msgstr "Marits majors que la muller" 1670 1671#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1672msgid "Age between siblings" 1673msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1676msgid "Age between wife and husband" 1677msgstr "Mullers majors que el marit" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1680msgid "Age difference" 1681msgstr "Diferència d’edat" 1682 1683#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1684#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1685msgid "Age in year of first marriage" 1686msgstr "Edat l’any del primer casament" 1687 1688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1691#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1692#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1693msgid "Age in year of marriage" 1694msgstr "Edat l’any de casament" 1695 1696#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1697#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1698#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1699msgid "Age interval" 1700msgstr "Interval d’edat" 1701 1702#. I18N: A configuration setting 1703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1704msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1705msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1706 1707#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1708#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1709msgid "Age related to death year" 1710msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1711 1712#. I18N: gedcom tag AGNC 1713#: app/GedcomTag.php:480 1714msgid "Agency" 1715msgstr "Agència" 1716 1717#. I18N: Name of a country or state 1718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1719msgid "Aland Islands" 1720msgstr "Illes Åland" 1721 1722#. I18N: Name of a country or state 1723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1724msgid "Albania" 1725msgstr "Albània" 1726 1727#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1728#. I18N: Name of a module 1729#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1730msgid "Album" 1731msgstr "Àlbum" 1732 1733#. I18N: Location of an LDS church temple 1734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1735msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1736msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1740msgid "Algeria" 1741msgstr "Algèria" 1742 1743#. I18N: gedcom tag ALIA 1744#: app/GedcomTag.php:483 1745msgid "Alias" 1746msgstr "Àlies" 1747 1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1749msgid "Alive" 1750msgstr "Vius" 1751 1752#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1753#: app/Http/Controllers/ListController.php:168 1754#: app/Http/Controllers/ListController.php:177 1755#: app/Http/Controllers/ListController.php:186 1756#: app/Http/Controllers/ListController.php:275 1757#: app/Http/Controllers/ListController.php:377 1758#: app/Http/Controllers/ListController.php:379 1759#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1760#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1761#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1762#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1763#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1764#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1765#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1766#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1767#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1769#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1770#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1771#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1772#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1773#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1774msgid "All" 1775msgstr "Tot" 1776 1777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1779msgid "All facts and events" 1780msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1781 1782#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1783msgid "All family facts" 1784msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1785 1786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1787msgid "All fields must be completed." 1788msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1789 1790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1791msgid "All individual facts" 1792msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1793 1794#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1795#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1796msgid "All individuals" 1797msgstr "Tothom" 1798 1799#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1800#: resources/views/admin/components.phtml:13 1801#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1802msgid "All modules" 1803msgstr "Tots els mòduls" 1804 1805#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1807msgid "All records" 1808msgstr "Tots els registres" 1809 1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1811msgid "All repository facts" 1812msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1813 1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1815msgid "All source facts" 1816msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1817 1818#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1819#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1820msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1821msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1822 1823#. I18N: A configuration setting 1824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1825msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1826msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1827 1828#. I18N: A configuration setting 1829#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1830msgid "Allow visitors to request a new user account" 1831msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1832 1833#. I18N: gedcom tag _AKA 1834#: app/GedcomTag.php:1190 1835msgid "Also known as" 1836msgstr "També conegut com" 1837 1838#. I18N: gedcom tag _AKA 1839#: app/GedcomTag.php:1186 1840msgctxt "FEMALE" 1841msgid "Also known as" 1842msgstr "També conegut com" 1843 1844#. I18N: gedcom tag _AKA 1845#: app/GedcomTag.php:1181 1846msgctxt "MALE" 1847msgid "Also known as" 1848msgstr "També conegut com" 1849 1850#. I18N: Name of a country or state 1851#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1852msgid "American Samoa" 1853msgstr "Samoa" 1854 1855#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1856#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1857msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1858msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1859 1860#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1861msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1862msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1863 1864#. I18N: Description of the “Album” module 1865#: app/Module/AlbumModule.php:56 1866msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1867msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1868 1869#. I18N: Description of the “Charts” module 1870#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1871msgid "An alternative way to display charts." 1872msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1873 1874#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1875#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1876msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1877msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1878 1879#. I18N: Description of the “Theme change” module 1880#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1881msgid "An alternative way to select a new theme." 1882msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1883 1884#. I18N: Description of the “Sign in” module 1885#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1886msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1887msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1888 1889#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1890msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1891msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1892 1893#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1894msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1895msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1896 1897#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1898#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1899msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1900msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1901 1902#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63 1903msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1904msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1905 1906#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1907#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1908msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1909msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1910 1911#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1912#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1913msgid "An unexpected database error occurred." 1914msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1915 1916#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1917msgid "An upgrade is available." 1918msgstr "Hi ha disponible una actualització." 1919 1920#. I18N: Name of a module/report 1921#. I18N: Name of a module/chart 1922#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1923#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1924#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1925msgid "Ancestors" 1926msgstr "Avantpassats" 1927 1928#. I18N: gedcom tag ANCI 1929#: app/GedcomTag.php:489 1930msgid "Ancestors interest" 1931msgstr "Avantpassats il·lustres" 1932 1933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1934msgid "Ancestors of " 1935msgstr "Avantpassats de " 1936 1937#. I18N: %s is an individual’s name 1938#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1939#, php-format 1940msgid "Ancestors of %s" 1941msgstr "Avantpassats de %s" 1942 1943#. I18N: gedcom tag AFN 1944#: app/GedcomTag.php:474 1945msgid "Ancestral file number" 1946msgstr "Número d’Ancestral File" 1947 1948#. I18N: Location of an LDS church temple 1949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1950msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1951msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1952 1953#. I18N: Name of a country or state 1954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1955msgid "Andorra" 1956msgstr "Andorra" 1957 1958#. I18N: Name of a country or state 1959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1960msgid "Angola" 1961msgstr "Angola" 1962 1963#. I18N: Name of a country or state 1964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1965msgid "Anguilla" 1966msgstr "Anguilla" 1967 1968#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1969#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1970#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1971#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1972#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1973msgid "Anniversary" 1974msgstr "Aniversari" 1975 1976#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 1977msgid "Anniversary calendar" 1978msgstr "Calendari d’aniversaris" 1979 1980#. I18N: gedcom tag ANUL 1981#: app/GedcomTag.php:492 1982msgid "Annulment" 1983msgstr "Anul·lació" 1984 1985#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 1986msgid "Answer" 1987msgstr "Resposta" 1988 1989#. I18N: Name of a country or state 1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 1991msgid "Antarctica" 1992msgstr "Antàrtida" 1993 1994#. I18N: Name of a country or state 1995#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1996msgid "Antigua and Barbuda" 1997msgstr "Antigua i Barbuda" 1998 1999#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2000msgid "Anyone with a user account can access this website." 2001msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2002 2003#. I18N: Location of an LDS church temple 2004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2005msgid "Apia, Samoa" 2006msgstr "Apia, Samoa" 2007 2008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2009#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2010#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2011msgid "Apply privacy settings" 2012msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2013 2014#. I18N: Label for checkbox 2015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2016#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2017msgid "Apply these preferences to all family trees" 2018msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2019 2020#. I18N: Label for checkbox 2021#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2022#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2023msgid "Apply these preferences to new family trees" 2024msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2025 2026#: resources/views/admin/users.phtml:29 2027msgid "Approved" 2028msgstr "Aprovat" 2029 2030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2031msgid "Approved by administrator" 2032msgstr "Aprovat per l’administrador" 2033 2034#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2035msgctxt "Abbreviation for April" 2036msgid "Apr" 2037msgstr "Abr" 2038 2039#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2040msgctxt "GENITIVE" 2041msgid "April" 2042msgstr "Abril" 2043 2044#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2045msgctxt "INSTRUMENTAL" 2046msgid "April" 2047msgstr "Abril" 2048 2049#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2050msgctxt "LOCATIVE" 2051msgid "April" 2052msgstr "Abril" 2053 2054#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2055#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2056#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2057msgctxt "NOMINATIVE" 2058msgid "April" 2059msgstr "Abril" 2060 2061#. I18N: The name of a colour-scheme 2062#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2063msgid "Aqua Marine" 2064msgstr "Aigua marina" 2065 2066#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2067#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2068#: resources/views/media-page.phtml:103 2069msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2070msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2071 2072#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2073msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2074msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2075 2076#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2077#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2078#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2079#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2080#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2081#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2082#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2083#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2084#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2085#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2086#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2087#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2088#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2089#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2090#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2091#, php-format 2092msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2093msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2094 2095#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2096msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2097msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2098 2099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2100msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2101msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2102 2103#. I18N: Name of a country or state 2104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2105msgid "Argentina" 2106msgstr "Argentina" 2107 2108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2109#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2110#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2111#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2112#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2113#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2114#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2115#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2119#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2120#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2121#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2123#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2124msgctxt "font name" 2125msgid "Arial" 2126msgstr "Arial" 2127 2128#. I18N: Name of a country or state 2129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2130msgid "Armenia" 2131msgstr "Armènia" 2132 2133#. I18N: Name of a country or state 2134#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2135msgid "Aruba" 2136msgstr "Aruba" 2137 2138#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2139msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2140msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2141 2142#. I18N: The name of a colour-scheme 2143#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2144msgid "Ash" 2145msgstr "Cendra" 2146 2147#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2148msgid "Asia" 2149msgstr "Àsia" 2150 2151#. I18N: gedcom tag ASSO 2152#. I18N: gedcom tag _ASSO 2153#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2154#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2155msgid "Associate" 2156msgstr "Associat" 2157 2158#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2159msgid "Associate events with this source" 2160msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2161 2162#. I18N: Location of an LDS church temple 2163#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2164msgid "Asuncion, Paraguay" 2165msgstr "Assumpció, Paraguai" 2166 2167#. I18N: Name of a country or state 2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2169msgid "At sea" 2170msgstr "Al Mar" 2171 2172#. I18N: Location of an LDS church temple 2173#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2174msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2175msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2176 2177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2178msgid "Attendant" 2179msgstr "Assitent" 2180 2181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2182msgctxt "FEMALE" 2183msgid "Attendant" 2184msgstr "Assitenta" 2185 2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2187msgctxt "MALE" 2188msgid "Attendant" 2189msgstr "Assitent" 2190 2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2192msgid "Attending" 2193msgstr "Present" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2196msgctxt "FEMALE" 2197msgid "Attending" 2198msgstr "Present" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2201msgctxt "MALE" 2202msgid "Attending" 2203msgstr "Present" 2204 2205#. I18N: Type of media object 2206#: app/GedcomTag.php:2360 2207msgid "Audio" 2208msgstr "So" 2209 2210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2211msgctxt "Abbreviation for August" 2212msgid "Aug" 2213msgstr "Ago" 2214 2215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2216msgctxt "GENITIVE" 2217msgid "August" 2218msgstr "Agost" 2219 2220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2221msgctxt "INSTRUMENTAL" 2222msgid "August" 2223msgstr "Agost" 2224 2225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2226msgctxt "LOCATIVE" 2227msgid "August" 2228msgstr "Agost" 2229 2230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2232#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2233msgctxt "NOMINATIVE" 2234msgid "August" 2235msgstr "Agost" 2236 2237#. I18N: Name of a country or state 2238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2239msgid "Australia" 2240msgstr "Austràlia" 2241 2242#. I18N: Name of a country or state 2243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2244msgid "Austria" 2245msgstr "Àustria" 2246 2247#. I18N: gedcom tag AUTH 2248#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2249#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2250msgid "Author" 2251msgstr "Autor" 2252 2253#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2254#: app/GedcomTag.php:583 2255msgid "Author of last change" 2256msgstr "Autor de la darrera modificació" 2257 2258#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2259msgid "Automatically accept changes made by this user" 2260msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2261 2262#. I18N: A configuration setting 2263#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2264msgid "Automatically expand notes" 2265msgstr "Obre automàticament les notes" 2266 2267#. I18N: A configuration setting 2268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2269msgid "Automatically expand sources" 2270msgstr "Obre automàticament les fonts" 2271 2272#. I18N: a month in the Jewish calendar 2273#: app/Date/JewishDate.php:203 2274msgctxt "GENITIVE" 2275msgid "Av" 2276msgstr "Av" 2277 2278#. I18N: a month in the Jewish calendar 2279#: app/Date/JewishDate.php:309 2280msgctxt "INSTRUMENTAL" 2281msgid "Av" 2282msgstr "Av" 2283 2284#. I18N: a month in the Jewish calendar 2285#: app/Date/JewishDate.php:256 2286msgctxt "LOCATIVE" 2287msgid "Av" 2288msgstr "Av" 2289 2290#. I18N: a month in the Jewish calendar 2291#: app/Date/JewishDate.php:150 2292msgctxt "NOMINATIVE" 2293msgid "Av" 2294msgstr "Av" 2295 2296#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2297#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2298#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2299#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2300msgid "Average age" 2301msgstr "Mitjana d’edat" 2302 2303#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2304#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2305#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2306#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2307#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2308#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2309#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2310msgid "Average age at death" 2311msgstr "Promig d’edat de defunció" 2312 2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2314msgid "Average age at marriage" 2315msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2316 2317#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2318msgid "Average age in century of marriage" 2319msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2320 2321#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2322msgid "Average age related to death century" 2323msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2324 2325#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2326msgid "Average number" 2327msgstr "Nombre mitjà" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2330#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2331#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2332#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2333#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2334msgid "Average number of children per family" 2335msgstr "Promig de fills per família" 2336 2337#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2338#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2340msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2341msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2342 2343#: app/Date/JalaliDate.php:267 2344msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2345msgid "Azar" 2346msgstr "Azar" 2347 2348#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2349#: app/Date/JalaliDate.php:141 2350msgctxt "GENITIVE" 2351msgid "Azar" 2352msgstr "Azar" 2353 2354#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2355#: app/Date/JalaliDate.php:231 2356msgctxt "INSTRUMENTAL" 2357msgid "Azar" 2358msgstr "Azar" 2359 2360#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2361#: app/Date/JalaliDate.php:186 2362msgctxt "LOCATIVE" 2363msgid "Azar" 2364msgstr "Azar" 2365 2366#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2367#: app/Date/JalaliDate.php:96 2368msgctxt "NOMINATIVE" 2369msgid "Azar" 2370msgstr "Azar" 2371 2372#. I18N: Name of a country or state 2373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2374msgid "Azerbaijan" 2375msgstr "Azerbaidjan" 2376 2377#. I18N: Name of a country or state 2378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2379msgid "Azores" 2380msgstr "Açores" 2381 2382#: app/Date/JalaliDate.php:269 2383msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2384msgid "Bah" 2385msgstr "Bah" 2386 2387#. I18N: Name of a country or state 2388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2389msgid "Bahamas" 2390msgstr "Bahames" 2391 2392#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2393#: app/Date/JalaliDate.php:145 2394msgctxt "GENITIVE" 2395msgid "Bahman" 2396msgstr "Bahman" 2397 2398#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2399#: app/Date/JalaliDate.php:235 2400msgctxt "INSTRUMENTAL" 2401msgid "Bahman" 2402msgstr "Bahman" 2403 2404#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:190 2406msgctxt "LOCATIVE" 2407msgid "Bahman" 2408msgstr "Bahman" 2409 2410#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2411#: app/Date/JalaliDate.php:100 2412msgctxt "NOMINATIVE" 2413msgid "Bahman" 2414msgstr "Bahman" 2415 2416#. I18N: Name of a country or state 2417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2418msgid "Bahrain" 2419msgstr "Bahrein" 2420 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2423msgid "Bangladesh" 2424msgstr "Bangla Desh" 2425 2426#. I18N: gedcom tag BAPM 2427#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2428#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2429msgid "Baptism" 2430msgstr "Bateig" 2431 2432#: app/GedcomTag.php:1256 2433msgid "Baptism of a brother" 2434msgstr "Bateig d’un germà" 2435 2436#: app/GedcomTag.php:1208 2437msgid "Baptism of a child" 2438msgstr "Bateig d’un fill" 2439 2440#: app/GedcomTag.php:1205 2441msgid "Baptism of a daughter" 2442msgstr "Bateig d’una filla" 2443 2444#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2445msgid "Baptism of a grandchild" 2446msgstr "Baptisme d’un nét" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:1216 2449msgid "Baptism of a granddaughter" 2450msgstr "Bateig d’una néta" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1227 2453msgctxt "daughter’s daughter" 2454msgid "Baptism of a granddaughter" 2455msgstr "Bateig d’una néta" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1238 2458msgctxt "son’s daughter" 2459msgid "Baptism of a granddaughter" 2460msgstr "Bateig d’una néta" 2461 2462#: app/GedcomTag.php:1212 2463msgid "Baptism of a grandson" 2464msgstr "Bateig d’un nét" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1223 2467msgctxt "daughter’s son" 2468msgid "Baptism of a grandson" 2469msgstr "Bateig d’un nét" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1234 2472msgctxt "son’s son" 2473msgid "Baptism of a grandson" 2474msgstr "Bateig d’un nét" 2475 2476#: app/GedcomTag.php:1245 2477msgid "Baptism of a half-brother" 2478msgstr "Bateig d’un germanastre" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1252 2481msgid "Baptism of a half-sibling" 2482msgstr "Bateig d’un germanastre" 2483 2484#: app/GedcomTag.php:1249 2485msgid "Baptism of a half-sister" 2486msgstr "Bateig d’una germanastra" 2487 2488#: app/GedcomTag.php:1263 2489msgid "Baptism of a sibling" 2490msgstr "Bateig d’un germà" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1260 2493msgid "Baptism of a sister" 2494msgstr "Bateig d’una germana" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1201 2497msgid "Baptism of a son" 2498msgstr "Bateig d’un fill" 2499 2500#. I18N: gedcom tag BARM 2501#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2502msgid "Bar mitzvah" 2503msgstr "Bar mitzvà" 2504 2505#. I18N: Name of a country or state 2506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2507msgid "Barbados" 2508msgstr "Barbados" 2509 2510#. I18N: gedcom tag BASM 2511#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2512msgid "Bat mitzvah" 2513msgstr "Bat mitzvà" 2514 2515#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2516msgid "Batch update" 2517msgstr "Canvis per lots" 2518 2519#. I18N: Location of an LDS church temple 2520#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2521msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2522msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2523 2524#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 2525msgid "Begins with" 2526msgstr "Comença amb" 2527 2528#. I18N: Name of a country or state 2529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2530msgid "Belarus" 2531msgstr "Bielorússia" 2532 2533#. I18N: The name of a colour-scheme 2534#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2535msgid "Belgian Chocolate" 2536msgstr "Xocolata Belga" 2537 2538#. I18N: Name of a country or state 2539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2540msgid "Belgium" 2541msgstr "Bèlgica" 2542 2543#. I18N: Name of a country or state 2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2545msgid "Belize" 2546msgstr "Belize" 2547 2548#. I18N: Name of a country or state 2549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2550msgid "Benin" 2551msgstr "Benín" 2552 2553#. I18N: Name of a country or state 2554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2555msgid "Bermuda" 2556msgstr "Bermudes" 2557 2558#. I18N: Location of an LDS church temple 2559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2560msgid "Bern, Switzerland" 2561msgstr "Berna, Suïssa" 2562 2563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2564msgid "Best man" 2565msgstr "Padrí de boda" 2566 2567#. I18N: Name of a country or state 2568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2569msgid "Bhutan" 2570msgstr "Bhutan" 2571 2572#. I18N: gedcom tag _BIBL 2573#: app/GedcomTag.php:1267 2574msgid "Bibliography" 2575msgstr "Bibliografia" 2576 2577#. I18N: Location of an LDS church temple 2578#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2579msgid "Billings, Montana, United States" 2580msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2581 2582#. I18N: gedcom tag BLOB 2583#: app/GedcomTag.php:545 2584msgid "Binary data object" 2585msgstr "Objecte de dades binàries" 2586 2587#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2588msgid "Bing Maps™" 2589msgstr "Bing Maps™" 2590 2591#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41 2592msgid "Bing™ webmaster tools" 2593msgstr "Bing™ webmaster tools" 2594 2595#. I18N: Location of an LDS church temple 2596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2597msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2598msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2599 2600#. I18N: gedcom tag BIRT 2601#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2602#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2603#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2605#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2606#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2608#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2609#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2610#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2725#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2726msgid "Birth" 2727msgstr "Naixement" 2728 2729#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2730msgctxt "Female pedigree" 2731msgid "Birth" 2732msgstr "Nada" 2733 2734#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2735msgctxt "Male pedigree" 2736msgid "Birth" 2737msgstr "Nat" 2738 2739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2740msgctxt "Pedigree" 2741msgid "Birth" 2742msgstr "Nat/Nada" 2743 2744#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2745msgid "Birth by country" 2746msgstr "Per país de naixement" 2747 2748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2749#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2750msgid "Birth date range end" 2751msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2752 2753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2755msgid "Birth date range start" 2756msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2757 2758#: app/GedcomTag.php:1326 2759msgid "Birth of a brother" 2760msgstr "Naixement d’un germà" 2761 2762#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2763msgid "Birth of a child" 2764msgstr "Naixement d’un fill" 2765 2766#: app/GedcomTag.php:1275 2767msgid "Birth of a daughter" 2768msgstr "Naixement d’una filla" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2772msgid "Birth of a grandchild" 2773msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2774 2775#: app/GedcomTag.php:1286 2776msgid "Birth of a granddaughter" 2777msgstr "Naixement d’una néta" 2778 2779#: app/GedcomTag.php:1297 2780msgctxt "daughter’s daughter" 2781msgid "Birth of a granddaughter" 2782msgstr "Naixement d’una néta" 2783 2784#: app/GedcomTag.php:1308 2785msgctxt "son’s daughter" 2786msgid "Birth of a granddaughter" 2787msgstr "Naixement d’una néta" 2788 2789#: app/GedcomTag.php:1282 2790msgid "Birth of a grandson" 2791msgstr "Naixement d’un nét" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1293 2794msgctxt "daughter’s son" 2795msgid "Birth of a grandson" 2796msgstr "Naixement d’un nét" 2797 2798#: app/GedcomTag.php:1304 2799msgctxt "son’s son" 2800msgid "Birth of a grandson" 2801msgstr "Naixement d’un nét" 2802 2803#: app/GedcomTag.php:1315 2804msgid "Birth of a half-brother" 2805msgstr "Naixement d’un germanastre" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1322 2808msgid "Birth of a half-sibling" 2809msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1319 2812msgid "Birth of a half-sister" 2813msgstr "Naixement d’una germanastra" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2816msgid "Birth of a sibling" 2817msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1330 2820msgid "Birth of a sister" 2821msgstr "Naixement d’una germana" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1271 2824msgid "Birth of a son" 2825msgstr "Naixement d’un fill" 2826 2827#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2828msgid "Birth places" 2829msgstr "Indrets de naixement" 2830 2831#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2832msgid "Birthplace contains" 2833msgstr "L’indret de naixement conté" 2834 2835#. I18N: Name of a module/report 2836#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2840msgid "Births" 2841msgstr "Naixements" 2842 2843#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2844#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2845msgid "Births by century" 2846msgstr "Naixements per centúries" 2847 2848#. I18N: Location of an LDS church temple 2849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2850msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2851msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2852 2853#. I18N: gedcom tag BLES 2854#: app/GedcomTag.php:538 2855msgid "Blessing" 2856msgstr "Benedicció" 2857 2858#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2859msgid "Block" 2860msgstr "Bloc" 2861 2862#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2864#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2865#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2866msgid "Blocks" 2867msgstr "Blocs" 2868 2869#. I18N: The name of a colour-scheme 2870#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2871msgid "Blue Lagoon" 2872msgstr "Llacuna blava" 2873 2874#. I18N: The name of a colour-scheme 2875#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2876msgid "Blue Marine" 2877msgstr "Blau marí" 2878 2879#. I18N: Location of an LDS church temple 2880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2881msgid "Bogota, Colombia" 2882msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2883 2884#. I18N: Location of an LDS church temple 2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2886msgid "Boise, Idaho, United States" 2887msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2888 2889#. I18N: Name of a country or state 2890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2891msgid "Bolivia" 2892msgstr "Bolívia" 2893 2894#. I18N: Type of media object 2895#: app/GedcomTag.php:2363 2896msgid "Book" 2897msgstr "Llibre" 2898 2899#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2901msgid "Born in the covenant" 2902msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2903 2904#. I18N: Name of a country or state 2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2906msgid "Bosnia and Herzegovina" 2907msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2908 2909#. I18N: Location of an LDS church temple 2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2911msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2912msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2913 2914#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2915msgid "Both alive" 2916msgstr "Tots dos vius" 2917 2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2919msgid "Both dead" 2920msgstr "Tots dos difunts" 2921 2922#. I18N: Name of a country or state 2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2924msgid "Botswana" 2925msgstr "Botswana" 2926 2927#. I18N: Location of an LDS church temple 2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2929msgid "Bountiful, Utah, United States" 2930msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2931 2932#. I18N: Name of a country or state 2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2934msgid "Bouvet Island" 2935msgstr "Bouvet" 2936 2937#. I18N: Branches of a family tree 2938#. I18N: Name of a module/list 2939#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2940#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2941msgid "Branches" 2942msgstr "Branques" 2943 2944#. I18N: %s is a surname 2945#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2946#, php-format 2947msgid "Branches of the %s family" 2948msgstr "Branques de la família %s" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2952msgid "Brazil" 2953msgstr "Brasil" 2954 2955#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2956msgid "Bridesmaid" 2957msgstr "Dama d’honor" 2958 2959#. I18N: Location of an LDS church temple 2960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2961msgid "Brigham City, Utah, United States" 2962msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2963 2964#. I18N: Location of an LDS church temple 2965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2966msgid "Brisbane, Australia" 2967msgstr "Brisbane, Austràlia" 2968 2969#. I18N: gedcom tag _BRTM 2970#: app/GedcomTag.php:1337 2971msgid "Brit milah" 2972msgstr "Circumcisió" 2973 2974#: app/GedcomTag.php:2094 2975msgid "Brit milah of a brother" 2976msgstr "Circumcisió d’un germà" 2977 2978#: app/GedcomTag.php:2086 2979msgid "Brit milah of a grandson" 2980msgstr "Circumcisió d’un nét" 2981 2982#: app/GedcomTag.php:2088 2983msgctxt "daughter’s son" 2984msgid "Brit milah of a grandson" 2985msgstr "Circumcisió d’un nét" 2986 2987#: app/GedcomTag.php:2090 2988msgctxt "son’s son" 2989msgid "Brit milah of a grandson" 2990msgstr "Circumcisió d’un nét" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:2092 2993msgid "Brit milah of a half-brother" 2994msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2083 2997msgid "Brit milah of a son" 2998msgstr "Circumcisió d’un fill" 2999 3000#. I18N: Name of a country or state 3001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3002msgid "British Indian Ocean Territory" 3003msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3004 3005#. I18N: Name of a country or state 3006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3007msgid "British Virgin Islands" 3008msgstr "Illes Verges Britàniques" 3009 3010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3012msgid "Brother" 3013msgstr "Germà" 3014 3015#. I18N: a month in the French republican calendar 3016#: app/Date/FrenchDate.php:137 3017msgctxt "GENITIVE" 3018msgid "Brumaire" 3019msgstr "Bromari" 3020 3021#. I18N: a month in the French republican calendar 3022#: app/Date/FrenchDate.php:231 3023msgctxt "INSTRUMENTAL" 3024msgid "Brumaire" 3025msgstr "Bromari" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:184 3029msgctxt "LOCATIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Bromari" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:89 3035msgctxt "NOMINATIVE" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Bromari" 3038 3039#. I18N: Name of a country or state 3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3041msgid "Brunei Darussalam" 3042msgstr "Brunei" 3043 3044#. I18N: Location of an LDS church temple 3045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3046msgid "Buenos Aires, Argentina" 3047msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3048 3049#. I18N: Name of a country or state 3050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3051msgid "Bulgaria" 3052msgstr "Bulgària" 3053 3054#. I18N: gedcom tag BURI 3055#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3056#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3058#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3060msgid "Burial" 3061msgstr "Enterrament" 3062 3063#: app/GedcomTag.php:1443 3064msgid "Burial of a brother" 3065msgstr "Enterrament d’un germà" 3066 3067#: app/GedcomTag.php:1351 3068msgid "Burial of a child" 3069msgstr "Entrerrament d’un fill" 3070 3071#: app/GedcomTag.php:1348 3072msgid "Burial of a daughter" 3073msgstr "Enterrament d’una filla" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1432 3076msgid "Burial of a father" 3077msgstr "Enterrament del pare" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3080msgid "Burial of a grandchild" 3081msgstr "Enterrament d’un nét" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1359 3084msgid "Burial of a granddaughter" 3085msgstr "Enterrament d’una néta" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1370 3088msgctxt "daughter’s daughter" 3089msgid "Burial of a granddaughter" 3090msgstr "Enterrament d’una néta" 3091 3092#: app/GedcomTag.php:1381 3093msgctxt "son’s daughter" 3094msgid "Burial of a granddaughter" 3095msgstr "Enterrament d’una néta" 3096 3097#: app/GedcomTag.php:1388 3098msgid "Burial of a grandfather" 3099msgstr "Enterrament d’un avi" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1392 3102msgid "Burial of a grandmother" 3103msgstr "Enterrament d’una àvia" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1395 3106msgid "Burial of a grandparent" 3107msgstr "Enterrament d’un avi" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1355 3110msgid "Burial of a grandson" 3111msgstr "Enterrament d’un nét" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1366 3114msgctxt "daughter’s son" 3115msgid "Burial of a grandson" 3116msgstr "Enterrament d’un nét" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1377 3119msgctxt "son’s son" 3120msgid "Burial of a grandson" 3121msgstr "Enterrament d’un nét" 3122 3123#: app/GedcomTag.php:1421 3124msgid "Burial of a half-brother" 3125msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1428 3128msgid "Burial of a half-sibling" 3129msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1425 3132msgid "Burial of a half-sister" 3133msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1454 3136msgid "Burial of a husband" 3137msgstr "Enterrament d’un marit" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1410 3140msgid "Burial of a maternal grandfather" 3141msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1414 3144msgid "Burial of a maternal grandmother" 3145msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1417 3148msgid "Burial of a maternal grandparent" 3149msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1436 3152msgid "Burial of a mother" 3153msgstr "Enterrament de la mare" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1439 3156msgid "Burial of a parent" 3157msgstr "Enterrament d’un pare" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1399 3160msgid "Burial of a paternal grandfather" 3161msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1403 3164msgid "Burial of a paternal grandmother" 3165msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1406 3168msgid "Burial of a paternal grandparent" 3169msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1450 3172msgid "Burial of a sibling" 3173msgstr "Enterrament d’un germà" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1447 3176msgid "Burial of a sister" 3177msgstr "Enterrament d’una germana" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1344 3180msgid "Burial of a son" 3181msgstr "Enterrament d’un fill" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1461 3184msgid "Burial of a spouse" 3185msgstr "Enterrament del cònjuge" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1458 3188msgid "Burial of a wife" 3189msgstr "Enterrament d’una esposa" 3190 3191#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3192msgid "Burial place contains" 3193msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3194 3195#. I18N: Name of a module/report 3196#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3198#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3199msgid "Burials" 3200msgstr "Enterraments" 3201 3202#. I18N: Name of a country or state 3203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3204msgid "Burkina Faso" 3205msgstr "Burkina Faso" 3206 3207#. I18N: Name of a country or state 3208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3209msgid "Burundi" 3210msgstr "Burundi" 3211 3212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3213msgid "Buyer" 3214msgstr "Comprador" 3215 3216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3217msgctxt "FEMALE" 3218msgid "Buyer" 3219msgstr "Compradora" 3220 3221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3222msgctxt "MALE" 3223msgid "Buyer" 3224msgstr "Comprador" 3225 3226#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3227#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3228msgid "By default, SMTP works on port 25." 3229msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3230 3231#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3232#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3233msgid "CKEditor™" 3234msgstr "CKEditor™" 3235 3236#. I18N: Name of a module. 3237#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3238msgid "CSS and JS" 3239msgstr "CSS i JS" 3240 3241#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3242#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3243msgid "Calculating…" 3244msgstr "Calculant…" 3245 3246#. I18N: Name of a module 3247#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3248#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3249msgid "Calendar" 3250msgstr "Calendari" 3251 3252#. I18N: A configuration setting 3253#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3256msgid "Calendar conversion" 3257msgstr "Conversió de calendari" 3258 3259#. I18N: Location of an LDS church temple 3260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3261msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3262msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3263 3264#. I18N: gedcom tag CALN 3265#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3266msgid "Call number" 3267msgstr "Número de telèfon" 3268 3269#. I18N: Name of a country or state 3270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3271msgid "Cambodia" 3272msgstr "Cambodja" 3273 3274#. I18N: Name of a country or state 3275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3276msgid "Cameroon" 3277msgstr "Camerun" 3278 3279#. I18N: Location of an LDS church temple 3280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3281msgid "Campinas, Brazil" 3282msgstr "Campinas, Brasil" 3283 3284#. I18N: Name of a country or state 3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3286msgid "Canada" 3287msgstr "Canadà" 3288 3289#. I18N: Name of a country or state 3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3291msgid "Cape Verde" 3292msgstr "Cap Verd" 3293 3294#. I18N: Location of an LDS church temple 3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3296msgid "Caracas, Venezuela" 3297msgstr "Caracas, Veneçuela" 3298 3299#. I18N: Type of media object 3300#: app/GedcomTag.php:2366 3301msgid "Card" 3302msgstr "Tarja" 3303 3304#. I18N: Location of an LDS church temple 3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3306msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3307msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3308 3309#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3310msgid "Case insensitive" 3311msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3312 3313#. I18N: gedcom tag CAST 3314#: app/GedcomTag.php:558 3315msgid "Caste" 3316msgstr "Casta" 3317 3318#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3319msgid "Categories" 3320msgstr "Categories" 3321 3322#. I18N: gedcom tag CAUS 3323#: app/GedcomTag.php:561 3324msgid "Cause" 3325msgstr "Causa" 3326 3327#: app/GedcomTag.php:656 3328msgid "Cause of death" 3329msgstr "Causa de la defunció" 3330 3331#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3332msgid "Caution!" 3333msgstr "Precaució!" 3334 3335#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3336#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3337msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3338msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3339 3340#. I18N: Name of a country or state 3341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3342msgid "Cayman Islands" 3343msgstr "Illes Caiman" 3344 3345#. I18N: Location of an LDS church temple 3346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3347msgid "Cebu City, Philippines" 3348msgstr "Cebu City, Filipines" 3349 3350#. I18N: gedcom tag CEME 3351#: app/GedcomTag.php:564 3352msgid "Cemetery" 3353msgstr "Cementiri" 3354 3355#. I18N: gedcom tag CENS 3356#: app/GedcomTag.php:567 3357msgid "Census" 3358msgstr "Empadronament" 3359 3360#. I18N: Name of a module 3361#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3362msgid "Census assistant" 3363msgstr "Assistent de cens" 3364 3365#: app/GedcomTag.php:569 3366#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3367msgid "Census date" 3368msgstr "Data d0empadronament" 3369 3370#: app/GedcomTag.php:571 3371msgid "Census place" 3372msgstr "Indret d’empadronament" 3373 3374#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3375msgid "Census transcript" 3376msgstr "Transcripció del cens" 3377 3378#. I18N: Name of a country or state 3379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3380msgid "Central African Republic" 3381msgstr "República Centreafricana" 3382 3383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3384#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3385#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3386#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3387#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3388#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3389#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3390#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3391#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3392#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3393#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3394#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3395#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3396#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3397#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3398#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3399#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3400#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3401#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3402msgid "Century" 3403msgstr "Segle" 3404 3405#. I18N: Type of media object 3406#: app/GedcomTag.php:2369 3407msgid "Certificate" 3408msgstr "Certificat" 3409 3410#. I18N: Name of a country or state 3411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3412msgid "Chad" 3413msgstr "Txad" 3414 3415#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3416#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3417msgid "Change family members" 3418msgstr "Canvia membres de la família" 3419 3420#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3421msgid "Change the “Home page” blocks" 3422msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3423 3424#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3425msgid "Change the “My page” blocks" 3426msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3427 3428#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3429#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3430#, php-format 3431msgid "Changed on %1$s" 3432msgstr "Modificat el %1$s" 3433 3434#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3435#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3436#, php-format 3437msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3438msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3439 3440#. I18N: Name of a module/report 3441#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3442#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3444#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3445#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3446msgid "Changes" 3447msgstr "Canvis" 3448 3449#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3450#, php-format 3451msgid "Changes in the last %s day" 3452msgid_plural "Changes in the last %s days" 3453msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3454msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3455 3456#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3457#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3458msgid "Changes log" 3459msgstr "Registre de canvis" 3460 3461#. I18N: gedcom tag CHAR 3462#: app/GedcomTag.php:586 3463msgid "Character set" 3464msgstr "Joc de caràcters" 3465 3466#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3467#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3468msgid "Chart" 3469msgstr "Gràfic" 3470 3471#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3472msgid "Chart preferences" 3473msgstr "Preferències de gràfics" 3474 3475#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3476#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3477#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3478#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3479msgid "Chart type" 3480msgstr "Tipus de gràfic" 3481 3482#. I18N: Name of a module/block 3483#. I18N: Name of a module 3484#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3485#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3486#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3487#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3488#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3489#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3491msgid "Charts" 3492msgstr "Gràfics" 3493 3494#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3495#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3496msgid "Check for errors" 3497msgstr "Recerca d’errors" 3498 3499#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3500msgid "Check for pending changes…" 3501msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3502 3503#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3504msgid "Checking server capacity" 3505msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3506 3507#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3508msgid "Checking server configuration" 3509msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3510 3511#. I18N: Location of an LDS church temple 3512#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3513msgid "Chicago, Illinois, United States" 3514msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3515 3516#. I18N: gedcom tag CHIL 3517#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3518#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3519#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3520#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3521msgid "Child" 3522msgstr "Fill/a" 3523 3524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3526msgid "Child of " 3527msgstr "Fill/a de " 3528 3529#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3530#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3531#, php-format 3532msgid "Child of %s" 3533msgstr "Fill/a de %s" 3534 3535#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3536#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3538#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3540#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3541#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3542#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3543#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3544msgid "Children" 3545msgstr "Fills" 3546 3547#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3548msgid "Children in family" 3549msgstr "Fills per família" 3550 3551#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3552#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3553msgid "Children of " 3554msgstr "Fills de " 3555 3556#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3557#: app/SurnameTradition.php:99 3558msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3559msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3560 3561#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3562#: app/SurnameTradition.php:93 3563msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3564msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3565 3566#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3567#: app/SurnameTradition.php:96 3568msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3569msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3570 3571#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3572#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3573#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3574#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3575#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3576#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3577msgid "Children take their father’s surname." 3578msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3579 3580#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3581#: app/SurnameTradition.php:90 3582msgid "Children take their mother’s surname." 3583msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3584 3585#. I18N: Name of a country or state 3586#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3587msgid "Chile" 3588msgstr "Xile" 3589 3590#. I18N: Name of a country or state 3591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3592msgid "China" 3593msgstr "Xina" 3594 3595#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3596msgid "Choose a report to run" 3597msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3598 3599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3600#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3601#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3602msgid "Choose relatives" 3603msgstr "Escolliu parents" 3604 3605#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3606msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3607msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3608 3609#. I18N: gedcom tag CHR 3610#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3613#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3614msgid "Christening" 3615msgstr "Bateig" 3616 3617#: app/GedcomTag.php:1520 3618msgid "Christening of a brother" 3619msgstr "Bateig d’un germà" 3620 3621#: app/GedcomTag.php:1472 3622msgid "Christening of a child" 3623msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3624 3625#: app/GedcomTag.php:1469 3626msgid "Christening of a daughter" 3627msgstr "Bateig d’una filla" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3630msgid "Christening of a grandchild" 3631msgstr "Bateig d’un nét" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1480 3634msgid "Christening of a granddaughter" 3635msgstr "Bateig d’una néta" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1491 3638msgctxt "daughter’s daughter" 3639msgid "Christening of a granddaughter" 3640msgstr "Bateig d’una néta" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:1502 3643msgctxt "son’s daughter" 3644msgid "Christening of a granddaughter" 3645msgstr "Bateig d’una néta" 3646 3647#: app/GedcomTag.php:1476 3648msgid "Christening of a grandson" 3649msgstr "Bateig d’un nét" 3650 3651#: app/GedcomTag.php:1487 3652msgctxt "daughter’s son" 3653msgid "Christening of a grandson" 3654msgstr "Bateig d’un nét" 3655 3656#: app/GedcomTag.php:1498 3657msgctxt "son’s son" 3658msgid "Christening of a grandson" 3659msgstr "Bateig d’un nét" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1509 3662msgid "Christening of a half-brother" 3663msgstr "Bateig d’un germanastre" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1516 3666msgid "Christening of a half-sibling" 3667msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1513 3670msgid "Christening of a half-sister" 3671msgstr "Bateig d’una germanastra" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1527 3674msgid "Christening of a sibling" 3675msgstr "Bateig d’un germà" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1524 3678msgid "Christening of a sister" 3679msgstr "Bateig d’una germana" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1465 3682msgid "Christening of a son" 3683msgstr "Bateig d’un fill" 3684 3685#. I18N: Name of a country or state 3686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3687msgid "Christmas Island" 3688msgstr "Illa Christmas" 3689 3690#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3691msgid "Circumciser" 3692msgstr "Circumcisor" 3693 3694#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3695msgid "Citation" 3696msgstr "Ressenya" 3697 3698#. I18N: gedcom tag PAGE 3699#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3703msgid "Citation details" 3704msgstr "Detalls de la ressenya" 3705 3706#. I18N: gedcom tag CITN 3707#: app/GedcomTag.php:602 3708msgid "Citizenship" 3709msgstr "Ciutadania" 3710 3711#. I18N: gedcom tag CITY 3712#: app/GedcomTag.php:605 3713msgid "City" 3714msgstr "Població" 3715 3716#. I18N: Location of an LDS church temple 3717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3718msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3719msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3720 3721#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3722msgid "Civil marriage" 3723msgstr "Casament civil" 3724 3725#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3726msgid "Civil registrar" 3727msgstr "Registrador civil" 3728 3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3730msgctxt "FEMALE" 3731msgid "Civil registrar" 3732msgstr "Registradora civil" 3733 3734#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3735msgctxt "MALE" 3736msgid "Civil registrar" 3737msgstr "Registrador Civil" 3738 3739#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3740#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3741msgid "Clean up data folder" 3742msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3743 3744#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3745#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3746msgid "Cleared but not yet completed" 3747msgstr "Aprovat però no completat" 3748 3749#. I18N: Name of a module 3750#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3751msgid "Clippings cart" 3752msgstr "Cistell" 3753 3754#. I18N: Type of media object 3755#: app/GedcomTag.php:2372 3756msgid "Coat of arms" 3757msgstr "Escut d’Armes" 3758 3759#. I18N: Location of an LDS church temple 3760#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3761msgid "Cochabamba, Bolivia" 3762msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3763 3764#. I18N: Name of a country or state 3765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3766msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3767msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3768 3769#. I18N: The name of a colour-scheme 3770#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3771msgid "Coffee and Cream" 3772msgstr "Cafè i crema" 3773 3774#. I18N: The name of a colour-scheme 3775#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3776msgid "Cold Day" 3777msgstr "Dia fred" 3778 3779#. I18N: Name of a country or state 3780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3781msgid "Colombia" 3782msgstr "Colòmbia" 3783 3784#. I18N: Location of an LDS church temple 3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3786msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3787msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3788 3789#. I18N: Location of an LDS church temple 3790#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3791msgid "Columbia River, Washington, United States" 3792msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3793 3794#. I18N: Location of an LDS church temple 3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3796msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3797msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3798 3799#. I18N: Location of an LDS church temple 3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3801msgid "Columbus, Ohio, United States" 3802msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3803 3804#. I18N: gedcom tag COMM 3805#: app/GedcomTag.php:608 3806msgid "Comment" 3807msgstr "Comentari" 3808 3809#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3810#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3811#: resources/views/register-page.phtml:83 3812msgid "Comments" 3813msgstr "Comentaris" 3814 3815#. I18N: gedcom tag _COML 3816#: app/GedcomTag.php:1531 3817msgid "Common law marriage" 3818msgstr "Matrimoni Civil" 3819 3820#. I18N: Description of the “Messages” module 3821#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3822msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3823msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3824 3825#. I18N: Name of a country or state 3826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3827msgid "Comoros" 3828msgstr "Comores" 3829 3830#. I18N: Name of a module/chart 3831#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3832msgid "Compact tree" 3833msgstr "Arbre compacte" 3834 3835#. I18N: %s is an individual’s name 3836#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3837#, php-format 3838msgid "Compact tree of %s" 3839msgstr "Arbre compacte de %s" 3840 3841#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3842msgid "Comparison" 3843msgstr "Comparativa" 3844 3845#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3846#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3847msgid "Completed before 1970; date not available" 3848msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3849 3850#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3851#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3852msgid "Completed; date unknown" 3853msgstr "Completat; data desconeguda" 3854 3855#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3856#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3857msgid "Compress the GEDCOM file" 3858msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3859 3860#. I18N: gedcom tag CONC 3861#: app/GedcomTag.php:611 3862msgid "Concatenation" 3863msgstr "Concatenació" 3864 3865#. I18N: gedcom tag CONF 3866#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3867msgid "Confirmation" 3868msgstr "Confirmació" 3869 3870#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3871msgid "Connection to database server" 3872msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3873 3874#. I18N: Name of a module 3875#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3876#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3877msgid "Contact information" 3878msgstr "Informació de contacte" 3879 3880#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3881msgid "Contact method" 3882msgstr "Mètode de contacte" 3883 3884#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 3885msgid "Contains" 3886msgstr "Conté" 3887 3888#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3889#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3890#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3891msgid "Content" 3892msgstr "Contingut" 3893 3894#. I18N: gedcom tag CONT 3895#: app/GedcomTag.php:614 3896msgid "Continued" 3897msgstr "Continuació" 3898 3899#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3900#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3901#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3902#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3903#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3904#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3905#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3906#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3907#: resources/views/admin/components.phtml:13 3908#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3909#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3910#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3911#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3912#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3913#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3914#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3915#: resources/views/admin/media.phtml:16 3916#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3917#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3918#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3919#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3920#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3921#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3922#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3924#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3925#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3926#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3927#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3928#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3929#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3931#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3932#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3933#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3934#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3935#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3936#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3937#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3938#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3939#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3940#: resources/views/admin/users.phtml:9 3941#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3942#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3943#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3944#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3945#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3946#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3947#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3948#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3949#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3950msgid "Control panel" 3951msgstr "Panell de control" 3952 3953#. I18N: Name of a module 3954#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3955msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3956msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 3957 3958#. I18N: Name of a module 3959#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3960msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3961msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 3962 3963#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3964#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3965#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3966msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3967msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3968 3969#. I18N: Label for option 3970#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3971msgid "Convert to" 3972msgstr "Converteix a" 3973 3974#. I18N: Name of a country or state 3975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3976msgid "Cook Islands" 3977msgstr "Illes Cook" 3978 3979#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3980msgid "Cookies" 3981msgstr "Galetes" 3982 3983#. I18N: Location of an LDS church temple 3984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3985msgid "Copenhagen, Denmark" 3986msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3987 3988#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3989#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3990msgid "Copy" 3991msgstr "Copieu" 3992 3993#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3994#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3995#, php-format 3996msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3997msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 3998 3999#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4000msgid "Copy files…" 4001msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4002 4003#. I18N: gedcom tag COPR 4004#: app/GedcomTag.php:627 4005msgid "Copyright" 4006msgstr "Dret d’Autor" 4007 4008#. I18N: Location of an LDS church temple 4009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4010msgid "Cordoba, Argentina" 4011msgstr "Córdoba, Argentina" 4012 4013#. I18N: gedcom tag CORP 4014#: app/GedcomTag.php:630 4015msgid "Corporation" 4016msgstr "Corporació" 4017 4018#. I18N: Description of a “Data fix” module 4019#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4020msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4021msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4022 4023#. I18N: Name of a country or state 4024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4025msgid "Costa Rica" 4026msgstr "Costa Rica" 4027 4028#. I18N: Name of a country or state 4029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4030msgid "Cote d’Ivoire" 4031msgstr "Costa d’Ivori" 4032 4033#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4034msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4035msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4036 4037#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4038#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4039msgid "Count the visits to each page" 4040msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4041 4042#. I18N: gedcom tag CTRY 4043#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4044msgid "Country" 4045msgstr "País" 4046 4047#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4048msgid "Create" 4049msgstr "Crea" 4050 4051#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4052msgid "Create a family" 4053msgstr "Crea una família" 4054 4055#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4057msgid "Create a family tree" 4058msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4059 4060#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4061#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4062#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4063msgid "Create a media object" 4064msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4065 4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4067#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4068msgid "Create a repository" 4069msgstr "Crea un arxiu" 4070 4071#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4072#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4073msgid "Create a shared note" 4074msgstr "Crea una nova nota compartida" 4075 4076#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4077msgid "Create a shared note using the census assistant" 4078msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4079 4080#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4081#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4082msgid "Create a source" 4083msgstr "Crea una nova font" 4084 4085#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4086#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4087msgid "Create a submitter" 4088msgstr "Crea un remitent" 4089 4090#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4091msgid "Create a temporary folder…" 4092msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4093 4094#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4095msgid "Create a unique filename" 4096msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4097 4098#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4099msgid "Create an individual" 4100msgstr "Crea una persona nova" 4101 4102#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4103msgid "Create your own chart" 4104msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4105 4106#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4107msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4108msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4109 4110#. I18N: gedcom tag CREM 4111#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4117msgid "Cremation" 4118msgstr "Cremació" 4119 4120#: app/GedcomTag.php:1634 4121msgid "Cremation of a brother" 4122msgstr "Cremació d’un germà" 4123 4124#: app/GedcomTag.php:1542 4125msgid "Cremation of a child" 4126msgstr "Cremació d’un fill" 4127 4128#: app/GedcomTag.php:1539 4129msgid "Cremation of a daughter" 4130msgstr "Cremació d’una filla" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1623 4133msgid "Cremation of a father" 4134msgstr "Cremació del pare" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4137msgid "Cremation of a grandparent" 4138msgstr "Cremació d’un avi" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4141msgid "Cremation of a grandchild" 4142msgstr "Cremació d’un nét" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1550 4145msgid "Cremation of a granddaughter" 4146msgstr "Cremació d’una néta" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1561 4149msgctxt "daughter’s daughter" 4150msgid "Cremation of a granddaughter" 4151msgstr "Cremació d’una néta" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1572 4154msgctxt "son’s daughter" 4155msgid "Cremation of a granddaughter" 4156msgstr "Cremació d’una néta" 4157 4158#: app/GedcomTag.php:1579 4159msgid "Cremation of a grandfather" 4160msgstr "Cremació d’un avi" 4161 4162#: app/GedcomTag.php:1583 4163msgid "Cremation of a grandmother" 4164msgstr "Cremació d’una àvia" 4165 4166#: app/GedcomTag.php:1546 4167msgid "Cremation of a grandson" 4168msgstr "Cremació d’un nét" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1557 4171msgctxt "daughter’s son" 4172msgid "Cremation of a grandson" 4173msgstr "Cremació d’un nét" 4174 4175#: app/GedcomTag.php:1568 4176msgctxt "son’s son" 4177msgid "Cremation of a grandson" 4178msgstr "Cremació d’un nét" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1612 4181msgid "Cremation of a half-brother" 4182msgstr "Cremació d’un germanastre" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1619 4185msgid "Cremation of a half-sibling" 4186msgstr "Cremació d’un germanastre" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1616 4189msgid "Cremation of a half-sister" 4190msgstr "Cremació d’una germanastra" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1645 4193msgid "Cremation of a husband" 4194msgstr "Cremació d’un marit" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1601 4197msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4198msgstr "Cremació de l’avi matern" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1605 4201msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4202msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1627 4205msgid "Cremation of a mother" 4206msgstr "Cremació de la mare" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1630 4209msgid "Cremation of a parent" 4210msgstr "Cremació d’un pare" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1590 4213msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4214msgstr "Cremació de l’avi patern" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1594 4217msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4218msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1641 4221msgid "Cremation of a sibling" 4222msgstr "Cremació d’un germà" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1638 4225msgid "Cremation of a sister" 4226msgstr "Cremació d’una germana" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1535 4229msgid "Cremation of a son" 4230msgstr "Cremació d’un fill" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1652 4233msgid "Cremation of a spouse" 4234msgstr "Cremació del cònjuge" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1649 4237msgid "Cremation of a wife" 4238msgstr "Cremació d’una esposa" 4239 4240#. I18N: Name of a country or state 4241#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4242msgid "Croatia" 4243msgstr "Croàcia" 4244 4245#. I18N: Name of a country or state 4246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4247msgid "Cuba" 4248msgstr "Cuba" 4249 4250#. I18N: Location of an LDS church temple 4251#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4252msgid "Curitiba, Brazil" 4253msgstr "Curitiba, Brasil" 4254 4255#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4256msgid "Custom" 4257msgstr "Personalitzada" 4258 4259#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4260#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4261msgid "Custom event" 4262msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4263 4264#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4265msgid "Custom fact" 4266msgstr "Fet personalitzat" 4267 4268#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4269msgid "Custom module" 4270msgstr "Mòdul personalitzat" 4271 4272#. I18N: A configuration setting 4273#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4274msgid "Custom welcome text" 4275msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4276 4277#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4278msgid "Customize this page" 4279msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4280 4281#. I18N: Name of a country or state 4282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4283msgid "Cyprus" 4284msgstr "Xipre" 4285 4286#. I18N: Name of a country or state 4287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4288msgid "Czech Republic" 4289msgstr "República Txeca" 4290 4291#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4292#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4293msgid "DKIM digital signature" 4294msgstr "Signatura digital DKIM" 4295 4296#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4297#: app/GedcomTag.php:1787 4298msgid "DNA markers" 4299msgstr "Marcadors genètics" 4300 4301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4302#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4303#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4304msgid "Daitch-Mokotoff" 4305msgstr "Daitch-Mokotoff" 4306 4307#. I18N: Location of an LDS church temple 4308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4309msgid "Dallas, Texas, United States" 4310msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4311 4312#. I18N: gedcom tag DATA 4313#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4314msgid "Data" 4315msgstr "Dades" 4316 4317#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4318msgid "Data controller" 4319msgstr "Controlador de dades" 4320 4321#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4322#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4323msgid "Data fix" 4324msgstr "Correcció de dades" 4325 4326#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4327#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4328#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4329#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4331#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4332#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4333msgid "Data fixes" 4334msgstr "Correccions de dades" 4335 4336#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4337msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4338msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4339 4340#. I18N: A configuration setting 4341#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4342msgid "Data folder" 4343msgstr "Carpeta de dades" 4344 4345#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4346#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4348#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4349msgid "Database connection" 4350msgstr "Connexió a la base de dades" 4351 4352#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91 4353#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4355#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4356msgid "Database name" 4357msgstr "Nom de la base de dades" 4358 4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77 4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4362msgid "Database password" 4363msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4364 4365#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4366msgid "Database type" 4367msgstr "Tipus de base de dades" 4368 4369#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63 4370#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4371#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4372msgid "Database user account" 4373msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4374 4375#. I18N: gedcom tag DATE 4376#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4377#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4378#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4379#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4380#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4381#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4382#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4384#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4385#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4386#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4387#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4388#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4389#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4390msgid "Date" 4391msgstr "Data" 4392 4393#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4394msgid "Date differences" 4395msgstr "Diferències entre dates" 4396 4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4398#: app/GedcomTag.php:504 4399msgid "Date of LDS baptism" 4400msgstr "Data del bateig mormó" 4401 4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4403#: app/GedcomTag.php:1011 4404msgid "Date of LDS child sealing" 4405msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4406 4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4408#: app/GedcomTag.php:703 4409msgid "Date of LDS endowment" 4410msgstr "Data de la investidura mormona" 4411 4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4413#: app/GedcomTag.php:754 4414msgid "Date of LDS spouse sealing" 4415msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4416 4417#: app/GedcomTag.php:469 4418msgid "Date of adoption" 4419msgstr "Data d’adopció" 4420 4421#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4422msgid "Date of baptism" 4423msgstr "Data del bateig" 4424 4425#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4426msgid "Date of bar mitzvah" 4427msgstr "Data del bar mitzvà" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4430msgid "Date of bat mitzvah" 4431msgstr "Data del bat mitzvà" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4434#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4435#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4436#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4437msgid "Date of birth" 4438msgstr "Data de naixement" 4439 4440#: app/GedcomTag.php:540 4441msgid "Date of blessing" 4442msgstr "Data de Benedicció" 4443 4444#: app/GedcomTag.php:1339 4445msgid "Date of brit milah" 4446msgstr "Data de circumcisió" 4447 4448#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4449msgid "Date of burial" 4450msgstr "Data d’enterrament" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4453msgid "Date of christening" 4454msgstr "Data de bateig" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4457msgid "Date of confirmation" 4458msgstr "Data de confirmació" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:635 4461msgid "Date of cremation" 4462msgstr "Data d’incineració" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4465#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4467msgid "Date of death" 4468msgstr "Data de defunció" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:745 4471msgid "Date of divorce" 4472msgstr "Data del divorci" 4473 4474#: app/GedcomTag.php:695 4475msgid "Date of emigration" 4476msgstr "Data d’emigració" 4477 4478#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4479msgid "Date of engagement" 4480msgstr "Data de prometatge" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4483msgid "Date of entry in original source" 4484msgstr "Data d’entrada a la font original" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:718 4487msgid "Date of event" 4488msgstr "Data de l’esdeveniment" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4491msgid "Date of first communion" 4492msgstr "Data de la primera comunió" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:799 4495msgid "Date of immigration" 4496msgstr "Data d’immigració" 4497 4498#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4499#: app/GedcomTag.php:580 4500msgid "Date of last change" 4501msgstr "Data de la darrera modificació" 4502 4503#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4504#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4505#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4506msgid "Date of marriage" 4507msgstr "Data de casament" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4510msgid "Date of marriage banns" 4511msgstr "Data de les amonestacions" 4512 4513#: app/GedcomTag.php:876 4514msgid "Date of naturalization" 4515msgstr "Data de nacionalització" 4516 4517#: app/GedcomTag.php:914 4518msgid "Date of ordination" 4519msgstr "Data d’ordenació" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:969 4522msgid "Date of residence" 4523msgstr "Data de residència" 4524 4525#: resources/views/help/date.phtml:91 4526msgid "Date period" 4527msgstr "Període de dades" 4528 4529#: resources/views/help/date.phtml:84 4530msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4531msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4532 4533#: resources/views/help/date.phtml:53 4534#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4535msgid "Date range" 4536msgstr "Marge de dates" 4537 4538#: resources/views/help/date.phtml:46 4539msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4540msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4541 4542#: resources/views/admin/users.phtml:25 4543msgid "Date registered" 4544msgstr "Registrat el dia" 4545 4546#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4547msgid "Date sent" 4548msgstr "Data de tramesa" 4549 4550#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4551#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4552#, php-format 4553msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4554msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4555 4556#: resources/views/help/date.phtml:8 4557msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4558msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4559 4560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4561#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4563#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4564msgid "Daughter" 4565msgstr "Filla" 4566 4567#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4568#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4569#, php-format 4570msgid "Daughter of %s" 4571msgstr "Filla de %s" 4572 4573#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4574msgid "Day" 4575msgstr "Dia" 4576 4577#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 4578msgid "Day not set" 4579msgstr "Dia no localitzat" 4580 4581#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4582#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4583#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4584msgid "Day:" 4585msgstr "Dia:" 4586 4587#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4589msgid "Dead" 4590msgstr "Difunts" 4591 4592#. I18N: gedcom tag DEAT 4593#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4594#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4595#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4598#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4599#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4600#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4601#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4602#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4633#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4718#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4719msgid "Death" 4720msgstr "Defunció" 4721 4722#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4723msgid "Death by country" 4724msgstr "Per país de defunció" 4725 4726#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4727#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4728msgid "Death date range end" 4729msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4730 4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4732#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4733msgid "Death date range start" 4734msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4735 4736#: app/GedcomTag.php:1759 4737msgid "Death of a brother" 4738msgstr "Defunció d’un germà" 4739 4740#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4741msgid "Death of a child" 4742msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1664 4745msgid "Death of a daughter" 4746msgstr "Defunsió d’una filla" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1748 4749msgid "Death of a father" 4750msgstr "Defunció del pare" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4754msgid "Death of a grandparent" 4755msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4759msgid "Death of a grandchild" 4760msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1675 4763msgid "Death of a granddaughter" 4764msgstr "Defunció d’una néta" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1686 4767msgctxt "daughter’s daughter" 4768msgid "Death of a granddaughter" 4769msgstr "Defunció d’una néta" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1697 4772msgctxt "son’s daughter" 4773msgid "Death of a granddaughter" 4774msgstr "Defunció d’una néta" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1704 4777msgid "Death of a grandfather" 4778msgstr "Defunció d’un avi" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1708 4781msgid "Death of a grandmother" 4782msgstr "Defunció d’una àvia" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1671 4785msgid "Death of a grandson" 4786msgstr "Defunció d’un nét" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1682 4789msgctxt "daughter’s son" 4790msgid "Death of a grandson" 4791msgstr "Defunció d’un nét" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1693 4794msgctxt "son’s son" 4795msgid "Death of a grandson" 4796msgstr "Defunció d’un nét" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1737 4799msgid "Death of a half-brother" 4800msgstr "Defunció d’un germanastre" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1744 4803msgid "Death of a half-sibling" 4804msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1741 4807msgid "Death of a half-sister" 4808msgstr "Defunció d’una germanastra" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1770 4811msgid "Death of a husband" 4812msgstr "Defunció del marit" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1726 4815msgid "Death of a maternal grandfather" 4816msgstr "Defunció de l’avi matern" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1730 4819msgid "Death of a maternal grandmother" 4820msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1752 4823msgid "Death of a mother" 4824msgstr "Defunció de la mare" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4827msgid "Death of a parent" 4828msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1715 4831msgid "Death of a paternal grandfather" 4832msgstr "Defunció de l’avi patern" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1719 4835msgid "Death of a paternal grandmother" 4836msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4839msgid "Death of a sibling" 4840msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1763 4843msgid "Death of a sister" 4844msgstr "Defunció d’una germana" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1660 4847msgid "Death of a son" 4848msgstr "Defunció d’un fill" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4851msgid "Death of a spouse" 4852msgstr "Defunció del cònjuge" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1774 4855msgid "Death of a wife" 4856msgstr "Defunció d’una esposa" 4857 4858#. I18N: gedcom tag _DETS 4859#: app/GedcomTag.php:1784 4860msgid "Death of one spouse" 4861msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4862 4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4864msgid "Death place contains" 4865msgstr "L’indret de defunció conté" 4866 4867#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4868msgid "Death places" 4869msgstr "Indrets de defunció" 4870 4871#. I18N: Name of a module/report 4872#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4873#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4874#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4876msgid "Deaths" 4877msgstr "Difunts" 4878 4879#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4880#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4881msgid "Deaths by century" 4882msgstr "Defuncions per centúries" 4883 4884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4885msgctxt "Abbreviation for December" 4886msgid "Dec" 4887msgstr "Des" 4888 4889#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4891#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4893msgid "Decade of birth" 4894msgstr "Dècada de naixement" 4895 4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4898msgid "Decade of death" 4899msgstr "Dècada de defunció" 4900 4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4903msgid "Decade of marriage" 4904msgstr "Dècada de matrimoni" 4905 4906#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4907msgctxt "GENITIVE" 4908msgid "December" 4909msgstr "Desembre" 4910 4911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4912msgctxt "INSTRUMENTAL" 4913msgid "December" 4914msgstr "Desembre" 4915 4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4917msgctxt "LOCATIVE" 4918msgid "December" 4919msgstr "Desembre" 4920 4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4923#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4924msgctxt "NOMINATIVE" 4925msgid "December" 4926msgstr "Desembre" 4927 4928#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4929#: app/Date/FrenchDate.php:305 4930msgid "Decidi" 4931msgstr "Decidi" 4932 4933#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4934msgid "Default chart" 4935msgstr "Gràfic predeterminat" 4936 4937#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4938msgid "Default family tree" 4939msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4940 4941#. I18N: A configuration setting 4942#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4944#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4945msgid "Default individual" 4946msgstr "Persona per defecte" 4947 4948#. I18N: A configuration setting 4949#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4950msgid "Default theme" 4951msgstr "Presentació per defecte" 4952 4953#. I18N: gedcom tag _DEG 4954#: app/GedcomTag.php:1781 4955msgid "Degree" 4956msgstr "Grau" 4957 4958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4959#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4960#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4961#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4962#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4963#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4964#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4967#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4968#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4969#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4970#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4971#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4972#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4973#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4974msgctxt "font name" 4975msgid "DejaVu" 4976msgstr "DejaVu" 4977 4978#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4979#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4980#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4981#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4983#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4984#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 4985#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4986#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4987#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4988#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4989#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4990#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4991#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 4992#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 4993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4994#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4997#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 4998#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4999#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5000#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5001#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5002msgid "Delete" 5003msgstr "Elimina" 5004 5005#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5006msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5007msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 5008 5009#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5011msgid "Delete inactive users" 5012msgstr "Elimina usuaris inactius" 5013 5014#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5015msgid "Delete selected messages" 5016msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5017 5018#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5019msgid "Delete the preferences for this module." 5020msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5021 5022#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5023msgid "Delete this name" 5024msgstr "Elimineu el nom" 5025 5026#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5027msgid "Delete your account" 5028msgstr "Elimineu el vostre compte" 5029 5030#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5031msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5032msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5033 5034#. I18N: Name of a country or state 5035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5036msgid "Democratic Republic of the Congo" 5037msgstr "República Democràtica del Congo" 5038 5039#. I18N: Name of a country or state 5040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5041msgid "Denmark" 5042msgstr "Dinamarca" 5043 5044#. I18N: Location of an LDS church temple 5045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5046msgid "Denver, Colorado, United States" 5047msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5048 5049#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5050msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5051msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5052 5053#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5054msgid "Descendant generations" 5055msgstr "Generacions de descendents" 5056 5057#. I18N: gedcom tag DESC 5058#. I18N: Name of a module/chart 5059#. I18N: Name of a module/sidebar 5060#. I18N: Name of a module/report 5061#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5062#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5063#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5064#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5065#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5066#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5068#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5069msgid "Descendants" 5070msgstr "Descendents" 5071 5072#. I18N: gedcom tag DESI 5073#: app/GedcomTag.php:666 5074msgid "Descendants interest" 5075msgstr "Descendents il·lustres" 5076 5077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5078msgid "Descendants of " 5079msgstr "Descendents de " 5080 5081#. I18N: %s is an individual’s name 5082#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5083#, php-format 5084msgid "Descendants of %s" 5085msgstr "Descendents de %s" 5086 5087#. I18N: gedcom tag DSCR 5088#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5089#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5090msgid "Description" 5091msgstr "Descripció" 5092 5093#. I18N: A configuration setting 5094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5095msgid "Description META tag" 5096msgstr "METAetiqueta de descripció" 5097 5098#. I18N: gedcom tag DEST 5099#: app/GedcomTag.php:669 5100msgid "Destination" 5101msgstr "Destí" 5102 5103#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5104#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5105#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5106#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5107#: resources/views/media-page.phtml:53 5108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5109#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5110#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5111msgid "Details" 5112msgstr "Detalls" 5113 5114#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5115msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5116msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5117 5118#. I18N: Location of an LDS church temple 5119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5120msgid "Detroit, Michigan, United States" 5121msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5122 5123#: app/Date/JalaliDate.php:268 5124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5125msgid "Dey" 5126msgstr "Dey" 5127 5128#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5129#: app/Date/JalaliDate.php:143 5130msgctxt "GENITIVE" 5131msgid "Dey" 5132msgstr "Dey" 5133 5134#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5135#: app/Date/JalaliDate.php:233 5136msgctxt "INSTRUMENTAL" 5137msgid "Dey" 5138msgstr "Dey" 5139 5140#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5141#: app/Date/JalaliDate.php:188 5142msgctxt "LOCATIVE" 5143msgid "Dey" 5144msgstr "Dey" 5145 5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5147#: app/Date/JalaliDate.php:98 5148msgctxt "NOMINATIVE" 5149msgid "Dey" 5150msgstr "Dey" 5151 5152#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5153#: app/Date/HijriDate.php:150 5154msgctxt "GENITIVE" 5155msgid "Dhu al-Hijjah" 5156msgstr "Dhu-l-hijja" 5157 5158#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5159#: app/Date/HijriDate.php:240 5160msgctxt "INSTRUMENTAL" 5161msgid "Dhu al-Hijjah" 5162msgstr "Dhu-l-hijja" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5165#: app/Date/HijriDate.php:195 5166msgctxt "LOCATIVE" 5167msgid "Dhu al-Hijjah" 5168msgstr "Dhu-l-hijja" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5171#: app/Date/HijriDate.php:105 5172msgctxt "NOMINATIVE" 5173msgid "Dhu al-Hijjah" 5174msgstr "Dhu-l-hijja" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5177#: app/Date/HijriDate.php:148 5178msgctxt "GENITIVE" 5179msgid "Dhu al-Qi’dah" 5180msgstr "Dhu-l-qada" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5183#: app/Date/HijriDate.php:238 5184msgctxt "INSTRUMENTAL" 5185msgid "Dhu al-Qi’dah" 5186msgstr "Dhu-l-qada" 5187 5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5189#: app/Date/HijriDate.php:193 5190msgctxt "LOCATIVE" 5191msgid "Dhu al-Qi’dah" 5192msgstr "Dhu-l-qada" 5193 5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5195#: app/Date/HijriDate.php:103 5196msgctxt "NOMINATIVE" 5197msgid "Dhu al-Qi’dah" 5198msgstr "Dhu-l-qada" 5199 5200#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5201#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5202msgid "Died as a child: exempt" 5203msgstr "Albat: exempt" 5204 5205#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5206#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5207msgid "Died as an infant: exempt" 5208msgstr "Albat: exempt" 5209 5210#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5211msgid "Differences" 5212msgstr "Diferències" 5213 5214#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5215#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5216msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5217msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5218 5219#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5220#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5221#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5222msgid "Direct line ancestors" 5223msgstr "Avantpassats per línia directa" 5224 5225#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5226#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5227#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5228msgid "Direct line ancestors and their families" 5229msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5230 5231#. I18N: %s is a number of records per page 5232#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5233#, php-format 5234msgid "Display %s" 5235msgstr "Mostra'n %s" 5236 5237#. I18N: Description of the “Favorites” module 5238#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5239msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5240msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5241 5242#. I18N: Description of the “Favorites” module 5243#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5244msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5245msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5246 5247#. I18N: gedcom tag DIV 5248#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5249#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5250msgid "Divorce" 5251msgstr "Divorci" 5252 5253#. I18N: gedcom tag DIVF 5254#: app/GedcomTag.php:675 5255msgid "Divorce filed" 5256msgstr "Divorci arxivat" 5257 5258#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5259#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5260msgid "Divorces by century" 5261msgstr "Divorcis per centúries" 5262 5263#. I18N: Name of a country or state 5264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5265msgid "Djibouti" 5266msgstr "Djibouti" 5267 5268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5270msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5271msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5272 5273#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5274#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5275msgid "Do not seal: unauthorized" 5276msgstr "No segellat: desautoritzat" 5277 5278#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5279msgid "Do not use maps" 5280msgstr "No utilitzis mapes" 5281 5282#. I18N: Type of media object 5283#: app/GedcomTag.php:2375 5284msgid "Document" 5285msgstr "Document" 5286 5287#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5288msgid "Domain name" 5289msgstr "Nom de domini" 5290 5291#. I18N: Name of a country or state 5292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5293msgid "Dominica" 5294msgstr "Dominica" 5295 5296#. I18N: Name of a country or state 5297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5298msgid "Dominican Republic" 5299msgstr "República Dominicana" 5300 5301#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5302msgid "Down" 5303msgstr "A baix" 5304 5305#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5306#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 5307msgid "Download" 5308msgstr "Descarrega" 5309 5310#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5311#, php-format 5312msgid "Download %s…" 5313msgstr "S’està descarregant %s…" 5314 5315#: resources/views/media-page.phtml:138 5316msgid "Download file" 5317msgstr "Baixa el fitxer" 5318 5319#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5320msgid "Drag the blocks to change their position." 5321msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5322 5323#. I18N: Location of an LDS church temple 5324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5325msgid "Draper, Utah, United States" 5326msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5327 5328#. I18N: The second day in the French republican calendar 5329#: app/Date/FrenchDate.php:289 5330msgid "Duodi" 5331msgstr "Duodi" 5332 5333#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5335#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5336#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5337msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5338msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5339 5340#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5342#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5343#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5344msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5345msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5346 5347#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5348msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5349msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5350 5351#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5352msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5353msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5354 5355#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5356#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5357#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5358#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5359msgid "Earliest birth" 5360msgstr "Naixement més antic" 5361 5362#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5364#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5365#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5366msgid "Earliest death" 5367msgstr "Defunció més antiga" 5368 5369#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5370msgid "Earliest divorce" 5371msgstr "Divorci més antic" 5372 5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5374msgid "Earliest marriage" 5375msgstr "Casament més antic" 5376 5377#. I18N: Name of a country or state 5378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5379msgid "Ecuador" 5380msgstr "Equador" 5381 5382#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5384#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5385#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5386#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5387#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5388#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5389#: resources/views/admin/users.phtml:18 5390#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5391#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5392#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5393#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5394#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5395#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5396#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5397#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5398#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5399msgid "Edit" 5400msgstr "Editor" 5401 5402#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5403#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5404msgid "Edit a media file" 5405msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5406 5407#. I18N: Options for editing 5408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5409msgid "Edit preferences" 5410msgstr "Opcions d’edició" 5411 5412#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5413msgid "Edit the FAQ" 5414msgstr "Edita la PMF" 5415 5416#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5417#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5418#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5419msgid "Edit the gender" 5420msgstr "Edita el gènere" 5421 5422#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5423#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5424#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5425msgid "Edit the name" 5426msgstr "Edita el nom" 5427 5428#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5429#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5430#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5431#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5432#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5433#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5434#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5435#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5436#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5437#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5438#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5439#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5440msgid "Edit the raw GEDCOM" 5441msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5442 5443#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5444msgid "Edit the shared note" 5445msgstr "Edita la nota compartida" 5446 5447#: app/Module/StoriesModule.php:307 5448#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5449msgid "Edit the story" 5450msgstr "Edita la història" 5451 5452#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5453msgid "Edit the user" 5454msgstr "Edita l'usuari" 5455 5456#: app/Services/TreeService.php:203 5457msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5458msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5459 5460#. I18N: A restriction on editing data 5461#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5462msgid "Editing restriction" 5463msgstr "Edita la restricció" 5464 5465#. I18N: Listbox entry; name of a role 5466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5467#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5468msgid "Editor" 5469msgstr "Editor/a" 5470 5471#. I18N: Location of an LDS church temple 5472#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5473msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5474msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5475 5476#. I18N: gedcom tag EDUC 5477#: app/GedcomTag.php:681 5478msgid "Education" 5479msgstr "Educació" 5480 5481#. I18N: Name of a country or state 5482#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5483msgid "Egypt" 5484msgstr "Egipte" 5485 5486#. I18N: Name of a country or state 5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5488msgid "El Salvador" 5489msgstr "El Salvador" 5490 5491#. I18N: Type of media object 5492#: app/GedcomTag.php:2378 5493msgid "Electronic" 5494msgstr "Electrònic" 5495 5496#. I18N: a month in the Jewish calendar 5497#: app/Date/JewishDate.php:205 5498msgctxt "GENITIVE" 5499msgid "Elul" 5500msgstr "Elul" 5501 5502#. I18N: a month in the Jewish calendar 5503#: app/Date/JewishDate.php:311 5504msgctxt "INSTRUMENTAL" 5505msgid "Elul" 5506msgstr "Elul" 5507 5508#. I18N: a month in the Jewish calendar 5509#: app/Date/JewishDate.php:258 5510msgctxt "LOCATIVE" 5511msgid "Elul" 5512msgstr "Elul" 5513 5514#. I18N: a month in the Jewish calendar 5515#: app/Date/JewishDate.php:152 5516msgctxt "NOMINATIVE" 5517msgid "Elul" 5518msgstr "Elul" 5519 5520#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5521msgid "Email" 5522msgstr "Correu electrònic" 5523 5524#. I18N: gedcom tag EMAIL 5525#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5526#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5527#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5528#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5529#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5530#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5531#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5532#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5533#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5534#: resources/views/register-page.phtml:46 5535#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5536msgid "Email address" 5537msgstr "Adreça de correu electrònic" 5538 5539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5540msgid "Email verified" 5541msgstr "Correu electrònic verificat" 5542 5543#. I18N: gedcom tag EMIG 5544#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5545msgid "Emigration" 5546msgstr "Emigració" 5547 5548#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5549msgid "Employee" 5550msgstr "Empleat" 5551 5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5553msgctxt "FEMALE" 5554msgid "Employee" 5555msgstr "Empleada" 5556 5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5558msgctxt "MALE" 5559msgid "Employee" 5560msgstr "Empleat" 5561 5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5563#: app/GedcomTag.php:979 5564msgid "Employer" 5565msgstr "Patró" 5566 5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5568msgctxt "FEMALE" 5569msgid "Employer" 5570msgstr "Patrona" 5571 5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5573msgctxt "MALE" 5574msgid "Employer" 5575msgstr "Patrò" 5576 5577#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5578msgid "Empty the clippings cart" 5579msgstr "Buida el cistell" 5580 5581#: resources/views/admin/components.phtml:25 5582#: resources/views/admin/components.phtml:64 5583#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5584msgid "Enabled" 5585msgstr "Activat" 5586 5587#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5589msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5590msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5591 5592#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5593msgid "End year" 5594msgstr "Acabant l’any" 5595 5596#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5597msgid "Ending range of change dates" 5598msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5599 5600#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5602msgid "Endowment House" 5603msgstr "La Casa d’Investidures" 5604 5605#. I18N: gedcom tag ENGA 5606#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5607msgid "Engagement" 5608msgstr "Prometatge" 5609 5610#. I18N: Name of a country or state 5611#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5612msgid "England" 5613msgstr "Anglaterra" 5614 5615#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5616msgid "Enter an optional note about this favorite" 5617msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5618 5619#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5620msgid "Entire record" 5621msgstr "Registre sencer" 5622 5623#. I18N: Name of a country or state 5624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5625msgid "Equatorial Guinea" 5626msgstr "Guinea Equatorial" 5627 5628#. I18N: Name of a country or state 5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5630msgid "Eritrea" 5631msgstr "Eritrea" 5632 5633#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5634#, php-format 5635msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5636msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5637 5638#: app/Date/JalaliDate.php:270 5639msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5640msgid "Esf" 5641msgstr "Esf" 5642 5643#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5644#: app/Date/JalaliDate.php:147 5645msgctxt "GENITIVE" 5646msgid "Esfand" 5647msgstr "Esfand" 5648 5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5650#: app/Date/JalaliDate.php:237 5651msgctxt "INSTRUMENTAL" 5652msgid "Esfand" 5653msgstr "Esfand" 5654 5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5656#: app/Date/JalaliDate.php:192 5657msgctxt "LOCATIVE" 5658msgid "Esfand" 5659msgstr "Esfand" 5660 5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5662#: app/Date/JalaliDate.php:102 5663msgctxt "NOMINATIVE" 5664msgid "Esfand" 5665msgstr "Esfand" 5666 5667#. I18N: A configuration setting 5668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5669msgid "Estimated dates for birth and death" 5670msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5671 5672#. I18N: Name of a country or state 5673#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5674msgid "Estonia" 5675msgstr "Estònia" 5676 5677#. I18N: Name of a country or state 5678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5679msgid "Ethiopia" 5680msgstr "Etiòpia" 5681 5682#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5683msgid "Europe" 5684msgstr "Europa" 5685 5686#. I18N: gedcom tag EVEN 5687#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5688#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5689#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5691msgid "Event" 5692msgstr "Esdeveniment" 5693 5694#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5695#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5696#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5697#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5698#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5699msgid "Events" 5700msgstr "Esdeveniments" 5701 5702#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5703msgid "Events in countries" 5704msgstr "Esdeveniments per països" 5705 5706#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5707msgid "Events of close relatives" 5708msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5709 5710#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5711msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5712msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5713 5714#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 5715msgid "Exact" 5716msgstr "Exactament" 5717 5718#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223 5719msgid "Exact date" 5720msgstr "Data exacta" 5721 5722#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 5723#, php-format 5724msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5725msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5726 5727#: resources/views/admin/media.phtml:70 5728msgid "Exclude subfolders" 5729msgstr "Exclou els subdirectoris" 5730 5731#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5732#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5733msgid "Excluded from this submission" 5734msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5735 5736#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5737#: resources/views/register-page.phtml:87 5738msgid "Explain why you are requesting an account." 5739msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5740 5741#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5742msgid "Export" 5743msgstr "Exporta" 5744 5745#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5746msgid "Export a GEDCOM file" 5747msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5748 5749#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5750msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5751msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5752 5753#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5754msgid "Export preferences" 5755msgstr "Opcions d'exportació" 5756 5757#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5759msgid "Extend privacy to dead individuals" 5760msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5761 5762#. I18N: “External files” are stored on other computers 5763#: resources/views/admin/media.phtml:40 5764msgid "External files" 5765msgstr "Fitxers externs" 5766 5767#: resources/views/admin/media.phtml:74 5768msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5769msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5770 5771#. I18N: Name of a module/sidebar 5772#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5773msgid "Extra information" 5774msgstr "Informació extra" 5775 5776#. I18N: gedcom tag _EYEC 5777#: app/GedcomTag.php:1793 5778msgid "Eye color" 5779msgstr "Color d’ulls" 5780 5781#. I18N: Name of a theme. 5782#: app/Module/FabTheme.php:39 5783msgid "F.A.B." 5784msgstr "F.A.B." 5785 5786#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5788msgid "FAQ" 5789msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5790 5791#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5792#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5793msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5794msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5795 5796#. I18N: gedcom tag FACT 5797#: app/GedcomTag.php:725 5798msgid "Fact" 5799msgstr "Fet" 5800 5801#: app/GedcomTag.php:1795 5802msgid "Fact 1" 5803msgstr "Fet 1" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1813 5806msgid "Fact 10" 5807msgstr "Fet 10" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1815 5810msgid "Fact 11" 5811msgstr "Fet 11" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1817 5814msgid "Fact 12" 5815msgstr "Fet 12" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1819 5818msgid "Fact 13" 5819msgstr "Fet 13" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1797 5822msgid "Fact 2" 5823msgstr "Esdeveniment 2" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1799 5826msgid "Fact 3" 5827msgstr "Fet 3" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1801 5830msgid "Fact 4" 5831msgstr "Esdeveniment 4" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1803 5834msgid "Fact 5" 5835msgstr "Fet 5" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1805 5838msgid "Fact 6" 5839msgstr "Esdeveniment 6" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1807 5842msgid "Fact 7" 5843msgstr "Fet 7" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1809 5846msgid "Fact 8" 5847msgstr "Fet 8" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1811 5850msgid "Fact 9" 5851msgstr "Fet 9" 5852 5853#. I18N: A configuration setting 5854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5855msgid "Fact icons" 5856msgstr "Icones d'esdeveniments" 5857 5858#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5859#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5860msgid "Fact or event" 5861msgstr "Fet o esdeveniment" 5862 5863#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5864#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5865#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5866#: resources/views/family-page.phtml:51 5867#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5870msgid "Facts and events" 5871msgstr "Fets i esdeveniments" 5872 5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5874msgid "Facts for family records" 5875msgstr "Registres de fets per famílies" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5878msgid "Facts for individual records" 5879msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5882msgid "Facts for new families" 5883msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5886msgid "Facts for new individuals" 5887msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5890msgid "Facts for repository records" 5891msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5894msgid "Facts for source records" 5895msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5896 5897#. I18N: Name of a country or state 5898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5899msgid "Falkland Islands" 5900msgstr "Illes Malvines" 5901 5902#. I18N: Name of a module/list 5903#. I18N: Name of a module 5904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5905#: app/Http/Controllers/ListController.php:254 5906#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5907#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5908#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5909#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5910#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5913#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5914#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5915#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5916#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5917#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5918#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5919#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5920#: resources/views/media-page.phtml:66 5921#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5922#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5923#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5924#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5925#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5926#: resources/views/note-page.phtml:52 5927#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5928#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5929#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5930#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5931#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5932msgid "Families" 5933msgstr "Famílies" 5934 5935#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5936#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5937msgid "Families with sources" 5938msgstr "Famílies amb fonts" 5939 5940#. I18N: gedcom tag FAM 5941#. I18N: Name of a module/report 5942#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5944#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5945#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5946#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5947#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5948#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5949#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5950#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5951#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5952#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5953#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5954#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5955#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5956msgid "Family" 5957msgstr "Família" 5958 5959#. I18N: gedcom tag FAMC 5960#: app/GedcomTag.php:733 5961msgid "Family as a child" 5962msgstr "Família com a fill" 5963 5964#. I18N: gedcom tag FAMS 5965#: app/GedcomTag.php:739 5966msgid "Family as a spouse" 5967msgstr "Família com a cònjuge" 5968 5969#. I18N: Name of a module/chart 5970#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5971msgid "Family book" 5972msgstr "Llibre de família" 5973 5974#. I18N: %s is an individual’s name 5975#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5976#, php-format 5977msgid "Family book of %s" 5978msgstr "Llibre de família de %s" 5979 5980#. I18N: gedcom tag FAMF 5981#: app/GedcomTag.php:736 5982msgid "Family file" 5983msgstr "Fitxer de la família" 5984 5985#. I18N: Name of a module/sidebar 5986#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5987msgid "Family navigator" 5988msgstr "Navegador familiar" 5989 5990#. I18N: Description of the “News” module 5991#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 5992msgid "Family news and site announcements." 5993msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 5994 5995#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 5996#, php-format 5997msgid "Family of %s" 5998msgstr "Família de %s" 5999 6000#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6001#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6002#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6003#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6004#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6005#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6006#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6008#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6009#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6010#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6011#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6012#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6013msgid "Family tree" 6014msgstr "Arbre genealògic" 6015 6016#: app/Module/ClippingsCartModule.php:358 6017#: app/Module/ClippingsCartModule.php:429 6018msgid "Family tree clippings cart" 6019msgstr "Cistell genealògic" 6020 6021#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6023msgid "Family tree title" 6024msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6025 6026#. I18N: Name of a module 6027#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6028#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6030#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6031#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6032msgid "Family trees" 6033msgstr "Arbres genealògics" 6034 6035#. I18N: %s is the spouse name 6036#: app/Individual.php:1018 6037#, php-format 6038msgid "Family with %s" 6039msgstr "Família amb %s" 6040 6041#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6042msgid "Family with adoptive parents" 6043msgstr "Família amb pares adoptius" 6044 6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6046msgid "Family with foster parents" 6047msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6048 6049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6051msgid "Family with husband" 6052msgstr "Família amb el marit" 6053 6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6055#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6057msgid "Family with parents" 6058msgstr "Família amb els pares" 6059 6060#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6062msgid "Family with rada parents" 6063msgstr "Família amb els pares de llet" 6064 6065#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6067msgid "Family with sealing parents" 6068msgstr "Família amb pares de segellament" 6069 6070#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6071msgid "Family with spouse" 6072msgstr "Família amb el cònjuge" 6073 6074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6077msgid "Family with the most children" 6078msgstr "Família amb més fills" 6079 6080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6082msgid "Family with wife" 6083msgstr "Família amb la dona" 6084 6085#. I18N: Name of a module/chart 6086#: app/Module/FanChartModule.php:116 6087msgid "Fan chart" 6088msgstr "Gràfic circular" 6089 6090#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6091#: app/Module/FanChartModule.php:162 6092#, php-format 6093msgid "Fan chart of %s" 6094msgstr "Gràfic circular de %s" 6095 6096#: app/Date/JalaliDate.php:259 6097msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6098msgid "Far" 6099msgstr "Far" 6100 6101#. I18N: Name of a country or state 6102#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6103msgid "Faroe Islands" 6104msgstr "Illes Fèroe" 6105 6106#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6107#: app/Date/JalaliDate.php:125 6108msgctxt "GENITIVE" 6109msgid "Farvardin" 6110msgstr "Farvardin" 6111 6112#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6113#: app/Date/JalaliDate.php:215 6114msgctxt "INSTRUMENTAL" 6115msgid "Farvardin" 6116msgstr "Farvardin" 6117 6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6119#: app/Date/JalaliDate.php:170 6120msgctxt "LOCATIVE" 6121msgid "Farvardin" 6122msgstr "Farvardin" 6123 6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6125#: app/Date/JalaliDate.php:80 6126msgctxt "NOMINATIVE" 6127msgid "Farvardin" 6128msgstr "Farvardin" 6129 6130#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6131#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6134#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6135#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6136#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6137msgid "Father" 6138msgstr "Pare" 6139 6140#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6141#, php-format 6142msgid "Father: %s" 6143msgstr "Pare: %s" 6144 6145#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6146msgid "Father’s age" 6147msgstr "Edat del pare" 6148 6149#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6150#: app/Individual.php:979 6151#, php-format 6152msgid "Father’s family with %s" 6153msgstr "Família per part de pare amb %s" 6154 6155#. I18N: A step-family. 6156#: app/Individual.php:983 6157msgid "Father’s family with an unknown individual" 6158msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6159 6160#. I18N: Name of a module 6161#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6162#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6163msgid "Favorites" 6164msgstr "Favorits" 6165 6166#. I18N: gedcom tag FAX 6167#: app/GedcomTag.php:760 6168msgid "Fax" 6169msgstr "Fax" 6170 6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6172msgctxt "Abbreviation for February" 6173msgid "Feb" 6174msgstr "Feb" 6175 6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6177msgctxt "GENITIVE" 6178msgid "February" 6179msgstr "Febrer" 6180 6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6182msgctxt "INSTRUMENTAL" 6183msgid "February" 6184msgstr "Febrer" 6185 6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6187msgctxt "LOCATIVE" 6188msgid "February" 6189msgstr "Febrer" 6190 6191#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6192#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6193#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6194msgctxt "NOMINATIVE" 6195msgid "February" 6196msgstr "Febrer" 6197 6198#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6199#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6201msgid "Female" 6202msgstr "Dona" 6203 6204#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6205#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6206#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6207#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6208#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6209#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6210#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6211#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6212#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6213#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6214#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6215#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6216#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6217#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6218#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6219#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6220#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6221msgid "Females" 6222msgstr "Dones" 6223 6224#. I18N: Name of a country or state 6225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6226msgid "Fiji" 6227msgstr "Fiji" 6228 6229#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6230msgid "File size" 6231msgstr "Mida del fitxer" 6232 6233#: app/Functions/Functions.php:45 6234msgid "File successfully uploaded" 6235msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6236 6237#. I18N: gedcom tag FILE 6238#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6239msgid "Filename" 6240msgstr "Nom de fitxer" 6241 6242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6243#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6244msgid "Filename on server" 6245msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6246 6247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6248#, php-format 6249msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6250msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6251 6252#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6253#, php-format 6254msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6255msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6256 6257#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6258msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6259msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6260 6261#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6262#, php-format 6263msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6264msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6265 6266#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6267msgid "Filter" 6268msgstr "Filtra" 6269 6270#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6271msgid "Find a source" 6272msgstr "Cerca una font" 6273 6274#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6275#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6276#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6277#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6278msgid "Find a special character" 6279msgstr "Cerca un caràcter especial" 6280 6281#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6282msgid "Find all possible relationships" 6283msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6284 6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6286msgid "Find any relationship" 6287msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6288 6289#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6290#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6291msgid "Find duplicates" 6292msgstr "Cerca duplicats" 6293 6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6295msgid "Find other relationships" 6296msgstr "Cerca altres parentius" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6299#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6300msgid "Find relationships via ancestors" 6301msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6302 6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6304#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6305msgid "Find the closest relationships" 6306msgstr "Cerca els parents més propers" 6307 6308#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6309#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6310msgid "Find unrelated individuals" 6311msgstr "Cerca persones desvinculades" 6312 6313#. I18N: Name of a country or state 6314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6315msgid "Finland" 6316msgstr "Finlàndia" 6317 6318#. I18N: gedcom tag FCOM 6319#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6320msgid "First communion" 6321msgstr "Primera comunió" 6322 6323#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6324msgid "First event" 6325msgstr "Esdeveniment més antic" 6326 6327#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6328msgid "First record" 6329msgstr "Primer registre" 6330 6331#. I18N: Name of a module 6332#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6333msgid "Fix name slashes and spaces" 6334msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6335 6336#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6337#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6338msgid "Flag" 6339msgstr "Bandera" 6340 6341#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6342#, php-format 6343msgid "Flag of %s" 6344msgstr "Bandera de %s" 6345 6346#. I18N: Name of a country or state 6347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6348msgid "Flanders" 6349msgstr "Flandes" 6350 6351#. I18N: a month in the French republican calendar 6352#: app/Date/FrenchDate.php:149 6353msgctxt "GENITIVE" 6354msgid "Floreal" 6355msgstr "Floral" 6356 6357#. I18N: a month in the French republican calendar 6358#: app/Date/FrenchDate.php:243 6359msgctxt "INSTRUMENTAL" 6360msgid "Floreal" 6361msgstr "Floral" 6362 6363#. I18N: a month in the French republican calendar 6364#: app/Date/FrenchDate.php:196 6365msgctxt "LOCATIVE" 6366msgid "Floreal" 6367msgstr "Floral" 6368 6369#. I18N: a month in the French republican calendar 6370#: app/Date/FrenchDate.php:102 6371msgctxt "NOMINATIVE" 6372msgid "Floreal" 6373msgstr "Floral" 6374 6375#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6376#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6377msgid "Folder" 6378msgstr "Directori" 6379 6380#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6381msgid "Folder name on server" 6382msgstr "Nom del directori al servidor" 6383 6384#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6385#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6386msgid "Follow this link to verify your email address." 6387msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6388 6389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6390#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6391#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6392#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6393#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6394#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6395#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6396#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6397#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6398#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6399#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6401#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6402#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6403#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6404#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6405msgid "Font" 6406msgstr "Font dels caràcters" 6407 6408#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6409#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6410msgid "Footer" 6411msgstr "Peu de pàgina" 6412 6413#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6414#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6415#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6416#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6417msgid "Footers" 6418msgstr "Peus de pàgina" 6419 6420#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6421#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6422#, php-format 6423msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6424msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6425 6426#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6427msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6428msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6429 6430#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6431msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6432msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6433 6434#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6435#, php-format 6436msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6437msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6438 6439#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6440#, php-format 6441msgid "For technical support and information contact %s." 6442msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6443 6444#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6445#, php-format 6446msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6447msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6448 6449#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6450#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6451msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6452msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6453 6454#: resources/views/login-page.phtml:60 6455#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6456msgid "Forgot password?" 6457msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6458 6459#. I18N: gedcom tag FORM 6460#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6461#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6462#: resources/views/help/date.phtml:132 6463#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6464msgid "Format" 6465msgstr "Format" 6466 6467#. I18N: A configuration setting 6468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6469msgid "Format text and notes" 6470msgstr "Donar format al text i notes" 6471 6472#. I18N: Location of an LDS church temple 6473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6474msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6475msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6476 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6478msgctxt "Female pedigree" 6479msgid "Foster" 6480msgstr "Afillada" 6481 6482#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6483msgctxt "Male pedigree" 6484msgid "Foster" 6485msgstr "Afillat" 6486 6487#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6488msgctxt "Pedigree" 6489msgid "Foster" 6490msgstr "Afillat/da" 6491 6492#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6493msgid "Foster child" 6494msgstr "Fill adoptiu" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6497msgid "Foster father" 6498msgstr "Pare adoptiu" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6501msgid "Foster mother" 6502msgstr "Mare adoptiva" 6503 6504#. I18N: Name of a country or state 6505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6506msgid "France" 6507msgstr "França" 6508 6509#. I18N: Location of an LDS church temple 6510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6511msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6512msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6513 6514#. I18N: Location of an LDS church temple 6515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6516msgid "Freiburg, Germany" 6517msgstr "Friburg, Alemanya" 6518 6519#. I18N: The French calendar 6520#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6521msgid "French" 6522msgstr "Francès" 6523 6524#. I18N: Name of a country or state 6525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6526msgid "French Guiana" 6527msgstr "Guaiana Francesa" 6528 6529#. I18N: Name of a country or state 6530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6531msgid "French Polynesia" 6532msgstr "Polinèsia Francesa" 6533 6534#. I18N: Name of a country or state 6535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6536msgid "French Southern Territories" 6537msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6538 6539#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6540#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6541#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6542msgid "Frequently asked questions" 6543msgstr "Preguntes més freqüents" 6544 6545#. I18N: Location of an LDS church temple 6546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6547msgid "Fresno, California, United States" 6548msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6549 6550#. I18N: abbreviation for Friday 6551#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6552#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6553msgid "Fri" 6554msgstr "Dv" 6555 6556#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6557msgid "Friday" 6558msgstr "Divendres" 6559 6560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6561msgid "Friend" 6562msgstr "Amic/ga" 6563 6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6565msgctxt "FEMALE" 6566msgid "Friend" 6567msgstr "Amiga" 6568 6569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6570msgctxt "MALE" 6571msgid "Friend" 6572msgstr "Amic" 6573 6574#. I18N: a month in the French republican calendar 6575#: app/Date/FrenchDate.php:139 6576msgctxt "GENITIVE" 6577msgid "Frimaire" 6578msgstr "Rufolari" 6579 6580#. I18N: a month in the French republican calendar 6581#: app/Date/FrenchDate.php:233 6582msgctxt "INSTRUMENTAL" 6583msgid "Frimaire" 6584msgstr "Rufolari" 6585 6586#. I18N: a month in the French republican calendar 6587#: app/Date/FrenchDate.php:186 6588msgctxt "LOCATIVE" 6589msgid "Frimaire" 6590msgstr "Rufolari" 6591 6592#. I18N: a month in the French republican calendar 6593#: app/Date/FrenchDate.php:91 6594msgctxt "NOMINATIVE" 6595msgid "Frimaire" 6596msgstr "Rufolari" 6597 6598#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6599#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6600#: resources/views/message-page.phtml:17 6601msgctxt "Email sender" 6602msgid "From" 6603msgstr "De" 6604 6605#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6606#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6607msgctxt "Start of date range" 6608msgid "From" 6609msgstr "Des de" 6610 6611#. I18N: a month in the French republican calendar 6612#: app/Date/FrenchDate.php:157 6613msgctxt "GENITIVE" 6614msgid "Fructidor" 6615msgstr "Fructidor" 6616 6617#. I18N: a month in the French republican calendar 6618#: app/Date/FrenchDate.php:251 6619msgctxt "INSTRUMENTAL" 6620msgid "Fructidor" 6621msgstr "Fructidor" 6622 6623#. I18N: a month in the French republican calendar 6624#: app/Date/FrenchDate.php:204 6625msgctxt "LOCATIVE" 6626msgid "Fructidor" 6627msgstr "Fructidor" 6628 6629#. I18N: a month in the French republican calendar 6630#: app/Date/FrenchDate.php:110 6631msgctxt "NOMINATIVE" 6632msgid "Fructidor" 6633msgstr "Fructidor" 6634 6635#. I18N: Location of an LDS church temple 6636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6637msgid "Fukuoka, Japan" 6638msgstr "Fukuoka, Japó" 6639 6640#. I18N: gedcom tag _FNRL 6641#: app/GedcomTag.php:1822 6642msgid "Funeral" 6643msgstr "Funeral" 6644 6645#. I18N: A configuration setting 6646#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6648msgid "GEDCOM errors" 6649msgstr "Errors GEDCOM" 6650 6651#. I18N: gedcom tag GEDC 6652#. I18N: gedcom tag _GEDF 6653#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6654#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6655msgid "GEDCOM file" 6656msgstr "Fitxer Gedcom" 6657 6658#. I18N: Name of a country or state 6659#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6660msgid "Gabon" 6661msgstr "Gabon" 6662 6663#. I18N: Name of a country or state 6664#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6665msgid "Gambia" 6666msgstr "Gàmbia" 6667 6668#. I18N: gedcom tag SEX 6669#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6670#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6675msgid "Gender" 6676msgstr "Sexe" 6677 6678#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6679msgid "Genealogy" 6680msgstr "Genealogia" 6681 6682#. I18N: A configuration setting 6683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6684msgid "Genealogy contact" 6685msgstr "Contacte genealògic" 6686 6687#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6688#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6689msgid "Genealogy data" 6690msgstr "Dades genealògiques" 6691 6692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6694msgid "General" 6695msgstr "Opcions generals" 6696 6697#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6698#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6699msgid "General search" 6700msgstr "Recerca general" 6701 6702#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6703#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6704msgid "Generate sitemap files for search engines." 6705msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6706 6707#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6708#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6709#, php-format 6710msgid "Generated by %s" 6711msgstr "Generat per %s" 6712 6713#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6714msgid "Generation" 6715msgstr "Generació" 6716 6717#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6718#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6719msgid "Generation " 6720msgstr "Generació " 6721 6722#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6723#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6724#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6725#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6726#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6727#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6728#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6731#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6732#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6733msgid "Generations" 6734msgstr "Generacions" 6735 6736#. I18N: gedcom tag ANCE 6737#: app/GedcomTag.php:486 6738msgid "Generations of ancestors" 6739msgstr "Generacions d’ascendents" 6740 6741#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6742#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6743msgid "Geographic area" 6744msgstr "Zona geogràfica" 6745 6746#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6747#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6749#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6750msgid "Geographic data" 6751msgstr "Dades geogràfiques" 6752 6753#. I18N: Name of a country or state 6754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6755msgid "Georgia" 6756msgstr "Geòrgia" 6757 6758#. I18N: Name of a country or state 6759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6760msgid "Germany" 6761msgstr "Alemanya" 6762 6763#. I18N: a month in the French republican calendar 6764#: app/Date/FrenchDate.php:147 6765msgctxt "GENITIVE" 6766msgid "Germinal" 6767msgstr "Germinal" 6768 6769#. I18N: a month in the French republican calendar 6770#: app/Date/FrenchDate.php:241 6771msgctxt "INSTRUMENTAL" 6772msgid "Germinal" 6773msgstr "Germinal" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:194 6777msgctxt "LOCATIVE" 6778msgid "Germinal" 6779msgstr "Germinal" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:100 6784msgctxt "NOMINATIVE" 6785msgid "Germinal" 6786msgstr "Germinal" 6787 6788#. I18N: Name of a country or state 6789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6790msgid "Ghana" 6791msgstr "Ghana" 6792 6793#. I18N: Name of a country or state 6794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6795msgid "Gibraltar" 6796msgstr "Gibraltar" 6797 6798#. I18N: Location of an LDS church temple 6799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6800msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6801msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6802 6803#. I18N: Location of an LDS church temple 6804#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6805msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6806msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6807 6808#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6809#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6810msgid "Given name" 6811msgstr "Nom" 6812 6813#. I18N: gedcom tag GIVN 6814#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6815#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6816#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6817#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6818msgid "Given names" 6819msgstr "Nom(s) de pila" 6820 6821#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6822msgid "Godchild" 6823msgstr "Fillol/a" 6824 6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6826msgid "Goddaughter" 6827msgstr "Fillola" 6828 6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6830msgid "Godfather" 6831msgstr "Padrí" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6834msgid "Godmother" 6835msgstr "Padrina" 6836 6837#. I18N: gedcom tag _GODP 6838#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6839msgid "Godparent" 6840msgstr "Padrí/na" 6841 6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6843msgid "Godson" 6844msgstr "Fillol" 6845 6846#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6847msgid "Google Maps™" 6848msgstr "Google Maps™" 6849 6850#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44 6851msgid "Google™ analytics" 6852msgstr "Google™ analytics" 6853 6854#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41 6855msgid "Google™ webmaster tools" 6856msgstr "Google™ webmaster tools" 6857 6858#. I18N: gedcom tag GRAD 6859#: app/GedcomTag.php:785 6860msgid "Graduation" 6861msgstr "Graduació" 6862 6863#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6864msgid "Greatest age at death" 6865msgstr "Més edat al morir" 6866 6867#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6868msgid "Greatest age between siblings" 6869msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6870 6871#. I18N: Name of a country or state 6872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6873msgid "Greece" 6874msgstr "Grècia" 6875 6876#. I18N: The name of a colour-scheme 6877#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6878msgid "Green Beam" 6879msgstr "Raig verd" 6880 6881#. I18N: Name of a country or state 6882#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6883msgid "Greenland" 6884msgstr "Groenlàndia" 6885 6886#. I18N: The gregorian calendar 6887#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6888msgid "Gregorian" 6889msgstr "Gregorià" 6890 6891#. I18N: Name of a country or state 6892#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6893msgid "Grenada" 6894msgstr "Granada" 6895 6896#. I18N: Location of an LDS church temple 6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6898msgid "Guadalajara, Mexico" 6899msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6900 6901#. I18N: Name of a country or state 6902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6903msgid "Guadeloupe" 6904msgstr "Guadalupe" 6905 6906#. I18N: Name of a country or state 6907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6908msgid "Guam" 6909msgstr "Guam" 6910 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6912msgid "Guardian" 6913msgstr "Tutor" 6914 6915#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6916msgctxt "FEMALE" 6917msgid "Guardian" 6918msgstr "Tutora" 6919 6920#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6921msgctxt "MALE" 6922msgid "Guardian" 6923msgstr "Tutor" 6924 6925#. I18N: Name of a country or state 6926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6927msgid "Guatemala" 6928msgstr "Guatemala" 6929 6930#. I18N: Location of an LDS church temple 6931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6932msgid "Guatemala City, Guatemala" 6933msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6934 6935#. I18N: Location of an LDS church temple 6936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6937msgid "Guayaquil, Ecuador" 6938msgstr "Guayaquil, Equador" 6939 6940#. I18N: Name of a country or state 6941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6942msgid "Guernsey" 6943msgstr "Guernsey" 6944 6945#. I18N: Name of a country or state 6946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6947msgid "Guinea" 6948msgstr "Guinea" 6949 6950#. I18N: Name of a country or state 6951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6952msgid "Guinea-Bissau" 6953msgstr "Guinea Bissau" 6954 6955#. I18N: Name of a country or state 6956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6957msgid "Guyana" 6958msgstr "Guaiana" 6959 6960#. I18N: Name of a module 6961#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6962msgid "HTML" 6963msgstr "HTML" 6964 6965#. I18N: gedcom tag _HAIR 6966#: app/GedcomTag.php:1834 6967msgid "Hair color" 6968msgstr "Color del cabell" 6969 6970#. I18N: Name of a country or state 6971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6972msgid "Haiti" 6973msgstr "Haití" 6974 6975#. I18N: Location of an LDS church temple 6976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6977msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6978msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6979 6980#. I18N: Location of an LDS church temple 6981#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6982msgid "Hamilton, New Zealand" 6983msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 6984 6985#. I18N: Location of an LDS church temple 6986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6987msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6988msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 6989 6990#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6991msgid "He " 6992msgstr "Ell " 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6995msgid "He died" 6996msgstr "Morí el" 6997 6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6999#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7000msgid "He married" 7001msgstr "Casat amb" 7002 7003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7004msgid "He resided at" 7005msgstr "Va viure a" 7006 7007#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7008msgid "He was born" 7009msgstr "Nat el" 7010 7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7012msgid "He was buried" 7013msgstr "Enterrat el" 7014 7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7016msgid "He was christened" 7017msgstr "Varen batejar-lo" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7020msgid "He was cremated" 7021msgstr "Fou incinerat a" 7022 7023#. I18N: gedcom tag HEAD 7024#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7025#: app/Header.php:124 7026msgid "Header" 7027msgstr "Capçalera" 7028 7029#. I18N: Name of a country or state 7030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7031msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7032msgstr "Illes Heard i McDonald" 7033 7034#. I18N: gedcom tag _HEB 7035#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7036msgid "Hebrew" 7037msgstr "Hebreu" 7038 7039#. I18N: gedcom tag _HNM 7040#: app/GedcomTag.php:1843 7041msgid "Hebrew name" 7042msgstr "Nom hebreu" 7043 7044#. I18N: gedcom tag _HEIG 7045#: app/GedcomTag.php:1840 7046msgid "Height" 7047msgstr "Alçària" 7048 7049#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7050#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7051#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7052#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7053#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7054#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7055#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7056#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7057#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7058#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7059#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7060#, php-format 7061msgid "Hello %s…" 7062msgstr "Hola %s …" 7063 7064#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7065#, php-format 7066msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7067msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7068 7069#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7070#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7071#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7072#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7073msgid "Hello administrator…" 7074msgstr "Hola Administrador …" 7075 7076#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7077#: resources/views/help/link.phtml:9 7078msgid "Help" 7079msgstr "Ajuda" 7080 7081#. I18N: Location of an LDS church temple 7082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7083msgid "Helsinki, Finland" 7084msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7085 7086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7087#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7088#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7089#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7090#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7091#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7093#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7097#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7099#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7102msgctxt "font name" 7103msgid "Helvetica" 7104msgstr "Helvètica" 7105 7106#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7107msgid "Her occupation was" 7108msgstr "Llur ofici era" 7109 7110#. I18N: Location of an LDS church temple 7111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7112msgid "Hermosillo, Mexico" 7113msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7114 7115#. I18N: a month in the Jewish calendar 7116#: app/Date/JewishDate.php:181 7117msgctxt "GENITIVE" 7118msgid "Heshvan" 7119msgstr "Heixvan" 7120 7121#. I18N: a month in the Jewish calendar 7122#: app/Date/JewishDate.php:287 7123msgctxt "INSTRUMENTAL" 7124msgid "Heshvan" 7125msgstr "Heixvan" 7126 7127#. I18N: a month in the Jewish calendar 7128#: app/Date/JewishDate.php:234 7129msgctxt "LOCATIVE" 7130msgid "Heshvan" 7131msgstr "Heixvan" 7132 7133#. I18N: a month in the Jewish calendar 7134#: app/Date/JewishDate.php:128 7135msgctxt "NOMINATIVE" 7136msgid "Heshvan" 7137msgstr "Heixvan" 7138 7139#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7140#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7141#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7142#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7143msgid "Hide from everyone" 7144msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7145 7146#. I18N: gedcom tag _PRIM 7147#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7149msgid "Highlighted image" 7150msgstr "Imatge principal" 7151 7152#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7153#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7154msgid "Hijri" 7155msgstr "Islàmic" 7156 7157#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7158msgid "His occupation was" 7159msgstr "Llur ofici era" 7160 7161#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7162#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7164#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7166#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7167#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7168msgid "Historic events" 7169msgstr "Esdeveniments històrics" 7170 7171#. I18N: Name of a module 7172#. I18N: A configuration setting 7173#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7175msgid "Hit counters" 7176msgstr "Compta-visites" 7177 7178#. I18N: gedcom tag _HOL 7179#: app/GedcomTag.php:1846 7180msgid "Holocaust" 7181msgstr "Holocaustre" 7182 7183#. I18N: Name of a module 7184#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7186#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7187#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7188msgid "Home page" 7189msgstr "Pàgina d’inici" 7190 7191#. I18N: Name of a country or state 7192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7193msgid "Honduras" 7194msgstr "Hondures" 7195 7196#. I18N: Location of an LDS church temple 7197#. I18N: Name of a country or state 7198#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7200msgid "Hong Kong" 7201msgstr "Hong Kong" 7202 7203#. I18N: Name of a module/chart 7204#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7205msgid "Hourglass chart" 7206msgstr "Rellotge de sorra" 7207 7208#. I18N: %s is an individual’s name 7209#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7210#, php-format 7211msgid "Hourglass chart of %s" 7212msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7213 7214#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7215msgid "Household" 7216msgstr "Casa" 7217 7218#. I18N: Location of an LDS church temple 7219#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7220msgid "Houston, Texas, United States" 7221msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7222 7223#. I18N: Configuration option 7224#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7225msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7226msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7227 7228#. I18N: Name of a country or state 7229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7230msgid "Hungary" 7231msgstr "Hongria" 7232 7233#. I18N: gedcom tag HUSB 7234#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7235#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7237#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7239#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7249msgid "Husband" 7250msgstr "Espòs" 7251 7252#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7253msgid "Husband’s age" 7254msgstr "Edat del marit" 7255 7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7257#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7258msgid "IP address" 7259msgstr "Adreça IP" 7260 7261#. I18N: Name of a country or state 7262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7263msgid "Iceland" 7264msgstr "Islàndia" 7265 7266#: app/SurnameTradition.php:97 7267msgctxt "Surname tradition" 7268msgid "Icelandic" 7269msgstr "Islandesa" 7270 7271#. I18N: Location of an LDS church temple 7272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7273msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7274msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7275 7276#. I18N: gedcom tag IDNO 7277#: app/GedcomTag.php:794 7278msgid "Identification number" 7279msgstr "Número d’identificador" 7280 7281#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7282msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7283msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7284 7285#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7286#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7287msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7288msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7289 7290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7291msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7292msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7293 7294#: resources/views/help/name.phtml:22 7295#, php-format 7296msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7297msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7298 7299#: resources/views/help/name.phtml:19 7300#, php-format 7301msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7302msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7303 7304#: resources/views/help/name.phtml:28 7305#, php-format 7306msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7307msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7308 7309#: resources/views/help/name.phtml:25 7310#, php-format 7311msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7312msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7313 7314#: resources/views/help/name.phtml:16 7315#, php-format 7316msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7317msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7318 7319#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7320msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7321msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7322 7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7324msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7325msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7326 7327#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7328#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7329msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7330msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7331 7332#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7334msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7335msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7336 7337#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7339msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7340msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7341 7342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7343msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7344msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7345 7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7347msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7348msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7349 7350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41 7351msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7352msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7353 7354#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7355msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7356msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7357 7358#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7359#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7360msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7361msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7362 7363#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7364#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7365msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7366msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7367 7368#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7369msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7370msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7371 7372#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7373msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7374msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7375 7376#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7377msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7378msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7379 7380#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7382msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7383msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7384 7385#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7386#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7387msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7388msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7389 7390#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7391msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7392msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7393 7394#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7395msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7396msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7397 7398#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7399msgid "Image dimensions" 7400msgstr "Dimensions de la imatge" 7401 7402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7403msgid "Images without watermarks" 7404msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7405 7406#. I18N: gedcom tag IMMI 7407#: app/GedcomTag.php:797 7408msgid "Immigration" 7409msgstr "Immigració" 7410 7411#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7412#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7413msgid "Import" 7414msgstr "Importa" 7415 7416#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7417msgid "Import a GEDCOM file" 7418msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7419 7420#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7421msgid "Import all places from a family tree" 7422msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7423 7424#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7426msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7427msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7428 7429#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7430msgid "Import geographic data" 7431msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7432 7433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7434msgid "Import preferences" 7435msgstr "Opcions d'importació" 7436 7437#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7438#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7439msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7440msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7441 7442#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7443msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7444msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7445 7446#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7448msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7449 7450#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7452msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7453msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7454 7455#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7457msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7458msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7459 7460#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 7461msgid "In this month…" 7462msgstr "Aquest mes…" 7463 7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7465msgid "In this year…" 7466msgstr "Enguany…" 7467 7468#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7469#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7470msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7471msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7472 7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7474msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7475msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7476 7477#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7478msgid "Include aliases" 7479msgstr "Incloeu àlies" 7480 7481#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7482msgid "Include associates" 7483msgstr "Inclou-hi associats" 7484 7485#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 7486#, php-format 7487msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7488msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7489 7490#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7491msgid "Include media (automatically zips files)" 7492msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7493 7494#. I18N: Label for check-box 7495#: resources/views/admin/media.phtml:65 7496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7497msgid "Include subfolders" 7498msgstr "Inclou els subdirectoris" 7499 7500#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7501msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7502msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7503 7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7505msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7506msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7507 7508#. I18N: Label for a configuration option 7509#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7510msgid "Include the individual’s immediate family" 7511msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7512 7513#. I18N: Name of a country or state 7514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7515msgid "India" 7516msgstr "Índia" 7517 7518#. I18N: Location of an LDS church temple 7519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7520msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7521msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7522 7523#. I18N: gedcom tag INDI 7524#. I18N: Name of a module/report 7525#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7526#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7527#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7528#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7529#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7530#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7531#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7532#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7533#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7534#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7535#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7536#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7537#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7538#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7539#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7540#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7541#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7542#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7543#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7544#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7545#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7546#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7547#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7548#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7549#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7551#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7555#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7556#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7557#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7558#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7559msgid "Individual" 7560msgstr "Persona" 7561 7562#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7563msgid "Individual 1" 7564msgstr "Persona 1" 7565 7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7567msgid "Individual 2" 7568msgstr "Persona 2" 7569 7570#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7571msgid "Individual distribution chart" 7572msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7573 7574#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7575msgid "Individual page" 7576msgstr "Pàgina personal" 7577 7578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7579msgid "Individual pages" 7580msgstr "Pàgines individuals" 7581 7582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7583#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7584msgid "Individual record" 7585msgstr "Registre personal" 7586 7587#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7588#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7589#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7590msgid "Individual who lived the longest" 7591msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7592 7593#. I18N: Name of a module/list 7594#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7595#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 7596#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7597#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7598#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7599#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7600#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7602#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7607#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7608#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7609#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7610#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7611#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7612#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7613#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7614#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7615#: resources/views/media-page.phtml:59 7616#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7617#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7618#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7619#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7620#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7621#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7622#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7623#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7624#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7625#: resources/views/note-page.phtml:45 7626#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7627#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7628#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7629#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7630#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7631msgid "Individuals" 7632msgstr "Persones" 7633 7634#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7635#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7636msgid "Individuals with sources" 7637msgstr "Persones amb fonts" 7638 7639#: app/Http/Controllers/ListController.php:354 7640#, php-format 7641msgid "Individuals with surname %s" 7642msgstr "Persones amb cognom %s" 7643 7644#. I18N: Name of a country or state 7645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7646msgid "Indonesia" 7647msgstr "Indonèsia" 7648 7649#. I18N: gedcom tag INFL 7650#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7651#: app/GedcomTag.php:807 7652msgid "Infant" 7653msgstr "Infant" 7654 7655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7656msgid "Informant" 7657msgstr "Informant" 7658 7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7660msgctxt "FEMALE" 7661msgid "Informant" 7662msgstr "Declarant" 7663 7664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7665msgctxt "MALE" 7666msgid "Informant" 7667msgstr "Declarant" 7668 7669#. I18N: Name of a module 7670#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7671msgid "Interactive tree" 7672msgstr "Arbre interactiu" 7673 7674#. I18N: %s is an individual’s name 7675#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7676#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7677#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7678#, php-format 7679msgid "Interactive tree of %s" 7680msgstr "Arbre interactiu de %s" 7681 7682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7683msgid "Internal messaging" 7684msgstr "Missatgeria interna" 7685 7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7687msgid "Internal messaging with emails" 7688msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7689 7690#. I18N: gedcom tag _INTE 7691#: app/GedcomTag.php:1860 7692msgid "Interred" 7693msgstr "Enterrat" 7694 7695#. I18N: gedcom tag _INTE 7696#: app/GedcomTag.php:1856 7697msgctxt "FEMALE" 7698msgid "Interred" 7699msgstr "Enterrat" 7700 7701#. I18N: gedcom tag _INTE 7702#: app/GedcomTag.php:1851 7703msgctxt "MALE" 7704msgid "Interred" 7705msgstr "Enterrat" 7706 7707#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7708msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7709msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7710 7711#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7712msgid "Invalid GEDCOM record" 7713msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7714 7715#: app/Date.php:383 7716msgid "Invalid date" 7717msgstr "Data no vàlida" 7718 7719#. I18N: Name of a country or state 7720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7721msgid "Iran" 7722msgstr "Iran" 7723 7724#. I18N: Name of a country or state 7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7726msgid "Iraq" 7727msgstr "Iraq" 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7731msgid "Ireland" 7732msgstr "Irlanda" 7733 7734#. I18N: Name of a country or state 7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7736msgid "Isle of Man" 7737msgstr "Illa de Man" 7738 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7741msgid "Israel" 7742msgstr "Israel" 7743 7744#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7745msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7746msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7747 7748#. I18N: Name of a country or state 7749#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7750msgid "Italy" 7751msgstr "Itàlia" 7752 7753#. I18N: a month in the Jewish calendar 7754#: app/Date/JewishDate.php:197 7755msgctxt "GENITIVE" 7756msgid "Iyar" 7757msgstr "Iar" 7758 7759#. I18N: a month in the Jewish calendar 7760#: app/Date/JewishDate.php:303 7761msgctxt "INSTRUMENTAL" 7762msgid "Iyar" 7763msgstr "Iar" 7764 7765#. I18N: a month in the Jewish calendar 7766#: app/Date/JewishDate.php:250 7767msgctxt "LOCATIVE" 7768msgid "Iyar" 7769msgstr "Iar" 7770 7771#. I18N: a month in the Jewish calendar 7772#: app/Date/JewishDate.php:144 7773msgctxt "NOMINATIVE" 7774msgid "Iyar" 7775msgstr "Iar" 7776 7777#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7778#: app/Date.php:242 7779msgid "Jalali" 7780msgstr "Jalali" 7781 7782#. I18N: Name of a country or state 7783#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7784msgid "Jamaica" 7785msgstr "Jamaica" 7786 7787#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7788msgctxt "Abbreviation for January" 7789msgid "Jan" 7790msgstr "Gen" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7793msgctxt "GENITIVE" 7794msgid "January" 7795msgstr "Gener" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7798msgctxt "INSTRUMENTAL" 7799msgid "January" 7800msgstr "Gener" 7801 7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7803msgctxt "LOCATIVE" 7804msgid "January" 7805msgstr "Gener" 7806 7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7808#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7809#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7810msgctxt "NOMINATIVE" 7811msgid "January" 7812msgstr "Gener" 7813 7814#. I18N: Name of a country or state 7815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7816msgid "Japan" 7817msgstr "Japó" 7818 7819#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7820#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7821#: resources/views/help/date.phtml:155 7822msgid "Jewish" 7823msgstr "Jueu" 7824 7825#. I18N: Location of an LDS church temple 7826#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7827msgid "Johannesburg, South Africa" 7828msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7829 7830#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7831#: app/Services/TreeService.php:202 7832msgid "John /DOE/" 7833msgstr "John /DOE/" 7834 7835#. I18N: Name of a country or state 7836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7837msgid "Jordan" 7838msgstr "Jordània" 7839 7840#. I18N: Location of an LDS church temple 7841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7842msgid "Jordan River, Utah, United States" 7843msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7844 7845#. I18N: Name of a module 7846#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7847msgid "Journal" 7848msgstr "Agenda" 7849 7850#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7851msgctxt "Abbreviation for July" 7852msgid "Jul" 7853msgstr "Jul" 7854 7855#. I18N: The julian calendar 7856#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7857msgid "Julian" 7858msgstr "Julià" 7859 7860#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7861msgctxt "GENITIVE" 7862msgid "July" 7863msgstr "Juliol" 7864 7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7866msgctxt "INSTRUMENTAL" 7867msgid "July" 7868msgstr "Juliol" 7869 7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7871msgctxt "LOCATIVE" 7872msgid "July" 7873msgstr "Juliol" 7874 7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7876#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7877#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7878msgctxt "NOMINATIVE" 7879msgid "July" 7880msgstr "Juliol" 7881 7882#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7883#: app/Date/HijriDate.php:136 7884msgctxt "GENITIVE" 7885msgid "Jumada al-awwal" 7886msgstr "Jumada al-ula" 7887 7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7889#: app/Date/HijriDate.php:226 7890msgctxt "INSTRUMENTAL" 7891msgid "Jumada al-awwal" 7892msgstr "Jumada al-ula" 7893 7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7895#: app/Date/HijriDate.php:181 7896msgctxt "LOCATIVE" 7897msgid "Jumada al-awwal" 7898msgstr "Jumada al-ula" 7899 7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7901#: app/Date/HijriDate.php:91 7902msgctxt "NOMINATIVE" 7903msgid "Jumada al-awwal" 7904msgstr "Jumada al-ula" 7905 7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7907#: app/Date/HijriDate.php:138 7908msgctxt "GENITIVE" 7909msgid "Jumada al-thani" 7910msgstr "Jumada al-àkhira" 7911 7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7913#: app/Date/HijriDate.php:228 7914msgctxt "INSTRUMENTAL" 7915msgid "Jumada al-thani" 7916msgstr "Jumada al-àkhira" 7917 7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7919#: app/Date/HijriDate.php:183 7920msgctxt "LOCATIVE" 7921msgid "Jumada al-thani" 7922msgstr "Jumada al-àkhira" 7923 7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7925#: app/Date/HijriDate.php:93 7926msgctxt "NOMINATIVE" 7927msgid "Jumada al-thani" 7928msgstr "Jumada al-àkhira" 7929 7930#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7931msgctxt "Abbreviation for June" 7932msgid "Jun" 7933msgstr "Jun" 7934 7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7936msgctxt "GENITIVE" 7937msgid "June" 7938msgstr "Juny" 7939 7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7941msgctxt "INSTRUMENTAL" 7942msgid "June" 7943msgstr "Juny" 7944 7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7946msgctxt "LOCATIVE" 7947msgid "June" 7948msgstr "Juny" 7949 7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7951#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7952#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7953msgctxt "NOMINATIVE" 7954msgid "June" 7955msgstr "Juny" 7956 7957#. I18N: Location of an LDS church temple 7958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7959msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7960msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7961 7962#. I18N: Name of a country or state 7963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7964msgid "Kazakhstan" 7965msgstr "Kazakhstan" 7966 7967#. I18N: A configuration setting 7968#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7969msgid "Keep media objects" 7970msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7971 7972#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7973msgid "Keep open" 7974msgstr "Mantenir obert" 7975 7976#. I18N: A configuration setting 7977#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7978#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7979#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7980msgid "Keep the existing “last change” information" 7981msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 7982 7983#. I18N: Name of a country or state 7984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7985msgid "Kenya" 7986msgstr "Kenya" 7987 7988#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7989msgid "Keyword examples" 7990msgstr "Exemples de paraules clau" 7991 7992#: app/Date/JalaliDate.php:261 7993msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7994msgid "Khor" 7995msgstr "Khor" 7996 7997#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7998#: app/Date/JalaliDate.php:129 7999msgctxt "GENITIVE" 8000msgid "Khordad" 8001msgstr "Khordad" 8002 8003#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8004#: app/Date/JalaliDate.php:219 8005msgctxt "INSTRUMENTAL" 8006msgid "Khordad" 8007msgstr "Khordad" 8008 8009#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8010#: app/Date/JalaliDate.php:174 8011msgctxt "LOCATIVE" 8012msgid "Khordad" 8013msgstr "Khordad" 8014 8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8016#: app/Date/JalaliDate.php:84 8017msgctxt "NOMINATIVE" 8018msgid "Khordad" 8019msgstr "Khordad" 8020 8021#. I18N: Location of an LDS church temple 8022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8023msgid "Kiev, Ukraine" 8024msgstr "Kíev, Ucraïna" 8025 8026#. I18N: Name of a country or state 8027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8028msgid "Kiribati" 8029msgstr "Kiribati" 8030 8031#. I18N: a month in the Jewish calendar 8032#: app/Date/JewishDate.php:183 8033msgctxt "GENITIVE" 8034msgid "Kislev" 8035msgstr "Quisleu" 8036 8037#. I18N: a month in the Jewish calendar 8038#: app/Date/JewishDate.php:289 8039msgctxt "INSTRUMENTAL" 8040msgid "Kislev" 8041msgstr "Quisleu" 8042 8043#. I18N: a month in the Jewish calendar 8044#: app/Date/JewishDate.php:236 8045msgctxt "LOCATIVE" 8046msgid "Kislev" 8047msgstr "Quisleu" 8048 8049#. I18N: a month in the Jewish calendar 8050#: app/Date/JewishDate.php:130 8051msgctxt "NOMINATIVE" 8052msgid "Kislev" 8053msgstr "Quisleu" 8054 8055#. I18N: Location of an LDS church temple 8056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8057msgid "Kona, Hawaii, United States" 8058msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8059 8060#. I18N: Name of a country or state 8061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8062msgid "Korea" 8063msgstr "República de Corea" 8064 8065#. I18N: Name of a country or state 8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8067msgid "Kuwait" 8068msgstr "Kuwait" 8069 8070#. I18N: Name of a country or state 8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8072msgid "Kyrgyzstan" 8073msgstr "Kirguizistan" 8074 8075#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8076#: app/GedcomTag.php:501 8077msgid "LDS baptism" 8078msgstr "Bateig mormó" 8079 8080#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8081#: app/GedcomTag.php:1008 8082msgid "LDS child sealing" 8083msgstr "Segellament mormó del fill" 8084 8085#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8086#: app/GedcomTag.php:624 8087msgid "LDS confirmation" 8088msgstr "Confirmació mormona" 8089 8090#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8091#: app/GedcomTag.php:700 8092msgid "LDS endowment" 8093msgstr "Investidura mormona" 8094 8095#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8096#: app/GedcomTag.php:1017 8097msgid "LDS spouse sealing" 8098msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8099 8100#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8101msgid "LDS temple" 8102msgstr "Temple mormó" 8103 8104#. I18N: Location of an LDS church temple 8105#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8106msgid "Laie, Hawaii, United States" 8107msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8108 8109#. I18N: page orientation 8110#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8111#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8113msgid "Landscape" 8114msgstr "Apaïsat" 8115 8116#. I18N: gedcom tag LANG 8117#. I18N: A configuration setting 8118#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8119#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8120#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8121#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8122#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8123#: resources/views/admin/users.phtml:23 8124#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8125#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8126#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8127msgid "Language" 8128msgstr "Idioma" 8129 8130#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8131#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8132#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8133#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8134msgid "Languages" 8135msgstr "Idiomes" 8136 8137#. I18N: Name of a country or state 8138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8139msgid "Laos" 8140msgstr "Laos" 8141 8142#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8143msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8144msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8145 8146#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8147#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8148msgid "Largest families" 8149msgstr "Famílies més nombroses" 8150 8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8152msgid "Largest number of grandchildren" 8153msgstr "Més nombre de néts" 8154 8155#. I18N: Location of an LDS church temple 8156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8157msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8158msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8159 8160#. I18N: gedcom tag CHAN 8161#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8162#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8163#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8164#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8165#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8166#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8167#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8168#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8169#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8170#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8171#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8172#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8173#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8174msgid "Last change" 8175msgstr "Darrera modificació" 8176 8177#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8178msgid "Last email reminder was sent " 8179msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8180 8181#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8182msgid "Last event" 8183msgstr "Esdeveniment més recent" 8184 8185#: resources/views/admin/users.phtml:27 8186msgid "Last signed in" 8187msgstr "Darrer accés" 8188 8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8190#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8191#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8192#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8193msgid "Latest birth" 8194msgstr "Darrer naixement" 8195 8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8197#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8198#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8199#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8200msgid "Latest death" 8201msgstr "Darrera defunció" 8202 8203#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8204msgid "Latest divorce" 8205msgstr "Darrer divorci" 8206 8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8208msgid "Latest marriage" 8209msgstr "Darrer casament" 8210 8211#. I18N: gedcom tag LATI 8212#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8213#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8214#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8215#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8216#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8217#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8218msgid "Latitude" 8219msgstr "Latitud" 8220 8221#. I18N: Name of a country or state 8222#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8223msgid "Latvia" 8224msgstr "Latònia" 8225 8226#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8227#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8228#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8229#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8230#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8231msgid "Layout" 8232msgstr "Disposició" 8233 8234#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8235msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8236msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8237 8238#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8239msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8240msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8241 8242#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8243#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8244msgid "Leaves" 8245msgstr "Fulles" 8246 8247#. I18N: Name of a country or state 8248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8249msgid "Lebanon" 8250msgstr "Líban" 8251 8252#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8253msgid "Left" 8254msgstr "Esquerra" 8255 8256#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs. 8257#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:118 8258msgid "Legacy URLs" 8259msgstr "URL heretats" 8260 8261#. I18N: gedcom tag LEGA 8262#: app/GedcomTag.php:816 8263msgid "Legatee" 8264msgstr "Legatari/a" 8265 8266#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8267msgid "Length of marriage" 8268msgstr "Durada del matrimoni" 8269 8270#. I18N: Name of a country or state 8271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8272msgid "Lesotho" 8273msgstr "Lesotho" 8274 8275#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8276#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8277#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8278#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8279#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8280#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8284#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8285#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8286#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8287#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8288#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8289#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8290#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8291msgctxt "paper size" 8292msgid "Letter" 8293msgstr "Letter" 8294 8295#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8296msgid "Level" 8297msgstr "Nivell" 8298 8299#. I18N: Name of a country or state 8300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8301msgid "Liberia" 8302msgstr "Libèria" 8303 8304#. I18N: Name of a country or state 8305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8306msgid "Libya" 8307msgstr "Líbia" 8308 8309#. I18N: Name of a country or state 8310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8311msgid "Liechtenstein" 8312msgstr "Liechtenstein" 8313 8314#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8315msgid "Lifespan" 8316msgstr "Longevitat" 8317 8318#. I18N: Name of a module/chart 8319#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8320msgid "Lifespans" 8321msgstr "Longevitats" 8322 8323#. I18N: Location of an LDS church temple 8324#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8325msgid "Lima, Peru" 8326msgstr "Lima, Perú" 8327 8328#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:78 8329#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8330msgid "Link media objects to facts and events" 8331msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8332 8333#. I18N: You need to: 8334#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8335#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8336msgid "Link the user account to an individual." 8337msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8338 8339#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8341msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8342msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8343 8344#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8345#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8346msgid "Link this media object to a family" 8347msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8348 8349#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8350#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8351msgid "Link this media object to a source" 8352msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8353 8354#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8355#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8356msgid "Link this media object to an individual" 8357msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8358 8359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8360msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8361msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8362 8363#. I18N: gedcom tag _DBID 8364#: app/GedcomTag.php:1656 8365msgid "Linked database ID" 8366msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8367 8368#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8369#: resources/views/chart-box.phtml:121 8370msgid "Links" 8371msgstr "Enllaços" 8372 8373#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8374#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8375msgid "List" 8376msgstr "Llista" 8377 8378#. I18N: Name of a module 8379#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8380#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8381#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8382#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8383#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8385msgid "Lists" 8386msgstr "Llistes" 8387 8388#. I18N: Name of a country or state 8389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8390msgid "Lithuania" 8391msgstr "Lituana" 8392 8393#: app/SurnameTradition.php:107 8394msgctxt "Surname tradition" 8395msgid "Lithuanian" 8396msgstr "Lituanesa" 8397 8398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8399msgid "Living" 8400msgstr "Persona viva" 8401 8402#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8403msgid "Living individuals" 8404msgstr "Gent viva" 8405 8406#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8407msgid "Loading…" 8408msgstr "Carregant…" 8409 8410#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8411#: resources/views/admin/media.phtml:35 8412msgid "Local files" 8413msgstr "Fitxers locals" 8414 8415#. I18N: gedcom tag MAP 8416#. I18N: gedcom tag _LOC 8417#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8418msgid "Location" 8419msgstr "Ubicació" 8420 8421#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8422msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8423msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8424 8425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8426msgid "Lodger" 8427msgstr "Hoste" 8428 8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8430msgctxt "FEMALE" 8431msgid "Lodger" 8432msgstr "Hostessa" 8433 8434#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8435msgctxt "MALE" 8436msgid "Lodger" 8437msgstr "Hoste" 8438 8439#. I18N: Location of an LDS church temple 8440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8441msgid "Logan, Utah, United States" 8442msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8443 8444#. I18N: Location of an LDS church temple 8445#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8446msgid "London, England" 8447msgstr "Londres, Angleterra" 8448 8449#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8451msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8452msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8453 8454#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8455msgid "Longest marriage" 8456msgstr "Matrimoni més durador" 8457 8458#. I18N: gedcom tag LONG 8459#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8460#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8461#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8462#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8463#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8464#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8465msgid "Longitude" 8466msgstr "Longitud" 8467 8468#. I18N: Location of an LDS church temple 8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8470msgid "Los Angeles, California, United States" 8471msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8472 8473#. I18N: Location of an LDS church temple 8474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8475msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8476msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8477 8478#. I18N: Location of an LDS church temple 8479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8480msgid "Lubbock, Texas, United States" 8481msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8485msgid "Luxembourg" 8486msgstr "Luxemburg" 8487 8488#. I18N: Name of a country or state 8489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8490msgid "Macau" 8491msgstr "Macau" 8492 8493#. I18N: Name of a country or state 8494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8495msgid "Macedonia" 8496msgstr "Macedònia" 8497 8498#. I18N: Name of a country or state 8499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8500msgid "Madagascar" 8501msgstr "Madagascar" 8502 8503#. I18N: Location of an LDS church temple 8504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8505msgid "Madrid, Spain" 8506msgstr "Madrid, Espanya" 8507 8508#. I18N: Type of media object 8509#: app/GedcomTag.php:2387 8510msgid "Magazine" 8511msgstr "Revista" 8512 8513#. I18N: gedcom tag _NAME 8514#: app/GedcomTag.php:1987 8515msgid "Mailing name" 8516msgstr "Nom de correu" 8517 8518#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8519msgid "Mailto link" 8520msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8521 8522#. I18N: Name of a country or state 8523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8524msgid "Malawi" 8525msgstr "Malawi" 8526 8527#. I18N: Name of a country or state 8528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8529msgid "Malaysia" 8530msgstr "Malàisia" 8531 8532#. I18N: Name of a country or state 8533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8534msgid "Maldives" 8535msgstr "Maldives" 8536 8537#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8538#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8540msgid "Male" 8541msgstr "Home" 8542 8543#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8544#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8545#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8546#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8555#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8556#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8557#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8558#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8559#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8560msgid "Males" 8561msgstr "Homes" 8562 8563#. I18N: Name of a country or state 8564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8565msgid "Mali" 8566msgstr "Mali" 8567 8568#. I18N: Name of a country or state 8569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8570msgid "Malta" 8571msgstr "Malta" 8572 8573#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8574#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8575#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8576#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8577#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8578#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8579#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8580#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8581#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8582#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8584#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8585msgid "Manage family trees" 8586msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8587 8588#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8589#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8590msgid "Manage family trees " 8591msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8592 8593#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8594#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8595#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8596msgid "Manage media" 8597msgstr "Gestió de multimèdia" 8598 8599#. I18N: Listbox entry; name of a role 8600#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8601#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8603#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8604msgid "Manager" 8605msgstr "Gestor" 8606 8607#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8608msgid "Managers" 8609msgstr "Gestors" 8610 8611#. I18N: Location of an LDS church temple 8612#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8613msgid "Manaus, Brazil" 8614msgstr "Manaus, Brasil" 8615 8616#. I18N: Location of an LDS church temple 8617#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8618msgid "Manhattan, New York, United States" 8619msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8620 8621#. I18N: Location of an LDS church temple 8622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8623msgid "Manila, Philippines" 8624msgstr "Manila, Filipines" 8625 8626#. I18N: Location of an LDS church temple 8627#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8628msgid "Manti, Utah, United States" 8629msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8630 8631#. I18N: Type of media object 8632#: app/GedcomTag.php:2390 8633msgid "Manuscript" 8634msgstr "Manuscrit" 8635 8636#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8638msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8639msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8640 8641#. I18N: Type of media object 8642#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8643#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8644msgid "Map" 8645msgstr "Mapa" 8646 8647#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8649#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8650msgid "Map provider" 8651msgstr "Proveïdor de mapes" 8652 8653#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8654msgctxt "Abbreviation for March" 8655msgid "Mar" 8656msgstr "Mar" 8657 8658#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8659msgctxt "GENITIVE" 8660msgid "March" 8661msgstr "Març" 8662 8663#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8664msgctxt "INSTRUMENTAL" 8665msgid "March" 8666msgstr "Març" 8667 8668#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8669msgctxt "LOCATIVE" 8670msgid "March" 8671msgstr "Març" 8672 8673#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8674#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8676msgctxt "NOMINATIVE" 8677msgid "March" 8678msgstr "Març" 8679 8680#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8682msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8683msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8684 8685#. I18N: gedcom tag MARR 8686#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8687#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8691#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8692#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8693#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8694#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8741msgid "Marriage" 8742msgstr "Enllaç" 8743 8744#. I18N: gedcom tag MARB 8745#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8746msgid "Marriage banns" 8747msgstr "Amonestacions" 8748 8749#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8750#: app/GedcomTag.php:1984 8751msgid "Marriage beginning status" 8752msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8753 8754#. I18N: gedcom tag _MBON 8755#: app/GedcomTag.php:1963 8756msgid "Marriage bond" 8757msgstr "Compromís matrimonial" 8758 8759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8760msgid "Marriage by country" 8761msgstr "Per país de casament" 8762 8763#. I18N: gedcom tag MARC 8764#: app/GedcomTag.php:832 8765msgid "Marriage contract" 8766msgstr "Capítols matrimonials" 8767 8768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8769msgid "Marriage date range end" 8770msgstr "Final del lapse de data de casament" 8771 8772#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8773msgid "Marriage date range start" 8774msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8775 8776#. I18N: gedcom tag _MEND 8777#: app/GedcomTag.php:1972 8778msgid "Marriage ending status" 8779msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8780 8781#. I18N: gedcom tag _MARI 8782#: app/GedcomTag.php:1867 8783msgid "Marriage intention" 8784msgstr "Petició de matrimoni" 8785 8786#. I18N: gedcom tag MARL 8787#: app/GedcomTag.php:835 8788msgid "Marriage license" 8789msgstr "Llicència de matrimoni" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1952 8792msgid "Marriage of a brother" 8793msgstr "Casament d’un germà" 8794 8795#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8796msgid "Marriage of a child" 8797msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8798 8799#: app/GedcomTag.php:1883 8800msgid "Marriage of a daughter" 8801msgstr "Casament d’una filla" 8802 8803#. I18N: ...to another spouse 8804#: app/GedcomTag.php:1939 8805msgid "Marriage of a father" 8806msgstr "Casament del pare" 8807 8808#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8809#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8810msgid "Marriage of a grandchild" 8811msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8812 8813#: app/GedcomTag.php:1898 8814msgid "Marriage of a granddaughter" 8815msgstr "Casament d’una néta" 8816 8817#: app/GedcomTag.php:1909 8818msgctxt "daughter’s daughter" 8819msgid "Marriage of a granddaughter" 8820msgstr "Casament d’una néta" 8821 8822#: app/GedcomTag.php:1920 8823msgctxt "son’s daughter" 8824msgid "Marriage of a granddaughter" 8825msgstr "Casament d’una néta" 8826 8827#: app/GedcomTag.php:1894 8828msgid "Marriage of a grandson" 8829msgstr "Casament d’un nét" 8830 8831#: app/GedcomTag.php:1905 8832msgctxt "daughter’s son" 8833msgid "Marriage of a grandson" 8834msgstr "Casament d’un nét" 8835 8836#: app/GedcomTag.php:1916 8837msgctxt "son’s son" 8838msgid "Marriage of a grandson" 8839msgstr "Casament d’un nét" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1927 8842msgid "Marriage of a half-brother" 8843msgstr "Casament d’un germanastre" 8844 8845#: app/GedcomTag.php:1934 8846msgid "Marriage of a half-sibling" 8847msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8848 8849#: app/GedcomTag.php:1931 8850msgid "Marriage of a half-sister" 8851msgstr "Casament d’una germanastra" 8852 8853#. I18N: ...to another spouse 8854#: app/GedcomTag.php:1944 8855msgid "Marriage of a mother" 8856msgstr "Casament de la mare" 8857 8858#. I18N: ...to another spouse 8859#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8860msgid "Marriage of a parent" 8861msgstr "Casament del pare/mare" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8864msgid "Marriage of a sibling" 8865msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8866 8867#: app/GedcomTag.php:1956 8868msgid "Marriage of a sister" 8869msgstr "Casament d’una germana" 8870 8871#: app/GedcomTag.php:1879 8872msgid "Marriage of a son" 8873msgstr "Casament d’un fill" 8874 8875#. I18N: ...to each other 8876#: app/GedcomTag.php:1890 8877msgid "Marriage of parents" 8878msgstr "Casament dels pares" 8879 8880#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8881msgid "Marriage place contains" 8882msgstr "L’indret de casament conté" 8883 8884#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8885msgid "Marriage places" 8886msgstr "Indrets de casament" 8887 8888#. I18N: gedcom tag MARS 8889#: app/GedcomTag.php:853 8890msgid "Marriage settlement" 8891msgstr "Compromís matrimonial" 8892 8893#. I18N: gedcom tag _STAT 8894#: app/GedcomTag.php:2053 8895msgid "Marriage status" 8896msgstr "Situació matrimonial" 8897 8898#: app/GedcomTag.php:850 8899msgid "Marriage type unknown" 8900msgstr "Tipus de casament desconegut" 8901 8902#. I18N: Name of a module/report 8903#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8904#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8907msgid "Marriages" 8908msgstr "Casaments" 8909 8910#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8911#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8912msgid "Marriages by century" 8913msgstr "Casaments per centúries" 8914 8915#. I18N: gedcom tag _MARNM 8916#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8917#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8918msgid "Married name" 8919msgstr "Nom de casada" 8920 8921#: app/GedcomTag.php:1875 8922msgid "Married surname" 8923msgstr "Cognom de casada" 8924 8925#. I18N: Name of a country or state 8926#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8927msgid "Marshall Islands" 8928msgstr "Illes Marshall" 8929 8930#. I18N: Name of a country or state 8931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8932msgid "Martinique" 8933msgstr "Martinica" 8934 8935#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8936msgid "Masquerade as this user" 8937msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8938 8939#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8940#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8941msgid "Match both upper and lower case letters." 8942msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8943 8944#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8945msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8946msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8947 8948#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8949msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8950msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8951 8952#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42 8953msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8954msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics" 8955 8956#. I18N: Name of a country or state 8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8958msgid "Mauritania" 8959msgstr "Mauritània" 8960 8961#. I18N: Name of a country or state 8962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8963msgid "Mauritius" 8964msgstr "Maurici" 8965 8966#. I18N: A configuration setting 8967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8968msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8969msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8970 8971#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8972#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8973msgid "Maximum upload size: " 8974msgstr "Volum màxim a carregar: " 8975 8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8977msgctxt "Abbreviation for May" 8978msgid "May" 8979msgstr "Mai" 8980 8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8982msgctxt "GENITIVE" 8983msgid "May" 8984msgstr "Maig" 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8987msgctxt "INSTRUMENTAL" 8988msgid "May" 8989msgstr "Maig" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8992msgctxt "LOCATIVE" 8993msgid "May" 8994msgstr "Maig" 8995 8996#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8997#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8998#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8999msgctxt "NOMINATIVE" 9000msgid "May" 9001msgstr "Maig" 9002 9003#. I18N: Name of a country or state 9004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9005msgid "Mayotte" 9006msgstr "Mayotte" 9007 9008#. I18N: Location of an LDS church temple 9009#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9010msgid "Medford, Oregon, United States" 9011msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9012 9013#. I18N: Name of a module 9014#: app/Http/Controllers/ListController.php:476 app/Module/MediaTabModule.php:60 9015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9017#: resources/views/admin/media.phtml:99 9018#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9019#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9020msgid "Media" 9021msgstr "Multimèdia" 9022 9023#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9024#: resources/views/admin/media.phtml:95 9025#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9026#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9027#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9028#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9029msgid "Media file" 9030msgstr "Fitxer multimèdia" 9031 9032#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9033msgid "Media file to upload" 9034msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9035 9036#. I18N: %s is the name of a folder. 9037#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9038#, php-format 9039msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9040msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9041 9042#: resources/views/admin/media.phtml:26 9043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9044msgid "Media files" 9045msgstr "Fitxers multimèdia" 9046 9047#. I18N: A configuration setting 9048#: resources/views/admin/media.phtml:58 9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9050msgid "Media folder" 9051msgstr "Carpeta multimèdia" 9052 9053#: resources/views/admin/media.phtml:27 9054#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9055msgid "Media folders" 9056msgstr "Carpetes multimèdia" 9057 9058#. I18N: gedcom tag OBJE 9059#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9060#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9061#: resources/views/admin/media.phtml:103 9062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9063#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9064#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9065#: resources/views/family-page.phtml:94 9066#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9067#: resources/views/source-page.phtml:88 9068msgid "Media object" 9069msgstr "Objecte multimèdia" 9070 9071#. I18N: Name of a module/list 9072#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9073#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9074#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9076#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9077#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9078#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9080#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9084#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9085#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9086#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9087msgid "Media objects" 9088msgstr "Objectes Multimèdia" 9089 9090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9091msgid "Media objects found" 9092msgstr "Objectes Multimèdia" 9093 9094#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9095msgid "Media objects per page" 9096msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9097 9098#. I18N: gedcom tag MEDI 9099#. I18N: gedcom tag _TYPE 9100#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9102#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9103msgid "Media type" 9104msgstr "Tipus multimèdia" 9105 9106#. I18N: gedcom tag _MDCL 9107#: app/GedcomTag.php:1966 9108msgid "Medical" 9109msgstr "Metge" 9110 9111#. I18N: gedcom tag _MEDC 9112#: app/GedcomTag.php:1969 9113msgid "Medical condition" 9114msgstr "Condició mèdica" 9115 9116#. I18N: The name of a colour-scheme 9117#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9118msgid "Mediterranio" 9119msgstr "Mediterrània" 9120 9121#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9122msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9123msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9124 9125#: app/Date/JalaliDate.php:265 9126msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9127msgid "Mehr" 9128msgstr "Mehr" 9129 9130#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9131#: app/Date/JalaliDate.php:137 9132msgctxt "GENITIVE" 9133msgid "Mehr" 9134msgstr "Mehr" 9135 9136#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9137#: app/Date/JalaliDate.php:227 9138msgctxt "INSTRUMENTAL" 9139msgid "Mehr" 9140msgstr "Mehr" 9141 9142#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9143#: app/Date/JalaliDate.php:182 9144msgctxt "LOCATIVE" 9145msgid "Mehr" 9146msgstr "Mehr" 9147 9148#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9149#: app/Date/JalaliDate.php:92 9150msgctxt "NOMINATIVE" 9151msgid "Mehr" 9152msgstr "Mehr" 9153 9154#. I18N: Location of an LDS church temple 9155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9156msgid "Melbourne, Australia" 9157msgstr "Melbourne, Austràlia" 9158 9159#. I18N: Listbox entry; name of a role 9160#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9161#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9162#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9163#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9164#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9165msgid "Member" 9166msgstr "Membre" 9167 9168#. I18N: Location of an LDS church temple 9169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9170msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9171msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9172 9173#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9174#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9175msgid "Menu" 9176msgstr "Menú" 9177 9178#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9180#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9181#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9182msgid "Menus" 9183msgstr "Menús" 9184 9185#. I18N: The name of a colour-scheme 9186#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9187msgid "Mercury" 9188msgstr "Mercuri" 9189 9190#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9191msgid "Merge" 9192msgstr "Fusiona" 9193 9194#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9195#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9196msgid "Merge family trees" 9197msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9198 9199#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9200#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9201#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9202msgid "Merge records" 9203msgstr "Fusiona registres" 9204 9205#. I18N: Location of an LDS church temple 9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9207msgid "Merida, Mexico" 9208msgstr "Merida, Mèxic" 9209 9210#. I18N: Location of an LDS church temple 9211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9212msgid "Mesa, Arizona, United States" 9213msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9214 9215#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9216#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9218#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9219#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9220msgid "Message" 9221msgstr "Missatge" 9222 9223#. I18N: Name of a module 9224#. I18N: A configuration setting 9225#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9227msgid "Messages" 9228msgstr "Missatges" 9229 9230#. I18N: a month in the French republican calendar 9231#: app/Date/FrenchDate.php:153 9232msgctxt "GENITIVE" 9233msgid "Messidor" 9234msgstr "Messidor" 9235 9236#. I18N: a month in the French republican calendar 9237#: app/Date/FrenchDate.php:247 9238msgctxt "INSTRUMENTAL" 9239msgid "Messidor" 9240msgstr "Messidor" 9241 9242#. I18N: a month in the French republican calendar 9243#: app/Date/FrenchDate.php:200 9244msgctxt "LOCATIVE" 9245msgid "Messidor" 9246msgstr "Messidor" 9247 9248#. I18N: a month in the French republican calendar 9249#: app/Date/FrenchDate.php:106 9250msgctxt "NOMINATIVE" 9251msgid "Messidor" 9252msgstr "Messidor" 9253 9254#. I18N: Name of a country or state 9255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9256msgid "Mexico" 9257msgstr "Mèxic" 9258 9259#. I18N: Location of an LDS church temple 9260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9261msgid "Mexico City, Mexico" 9262msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9263 9264#. I18N: Type of media object 9265#: app/GedcomTag.php:2381 9266msgid "Microfiche" 9267msgstr "Microfitxa" 9268 9269#. I18N: Type of media object 9270#: app/GedcomTag.php:2384 9271msgid "Microfilm" 9272msgstr "Microfilm" 9273 9274#. I18N: Name of a country or state 9275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9276msgid "Micronesia" 9277msgstr "Micronèsia" 9278 9279#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9280msgid "Middle East" 9281msgstr "Orient Mitjà" 9282 9283#. I18N: gedcom tag _MILI 9284#: app/GedcomTag.php:1975 9285msgid "Military" 9286msgstr "Militar" 9287 9288#. I18N: gedcom tag _MILT 9289#: app/GedcomTag.php:1978 9290msgid "Military service" 9291msgstr "Servei militar" 9292 9293#. I18N: Name of a module/report 9294#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9296#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9297msgid "Missing data" 9298msgstr "Dades faltants" 9299 9300#. I18N: Listbox entry; name of a role 9301#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9302#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9303msgid "Moderator" 9304msgstr "Supervisor" 9305 9306#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9307msgid "Moderators" 9308msgstr "Supervisors" 9309 9310#: resources/views/admin/components.phtml:24 9311#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9312msgid "Module" 9313msgstr "Mòdul" 9314 9315#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9316#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9317msgid "Module administration" 9318msgstr "Administració de mòduls" 9319 9320#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9321#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9322#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9323#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9324#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9325#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9326#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9327#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9328msgid "Modules" 9329msgstr "Mòduls" 9330 9331#. I18N: Name of a country or state 9332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9333msgid "Moldova" 9334msgstr "República de Moldàvia" 9335 9336#. I18N: abbreviation for Monday 9337#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9338#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9339msgid "Mon" 9340msgstr "Dl" 9341 9342#. I18N: Name of a country or state 9343#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9344msgid "Monaco" 9345msgstr "Mònaco" 9346 9347#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9348msgid "Monday" 9349msgstr "Dilluns" 9350 9351#. I18N: Name of a country or state 9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9353msgid "Mongolia" 9354msgstr "Mongòlia" 9355 9356#. I18N: Name of a country or state 9357#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9358msgid "Montenegro" 9359msgstr "Montenegro" 9360 9361#. I18N: Location of an LDS church temple 9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9363msgid "Monterrey, Mexico" 9364msgstr "Monterrey, Mèxic" 9365 9366#. I18N: Location of an LDS church temple 9367#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9368msgid "Montevideo, Uruguay" 9369msgstr "Montevideo, Uruguai" 9370 9371#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9377#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9378msgid "Month" 9379msgstr "Mes" 9380 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9383msgid "Month of birth" 9384msgstr "Mes de naixement" 9385 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9388msgid "Month of birth of first child in a relation" 9389msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9390 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9393msgid "Month of death" 9394msgstr "Mes de defunció" 9395 9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9398msgid "Month of first marriage" 9399msgstr "Mes del primer casament" 9400 9401#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9403msgid "Month of marriage" 9404msgstr "Mes de casament" 9405 9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9407#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9408#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9409msgid "Month:" 9410msgstr "Mes:" 9411 9412#. I18N: Location of an LDS church temple 9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9414msgid "Monticello, Utah, United States" 9415msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9416 9417#. I18N: Location of an LDS church temple 9418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9419msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9420msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9421 9422#. I18N: Name of a country or state 9423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9424msgid "Montserrat" 9425msgstr "Montserrat" 9426 9427#: app/Date/JalaliDate.php:263 9428msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9429msgid "Mor" 9430msgstr "Mor" 9431 9432#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9433#: app/Date/JalaliDate.php:133 9434msgctxt "GENITIVE" 9435msgid "Mordad" 9436msgstr "Mordad" 9437 9438#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9439#: app/Date/JalaliDate.php:223 9440msgctxt "INSTRUMENTAL" 9441msgid "Mordad" 9442msgstr "Mordad" 9443 9444#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9445#: app/Date/JalaliDate.php:178 9446msgctxt "LOCATIVE" 9447msgid "Mordad" 9448msgstr "Mordad" 9449 9450#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9451#: app/Date/JalaliDate.php:88 9452msgctxt "NOMINATIVE" 9453msgid "Mordad" 9454msgstr "Mordad" 9455 9456#. I18N: Name of a country or state 9457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9458msgid "Morocco" 9459msgstr "Marroc" 9460 9461#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9463msgid "Most SMTP servers require a password." 9464msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9465 9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9467#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9468#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9469msgid "Most common surnames" 9470msgstr "Cognoms més habituals" 9471 9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9473msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9474msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9475 9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9477msgid "Most mail servers require a valid email address." 9478msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9479 9480#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9482msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9483msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9484 9485#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9486#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9487msgid "Most servers do not use secure connections." 9488msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9489 9490#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9491#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9492#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9493msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9494msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9495 9496#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9498msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9499 9500#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56 9501msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9502msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9503 9504#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9505msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9506msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9507 9508#. I18N: Name of a module 9509#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9510msgid "Most viewed pages" 9511msgstr "Pàgines més visitades" 9512 9513#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9517#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9520msgid "Mother" 9521msgstr "Mare" 9522 9523#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9524#, php-format 9525msgid "Mother: %s" 9526msgstr "Mare: %s" 9527 9528#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9529msgid "Mother’s age" 9530msgstr "Edat de la mare" 9531 9532#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9533#: app/Individual.php:989 9534#, php-format 9535msgid "Mother’s family with %s" 9536msgstr "Família per part de mare amb %s" 9537 9538#. I18N: A step-family. 9539#: app/Individual.php:993 9540msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9541msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9542 9543#. I18N: Location of an LDS church temple 9544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9545msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9546msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9547 9548#: resources/views/admin/components.phtml:31 9549#: resources/views/admin/components.phtml:127 9550#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9551msgid "Move down" 9552msgstr "Desplaça avall" 9553 9554#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9555msgid "Move the media object?" 9556msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9557 9558#: resources/views/admin/components.phtml:30 9559#: resources/views/admin/components.phtml:121 9560#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9561msgid "Move up" 9562msgstr "Desplaça amunt" 9563 9564#. I18N: Name of a country or state 9565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9566msgid "Mozambique" 9567msgstr "Moçambic" 9568 9569#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9570#: app/Date/HijriDate.php:128 9571msgctxt "GENITIVE" 9572msgid "Muharram" 9573msgstr "Muhàrram" 9574 9575#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9576#: app/Date/HijriDate.php:218 9577msgctxt "INSTRUMENTAL" 9578msgid "Muharram" 9579msgstr "Muhàrram" 9580 9581#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9582#: app/Date/HijriDate.php:173 9583msgctxt "LOCATIVE" 9584msgid "Muharram" 9585msgstr "Muhàrram" 9586 9587#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9588#: app/Date/HijriDate.php:83 9589msgctxt "NOMINATIVE" 9590msgid "Muharram" 9591msgstr "Muhàrram" 9592 9593#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9594msgid "Multiple marriages" 9595msgstr "Múltiples matrimonis" 9596 9597#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9598#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9599msgid "My account" 9600msgstr "El meu compte" 9601 9602#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9603msgid "My family tree" 9604msgstr "El meu arbre genealògic" 9605 9606#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9607msgid "My individual record" 9608msgstr "El meu registre" 9609 9610#. I18N: Name of a module 9611#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9612#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9613#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9614#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9615msgid "My page" 9616msgstr "La meva pàgina" 9617 9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9619msgid "My pages" 9620msgstr "Les meves pàgines" 9621 9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9623msgid "My pedigree" 9624msgstr "El meu arbre" 9625 9626#. I18N: Name of a country or state 9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9628msgid "Myanmar" 9629msgstr "Birmània" 9630 9631#. I18N: gedcom tag NAME 9632#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9633#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9634#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9636#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9637#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9638#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9640#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9642#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9643#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9645#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9654#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9655#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9656msgid "Name" 9657msgstr "Nom" 9658 9659#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9660#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9661msgctxt "Repository" 9662msgid "Name" 9663msgstr "Nom" 9664 9665#: app/GedcomTag.php:868 9666msgid "Name in Hebrew" 9667msgstr "Nom en hebreu" 9668 9669#. I18N: gedcom tag NPFX 9670#: app/GedcomTag.php:893 9671msgid "Name prefix" 9672msgstr "Pefix del nom" 9673 9674#. I18N: gedcom tag NSFX 9675#: app/GedcomTag.php:896 9676msgid "Name suffix" 9677msgstr "Suffix del nom" 9678 9679#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9680#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9681#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9682#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9683msgid "Names" 9684msgstr "Noms" 9685 9686#. I18N: gedcom tag _NAMS 9687#: app/GedcomTag.php:1990 9688msgid "Namesake" 9689msgstr "Homònim" 9690 9691#. I18N: Name of a country or state 9692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9693msgid "Namibia" 9694msgstr "Namíbia" 9695 9696#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9697msgid "Nanny" 9698msgstr "Mainadera" 9699 9700#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9701msgid "Narrative description" 9702msgstr "Descripció narrativa" 9703 9704#. I18N: Location of an LDS church temple 9705#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9706msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9707msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9708 9709#. I18N: gedcom tag NATI 9710#: app/GedcomTag.php:871 9711msgid "Nationality" 9712msgstr "Nacionalitat" 9713 9714#. I18N: gedcom tag NATU 9715#: app/GedcomTag.php:874 9716msgid "Naturalization" 9717msgstr "Nacionalització" 9718 9719#. I18N: Name of a country or state 9720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9721msgid "Nauru" 9722msgstr "Nauru" 9723 9724#. I18N: Location of an LDS church temple 9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9726msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9727msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9728 9729#. I18N: Location of an LDS church temple 9730#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9731msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9732msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9736msgid "Nepal" 9737msgstr "Nepal" 9738 9739#. I18N: Name of a country or state 9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9741msgid "Netherlands" 9742msgstr "Holanda" 9743 9744#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9745#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9746msgid "Never" 9747msgstr "Mai" 9748 9749#. I18N: gedcom tag _NMAR 9750#: app/GedcomTag.php:2006 9751msgid "Never married" 9752msgstr "Mai casat" 9753 9754#. I18N: gedcom tag _NMAR 9755#: app/GedcomTag.php:2002 9756msgctxt "FEMALE" 9757msgid "Never married" 9758msgstr "Mai no s’ha casat" 9759 9760#. I18N: gedcom tag _NMAR 9761#: app/GedcomTag.php:1997 9762msgctxt "MALE" 9763msgid "Never married" 9764msgstr "Mai casat" 9765 9766#. I18N: Name of a country or state 9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9768msgid "New Caledonia" 9769msgstr "Nova Caledònia" 9770 9771#. I18N: Location of an LDS church temple 9772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9773msgid "New York, New York, United States" 9774msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9775 9776#. I18N: Name of a country or state 9777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9778msgid "New Zealand" 9779msgstr "Nova Zelanda" 9780 9781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9782msgid "New data" 9783msgstr "Dades noves" 9784 9785#. I18N: %s is a server name/URL 9786#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9787#, php-format 9788msgid "New registration at %s" 9789msgstr "Nou registre a %s" 9790 9791#. I18N: %s is a server name/URL 9792#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9793#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9794#, php-format 9795msgid "New user at %s" 9796msgstr "Nou usuari a %s" 9797 9798#. I18N: Location of an LDS church temple 9799#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9800msgid "Newport Beach, California, United States" 9801msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9802 9803#. I18N: Name of a module 9804#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9805msgid "News" 9806msgstr "Notícies" 9807 9808#. I18N: Type of media object 9809#: app/GedcomTag.php:2396 9810msgid "Newspaper" 9811msgstr "Diari" 9812 9813#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9814msgid "Next email reminder will be sent after " 9815msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9816 9817#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9819msgid "Next image" 9820msgstr "Següent imatge" 9821 9822#. I18N: Name of a country or state 9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9824msgid "Nicaragua" 9825msgstr "Nicaragua" 9826 9827#. I18N: gedcom tag NICK 9828#: app/GedcomTag.php:884 9829msgid "Nickname" 9830msgstr "Àlies" 9831 9832#. I18N: Name of a country or state 9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9834msgid "Niger" 9835msgstr "Níger" 9836 9837#. I18N: Name of a country or state 9838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9839msgid "Nigeria" 9840msgstr "Nigèria" 9841 9842#. I18N: a month in the Jewish calendar 9843#: app/Date/JewishDate.php:195 9844msgctxt "GENITIVE" 9845msgid "Nissan" 9846msgstr "Nisan" 9847 9848#. I18N: a month in the Jewish calendar 9849#: app/Date/JewishDate.php:301 9850msgctxt "INSTRUMENTAL" 9851msgid "Nissan" 9852msgstr "Nisan" 9853 9854#. I18N: a month in the Jewish calendar 9855#: app/Date/JewishDate.php:248 9856msgctxt "LOCATIVE" 9857msgid "Nissan" 9858msgstr "Nisan" 9859 9860#. I18N: a month in the Jewish calendar 9861#: app/Date/JewishDate.php:142 9862msgctxt "NOMINATIVE" 9863msgid "Nissan" 9864msgstr "Nisan" 9865 9866#. I18N: Name of a country or state 9867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9868msgid "Niue" 9869msgstr "Niue" 9870 9871#. I18N: a month in the French republican calendar 9872#: app/Date/FrenchDate.php:141 9873msgctxt "GENITIVE" 9874msgid "Nivose" 9875msgstr "Nivós" 9876 9877#. I18N: a month in the French republican calendar 9878#: app/Date/FrenchDate.php:235 9879msgctxt "INSTRUMENTAL" 9880msgid "Nivose" 9881msgstr "Nivós" 9882 9883#. I18N: a month in the French republican calendar 9884#: app/Date/FrenchDate.php:188 9885msgctxt "LOCATIVE" 9886msgid "Nivose" 9887msgstr "Nivós" 9888 9889#. I18N: a month in the French republican calendar 9890#: app/Date/FrenchDate.php:93 9891msgctxt "NOMINATIVE" 9892msgid "Nivose" 9893msgstr "Nivós" 9894 9895#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9896#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9897msgid "No" 9898msgstr "No" 9899 9900#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9902msgid "No GEDCOM file was received." 9903msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9904 9905#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9906msgid "No GEDCOM files found." 9907msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9908 9909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9910msgid "No calendar conversion" 9911msgstr "Sense conversió de calendari" 9912 9913#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9914#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9915msgid "No children" 9916msgstr "Sense fills" 9917 9918#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9919msgid "No contact" 9920msgstr "Sense forma de contacte" 9921 9922#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9923msgid "No duplicates have been found." 9924msgstr "No s'han trobat duplicats." 9925 9926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9927msgid "No errors have been found." 9928msgstr "No s’han trobat errors." 9929 9930#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9931#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9932#, php-format 9933msgid "No events exist for the next %s day." 9934msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9935msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9936msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9937 9938#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9939msgid "No events exist for today." 9940msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9941 9942#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9943msgid "No events exist for tomorrow." 9944msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9945 9946#: resources/views/family-page.phtml:56 9947msgid "No facts exist for this family." 9948msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9949 9950#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9951#: app/Functions/Functions.php:55 9952msgid "No file was received. Please try again." 9953msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9954 9955#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9956msgid "No link between the two individuals could be found." 9957msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9958 9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9960#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9961#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9962msgid "No matching facts found" 9963msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9964 9965#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9966#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9967msgid "No news articles have been submitted." 9968msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9969 9970#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9971msgid "No predefined text" 9972msgstr "Sense text predefinit" 9973 9974#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9975#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9976msgid "No records to display" 9977msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9978 9979#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9980#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9981#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9982#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9983#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9984msgid "No results found." 9985msgstr "Sense resultats." 9986 9987#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9988msgid "No signed-in and no anonymous users" 9989msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 9990 9991#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 9992msgid "No temple - living ordinance" 9993msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 9994 9995#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9996#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 9997#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9998msgid "No upgrade information is available." 9999msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 10000 10001#. I18N: The name of a colour-scheme 10002#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10003msgid "Nocturnal" 10004msgstr "Nocturn" 10005 10006#: app/Http/Controllers/ListController.php:229 10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:767 10008#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10009#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10010#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10011#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10014msgid "None" 10015msgstr "Cap" 10016 10017#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10018#: app/Date/FrenchDate.php:303 10019msgid "Nonidi" 10020msgstr "Nonidi" 10021 10022#. I18N: Name of a country or state 10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10024msgid "Norfolk Island" 10025msgstr "Illa Norfolk" 10026 10027#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10028msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10029msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10033msgid "North Korea" 10034msgstr "Corea del Nord" 10035 10036#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10037msgid "Northern America" 10038msgstr "Amèrica del Nord" 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10042msgid "Northern Ireland" 10043msgstr "Irlanda del Nord" 10044 10045#. I18N: Name of a country or state 10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10047msgid "Northern Mariana Islands" 10048msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10049 10050#. I18N: Name of a country or state 10051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10052msgid "Norway" 10053msgstr "Noruega" 10054 10055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10056msgid "Not approved by an administrator" 10057msgstr "No verificats per l’administrador" 10058 10059#. I18N: gedcom tag _NLIV 10060#: app/GedcomTag.php:1993 10061msgid "Not living" 10062msgstr "No és viu" 10063 10064#. I18N: gedcom tag _NMR 10065#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10066#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10067msgid "Not married" 10068msgstr "No casats" 10069 10070#. I18N: gedcom tag _NMR 10071#: app/GedcomTag.php:2016 10072msgctxt "FEMALE" 10073msgid "Not married" 10074msgstr "No casat" 10075 10076#. I18N: gedcom tag _NMR 10077#: app/GedcomTag.php:2011 10078msgctxt "MALE" 10079msgid "Not married" 10080msgstr "No casat" 10081 10082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10083msgid "Not verified by the user" 10084msgstr "No verificats per l’usuari" 10085 10086#. I18N: gedcom tag NOTE 10087#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10089#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10091#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10092#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10094#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10101msgid "Note" 10102msgstr "Nota" 10103 10104#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10105msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10106msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10107 10108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10109msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10110msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10111 10112#. I18N: Name of a module 10113#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10114#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10115#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10116#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10117#: resources/views/media-page.phtml:80 10118#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10119#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10120#: resources/views/source-page.phtml:67 10121#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10122#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10123#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10124msgid "Notes" 10125msgstr "Notes" 10126 10127#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10128msgid "Nothing found to cleanup" 10129msgstr "No hi ha res a netejar" 10130 10131#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10133msgid "Nothing found." 10134msgstr "No s’ha trobat res." 10135 10136#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10137#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10138msgid "Nothing to show" 10139msgstr "Res a mostrar" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10142msgctxt "Abbreviation for November" 10143msgid "Nov" 10144msgstr "Nov" 10145 10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10147msgctxt "GENITIVE" 10148msgid "November" 10149msgstr "Novembre" 10150 10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10152msgctxt "INSTRUMENTAL" 10153msgid "November" 10154msgstr "Novembre" 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10157msgctxt "LOCATIVE" 10158msgid "November" 10159msgstr "Novembre" 10160 10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10162#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10163#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10164msgctxt "NOMINATIVE" 10165msgid "November" 10166msgstr "Novembre" 10167 10168#. I18N: Location of an LDS church temple 10169#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10170msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10171msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10172 10173#. I18N: gedcom tag NCHI 10174#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10175#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10177msgid "Number of children" 10178msgstr "Nombre de fills" 10179 10180#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10181#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10182#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10183msgid "Number of days to show" 10184msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10185 10186#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10187#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10188msgid "Number of families without children" 10189msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10190 10191#. I18N: ... to show in a list 10192#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10193msgid "Number of given names" 10194msgstr "Nombre de noms propis" 10195 10196#. I18N: gedcom tag NMR 10197#: app/GedcomTag.php:887 10198msgid "Number of marriages" 10199msgstr "Nombre de casaments" 10200 10201#. I18N: ... to show in a list 10202#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10203msgid "Number of pages" 10204msgstr "Nombre de pàgines" 10205 10206#. I18N: ... to show in a list 10207#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10208#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10209msgid "Number of surnames" 10210msgstr "Nombre de cognoms" 10211 10212#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10213msgid "Nurse" 10214msgstr "Infermera" 10215 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10217msgctxt "FEMALE" 10218msgid "Nurse" 10219msgstr "Infermera" 10220 10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10222msgctxt "MALE" 10223msgid "Nurse" 10224msgstr "Infermer" 10225 10226#. I18N: Location of an LDS church temple 10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10228msgid "Oakland, California, United States" 10229msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10230 10231#. I18N: Location of an LDS church temple 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10233msgid "Oaxaca, Mexico" 10234msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10235 10236#. I18N: gedcom tag OCCU 10237#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10238#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10239msgid "Occupation" 10240msgstr "Ofici" 10241 10242#. I18N: Name of a report 10243#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10245#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10246msgid "Occupations" 10247msgstr "Oficis" 10248 10249#. I18N: Name of a country or state 10250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10251msgid "Occupied Palestinian Territory" 10252msgstr "Palestina" 10253 10254#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10255msgctxt "Abbreviation for October" 10256msgid "Oct" 10257msgstr "Oct" 10258 10259#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10260#: app/Date/FrenchDate.php:301 10261msgid "Octidi" 10262msgstr "Octidi" 10263 10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10265msgctxt "GENITIVE" 10266msgid "October" 10267msgstr "Octubre" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10270msgctxt "INSTRUMENTAL" 10271msgid "October" 10272msgstr "Octubre" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10275msgctxt "LOCATIVE" 10276msgid "October" 10277msgstr "Octubre" 10278 10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10282msgctxt "NOMINATIVE" 10283msgid "October" 10284msgstr "Octubre" 10285 10286#. I18N: Location of an LDS church temple 10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10288msgid "Ogden, Utah, United States" 10289msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10290 10291#. I18N: Location of an LDS church temple 10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10293msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10294msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10295 10296#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10297msgid "Old data" 10298msgstr "Dades anteriors" 10299 10300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10301msgid "Old files found" 10302msgstr "Trobats arxius antics" 10303 10304#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10305msgid "Oldest father" 10306msgstr "Pare de més edat" 10307 10308#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10309msgid "Oldest female" 10310msgstr "Dona de més edat" 10311 10312#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10313msgid "Oldest living individuals" 10314msgstr "Persones vives de més edat" 10315 10316#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10317msgid "Oldest male" 10318msgstr "Home de més edat" 10319 10320#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10321msgid "Oldest mother" 10322msgstr "Mare de més edat" 10323 10324#. I18N: The name of a colour-scheme 10325#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10326msgid "Olivia" 10327msgstr "Olivia" 10328 10329#. I18N: Name of a country or state 10330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10331msgid "Oman" 10332msgstr "Oman" 10333 10334#. I18N: Name of a module 10335#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10336msgid "On this day" 10337msgstr "En tal dia com avui" 10338 10339#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:149 10340msgid "On this day…" 10341msgstr "En tal dia com avui…" 10342 10343#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10344msgid "Only add new records" 10345msgstr "Afegeix només els registres nous" 10346 10347#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10352#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10353msgid "Only managers can edit" 10354msgstr "Solament els gestors poden editar" 10355 10356#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10357msgid "Only update existing records" 10358msgstr "Actualitza només els registres existents" 10359 10360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10361msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10362msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10363 10364#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10365msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10366msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10367 10368#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10369#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10370msgid "OpenStreetMap™" 10371msgstr "OpenStreetMap™" 10372 10373#. I18N: Location of an LDS church temple 10374#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10375msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10376msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10377 10378#: app/Date/JalaliDate.php:260 10379msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10380msgid "Ord" 10381msgstr "Ord" 10382 10383#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10384#: app/Date/JalaliDate.php:127 10385msgctxt "GENITIVE" 10386msgid "Ordibehesht" 10387msgstr "Ordibehesht" 10388 10389#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10390#: app/Date/JalaliDate.php:217 10391msgctxt "INSTRUMENTAL" 10392msgid "Ordibehesht" 10393msgstr "Ordibehesht" 10394 10395#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10396#: app/Date/JalaliDate.php:172 10397msgctxt "LOCATIVE" 10398msgid "Ordibehesht" 10399msgstr "Ordibehesht" 10400 10401#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10402#: app/Date/JalaliDate.php:82 10403msgctxt "NOMINATIVE" 10404msgid "Ordibehesht" 10405msgstr "Ordibehesht" 10406 10407#. I18N: gedcom tag ORDI 10408#: app/GedcomTag.php:907 10409msgid "Ordinance" 10410msgstr "Ordenació mormona" 10411 10412#. I18N: gedcom tag ORDN 10413#: app/GedcomTag.php:910 10414msgid "Ordination" 10415msgstr "Ordenació" 10416 10417#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10418#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10419msgid "Orientation" 10420msgstr "Orientació" 10421 10422#. I18N: Location of an LDS church temple 10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10424msgid "Orlando, Florida, United States" 10425msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10426 10427#. I18N: Type of media object 10428#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10430#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10431#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10432msgid "Other" 10433msgstr "Altres" 10434 10435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10436msgid "Other facts to show in charts" 10437msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10438 10439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10440msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10441msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10442 10443#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10444msgid "Other preferences" 10445msgstr "Altres paràmetres" 10446 10447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10448msgid "Owner" 10449msgstr "Propietari" 10450 10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10452msgctxt "FEMALE" 10453msgid "Owner" 10454msgstr "Propietària" 10455 10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10457msgctxt "MALE" 10458msgid "Owner" 10459msgstr "Propietari" 10460 10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10462#: app/Functions/Functions.php:64 10463msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10464msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10465 10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10467#: app/Functions/Functions.php:61 10468msgid "PHP failed to write to disk." 10469msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10470 10471#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10472msgid "PHP information" 10473msgstr "Informació PHP" 10474 10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10490msgid "Page" 10491msgstr "Pàgina" 10492 10493#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10494#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10495#, php-format 10496msgid "Page %s of %s" 10497msgstr "Pàgina %s de %s" 10498 10499#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10501#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10502#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10503#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10504#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10505#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10508#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10509#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10510#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10512#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10513#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10515msgid "Page size" 10516msgstr "Mida de la pàgina" 10517 10518#. I18N: Type of media object 10519#: app/GedcomTag.php:2408 10520msgid "Painting" 10521msgstr "Pintura" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10525msgid "Pakistan" 10526msgstr "Pakistan" 10527 10528#. I18N: Name of a country or state 10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10530msgid "Palau" 10531msgstr "Illes Palau" 10532 10533#. I18N: A colour scheme 10534#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10535msgid "Palette" 10536msgstr "Paleta" 10537 10538#. I18N: Location of an LDS church temple 10539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10540msgid "Palmyra, New York, United States" 10541msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10542 10543#. I18N: Name of a country or state 10544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10545msgid "Panama" 10546msgstr "Panamà" 10547 10548#. I18N: Location of an LDS church temple 10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10550msgid "Panama City, Panama" 10551msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10552 10553#. I18N: Location of an LDS church temple 10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10555msgid "Papeete, Tahiti" 10556msgstr "Papeete, Tahití" 10557 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10560msgid "Papua New Guinea" 10561msgstr "Papua Nova Guinea" 10562 10563#. I18N: Name of a country or state 10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10565msgid "Paraguay" 10566msgstr "Paraguai" 10567 10568#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10569#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60 10570#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10571msgid "Parents" 10572msgstr "Pares" 10573 10574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10575#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10576#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10577msgid "Parents and siblings" 10578msgstr "Pares i germans" 10579 10580#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10581msgid "Parent’s age" 10582msgstr "Edat del/la pare/mare" 10583 10584#. I18N: A configuration setting 10585#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10586#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10588#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10589#: resources/views/login-page.phtml:43 10590#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10591#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10592#: resources/views/register-page.phtml:70 10593#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10594msgid "Password" 10595msgstr "Contrasenya" 10596 10597#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10599#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10600#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10601#: resources/views/register-page.phtml:76 10602msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10603msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10604 10605#. I18N: Location of an LDS church temple 10606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10607msgid "Payson, Utah, United States" 10608msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10609 10610#. I18N: Name of a module/chart 10611#. I18N: Name of a report 10612#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10613#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10614#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10617msgid "Pedigree" 10618msgstr "Arbre genealògic" 10619 10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10621msgid "Pedigree chart" 10622msgstr "Arbre genealògic" 10623 10624#. I18N: Name of a module 10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10626msgid "Pedigree map" 10627msgstr "Mapa genealògic" 10628 10629#. I18N: %s is an individual’s name 10630#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10631#, php-format 10632msgid "Pedigree map of %s" 10633msgstr "Mapa genealògic de %s" 10634 10635#. I18N: %s is an individual’s name 10636#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10637#, php-format 10638msgid "Pedigree tree of %s" 10639msgstr "Arbre genealògic de %s" 10640 10641#. I18N: Name of a module 10642#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10643#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10644#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10645#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10648#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10649#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10650msgid "Pending changes" 10651msgstr "Canvis pendents" 10652 10653#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10654msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10655msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10656 10657#. I18N: gedcom tag _PRMN 10658#: app/GedcomTag.php:2029 10659msgid "Permanent number" 10660msgstr "Número permanent" 10661 10662#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10663#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10664msgid "Permanently delete these records?" 10665msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10666 10667#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10668msgid "Personal data" 10669msgstr "Dades personals" 10670 10671#. I18N: Location of an LDS church temple 10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10673msgid "Perth, Australia" 10674msgstr "Perth, Austràlia" 10675 10676#. I18N: Name of a country or state 10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10678msgid "Peru" 10679msgstr "Perú" 10680 10681#. I18N: Name of a country or state 10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10683msgid "Philippines" 10684msgstr "Filipines" 10685 10686#. I18N: Location of an LDS church temple 10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10688msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10689msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10690 10691#. I18N: gedcom tag PHON 10692#: app/GedcomTag.php:925 10693msgid "Phone" 10694msgstr "Telèfon" 10695 10696#. I18N: gedcom tag FONE 10697#: app/GedcomTag.php:773 10698msgid "Phonetic" 10699msgstr "Fonètic" 10700 10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10702msgid "Phonetic algorithm" 10703msgstr "Algoritme fonètic" 10704 10705#: app/GedcomTag.php:866 10706msgid "Phonetic name" 10707msgstr "Nom fonètic" 10708 10709#: app/GedcomTag.php:933 10710msgid "Phonetic place" 10711msgstr "Lloc fonètic" 10712 10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10714#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10716msgid "Phonetic search" 10717msgstr "Recerca fonètica" 10718 10719#: app/GedcomTag.php:1057 10720msgid "Phonetic title" 10721msgstr "Títol fonètic" 10722 10723#. I18N: Type of media object 10724#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10725msgid "Photo" 10726msgstr "Fotografia" 10727 10728#. I18N: The name of a colour-scheme 10729#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10730msgid "Pink Plastic" 10731msgstr "Plàstic Rosa" 10732 10733#. I18N: Name of a country or state 10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10735msgid "Pitcairn" 10736msgstr "Pitcairn" 10737 10738#. I18N: gedcom tag PLAC 10739#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10740#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10741#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10742#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10743#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10744#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10747#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10748#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10749#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10754#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10755#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10756#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10757#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10758#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10759msgid "Place" 10760msgstr "Indret" 10761 10762#. I18N: Name of a module/list 10763#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10764#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10765msgid "Place hierarchy" 10766msgstr "Indrets" 10767 10768#: app/GedcomTag.php:937 10769msgid "Place in Hebrew" 10770msgstr "Indret en hebreu" 10771 10772#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10773msgid "Place list" 10774msgstr "Llistat d’indrets" 10775 10776#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10778msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10779msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10780 10781#: resources/views/help/place.phtml:12 10782msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10783msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 10784 10785#: resources/views/help/place.phtml:8 10786msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10787msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 10788 10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10790#: app/GedcomTag.php:507 10791msgid "Place of LDS baptism" 10792msgstr "Indret del bateig mormó" 10793 10794#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10795#: app/GedcomTag.php:1014 10796msgid "Place of LDS child sealing" 10797msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10798 10799#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10800#: app/GedcomTag.php:706 10801msgid "Place of LDS endowment" 10802msgstr "Indret de la investidura mormona" 10803 10804#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10805#: app/GedcomTag.php:757 10806msgid "Place of LDS spouse sealing" 10807msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:471 10810msgid "Place of adoption" 10811msgstr "Indret d’adopció" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10814msgid "Place of baptism" 10815msgstr "Indret del bateig" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10818msgid "Place of bar mitzvah" 10819msgstr "Indret del bar mitzvà" 10820 10821#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10822msgid "Place of bat mitzvah" 10823msgstr "Indret del bat mitzvà" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10826#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10827msgid "Place of birth" 10828msgstr "Indret de naixement" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:542 10831msgid "Place of blessing" 10832msgstr "Indret de Benedicció" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:1341 10835msgid "Place of brit milah" 10836msgstr "Indret de circumcisió" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10839msgid "Place of burial" 10840msgstr "Indret d’enterrament" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10843msgid "Place of christening" 10844msgstr "Indret del bateig" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10847msgid "Place of confirmation" 10848msgstr "Indret de confirmació" 10849 10850#: app/GedcomTag.php:637 10851msgid "Place of cremation" 10852msgstr "Indret de la incineració" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10855#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10856msgid "Place of death" 10857msgstr "Indret de defunció" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:697 10860msgid "Place of emigration" 10861msgstr "Lloc d’emigració" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10864msgid "Place of engagement" 10865msgstr "Indret de prometatge" 10866 10867#: app/GedcomTag.php:720 10868msgid "Place of event" 10869msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10870 10871#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10872msgid "Place of first communion" 10873msgstr "Indret de la primera comunió" 10874 10875#: app/GedcomTag.php:801 10876msgid "Place of immigration" 10877msgstr "Lloc d’immigració" 10878 10879#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10881#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10882msgid "Place of marriage" 10883msgstr "Indret de casament" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10886msgid "Place of marriage banns" 10887msgstr "Indret de les amonestacions" 10888 10889#: app/GedcomTag.php:878 10890msgid "Place of naturalization" 10891msgstr "Lloc de nacionalització" 10892 10893#: app/GedcomTag.php:916 10894msgid "Place of ordination" 10895msgstr "Indret de l’ordenació" 10896 10897#: app/GedcomTag.php:971 10898msgid "Place of residence" 10899msgstr "Indret de residència" 10900 10901#. I18N: Name of a module 10902#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10903#: app/Module/PlacesModule.php:68 10904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10905#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10906#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10907msgid "Places" 10908msgstr "Indrets" 10909 10910#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10911#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10913msgid "Play" 10914msgstr "Engega" 10915 10916#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10917msgid "Please enter a valid email address." 10918msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10919 10920#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10921#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10923#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10924msgid "Please try again." 10925msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 10926 10927#. I18N: a month in the French republican calendar 10928#: app/Date/FrenchDate.php:143 10929msgctxt "GENITIVE" 10930msgid "Pluviose" 10931msgstr "Pluviós" 10932 10933#. I18N: a month in the French republican calendar 10934#: app/Date/FrenchDate.php:237 10935msgctxt "INSTRUMENTAL" 10936msgid "Pluviose" 10937msgstr "Pluviós" 10938 10939#. I18N: a month in the French republican calendar 10940#: app/Date/FrenchDate.php:190 10941msgctxt "LOCATIVE" 10942msgid "Pluviose" 10943msgstr "Pluviós" 10944 10945#. I18N: a month in the French republican calendar 10946#: app/Date/FrenchDate.php:95 10947msgctxt "NOMINATIVE" 10948msgid "Pluviose" 10949msgstr "Pluviós" 10950 10951#. I18N: Name of a country or state 10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10953msgid "Poland" 10954msgstr "Polònia" 10955 10956#: app/SurnameTradition.php:100 10957msgctxt "Surname tradition" 10958msgid "Polish" 10959msgstr "Polonesa" 10960 10961#. I18N: A configuration setting 10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49 10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10966msgid "Port number" 10967msgstr "Número de port" 10968 10969#. I18N: Location of an LDS church temple 10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10971msgid "Portland, Oregon, United States" 10972msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10976msgid "Porto Alegre, Brazil" 10977msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10978 10979#. I18N: page orientation 10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10983msgid "Portrait" 10984msgstr "Plantat" 10985 10986#. I18N: Name of a country or state 10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10988msgid "Portugal" 10989msgstr "Portugal" 10990 10991#: app/SurnameTradition.php:94 10992msgctxt "Surname tradition" 10993msgid "Portuguese" 10994msgstr "Portuguesa" 10995 10996#. I18N: gedcom tag POST 10997#: app/GedcomTag.php:940 10998msgid "Postal code" 10999msgstr "Codi Postal" 11000 11001#. I18N: Name of a module 11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11003msgid "Powered by webtrees™" 11004msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11005 11006#. I18N: a month in the French republican calendar 11007#: app/Date/FrenchDate.php:151 11008msgctxt "GENITIVE" 11009msgid "Prairial" 11010msgstr "Pradal" 11011 11012#. I18N: a month in the French republican calendar 11013#: app/Date/FrenchDate.php:245 11014msgctxt "INSTRUMENTAL" 11015msgid "Prairial" 11016msgstr "Pradal" 11017 11018#. I18N: a month in the French republican calendar 11019#: app/Date/FrenchDate.php:198 11020msgctxt "LOCATIVE" 11021msgid "Prairial" 11022msgstr "Pradal" 11023 11024#. I18N: a month in the French republican calendar 11025#: app/Date/FrenchDate.php:104 11026msgctxt "NOMINATIVE" 11027msgid "Prairial" 11028msgstr "Pradal" 11029 11030#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11032msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11033 11034#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11036msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11037 11038#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11040msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11041 11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11043#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11044#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11045#: resources/views/admin/components.phtml:45 11046#: resources/views/admin/components.phtml:48 11047#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11048#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11052#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11054msgid "Preferences" 11055msgstr "Preferències" 11056 11057#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11058#, php-format 11059msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11060msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11061 11062#. I18N: A configuration setting 11063#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11064msgid "Preferred contact method" 11065msgstr "Mètode preferent de contacte" 11066 11067#. I18N: Label for a configuration option 11068#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11069#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11070#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11071#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11072#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11073#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11074msgid "Presentation style" 11075msgstr "Estil de presentació" 11076 11077#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11079msgid "President’s Office" 11080msgstr "Oficina del President" 11081 11082#. I18N: Location of an LDS church temple 11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11084msgid "Preston, England" 11085msgstr "Preston, Anglaterra" 11086 11087#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11088#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11089#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11090msgid "Preview" 11091msgstr "Vista prèvia" 11092 11093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11094msgid "Priest" 11095msgstr "Sacerdot" 11096 11097#. I18N: The first day in the French republican calendar 11098#: app/Date/FrenchDate.php:287 11099msgid "Primidi" 11100msgstr "Primidi" 11101 11102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11103msgid "Print basic events when blank" 11104msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11105 11106#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11107#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11108msgid "Privacy" 11109msgstr "Privadesa" 11110 11111#. I18N: Name of a module 11112#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11113#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11114msgid "Privacy policy" 11115msgstr "Política de privacitat" 11116 11117#. I18N: a restrction on viewing data 11118#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11119msgid "Privacy restriction" 11120msgstr "Restricció de privadesa" 11121 11122#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11123#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11124msgid "Privacy restrictions" 11125msgstr "Restriccions de privadesa" 11126 11127#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11128msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11129msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11130 11131#: app/GedcomRecord.php:527 app/GedcomRecord.php:635 app/GedcomRecord.php:1281 11132#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11133#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11134#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11135#: app/Submitter.php:104 11136msgid "Private" 11137msgstr "Informació privada" 11138 11139#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11140msgid "Private key" 11141msgstr "Clau privada" 11142 11143#. I18N: gedcom tag PROB 11144#: app/GedcomTag.php:943 11145msgid "Probate" 11146msgstr "Testamentaria" 11147 11148#. I18N: gedcom tag PROP 11149#: app/GedcomTag.php:946 11150msgid "Property" 11151msgstr "Propietat" 11152 11153#. I18N: Location of an LDS church temple 11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11155msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11156msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11157 11158#. I18N: Location of an LDS church temple 11159#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11160msgid "Provo, Utah, United States" 11161msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11162 11163#. I18N: gedcom tag PUBL 11164#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11165#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11166msgid "Publication" 11167msgstr "Publicació" 11168 11169#. I18N: Name of a country or state 11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11171msgid "Puerto Rico" 11172msgstr "Puerto Rico" 11173 11174#. I18N: Name of a country or state 11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11176msgid "Qatar" 11177msgstr "Qatar" 11178 11179#. I18N: gedcom tag QUAY 11180#: app/GedcomTag.php:952 11181msgid "Quality of data" 11182msgstr "Qualitat de les dades" 11183 11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11185#: app/Date/FrenchDate.php:293 11186msgid "Quartidi" 11187msgstr "Quartidi" 11188 11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11191msgid "Question" 11192msgstr "Pregunta" 11193 11194#. I18N: Location of an LDS church temple 11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11197msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11198 11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11200msgid "Quick family facts" 11201msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11202 11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11204msgid "Quick individual facts" 11205msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11206 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11208msgid "Quick repository facts" 11209msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11210 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11212msgid "Quick source facts" 11213msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11214 11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11216#: app/Date/FrenchDate.php:295 11217msgid "Quintidi" 11218msgstr "Quintidi" 11219 11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11222msgid "RE: " 11223msgstr "RE: " 11224 11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11226msgid "Rabbi" 11227msgstr "Rabí" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11230#: app/Date/HijriDate.php:132 11231msgctxt "GENITIVE" 11232msgid "Rabi’ al-awwal" 11233msgstr "Rabí al-àwwal" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11236#: app/Date/HijriDate.php:222 11237msgctxt "INSTRUMENTAL" 11238msgid "Rabi’ al-awwal" 11239msgstr "Rabí al-àwwal" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11242#: app/Date/HijriDate.php:177 11243msgctxt "LOCATIVE" 11244msgid "Rabi’ al-awwal" 11245msgstr "Rabí al-àwwal" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11248#: app/Date/HijriDate.php:87 11249msgctxt "NOMINATIVE" 11250msgid "Rabi’ al-awwal" 11251msgstr "Rabí al-àwwal" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11254#: app/Date/HijriDate.php:134 11255msgctxt "GENITIVE" 11256msgid "Rabi’ al-thani" 11257msgstr "Rabí al-àkhir" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11260#: app/Date/HijriDate.php:224 11261msgctxt "INSTRUMENTAL" 11262msgid "Rabi’ al-thani" 11263msgstr "Rabí al-àkhir" 11264 11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11266#: app/Date/HijriDate.php:179 11267msgctxt "LOCATIVE" 11268msgid "Rabi’ al-thani" 11269msgstr "Rabí al-àkhir" 11270 11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11272#: app/Date/HijriDate.php:89 11273msgctxt "NOMINATIVE" 11274msgid "Rabi’ al-thani" 11275msgstr "Rabí al-àkhir" 11276 11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11279msgid "Rada" 11280msgstr "Alletament" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11283#: app/Date/HijriDate.php:140 11284msgctxt "GENITIVE" 11285msgid "Rajab" 11286msgstr "Ràjab" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11289#: app/Date/HijriDate.php:230 11290msgctxt "INSTRUMENTAL" 11291msgid "Rajab" 11292msgstr "Ràjab" 11293 11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11295#: app/Date/HijriDate.php:185 11296msgctxt "LOCATIVE" 11297msgid "Rajab" 11298msgstr "Ràjab" 11299 11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11301#: app/Date/HijriDate.php:95 11302msgctxt "NOMINATIVE" 11303msgid "Rajab" 11304msgstr "Ràjab" 11305 11306#. I18N: Location of an LDS church temple 11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11309msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11310 11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11312#: app/Date/HijriDate.php:144 11313msgctxt "GENITIVE" 11314msgid "Ramadan" 11315msgstr "Ramadà" 11316 11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11318#: app/Date/HijriDate.php:234 11319msgctxt "INSTRUMENTAL" 11320msgid "Ramadan" 11321msgstr "Ramadà" 11322 11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11324#: app/Date/HijriDate.php:189 11325msgctxt "LOCATIVE" 11326msgid "Ramadan" 11327msgstr "Ramadà" 11328 11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11330#: app/Date/HijriDate.php:99 11331msgctxt "NOMINATIVE" 11332msgid "Ramadan" 11333msgstr "Ramadà" 11334 11335#. I18N: Description of the “Slide show” module 11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11337msgid "Random images from the current family tree." 11338msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11339 11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11341#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11344msgid "Re-order children" 11345msgstr "Reordena els fills" 11346 11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11351msgid "Re-order families" 11352msgstr "Reordena les famílies" 11353 11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11359msgid "Re-order media" 11360msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11361 11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11365msgid "Re-order names" 11366msgstr "Reordena noms" 11367 11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11370#: resources/views/admin/users.phtml:21 11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11374#: resources/views/register-page.phtml:34 11375msgid "Real name" 11376msgstr "Nom verdader" 11377 11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11379msgid "Really delete all geographic data?" 11380msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11381 11382#. I18N: Name of a module 11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11385msgid "Recent changes" 11386msgstr "Canvis recents" 11387 11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11389msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11390msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11391 11392#. I18N: Location of an LDS church temple 11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11394msgid "Recife, Brazil" 11395msgstr "Recife, Brasil" 11396 11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11405msgid "Record" 11406msgstr "Registre" 11407 11408#. I18N: gedcom tag RIN 11409#: app/GedcomTag.php:991 11410msgid "Record ID number" 11411msgstr "Número d’ID de registre" 11412 11413#. I18N: gedcom tag RFN 11414#: app/GedcomTag.php:982 11415msgid "Record file number" 11416msgstr "Número de fitxer de registre" 11417 11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11421msgid "Records" 11422msgstr "Registres" 11423 11424#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module 11425#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:112 11426msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1." 11427msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees." 11428 11429#. I18N: Location of an LDS church temple 11430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11431msgid "Redlands, California, United States" 11432msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11433 11434#. I18N: gedcom tag REFN 11435#: app/GedcomTag.php:955 11436msgid "Reference number" 11437msgstr "Número de referència" 11438 11439#. I18N: Location of an LDS church temple 11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11441msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11442msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11443 11444#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11445msgid "Registered partnership" 11446msgstr "Parella de fet enregistrada" 11447 11448#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11449msgid "Registry officer" 11450msgstr "Oficial del Registre" 11451 11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11453msgctxt "FEMALE" 11454msgid "Registry officer" 11455msgstr "Oficial del Registre" 11456 11457#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11458msgctxt "MALE" 11459msgid "Registry officer" 11460msgstr "Oficial del Registre" 11461 11462#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11463#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11464msgid "Regular expression" 11465msgstr "Expressió regular" 11466 11467#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11468msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11469msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11470 11471#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11472#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11473msgid "Reject" 11474msgstr "Rebutja" 11475 11476#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11477msgid "Reject all changes" 11478msgstr "Rebutja tots els canvis" 11479 11480#. I18N: Name of a module/report 11481#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11482#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11484msgid "Related families" 11485msgstr "Famílies relacionades" 11486 11487#. I18N: Name of a report 11488#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11489#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11491msgid "Related individuals" 11492msgstr "Persones relacionades" 11493 11494#. I18N: gedcom tag RELA 11495#: app/GedcomTag.php:958 11496msgid "Relationship" 11497msgstr "Relació" 11498 11499#. I18N: gedcom tag _FREL 11500#: app/GedcomTag.php:1825 11501msgid "Relationship to father" 11502msgstr "Parentiu amb el pare" 11503 11504#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11505msgid "Relationship to me" 11506msgstr "Vincles amb mi" 11507 11508#. I18N: gedcom tag _MREL 11509#: app/GedcomTag.php:1981 11510msgid "Relationship to mother" 11511msgstr "Parentiu amb la mare" 11512 11513#. I18N: gedcom tag PEDI 11514#: app/GedcomTag.php:922 11515msgid "Relationship to parents" 11516msgstr "Relació amb els pares" 11517 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11519#, php-format 11520msgid "Relationship: %s" 11521msgstr "Parentiu: %s" 11522 11523#. I18N: Name of a module/chart 11524#. I18N: Configuration option 11525#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11526#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11527#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11530#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11531msgid "Relationships" 11532msgstr "Vincles" 11533 11534#. I18N: %s are individual’s names 11535#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11536#, php-format 11537msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11538msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11539 11540#. I18N: gedcom tag RELI 11541#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11542#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11543msgid "Religion" 11544msgstr "Religió" 11545 11546#: app/GedcomTag.php:912 11547msgid "Religious institution" 11548msgstr "Institució religiosa" 11549 11550#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11551msgid "Religious marriage" 11552msgstr "Casament religiós" 11553 11554#: app/GedcomTag.php:2040 11555msgid "Religious name" 11556msgstr "Nom religiós" 11557 11558#: app/GedcomTag.php:2037 11559msgctxt "FEMALE" 11560msgid "Religious name" 11561msgstr "Nom religiós" 11562 11563#: app/GedcomTag.php:2033 11564msgctxt "MALE" 11565msgid "Religious name" 11566msgstr "Nom religiós" 11567 11568#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11569#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11570#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11571msgid "Reload map" 11572msgstr "Torna a carregar el mapa" 11573 11574#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11575msgid "Reminder email frequency (days)" 11576msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11577 11578#. I18N: gedcom tag SERV 11579#: app/GedcomTag.php:1000 11580msgid "Remote server" 11581msgstr "Servidor remot" 11582 11583#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11584#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11585#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11586#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11587#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11588msgid "Remove" 11589msgstr "Elimina" 11590 11591#. I18N: Name of a module 11592#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11593msgid "Remove duplicate links" 11594msgstr "Esborra vincles duplicats" 11595 11596#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11597msgid "Remove individual" 11598msgstr "Elimina la persona" 11599 11600#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11601#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11602msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11603msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11604 11605#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11606msgid "Remove this location?" 11607msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11608 11609#. I18N: Location of an LDS church temple 11610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11611msgid "Reno, Nevada, United States" 11612msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11613 11614#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11615msgid "Renumber" 11616msgstr "Renumera" 11617 11618#. I18N: Renumber the records in a family tree 11619#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11620#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11621#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11622msgid "Renumber family tree" 11623msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11624 11625#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11626msgid "Replace" 11627msgstr "Substitueix" 11628 11629#. I18N: Description of a “Data fix” module 11630#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11631msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11632msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 11633 11634#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11635msgid "Replace with" 11636msgstr "Canvia-ho per" 11637 11638#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11639msgid "Replacement text" 11640msgstr "Text de la substitució" 11641 11642#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11643msgid "Reply" 11644msgstr "Resposta" 11645 11646#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11647#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11648#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11649#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11650msgid "Report" 11651msgstr "Informe" 11652 11653#. I18N: Name of a module 11654#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11655#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11656#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11657#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11658#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11659msgid "Reports" 11660msgstr "Informes" 11661 11662#. I18N: Name of a module/list 11663#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11664#: app/Http/Controllers/ListController.php:521 11665#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11666#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11667#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11668#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11669#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11670#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11671#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11672#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11673#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11674#: resources/views/search-results.phtml:46 11675#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11676msgid "Repositories" 11677msgstr "Arxius" 11678 11679#. I18N: gedcom tag REPO 11680#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11681#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11682#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11683#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11684#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11685msgid "Repository" 11686msgstr "Arxiu" 11687 11688#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11689msgid "Repository name" 11690msgstr "Nom de l’arxiu" 11691 11692#. I18N: Name of a country or state 11693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11694msgid "Republic of the Congo" 11695msgstr "República del Congo" 11696 11697#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11698#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11700msgid "Request a new password" 11701msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11702 11703#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11704#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11705#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11706#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11707msgid "Request a new user account" 11708msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 11709 11710#. I18N: gedcom tag _TODO 11711#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11712msgid "Research task" 11713msgstr "Tasques de recerca" 11714 11715#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11716#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11717msgid "Research tasks" 11718msgstr "Tasques de recerca" 11719 11720#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11721msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11722msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11723 11724#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11725msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11726msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11727 11728#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11729msgid "Reset to initial map state" 11730msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11731 11732#. I18N: gedcom tag RESI 11733#: app/GedcomTag.php:967 11734msgid "Residence" 11735msgstr "Residència" 11736 11737#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11738#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11739msgid "Restore the default block layout" 11740msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11741 11742#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11744msgid "Restrict to immediate family" 11745msgstr "Limita als parents directes" 11746 11747#. I18N: gedcom tag RESN 11748#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11749#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11750#: resources/views/media-page.phtml:177 11751msgid "Restriction" 11752msgstr "Restricció" 11753 11754#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11755msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11756msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11757 11758#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11759msgid "Results" 11760msgstr "Resultats" 11761 11762#. I18N: gedcom tag RETI 11763#: app/GedcomTag.php:977 11764msgid "Retirement" 11765msgstr "Jubilació" 11766 11767#. I18N: Name of a country or state 11768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11769msgid "Reunion" 11770msgstr "La Reunió" 11771 11772#. I18N: Location of an LDS church temple 11773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11774msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11775msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11776 11777#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11778msgid "Right" 11779msgstr "Dreta" 11780 11781#. I18N: gedcom tag ROLE 11782#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11783msgid "Role" 11784msgstr "Rol" 11785 11786#. I18N: Name of a country or state 11787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11788msgid "Romania" 11789msgstr "Romania" 11790 11791#. I18N: gedcom tag ROMN 11792#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11793msgid "Romanized" 11794msgstr "Llatinitzat" 11795 11796#: app/GedcomTag.php:935 11797msgid "Romanized place" 11798msgstr "Indret llatinitzat" 11799 11800#: app/GedcomTag.php:1059 11801msgid "Romanized title" 11802msgstr "Títol llatinitzat" 11803 11804#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11805#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11806msgid "Roots" 11807msgstr "Arrels" 11808 11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11810#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11812msgid "Russell" 11813msgstr "Russell" 11814 11815#. I18N: Name of a country or state 11816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11817msgid "Russia" 11818msgstr "Rússia" 11819 11820#. I18N: Name of a country or state 11821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11822msgid "Rwanda" 11823msgstr "Ruanda" 11824 11825#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11826msgid "SMTP mail server" 11827msgstr "Servidor de correu SMTP" 11828 11829#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11830msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11831msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 11832 11833#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11834#, php-format 11835msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11836msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 11837 11838#. I18N: Location of an LDS church temple 11839#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11840msgid "Sacramento, California, United States" 11841msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11842 11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11844#: app/Date/HijriDate.php:130 11845msgctxt "GENITIVE" 11846msgid "Safar" 11847msgstr "Sàfar" 11848 11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11850#: app/Date/HijriDate.php:220 11851msgctxt "INSTRUMENTAL" 11852msgid "Safar" 11853msgstr "Sàfar" 11854 11855#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11856#: app/Date/HijriDate.php:175 11857msgctxt "LOCATIVE" 11858msgid "Safar" 11859msgstr "Sàfar" 11860 11861#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11862#: app/Date/HijriDate.php:85 11863msgctxt "NOMINATIVE" 11864msgid "Safar" 11865msgstr "Sàfar" 11866 11867#. I18N: The name of a colour-scheme 11868#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11869msgid "Sage" 11870msgstr "Salvia" 11871 11872#. I18N: Name of a country or state 11873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11874msgid "Saint Helena" 11875msgstr "Santa Helena" 11876 11877#. I18N: Name of a country or state 11878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11879msgid "Saint Kitts and Nevis" 11880msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11881 11882#. I18N: Name of a country or state 11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11884msgid "Saint Lucia" 11885msgstr "Saint Lucia" 11886 11887#. I18N: Name of a country or state 11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11889msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11890msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11891 11892#. I18N: Name of a country or state 11893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11894msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11895msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11896 11897#. I18N: Location of an LDS church temple 11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11899msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11900msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11901 11902#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11903msgid "Same as uploaded file" 11904msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11905 11906#. I18N: Name of a country or state 11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11908msgid "Samoa" 11909msgstr "Samoa" 11910 11911#. I18N: Location of an LDS church temple 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11913msgid "San Antonio, Texas, United States" 11914msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11915 11916#. I18N: Location of an LDS church temple 11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11918msgid "San Diego, California, United States" 11919msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11920 11921#. I18N: Location of an LDS church temple 11922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11923msgid "San Jose, Costa Rica" 11924msgstr "San José, Costa Rica" 11925 11926#. I18N: Name of a country or state 11927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11928msgid "San Marino" 11929msgstr "Sant Marino" 11930 11931#. I18N: Location of an LDS church temple 11932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11933msgid "San Salvador, El Salvador" 11934msgstr "San Salvador, El Salvador" 11935 11936#. I18N: Location of an LDS church temple 11937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11938msgid "Santiago, Chile" 11939msgstr "Santiago, Xile" 11940 11941#. I18N: Location of an LDS church temple 11942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11943msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11944msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11945 11946#. I18N: Location of an LDS church temple 11947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11948msgid "Sao Paulo, Brazil" 11949msgstr "São Paulo, Brasil" 11950 11951#. I18N: Name of a country or state 11952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11953msgid "Sao Tome and Principe" 11954msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11955 11956#. I18N: abbreviation for Saturday 11957#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11959msgid "Sat" 11960msgstr "Ds" 11961 11962#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11963msgid "Saturday" 11964msgstr "Dissabte" 11965 11966#. I18N: Name of a country or state 11967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11968msgid "Saudi Arabia" 11969msgstr "Aràbia Saudita" 11970 11971#: app/GedcomTag.php:683 11972msgid "School or college" 11973msgstr "Escola o col·legi" 11974 11975#. I18N: Name of a country or state 11976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11977msgid "Scotland" 11978msgstr "Escòcia" 11979 11980#. I18N: gedcom tag _SCBK 11981#: app/GedcomTag.php:2044 11982msgid "Scrapbook" 11983msgstr "Àlbum de retalls" 11984 11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11987msgctxt "Female pedigree" 11988msgid "Sealing" 11989msgstr "Segellada" 11990 11991#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11992#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11993msgctxt "Male pedigree" 11994msgid "Sealing" 11995msgstr "Segellat" 11996 11997#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11998#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11999msgctxt "Pedigree" 12000msgid "Sealing" 12001msgstr "Segellat/da" 12002 12003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 12004#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 12005msgid "Sealing canceled (divorce)" 12006msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12007 12008#. I18N: Name of a module 12009#. I18N: A button label. 12010#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12011#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12012#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12013#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12014#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12015#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12016#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12017#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12018#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12019#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12020msgid "Search" 12021msgstr "Cerca" 12022 12023#. I18N: Name of a module 12024#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12025#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12026msgid "Search and replace" 12027msgstr "Recerca i substitució" 12028 12029#. I18N: Description of a “Data fix” module 12030#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12031msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12032msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12033 12034#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12036msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12037msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca." 12038 12039#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12040msgid "Search filters" 12041msgstr "Filtres de recerca" 12042 12043#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12044#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12045msgid "Search for" 12046msgstr "Cerca per" 12047 12048#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12049msgid "Search method" 12050msgstr "Mètode de recerca" 12051 12052#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12053msgid "Search text/pattern" 12054msgstr "Cerqueu text/patró" 12055 12056#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12057msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12058msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12059 12060#. I18N: Location of an LDS church temple 12061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12062msgid "Seattle, Washington, United States" 12063msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12064 12065#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12066msgid "Second record" 12067msgstr "Segon registre" 12068 12069#. I18N: A configuration setting 12070#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12071msgid "Secure connection" 12072msgstr "Connexió segura" 12073 12074#. I18N: A configuration setting 12075#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12076msgid "Security code" 12077msgstr "Codi de seguretat" 12078 12079#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12080#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12081#, php-format 12082msgid "See %s for more information." 12083msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12084 12085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12086#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12087#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12088msgid "Select" 12089msgstr "Selecciona" 12090 12091#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12092msgid "Select a GEDCOM file to import" 12093msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12094 12095#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12096#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12097#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12098msgid "Select a date" 12099msgstr "Seleccioneu una data" 12100 12101#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12102msgid "Select individuals by place or date" 12103msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12104 12105#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12106#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12107msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12108msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12109 12110#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12111msgid "Select the desired age interval" 12112msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12113 12114#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12115msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12116msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12117 12118#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12119msgid "Select two records to merge." 12120msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12121 12122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12123msgid "Selector" 12124msgstr "Selector" 12125 12126#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12127msgid "Seller" 12128msgstr "Venedor" 12129 12130#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12131msgctxt "FEMALE" 12132msgid "Seller" 12133msgstr "Venedora" 12134 12135#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12136msgctxt "MALE" 12137msgid "Seller" 12138msgstr "Venedor" 12139 12140#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12141#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12142#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12143#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12144msgid "Send" 12145msgstr "Envia" 12146 12147#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12148#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12149#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12150#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12152msgid "Send a message" 12153msgstr "Envia un missatge" 12154 12155#: app/Services/MessageService.php:210 12156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12157msgid "Send a message to all users" 12158msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12159 12160#: app/Services/MessageService.php:212 12161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12162msgid "Send a message to users who have never signed in" 12163msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12164 12165#: app/Services/MessageService.php:214 12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12167msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12168msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12169 12170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12171msgid "Send a test email using these settings" 12172msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12173 12174#. I18N: Label for a configuration option 12175#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12176msgid "Send out reminder emails" 12177msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12178 12179#. I18N: A configuration setting 12180#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12181msgid "Sender name" 12182msgstr "Nom del remitent" 12183 12184#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12185#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12186msgid "Sending email" 12187msgstr "Enviant correu electrònic" 12188 12189#. I18N: A configuration setting 12190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12191msgid "Sending server name" 12192msgstr "Nom del servidor remitent" 12193 12194#. I18N: Name of a country or state 12195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12196msgid "Senegal" 12197msgstr "Senegal" 12198 12199#. I18N: Location of an LDS church temple 12200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12201msgid "Seoul, Korea" 12202msgstr "Seül, Corea" 12203 12204#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12205msgctxt "Abbreviation for September" 12206msgid "Sep" 12207msgstr "Set" 12208 12209#. I18N: gedcom tag _SEPR 12210#: app/GedcomTag.php:2047 12211msgid "Separated" 12212msgstr "Separat" 12213 12214#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12215msgctxt "GENITIVE" 12216msgid "September" 12217msgstr "Setembre" 12218 12219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12220msgctxt "INSTRUMENTAL" 12221msgid "September" 12222msgstr "Setembre" 12223 12224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12225msgctxt "LOCATIVE" 12226msgid "September" 12227msgstr "Setembre" 12228 12229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12230#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12231#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12232msgctxt "NOMINATIVE" 12233msgid "September" 12234msgstr "Setembre" 12235 12236#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12237#: app/Date/FrenchDate.php:299 12238msgid "Septidi" 12239msgstr "Septidi" 12240 12241#. I18N: Name of a country or state 12242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12243msgid "Serbia" 12244msgstr "Sèrbia" 12245 12246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12247msgid "Servant" 12248msgstr "Criat/da" 12249 12250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12251msgctxt "FEMALE" 12252msgid "Servant" 12253msgstr "Criada" 12254 12255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12256msgctxt "MALE" 12257msgid "Servant" 12258msgstr "Criat" 12259 12260#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12262msgid "Server information" 12263msgstr "Informació del servidor" 12264 12265#. I18N: A configuration setting 12266#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12267#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12268#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12269#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12270msgid "Server name" 12271msgstr "Nom del Servidor" 12272 12273#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12274msgid "Set a new password" 12275msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12276 12277#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12278msgid "Set as default" 12279msgstr "Predeterminat" 12280 12281#. I18N: You need to: 12282#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12283#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12284msgid "Set the access level for each tree." 12285msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12286 12287#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70 12288#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12289msgid "Set the default blocks for new family trees" 12290msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12291 12292#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12294msgid "Set the default blocks for new users" 12295msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12296 12297#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12298#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12299msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12300msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12301 12302#. I18N: You need to: 12303#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12304#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12305msgid "Set the status to “approved”." 12306msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12307 12308#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12310msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12311msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12312 12313#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12314#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12315msgid "Setup wizard for webtrees" 12316msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12317 12318#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12319#: app/Date/FrenchDate.php:297 12320msgid "Sextidi" 12321msgstr "Sextidi" 12322 12323#. I18N: Name of a country or state 12324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12325msgid "Seychelles" 12326msgstr "Seychelles" 12327 12328#: app/Date/JalaliDate.php:264 12329msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12330msgid "Shah" 12331msgstr "Shah" 12332 12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12334#: app/Date/JalaliDate.php:135 12335msgctxt "GENITIVE" 12336msgid "Shahrivar" 12337msgstr "Shahrivar" 12338 12339#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12340#: app/Date/JalaliDate.php:225 12341msgctxt "INSTRUMENTAL" 12342msgid "Shahrivar" 12343msgstr "Shahrivar" 12344 12345#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12346#: app/Date/JalaliDate.php:180 12347msgctxt "LOCATIVE" 12348msgid "Shahrivar" 12349msgstr "Shahrivar" 12350 12351#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12352#: app/Date/JalaliDate.php:90 12353msgctxt "NOMINATIVE" 12354msgid "Shahrivar" 12355msgstr "Shahrivar" 12356 12357#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12358#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12359#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12360#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12361#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12362#: resources/views/note-page.phtml:84 12363msgid "Shared note" 12364msgstr "Nota compartida" 12365 12366#. I18N: Name of a module/list 12367#: app/Http/Controllers/ListController.php:500 app/Module/NoteListModule.php:50 12368#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12369#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12370msgid "Shared notes" 12371msgstr "Notes comunes" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12374#: app/Date/HijriDate.php:146 12375msgctxt "GENITIVE" 12376msgid "Shawwal" 12377msgstr "Xawwal" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12380#: app/Date/HijriDate.php:236 12381msgctxt "INSTRUMENTAL" 12382msgid "Shawwal" 12383msgstr "Xawwal" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12386#: app/Date/HijriDate.php:191 12387msgctxt "LOCATIVE" 12388msgid "Shawwal" 12389msgstr "Xawwal" 12390 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12392#: app/Date/HijriDate.php:101 12393msgctxt "NOMINATIVE" 12394msgid "Shawwal" 12395msgstr "Xawwal" 12396 12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12398#: app/Date/HijriDate.php:142 12399msgctxt "GENITIVE" 12400msgid "Sha’aban" 12401msgstr "Xaban" 12402 12403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12404#: app/Date/HijriDate.php:232 12405msgctxt "INSTRUMENTAL" 12406msgid "Sha’aban" 12407msgstr "Xaban" 12408 12409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12410#: app/Date/HijriDate.php:187 12411msgctxt "LOCATIVE" 12412msgid "Sha’aban" 12413msgstr "Xaban" 12414 12415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12416#: app/Date/HijriDate.php:97 12417msgctxt "NOMINATIVE" 12418msgid "Sha’aban" 12419msgstr "Xaban" 12420 12421#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12422msgid "She " 12423msgstr "Ella " 12424 12425#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12426msgid "She died" 12427msgstr "Morí el" 12428 12429#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12430#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12431msgid "She married" 12432msgstr "Casada amb" 12433 12434#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12435msgid "She resided at" 12436msgstr "Va viure a" 12437 12438#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12439msgid "She was born" 12440msgstr "Nada el" 12441 12442#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12443msgid "She was buried" 12444msgstr "Enterrada el" 12445 12446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12447msgid "She was christened" 12448msgstr "Varen batejar-la" 12449 12450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12451msgid "She was cremated" 12452msgstr "Fou incinerada a" 12453 12454#. I18N: a month in the Jewish calendar 12455#: app/Date/JewishDate.php:187 12456msgctxt "GENITIVE" 12457msgid "Shevat" 12458msgstr "Xevat" 12459 12460#. I18N: a month in the Jewish calendar 12461#: app/Date/JewishDate.php:293 12462msgctxt "INSTRUMENTAL" 12463msgid "Shevat" 12464msgstr "Xevat" 12465 12466#. I18N: a month in the Jewish calendar 12467#: app/Date/JewishDate.php:240 12468msgctxt "LOCATIVE" 12469msgid "Shevat" 12470msgstr "Xevat" 12471 12472#. I18N: a month in the Jewish calendar 12473#: app/Date/JewishDate.php:134 12474msgctxt "NOMINATIVE" 12475msgid "Shevat" 12476msgstr "Xevat" 12477 12478#. I18N: The name of a colour-scheme 12479#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12480msgid "Shiny Tomato" 12481msgstr "Tomàquet Brillant" 12482 12483#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12484#: app/GedcomTag.php:2056 12485msgid "Short version" 12486msgstr "Versió reduïda" 12487 12488#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12489#: resources/views/help/date.phtml:97 12490msgid "Shortcut" 12491msgstr "Drecera" 12492 12493#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12494msgid "Shortest marriage" 12495msgstr "Matrimoni menys durador" 12496 12497#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12498msgid "Show" 12499msgstr "Mostra" 12500 12501#. I18N: A configuration setting 12502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12503msgid "Show a download link in the media viewer" 12504msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12505 12506#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12507#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12508msgid "Show a privacy policy." 12509msgstr "Mostra una política de privadesa." 12510 12511#. I18N: A configuration setting 12512#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12513msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12514msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 12515 12516#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12517msgid "Show all notes" 12518msgstr "Mostra totes les notes" 12519 12520#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12521msgid "Show all places in a list" 12522msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12523 12524#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12525msgid "Show all sources" 12526msgstr "Mostra totes les fonts" 12527 12528#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12529#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12530msgid "Show an age cursor" 12531msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12532 12533#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12534msgid "Show children of ancestors" 12535msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12536 12537#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12538msgid "Show couples where either partner married more than once." 12539msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12540 12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12542msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12543msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12544 12545#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12546msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12547msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12548 12549#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12550msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12551msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12552 12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12554msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12555msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12556 12557#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12558msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12559msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12560 12561#. I18N: label for yes/no option 12562#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12563msgid "Show date of last update" 12564msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12565 12566#. I18N: A configuration setting 12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12568msgid "Show dead individuals" 12569msgstr "Mostra les persones difuntes" 12570 12571#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12572msgid "Show divorced couples." 12573msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12574 12575#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12576msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12577msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12578 12579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12580msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12581msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12582 12583#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12584msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12585msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12586 12587#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12589msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12590msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12591 12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12593msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12594msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12595 12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12597msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12598msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12599 12600#. I18N: A configuration setting 12601#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12602msgid "Show list of family trees" 12603msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12604 12605#. I18N: A configuration setting 12606#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12607msgid "Show living individuals" 12608msgstr "Mostra persones vives" 12609 12610#. I18N: A configuration setting 12611#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12612msgid "Show names of private individuals" 12613msgstr "Mostra noms de persones privades" 12614 12615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12619msgid "Show notes" 12620msgstr "Incloure notes" 12621 12622#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12623msgid "Show occupations" 12624msgstr "Mostrar oficis" 12625 12626#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12627#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12628msgid "Show only events of living individuals" 12629msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12630 12631#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12632msgid "Show only females." 12633msgstr "Mostra solament dones." 12634 12635#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12636msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12637msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12638 12639#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12640msgid "Show only individuals, events, or all" 12641msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12642 12643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12644msgid "Show only males." 12645msgstr "Mostra solament homes." 12646 12647#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12648#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12649msgid "Show parents" 12650msgstr "Mostra els pares" 12651 12652#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12653msgid "Show pending changes" 12654msgstr "Mostra els canvis pendents" 12655 12656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12659msgid "Show photos" 12660msgstr "Incloure fotografies" 12661 12662#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12663msgid "Show place hierarchy" 12664msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12665 12666#. I18N: A configuration setting 12667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12668msgid "Show private relationships" 12669msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12670 12671#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12672msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12673msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12674 12675#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12676msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12677msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12678 12679#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12680msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12681msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12682 12683#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12684msgid "Show residences" 12685msgstr "Mostrar residències" 12686 12687#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12688msgid "Show slide show controls" 12689msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12690 12691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12694#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12695#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12696msgid "Show sources" 12697msgstr "Incloure fonts" 12698 12699#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12700#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12702msgid "Show spouses" 12703msgstr "Mostra cònjuges" 12704 12705#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12706#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12707msgid "Show statistics charts" 12708msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12709 12710#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12712#, php-format 12713msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12714msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12715 12716#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12717#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12718msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12719msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12720 12721#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12722msgid "Show the date and time of update" 12723msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12724 12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12726msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12727msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12728 12729#. I18N: A configuration setting 12730#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12731msgid "Show the family tree" 12732msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12733 12734#: app/Http/Controllers/ListController.php:300 12735msgid "Show the list of individuals" 12736msgstr "Mostra la llista de persones" 12737 12738#: app/Http/Controllers/ListController.php:306 12739msgid "Show the list of surnames" 12740msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12741 12742#. I18N: Description of the “Places” module 12743#: app/Module/PlacesModule.php:79 12744msgid "Show the location of events on a map." 12745msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12746 12747#. I18N: label for a yes/no option 12748#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12749msgid "Show the user who made the change" 12750msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12751 12752#. I18N: Label for a configuration option 12753#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12754#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12755#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12756msgid "Show this block for which languages" 12757msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12758 12759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12760msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12761msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12762 12763#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12765#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12769#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12770#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12771#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12772msgid "Show to managers" 12773msgstr "Mostra-ho als gestors" 12774 12775#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12776#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12777#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12778#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12779#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12780#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12781#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12782#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12783#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12784#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12785#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12786msgid "Show to members" 12787msgstr "Mostra-ho als membres" 12788 12789#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12791#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12792#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12793#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12794#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12795#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12796#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12797#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12798#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12799#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12800msgid "Show to visitors" 12801msgstr "Mostra-ho als visitants" 12802 12803#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12804#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12805msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12806msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12807 12808#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12809#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12810msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12811msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12812 12813#. I18N: %s are placeholders for numbers 12814#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12815#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12816#, php-format 12817msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12818msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12819 12820#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12821msgid "Sibling" 12822msgstr "Germà" 12823 12824#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12825msgid "Siblings" 12826msgstr "Germans" 12827 12828#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12829#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12830msgid "Sidebar" 12831msgstr "Barra lateral" 12832 12833#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12835#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12836#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12837msgid "Sidebars" 12838msgstr "Barres laterals" 12839 12840#. I18N: Name of a country or state 12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12842msgid "Sierra Leone" 12843msgstr "Serra Lleona" 12844 12845#. I18N: Name of a module 12846#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12847#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12848msgid "Sign in" 12849msgstr "Accés" 12850 12851#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12852#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12853msgid "Sign out" 12854msgstr "Surt" 12855 12856#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12857#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12858msgid "Sign-in and registration" 12859msgstr "Accés i registre" 12860 12861#: resources/views/help/date.phtml:122 12862msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12863msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12864 12865#. I18N: Name of a country or state 12866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12867msgid "Singapore" 12868msgstr "Singapur" 12869 12870#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12872msgid "Sister" 12873msgstr "Germana" 12874 12875#. I18N: A configuration setting 12876#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12877#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12878#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12879msgid "Site identification code" 12880msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12881 12882#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12883#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12884#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12885msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12886msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12887 12888#. I18N: A configuration setting 12889#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12890#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12891msgid "Site verification code" 12892msgstr "Codi de verificació del lloc" 12893 12894#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12895#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12896msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12897msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12898 12899#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12900#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12901msgid "Sitemaps" 12902msgstr "Mapes del lloc" 12903 12904#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12905#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12906msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12907msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12908 12909#. I18N: a month in the Jewish calendar 12910#: app/Date/JewishDate.php:199 12911msgctxt "GENITIVE" 12912msgid "Sivan" 12913msgstr "Sivan" 12914 12915#. I18N: a month in the Jewish calendar 12916#: app/Date/JewishDate.php:305 12917msgctxt "INSTRUMENTAL" 12918msgid "Sivan" 12919msgstr "Sivan" 12920 12921#. I18N: a month in the Jewish calendar 12922#: app/Date/JewishDate.php:252 12923msgctxt "LOCATIVE" 12924msgid "Sivan" 12925msgstr "Sivan" 12926 12927#. I18N: a month in the Jewish calendar 12928#: app/Date/JewishDate.php:146 12929msgctxt "NOMINATIVE" 12930msgid "Sivan" 12931msgstr "Sivan" 12932 12933#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12934#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12935#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12936msgid "Skip to content" 12937msgstr "Vés al contingut" 12938 12939#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12940msgid "Slave" 12941msgstr "Esclau" 12942 12943#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12944msgctxt "FEMALE" 12945msgid "Slave" 12946msgstr "Esclava" 12947 12948#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12949msgctxt "MALE" 12950msgid "Slave" 12951msgstr "Esclau" 12952 12953#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12954#. I18N: Name of a module 12955#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12956msgid "Slide show" 12957msgstr "Diapositives" 12958 12959#. I18N: Name of a country or state 12960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12961msgid "Slovakia" 12962msgstr "Eslovàquia" 12963 12964#. I18N: Name of a country or state 12965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12966msgid "Slovenia" 12967msgstr "Eslovènia" 12968 12969#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12970msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12971msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12972 12973#. I18N: Location of an LDS church temple 12974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12975msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12976msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12977 12978#. I18N: gedcom tag SSN 12979#: app/GedcomTag.php:1026 12980msgid "Social security number" 12981msgstr "Número Seguretat Social" 12982 12983#. I18N: Name of a country or state 12984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12985msgid "Solomon Islands" 12986msgstr "Illes Salomó" 12987 12988#. I18N: Name of a country or state 12989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12990msgid "Somalia" 12991msgstr "Somàlia" 12992 12993#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12994#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12995msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12996msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 12997 12998#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 13000msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 13001msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 13002 13003#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 13004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 13005msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 13006msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13007 13008#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13009#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13010#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13011#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13012msgid "Son" 13013msgstr "Fill" 13014 13015#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13016#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13017#, php-format 13018msgid "Son of %s" 13019msgstr "Fill de %s" 13020 13021#. I18N: Label for a configuration option 13022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13024#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13025#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13026#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13030#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13031#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13032#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13033#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13034#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13035#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13036#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13037msgid "Sort order" 13038msgstr "Criteri d’ordenació" 13039 13040#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13041#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13042msgid "Sosa" 13043msgstr "Sosa" 13044 13045#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13046msgid "Sosa-Stradonitz number" 13047msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13048 13049#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243 13050msgid "Sounds like" 13051msgstr "Sona com" 13052 13053#. I18N: gedcom tag SOUR 13054#. I18N: Name of a module/report 13055#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13056#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13058#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13059#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13060#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13061#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13063#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13064#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13065#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13066#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13068#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13069#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13070#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13073#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13081#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13082#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13083#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13086msgid "Source" 13087msgstr "Font" 13088 13089#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13091msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13092msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13093 13094#. I18N: A configuration setting 13095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13096#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13097msgid "Source type" 13098msgstr "Tipus de font" 13099 13100#. I18N: Name of a module/list 13101#. I18N: Name of a module 13102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13103#: app/Http/Controllers/ListController.php:542 13104#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13105#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13107#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13108#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13109#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13110#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13111#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13112#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13113#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13114#: resources/views/media-page.phtml:73 13115#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13116#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13117#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13118#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13119#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13120#: resources/views/search-results.phtml:35 13121#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13128msgid "Sources" 13129msgstr "Fonts" 13130 13131#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13132msgid "Sources to the events" 13133msgstr "Fonts del esdeveniments" 13134 13135#. I18N: Name of a country or state 13136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13137msgid "South Africa" 13138msgstr "Sud-àfrica" 13139 13140#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13141msgid "South America" 13142msgstr "Amèrica del Sud" 13143 13144#. I18N: Name of a country or state 13145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13146msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13147msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13148 13149#. I18N: Name of a country or state 13150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13151msgid "South Sudan" 13152msgstr "Sudan del Sud" 13153 13154#. I18N: Name of a country or state 13155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13156msgid "Spain" 13157msgstr "Espanya" 13158 13159#: app/SurnameTradition.php:91 13160msgctxt "Surname tradition" 13161msgid "Spanish" 13162msgstr "Espanyola" 13163 13164#. I18N: Location of an LDS church temple 13165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13166msgid "Spokane, Washington, United States" 13167msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13168 13169#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13170#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13171#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13172#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13173#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13174#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13176msgid "Spouse" 13177msgstr "Cònjuge" 13178 13179#: app/GedcomTag.php:741 13180msgid "Spouse census date" 13181msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13182 13183#: app/GedcomTag.php:743 13184msgid "Spouse census place" 13185msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13186 13187#: app/GedcomTag.php:751 13188msgid "Spouse note" 13189msgstr "Nota del cònjuge" 13190 13191#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13192#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13193#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13194#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13195msgid "Spouses" 13196msgstr "Cònjuges" 13197 13198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13199#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13201msgid "Spouses and children" 13202msgstr "Cònjuges i fills" 13203 13204#. I18N: Name of a country or state 13205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13206msgid "Sri Lanka" 13207msgstr "Sri Lanka" 13208 13209#. I18N: Location of an LDS church temple 13210#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13211msgid "St. George, Utah, United States" 13212msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13213 13214#. I18N: Location of an LDS church temple 13215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13216msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13217msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13218 13219#. I18N: Location of an LDS church temple 13220#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13221msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13222msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13223 13224#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13225msgid "Start slide show on page load" 13226msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13227 13228#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13229msgid "Start year" 13230msgstr "Començant l’any" 13231 13232#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13233msgid "Starting range of change dates" 13234msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13235 13236#: app/Module/StatcounterModule.php:41 13237msgid "Statcounter™" 13238msgstr "Statcounter™" 13239 13240#. I18N: gedcom tag STAE 13241#: app/GedcomTag.php:1029 13242msgid "State" 13243msgstr "Estat" 13244 13245#. I18N: Name of a module 13246#. I18N: Name of a module/chart 13247#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13248#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13249#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13250#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13251#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13252msgid "Statistics" 13253msgstr "Estadístiques" 13254 13255#. I18N: gedcom tag STAT 13256#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13257#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13258#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13259msgid "Status" 13260msgstr "Estatus" 13261 13262#: app/GedcomTag.php:1034 13263msgid "Status change date" 13264msgstr "Data de canvi d’estat" 13265 13266#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13267msgid "Stillborn" 13268msgstr "Nat mort" 13269 13270#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13271#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13272msgid "Stillborn: exempt" 13273msgstr "Nat mort: exempt" 13274 13275#. I18N: Location of an LDS church temple 13276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13277msgid "Stockholm, Sweden" 13278msgstr "Estocolm, Suècia" 13279 13280#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13281#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13282#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13283msgid "Stop" 13284msgstr "Para" 13285 13286#. I18N: Name of a module 13287#: app/Module/StoriesModule.php:207 13288#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13289msgid "Stories" 13290msgstr "Històries" 13291 13292#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13293msgid "Story" 13294msgstr "Història" 13295 13296#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13297#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13298#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13299msgid "Story title" 13300msgstr "Títol de la història" 13301 13302#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13303#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13304#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13305#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13306msgid "Subject" 13307msgstr "Títol" 13308 13309#. I18N: gedcom tag SUBN 13310#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13311#: app/Submission.php:119 13312msgid "Submission" 13313msgstr "Presentació" 13314 13315#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13316#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13317msgid "Submitted but not yet cleared" 13318msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13319 13320#. I18N: gedcom tag SUBM 13321#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13322#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13323msgid "Submitter" 13324msgstr "Remitent" 13325 13326#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13327msgid "Submitter name" 13328msgstr "Nom del remitent" 13329 13330#. I18N: Name of a module/list 13331#: app/Http/Controllers/ListController.php:563 13332#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13333#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13334#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13335#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13336msgid "Submitters" 13337msgstr "Remitents" 13338 13339#. I18N: Name of a country or state 13340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13341msgid "Sudan" 13342msgstr "Sudan" 13343 13344#. I18N: abbreviation for Sunday 13345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13346#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13347msgid "Sun" 13348msgstr "Dg" 13349 13350#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13351msgid "Sunday" 13352msgstr "Diumenge" 13353 13354#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13355#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13356#, php-format 13357msgid "Support and documentation can be found at %s." 13358msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13359 13360#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13361msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13362msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13363 13364#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13365msgid "Support for SQL Server is experimental." 13366msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13367 13368#. I18N: Name of a country or state 13369#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13370msgid "Suriname" 13371msgstr "Surinam" 13372 13373#. I18N: gedcom tag SURN 13374#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13375#: resources/views/branches-page.phtml:16 13376#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13377#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13378#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13379#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13381#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13382msgid "Surname" 13383msgstr "Cognom(s)" 13384 13385#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13386msgid "Surname distribution chart" 13387msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13388 13389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13390msgid "Surname list style" 13391msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13392 13393#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13394msgid "Surname option" 13395msgstr "Opció de cognoms" 13396 13397#. I18N: gedcom tag SPFX 13398#: app/GedcomTag.php:1023 13399msgid "Surname prefix" 13400msgstr "Prefix del cognom" 13401 13402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13403msgid "Surname tradition" 13404msgstr "Tradició dels cognoms" 13405 13406#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13407#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13408#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13409#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13410msgid "Surnames" 13411msgstr "Cognoms" 13412 13413#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13414#: app/SurnameTradition.php:113 13415msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13416msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13417 13418#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13419#: app/SurnameTradition.php:106 13420msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13421msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13422 13423#. I18N: Location of an LDS church temple 13424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13425msgid "Suva, Fiji" 13426msgstr "Suva, Fiji" 13427 13428#. I18N: Name of a country or state 13429#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13430msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13431msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13432 13433#. I18N: Reverse the order of two individuals 13434#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13435msgid "Swap individuals" 13436msgstr "Intercanvia persones" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13440msgid "Swaziland" 13441msgstr "Swazilàndia" 13442 13443#. I18N: Name of a country or state 13444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13445msgid "Sweden" 13446msgstr "Suècia" 13447 13448#. I18N: Name of a country or state 13449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13450msgid "Switzerland" 13451msgstr "Suïssa" 13452 13453#. I18N: Location of an LDS church temple 13454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13455msgid "Sydney, Australia" 13456msgstr "Sydney, Austràlia" 13457 13458#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13459msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13460msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13461 13462#. I18N: Name of a country or state 13463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13464msgid "Syria" 13465msgstr "Síria" 13466 13467#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13468#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13469msgid "Tab" 13470msgstr "Pestanya" 13471 13472#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13473#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13474#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13475#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13476msgid "Table prefix" 13477msgstr "Prefix de la taula" 13478 13479#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13480#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13481#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13482#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13483#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13484#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13485#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13486#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13487#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13488#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13489#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13490#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13491#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13492#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13493#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13494msgctxt "paper size" 13495msgid "Tabloid" 13496msgstr "Tabloide" 13497 13498#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13500#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13501#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13502msgid "Tabs" 13503msgstr "Pestanyes" 13504 13505#. I18N: Location of an LDS church temple 13506#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13507msgid "Taipei, Taiwan" 13508msgstr "Taipei, Taiwan" 13509 13510#. I18N: Name of a country or state 13511#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13512msgid "Taiwan" 13513msgstr "Taiwan" 13514 13515#. I18N: Name of a country or state 13516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13517msgid "Tajikistan" 13518msgstr "Tadjikistan" 13519 13520#. I18N: Location of an LDS church temple 13521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13522msgid "Tampico, Mexico" 13523msgstr "Tampico, Mèxic" 13524 13525#. I18N: a month in the Jewish calendar 13526#: app/Date/JewishDate.php:201 13527msgctxt "GENITIVE" 13528msgid "Tamuz" 13529msgstr "Tammuz" 13530 13531#. I18N: a month in the Jewish calendar 13532#: app/Date/JewishDate.php:307 13533msgctxt "INSTRUMENTAL" 13534msgid "Tamuz" 13535msgstr "Tammuz" 13536 13537#. I18N: a month in the Jewish calendar 13538#: app/Date/JewishDate.php:254 13539msgctxt "LOCATIVE" 13540msgid "Tamuz" 13541msgstr "Tammuz" 13542 13543#. I18N: a month in the Jewish calendar 13544#: app/Date/JewishDate.php:148 13545msgctxt "NOMINATIVE" 13546msgid "Tamuz" 13547msgstr "Tammuz" 13548 13549#. I18N: Name of a country or state 13550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13551msgid "Tanzania" 13552msgstr "Tanzània" 13553 13554#. I18N: The name of a colour-scheme 13555#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13556msgid "Teal Top" 13557msgstr "Teal Top" 13558 13559#. I18N: A configuration setting 13560#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13561msgid "Technical help contact" 13562msgstr "Ajuda tècnica" 13563 13564#. I18N: Location of an LDS church temple 13565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13566msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13567msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13568 13569#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13570msgid "Templates" 13571msgstr "Plantilles" 13572 13573#. I18N: gedcom tag TEMP 13574#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13575msgid "Temple" 13576msgstr "Temple" 13577 13578#. I18N: a month in the Jewish calendar 13579#: app/Date/JewishDate.php:185 13580msgctxt "GENITIVE" 13581msgid "Tevet" 13582msgstr "Tevet" 13583 13584#. I18N: a month in the Jewish calendar 13585#: app/Date/JewishDate.php:291 13586msgctxt "INSTRUMENTAL" 13587msgid "Tevet" 13588msgstr "Tevet" 13589 13590#. I18N: a month in the Jewish calendar 13591#: app/Date/JewishDate.php:238 13592msgctxt "LOCATIVE" 13593msgid "Tevet" 13594msgstr "Tevet" 13595 13596#. I18N: a month in the Jewish calendar 13597#: app/Date/JewishDate.php:132 13598msgctxt "NOMINATIVE" 13599msgid "Tevet" 13600msgstr "Tevet" 13601 13602#. I18N: gedcom tag TEXT 13603#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13604#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13605msgid "Text" 13606msgstr "Text" 13607 13608#. I18N: Name of a country or state 13609#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13610msgid "Thailand" 13611msgstr "Thailàndia" 13612 13613#: resources/views/help/name.phtml:8 13614msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13615msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13616 13617#: resources/views/help/surname.phtml:8 13618msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13619msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 13620 13621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13622#, php-format 13623msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13624msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13625 13626#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13627msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13628msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13629 13630#. I18N: Location of an LDS church temple 13631#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13632msgid "The Hague, Netherlands" 13633msgstr "La Haia, Holanda" 13634 13635#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13636#, php-format 13637msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13638msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 13639 13640#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13641#, php-format 13642msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13643msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 13644 13645#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13646#: app/Functions/Functions.php:58 13647msgid "The PHP temporary folder is missing." 13648msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13649 13650#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13651#, php-format 13652msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13653msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 13654 13655#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13656#, php-format 13657msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13658msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 13659 13660#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13661#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13662#, php-format 13663msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13664msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13665 13666#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13667msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13668msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13669 13670#. I18N: Description of the “Calendar” module 13671#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13672msgid "The calendar menu." 13673msgstr "Menú del calendari." 13674 13675#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13676#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13677#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13678#, php-format 13679msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13680msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13681 13682#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13683#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13684#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13685#, php-format 13686msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13687msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13688 13689#. I18N: Description of the “Charts” module 13690#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13691msgid "The charts menu." 13692msgstr "Menú dels gràfics." 13693 13694#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13695msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13696msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13697 13698#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13699msgid "The date and time of the last update" 13700msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13701 13702#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13703#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13704#, php-format 13705msgid "The details for “%s” have been updated." 13706msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13707 13708#. I18N: %s is a filename 13709#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13710#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13711#, php-format 13712msgid "The family tree has been exported to %s." 13713msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13714 13715#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13716#, php-format 13717msgid "The family tree “%s” already exists." 13718msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13719 13720#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13721#, php-format 13722msgid "The family tree “%s” has been created." 13723msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13724 13725#. I18N: %s is the name of a family tree 13726#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13727#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13728#, php-format 13729msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13730msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13731 13732#. I18N: %s is the name of a family tree 13733#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13734#, php-format 13735msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13736msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13737 13738#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13739msgid "The family trees have been merged successfully." 13740msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13741 13742#. I18N: Description of the “Family trees” module 13743#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13744msgid "The family trees menu." 13745msgstr "Menú dels arbres genealògics." 13746 13747#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13748#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13749#, php-format 13750msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13751msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13752 13753#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13754#, php-format 13755msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13756msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13757 13758#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13759#, php-format 13760msgid "The file %s could not be created." 13761msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13762 13763#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13764#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13765#, php-format 13766msgid "The file %s could not be deleted." 13767msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13768 13769#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13770#, php-format 13771msgid "The file %s has been deleted." 13772msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13773 13774#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13775#, php-format 13776msgid "The file %s has been uploaded." 13777msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13778 13779#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13780#: app/Functions/Functions.php:52 13781msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13782msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13783 13784#. I18N: %s is a filename 13785#: resources/views/media-page.phtml:121 13786#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13787#, php-format 13788msgid "The file “%s” does not exist." 13789msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13790 13791#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 13792msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13793msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 13794 13795#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13796#, php-format 13797msgid "The folder %s could not be deleted." 13798msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13799 13800#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13801#, php-format 13802msgid "The folder %s has been created." 13803msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13804 13805#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13806#, php-format 13807msgid "The folder %s has been deleted." 13808msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13809 13810#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13811msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13812msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13813 13814#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13815#, php-format 13816msgid "The folder “%s” does not exist." 13817msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 13818 13819#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13820msgid "The following facts and events were found in both records." 13821msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13822 13823#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13824#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13825#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13826#, php-format 13827msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13828msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13829 13830#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13831msgid "The following list shows typical requirements." 13832msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13833 13834#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13835msgid "The help text has not been written for this item." 13836msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13837 13838#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13840msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13841msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13842 13843#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13844#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13845msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13846msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13847 13848#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13849#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13850#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13851#, php-format 13852msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13853msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13854 13855#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13856#, php-format 13857msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13858msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13859 13860#. I18N: Description of the “Lists” module 13861#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13862msgid "The lists menu." 13863msgstr "Menú de llistats." 13864 13865#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13866msgid "The location of this place is not known." 13867msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 13868 13869#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13870#, php-format 13871msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13872msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13873 13874#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13875#, php-format 13876msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13877msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13878 13879#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13880msgid "The media object has been created" 13881msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13882 13883#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13884msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13885msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13886 13887#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13888#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13889#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13890#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13891msgid "The message was not sent." 13892msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13893 13894#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13895#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13896#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13897#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13898#, php-format 13899msgid "The message was successfully sent to %s." 13900msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13901 13902#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13903#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13904#, php-format 13905msgid "The module “%s” has been disabled." 13906msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13907 13908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13909#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13910#, php-format 13911msgid "The module “%s” has been enabled." 13912msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13913 13914#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13916msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13917msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13918 13919#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13920#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13921msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13922msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13923 13924#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13926msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13927msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13928 13929#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13930#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13931msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13932msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13933 13934#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13935msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13936msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13937 13938#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13939msgid "The note has been created" 13940msgstr "S'ha creat la nota" 13941 13942#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13943msgid "The password needs to be at least six characters long." 13944msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13945 13946#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13948msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13949msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13950 13951#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13952#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13953msgid "The password reset link has expired." 13954msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 13955 13956#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13957#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13958msgid "The place hierarchy." 13959msgstr "Jerarquia d'indrets." 13960 13961#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13963msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13964msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13965 13966#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13967#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13968msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13969msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13970 13971#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13973#, php-format 13974msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13975msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13976 13977#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13978#, php-format 13979msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13980msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13981 13982#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13983#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13984#, php-format 13985msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13986msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 13987 13988#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 13989#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13990#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13991#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13992msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13993msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 13994 13995#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13996msgid "The record has been copied to the clipboard." 13997msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 13998 13999#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 14000#, php-format 14001msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 14002msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 14003 14004#. I18N: Description of the “Reports” module 14005#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 14006msgid "The reports menu." 14007msgstr "Menú informes." 14008 14009#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 14010msgid "The repository has been created" 14011msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14012 14013#. I18N: Description of the “Search” module 14014#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14015msgid "The search menu." 14016msgstr "Menú de cerca." 14017 14018#: app/Services/SearchService.php:1075 14019msgid "The search returned too many results." 14020msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14021 14022#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14023msgid "The server configuration is OK." 14024msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14025 14026#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14027msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14028msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14029 14030#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14031#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14032msgid "The server’s time limit has been reached." 14033msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14034 14035#. I18N: Description of “Statistics” module 14036#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14037msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14038msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14039 14040#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14041msgid "The source has been created" 14042msgstr "S'ha creat la font" 14043 14044#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14045msgid "The submitter has been created" 14046msgstr "S'ha creat el remitent" 14047 14048#: resources/views/help/name.phtml:13 14049#, php-format 14050msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14051msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14052 14053#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14054#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14055#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14056msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14057msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14058 14059#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14060#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14061#, php-format 14062msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14063msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14064msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14065msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14066 14067#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14068msgid "The upgrade is complete." 14069msgstr "S’ha completat l’actualització." 14070 14071#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14072#: app/Functions/Functions.php:49 14073msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14074msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14075 14076#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14077#, php-format 14078msgid "The user %s has been deleted." 14079msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14080 14081#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14082#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14083msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14084msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14085 14086#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14087#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14088msgid "The username or password is incorrect." 14089msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14090 14091#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14092#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14093msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14094msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14095 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14100#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14101#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14102#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14104#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14105#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14106#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14107#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14108#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14109#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14110#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14111#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14112#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14113msgid "The website preferences have been updated." 14114msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14115 14116#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14117#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14118msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14119msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14120 14121#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14122#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14123msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14124msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14125 14126#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14127#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14128#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14129#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14130msgid "Theme" 14131msgstr "Presentació" 14132 14133#. I18N: Name of a module 14134#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14135msgid "Theme change" 14136msgstr "Canvi de presentació" 14137 14138#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14140#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14141#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14142msgid "Themes" 14143msgstr "Presentacions" 14144 14145#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14146msgid "There are no facts for this individual." 14147msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14148 14149#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14150msgid "There are no links to this media object." 14151msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14152 14153#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14154msgid "There are no media objects for this individual." 14155msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14156 14157#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14158msgid "There are no notes for this individual." 14159msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14160 14161#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14162#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14163msgid "There are no pending changes." 14164msgstr "No hi han canvis opendents." 14165 14166#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14167msgid "There are no research tasks in this family tree." 14168msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14169 14170#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14171msgid "There are no source citations for this individual." 14172msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14173 14174#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14175#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14176#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14177msgid "There are pending changes for you to moderate." 14178msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14179 14180#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14181#, php-format 14182msgid "There have been no changes within the last %s day." 14183msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14184msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14185msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14186 14187#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14188#, php-format 14189msgid "There is no user account with the email “%s”." 14190msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 14191 14192#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14193#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14194#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14195#: app/Services/MediaFileService.php:252 14196msgid "There was an error uploading your file." 14197msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14198 14199#. I18N: a month in the French republican calendar 14200#: app/Date/FrenchDate.php:155 14201msgctxt "GENITIVE" 14202msgid "Thermidor" 14203msgstr "Termidor" 14204 14205#. I18N: a month in the French republican calendar 14206#: app/Date/FrenchDate.php:249 14207msgctxt "INSTRUMENTAL" 14208msgid "Thermidor" 14209msgstr "Termidor" 14210 14211#. I18N: a month in the French republican calendar 14212#: app/Date/FrenchDate.php:202 14213msgctxt "LOCATIVE" 14214msgid "Thermidor" 14215msgstr "Termidor" 14216 14217#. I18N: a month in the French republican calendar 14218#: app/Date/FrenchDate.php:108 14219msgctxt "NOMINATIVE" 14220msgid "Thermidor" 14221msgstr "Termidor" 14222 14223#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14224msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14225msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14226 14227#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14228#, php-format 14229msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14230msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14231 14232#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14233msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14234msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14235 14236#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14237msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14238msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14239 14240#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14241msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14242msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14243 14244#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14245msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14246msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14247 14248#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14249#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14250#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14251#: resources/views/register-page.phtml:51 14252#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14253msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14254msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14255 14256#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14257#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14258msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14259msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14260 14261#: resources/views/family-page.phtml:18 14262msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14263msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14264 14265#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14266#: resources/views/family-page.phtml:16 14267#, php-format 14268msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14269msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14270 14271#: resources/views/family-page.phtml:24 14272msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14273msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14274 14275#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14276#: resources/views/family-page.phtml:22 14277#, php-format 14278msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14279msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14280 14281#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14282#, php-format 14283msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14284msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14285msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14286msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14287 14288#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14289msgid "This family tree has no images to display." 14290msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14291 14292#. I18N: do not translate the #keywords# 14293#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14294msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14295msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14296 14297#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14298#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14299#, php-format 14300msgid "This family tree was last updated on %s." 14301msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14302 14303#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14305msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14306msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14307 14308#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14309#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14310msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14311msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14312 14313#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14314msgid "This form has expired. Try again." 14315msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14316 14317#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14318#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14319msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14320msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14321 14322#: resources/views/individual-page.phtml:33 14323msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14324msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14325 14326#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14327#: resources/views/individual-page.phtml:30 14328#, php-format 14329msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14330msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14331 14332#: resources/views/individual-page.phtml:42 14333msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14334msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14335 14336#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14337#: resources/views/individual-page.phtml:39 14338#, php-format 14339msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14340msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14341 14342#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14344#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14345msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14346msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14347 14348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14349#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14350#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14351#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14352#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14353#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14354#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14355#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14356#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14357#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14358#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14359#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14360#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14361#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14362#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14363#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14364#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14365#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14366#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14367#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14368#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14369#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14370#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14371#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14372#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14373#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14374#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14375#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14376msgid "This information is not available." 14377msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14378 14379#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14380#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14381#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14382#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14383#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14384#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14385#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14386#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14387#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14388#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14389#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14390#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14391#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14392#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14393msgid "This information is private and cannot be shown." 14394msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14395 14396#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14398msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14399msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14400 14401#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14403msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14404msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14405 14406#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14408msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14409msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14410 14411#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14413msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14414msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14415 14416#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14417msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14418msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14419 14420#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70 14421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84 14422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14423#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14424#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14425#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14426msgid "This is case sensitive." 14427msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14428 14429#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14431#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14432msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14433msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14434 14435#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14437msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14438msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14439 14440#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14442msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14443msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14444 14445#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14447msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14448msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14449 14450#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14452msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14453msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14454 14455#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14457msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14458msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14459 14460#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14461#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14462msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14463msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14464 14465#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14466#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14467msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14468msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14469 14470#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14471#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14472msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14473msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14474 14475#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14477msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14478msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14479 14480#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14482#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14483#: resources/views/register-page.phtml:39 14484#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14485msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14486msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14487 14488#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14489msgid "This link is valid for one hour." 14490msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14491 14492#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14493msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14494msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 14495 14496#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14497#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14498msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14499msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14500 14501#: resources/views/media-page.phtml:30 14502msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14503msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14504 14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14506#: resources/views/media-page.phtml:28 14507#, php-format 14508msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14509msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14510 14511#: resources/views/media-page.phtml:36 14512msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14513msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14514 14515#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14516#: resources/views/media-page.phtml:34 14517#, php-format 14518msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14519msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14520 14521#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14522#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14523#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14524#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14525msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14526msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14527 14528#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14529msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14530msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14531 14532#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14533#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14534msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14535msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14536 14537#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14538#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14539msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14540msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14541 14542#: resources/views/note-page.phtml:16 14543msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14544msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14545 14546#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14547#: resources/views/note-page.phtml:14 14548#, php-format 14549msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14550msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14551 14552#: resources/views/note-page.phtml:22 14553msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14554msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14555 14556#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14557#: resources/views/note-page.phtml:20 14558#, php-format 14559msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14560msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14561 14562#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14564msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14565msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14566 14567#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14569msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14570msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14571 14572#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14573#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14574msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14575msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14576 14577#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14578#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14579msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14580msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14581 14582#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14584msgid "This option will make it easier for users to download images." 14585msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14586 14587#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14589msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14590msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14591 14592#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14594msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14595msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14596 14597#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14598#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14599msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14600msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14601 14602#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14603#, php-format 14604msgid "This page has been viewed %s time." 14605msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14606msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14607msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14608 14609#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14610msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14611msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14612 14613#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14614#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14615msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14616msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14617 14618#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14619msgid "This record does not exist." 14620msgstr "Aquest registre no existeix." 14621 14622#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14623#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14624msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14625msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14626 14627#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14628#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14629#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14630#, php-format 14631msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14632msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14633 14634#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14635#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14636msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14637msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14638 14639#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14640#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14641#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14642#, php-format 14643msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14644msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14645 14646#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14647#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14648msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14649msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14650 14651#: resources/views/repository-page.phtml:16 14652msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14653msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14654 14655#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14656#: resources/views/repository-page.phtml:14 14657#, php-format 14658msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14659msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14660 14661#: resources/views/repository-page.phtml:22 14662msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14663msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14664 14665#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14666#: resources/views/repository-page.phtml:20 14667#, php-format 14668msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14669msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14670 14671#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14672msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14673msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 14674 14675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14676msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14677msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14678 14679#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14680msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14681msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14682 14683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14684msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14685msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14686 14687#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14688msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14689msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14690 14691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14692msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14693msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14694 14695#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14696#, php-format 14697msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14698msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14699 14700#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14701#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14702msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14703msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14704 14705#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14706#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14707msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14708msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14709 14710#: resources/views/source-page.phtml:17 14711msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14712msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14713 14714#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14715#: resources/views/source-page.phtml:15 14716#, php-format 14717msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14718msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14719 14720#: resources/views/source-page.phtml:23 14721msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14722msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14723 14724#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14725#: resources/views/source-page.phtml:21 14726#, php-format 14727msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14728msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14729 14730#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14732msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14733msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14734 14735#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14737msgid "This type of link is not allowed here." 14738msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14739 14740#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14741msgid "This user account does not have access to any tree." 14742msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14743 14744#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14745msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14746msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14747 14748#: app/Services/UpgradeService.php:254 14749msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14750msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14751 14752#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14753msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14754msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14755 14756#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14757msgid "This website is operated by the following individuals." 14758msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 14759 14760#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14761#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14762#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14763msgid "This website is temporarily unavailable" 14764msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14765 14766#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14767msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14768msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 14769 14770#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14771msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14772msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 14773 14774#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14775msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14776msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14777 14778#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14779msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14780msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 14781 14782#. I18N: %s is the name of a family tree 14783#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14784#, php-format 14785msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14786msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14787 14788#. I18N: abbreviation for Thursday 14789#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14790#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14791msgid "Thu" 14792msgstr "Dj" 14793 14794#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14795msgid "Thumbnail image" 14796msgstr "Imatge en miniatura" 14797 14798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14799#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14800msgid "Thumbnail images" 14801msgstr "Miniatures" 14802 14803#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14804msgid "Thursday" 14805msgstr "Dijous" 14806 14807#. I18N: Location of an LDS church temple 14808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14809msgid "Tijuana, Mexico" 14810msgstr "Tijuana, Mèxic" 14811 14812#. I18N: gedcom tag TIME 14813#: app/GedcomTag.php:1052 14814msgid "Time" 14815msgstr "Hora" 14816 14817#. I18N: A configuration setting 14818#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14819#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14820#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14821msgid "Time zone" 14822msgstr "Zona horària" 14823 14824#. I18N: Name of a module/chart 14825#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14826msgid "Timeline" 14827msgstr "Línia de temps" 14828 14829#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14830#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14831msgid "Timestamp" 14832msgstr "Marca horària" 14833 14834#. I18N: Name of a country or state 14835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14836msgid "Timor-Leste" 14837msgstr "Timor Oriental" 14838 14839#: app/Date/JalaliDate.php:262 14840msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14841msgid "Tir" 14842msgstr "Tir" 14843 14844#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14845#: app/Date/JalaliDate.php:131 14846msgctxt "GENITIVE" 14847msgid "Tir" 14848msgstr "Tir" 14849 14850#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14851#: app/Date/JalaliDate.php:221 14852msgctxt "INSTRUMENTAL" 14853msgid "Tir" 14854msgstr "Tir" 14855 14856#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14857#: app/Date/JalaliDate.php:176 14858msgctxt "LOCATIVE" 14859msgid "Tir" 14860msgstr "Tir" 14861 14862#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14863#: app/Date/JalaliDate.php:86 14864msgctxt "NOMINATIVE" 14865msgid "Tir" 14866msgstr "Tir" 14867 14868#. I18N: a month in the Jewish calendar 14869#: app/Date/JewishDate.php:179 14870msgctxt "GENITIVE" 14871msgid "Tishrei" 14872msgstr "Tixrí" 14873 14874#. I18N: a month in the Jewish calendar 14875#: app/Date/JewishDate.php:285 14876msgctxt "INSTRUMENTAL" 14877msgid "Tishrei" 14878msgstr "Tixrí" 14879 14880#. I18N: a month in the Jewish calendar 14881#: app/Date/JewishDate.php:232 14882msgctxt "LOCATIVE" 14883msgid "Tishrei" 14884msgstr "Tixrí" 14885 14886#. I18N: a month in the Jewish calendar 14887#: app/Date/JewishDate.php:126 14888msgctxt "NOMINATIVE" 14889msgid "Tishrei" 14890msgstr "Tixrí" 14891 14892#. I18N: gedcom tag TITL 14893#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14894#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14895#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14896#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14897#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14898#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14899#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14900#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14901#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14902#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14903#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14904#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14905#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14906msgid "Title" 14907msgstr "Títol" 14908 14909#: app/GedcomTag.php:1061 14910msgid "Title in Hebrew" 14911msgstr "Títol en hebreu" 14912 14913#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14914#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14915#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14916msgctxt "Email recipient" 14917msgid "To" 14918msgstr "A" 14919 14920#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14921#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14922msgctxt "End of date range" 14923msgid "To" 14924msgstr "A" 14925 14926#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14927msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14928msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14929 14930#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14931msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14932msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14933 14934#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14935#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14936msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14937msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14938 14939#. I18N: “Apache” is a software program. 14940#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14941msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14942msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14943 14944#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14945msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14946msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14947 14948#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14949#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14950msgid "To set a new password, follow this link." 14951msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 14952 14953#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14954#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14955msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14956msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14957 14958#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14959msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14960msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14961 14962#. I18N: Name of a country or state 14963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14964msgid "Togo" 14965msgstr "Togo" 14966 14967#. I18N: Name of a country or state 14968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14969msgid "Tokelau" 14970msgstr "Tokelau" 14971 14972#. I18N: Location of an LDS church temple 14973#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14974msgid "Tokyo, Japan" 14975msgstr "Tokyo, Japó" 14976 14977#. I18N: Type of media object 14978#: app/GedcomTag.php:2402 14979msgid "Tombstone" 14980msgstr "Làpida" 14981 14982#. I18N: Name of a country or state 14983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14984msgid "Tonga" 14985msgstr "Tonga" 14986 14987#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14988#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14989#, php-format 14990msgid "Top %s given name" 14991msgid_plural "Top %s given names" 14992msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 14993msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 14994 14995#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14996#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14997#, php-format 14998msgid "Top %s surname" 14999msgid_plural "Top %s surnames" 15000msgstr[0] "%s cognom més comú" 15001msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 15002 15003#. I18N: i.e. most popular given name. 15004#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 15005msgid "Top given name" 15006msgstr "Nom de pila més freqüent" 15007 15008#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15009#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 15010#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15011msgid "Top given names" 15012msgstr "Noms de pila més comuns" 15013 15014#. I18N: i.e. most popular surname. 15015#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15016msgid "Top surname" 15017msgstr "Cognom més comú" 15018 15019#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15020#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15021#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15022msgid "Top surnames" 15023msgstr "Cognoms més comuns" 15024 15025#. I18N: Location of an LDS church temple 15026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15027msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15028msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15029 15030#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15031#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15032#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15033#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15034#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15035#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15036#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15037#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15038#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15039#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15040#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15041#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15042#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15043#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15044#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15046#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15047#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15048msgid "Total" 15049msgstr "Total" 15050 15051#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15052msgid "Total accepted changes: " 15053msgstr "Total de canvis acceptats: " 15054 15055#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15056msgid "Total births" 15057msgstr "Total naixements" 15058 15059#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15060msgid "Total dead" 15061msgstr "Total difunts" 15062 15063#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15064msgid "Total deaths" 15065msgstr "Total defuncions" 15066 15067#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15068msgid "Total divorces" 15069msgstr "Total divorcis" 15070 15071#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15072#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15074msgid "Total events" 15075msgstr "Esdeveniments" 15076 15077#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15078#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15079#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15080#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15081#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15082#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15083#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15084msgid "Total families" 15085msgstr "Nombre de famílies" 15086 15087#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15088msgid "Total females" 15089msgstr "Nombre de dones" 15090 15091#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15092msgid "Total given names" 15093msgstr "Total noms de pila" 15094 15095#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15096#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15097#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15098#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15099#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15100#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15101#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15102#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15103#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15105#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15106#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15107msgid "Total individuals" 15108msgstr "Nombre de persones" 15109 15110#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15111msgid "Total living" 15112msgstr "Total vius" 15113 15114#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15115msgid "Total males" 15116msgstr "Nombre d’homes" 15117 15118#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15119msgid "Total marriages" 15120msgstr "Total casaments" 15121 15122#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15123msgid "Total pending changes: " 15124msgstr "Total mde canvis pendents: " 15125 15126#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15127#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15128#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15129msgid "Total surnames" 15130msgstr "Total cognoms" 15131 15132#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15133msgid "Total users" 15134msgstr "Usuaris" 15135 15136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15137#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15138#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15139#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15140#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15141#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15142#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15143#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15144#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15145msgid "Tracking and analytics" 15146msgstr "Seguiment i anàlisi" 15147 15148#. I18N: gedcom tag TRLR 15149#: app/GedcomTag.php:1064 15150msgid "Trailer" 15151msgstr "Promoció" 15152 15153#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15154#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15155#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15156#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15157msgid "Tree" 15158msgstr "Arbre" 15159 15160#. I18N: The third day in the French republican calendar 15161#: app/Date/FrenchDate.php:291 15162msgid "Tridi" 15163msgstr "Tridi" 15164 15165#. I18N: Name of a country or state 15166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15167msgid "Trinidad and Tobago" 15168msgstr "Trinitat i Tobago" 15169 15170#. I18N: Location of an LDS church temple 15171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15172msgid "Trujillo, Peru" 15173msgstr "Trujillo, Perú" 15174 15175#. I18N: abbreviation for Tuesday 15176#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15177#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15178msgid "Tue" 15179msgstr "Dt" 15180 15181#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15182msgid "Tuesday" 15183msgstr "Dimarts" 15184 15185#. I18N: Name of a country or state 15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15187msgid "Tunisia" 15188msgstr "Tunísia" 15189 15190#. I18N: Name of a country or state 15191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15192msgid "Turkey" 15193msgstr "Turquia" 15194 15195#. I18N: Name of a country or state 15196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15197msgid "Turkmenistan" 15198msgstr "Turkmenistan" 15199 15200#. I18N: Name of a country or state 15201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15202msgid "Turks and Caicos Islands" 15203msgstr "Illes Turks i Caicos" 15204 15205#. I18N: Name of a country or state 15206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15207msgid "Tuvalu" 15208msgstr "Tuvalu" 15209 15210#. I18N: Location of an LDS church temple 15211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15212msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15213msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15214 15215#. I18N: Location of an LDS church temple 15216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15217msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15218msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15219 15220#. I18N: gedcom tag TYPE 15221#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15222#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15223#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15224#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15225#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15226#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15227#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15228#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15229#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15230#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15231#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15232msgid "Type" 15233msgstr "Tipus" 15234 15235#: app/GedcomTag.php:722 15236msgid "Type of event" 15237msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15238 15239#: app/GedcomTag.php:727 15240msgid "Type of fact" 15241msgstr "Tipus de fet" 15242 15243#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15244#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15245#. I18N: gedcom tag _URL 15246#. I18N: A configuration setting 15247#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15248#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15250#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15252#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15254#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15255#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15256msgid "URL" 15257msgstr "Adreça URL" 15258 15259#. I18N: Name of a country or state 15260#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15261msgid "US Minor Outlying Islands" 15262msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15263 15264#. I18N: Name of a country or state 15265#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15266msgid "US Virgin Islands" 15267msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15268 15269#. I18N: Name of a country or state 15270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15271msgid "Uganda" 15272msgstr "Uganda" 15273 15274#. I18N: Name of a country or state 15275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15276msgid "Ukraine" 15277msgstr "Ucraïna" 15278 15279#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15280#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15281msgid "Uncleared: insufficient data" 15282msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15283 15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15285msgid "Unique family facts" 15286msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15287 15288#. I18N: gedcom tag _UID 15289#: app/GedcomTag.php:2065 15290msgid "Unique identifier" 15291msgstr "Identificador únic" 15292 15293#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15295msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15296msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15297 15298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15299msgid "Unique individual facts" 15300msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15301 15302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15303msgid "Unique repository facts" 15304msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15305 15306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15307msgid "Unique source facts" 15308msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15309 15310#. I18N: Name of a country or state 15311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15312msgid "United Arab Emirates" 15313msgstr "Emirats Àrabs Units" 15314 15315#. I18N: Name of a country or state 15316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15317msgid "United Kingdom" 15318msgstr "Regne Unit" 15319 15320#. I18N: Name of a country or state 15321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15322msgid "United States" 15323msgstr "Estats Units" 15324 15325#. I18N: Name of a country or state 15326#: app/GedcomRecord.php:992 app/GedcomRecord.php:997 15327#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15329msgid "Unknown" 15330msgstr "Desconegut" 15331 15332#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15333msgctxt "unknown century" 15334msgid "Unknown" 15335msgstr "Desconegut" 15336 15337#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15338#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15339#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15340#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15341#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15342#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15343#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15344msgctxt "unknown gender" 15345msgid "Unknown" 15346msgstr "Desconegut" 15347 15348#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15349msgctxt "unknown people" 15350msgid "Unknown" 15351msgstr "Desconegut" 15352 15353#: app/GedcomTag.php:2113 15354msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15355msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15356 15357#: resources/views/admin/media.phtml:45 15358msgid "Unused files" 15359msgstr "Fitxers no utilitzats" 15360 15361#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15362#, php-format 15363msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15364msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15365 15366#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15367msgid "Up" 15368msgstr "Amunt" 15369 15370#. I18N: Name of a module 15371#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15372msgid "Upcoming events" 15373msgstr "Propers aniversaris" 15374 15375#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15376#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15377msgid "Update" 15378msgstr "Actualitza" 15379 15380#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15381#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15382#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15383msgid "Update all" 15384msgstr "Actualiza-ho tot" 15385 15386#. I18N: Name of a module 15387#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15388msgid "Update place names" 15389msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15390 15391#. I18N: Description of a “Data fix” module 15392#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15393msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15394msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15395 15396#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15397#. I18N: %s is a version number 15398#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15399#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15401#, php-format 15402msgid "Upgrade to webtrees %s." 15403msgstr "Actualització a webtrees %s." 15404 15405#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15406#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15407msgid "Upgrade wizard" 15408msgstr "Assistent d’actualització" 15409 15410#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15412msgid "Upload media files" 15413msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15414 15415#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15416msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15417msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15418 15419#. I18N: Name of a country or state 15420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15421msgid "Uruguay" 15422msgstr "Uruguai" 15423 15424#: app/Services/EmailService.php:252 15425msgid "Use SMTP to send messages" 15426msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15427 15428#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15429msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15430msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15431 15432#. I18N: placeholder text for new-password field 15433#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15434#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15435#: resources/views/register-page.phtml:74 15436#, php-format 15437msgid "Use at least %s character." 15438msgid_plural "Use at least %s characters." 15439msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15440msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15441 15442#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15443#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15444#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15445msgid "Use colors" 15446msgstr "En color" 15447 15448#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15449msgid "Use compact layout" 15450msgstr "Utilitza disseny compacte" 15451 15452#. I18N: A configuration setting 15453#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15454msgid "Use full source citations" 15455msgstr "Empra citacions de font completes" 15456 15457#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107 15458#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15459#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15461#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15462msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15463msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15464 15465#. I18N: A configuration setting 15466#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15467msgid "Use password" 15468msgstr "Utilitza contrasenya" 15469 15470#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15471#: app/Services/EmailService.php:251 15472msgid "Use sendmail to send messages" 15473msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15474 15475#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15477msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15478msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15479 15480#. I18N: A configuration setting 15481#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15482msgid "Use silhouettes" 15483msgstr "Empra siluetes" 15484 15485#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15486msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15487msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15488 15489#: resources/views/register-page.phtml:89 15490msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15491msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15492 15493#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15494msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15495msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15496 15497#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15498#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15499#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15500#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15501#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15502#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15503msgid "User" 15504msgstr "Usuari/a" 15505 15506#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15508#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15509#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15510#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15511#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15512msgid "User administration" 15513msgstr "Administració d’usuaris" 15514 15515#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15516msgid "User didn’t verify within 7 days." 15517msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15518 15519#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15520msgid "User not verified by administrator." 15521msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15522 15523#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15524msgid "User verification" 15525msgstr "Verificació d’usuari" 15526 15527#. I18N: A configuration setting 15528#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15529#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15530#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15531#: resources/views/admin/users.phtml:20 15532#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15533#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15534#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15535#: resources/views/login-page.phtml:34 15536#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15537#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15538#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15539#: resources/views/register-page.phtml:58 15540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15541msgid "Username" 15542msgstr "Nom d’usuari" 15543 15544#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15545#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15546msgid "Username or email address" 15547msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15548 15549#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15551#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15552#: resources/views/register-page.phtml:63 15553msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15554msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15555 15556#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15557#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15558#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15559msgid "Users" 15560msgstr "Usuaris" 15561 15562#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15563msgid "User’s account has been inactive too long: " 15564msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15565 15566#. I18N: Name of a country or state 15567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15568msgid "Uzbekistan" 15569msgstr "Uzbekistan" 15570 15571#. I18N: Location of an LDS church temple 15572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15573msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15574msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15575 15576#. I18N: Name of a country or state 15577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15578msgid "Vanuatu" 15579msgstr "Vanuatu" 15580 15581#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15582#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15583msgid "Various statistics charts." 15584msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15585 15586#. I18N: Name of a country or state 15587#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15588msgid "Vatican City" 15589msgstr "Ciutat del Vaticà" 15590 15591#. I18N: a month in the French republican calendar 15592#: app/Date/FrenchDate.php:135 15593msgctxt "GENITIVE" 15594msgid "Vendemiaire" 15595msgstr "Vendemiari" 15596 15597#. I18N: a month in the French republican calendar 15598#: app/Date/FrenchDate.php:229 15599msgctxt "INSTRUMENTAL" 15600msgid "Vendemiaire" 15601msgstr "Vendemiari" 15602 15603#. I18N: a month in the French republican calendar 15604#: app/Date/FrenchDate.php:182 15605msgctxt "LOCATIVE" 15606msgid "Vendemiaire" 15607msgstr "Vendemiari" 15608 15609#. I18N: a month in the French republican calendar 15610#: app/Date/FrenchDate.php:87 15611msgctxt "NOMINATIVE" 15612msgid "Vendemiaire" 15613msgstr "Vendemiari" 15614 15615#. I18N: Name of a country or state 15616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15617msgid "Venezuela" 15618msgstr "Veneçuela" 15619 15620#. I18N: a month in the French republican calendar 15621#: app/Date/FrenchDate.php:145 15622msgctxt "GENITIVE" 15623msgid "Ventose" 15624msgstr "Ventós" 15625 15626#. I18N: a month in the French republican calendar 15627#: app/Date/FrenchDate.php:239 15628msgctxt "INSTRUMENTAL" 15629msgid "Ventose" 15630msgstr "Ventós" 15631 15632#. I18N: a month in the French republican calendar 15633#: app/Date/FrenchDate.php:192 15634msgctxt "LOCATIVE" 15635msgid "Ventose" 15636msgstr "Ventós" 15637 15638#. I18N: a month in the French republican calendar 15639#: app/Date/FrenchDate.php:97 15640msgctxt "NOMINATIVE" 15641msgid "Ventose" 15642msgstr "Ventós" 15643 15644#. I18N: Location of an LDS church temple 15645#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15646msgid "Veracruz, Mexico" 15647msgstr "Veracruz, Mèxic" 15648 15649#: resources/views/admin/users.phtml:28 15650msgid "Verified" 15651msgstr "Verificat" 15652 15653#. I18N: Location of an LDS church temple 15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15655msgid "Vernal, Utah, United States" 15656msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15657 15658#. I18N: gedcom tag VERS 15659#: app/GedcomTag.php:1073 15660msgid "Version" 15661msgstr "Versió" 15662 15663#. I18N: Type of media object 15664#: app/GedcomTag.php:2405 15665msgid "Video" 15666msgstr "Vídeo" 15667 15668#. I18N: Name of a country or state 15669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15670msgid "Vietnam" 15671msgstr "Vietnam" 15672 15673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15674msgid "View" 15675msgstr "Mostra-ho" 15676 15677#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15678#, php-format 15679msgid "View table of events occurring in %s" 15680msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15681 15682#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15683msgid "View this day" 15684msgstr "Mostra aquest dia" 15685 15686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15688#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15689#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15690#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15691msgid "View this family" 15692msgstr "Mostra aquesta família" 15693 15694#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15695msgid "View this month" 15696msgstr "Mostra aquest mes" 15697 15698#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15699msgid "View this year" 15700msgstr "Mostra aquest any" 15701 15702#. I18N: Location of an LDS church temple 15703#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15704msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15705msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15706 15707#. I18N: A configuration setting 15708#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15709#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15710msgid "Visible online" 15711msgstr "Visible en línia" 15712 15713#. I18N: A configuration setting 15714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15715#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15716msgid "Visible to other users when online" 15717msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15718 15719#. I18N: Listbox entry; name of a role 15720#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15721#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15723#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15724#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15725msgid "Visitor" 15726msgstr "Visitant" 15727 15728#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15729#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15730#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15733msgid "Vital records" 15734msgstr "Registres vitals" 15735 15736#. I18N: Name of a country or state 15737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15738msgid "Wales" 15739msgstr "Gal·les" 15740 15741#. I18N: Name of a country or state 15742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15743msgid "Wallis and Futuna" 15744msgstr "Wallis i Futuna" 15745 15746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15747msgid "Ward" 15748msgstr "Pupil" 15749 15750#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15751msgctxt "FEMALE" 15752msgid "Ward" 15753msgstr "Pupil·la" 15754 15755#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15756msgctxt "MALE" 15757msgid "Ward" 15758msgstr "Pupil" 15759 15760#. I18N: Location of an LDS church temple 15761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15762msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15763msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15764 15765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15766msgid "Watermarks" 15767msgstr "Marques d’aigua" 15768 15769#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15771msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15772msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15773 15774#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15775#, php-format 15776msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15777msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15778 15779#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15782msgid "Website" 15783msgstr "Lloc web" 15784 15785#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15786#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15787msgid "Website logs" 15788msgstr "Registres del lloc web" 15789 15790#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15792msgid "Website preferences" 15793msgstr "Preferències del lloc web" 15794 15795#. I18N: abbreviation for Wednesday 15796#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15797#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15798msgid "Wed" 15799msgstr "Dm" 15800 15801#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15802msgid "Wednesday" 15803msgstr "Dimecres" 15804 15805#. I18N: gedcom tag _WEIG 15806#: app/GedcomTag.php:2071 15807msgid "Weight" 15808msgstr "Pes" 15809 15810#. I18N: A %s is the user’s name 15811#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15812#, php-format 15813msgid "Welcome %s" 15814msgstr "Benvingut/da %s" 15815 15816#. I18N: A configuration setting 15817#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15818msgid "Welcome text on sign-in page" 15819msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15820 15821#: resources/views/login-page.phtml:21 15822msgid "Welcome to this genealogy website" 15823msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15824 15825#. I18N: Name of a country or state 15826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15827msgid "Western Sahara" 15828msgstr "Sàhara Occidental" 15829 15830#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15832msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15833msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15834 15835#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15836msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15837msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15838 15839#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15841msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15842msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15843 15844#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15845msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15846msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 15847 15848#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15850msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15851msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15852 15853#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15854msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15855msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15856 15857#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15858msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15859msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15860 15861#. I18N: Label for a configuration option 15862#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15863msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15864msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15865 15866#. I18N: A configuration setting 15867#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15868msgid "Who can upload new media files" 15869msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15870 15871#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15872#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15873msgid "Who is online" 15874msgstr "Qui hi ha en línia" 15875 15876#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15877msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15878msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 15879 15880#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15881msgid "Widow" 15882msgstr "Vídua" 15883 15884#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15885msgid "Widower" 15886msgstr "Vidu" 15887 15888#. I18N: gedcom tag WIFE 15889#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15890#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15891#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15892#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15893#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15894#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15895#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15896#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15897#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15898#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15899#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15900#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15901#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15902msgid "Wife" 15903msgstr "Esposa" 15904 15905#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15906msgid "Wife’s age" 15907msgstr "Edat de la muller" 15908 15909#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15910msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15911msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15912 15913#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15914msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15915msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 15916 15917#. I18N: gedcom tag WILL 15918#: app/GedcomTag.php:1079 15919msgid "Will" 15920msgstr "Testament" 15921 15922#. I18N: Location of an LDS church temple 15923#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15924msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15925msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15926 15927#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15928#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15929msgid "With sources" 15930msgstr "Amb fonts" 15931 15932#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15933#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15934msgid "Without sources" 15935msgstr "Sense fonts" 15936 15937#. I18N: gedcom tag _WITN 15938#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15939msgid "Witness" 15940msgstr "Testimoni" 15941 15942#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15943#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15944#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15945#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15946#: app/SurnameTradition.php:111 15947msgid "Wives take their husband’s surname." 15948msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 15949 15950#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15951#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15952#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15953#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15954msgid "World" 15955msgstr "Món" 15956 15957#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15958#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15959msgid "Yahrzeit" 15960msgstr "Yartzeit" 15961 15962#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15963#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15964msgid "Yahrzeiten" 15965msgstr "Yahrzeiten" 15966 15967#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15968msgid "Year" 15969msgstr "Any" 15970 15971#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15972#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15973msgid "Year:" 15974msgstr "Any:" 15975 15976#. I18N: Name of a country or state 15977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15978msgid "Yemen" 15979msgstr "Iemen" 15980 15981#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15982#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15983#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15984#, php-format 15985msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15986msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 15987 15988#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15989#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15990msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15991msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 15992 15993#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15994#, php-format 15995msgid "You are signed in as %s." 15996msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 15997 15998#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15999msgid "You can apply for an account using the link below." 16000msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 16001 16002#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 16003#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 16004msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 16005msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 16006 16007#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 16008#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 16009msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 16010msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16011 16012#. I18N: %s is a URL 16013#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16014#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16015#, php-format 16016msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16017msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16018 16019#. I18N: Description of a “Data fix” module 16020#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16021msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16022msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 16023 16024#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16025msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16026msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16027 16028#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16029msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16030msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16031 16032#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16033msgid "You can renumber this family tree." 16034msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16035 16036#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16037#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16038msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16039msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16040 16041#. I18N: Description of a “Data fix” module 16042#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16043msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16044msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16045 16046#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16047msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16048msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16049 16050#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16051#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16052msgid "You do not have permission to view this page." 16053msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16054 16055#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16056msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16057msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16058 16059#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16060msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16061msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16062 16063#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16064msgid "You have signed out." 16065msgstr "Heu sortit." 16066 16067#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16068msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16069msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16070 16071#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16072msgid "You must enter all the administrator account fields." 16073msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16074 16075#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16076msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16077msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16078 16079#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16080msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16081msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16082 16083#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16084msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16085msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16086 16087#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16088msgid "You need to be a family member to access this website." 16089msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16090 16091#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16092msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16093msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16094 16095#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16096#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16097msgid "You need to create a family tree." 16098msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16099 16100#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16101#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16102msgid "You need to review the account details." 16103msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16104 16105#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16106msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16107msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16108 16109#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16110#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16111msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16112msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16113 16114#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16115msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16116msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16117 16118#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16119#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16120#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16121#, php-format 16122msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16123msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16124 16125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16126msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16127msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16128 16129#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16130#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16131msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16132msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16133 16134#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16135msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16136msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16137 16138#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16139msgid "Youngest father" 16140msgstr "Pare més jove" 16141 16142#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16143msgid "Youngest female" 16144msgstr "Dona més jove" 16145 16146#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16147msgid "Youngest male" 16148msgstr "Home més jove" 16149 16150#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16151msgid "Youngest mother" 16152msgstr "Mare més jove" 16153 16154#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16155msgid "Your clippings cart is empty." 16156msgstr "El cistell és buit." 16157 16158#: resources/views/contact-page.phtml:28 16159#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16160msgid "Your name" 16161msgstr "Nom" 16162 16163#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16164msgid "Your password has been updated." 16165msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16166 16167#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16168#, php-format 16169msgid "Your registration at %s" 16170msgstr "El vostre registre a %s" 16171 16172#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16173msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16174msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16175 16176#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16177#, php-format 16178msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16179msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16180 16181#. I18N: Name of a country or state 16182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16183msgid "Zambia" 16184msgstr "Zàmbia" 16185 16186#. I18N: Name of a country or state 16187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16188msgid "Zimbabwe" 16189msgstr "Zimbabwe" 16190 16191#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16192#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16193msgid "Zoom" 16194msgstr "Zoom" 16195 16196#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16197#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16198#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16199#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16200#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16201msgid "Zoom in" 16202msgstr "Eixampla" 16203 16204#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16205msgid "Zoom level" 16206msgstr "Factor de zoom" 16207 16208#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16209#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16210#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16211#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16212#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16213msgid "Zoom out" 16214msgstr "Redueix" 16215 16216#. I18N: Gedcom ABT dates 16217#: app/Date.php:344 16218#, php-format 16219msgid "about %s" 16220msgstr "sobre %s" 16221 16222#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16223#: resources/views/family-page.phtml:22 16224#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16225#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16226#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16227#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16228msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16229msgid "accept" 16230msgstr "accepteu" 16231 16232#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16233#: resources/views/family-page.phtml:16 16234#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16235#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16236#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16237#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16238msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16239msgid "accept" 16240msgstr "accepteu" 16241 16242#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16243#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16244msgid "accepted" 16245msgstr "acceptat" 16246 16247#. I18N: A button label. 16248#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16249#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16250#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16251#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16252#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16253#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16254#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16255msgid "add" 16256msgstr "afegeix" 16257 16258#. I18N: A button label. 16259#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16260msgid "add place" 16261msgstr "afegeix indret" 16262 16263#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16265msgid "adopted name" 16266msgstr "nom d’adoptat/da" 16267 16268#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16269#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16270msgctxt "FEMALE" 16271msgid "adopted name" 16272msgstr "nom d’adoptada" 16273 16274#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16276msgctxt "MALE" 16277msgid "adopted name" 16278msgstr "nom d’adoptat" 16279 16280#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16281msgid "adoption" 16282msgstr "adopció" 16283 16284#. I18N: Gedcom AFT dates 16285#: app/Date.php:364 16286#, php-format 16287msgid "after %s" 16288msgstr "després de %s" 16289 16290#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16291#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16292#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16293msgid "age" 16294msgstr "edat" 16295 16296#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16297#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16298msgid "also known as" 16299msgstr "també conegut/da com" 16300 16301#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16302#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16303msgctxt "FEMALE" 16304msgid "also known as" 16305msgstr "també coneguda com" 16306 16307#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16308#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16309msgctxt "MALE" 16310msgid "also known as" 16311msgstr "també conegut com" 16312 16313#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16314msgid "always" 16315msgstr "sempre" 16316 16317#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16318#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16319#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16320#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16321#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16322#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16323#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16324#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16325#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16326#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16327#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16328msgid "and" 16329msgstr "i" 16330 16331#: app/Functions/Functions.php:1048 16332msgctxt "father’s brother’s wife" 16333msgid "aunt" 16334msgstr "tieta" 16335 16336#: app/Functions/Functions.php:806 16337msgctxt "father’s sister" 16338msgid "aunt" 16339msgstr "tieta" 16340 16341#: app/Functions/Functions.php:1128 16342msgctxt "mother’s brother’s wife" 16343msgid "aunt" 16344msgstr "tieta" 16345 16346#: app/Functions/Functions.php:844 16347msgctxt "mother’s sister" 16348msgid "aunt" 16349msgstr "tieta" 16350 16351#: app/Functions/Functions.php:1180 16352msgctxt "parent’s brother’s wife" 16353msgid "aunt" 16354msgstr "tieta" 16355 16356#: app/Functions/Functions.php:862 16357msgctxt "parent’s sister" 16358msgid "aunt" 16359msgstr "tieta" 16360 16361#: app/Functions/Functions.php:804 16362msgctxt "father’s sibling" 16363msgid "aunt/uncle" 16364msgstr "tieta/oncle" 16365 16366#: app/Functions/Functions.php:842 16367msgctxt "mother’s sibling" 16368msgid "aunt/uncle" 16369msgstr "tieta/oncle" 16370 16371#: app/Functions/Functions.php:860 16372msgctxt "parent’s sibling" 16373msgid "aunt/uncle" 16374msgstr "tieta/oncle" 16375 16376#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16377msgid "back to top" 16378msgstr "torna al començament" 16379 16380#. I18N: Gedcom BEF dates 16381#: app/Date.php:360 16382#, php-format 16383msgid "before %s" 16384msgstr "abans de %s" 16385 16386#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16387#: app/Date.php:376 16388#, php-format 16389msgid "between %s and %s" 16390msgstr "entre %s i %s" 16391 16392#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16393msgid "birth" 16394msgstr "naixement" 16395 16396#. I18N: The name given to an individual at their birth 16397#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16398msgid "birth name" 16399msgstr "nascut/da" 16400 16401#. I18N: The name given to an individual at their birth 16402#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16403msgctxt "FEMALE" 16404msgid "birth name" 16405msgstr "nascuda" 16406 16407#. I18N: The name given to an individual at their birth 16408#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16409msgctxt "MALE" 16410msgid "birth name" 16411msgstr "nascut" 16412 16413#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16414#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16415#, php-format 16416msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16417msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:718 16420msgid "brother" 16421msgstr "germà" 16422 16423#: app/Functions/Functions.php:986 16424msgctxt "brother’s wife’s brother" 16425msgid "brother-in-law" 16426msgstr "cunyat" 16427 16428#: app/Functions/Functions.php:812 16429msgctxt "husband’s brother" 16430msgid "brother-in-law" 16431msgstr "cunyat" 16432 16433#: app/Functions/Functions.php:1102 16434msgctxt "husband’s sister’s husband" 16435msgid "brother-in-law" 16436msgstr "cunyat" 16437 16438#: app/Functions/Functions.php:880 16439msgctxt "sister’s husband" 16440msgid "brother-in-law" 16441msgstr "cunyat" 16442 16443#: app/Functions/Functions.php:1286 16444msgctxt "sister’s husband’s brother" 16445msgid "brother-in-law" 16446msgstr "cunyat" 16447 16448#: app/Functions/Functions.php:892 16449msgctxt "spouse’s brother" 16450msgid "brother-in-law" 16451msgstr "cunyat" 16452 16453#: app/Functions/Functions.php:910 16454msgctxt "wife’s brother" 16455msgid "brother-in-law" 16456msgstr "cunyat" 16457 16458#: app/Functions/Functions.php:1342 16459msgctxt "wife’s sister’s husband" 16460msgid "brother-in-law" 16461msgstr "cunyat" 16462 16463#: app/Functions/Functions.php:988 16464msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16465msgid "brother/sister-in-law" 16466msgstr "cunyat/cunyada" 16467 16468#: app/Functions/Functions.php:822 16469msgctxt "husband’s sibling" 16470msgid "brother/sister-in-law" 16471msgstr "cunyat/cunyada" 16472 16473#: app/Functions/Functions.php:874 16474msgctxt "sibling’s spouse" 16475msgid "brother/sister-in-law" 16476msgstr "cunyat/cunyada" 16477 16478#: app/Functions/Functions.php:1288 16479msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16480msgid "brother/sister-in-law" 16481msgstr "cunyat/cunyada" 16482 16483#: app/Functions/Functions.php:908 16484msgctxt "spouse’s sibling" 16485msgid "brother/sister-in-law" 16486msgstr "cunyat/cunyada" 16487 16488#: app/Functions/Functions.php:920 16489msgctxt "wife’s sibling" 16490msgid "brother/sister-in-law" 16491msgstr "cunyat/cunyada" 16492 16493#. I18N: An option in a list-box 16494#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16495msgid "bullet list" 16496msgstr "llista de vinyetes" 16497 16498#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16499msgid "burial" 16500msgstr "enterrament" 16501 16502#: app/GedcomTag.php:2026 16503msgid "by" 16504msgstr "autor" 16505 16506#. I18N: Gedcom CAL dates 16507#: app/Date.php:348 16508#, php-format 16509msgid "calculated %s" 16510msgstr "calculat %s" 16511 16512#. I18N: A button label. 16513#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16514#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16515#: resources/views/admin/components.phtml:144 16516#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16517#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16518#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16519#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16520#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16522#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16523#: resources/views/contact-page.phtml:68 16524#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16525#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16526#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16527#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16528#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16529#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16530#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16531#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16532#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16533#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44 16534#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92 16535#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37 16536#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:39 16537#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16538#: resources/views/message-page.phtml:59 16539#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16540#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16541#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16542#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16543#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16544#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16545#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16546#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16547#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16548#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16549msgid "cancel" 16550msgstr "cancel·la" 16551 16552#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16553msgid "census added" 16554msgstr "inscrit al registre" 16555 16556#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16557#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16558msgid "change of name" 16559msgstr "canvi de nom" 16560 16561#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16562#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16563msgctxt "FEMALE" 16564msgid "change of name" 16565msgstr "canvi de nom" 16566 16567#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16568#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16569msgctxt "MALE" 16570msgid "change of name" 16571msgstr "canvi de nom" 16572 16573#: app/Functions/Functions.php:697 16574msgid "child" 16575msgstr "fill/a" 16576 16577#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16578#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16579#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16580#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16581#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16582#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16583#: resources/views/modals/header.phtml:11 16584#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16585msgid "close" 16586msgstr "tanca" 16587 16588#. I18N: Name of a theme. 16589#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16590msgid "clouds" 16591msgstr "núvols" 16592 16593#. I18N: Name of a theme. 16594#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16595msgid "colors" 16596msgstr "colors" 16597 16598#. I18N: An option in a list-box 16599#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16600msgid "compact list" 16601msgstr "llista compacta" 16602 16603#. I18N: A button label. 16604#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16605#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16606#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16607#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16608#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16609#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16610#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16611#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16612#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16613#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16614#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16615#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16616#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16617#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16618#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16619#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16620#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16621#: resources/views/register-page.phtml:99 16622#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16623msgid "continue" 16624msgstr "continueu" 16625 16626#. I18N: A button label. 16627#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16628msgid "create" 16629msgstr "crea" 16630 16631#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16632msgid "date periods" 16633msgstr "períodes de dates" 16634 16635#: app/Functions/Functions.php:695 16636msgid "daughter" 16637msgstr "filla" 16638 16639#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16640msgid "daughter of" 16641msgstr "filla de" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:782 16644msgctxt "child’s wife" 16645msgid "daughter-in-law" 16646msgstr "nora" 16647 16648#: app/Functions/Functions.php:890 16649msgctxt "son’s wife" 16650msgid "daughter-in-law" 16651msgstr "nora" 16652 16653#: app/Functions/Functions.php:1334 16654msgctxt "son’s wife’s father" 16655msgid "daughter-in-law’s father" 16656msgstr "consogre" 16657 16658#: app/Functions/Functions.php:1336 16659msgctxt "son’s wife’s mother" 16660msgid "daughter-in-law’s mother" 16661msgstr "consogra" 16662 16663#: app/Functions/Functions.php:1338 16664msgctxt "son’s wife’s parent" 16665msgid "daughter-in-law’s parent" 16666msgstr "consogre/a" 16667 16668#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16669msgid "death" 16670msgstr "defunció" 16671 16672#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16673#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16674msgid "degrees" 16675msgstr "graus" 16676 16677#. I18N: A button label. 16678#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16679#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16680#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16681#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16682#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16683msgid "delete" 16684msgstr "elimina" 16685 16686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16688msgctxt "FEMALE" 16689msgid "died" 16690msgstr "difunta el" 16691 16692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16694msgctxt "MALE" 16695msgid "died" 16696msgstr "difunt el" 16697 16698#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30 16699#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16700msgid "down" 16701msgstr "avall" 16702 16703#. I18N: A button label. 16704#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16705#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16706#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16707#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16708#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16709msgid "download" 16710msgstr "descarrega" 16711 16712#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16713msgid "d’Aboville number" 16714msgstr "número d’Aboville" 16715 16716#: resources/views/admin/components.phtml:114 16717#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16718#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16719#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16720#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16721#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16722#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16723#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16724#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16725msgid "edit" 16726msgstr "edita" 16727 16728#: app/Functions/Functions.php:477 16729msgid "eighth cousin" 16730msgstr "cosí/na 8è/a" 16731 16732#: app/Functions/Functions.php:441 16733msgctxt "FEMALE" 16734msgid "eighth cousin" 16735msgstr "cosina 8a" 16736 16737#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16738#: app/Functions/Functions.php:396 16739msgctxt "MALE" 16740msgid "eighth cousin" 16741msgstr "cosí 8è" 16742 16743#: app/Functions/Functions.php:713 16744msgid "elder brother" 16745msgstr "germà gran" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:755 16748msgid "elder sibling" 16749msgstr "germà gran" 16750 16751#: app/Functions/Functions.php:734 16752msgid "elder sister" 16753msgstr "germana gran" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:483 16756msgid "eleventh cousin" 16757msgstr "cosí/na 11è/a" 16758 16759#: app/Functions/Functions.php:447 16760msgctxt "FEMALE" 16761msgid "eleventh cousin" 16762msgstr "cosina 11a" 16763 16764#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16765#: app/Functions/Functions.php:405 16766msgctxt "MALE" 16767msgid "eleventh cousin" 16768msgstr "cosí 11è" 16769 16770#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16771#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16772msgid "estate name" 16773msgstr "nom d’estadant" 16774 16775#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16776#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16777msgctxt "FEMALE" 16778msgid "estate name" 16779msgstr "nom d’estadanta" 16780 16781#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16782#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16783msgctxt "MALE" 16784msgid "estate name" 16785msgstr "nom d’estadant" 16786 16787#. I18N: Gedcom EST dates 16788#: app/Date.php:352 16789#, php-format 16790msgid "estimated %s" 16791msgstr "estimat %s" 16792 16793#: app/Functions/Functions.php:632 16794msgid "ex-husband" 16795msgstr "ex-marit" 16796 16797#: app/Functions/Functions.php:679 16798msgid "ex-spouse" 16799msgstr "ex-cònjuge" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:656 16802msgid "ex-wife" 16803msgstr "ex-esposa" 16804 16805#. I18N: A button label. 16806#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16807msgid "export file" 16808msgstr "exporta el fitxer" 16809 16810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16812msgid "facts" 16813msgstr "fets" 16814 16815#: app/Functions/Functions.php:618 16816msgid "father" 16817msgstr "pare" 16818 16819#: app/Functions/Functions.php:818 16820msgctxt "husband’s father" 16821msgid "father-in-law" 16822msgstr "sogre" 16823 16824#: app/Functions/Functions.php:898 16825msgctxt "spouse’s father" 16826msgid "father-in-law" 16827msgstr "sogre" 16828 16829#: app/Functions/Functions.php:916 16830msgctxt "wife’s father" 16831msgid "father-in-law" 16832msgstr "sogre" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:636 16835msgid "fiancé" 16836msgstr "promès" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:683 16839msgid "fiancé(e)" 16840msgstr "promès/sa" 16841 16842#: app/Functions/Functions.php:660 16843msgid "fiancée" 16844msgstr "promesa" 16845 16846#: app/Functions/Functions.php:491 16847msgid "fifteenth cousin" 16848msgstr "cosí/na 15è/a" 16849 16850#: app/Functions/Functions.php:455 16851msgctxt "FEMALE" 16852msgid "fifteenth cousin" 16853msgstr "cosina 15a" 16854 16855#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16856#: app/Functions/Functions.php:417 16857msgctxt "MALE" 16858msgid "fifteenth cousin" 16859msgstr "cosí 15è" 16860 16861#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16862#: app/Functions/Functions.php:570 16863#, php-format 16864msgid "fifth %s" 16865msgstr "%s cinquè/na" 16866 16867#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16868#: app/Functions/Functions.php:548 16869#, php-format 16870msgctxt "FEMALE" 16871msgid "fifth %s" 16872msgstr "%s cinquena" 16873 16874#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16875#: app/Functions/Functions.php:525 16876#, php-format 16877msgctxt "MALE" 16878msgid "fifth %s" 16879msgstr "%s cinquè" 16880 16881#: app/Functions/Functions.php:471 16882msgid "fifth cousin" 16883msgstr "cosí/na 5è/a" 16884 16885#: app/Functions/Functions.php:435 16886msgctxt "FEMALE" 16887msgid "fifth cousin" 16888msgstr "cosina 5a" 16889 16890#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16891#: app/Functions/Functions.php:387 16892msgctxt "MALE" 16893msgid "fifth cousin" 16894msgstr "cosí 5è" 16895 16896#. I18N: A button label, first page 16897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16898#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22 16899#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16900#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16901#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16902msgid "first" 16903msgstr "primer" 16904 16905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16906msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16907msgid "first" 16908msgstr "primeres" 16909 16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16911#: app/Functions/Functions.php:558 16912#, php-format 16913msgid "first %s" 16914msgstr "%s primer/a" 16915 16916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16917#: app/Functions/Functions.php:536 16918#, php-format 16919msgctxt "FEMALE" 16920msgid "first %s" 16921msgstr "%s primera" 16922 16923#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16924#: app/Functions/Functions.php:513 16925#, php-format 16926msgctxt "MALE" 16927msgid "first %s" 16928msgstr "%s primer" 16929 16930#: app/Functions/Functions.php:463 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "cosí/na germà/na" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:427 16935msgctxt "FEMALE" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "cosina germana" 16938 16939#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16940#: app/Functions/Functions.php:375 16941msgctxt "MALE" 16942msgid "first cousin" 16943msgstr "cosí germà" 16944 16945#: app/Functions/Functions.php:1042 16946msgctxt "father’s brother’s child" 16947msgid "first cousin" 16948msgstr "cosí/na germà/na" 16949 16950#: app/Functions/Functions.php:1044 16951msgctxt "father’s brother’s daughter" 16952msgid "first cousin" 16953msgstr "cosina germana" 16954 16955#: app/Functions/Functions.php:1046 16956msgctxt "father’s brother’s son" 16957msgid "first cousin" 16958msgstr "cosí germà" 16959 16960#: app/Functions/Functions.php:1086 16961msgctxt "father’s sister’s child" 16962msgid "first cousin" 16963msgstr "cosí/na germà/na" 16964 16965#: app/Functions/Functions.php:1088 16966msgctxt "father’s sister’s daughter" 16967msgid "first cousin" 16968msgstr "cosina germana" 16969 16970#: app/Functions/Functions.php:1092 16971msgctxt "father’s sister’s son" 16972msgid "first cousin" 16973msgstr "cosí germà" 16974 16975#: app/Functions/Functions.php:1122 16976msgctxt "mother’s brother’s child" 16977msgid "first cousin" 16978msgstr "cosí/na germà/na" 16979 16980#: app/Functions/Functions.php:1124 16981msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16982msgid "first cousin" 16983msgstr "cosina germana" 16984 16985#: app/Functions/Functions.php:1126 16986msgctxt "mother’s brother’s son" 16987msgid "first cousin" 16988msgstr "cosí germà" 16989 16990#: app/Functions/Functions.php:1172 16991msgctxt "mother’s sister’s child" 16992msgid "first cousin" 16993msgstr "cosí/na germà/na" 16994 16995#: app/Functions/Functions.php:1174 16996msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16997msgid "first cousin" 16998msgstr "cosina germana" 16999 17000#: app/Functions/Functions.php:1178 17001msgctxt "mother’s sister’s son" 17002msgid "first cousin" 17003msgstr "cosí germà" 17004 17005#: app/Functions/Functions.php:1422 17006msgctxt "father’s father’s brother’s child" 17007msgid "first cousin once removed ascending" 17008msgstr "oncle/tieta valencià/a" 17009 17010#: app/Functions/Functions.php:1418 17011msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17012msgid "first cousin once removed ascending" 17013msgstr "tieta valenciana" 17014 17015#: app/Functions/Functions.php:1420 17016msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17017msgid "first cousin once removed ascending" 17018msgstr "oncle valencià" 17019 17020#: app/Functions/Functions.php:1428 17021msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17022msgid "first cousin once removed ascending" 17023msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17024 17025#: app/Functions/Functions.php:1424 17026msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17027msgid "first cousin once removed ascending" 17028msgstr "tieta valenciana" 17029 17030#: app/Functions/Functions.php:1426 17031msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17032msgid "first cousin once removed ascending" 17033msgstr "oncle valencià" 17034 17035#: app/Functions/Functions.php:1434 17036msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17037msgid "first cousin once removed ascending" 17038msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17039 17040#: app/Functions/Functions.php:1430 17041msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17042msgid "first cousin once removed ascending" 17043msgstr "tieta valenciana" 17044 17045#: app/Functions/Functions.php:1432 17046msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17047msgid "first cousin once removed ascending" 17048msgstr "oncle valencià" 17049 17050#: app/Functions/Functions.php:1440 17051msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17052msgid "first cousin once removed ascending" 17053msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17054 17055#: app/Functions/Functions.php:1436 17056msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17057msgid "first cousin once removed ascending" 17058msgstr "tieta valenciana" 17059 17060#: app/Functions/Functions.php:1438 17061msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17062msgid "first cousin once removed ascending" 17063msgstr "oncle valencià" 17064 17065#: app/Functions/Functions.php:1446 17066msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17067msgid "first cousin once removed ascending" 17068msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17069 17070#: app/Functions/Functions.php:1442 17071msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17072msgid "first cousin once removed ascending" 17073msgstr "tieta valenciana" 17074 17075#: app/Functions/Functions.php:1444 17076msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17077msgid "first cousin once removed ascending" 17078msgstr "oncle valencià" 17079 17080#: app/Functions/Functions.php:1452 17081msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17082msgid "first cousin once removed ascending" 17083msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17084 17085#: app/Functions/Functions.php:1448 17086msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17087msgid "first cousin once removed ascending" 17088msgstr "tieta valenciana" 17089 17090#: app/Functions/Functions.php:1450 17091msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17092msgid "first cousin once removed ascending" 17093msgstr "oncle valencià" 17094 17095#: app/Functions/Functions.php:1458 17096msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17097msgid "first cousin once removed ascending" 17098msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17099 17100#: app/Functions/Functions.php:1454 17101msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17102msgid "first cousin once removed ascending" 17103msgstr "tieta valenciana" 17104 17105#: app/Functions/Functions.php:1456 17106msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17107msgid "first cousin once removed ascending" 17108msgstr "oncle valencià" 17109 17110#: app/Functions/Functions.php:1464 17111msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17112msgid "first cousin once removed ascending" 17113msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17114 17115#: app/Functions/Functions.php:1460 17116msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17117msgid "first cousin once removed ascending" 17118msgstr "tieta valenciana" 17119 17120#: app/Functions/Functions.php:1462 17121msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17122msgid "first cousin once removed ascending" 17123msgstr "oncle valencià" 17124 17125#: app/Functions/Functions.php:489 17126msgid "fourteenth cousin" 17127msgstr "cosí/na 14è/a" 17128 17129#: app/Functions/Functions.php:453 17130msgctxt "FEMALE" 17131msgid "fourteenth cousin" 17132msgstr "cosina 14a" 17133 17134#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17135#: app/Functions/Functions.php:414 17136msgctxt "MALE" 17137msgid "fourteenth cousin" 17138msgstr "cosí 14è" 17139 17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17141#: app/Functions/Functions.php:567 17142#, php-format 17143msgid "fourth %s" 17144msgstr "%s quart/a" 17145 17146#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17147#: app/Functions/Functions.php:545 17148#, php-format 17149msgctxt "FEMALE" 17150msgid "fourth %s" 17151msgstr "%s quarta" 17152 17153#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17154#: app/Functions/Functions.php:522 17155#, php-format 17156msgctxt "MALE" 17157msgid "fourth %s" 17158msgstr "%s quart" 17159 17160#: app/Functions/Functions.php:469 17161msgid "fourth cousin" 17162msgstr "cosí/na quart/a" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:433 17165msgctxt "FEMALE" 17166msgid "fourth cousin" 17167msgstr "cosina quarta" 17168 17169#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17170#: app/Functions/Functions.php:384 17171msgctxt "MALE" 17172msgid "fourth cousin" 17173msgstr "cosí quart" 17174 17175#. I18N: from 1700 interval 50 years 17176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17179#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17180#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17182#, php-format 17183msgid "from %1$s interval %2$s year" 17184msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17185msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17186msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17187 17188#. I18N: Gedcom FROM dates 17189#: app/Date.php:368 17190#, php-format 17191msgid "from %s" 17192msgstr "des de %s" 17193 17194#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17195#: app/Date.php:380 17196#, php-format 17197msgid "from %s to %s" 17198msgstr "de %s a %s" 17199 17200#. I18N: layout option for the fan chart 17201#: app/Module/FanChartModule.php:579 17202msgid "full circle" 17203msgstr "tot el cercle" 17204 17205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17206msgid "gender" 17207msgstr "homes/dones" 17208 17209#. I18N: A button label. 17210#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17211msgid "go to new individual" 17212msgstr "ves a la nova persona" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:772 17215msgctxt "child’s child" 17216msgid "grandchild" 17217msgstr "nét" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:784 17220msgctxt "daughter’s child" 17221msgid "grandchild" 17222msgstr "nét" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:884 17225msgctxt "son’s child" 17226msgid "grandchild" 17227msgstr "nét" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:774 17230msgctxt "child’s daughter" 17231msgid "granddaughter" 17232msgstr "néta" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:786 17235msgctxt "daughter’s daughter" 17236msgid "granddaughter" 17237msgstr "néta" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:886 17240msgctxt "son’s daughter" 17241msgid "granddaughter" 17242msgstr "néta" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1002 17245msgctxt "child’s daughter’s husband" 17246msgid "granddaughter’s husband" 17247msgstr "néta del marit" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1024 17250msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17251msgid "granddaughter’s husband" 17252msgstr "néta del marit" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:1322 17255msgctxt "son’s daughter’s husband" 17256msgid "granddaughter’s husband" 17257msgstr "néta del marit" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:854 17260msgctxt "parent’s father" 17261msgid "grandfather" 17262msgstr "avi" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:856 17265msgctxt "parent’s mother" 17266msgid "grandmother" 17267msgstr "àvia" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:858 17270msgctxt "parent’s parent" 17271msgid "grandparent" 17272msgstr "avi" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:778 17275msgctxt "child’s son" 17276msgid "grandson" 17277msgstr "nét" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:790 17280msgctxt "daughter’s son" 17281msgid "grandson" 17282msgstr "nét" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:888 17285msgctxt "son’s son" 17286msgid "grandson" 17287msgstr "nét" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1012 17290msgctxt "child’s son’s wife" 17291msgid "grandson’s wife" 17292msgstr "nét de l’esposa" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1040 17295msgctxt "daughter’s son’s wife" 17296msgid "grandson’s wife" 17297msgstr "nét de l’esposa" 17298 17299#: app/Functions/Functions.php:1332 17300msgctxt "son’s son’s wife" 17301msgid "grandson’s wife" 17302msgstr "nét de l’esposa" 17303 17304#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1727 17305#: app/Functions/Functions.php:1739 app/Functions/Functions.php:1750 17306#: app/Functions/Functions.php:1766 17307#, php-format 17308msgid "great ×%s aunt" 17309msgstr "tieta %s+1a" 17310 17311#: app/Functions/Functions.php:1711 app/Functions/Functions.php:1730 17312#: app/Functions/Functions.php:1742 app/Functions/Functions.php:1753 17313#: app/Functions/Functions.php:1769 17314#, php-format 17315msgid "great ×%s aunt/uncle" 17316msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17317 17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17319#: app/Functions/Functions.php:2261 app/Functions/Functions.php:2271 17320#: app/Functions/Functions.php:2292 17321#, php-format 17322msgid "great ×%s grandchild" 17323msgstr "nét/a %s+1é/a" 17324 17325#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17326#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2269 17327#: app/Functions/Functions.php:2288 17328#, php-format 17329msgid "great ×%s granddaughter" 17330msgstr "néta %s+1a" 17331 17332#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17333#: app/Functions/Functions.php:2106 app/Functions/Functions.php:2120 17334#: app/Functions/Functions.php:2132 app/Functions/Functions.php:2145 17335#: app/Functions/Functions.php:2161 17336#, php-format 17337msgid "great ×%s grandfather" 17338msgstr "avi %s+1 è" 17339 17340#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17341#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124 17342#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2150 17343#: app/Functions/Functions.php:2166 17344#, php-format 17345msgid "great ×%s grandmother" 17346msgstr "àvia %s+1a" 17347 17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17349#: app/Functions/Functions.php:2113 app/Functions/Functions.php:2127 17350#: app/Functions/Functions.php:2139 app/Functions/Functions.php:2154 17351#: app/Functions/Functions.php:2170 17352#, php-format 17353msgid "great ×%s grandparent" 17354msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17355 17356#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17357#: app/Functions/Functions.php:2254 app/Functions/Functions.php:2266 17358#: app/Functions/Functions.php:2283 17359#, php-format 17360msgid "great ×%s grandson" 17361msgstr "nét %s+1è" 17362 17363#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17364#: app/Functions/Functions.php:1989 app/Functions/Functions.php:2001 17365#: app/Functions/Functions.php:2017 17366#, php-format 17367msgid "great ×%s nephew" 17368msgstr "nebot %s+1 è" 17369 17370#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1963 17371#, php-format 17372msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17373msgid "great ×%s nephew" 17374msgstr "nebot %s+1 è" 17375 17376#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1966 17377#, php-format 17378msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17379msgid "great ×%s nephew" 17380msgstr "nebot %s+1 è" 17381 17382#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1968 17383#, php-format 17384msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17385msgid "great ×%s nephew" 17386msgstr "nebot %s+1 è" 17387 17388#: app/Functions/Functions.php:1996 app/Functions/Functions.php:2008 17389#: app/Functions/Functions.php:2024 17390#, php-format 17391msgid "great ×%s nephew/niece" 17392msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17393 17394#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1980 17395#, php-format 17396msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17397msgid "great ×%s nephew/niece" 17398msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1983 17401#, php-format 17402msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17403msgid "great ×%s nephew/niece" 17404msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1957 app/Functions/Functions.php:1985 17407#, php-format 17408msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17409msgid "great ×%s nephew/niece" 17410msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005 17413#: app/Functions/Functions.php:2021 17414#, php-format 17415msgid "great ×%s niece" 17416msgstr "neboda %s+1a" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1939 app/Functions/Functions.php:1972 17419#, php-format 17420msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17421msgid "great ×%s niece" 17422msgstr "neboda %s+1a" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1975 17425#, php-format 17426msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17427msgid "great ×%s niece" 17428msgstr "neboda %s+1a" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1946 app/Functions/Functions.php:1977 17431#, php-format 17432msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17433msgid "great ×%s niece" 17434msgstr "neboda %s+1a" 17435 17436#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17437#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1735 17438#: app/Functions/Functions.php:1747 app/Functions/Functions.php:1762 17439#, php-format 17440msgid "great ×%s uncle" 17441msgstr "oncle %s+1è" 17442 17443#: app/Functions/Functions.php:1716 17444#, php-format 17445msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17446msgid "great ×%s uncle" 17447msgstr "oncle %s+1 è" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1720 17450#, php-format 17451msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17452msgid "great ×%s uncle" 17453msgstr "oncle %s+1 è" 17454 17455#: app/Functions/Functions.php:1723 17456#, php-format 17457msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17458msgid "great ×%s uncle" 17459msgstr "oncle %s+1 è" 17460 17461#: app/Functions/Functions.php:1634 17462msgid "great ×4 aunt" 17463msgstr "tieta 5a" 17464 17465#: app/Functions/Functions.php:1637 17466msgid "great ×4 aunt/uncle" 17467msgstr "tieta 5a" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:2209 17470msgid "great ×4 grandchild" 17471msgstr "nét/a 5è/a" 17472 17473#: app/Functions/Functions.php:2206 17474msgid "great ×4 granddaughter" 17475msgstr "néta 5a" 17476 17477#: app/Functions/Functions.php:2056 17478msgid "great ×4 grandfather" 17479msgstr "avi 5è" 17480 17481#: app/Functions/Functions.php:2060 17482msgid "great ×4 grandmother" 17483msgstr "àvia 5a" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:2063 17486msgid "great ×4 grandparent" 17487msgstr "avi/àvia 5è/a" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:2202 17490msgid "great ×4 grandson" 17491msgstr "nét 5è" 17492 17493#: app/Functions/Functions.php:1851 17494msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17495msgid "great ×4 nephew" 17496msgstr "nebot 5è" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1855 17499msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17500msgid "great ×4 nephew" 17501msgstr "nebot 5è" 17502 17503#: app/Functions/Functions.php:1858 17504msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17505msgid "great ×4 nephew" 17506msgstr "nebot 5è" 17507 17508#: app/Functions/Functions.php:1874 17509msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17510msgid "great ×4 nephew/niece" 17511msgstr "nebot/da 5è/a" 17512 17513#: app/Functions/Functions.php:1878 17514msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17515msgid "great ×4 nephew/niece" 17516msgstr "nebot/da 5è/a" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1881 17519msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17520msgid "great ×4 nephew/niece" 17521msgstr "nebot/da 5è/a" 17522 17523#: app/Functions/Functions.php:1863 17524msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17525msgid "great ×4 niece" 17526msgstr "neboda 5a" 17527 17528#: app/Functions/Functions.php:1867 17529msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17530msgid "great ×4 niece" 17531msgstr "neboda 5a" 17532 17533#: app/Functions/Functions.php:1870 17534msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17535msgid "great ×4 niece" 17536msgstr "neboda 5a" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1623 17539msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17540msgid "great ×4 uncle" 17541msgstr "oncle 5è" 17542 17543#: app/Functions/Functions.php:1627 17544msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17545msgid "great ×4 uncle" 17546msgstr "oncle 5è" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:1630 17549msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17550msgid "great ×4 uncle" 17551msgstr "oncle 5è" 17552 17553#: app/Functions/Functions.php:1653 17554msgid "great ×5 aunt" 17555msgstr "tieta 6a" 17556 17557#: app/Functions/Functions.php:1656 17558msgid "great ×5 aunt/uncle" 17559msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:2220 17562msgid "great ×5 grandchild" 17563msgstr "nét/a 6è/a" 17564 17565#: app/Functions/Functions.php:2217 17566msgid "great ×5 granddaughter" 17567msgstr "néta 6a" 17568 17569#: app/Functions/Functions.php:2067 17570msgid "great ×5 grandfather" 17571msgstr "avi 6è" 17572 17573#: app/Functions/Functions.php:2071 17574msgid "great ×5 grandmother" 17575msgstr "àvia 6a" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:2074 17578msgid "great ×5 grandparent" 17579msgstr "avi/àvia 6è/a" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:2213 17582msgid "great ×5 grandson" 17583msgstr "nét 6è" 17584 17585#: app/Functions/Functions.php:1886 17586msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17587msgid "great ×5 nephew" 17588msgstr "nebot 6è" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1890 17591msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17592msgid "great ×5 nephew" 17593msgstr "nebot 6è" 17594 17595#: app/Functions/Functions.php:1893 17596msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17597msgid "great ×5 nephew" 17598msgstr "nebot 6è" 17599 17600#: app/Functions/Functions.php:1909 17601msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17602msgid "great ×5 nephew/niece" 17603msgstr "nebot/da 6è/a" 17604 17605#: app/Functions/Functions.php:1913 17606msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17607msgid "great ×5 nephew/niece" 17608msgstr "nebot/da 6è/a" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:1916 17611msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17612msgid "great ×5 nephew/niece" 17613msgstr "nebot/da 6è/a" 17614 17615#: app/Functions/Functions.php:1898 17616msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17617msgid "great ×5 niece" 17618msgstr "neboda 6a" 17619 17620#: app/Functions/Functions.php:1902 17621msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17622msgid "great ×5 niece" 17623msgstr "neboda 6a" 17624 17625#: app/Functions/Functions.php:1905 17626msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17627msgid "great ×5 niece" 17628msgstr "neboda 6a" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1642 17631msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17632msgid "great ×5 uncle" 17633msgstr "oncle 6è" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1646 17636msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17637msgid "great ×5 uncle" 17638msgstr "oncle 6è" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1649 17641msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17642msgid "great ×5 uncle" 17643msgstr "oncle 6è" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1672 17646msgid "great ×6 aunt" 17647msgstr "tieta 7a" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:1675 17650msgid "great ×6 aunt/uncle" 17651msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:2231 17654msgid "great ×6 grandchild" 17655msgstr "nét/a 7è/a" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:2228 17658msgid "great ×6 granddaughter" 17659msgstr "néta 7a" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:2078 17662msgid "great ×6 grandfather" 17663msgstr "avi 7è" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:2082 17666msgid "great ×6 grandmother" 17667msgstr "àvia 7a" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:2085 17670msgid "great ×6 grandparent" 17671msgstr "avi/àvia 7è/a" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:2224 17674msgid "great ×6 grandson" 17675msgstr "nét 7è" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1661 17678msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17679msgid "great ×6 uncle" 17680msgstr "oncle 7è" 17681 17682#: app/Functions/Functions.php:1665 17683msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17684msgid "great ×6 uncle" 17685msgstr "oncle 7è" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:1668 17688msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17689msgid "great ×6 uncle" 17690msgstr "oncle 7è" 17691 17692#: app/Functions/Functions.php:1691 17693msgid "great ×7 aunt" 17694msgstr "tieta 8a" 17695 17696#: app/Functions/Functions.php:1694 17697msgid "great ×7 aunt/uncle" 17698msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:2242 17701msgid "great ×7 grandchild" 17702msgstr "nét/a 8è/a" 17703 17704#: app/Functions/Functions.php:2239 17705msgid "great ×7 granddaughter" 17706msgstr "néta 8a" 17707 17708#: app/Functions/Functions.php:2089 17709msgid "great ×7 grandfather" 17710msgstr "avi 8è" 17711 17712#: app/Functions/Functions.php:2093 17713msgid "great ×7 grandmother" 17714msgstr "àvia 8a" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:2096 17717msgid "great ×7 grandparent" 17718msgstr "avi/àvia 8è/a" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:2235 17721msgid "great ×7 grandson" 17722msgstr "nét 8è" 17723 17724#: app/Functions/Functions.php:1680 17725msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17726msgid "great ×7 uncle" 17727msgstr "oncle 8è" 17728 17729#: app/Functions/Functions.php:1684 17730msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17731msgid "great ×7 uncle" 17732msgstr "ocle 8è" 17733 17734#: app/Functions/Functions.php:1687 17735msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17736msgid "great ×7 uncle" 17737msgstr "oncle 8è" 17738 17739#: app/Functions/Functions.php:1364 17740msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17741msgid "great-aunt" 17742msgstr "bestieta paterna" 17743 17744#: app/Functions/Functions.php:1060 17745msgctxt "father’s father’s sister" 17746msgid "great-aunt" 17747msgstr "bestieta paterna" 17748 17749#: app/Functions/Functions.php:1370 17750msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17751msgid "great-aunt" 17752msgstr "bestieta paterna" 17753 17754#: app/Functions/Functions.php:1072 17755msgctxt "father’s mother’s sister" 17756msgid "great-aunt" 17757msgstr "bestieta paterna" 17758 17759#: app/Functions/Functions.php:1376 17760msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17761msgid "great-aunt" 17762msgstr "bestieta política paterna" 17763 17764#: app/Functions/Functions.php:1084 17765msgctxt "father’s parent’s sister" 17766msgid "great-aunt" 17767msgstr "bestieta paterna" 17768 17769#: app/Functions/Functions.php:1382 17770msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17771msgid "great-aunt" 17772msgstr "bestieta política materna" 17773 17774#: app/Functions/Functions.php:1140 17775msgctxt "mother’s father’s sister" 17776msgid "great-aunt" 17777msgstr "bestieta materna" 17778 17779#: app/Functions/Functions.php:1388 17780msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17781msgid "great-aunt" 17782msgstr "bestieta política materna" 17783 17784#: app/Functions/Functions.php:1158 17785msgctxt "mother’s mother’s sister" 17786msgid "great-aunt" 17787msgstr "bestieta materna" 17788 17789#: app/Functions/Functions.php:1394 17790msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17791msgid "great-aunt" 17792msgstr "bestieta política materna" 17793 17794#: app/Functions/Functions.php:1170 17795msgctxt "mother’s parent’s sister" 17796msgid "great-aunt" 17797msgstr "bestieta materna" 17798 17799#: app/Functions/Functions.php:1400 17800msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17801msgid "great-aunt" 17802msgstr "bestieta política materna" 17803 17804#: app/Functions/Functions.php:1192 17805msgctxt "parent’s father’s sister" 17806msgid "great-aunt" 17807msgstr "bestieta" 17808 17809#: app/Functions/Functions.php:1406 17810msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17811msgid "great-aunt" 17812msgstr "bestieta política" 17813 17814#: app/Functions/Functions.php:1204 17815msgctxt "parent’s mother’s sister" 17816msgid "great-aunt" 17817msgstr "bestieta" 17818 17819#: app/Functions/Functions.php:1412 17820msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17821msgid "great-aunt" 17822msgstr "bestieta política" 17823 17824#: app/Functions/Functions.php:1216 17825msgctxt "parent’s parent’s sister" 17826msgid "great-aunt" 17827msgstr "bestieta" 17828 17829#: app/Functions/Functions.php:1058 17830msgctxt "father’s father’s sibling" 17831msgid "great-aunt/uncle" 17832msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17833 17834#: app/Functions/Functions.php:1366 17835msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17836msgid "great-aunt/uncle" 17837msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17838 17839#: app/Functions/Functions.php:1070 17840msgctxt "father’s mother’s sibling" 17841msgid "great-aunt/uncle" 17842msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17843 17844#: app/Functions/Functions.php:1372 17845msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17846msgid "great-aunt/uncle" 17847msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17848 17849#: app/Functions/Functions.php:1082 17850msgctxt "father’s parent’s sibling" 17851msgid "great-aunt/uncle" 17852msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17853 17854#: app/Functions/Functions.php:1378 17855msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17856msgid "great-aunt/uncle" 17857msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17858 17859#: app/Functions/Functions.php:1138 17860msgctxt "mother’s father’s sibling" 17861msgid "great-aunt/uncle" 17862msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17863 17864#: app/Functions/Functions.php:1384 17865msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17866msgid "great-aunt/uncle" 17867msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17868 17869#: app/Functions/Functions.php:1156 17870msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17871msgid "great-aunt/uncle" 17872msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17873 17874#: app/Functions/Functions.php:1390 17875msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17876msgid "great-aunt/uncle" 17877msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17878 17879#: app/Functions/Functions.php:1168 17880msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17881msgid "great-aunt/uncle" 17882msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17883 17884#: app/Functions/Functions.php:1396 17885msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17886msgid "great-aunt/uncle" 17887msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17888 17889#: app/Functions/Functions.php:1190 17890msgctxt "parent’s father’s sibling" 17891msgid "great-aunt/uncle" 17892msgstr "besoncle/bestieta" 17893 17894#: app/Functions/Functions.php:1402 17895msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17896msgid "great-aunt/uncle" 17897msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17898 17899#: app/Functions/Functions.php:1202 17900msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17901msgid "great-aunt/uncle" 17902msgstr "besoncle/bestieta" 17903 17904#: app/Functions/Functions.php:1408 17905msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17906msgid "great-aunt/uncle" 17907msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17908 17909#: app/Functions/Functions.php:1214 17910msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17911msgid "great-aunt/uncle" 17912msgstr "besoncle/bestieta" 17913 17914#: app/Functions/Functions.php:1414 17915msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17916msgid "great-aunt/uncle" 17917msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17918 17919#: app/Functions/Functions.php:992 17920msgctxt "child’s child’s child" 17921msgid "great-grandchild" 17922msgstr "besnét/a" 17923 17924#: app/Functions/Functions.php:998 17925msgctxt "child’s daughter’s child" 17926msgid "great-grandchild" 17927msgstr "besnét/a" 17928 17929#: app/Functions/Functions.php:1006 17930msgctxt "child’s son’s child" 17931msgid "great-grandchild" 17932msgstr "besnét/a" 17933 17934#: app/Functions/Functions.php:1014 17935msgctxt "daughter’s child’s child" 17936msgid "great-grandchild" 17937msgstr "besnét/a" 17938 17939#: app/Functions/Functions.php:1020 17940msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17941msgid "great-grandchild" 17942msgstr "besnét/a" 17943 17944#: app/Functions/Functions.php:1034 17945msgctxt "daughter’s son’s child" 17946msgid "great-grandchild" 17947msgstr "besnét/a" 17948 17949#: app/Functions/Functions.php:1312 17950msgctxt "son’s child’s child" 17951msgid "great-grandchild" 17952msgstr "besnét/a" 17953 17954#: app/Functions/Functions.php:1318 17955msgctxt "son’s daughter’s child" 17956msgid "great-grandchild" 17957msgstr "besnét/a" 17958 17959#: app/Functions/Functions.php:1326 17960msgctxt "son’s son’s child" 17961msgid "great-grandchild" 17962msgstr "besnét/a" 17963 17964#: app/Functions/Functions.php:994 17965msgctxt "child’s child’s daughter" 17966msgid "great-granddaughter" 17967msgstr "besnéta" 17968 17969#: app/Functions/Functions.php:1000 17970msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17971msgid "great-granddaughter" 17972msgstr "besnéta" 17973 17974#: app/Functions/Functions.php:1008 17975msgctxt "child’s son’s daughter" 17976msgid "great-granddaughter" 17977msgstr "besnéta" 17978 17979#: app/Functions/Functions.php:1016 17980msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17981msgid "great-granddaughter" 17982msgstr "besnéta" 17983 17984#: app/Functions/Functions.php:1022 17985msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17986msgid "great-granddaughter" 17987msgstr "besnéta" 17988 17989#: app/Functions/Functions.php:1036 17990msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17991msgid "great-granddaughter" 17992msgstr "besnéta" 17993 17994#: app/Functions/Functions.php:1314 17995msgctxt "son’s child’s daughter" 17996msgid "great-granddaughter" 17997msgstr "besnéta" 17998 17999#: app/Functions/Functions.php:1320 18000msgctxt "son’s daughter’s daughter" 18001msgid "great-granddaughter" 18002msgstr "besnéta" 18003 18004#: app/Functions/Functions.php:1328 18005msgctxt "son’s son’s daughter" 18006msgid "great-granddaughter" 18007msgstr "besnéta" 18008 18009#: app/Functions/Functions.php:1052 18010msgctxt "father’s father’s father" 18011msgid "great-grandfather" 18012msgstr "besavi patern" 18013 18014#: app/Functions/Functions.php:1064 18015msgctxt "father’s mother’s father" 18016msgid "great-grandfather" 18017msgstr "besavi patern" 18018 18019#: app/Functions/Functions.php:1076 18020msgctxt "father’s parent’s father" 18021msgid "great-grandfather" 18022msgstr "besavi patern" 18023 18024#: app/Functions/Functions.php:1132 18025msgctxt "mother’s father’s father" 18026msgid "great-grandfather" 18027msgstr "besavi matern" 18028 18029#: app/Functions/Functions.php:1150 18030msgctxt "mother’s mother’s father" 18031msgid "great-grandfather" 18032msgstr "besavi matern" 18033 18034#: app/Functions/Functions.php:1162 18035msgctxt "mother’s parent’s father" 18036msgid "great-grandfather" 18037msgstr "besavi matern" 18038 18039#: app/Functions/Functions.php:1184 18040msgctxt "parent’s father’s father" 18041msgid "great-grandfather" 18042msgstr "besavi" 18043 18044#: app/Functions/Functions.php:1196 18045msgctxt "parent’s mother’s father" 18046msgid "great-grandfather" 18047msgstr "besavi" 18048 18049#: app/Functions/Functions.php:1208 18050msgctxt "parent’s parent’s father" 18051msgid "great-grandfather" 18052msgstr "besavi" 18053 18054#: app/Functions/Functions.php:1054 18055msgctxt "father’s father’s mother" 18056msgid "great-grandmother" 18057msgstr "besàvia paterna" 18058 18059#: app/Functions/Functions.php:1066 18060msgctxt "father’s mother’s mother" 18061msgid "great-grandmother" 18062msgstr "besàvia paterna" 18063 18064#: app/Functions/Functions.php:1078 18065msgctxt "father’s parent’s mother" 18066msgid "great-grandmother" 18067msgstr "besàvia paterna" 18068 18069#: app/Functions/Functions.php:1134 18070msgctxt "mother’s father’s mother" 18071msgid "great-grandmother" 18072msgstr "besàvia materna" 18073 18074#: app/Functions/Functions.php:1152 18075msgctxt "mother’s mother’s mother" 18076msgid "great-grandmother" 18077msgstr "besàvia materna" 18078 18079#: app/Functions/Functions.php:1164 18080msgctxt "mother’s parent’s mother" 18081msgid "great-grandmother" 18082msgstr "besàvia materna" 18083 18084#: app/Functions/Functions.php:1186 18085msgctxt "parent’s father’s mother" 18086msgid "great-grandmother" 18087msgstr "besàvia" 18088 18089#: app/Functions/Functions.php:1198 18090msgctxt "parent’s mother’s mother" 18091msgid "great-grandmother" 18092msgstr "besàvia" 18093 18094#: app/Functions/Functions.php:1210 18095msgctxt "parent’s parent’s mother" 18096msgid "great-grandmother" 18097msgstr "besàvia" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1056 18100msgctxt "father’s father’s parent" 18101msgid "great-grandparent" 18102msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18103 18104#: app/Functions/Functions.php:1068 18105msgctxt "father’s mother’s parent" 18106msgid "great-grandparent" 18107msgstr "besavi/àvia patern/a" 18108 18109#: app/Functions/Functions.php:1080 18110msgctxt "father’s parent’s parent" 18111msgid "great-grandparent" 18112msgstr "besavi/àvia patern/a" 18113 18114#: app/Functions/Functions.php:1136 18115msgctxt "mother’s father’s parent" 18116msgid "great-grandparent" 18117msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1154 18120msgctxt "mother’s mother’s parent" 18121msgid "great-grandparent" 18122msgstr "besavi/àvia matern/a" 18123 18124#: app/Functions/Functions.php:1166 18125msgctxt "mother’s parent’s parent" 18126msgid "great-grandparent" 18127msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18128 18129#: app/Functions/Functions.php:1188 18130msgctxt "parent’s father’s parent" 18131msgid "great-grandparent" 18132msgstr "besavi/besàvia" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1200 18135msgctxt "parent’s mother’s parent" 18136msgid "great-grandparent" 18137msgstr "besavi/besàvia" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:1212 18140msgctxt "parent’s parent’s parent" 18141msgid "great-grandparent" 18142msgstr "besavi/besàvia" 18143 18144#: app/Functions/Functions.php:996 18145msgctxt "child’s child’s son" 18146msgid "great-grandson" 18147msgstr "besnét" 18148 18149#: app/Functions/Functions.php:1004 18150msgctxt "child’s daughter’s son" 18151msgid "great-grandson" 18152msgstr "besnét" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1010 18155msgctxt "child’s son’s son" 18156msgid "great-grandson" 18157msgstr "besnét" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1018 18160msgctxt "daughter’s child’s son" 18161msgid "great-grandson" 18162msgstr "besnét" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1026 18165msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18166msgid "great-grandson" 18167msgstr "besnét" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1038 18170msgctxt "daughter’s son’s son" 18171msgid "great-grandson" 18172msgstr "besnét" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1316 18175msgctxt "son’s child’s son" 18176msgid "great-grandson" 18177msgstr "besnét" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1324 18180msgctxt "son’s daughter’s son" 18181msgid "great-grandson" 18182msgstr "besnét" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:1330 18185msgctxt "son’s son’s son" 18186msgid "great-grandson" 18187msgstr "besnét" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1596 18190msgid "great-great-aunt" 18191msgstr "rebestieta" 18192 18193#: app/Functions/Functions.php:1599 18194msgid "great-great-aunt/uncle" 18195msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18196 18197#: app/Functions/Functions.php:2187 18198msgid "great-great-grandchild" 18199msgstr "resbesnét/a" 18200 18201#: app/Functions/Functions.php:2184 18202msgid "great-great-granddaughter" 18203msgstr "rebesnéta" 18204 18205#: app/Functions/Functions.php:2034 18206msgid "great-great-grandfather" 18207msgstr "rebesavi" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:2038 18210msgid "great-great-grandmother" 18211msgstr "rebesàvia" 18212 18213#: app/Functions/Functions.php:2041 18214msgid "great-great-grandparent" 18215msgstr "rebesavi/àvia" 18216 18217#: app/Functions/Functions.php:2180 18218msgid "great-great-grandson" 18219msgstr "rebesnét" 18220 18221#: app/Functions/Functions.php:1615 18222msgid "great-great-great-aunt" 18223msgstr "quadritieta" 18224 18225#: app/Functions/Functions.php:1618 18226msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18227msgstr "quiadroncle/tieta" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:2198 18230msgid "great-great-great-grandchild" 18231msgstr "quadrinét/a" 18232 18233#: app/Functions/Functions.php:2195 18234msgid "great-great-great-granddaughter" 18235msgstr "quadrinéta" 18236 18237#: app/Functions/Functions.php:2045 18238msgid "great-great-great-grandfather" 18239msgstr "quadriavi" 18240 18241#: app/Functions/Functions.php:2049 18242msgid "great-great-great-grandmother" 18243msgstr "quadriàvia" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:2052 18246msgid "great-great-great-grandparent" 18247msgstr "quadravi/àvia" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:2191 18250msgid "great-great-great-grandson" 18251msgstr "qiadrinét" 18252 18253#: app/Functions/Functions.php:1816 18254msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18255msgid "great-great-great-nephew" 18256msgstr "quadrinebot" 18257 18258#: app/Functions/Functions.php:1820 18259msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18260msgid "great-great-great-nephew" 18261msgstr "quadrinebot" 18262 18263#: app/Functions/Functions.php:1823 18264msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18265msgid "great-great-great-nephew" 18266msgstr "quadrinebot" 18267 18268#: app/Functions/Functions.php:1839 18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18270msgid "great-great-great-nephew/niece" 18271msgstr "quadrinebot/da" 18272 18273#: app/Functions/Functions.php:1843 18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18275msgid "great-great-great-nephew/niece" 18276msgstr "quadrinebot/da" 18277 18278#: app/Functions/Functions.php:1846 18279msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18280msgid "great-great-great-nephew/niece" 18281msgstr "quadrinebot/da" 18282 18283#: app/Functions/Functions.php:1828 18284msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18285msgid "great-great-great-niece" 18286msgstr "quadrineboda" 18287 18288#: app/Functions/Functions.php:1832 18289msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18290msgid "great-great-great-niece" 18291msgstr "quadrineboda" 18292 18293#: app/Functions/Functions.php:1835 18294msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18295msgid "great-great-great-niece" 18296msgstr "quadrineboda" 18297 18298#: app/Functions/Functions.php:1604 18299msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18300msgid "great-great-great-uncle" 18301msgstr "quadrioncle" 18302 18303#: app/Functions/Functions.php:1608 18304msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18305msgid "great-great-great-uncle" 18306msgstr "quadrioncle" 18307 18308#: app/Functions/Functions.php:1611 18309msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18310msgid "great-great-great-uncle" 18311msgstr "quadrioncle" 18312 18313#: app/Functions/Functions.php:1781 18314msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18315msgid "great-great-nephew" 18316msgstr "rebesnebot" 18317 18318#: app/Functions/Functions.php:1785 18319msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18320msgid "great-great-nephew" 18321msgstr "rebesnebot" 18322 18323#: app/Functions/Functions.php:1788 18324msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18325msgid "great-great-nephew" 18326msgstr "rebesnebot" 18327 18328#: app/Functions/Functions.php:1804 18329msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18330msgid "great-great-nephew/niece" 18331msgstr "rebesnebot/da" 18332 18333#: app/Functions/Functions.php:1808 18334msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18335msgid "great-great-nephew/niece" 18336msgstr "rebesnebot/da" 18337 18338#: app/Functions/Functions.php:1811 18339msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18340msgid "great-great-nephew/niece" 18341msgstr "rebesnebot/da" 18342 18343#: app/Functions/Functions.php:1793 18344msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18345msgid "great-great-niece" 18346msgstr "rebesneboda" 18347 18348#: app/Functions/Functions.php:1797 18349msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18350msgid "great-great-niece" 18351msgstr "rebesneboda" 18352 18353#: app/Functions/Functions.php:1800 18354msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18355msgid "great-great-niece" 18356msgstr "rebesneboda" 18357 18358#: app/Functions/Functions.php:1585 18359msgctxt "great-grandfather’s brother" 18360msgid "great-great-uncle" 18361msgstr "rebesconcle" 18362 18363#: app/Functions/Functions.php:1589 18364msgctxt "great-grandmother’s brother" 18365msgid "great-great-uncle" 18366msgstr "rebestieta" 18367 18368#: app/Functions/Functions.php:1592 18369msgctxt "great-grandparent’s brother" 18370msgid "great-great-uncle" 18371msgstr "rebesoncle" 18372 18373#: app/Functions/Functions.php:941 18374msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18375msgid "great-nephew" 18376msgstr "besnebot" 18377 18378#: app/Functions/Functions.php:961 18379msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18380msgid "great-nephew" 18381msgstr "besnebot" 18382 18383#: app/Functions/Functions.php:979 18384msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18385msgid "great-nephew" 18386msgstr "besnebot" 18387 18388#: app/Functions/Functions.php:1261 18389msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18390msgid "great-nephew" 18391msgstr "besnebot" 18392 18393#: app/Functions/Functions.php:1281 18394msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18395msgid "great-nephew" 18396msgstr "besnebot" 18397 18398#: app/Functions/Functions.php:1305 18399msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18400msgid "great-nephew" 18401msgstr "besnebot" 18402 18403#: app/Functions/Functions.php:944 18404msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18405msgid "great-nephew" 18406msgstr "besnebot" 18407 18408#: app/Functions/Functions.php:964 18409msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18410msgid "great-nephew" 18411msgstr "besnebot" 18412 18413#: app/Functions/Functions.php:982 18414msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18415msgid "great-nephew" 18416msgstr "besnebot" 18417 18418#: app/Functions/Functions.php:1264 18419msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18420msgid "great-nephew" 18421msgstr "besnebot" 18422 18423#: app/Functions/Functions.php:1284 18424msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18425msgid "great-nephew" 18426msgstr "besnebot" 18427 18428#: app/Functions/Functions.php:1308 18429msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18430msgid "great-nephew" 18431msgstr "besnebot" 18432 18433#: app/Functions/Functions.php:1230 18434msgctxt "sibling’s child’s son" 18435msgid "great-nephew" 18436msgstr "besnebot" 18437 18438#: app/Functions/Functions.php:1238 18439msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18440msgid "great-nephew" 18441msgstr "besnebot" 18442 18443#: app/Functions/Functions.php:1244 18444msgctxt "sibling’s son’s son" 18445msgid "great-nephew" 18446msgstr "besnebot" 18447 18448#: app/Functions/Functions.php:929 18449msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18450msgid "great-nephew/niece" 18451msgstr "besnebot/da" 18452 18453#: app/Functions/Functions.php:947 18454msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18455msgid "great-nephew/niece" 18456msgstr "besnebot/da" 18457 18458#: app/Functions/Functions.php:967 18459msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18460msgid "great-nephew/niece" 18461msgstr "besnebot/da" 18462 18463#: app/Functions/Functions.php:1249 18464msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18465msgid "great-nephew/niece" 18466msgstr "besnebot/da" 18467 18468#: app/Functions/Functions.php:1267 18469msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18470msgid "great-nephew/niece" 18471msgstr "besnebot/da" 18472 18473#: app/Functions/Functions.php:1293 18474msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18475msgid "great-nephew/niece" 18476msgstr "besnebot/da" 18477 18478#: app/Functions/Functions.php:932 18479msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18480msgid "great-nephew/niece" 18481msgstr "besnebot/da" 18482 18483#: app/Functions/Functions.php:950 18484msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18485msgid "great-nephew/niece" 18486msgstr "besnebot/da" 18487 18488#: app/Functions/Functions.php:970 18489msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18490msgid "great-nephew/niece" 18491msgstr "besnebot/da" 18492 18493#: app/Functions/Functions.php:1252 18494msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18495msgid "great-nephew/niece" 18496msgstr "besnebot/da" 18497 18498#: app/Functions/Functions.php:1270 18499msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18500msgid "great-nephew/niece" 18501msgstr "besnebot/da" 18502 18503#: app/Functions/Functions.php:1296 18504msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18505msgid "great-nephew/niece" 18506msgstr "besnebot/da" 18507 18508#: app/Functions/Functions.php:1226 18509msgctxt "sibling’s child’s child" 18510msgid "great-nephew/niece" 18511msgstr "besnebot/da" 18512 18513#: app/Functions/Functions.php:1232 18514msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18515msgid "great-nephew/niece" 18516msgstr "besnebot/da" 18517 18518#: app/Functions/Functions.php:1240 18519msgctxt "sibling’s son’s child" 18520msgid "great-nephew/niece" 18521msgstr "besnebot/da" 18522 18523#: app/Functions/Functions.php:935 18524msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18525msgid "great-niece" 18526msgstr "besneboda" 18527 18528#: app/Functions/Functions.php:953 18529msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18530msgid "great-niece" 18531msgstr "besneboda" 18532 18533#: app/Functions/Functions.php:973 18534msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18535msgid "great-niece" 18536msgstr "besneboda" 18537 18538#: app/Functions/Functions.php:1255 18539msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18540msgid "great-niece" 18541msgstr "besneboda" 18542 18543#: app/Functions/Functions.php:1273 18544msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18545msgid "great-niece" 18546msgstr "besneboda" 18547 18548#: app/Functions/Functions.php:1299 18549msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18550msgid "great-niece" 18551msgstr "besneboda" 18552 18553#: app/Functions/Functions.php:938 18554msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18555msgid "great-niece" 18556msgstr "besneboda" 18557 18558#: app/Functions/Functions.php:956 18559msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18560msgid "great-niece" 18561msgstr "besneboda" 18562 18563#: app/Functions/Functions.php:976 18564msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18565msgid "great-niece" 18566msgstr "besneboda" 18567 18568#: app/Functions/Functions.php:1258 18569msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18570msgid "great-niece" 18571msgstr "besneboda" 18572 18573#: app/Functions/Functions.php:1276 18574msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18575msgid "great-niece" 18576msgstr "besneboda" 18577 18578#: app/Functions/Functions.php:1302 18579msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18580msgid "great-niece" 18581msgstr "besneboda" 18582 18583#: app/Functions/Functions.php:1228 18584msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18585msgid "great-niece" 18586msgstr "besneboda" 18587 18588#: app/Functions/Functions.php:1234 18589msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18590msgid "great-niece" 18591msgstr "besneboda" 18592 18593#: app/Functions/Functions.php:1242 18594msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18595msgid "great-niece" 18596msgstr "besneboda" 18597 18598#: app/Functions/Functions.php:1050 18599msgctxt "father’s father’s brother" 18600msgid "great-uncle" 18601msgstr "besoncle patern" 18602 18603#: app/Functions/Functions.php:1368 18604msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18605msgid "great-uncle" 18606msgstr "besoncle patern" 18607 18608#: app/Functions/Functions.php:1062 18609msgctxt "father’s mother’s brother" 18610msgid "great-uncle" 18611msgstr "besoncle patern" 18612 18613#: app/Functions/Functions.php:1374 18614msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18615msgid "great-uncle" 18616msgstr "besoncle polític patern" 18617 18618#: app/Functions/Functions.php:1074 18619msgctxt "father’s parent’s brother" 18620msgid "great-uncle" 18621msgstr "besoncle patern" 18622 18623#: app/Functions/Functions.php:1380 18624msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18625msgid "great-uncle" 18626msgstr "besoncle polític patern" 18627 18628#: app/Functions/Functions.php:1130 18629msgctxt "mother’s father’s brother" 18630msgid "great-uncle" 18631msgstr "besoncle matern" 18632 18633#: app/Functions/Functions.php:1386 18634msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18635msgid "great-uncle" 18636msgstr "besoncle polític matern" 18637 18638#: app/Functions/Functions.php:1148 18639msgctxt "mother’s mother’s brother" 18640msgid "great-uncle" 18641msgstr "besoncle matern" 18642 18643#: app/Functions/Functions.php:1392 18644msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18645msgid "great-uncle" 18646msgstr "besoncle polític matern" 18647 18648#: app/Functions/Functions.php:1160 18649msgctxt "mother’s parent’s brother" 18650msgid "great-uncle" 18651msgstr "besoncle matern" 18652 18653#: app/Functions/Functions.php:1398 18654msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18655msgid "great-uncle" 18656msgstr "besoncle polític matern" 18657 18658#: app/Functions/Functions.php:1182 18659msgctxt "parent’s father’s brother" 18660msgid "great-uncle" 18661msgstr "besoncle" 18662 18663#: app/Functions/Functions.php:1404 18664msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18665msgid "great-uncle" 18666msgstr "besoncle polític" 18667 18668#: app/Functions/Functions.php:1194 18669msgctxt "parent’s mother’s brother" 18670msgid "great-uncle" 18671msgstr "besoncle" 18672 18673#: app/Functions/Functions.php:1410 18674msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18675msgid "great-uncle" 18676msgstr "besoncle polític" 18677 18678#: app/Functions/Functions.php:1206 18679msgctxt "parent’s parent’s brother" 18680msgid "great-uncle" 18681msgstr "besoncle" 18682 18683#: app/Functions/Functions.php:1416 18684msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18685msgid "great-uncle" 18686msgstr "besoncle polític" 18687 18688#. I18N: layout option for the fan chart 18689#: app/Module/FanChartModule.php:575 18690msgid "half circle" 18691msgstr "mig cercle" 18692 18693#: app/Functions/Functions.php:808 18694msgctxt "father’s son" 18695msgid "half-brother" 18696msgstr "germanastre" 18697 18698#: app/Functions/Functions.php:846 18699msgctxt "mother’s son" 18700msgid "half-brother" 18701msgstr "germanastre" 18702 18703#: app/Functions/Functions.php:864 18704msgctxt "parent’s son" 18705msgid "half-brother" 18706msgstr "germanastre" 18707 18708#: app/Functions/Functions.php:794 18709msgctxt "father’s child" 18710msgid "half-sibling" 18711msgstr "germanastre" 18712 18713#: app/Functions/Functions.php:830 18714msgctxt "mother’s child" 18715msgid "half-sibling" 18716msgstr "germanastre" 18717 18718#: app/Functions/Functions.php:850 18719msgctxt "parent’s child" 18720msgid "half-sibling" 18721msgstr "germanastre" 18722 18723#: app/Functions/Functions.php:796 18724msgctxt "father’s daughter" 18725msgid "half-sister" 18726msgstr "germanastra" 18727 18728#: app/Functions/Functions.php:832 18729msgctxt "mother’s daughter" 18730msgid "half-sister" 18731msgstr "garmanastra" 18732 18733#: app/Functions/Functions.php:852 18734msgctxt "parent’s daughter" 18735msgid "half-sister" 18736msgstr "germanastra" 18737 18738#. I18N: reflexive pronoun 18739#: app/Functions/Functions.php:191 18740msgid "herself" 18741msgstr "ella mateixa" 18742 18743#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18745msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18746msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18747 18748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18749#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18750#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18755msgid "hide" 18756msgstr "amaga" 18757 18758#. I18N: reflexive pronoun 18759#: app/Functions/Functions.php:188 18760msgid "himself" 18761msgstr "ell mateix" 18762 18763#: app/Functions/Functions.php:634 18764msgid "husband" 18765msgstr "marit" 18766 18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18769msgid "immigration name" 18770msgstr "nom d’immigrat/da" 18771 18772#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18773#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18774msgctxt "FEMALE" 18775msgid "immigration name" 18776msgstr "nom d’immigrada" 18777 18778#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18779#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18780msgctxt "MALE" 18781msgid "immigration name" 18782msgstr "nom d’immigrat" 18783 18784#. I18N: A button label. 18785#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18786msgid "import" 18787msgstr "importa" 18788 18789#. I18N: A button label. 18790#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18791msgid "import file" 18792msgstr "importa el fitxer" 18793 18794#. I18N: Gedcom INT dates 18795#: app/Date.php:356 18796#, php-format 18797msgid "interpreted %s (%s)" 18798msgstr "interpretat %s (%s)" 18799 18800#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18801#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18802msgid "invert selection" 18803msgstr "inverteix la selecció" 18804 18805#. I18N: a month in the French republican calendar 18806#: app/Date/FrenchDate.php:159 18807msgctxt "GENITIVE" 18808msgid "jours complementaires" 18809msgstr "dies complementaris" 18810 18811#. I18N: a month in the French republican calendar 18812#: app/Date/FrenchDate.php:253 18813msgctxt "INSTRUMENTAL" 18814msgid "jours complementaires" 18815msgstr "dies complementaris" 18816 18817#. I18N: a month in the French republican calendar 18818#: app/Date/FrenchDate.php:206 18819msgctxt "LOCATIVE" 18820msgid "jours complementaires" 18821msgstr "dies complementaris" 18822 18823#. I18N: a month in the French republican calendar 18824#: app/Date/FrenchDate.php:112 18825msgctxt "NOMINATIVE" 18826msgid "jours complementaires" 18827msgstr "dies complementaris" 18828 18829#. I18N: A button label, last page 18830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18831#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34 18832#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18833#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18834#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18835msgid "last" 18836msgstr "última" 18837 18838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18839msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18840msgid "last" 18841msgstr "darreres" 18842 18843#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18844msgid "left" 18845msgstr "esquerra" 18846 18847#. I18N: Layout option for lists of names 18848#. I18N: An option in a list-box 18849#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18850#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18851#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18852#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18853#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18854msgid "list" 18855msgstr "llista" 18856 18857#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18858#, php-format 18859msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18860msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18861 18862#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18863#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18864msgid "maiden name" 18865msgstr "nom de soltera" 18866 18867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18868msgid "managers" 18869msgstr "gestors" 18870 18871#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18872#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18873msgid "markdown" 18874msgstr "markdown" 18875 18876#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18877msgid "marriage" 18878msgstr "casament" 18879 18880#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18881msgctxt "FEMALE" 18882msgid "married" 18883msgstr "casada amb" 18884 18885#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18886msgctxt "MALE" 18887msgid "married" 18888msgstr "casat amb" 18889 18890#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18891#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18892msgid "married name" 18893msgstr "nom de casat/da" 18894 18895#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18896#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18897msgctxt "FEMALE" 18898msgid "married name" 18899msgstr "nom de casada" 18900 18901#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18902#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18903msgctxt "MALE" 18904msgid "married name" 18905msgstr "nom de casat" 18906 18907#: app/Functions/Functions.php:834 18908msgctxt "mother’s father" 18909msgid "maternal grandfather" 18910msgstr "avi patern" 18911 18912#: app/Functions/Functions.php:838 18913msgctxt "mother’s mother" 18914msgid "maternal grandmother" 18915msgstr "àvia materna" 18916 18917#: app/Functions/Functions.php:840 18918msgctxt "mother’s parent" 18919msgid "maternal grandparent" 18920msgstr "àvia materna" 18921 18922#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18923#: app/SurnameTradition.php:88 18924msgid "matrilineal" 18925msgstr "per línia materna" 18926 18927#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18928#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18929#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18930#, php-format 18931msgid "maximum %s day" 18932msgid_plural "maximum %s days" 18933msgstr[0] "màxim %s dia" 18934msgstr[1] "màxim %s dies" 18935 18936#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18937#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18938#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18939#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18940#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18941msgid "members" 18942msgstr "membres" 18943 18944#. I18N: Name of a theme. 18945#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18946msgid "minimal" 18947msgstr "mínim" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:616 18950msgid "mother" 18951msgstr "mare" 18952 18953#: app/Functions/Functions.php:820 18954msgctxt "husband’s mother" 18955msgid "mother-in-law" 18956msgstr "sogra" 18957 18958#: app/Functions/Functions.php:900 18959msgctxt "spouse’s mother" 18960msgid "mother-in-law" 18961msgstr "sogra" 18962 18963#: app/Functions/Functions.php:918 18964msgctxt "wife’s mother" 18965msgid "mother-in-law" 18966msgstr "sogra" 18967 18968#: app/Functions/Functions.php:906 18969msgctxt "spouse’s parent" 18970msgid "mother/father-in-law" 18971msgstr "sogre/sogra" 18972 18973#: app/Functions/Functions.php:768 18974msgctxt "brother’s son" 18975msgid "nephew" 18976msgstr "nebot" 18977 18978#: app/Functions/Functions.php:1120 18979msgctxt "husband’s brother’s son" 18980msgid "nephew" 18981msgstr "nebot" 18982 18983#: app/Functions/Functions.php:1116 18984msgctxt "husband’s sibling’s son" 18985msgid "nephew" 18986msgstr "nebot" 18987 18988#: app/Functions/Functions.php:1118 18989msgctxt "husband’s sister’s son" 18990msgid "nephew" 18991msgstr "nebot" 18992 18993#: app/Functions/Functions.php:872 18994msgctxt "sibling’s son" 18995msgid "nephew" 18996msgstr "nebot" 18997 18998#: app/Functions/Functions.php:882 18999msgctxt "sister’s son" 19000msgid "nephew" 19001msgstr "nebot" 19002 19003#: app/Functions/Functions.php:1360 19004msgctxt "wife’s brother’s son" 19005msgid "nephew" 19006msgstr "nebot" 19007 19008#: app/Functions/Functions.php:1356 19009msgctxt "wife’s sibling’s son" 19010msgid "nephew" 19011msgstr "nebot" 19012 19013#: app/Functions/Functions.php:1358 19014msgctxt "wife’s sister’s son" 19015msgid "nephew" 19016msgstr "nebot" 19017 19018#: app/Functions/Functions.php:958 19019msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19020msgid "nephew-in-law" 19021msgstr "nebot polític" 19022 19023#: app/Functions/Functions.php:1236 19024msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19025msgid "nephew-in-law" 19026msgstr "nebot polític" 19027 19028#: app/Functions/Functions.php:1278 19029msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19030msgid "nephew-in-law" 19031msgstr "nebot polític" 19032 19033#: app/Functions/Functions.php:764 19034msgctxt "brother’s child" 19035msgid "nephew/niece" 19036msgstr "nebot/neboda" 19037 19038#: app/Functions/Functions.php:1108 19039msgctxt "husband’s brother’s child" 19040msgid "nephew/niece" 19041msgstr "nebot/da" 19042 19043#: app/Functions/Functions.php:1104 19044msgctxt "husband’s sibling’s child" 19045msgid "nephew/niece" 19046msgstr "nebot/da" 19047 19048#: app/Functions/Functions.php:1106 19049msgctxt "husband’s sister’s child" 19050msgid "nephew/niece" 19051msgstr "nebot/da" 19052 19053#: app/Functions/Functions.php:868 19054msgctxt "sibling’s child" 19055msgid "nephew/niece" 19056msgstr "nebot/neboda" 19057 19058#: app/Functions/Functions.php:876 19059msgctxt "sister’s child" 19060msgid "nephew/niece" 19061msgstr "nebot/neboda" 19062 19063#: app/Functions/Functions.php:1348 19064msgctxt "wife’s brother’s child" 19065msgid "nephew/niece" 19066msgstr "nebot/da" 19067 19068#: app/Functions/Functions.php:1344 19069msgctxt "wife’s sibling’s child" 19070msgid "nephew/niece" 19071msgstr "nebot/da" 19072 19073#: app/Functions/Functions.php:1346 19074msgctxt "wife’s sister’s child" 19075msgid "nephew/niece" 19076msgstr "nebot/da" 19077 19078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19079msgid "never" 19080msgstr "mai" 19081 19082#. I18N: A button label, next page 19083#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19084#: resources/views/individual-page.phtml:82 19085#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19086#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19087#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19088#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19090#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19091#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19092#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19093#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19094#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116 19095#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19096#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19097#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19098#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19099msgid "next" 19100msgstr "següent" 19101 19102#: app/Functions/Functions.php:766 19103msgctxt "brother’s daughter" 19104msgid "niece" 19105msgstr "neboda" 19106 19107#: app/Functions/Functions.php:1114 19108msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19109msgid "niece" 19110msgstr "neboda" 19111 19112#: app/Functions/Functions.php:1110 19113msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19114msgid "niece" 19115msgstr "neboda" 19116 19117#: app/Functions/Functions.php:1112 19118msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19119msgid "niece" 19120msgstr "neboda" 19121 19122#: app/Functions/Functions.php:870 19123msgctxt "sibling’s daughter" 19124msgid "niece" 19125msgstr "neboda" 19126 19127#: app/Functions/Functions.php:878 19128msgctxt "sister’s daughter" 19129msgid "niece" 19130msgstr "neboda" 19131 19132#: app/Functions/Functions.php:1354 19133msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19134msgid "niece" 19135msgstr "neboda" 19136 19137#: app/Functions/Functions.php:1350 19138msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19139msgid "niece" 19140msgstr "neboda" 19141 19142#: app/Functions/Functions.php:1352 19143msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19144msgid "niece" 19145msgstr "neboda" 19146 19147#: app/Functions/Functions.php:984 19148msgctxt "brother’s son’s wife" 19149msgid "niece-in-law" 19150msgstr "neboda política" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:1246 19153msgctxt "sibling’s son’s wife" 19154msgid "niece-in-law" 19155msgstr "neboda política" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:1310 19158msgctxt "sisters’s son’s wife" 19159msgid "niece-in-law" 19160msgstr "neboda política" 19161 19162#: app/Functions/Functions.php:479 19163msgid "ninth cousin" 19164msgstr "cosí/na 9è/a" 19165 19166#: app/Functions/Functions.php:443 19167msgctxt "FEMALE" 19168msgid "ninth cousin" 19169msgstr "cosina 9a" 19170 19171#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19172#: app/Functions/Functions.php:399 19173msgctxt "MALE" 19174msgid "ninth cousin" 19175msgstr "cosí 9è" 19176 19177#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19178#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19180#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19181#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19182#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19183#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19184#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19185#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19192#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19193#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19194#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19195#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19196#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19197#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19198#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19199#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19200#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19201#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19202#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19203#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19204#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19205#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19206#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19209#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19211#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19212msgid "no" 19213msgstr "no" 19214 19215#. I18N: None of the other options 19216#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19217#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19218#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19219#: app/Services/EmailService.php:234 19220#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19221msgid "none" 19222msgstr "cap" 19223 19224#: app/SurnameTradition.php:114 19225msgctxt "Surname tradition" 19226msgid "none" 19227msgstr "cap" 19228 19229#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19230msgid "numbers" 19231msgstr "números" 19232 19233#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19234#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19235#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19236#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19237#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19238#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19239#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19240#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19243#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19246msgid "of" 19247msgstr "de" 19248 19249#: app/Functions/Functions.php:620 19250msgid "parent" 19251msgstr "pare" 19252 19253#: app/Functions/Functions.php:690 19254msgid "partner" 19255msgstr "parella" 19256 19257#: app/Functions/Functions.php:667 19258msgctxt "FEMALE" 19259msgid "partner" 19260msgstr "parella" 19261 19262#: app/Functions/Functions.php:643 19263msgctxt "MALE" 19264msgid "partner" 19265msgstr "parella" 19266 19267#: app/SurnameTradition.php:77 19268msgctxt "Surname tradition" 19269msgid "paternal" 19270msgstr "paternal" 19271 19272#: app/Functions/Functions.php:798 19273msgctxt "father’s father" 19274msgid "paternal grandfather" 19275msgstr "avi patern" 19276 19277#: app/Functions/Functions.php:800 19278msgctxt "father’s mother" 19279msgid "paternal grandmother" 19280msgstr "àvia paterna" 19281 19282#: app/Functions/Functions.php:802 19283msgctxt "father’s parent" 19284msgid "paternal grandparent" 19285msgstr "avi patern" 19286 19287#. I18N: A system where children take their father’s surname 19288#: app/SurnameTradition.php:84 19289msgid "patrilineal" 19290msgstr "per línia paterna" 19291 19292#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19293#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19294msgid "pending" 19295msgstr "pendent" 19296 19297#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19298msgid "percentage" 19299msgstr "percentatge" 19300 19301#. I18N: A button label, previous page 19302#: resources/views/individual-page.phtml:78 19303#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19304#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19305#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19306#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19307#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19308#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19309#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19310#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19311#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120 19312#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19313#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19314#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19315#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19316msgid "previous" 19317msgstr "prèvia" 19318 19319#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19320#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19321msgid "primary evidence" 19322msgstr "proves primàries" 19323 19324#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19325#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19326msgid "questionable evidence" 19327msgstr "proves qüestionables" 19328 19329#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19330#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19331msgid "records" 19332msgstr "registres" 19333 19334#: resources/views/family-page.phtml:22 19335#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19336#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19337#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19338#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19339msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19340msgid "reject" 19341msgstr "rebutjeu" 19342 19343#: resources/views/family-page.phtml:16 19344#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19345#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19346#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19347#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19348msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19349msgid "reject" 19350msgstr "rebutjeu" 19351 19352#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19353#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19354msgid "rejected" 19355msgstr "rebutjat" 19356 19357#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19358#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19359msgid "religious name" 19360msgstr "nom religiós" 19361 19362#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19364msgctxt "FEMALE" 19365msgid "religious name" 19366msgstr "nom religiós" 19367 19368#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19369#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19370msgctxt "MALE" 19371msgid "religious name" 19372msgstr "nom religiós" 19373 19374#. I18N: A button label. 19375#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19376msgid "replace" 19377msgstr "substitueix" 19378 19379#. I18N: A button label. 19380#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19381#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19382#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19383#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19384#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19385msgid "reset" 19386msgstr "restaura" 19387 19388#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19389msgid "right" 19390msgstr "dreta" 19391 19392#. I18N: A button label. 19393#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19394#: resources/views/admin/components.phtml:139 19395#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19396#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19397#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19398#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19399#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19400#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19401#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19402#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19404#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19405#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19406#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19407#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19408#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19409#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19410#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19411#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19412#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19413#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19414#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19415#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19416#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34 19417#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87 19418#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32 19419#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:34 19420#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19421#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19422#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19423#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19424#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19425#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19426#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19427#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19428#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19429#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19430#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19431#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19432msgid "save" 19433msgstr "desa" 19434 19435#. I18N: A button label. 19436#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19437#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19438#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19439#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19440#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19441#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19442msgid "search" 19443msgstr "cerca" 19444 19445#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19446#: app/Functions/Functions.php:561 19447#, php-format 19448msgid "second %s" 19449msgstr "%s segon/a" 19450 19451#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19452#: app/Functions/Functions.php:539 19453#, php-format 19454msgctxt "FEMALE" 19455msgid "second %s" 19456msgstr "%s segona" 19457 19458#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19459#: app/Functions/Functions.php:516 19460#, php-format 19461msgctxt "MALE" 19462msgid "second %s" 19463msgstr "%s segon" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:465 19466msgid "second cousin" 19467msgstr "cosi/na segon/a" 19468 19469#: app/Functions/Functions.php:429 19470msgctxt "FEMALE" 19471msgid "second cousin" 19472msgstr "cosina segona" 19473 19474#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19475#: app/Functions/Functions.php:378 19476msgctxt "MALE" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "cosí segon" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1477 19481msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "cosí segon" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1469 19486msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "cosí segon" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1473 19491msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "cosí segon" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1501 19496msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "cosí segon" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1493 19501msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "cosí segon" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1497 19506msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "cosí segon" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1489 19511msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "cosí segon" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1481 19516msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "cosí segon" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1485 19521msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "cosí segon" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1513 19526msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "cosí segon" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1505 19531msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "cosí segon" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1509 19536msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "cosí segon" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1537 19541msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "cosí segon" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1529 19546msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "cosí segon" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1533 19551msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "cosí segon" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1525 19556msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "cosí segon" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1517 19561msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "cosí segon" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1521 19566msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "cosí segon" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1549 19571msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19572msgid "second cousin" 19573msgstr "cosí segon" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1541 19576msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19577msgid "second cousin" 19578msgstr "cosí segon" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:1545 19581msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19582msgid "second cousin" 19583msgstr "cosí segon" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1573 19586msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19587msgid "second cousin" 19588msgstr "cosí segon" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1565 19591msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19592msgid "second cousin" 19593msgstr "cosí segon" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1569 19596msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19597msgid "second cousin" 19598msgstr "cosí segon" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:1561 19601msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19602msgid "second cousin" 19603msgstr "cosí segon" 19604 19605#: app/Functions/Functions.php:1553 19606msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19607msgid "second cousin" 19608msgstr "cosí segon" 19609 19610#: app/Functions/Functions.php:1557 19611msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19612msgid "second cousin" 19613msgstr "cosí segon" 19614 19615#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19616#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19617msgid "secondary evidence" 19618msgstr "proves secundàries" 19619 19620#. I18N: select all (of the family trees) 19621#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19622#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19623msgid "select all" 19624msgstr "selecciona’ls tots" 19625 19626#. I18N: select none (of the family trees) 19627#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19628#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19629msgid "select none" 19630msgstr "cap seleccionat" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:613 19633msgid "self" 19634msgstr "ell/ella" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:475 19637msgid "seventh cousin" 19638msgstr "cosí/na 7è/a" 19639 19640#: app/Functions/Functions.php:439 19641msgctxt "FEMALE" 19642msgid "seventh cousin" 19643msgstr "cosina 7a" 19644 19645#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19646#: app/Functions/Functions.php:393 19647msgctxt "MALE" 19648msgid "seventh cousin" 19649msgstr "cosí 7è" 19650 19651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19653#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19658#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19659#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19660msgid "show" 19661msgstr "mostra" 19662 19663#. I18N: button label 19664#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19665#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19666#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19667#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19668#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19669msgid "show more" 19670msgstr "mostra'n més" 19671 19672#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19673msgid "show the chart" 19674msgstr "mostra el gràfic" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:760 19677msgid "sibling" 19678msgstr "germà" 19679 19680#. I18N: A button label. 19681#: resources/views/login-page.phtml:56 19682#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19683msgid "sign in" 19684msgstr "accés" 19685 19686#. I18N: A button label. 19687#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19688msgid "sign out" 19689msgstr "surt" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:739 19692msgid "sister" 19693msgstr "germana" 19694 19695#: app/Functions/Functions.php:770 19696msgctxt "brother’s wife" 19697msgid "sister-in-law" 19698msgstr "cunyada" 19699 19700#: app/Functions/Functions.php:990 19701msgctxt "brother’s wife’s sister" 19702msgid "sister-in-law" 19703msgstr "cunyada" 19704 19705#: app/Functions/Functions.php:1100 19706msgctxt "husband’s brother’s wife" 19707msgid "sister-in-law" 19708msgstr "cunyada" 19709 19710#: app/Functions/Functions.php:824 19711msgctxt "husband’s sister" 19712msgid "sister-in-law" 19713msgstr "cunyada" 19714 19715#: app/Functions/Functions.php:1290 19716msgctxt "sister’s husband’s sister" 19717msgid "sister-in-law" 19718msgstr "cunyada" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:902 19721msgctxt "spouse’s sister" 19722msgid "sister-in-law" 19723msgstr "cunyada" 19724 19725#: app/Functions/Functions.php:1340 19726msgctxt "wife’s brother’s wife" 19727msgid "sister-in-law" 19728msgstr "cunyada" 19729 19730#: app/Functions/Functions.php:922 19731msgctxt "wife’s sister" 19732msgid "sister-in-law" 19733msgstr "cunyada" 19734 19735#: app/Functions/Functions.php:473 19736msgid "sixth cousin" 19737msgstr "cosí/na 6è/a" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:437 19740msgctxt "FEMALE" 19741msgid "sixth cousin" 19742msgstr "cosina 6a" 19743 19744#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19745#: app/Functions/Functions.php:390 19746msgctxt "MALE" 19747msgid "sixth cousin" 19748msgstr "cosí 6è" 19749 19750#: app/Functions/Functions.php:693 19751msgid "son" 19752msgstr "fill" 19753 19754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19755msgid "son of" 19756msgstr "fill de" 19757 19758#: app/Functions/Functions.php:776 19759msgctxt "child’s husband" 19760msgid "son-in-law" 19761msgstr "gendre" 19762 19763#: app/Functions/Functions.php:788 19764msgctxt "daughter’s husband" 19765msgid "son-in-law" 19766msgstr "gendre" 19767 19768#: app/Functions/Functions.php:1028 19769msgctxt "daughter’s husband’s father" 19770msgid "son-in-law’s father" 19771msgstr "consogre" 19772 19773#: app/Functions/Functions.php:1030 19774msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19775msgid "son-in-law’s mother" 19776msgstr "consogra" 19777 19778#: app/Functions/Functions.php:1032 19779msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19780msgid "son-in-law’s parent" 19781msgstr "consogre/a" 19782 19783#: app/Functions/Functions.php:780 19784msgctxt "child’s spouse" 19785msgid "son/daughter-in-law" 19786msgstr "gendre/nora" 19787 19788#. I18N: An option in a list-box 19789#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19790#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19791#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19792msgid "sort by date" 19793msgstr "ordenat per data" 19794 19795#. I18N: A button label. 19796#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39 19797#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19798#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19799#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19802#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19803#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19804msgid "sort by date of birth" 19805msgstr "ordenat per data de naixement" 19806 19807#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19808#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19809#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19810#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19811msgid "sort by date of death" 19812msgstr "ordenat per data de defunció" 19813 19814#. I18N: A button label. 19815#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19816#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19817msgid "sort by date of marriage" 19818msgstr "ordenat per data de casament" 19819 19820#. I18N: An option in a list-box 19821#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19822msgid "sort by date, newest first" 19823msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19824 19825#. I18N: An option in a list-box 19826#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19827msgid "sort by date, oldest first" 19828msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19829 19830#. I18N: An option in a list-box 19831#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19832#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19833#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19834#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19835#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19836#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19837#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19838#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19839#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19840#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19841#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19842#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19843msgid "sort by name" 19844msgstr "ordenat per nom" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:681 19847msgid "spouse" 19848msgstr "cònjuge" 19849 19850#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19851#: app/Services/EmailService.php:236 19852msgid "ssl" 19853msgstr "ssl" 19854 19855#: app/Functions/Functions.php:1098 19856msgctxt "father’s wife’s son" 19857msgid "step-brother" 19858msgstr "germanastre" 19859 19860#: app/Functions/Functions.php:1146 19861msgctxt "mother’s husband’s son" 19862msgid "step-brother" 19863msgstr "germanastre" 19864 19865#: app/Functions/Functions.php:1224 19866msgctxt "parent’s spouse’s son" 19867msgid "step-brother" 19868msgstr "germanastre" 19869 19870#: app/Functions/Functions.php:814 19871msgctxt "husband’s child" 19872msgid "step-child" 19873msgstr "fillastre" 19874 19875#: app/Functions/Functions.php:894 19876msgctxt "spouse’s child" 19877msgid "step-child" 19878msgstr "fillastre" 19879 19880#: app/Functions/Functions.php:912 19881msgctxt "wife’s child" 19882msgid "step-child" 19883msgstr "fillastre" 19884 19885#: app/Functions/Functions.php:816 19886msgctxt "husband’s daughter" 19887msgid "step-daughter" 19888msgstr "fillastra" 19889 19890#: app/Functions/Functions.php:896 19891msgctxt "spouse’s daughter" 19892msgid "step-daughter" 19893msgstr "fillastra" 19894 19895#: app/Functions/Functions.php:914 19896msgctxt "wife’s daughter" 19897msgid "step-daughter" 19898msgstr "fillastra" 19899 19900#: app/Functions/Functions.php:836 19901msgctxt "mother’s husband" 19902msgid "step-father" 19903msgstr "padrastre" 19904 19905#: app/Functions/Functions.php:810 19906msgctxt "father’s wife" 19907msgid "step-mother" 19908msgstr "madrastra" 19909 19910#: app/Functions/Functions.php:866 19911msgctxt "parent’s spouse" 19912msgid "step-parent" 19913msgstr "padrastre" 19914 19915#: app/Functions/Functions.php:1094 19916msgctxt "father’s wife’s child" 19917msgid "step-sibling" 19918msgstr "germanastre/a" 19919 19920#: app/Functions/Functions.php:1142 19921msgctxt "mother’s husband’s child" 19922msgid "step-sibling" 19923msgstr "germanastre/a" 19924 19925#: app/Functions/Functions.php:1220 19926msgctxt "parent’s spouse’s child" 19927msgid "step-sibling" 19928msgstr "germanastre/a" 19929 19930#: app/Functions/Functions.php:1096 19931msgctxt "father’s wife’s daughter" 19932msgid "step-sister" 19933msgstr "germanastra" 19934 19935#: app/Functions/Functions.php:1144 19936msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19937msgid "step-sister" 19938msgstr "germanastra" 19939 19940#: app/Functions/Functions.php:1222 19941msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19942msgid "step-sister" 19943msgstr "germanastra" 19944 19945#: app/Functions/Functions.php:826 19946msgctxt "husband’s son" 19947msgid "step-son" 19948msgstr "fillastre" 19949 19950#: app/Functions/Functions.php:904 19951msgctxt "spouse’s son" 19952msgid "step-son" 19953msgstr "fillastre" 19954 19955#: app/Functions/Functions.php:924 19956msgctxt "wife’s son" 19957msgid "step-son" 19958msgstr "fillastre" 19959 19960#. I18N: Layout option for lists of names 19961#. I18N: An option in a list-box 19962#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19963#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19964#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19965#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19966#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19967msgid "table" 19968msgstr "taula" 19969 19970#. I18N: Layout option for lists of names 19971#. I18N: An option in a list-box 19972#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19973#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19974msgid "tag cloud" 19975msgstr "núvol d’etiquetes" 19976 19977#: app/Functions/Functions.php:481 19978msgid "tenth cousin" 19979msgstr "cosí/na 10è/a" 19980 19981#: app/Functions/Functions.php:445 19982msgctxt "FEMALE" 19983msgid "tenth cousin" 19984msgstr "cosina 10a" 19985 19986#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19987#: app/Functions/Functions.php:402 19988msgctxt "MALE" 19989msgid "tenth cousin" 19990msgstr "cosí 10è" 19991 19992#. I18N: [you should check that:] ... 19993#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19994msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19995msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 19996 19997#. I18N: [you should check that:] ... 19998#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19999msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 20000msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 20001 20002#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 20003#: app/Functions/Functions.php:194 20004msgid "themself" 20005msgstr "ells mateixos" 20006 20007#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20008#: app/Functions/Functions.php:564 20009#, php-format 20010msgid "third %s" 20011msgstr "%s tercer/a" 20012 20013#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20014#: app/Functions/Functions.php:542 20015#, php-format 20016msgctxt "FEMALE" 20017msgid "third %s" 20018msgstr "%s tercera" 20019 20020#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20021#: app/Functions/Functions.php:519 20022#, php-format 20023msgctxt "MALE" 20024msgid "third %s" 20025msgstr "%s tercer" 20026 20027#: app/Functions/Functions.php:467 20028msgid "third cousin" 20029msgstr "cosí/na tercer/a" 20030 20031#: app/Functions/Functions.php:431 20032msgctxt "FEMALE" 20033msgid "third cousin" 20034msgstr "cosina tercera" 20035 20036#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20037#: app/Functions/Functions.php:381 20038msgctxt "MALE" 20039msgid "third cousin" 20040msgstr "cosí tercer" 20041 20042#: app/Functions/Functions.php:487 20043msgid "thirteenth cousin" 20044msgstr "cosí/na 13è/a" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:451 20047msgctxt "FEMALE" 20048msgid "thirteenth cousin" 20049msgstr "cosina 13a" 20050 20051#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20052#: app/Functions/Functions.php:411 20053msgctxt "MALE" 20054msgid "thirteenth cousin" 20055msgstr "cosí 13è" 20056 20057#. I18N: layout option for the fan chart 20058#: app/Module/FanChartModule.php:577 20059msgid "three-quarter circle" 20060msgstr "tres quarts de cercle" 20061 20062#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20063#: app/Services/EmailService.php:238 20064msgid "tls" 20065msgstr "TLS" 20066 20067#. I18N: Gedcom TO dates 20068#: app/Date.php:372 20069#, php-format 20070msgid "to %s" 20071msgstr "a %s" 20072 20073#: app/Functions/Functions.php:485 20074msgid "twelfth cousin" 20075msgstr "cosí/na 12è/a" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:449 20078msgctxt "FEMALE" 20079msgid "twelfth cousin" 20080msgstr "cosina 12a" 20081 20082#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20083#: app/Functions/Functions.php:408 20084msgctxt "MALE" 20085msgid "twelfth cousin" 20086msgstr "cosí 12è" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:705 20089msgid "twin brother" 20090msgstr "germà/na bessó/na" 20091 20092#: app/Functions/Functions.php:747 20093msgid "twin sibling" 20094msgstr "germà bessó" 20095 20096#: app/Functions/Functions.php:726 20097msgid "twin sister" 20098msgstr "germana bessona" 20099 20100#: app/Functions/Functions.php:792 20101msgctxt "father’s brother" 20102msgid "uncle" 20103msgstr "oncle" 20104 20105#: app/Functions/Functions.php:1090 20106msgctxt "father’s sister’s husband" 20107msgid "uncle" 20108msgstr "oncle" 20109 20110#: app/Functions/Functions.php:828 20111msgctxt "mother’s brother" 20112msgid "uncle" 20113msgstr "oncle" 20114 20115#: app/Functions/Functions.php:1176 20116msgctxt "mother’s sister’s husband" 20117msgid "uncle" 20118msgstr "oncle" 20119 20120#: app/Functions/Functions.php:848 20121msgctxt "parent’s brother" 20122msgid "uncle" 20123msgstr "oncle" 20124 20125#: app/Functions/Functions.php:1218 20126msgctxt "parent’s sister’s husband" 20127msgid "uncle" 20128msgstr "oncle" 20129 20130#: app/Place.php:242 20131msgid "unknown" 20132msgstr "desconegut" 20133 20134#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20135msgctxt "unknown family" 20136msgid "unknown" 20137msgstr "desconegut" 20138 20139#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20140msgid "unlimited" 20141msgstr "il·limitat" 20142 20143#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20144#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20145msgid "unreliable evidence" 20146msgstr "proves poc fiables" 20147 20148#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26 20149#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20150msgid "up" 20151msgstr "amunt" 20152 20153#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20154msgid "update" 20155msgstr "actualitza" 20156 20157#. I18N: A button label. 20158#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20159msgid "upload" 20160msgstr "carrega" 20161 20162#. I18N: A button label. 20163#: resources/views/branches-page.phtml:40 20164#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20165#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20166#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20167#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20168#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20169#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20170#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20171#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20172#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20173#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20174#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20175#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20176msgid "view" 20177msgstr "mostra-ho" 20178 20179#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20181#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20182#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20183#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20184msgid "visitors" 20185msgstr "visitants" 20186 20187#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20189msgctxt "FEMALE" 20190msgid "was born" 20191msgstr "nada el" 20192 20193#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20194#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20195msgctxt "MALE" 20196msgid "was born" 20197msgstr "nat el" 20198 20199#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20200msgid "webtrees" 20201msgstr "webtrees" 20202 20203#: app/Services/MessageService.php:127 20204msgid "webtrees message" 20205msgstr "missatge de webtrees" 20206 20207#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20208msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20209msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20210 20211#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20212#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20213msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20214msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20215 20216#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20217msgid "webtrees sends emails with no storage" 20218msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20219 20220#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20221msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20222msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20223 20224#: app/Functions/Functions.php:658 20225msgid "wife" 20226msgstr "muller" 20227 20228#. I18N: Name of a theme. 20229#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20230msgid "xenea" 20231msgstr "xenea" 20232 20233#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20234msgid "years" 20235msgstr "anys" 20236 20237#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20238#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20239#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20240#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20241#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20242#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20243#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20244#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20245#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20247#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20249#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20250#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20251#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20252#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20253#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20254#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20255#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20256#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20257#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20258#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20259#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20260#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20261#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20262#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20263#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20264#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20265#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20266#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20268#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20272msgid "yes" 20273msgstr "sí" 20274 20275msgid "Yes" 20276msgstr "Sí" 20277 20278#. I18N: [you should check that:] ... 20279#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20280msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20281msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20282 20283#: app/Functions/Functions.php:709 20284msgid "younger brother" 20285msgstr "germà petit" 20286 20287#: app/Functions/Functions.php:751 20288msgid "younger sibling" 20289msgstr "germà petit" 20290 20291#: app/Functions/Functions.php:730 20292msgid "younger sister" 20293msgstr "germana petita" 20294 20295#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 20296#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20297#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20298#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20299#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 20300#, php-format 20301msgid "±%s year" 20302msgid_plural "±%s years" 20303msgstr[0] "±%s any" 20304msgstr[1] "±%s anys" 20305 20306#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20307#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20308#, php-format 20309msgid "“%s” has been deleted." 20310msgstr "%s ha estat eliminat." 20311 20312#. I18N: Description of a “Data fix” module 20313#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20314msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20315msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20316 20317#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20318#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20319#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20320msgid "…" 20321msgstr "…" 20322 20323#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20324#: app/Http/Controllers/ListController.php:212 20325#: app/Http/Controllers/ListController.php:748 app/Individual.php:1165 20326msgctxt "Unknown given name" 20327msgid "…" 20328msgstr "…" 20329 20330#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20331#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20332#: app/Http/Controllers/ListController.php:221 20333#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 app/Individual.php:1164 20334msgctxt "Unknown surname" 20335msgid "…" 20336msgstr "…" 20337 20338#~ msgid " per gender" 20339#~ msgstr " per sexes" 20340 20341#~ msgid " per time period" 20342#~ msgstr " per període de temps" 20343 20344#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20345#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20346#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20347#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20348 20349#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20350#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20351#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20352#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20353 20354#~ msgid "%s day ago" 20355#~ msgid_plural "%s days ago" 20356#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20357#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20358 20359#~ msgid "%s family tree" 20360#~ msgid_plural "%s family trees" 20361#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20362#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20363 20364#~ msgid "%s hour ago" 20365#~ msgid_plural "%s hours ago" 20366#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20367#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20368 20369#~ msgid "%s individual is private." 20370#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20371#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20372#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20373 20374#, php-format 20375#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20376#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20377#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20378#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20379 20380#, php-format 20381#~ msgid "%s individual with events in %s" 20382#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20383#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20384#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20385 20386#, php-format 20387#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20388#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20389#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20390#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20391 20392#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20393#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20394 20395#~ msgid "%s minute ago" 20396#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20397#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20398#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20399 20400#~ msgid "%s month ago" 20401#~ msgid_plural "%s months ago" 20402#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20403#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20404 20405#~ msgid "%s second ago" 20406#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20407#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20408#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20409 20410#~ msgid "%s year ago" 20411#~ msgid_plural "%s years ago" 20412#~ msgstr[0] "fa %s any" 20413#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20414 20415#, php-format 20416#~ msgid "(aged less than %s)" 20417#~ msgstr "(menys de %s anys)" 20418 20419#, php-format 20420#~ msgid "(aged more than %s)" 20421#~ msgstr "(més de %s anys)" 20422 20423#~ msgid "(in childhood)" 20424#~ msgstr "(albat)" 20425 20426#~ msgid "(in infancy)" 20427#~ msgstr "(albat)" 20428 20429#~ msgid "(stillborn)" 20430#~ msgstr "(nat mort)" 20431 20432#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20433#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20434 20435#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20436#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20437 20438#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20439#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20440 20441#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20442#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20443 20444#, php-format 20445#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20446#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20447 20448#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20449#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20450 20451#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20452#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20453 20454#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20455#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20456 20457#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20458#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20459 20460#~ msgid "A.M." 20461#~ msgstr "A.M." 20462 20463#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20464#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20465 20466#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20467#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20468 20469#~ msgid "API key" 20470#~ msgstr "Clau API" 20471 20472#~ msgid "Acadia" 20473#~ msgstr "Arcàdia" 20474 20475#~ msgid "Add a blank row" 20476#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20477 20478#~ msgid "Add a brother or sister" 20479#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 20480 20481#~ msgid "Add a child to this family" 20482#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20483 20484#~ msgid "Add a geographic location" 20485#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20486 20487#~ msgid "Add a husband to this family" 20488#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20489 20490#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20491#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20492 20493#~ msgid "Add a son or daughter" 20494#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 20495 20496#~ msgid "Add a spouse" 20497#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20498 20499#~ msgid "Add a wife to this family" 20500#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20501 20502#~ msgid "Add an associate" 20503#~ msgstr "Afegiu un associat" 20504 20505#~ msgid "Add another individual to the chart" 20506#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20507 20508#~ msgid "Add links" 20509#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20510 20511#~ msgid "Add missing married names" 20512#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 20513 20514#~ msgid "Add to favorites" 20515#~ msgstr "Afegir a favorits" 20516 20517#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20518#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20519 20520#~ msgid "Advanced" 20521#~ msgstr "Avançat" 20522 20523#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20524#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 20525 20526#~ msgid "Age of item" 20527#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20528 20529#~ msgid "Age related to birth year" 20530#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20531 20532#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20533#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20534 20535#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20536#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20537 20538#~ msgid "All files have read and write permission." 20539#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20540 20541#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20542#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20543 20544#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20545#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20546 20547#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20548#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20549 20550#~ msgid "An unknown error occurred" 20551#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 20552 20553#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20554#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 20555 20556#~ msgid "Approval of account at %s" 20557#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20558 20559#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20560#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20561 20562#~ msgid "Associates" 20563#~ msgstr "Associats" 20564 20565#, fuzzy 20566#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20567#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20568 20569#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20570#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20571 20572#~ msgid "Available blocks" 20573#~ msgstr "Blocs disponibles" 20574 20575#~ msgid "Basic" 20576#~ msgstr "Bàsic" 20577 20578#~ msgid "Bearing" 20579#~ msgstr "Azimut" 20580 20581#~ msgid "Body" 20582#~ msgstr "Text" 20583 20584#~ msgid "Booklet" 20585#~ msgstr "Fulletó" 20586 20587#~ msgid "British West Indies" 20588#~ msgstr "Antilles britàniques" 20589 20590#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20591#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20592 20593#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20594#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20595#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20596#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20597 20598#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20599#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20600 20601#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20602#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20603 20604#~ msgid "Cannot create" 20605#~ msgstr "No puc crear-lo" 20606 20607#~ msgid "Cape Colony" 20608#~ msgstr "Colònia del Cap" 20609 20610#~ msgid "Catalonia" 20611#~ msgstr "Catalunya" 20612 20613#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20614#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20615 20616#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20617#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20618 20619#~ msgid "Cemeteries" 20620#~ msgstr "Cementiris" 20621 20622#~ msgid "Center map here" 20623#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20624 20625#~ msgid "Change" 20626#~ msgstr "Canvia" 20627 20628#~ msgid "Change flag" 20629#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20630 20631#~ msgid "Change language" 20632#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20633 20634#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20635#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 20636 20637#~ msgid "Channel Islands" 20638#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20639 20640#~ msgid "Check file permissions…" 20641#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20642 20643#~ msgid "Check for custom modules…" 20644#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20645 20646#~ msgid "Check for custom themes…" 20647#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20648 20649#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20650#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20651 20652#~ msgid "Check the settings and try again." 20653#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20654 20655#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20656#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20657 20658#~ msgid "Choose: " 20659#~ msgstr "Escolliu: " 20660 20661#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20662#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20663 20664#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20665#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20666 20667#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20668#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20669 20670#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20671#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20672 20673#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20674#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20675 20676#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20677#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20678 20679#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20680#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20681 20682#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20683#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20684 20685#~ msgid "Columns per page" 20686#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20687 20688#~ msgid "Configure" 20689#~ msgstr "Configuració" 20690 20691#~ msgid "Confirm password" 20692#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 20693 20694#~ msgid "Continue adding" 20695#~ msgstr "Continua afegint" 20696 20697#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20698#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20699 20700#~ msgid "Count" 20701#~ msgstr "Comptador" 20702 20703#~ msgid "Countries" 20704#~ msgstr "Països" 20705 20706#~ msgid "Counts " 20707#~ msgstr "Totals " 20708 20709#~ msgid "County" 20710#~ msgstr "Comtat" 20711 20712#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20713#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 20714 20715#~ msgid "Create a website access rule" 20716#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20717 20718#~ msgid "Current" 20719#~ msgstr "Actiu" 20720 20721#~ msgid "Custom tags" 20722#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20723 20724#~ msgid "Custom theme" 20725#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20726 20727#~ msgid "Czechoslovakia" 20728#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20729 20730#~ msgid "Dashboard" 20731#~ msgstr "Estat del sistema" 20732 20733#~ msgid "Database and table names" 20734#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 20735 20736#~ msgid "Default" 20737#~ msgstr "Per defecte" 20738 20739#~ msgid "Default map type" 20740#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20741 20742#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20743#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 20744 20745#~ msgid "Default pedigree generations" 20746#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 20747 20748#~ msgid "Delete old files…" 20749#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 20750 20751#~ msgid "Delete temporary files…" 20752#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20753 20754#~ msgid "Description unavailable" 20755#~ msgstr "Descripció no disponible" 20756 20757#~ msgid "Desired password" 20758#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20759 20760#~ msgid "Desired username" 20761#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20762 20763#~ msgid "Disable these modules" 20764#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20765 20766#~ msgid "Disable these themes" 20767#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20768 20769#~ msgid "Display all" 20770#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20771 20772#~ msgid "Display map coordinates" 20773#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20774 20775#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20776#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20777 20778#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20779#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20780 20781#~ msgid "Download geographic data" 20782#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20783 20784#~ msgid "Earliest birth year" 20785#~ msgstr "Natalici més antic" 20786 20787#~ msgid "Earliest death year" 20788#~ msgstr "Defunció més antiga" 20789 20790#~ msgid "Edit a website access rule" 20791#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20792 20793#~ msgid "Edit media" 20794#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20795 20796#~ msgid "Edit the details" 20797#~ msgstr "Edita detalls" 20798 20799#~ msgid "Edit the media object" 20800#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20801 20802#~ msgid "Edit the note" 20803#~ msgstr "Edita la nota" 20804 20805#~ msgid "Edit the repository" 20806#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20807 20808#~ msgid "Edit the source" 20809#~ msgstr "Edita la font" 20810 20811#~ msgid "Eire" 20812#~ msgstr "Irlanda" 20813 20814#~ msgid "Elevation" 20815#~ msgstr "Elevació" 20816 20817#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20818#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 20819 20820#~ msgid "Embedded variable" 20821#~ msgstr "Variable incorporada" 20822 20823#~ msgid "End IP address" 20824#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20825 20826#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20827#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20828 20829#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20830#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20831 20832#~ msgid "Enter report values" 20833#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20834 20835#~ msgid "Exact text" 20836#~ msgstr "Text exacte" 20837 20838#~ msgid "FAQ position" 20839#~ msgstr "Posició de la PMF" 20840 20841#~ msgid "FAQ visibility" 20842#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20843 20844#~ msgid "Family ID prefix" 20845#~ msgstr "Prefix ID de família" 20846 20847#~ msgid "Family group information" 20848#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 20849 20850#~ msgid "Family list" 20851#~ msgstr "Llista de famílies" 20852 20853#~ msgid "File containing places (CSV)" 20854#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20855 20856#~ msgid "Find a fact or event" 20857#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20858 20859#~ msgid "Find a family" 20860#~ msgstr "Cerca una família" 20861 20862#~ msgid "Find a media object" 20863#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20864 20865#~ msgid "Find a place" 20866#~ msgstr "Cerca un indret" 20867 20868#~ msgid "Find a repository" 20869#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20870 20871#~ msgid "Find a shared note" 20872#~ msgstr "Cerca una nota" 20873 20874#~ msgid "Find an individual" 20875#~ msgstr "Cerca una persona" 20876 20877#~ msgid "From" 20878#~ msgstr "De" 20879 20880#~ msgid "Gender icon on charts" 20881#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 20882 20883#~ msgid "Get an API key from Google." 20884#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20885 20886#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20887#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20888 20889#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20890#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20891 20892#~ msgid "Google Street View™" 20893#~ msgstr "Google Street View™" 20894 20895#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20896#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20897 20898#~ msgid "Grandparents" 20899#~ msgstr "Avis" 20900 20901#~ msgid "Head of household" 20902#~ msgstr "Cap" 20903 20904#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20905#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20906 20907#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20908#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20909 20910#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20911#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20912 20913#~ msgid "Highest population" 20914#~ msgstr "Població més alta" 20915 20916#~ msgid "Historical facts" 20917#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 20918 20919#~ msgid "House" 20920#~ msgstr "Edifici" 20921 20922#~ msgid "Hybrid" 20923#~ msgstr "Híbrid" 20924 20925#~ msgid "Icon" 20926#~ msgstr "Icona" 20927 20928#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20929#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20930 20931#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20932#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 20933 20934#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20935#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 20936 20937#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20938#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 20939 20940#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20941#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20942 20943#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20944#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20945 20946#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20947#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 20948 20949#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20950#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20951 20952#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20953#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 20954 20955#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20956#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20957 20958#~ msgid "Import Options." 20959#~ msgstr "Opcions d'importació." 20960 20961#~ msgid "Include fully matched places" 20962#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20963 20964#~ msgid "Individual ID prefix" 20965#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20966 20967#~ msgid "Individual distribution" 20968#~ msgstr "Distribució de persones" 20969 20970#~ msgid "Individual list" 20971#~ msgstr "Llista de Persones" 20972 20973#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20974#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20975 20976#~ msgid "Installation folder" 20977#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 20978 20979#~ msgid "Instructions for Google mail" 20980#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 20981 20982#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20983#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 20984 20985#~ msgid "Keep" 20986#~ msgstr "Conserva" 20987 20988#~ msgid "Keep link in list" 20989#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 20990 20991#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20992#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 20993 20994#~ msgid "Latest birth year" 20995#~ msgstr "Natalici més recent" 20996 20997#~ msgid "Latest death year" 20998#~ msgstr "Defunció més recent" 20999 21000#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 21001#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 21002 21003#~ msgctxt "paper size" 21004#~ msgid "Legal" 21005#~ msgstr "Legal" 21006 21007#~ msgid "Limit" 21008#~ msgstr "Límit" 21009 21010#~ msgid "Limit display by" 21011#~ msgstr "Límit de visualització per" 21012 21013#~ msgid "Link to an existing media object" 21014#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 21015 21016#~ msgid "Login ID" 21017#~ msgstr "Nom d’usuari" 21018 21019#~ msgid "Longevity versus time" 21020#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21021 21022#~ msgid "Lost password request" 21023#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21024 21025#~ msgid "Lowest population" 21026#~ msgstr "Població més baixa" 21027 21028#~ msgid "Main section blocks" 21029#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21030 21031#~ msgid "Manage the links" 21032#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21033 21034#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21035#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21036 21037#~ msgid "Match calendar" 21038#~ msgstr "Calendari" 21039 21040#~ msgid "Max" 21041#~ msgstr "Màxim" 21042 21043#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21044#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21045 21046#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21047#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21048 21049#~ msgid "Media ID prefix" 21050#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21051 21052#~ msgid "Media contains" 21053#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21054 21055#~ msgid "Memory limit" 21056#~ msgstr "Llindar de memòria" 21057 21058#~ msgid "Midnight" 21059#~ msgstr "Mitjanit" 21060 21061#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21062#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21063 21064#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21065#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21066 21067#~ msgid "Moderate pending changes" 21068#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21069 21070#~ msgid "More news articles" 21071#~ msgstr "Més articles nous" 21072 21073#~ msgid "Move left" 21074#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21075 21076#~ msgid "Move right" 21077#~ msgstr "Mou a la dreta" 21078 21079#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21080#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21081 21082#~ msgid "MySQL variables" 21083#~ msgstr "Variables MySQL" 21084 21085#~ msgid "Name contains" 21086#~ msgstr "El nom conté" 21087 21088#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21089#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21090 21091#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21092#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21093 21094#~ msgid "Neighborhood" 21095#~ msgstr "Barri" 21096 21097#~ msgid "Netherlands Antilles" 21098#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21099 21100#~ msgid "Neutral Zone" 21101#~ msgstr "Zona Neutral" 21102 21103#~ msgid "No ancestors in the database." 21104#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21105 21106#~ msgid "No custom modules are enabled." 21107#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21108 21109#~ msgid "No custom themes are enabled." 21110#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21111 21112#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21113#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 21114 21115#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21116#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 21117 21118#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21119#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21120#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 21121#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 21122 21123#~ msgid "No limit" 21124#~ msgstr "Sense límit" 21125 21126#~ msgid "No map data exists for this individual" 21127#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21128 21129#~ msgid "No mappable items" 21130#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21131 21132#~ msgid "No media file was provided." 21133#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21134 21135#~ msgid "No places found" 21136#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21137 21138#~ msgid "No places have been found." 21139#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21140 21141#~ msgid "Nobody at all" 21142#~ msgstr "Ningú" 21143 21144#~ msgid "Noon" 21145#~ msgstr "Migdia" 21146 21147#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21148#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21149 21150#~ msgid "Note ID prefix" 21151#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21152 21153#~ msgid "Number of generations" 21154#~ msgstr "Nombre de generacions" 21155 21156#~ msgid "Number of items" 21157#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21158 21159#~ msgid "Number of items to show" 21160#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21161 21162#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21163#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21164 21165#~ msgid "Oldest at bottom" 21166#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21167 21168#~ msgid "Oldest at top" 21169#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21170 21171#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21172#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21173 21174#~ msgid "Order" 21175#~ msgstr "Ordre" 21176 21177#~ msgid "Other folder… please type in" 21178#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21179 21180#~ msgid "Others" 21181#~ msgstr "Altres" 21182 21183#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21184#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21185 21186#~ msgid "Own charts" 21187#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21188 21189#~ msgid "P.M." 21190#~ msgstr "P.M." 21191 21192#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21193#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21194 21195#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21196#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21197 21198#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21199#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21200 21201#~ msgid "PHP time limit" 21202#~ msgstr "Temps límit PHP" 21203 21204#~ msgid "Passwords do not match." 21205#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21206 21207#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21208#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21209 21210#~ msgid "Pedigree of %s" 21211#~ msgstr "Arbre de %s" 21212 21213#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21214#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21215 21216#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21217#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21218 21219#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21220#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21221 21222#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21223#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21224 21225#~ msgid "Place check" 21226#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21227 21228#~ msgid "Place contains" 21229#~ msgstr "L’indret conté" 21230 21231#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21232#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21233 21234#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21235#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21236 21237#~ msgid "Places found" 21238#~ msgstr "Indrets trobats" 21239 21240#~ msgid "Places in %s" 21241#~ msgstr "Indrets a %s" 21242 21243#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21244#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21245 21246#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21247#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 21248 21249#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21250#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21251 21252#~ msgid "Please enter a message subject." 21253#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21254 21255#~ msgid "Please enter more than one character." 21256#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21257 21258#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21259#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21260 21261#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21262#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21263 21264#~ msgid "Precision" 21265#~ msgstr "Precisió" 21266 21267#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21268#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21269 21270#~ msgid "Prefixes" 21271#~ msgstr "Prefixos" 21272 21273#~ msgid "README documentation" 21274#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21275 21276#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21277#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21278 21279#~ msgid "Redraw map" 21280#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21281 21282#~ msgid "Remove flag" 21283#~ msgstr "Esborra la bandera" 21284 21285#~ msgid "Remove link from list" 21286#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21287 21288#~ msgid "Repositories found" 21289#~ msgstr "Arxius localitzats" 21290 21291#~ msgid "Repository ID prefix" 21292#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21293 21294#~ msgid "Repository contains" 21295#~ msgstr "L’arxiu conté" 21296 21297#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21298#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21299 21300#~ msgid "Resulting value" 21301#~ msgstr "Valor resultant" 21302 21303#~ msgid "Right section blocks" 21304#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21305 21306#~ msgid "Rule" 21307#~ msgstr "Norma" 21308 21309#~ msgid "Satellite" 21310#~ msgstr "Satèl·lit" 21311 21312#~ msgid "Search engine" 21313#~ msgstr "Motor de recerca" 21314 21315#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21316#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21317 21318#~ msgid "Search globally" 21319#~ msgstr "Cerca globalment" 21320 21321#~ msgid "Search locally" 21322#~ msgstr "Cerca localment" 21323 21324#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21325#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21326 21327#~ msgid "Select chart type" 21328#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21329 21330#~ msgid "Select events" 21331#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21332 21333#~ msgid "Select flag" 21334#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21335 21336#~ msgid "Select the desired count interval" 21337#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21338 21339#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21340#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21341 21342#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21343#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21344 21345#~ msgid "Send broadcast messages" 21346#~ msgstr "Missatges generals" 21347 21348#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21349#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21350 21351#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21352#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21353 21354#~ msgid "Session timeout" 21355#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21356 21357#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21358#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21359 21360#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21361#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21362 21363#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21364#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21365 21366#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21367#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21368 21369#~ msgid "Shared note contains" 21370#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21371 21372#~ msgid "Shared notes found" 21373#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21374 21375#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21376#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21377 21378#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21379#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21380 21381#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21382#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21383 21384#~ msgid "Show all tags" 21385#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21386 21387#~ msgid "Show chart details by default" 21388#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21389 21390#~ msgid "Show common surnames" 21391#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21392 21393#~ msgid "Show counts before or after name" 21394#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 21395 21396#~ msgid "Show cousins" 21397#~ msgstr "Veure els cosins" 21398 21399#~ msgid "Show date differences" 21400#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21401 21402#~ msgid "Show details" 21403#~ msgstr "Mostra els detalls" 21404 21405#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21406#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21407 21408#~ msgid "Show images" 21409#~ msgstr "Mostra imatges" 21410 21411#~ msgid "Show inactive places" 21412#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21413 21414#~ msgid "Show lifespans" 21415#~ msgstr "Mostra longevitats" 21416 21417#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21418#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21419 21420#~ msgid "Show only the selected tags" 21421#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21422 21423#~ msgid "Show places in hierarchy" 21424#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21425 21426#~ msgid "Show related individuals/families" 21427#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21428 21429#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21430#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 21431 21432#~ msgid "Sicily" 21433#~ msgstr "Sicília" 21434 21435#~ msgid "Sign-in URL" 21436#~ msgstr "URL d’accés" 21437 21438#~ msgid "Signed-in as " 21439#~ msgstr "Heu accedit com a " 21440 21441#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21442#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21443 21444#~ msgid "Site preferences" 21445#~ msgstr "Preferències del lloc" 21446 21447#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21448#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21449 21450#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21451#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21452 21453#~ msgid "Source ID prefix" 21454#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21455 21456#~ msgid "Source contains" 21457#~ msgstr "La font conté" 21458 21459#~ msgid "Standard" 21460#~ msgstr "Estàndard" 21461 21462#~ msgid "Start IP address" 21463#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21464 21465#~ msgid "Start at parents" 21466#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21467 21468#~ msgid "Statistics chart" 21469#~ msgstr "Estadístiques" 21470 21471#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21472#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21473 21474#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21475#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21476 21477#~ msgid "Subdivision" 21478#~ msgstr "Subdivisió" 21479 21480#~ msgid "Suffixes" 21481#~ msgstr "Sufixos" 21482 21483#~ msgid "System settings" 21484#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21485 21486#~ msgid "Tag" 21487#~ msgstr "Etiqueta" 21488 21489#~ msgid "Terrain" 21490#~ msgstr "Relleu" 21491 21492#~ msgid "The FAQ list is empty." 21493#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 21494 21495#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21496#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 21497 21498#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21499#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 21500 21501#~ msgid "The database reported the following error message:" 21502#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 21503 21504#~ msgid "The details of this family are private." 21505#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 21506 21507#~ msgid "The details of this individual are private." 21508#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 21509 21510#~ msgid "The file %s could not be updated." 21511#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 21512 21513#~ msgid "The file %s has been created." 21514#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 21515 21516#, php-format 21517#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21518#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 21519 21520#~ msgid "The following places have been changed:" 21521#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 21522 21523#~ msgid "The following places would be changed:" 21524#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 21525 21526#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21527#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 21528 21529#~ msgid "The media file %s does not exist." 21530#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 21531 21532#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21533#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 21534 21535#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21536#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 21537 21538#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21539#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 21540 21541#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21542#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 21543 21544#~ msgid "The passwords do not match." 21545#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 21546 21547#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21548#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 21549 21550#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21551#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 21552 21553#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21554#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 21555 21556#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21557#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 21558 21559#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21560#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 21561 21562#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21563#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 21564 21565#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21566#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 21567 21568#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21569#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 21570 21571#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21572#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 21573 21574#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21575#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 21576 21577#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21578#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 21579 21580#~ msgid "The version of %s is too new." 21581#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 21582 21583#~ msgid "The version of %s is too old." 21584#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 21585 21586#~ msgid "The website access rule has been created." 21587#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 21588 21589#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21590#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 21591 21592#~ msgid "The website access rule has been updated." 21593#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 21594 21595#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21596#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 21597 21598#~ msgid "Theme menu" 21599#~ msgstr "Menú de presentacions" 21600 21601#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21602#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 21603 21604#, php-format 21605#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21606#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 21607 21608#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21609#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 21610 21611#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21612#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 21613 21614#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21615#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 21616 21617#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21618#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 21619 21620#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21621#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 21622 21623#~ msgid "This family remained childless" 21624#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 21625 21626#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21627#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 21628 21629#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21630#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 21631 21632#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21633#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 21634 21635#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21636#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 21637 21638#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21639#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 21640 21641#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21642#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 21643 21644#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21645#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 21646 21647#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21648#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 21649 21650#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21651#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 21652 21653#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21654#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 21655 21656#~ msgid "This media file does not exist." 21657#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 21658 21659#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21660#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 21661 21662#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21663#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 21664 21665#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21666#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 21667 21668#~ msgid "This message will be sent to %s" 21669#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 21670 21671#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21672#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 21673 21674#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21675#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 21676 21677#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21678#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 21679 21680#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21681#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 21682 21683#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21684#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 21685 21686#~ msgid "This place has no coordinates" 21687#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 21688 21689#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21690#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 21691 21692#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21693#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 21694 21695#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21696#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 21697 21698#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21699#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 21700 21701#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21702#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 21703 21704#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21705#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 21706 21707#~ msgid "Thumbnail to upload" 21708#~ msgstr "Miniatura a carregar" 21709 21710#~ msgid "To" 21711#~ msgstr "A" 21712 21713#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21714#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 21715 21716#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21717#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 21718 21719#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21720#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 21721 21722#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21723#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 21724 21725#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21726#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 21727 21728#~ msgid "Top level" 21729#~ msgstr "Nivell superior" 21730 21731#, php-format 21732#~ msgid "Total families: %s" 21733#~ msgstr "Total famílies: %s" 21734 21735#, php-format 21736#~ msgid "Total individuals: %s" 21737#~ msgstr "Total persones: %s" 21738 21739#~ msgid "Total number of users" 21740#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 21741 21742#~ msgid "Total places: %s" 21743#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 21744 21745#~ msgid "Total sources: %s" 21746#~ msgstr "Total fonts: %s" 21747 21748#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21749#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 21750 21751#~ msgid "Transylvania" 21752#~ msgstr "Transilvània" 21753 21754#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21755#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 21756 21757#~ msgid "Type the password again." 21758#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 21759 21760#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21761#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 21762 21763#~ msgid "Types of error" 21764#~ msgstr "Tipus d’error" 21765 21766#~ msgid "USA" 21767#~ msgstr "EUA" 21768 21769#~ msgid "USSR" 21770#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 21771 21772#~ msgid "UTC" 21773#~ msgstr "UTC" 21774 21775#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21776#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 21777 21778#~ msgid "Unable to find record with ID" 21779#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 21780 21781#~ msgid "Unlink the media object" 21782#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 21783 21784#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21785#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21786 21787#~ msgid "Upgrade anyway" 21788#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21789 21790#~ msgid "Upload" 21791#~ msgstr "Carrega" 21792 21793#~ msgid "Upload geographic data" 21794#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21795 21796#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21797#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21798 21799#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21800#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 21801 21802#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21803#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21804 21805#~ msgid "Use this value" 21806#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21807 21808#~ msgid "User preferences" 21809#~ msgstr "Opcions d’usuari" 21810 21811#~ msgid "User-agent string" 21812#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21813 21814#~ msgid "Users who are signed in" 21815#~ msgstr "Usuaris connectats" 21816 21817#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21818#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21819 21820#~ msgid "Verification code" 21821#~ msgstr "Codi de verificació" 21822 21823#~ msgid "View all records found in this place" 21824#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21825 21826#~ msgid "View the archive" 21827#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21828 21829#~ msgid "View the details" 21830#~ msgstr "Veure detalls" 21831 21832#~ msgid "View the notes" 21833#~ msgstr "Mostra les Notes" 21834 21835#~ msgid "View the statistics as graphs" 21836#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21837 21838#~ msgid "View this individual" 21839#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21840 21841#~ msgid "View this source" 21842#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 21843 21844#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21845#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21846 21847#~ msgid "Website URL" 21848#~ msgstr "URL del lloc web" 21849 21850#~ msgid "Website access rules" 21851#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21852 21853#~ msgid "Website and META tag settings" 21854#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21855 21856#~ msgid "West Africa" 21857#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21858 21859#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21860#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21861 21862#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21863#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21864 21865#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21866#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21867 21868#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21869#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 21870 21871#~ msgid "Whole words only" 21872#~ msgstr "Solament paraules complertes" 21873 21874#~ msgid "Width" 21875#~ msgstr "Amplada" 21876 21877#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21878#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21879 21880#~ msgid "Wildcards" 21881#~ msgstr "Comodins" 21882 21883#~ msgid "XREF prefixes" 21884#~ msgstr "Prefixes XREF" 21885 21886#~ msgid "Year input box" 21887#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 21888 21889#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21890#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21891 21892#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21893#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21894 21895#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21896#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21897 21898#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21899#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 21900 21901#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21902#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21903 21904#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21905#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21906 21907#~ msgid "You have not created any journal items." 21908#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21909 21910#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21911#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21912 21913#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21914#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 21915 21916#~ msgid "You must change this before you can continue." 21917#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 21918 21919#~ msgid "You must enter a name" 21920#~ msgstr "Introduïu un nom" 21921 21922#~ msgid "You must enter a real name." 21923#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21924 21925#~ msgid "You must enter a username." 21926#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21927 21928#~ msgid "You must provide a repository name." 21929#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21930 21931#~ msgid "You must provide a source title" 21932#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21933 21934#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21935#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 21936 21937#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21938#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21939 21940#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21941#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21942 21943#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21944#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21945 21946#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21947#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21948 21949#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21950#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 21951 21952#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21953#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21954 21955#~ msgid "Yugoslavia" 21956#~ msgstr "Iugoslàvia" 21957 21958#~ msgid "Zaire" 21959#~ msgstr "Zaire" 21960 21961#~ msgid "Zip file(s)" 21962#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21963 21964#~ msgid "Zoom in here" 21965#~ msgstr "Apropa aquí" 21966 21967#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21968#~ msgstr "Amplia/redueix." 21969 21970#~ msgid "Zoom level of map" 21971#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21972 21973#~ msgid "Zoom out here" 21974#~ msgstr "Allunya aquí" 21975 21976#~ msgid "Zoom=" 21977#~ msgstr "Zoom=" 21978 21979#~ msgid "a URL" 21980#~ msgstr "una URL" 21981 21982#~ msgid "a file on the server" 21983#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21984 21985#~ msgid "a file on your computer" 21986#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 21987 21988#~ msgid "a.m." 21989#~ msgstr "a.m." 21990 21991#~ msgid "after" 21992#~ msgstr "després de" 21993 21994#~ msgid "after death" 21995#~ msgstr "després de mort" 21996 21997#~ msgid "allow" 21998#~ msgstr "permet" 21999 22000#~ msgid "before" 22001#~ msgstr "abans de" 22002 22003#~ msgid "century" 22004#~ msgstr "centúria" 22005 22006#~ msgid "children" 22007#~ msgstr "fills" 22008 22009#~ msgid "creating thumbnails of images" 22010#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 22011 22012#~ msgid "deny" 22013#~ msgstr "denega" 22014 22015#~ msgid "east" 22016#~ msgstr "est" 22017 22018#~ msgid "ex-partner" 22019#~ msgstr "ex-cònjuge" 22020 22021#~ msgctxt "FEMALE" 22022#~ msgid "ex-partner" 22023#~ msgstr "ex-esposa" 22024 22025#~ msgctxt "MALE" 22026#~ msgid "ex-partner" 22027#~ msgstr "ex-marit" 22028 22029#~ msgid "file upload capability" 22030#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 22031 22032#~ msgid "half-year after marriage" 22033#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 22034 22035#~ msgid "interval %s year" 22036#~ msgid_plural "interval %s years" 22037#~ msgstr[0] "interval %s any" 22038#~ msgstr[1] "interval %s anys" 22039 22040#~ msgid "interval one child" 22041#~ msgstr "interval d’un fill" 22042 22043#~ msgid "interval two children" 22044#~ msgstr "interval de dos fills" 22045 22046#~ msgid "less than" 22047#~ msgstr "menys de" 22048 22049#~ msgid "link" 22050#~ msgstr "enllaça'l" 22051 22052#~ msgid "maximum" 22053#~ msgstr "màxim" 22054 22055#~ msgid "midnight" 22056#~ msgstr "mitjanit" 22057 22058#~ msgid "minimum" 22059#~ msgstr "mínim" 22060 22061#~ msgid "month" 22062#~ msgstr "mes" 22063 22064#~ msgid "months after marriage" 22065#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 22066 22067#~ msgid "months before and after marriage" 22068#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 22069 22070#~ msgid "noon" 22071#~ msgstr "migdia" 22072 22073#~ msgid "north" 22074#~ msgstr "nord" 22075 22076#~ msgid "over" 22077#~ msgstr "més de" 22078 22079#~ msgid "overall" 22080#~ msgstr "general" 22081 22082#~ msgid "p.m." 22083#~ msgstr "p.m." 22084 22085#~ msgid "pixels" 22086#~ msgstr "píxels" 22087 22088#~ msgid "preview" 22089#~ msgstr "vista prèvia" 22090 22091#~ msgid "quarters after marriage" 22092#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 22093 22094#~ msgid "reporting" 22095#~ msgstr "presentació d’informes" 22096 22097#~ msgid "robot" 22098#~ msgstr "robot" 22099 22100#~ msgid "sort by filename" 22101#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 22102 22103#~ msgid "sort by title" 22104#~ msgstr "ordena pel títol" 22105 22106#~ msgid "south" 22107#~ msgstr "sud" 22108 22109#~ msgid "this record does not exist" 22110#~ msgstr "aquest registre no existeix" 22111 22112#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22113#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 22114 22115#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22116#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 22117 22118#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22119#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 22120 22121#~ msgid "webtrees reply address" 22122#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 22123 22124#~ msgid "webtrees wiki" 22125#~ msgstr "wiki webtrees" 22126 22127#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22128#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 22129 22130#~ msgid "west" 22131#~ msgstr "oest" 22132 22133#, php-format 22134#~ msgid "“%s”" 22135#~ msgstr "«%s»" 22136 22137#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22138#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 22139