1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-05-04 18:25+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-04-03 10:47+0000\n" 7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n" 8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n" 9"Language: ca\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " però en desconeixem els detalls" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " a " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:193 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:200 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1551 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2358 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2362 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:295 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:340 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "%1$s no existeix" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:237 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:285 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s no existeix." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:315 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons." 111msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:572 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:550 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:527 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:338 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2380 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%2$s de %1$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%g:%i:%s %a" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s AEC" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:325 173#: app/Services/MediaFileService.php:89 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s KB" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:616 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s i els seus avantpassats" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s i els seus avantpassats" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:968 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s i les persones que hi fan referència." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:476 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s i els seus fills" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:478 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s i els seus descendents" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés" 210msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s fill" 221msgstr[1] "%s fills" 222 223#: app/Age.php:106 app/Functions/FunctionsDate.php:72 224#: app/Functions/FunctionsPrint.php:256 225#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340 226#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:951 227#, php-format 228msgid "%s day" 229msgid_plural "%s days" 230msgstr[0] "%s dia" 231msgstr[1] "%s dies" 232 233#: resources/views/calendar-list.phtml:18 234#, php-format 235msgid "%s family" 236msgid_plural "%s families" 237msgstr[0] "%s familia" 238msgstr[1] "%s famílies" 239 240#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 241#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 242#, php-format 243msgid "%s family has been updated." 244msgid_plural "%s families have been updated." 245msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família." 246msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies." 247 248#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 249#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 250#, php-format 251msgid "%s grandchild" 252msgid_plural "%s grandchildren" 253msgstr[0] "%s nét" 254msgstr[1] "%s néts" 255 256#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 257#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:37 258#: resources/views/calendar-list.phtml:13 259#, php-format 260msgid "%s individual" 261msgid_plural "%s individuals" 262msgstr[0] "%s persona" 263msgstr[1] "%s persones" 264 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 267#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 268#, php-format 269msgid "%s individual has been updated." 270msgid_plural "%s individuals have been updated." 271msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona." 272msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones." 273 274#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:917 275#, php-format 276msgid "%s location has been imported." 277msgid_plural "%s locations have been imported." 278msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s." 279msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s." 280 281#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 282#, php-format 283msgid "%s message" 284msgid_plural "%s messages" 285msgstr[0] "%s missatge" 286msgstr[1] "%s missatges" 287 288#: app/Age.php:102 app/Functions/FunctionsDate.php:68 289#: app/Functions/FunctionsPrint.php:252 290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346 291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:956 292#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183 293#, php-format 294msgid "%s month" 295msgid_plural "%s months" 296msgstr[0] "%s mes" 297msgstr[1] "%s mesos" 298 299#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 300#, php-format 301msgid "%s note has been updated." 302msgid_plural "%s notes have been updated." 303msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota." 304msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes." 305 306#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 307#: app/Functions/Functions.php:2334 308#, php-format 309msgid "%s once removed ascending" 310msgstr "oncle valencià %s" 311 312#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 313#: app/Functions/Functions.php:2338 314#, php-format 315msgid "%s once removed descending" 316msgstr "nebot valencià %s è" 317 318#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 319#, php-format 320msgid "%s repository has been updated." 321msgid_plural "%s repositories have been updated." 322msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s." 323msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s." 324 325#. I18N: %s is a person's name 326#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 327#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 328#, php-format 329msgid "%s sent you the following message." 330msgstr "%s us ha enviat el següent missatge." 331 332#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 333#, php-format 334msgid "%s signed-in user" 335msgid_plural "%s signed-in users" 336msgstr[0] "%s usuari amb accés" 337msgstr[1] "%s usuaris amb accés" 338 339#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 340#, php-format 341msgid "%s source has been updated." 342msgid_plural "%s sources have been updated." 343msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font." 344msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts." 345 346#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 347#: app/Functions/Functions.php:2350 348#, php-format 349msgid "%s three times removed ascending" 350msgstr "rebesoncle valencià %s-1è" 351 352#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 353#: app/Functions/Functions.php:2354 354#, php-format 355msgid "%s three times removed descending" 356msgstr "rebesnebot valencià %s è" 357 358#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 359#: app/Functions/Functions.php:2342 360#, php-format 361msgid "%s twice removed ascending" 362msgstr "besoncle valencià %s-1è" 363 364#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 365#: app/Functions/Functions.php:2346 366#, php-format 367msgid "%s twice removed descending" 368msgstr "besnebot valencià %s è" 369 370#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:254 371#, php-format 372msgid "%s week" 373msgid_plural "%s weeks" 374msgstr[0] "%s setmana" 375msgstr[1] "%s setmanes" 376 377#: app/Age.php:98 app/Functions/FunctionsDate.php:66 378#: app/Functions/FunctionsPrint.php:250 379#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351 380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:961 381#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:181 382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 383#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 384#, php-format 385msgid "%s year" 386msgid_plural "%s years" 387msgstr[0] "%s any" 388msgstr[1] "%s anys" 389 390#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 391#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44 392#, php-format 393msgid "%s year anniversary" 394msgstr "%s aniversari" 395 396#: app/Functions/Functions.php:492 397#, php-format 398msgid "%s × cousin" 399msgstr "cosí/na %sè/a" 400 401#: app/Functions/Functions.php:456 402#, php-format 403msgctxt "FEMALE" 404msgid "%s × cousin" 405msgstr "cosina %sa" 406 407#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 408#: app/Functions/Functions.php:419 409#, php-format 410msgctxt "MALE" 411msgid "%s × cousin" 412msgstr "cosí %s è" 413 414#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 415#: app/Date/JulianDate.php:98 416#, php-format 417msgid "%s BCE" 418msgstr "%s AEC" 419 420#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 421#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 422#, php-format 423msgid "%s CE" 424msgstr "%s EC" 425 426#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 427#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 428#, php-format 429msgid "%s+" 430msgstr "%s+" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617 433#, php-format 434msgid "%s, her ancestors and their families" 435msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 438#, php-format 439msgid "%s, her parents and siblings" 440msgstr "%s, els seus pares i germans" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and children" 445msgstr "%s, els seus marits i fills" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618 448#, php-format 449msgid "%s, her spouses and descendants" 450msgstr "%s, els seus marits i descendents" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627 453#, php-format 454msgid "%s, his ancestors and their families" 455msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624 458#, php-format 459msgid "%s, his parents and siblings" 460msgstr "%s, els seus pares i germans" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and children" 465msgstr "%s, les seves mullers i fills" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628 468#, php-format 469msgid "%s, his spouses and descendants" 470msgstr "%s, les seves mullers i descendents" 471 472#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 473#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:32 474#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 475msgid "<select>" 476msgstr "<selecciona>" 477 478#: app/Age.php:203 479#, php-format 480msgid "(%s after death)" 481msgstr "" 482 483#. I18N: The current age of a living individual 484#: app/Age.php:177 485#, php-format 486msgid "(age %s)" 487msgstr "" 488 489#. I18N: The age of an individual at a given date 490#: app/Age.php:181 491#, php-format 492msgid "(aged %s)" 493msgstr "(%s anys)" 494 495#. I18N: %s is a number 496#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 497#, php-format 498msgid "(filtered from %s total entries)" 499msgstr "(filtrat de %s entrades en total)" 500 501#: app/Age.php:197 502msgid "(on the date of death)" 503msgstr "(el dia de la defunció)" 504 505#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 506#: app/I18N.php:324 507msgid ", " 508msgstr ", " 509 510#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 511msgctxt "CENTURY" 512msgid "10th" 513msgstr "10è" 514 515#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 516msgctxt "CENTURY" 517msgid "11th" 518msgstr "11è" 519 520#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 521msgctxt "CENTURY" 522msgid "12th" 523msgstr "12è" 524 525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 526msgctxt "CENTURY" 527msgid "13th" 528msgstr "13è" 529 530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 531msgctxt "CENTURY" 532msgid "14th" 533msgstr "14è" 534 535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 536msgctxt "CENTURY" 537msgid "15th" 538msgstr "15è" 539 540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 541msgctxt "CENTURY" 542msgid "16th" 543msgstr "16è" 544 545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 546msgctxt "CENTURY" 547msgid "17th" 548msgstr "18è" 549 550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 551msgctxt "CENTURY" 552msgid "18th" 553msgstr "18è" 554 555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 556msgctxt "CENTURY" 557msgid "19th" 558msgstr "19è" 559 560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 561msgctxt "CENTURY" 562msgid "1st" 563msgstr "1er" 564 565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 566msgctxt "CENTURY" 567msgid "20th" 568msgstr "2oè" 569 570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 571msgctxt "CENTURY" 572msgid "21st" 573msgstr "21è" 574 575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 576msgctxt "CENTURY" 577msgid "2nd" 578msgstr "2on" 579 580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 581msgctxt "CENTURY" 582msgid "3rd" 583msgstr "3er" 584 585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 586msgctxt "CENTURY" 587msgid "4th" 588msgstr "4rt" 589 590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 591msgctxt "CENTURY" 592msgid "5th" 593msgstr "5è" 594 595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 596msgctxt "CENTURY" 597msgid "6th" 598msgstr "6è" 599 600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 601msgctxt "CENTURY" 602msgid "7th" 603msgstr "7è" 604 605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 606msgctxt "CENTURY" 607msgid "8th" 608msgstr "8è" 609 610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 611msgctxt "CENTURY" 612msgid "9th" 613msgstr "9è" 614 615#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:441 616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1810 617msgid "<default theme>" 618msgstr "<presentació per defecte>" 619 620#: resources/views/register-page.phtml:24 621msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 622msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>" 623 624#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 625#: app/Fact.php:614 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:571 626#: app/GedcomTag.php:2132 627#, php-format 628msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 629msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 630 631#. I18N: URL = web address 632#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 633msgid "A URL" 634msgstr "Una adreça web" 635 636#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 637#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 638msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 639msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones." 640 641#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 642#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 643msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 644msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família." 645 646#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 647#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 648msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 649msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona." 650 651#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 652#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 653msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 654msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre." 655 656#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 657#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 658msgid "A chart of an individual’s ancestors." 659msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona." 660 661#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 662#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 663msgid "A chart of an individual’s descendants." 664msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona." 665 666#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 667#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 668msgid "A chart of individuals’ lifespans." 669msgstr "Gràfic de longevitat de les persones." 670 671#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 672msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 673msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ." 674 675#. I18N: Description of a “Data fix” module 676#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 677msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 678msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família." 679 680#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 681#: app/Module/FanChartModule.php:127 682msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 683msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona." 684 685#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 686#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 687#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 688#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 689#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 690msgid "A file on the server" 691msgstr "Un fitxer al servidor" 692 693#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 694#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 695#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 696#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 697#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 698msgid "A file on your computer" 699msgstr "Un fitxer al vostre ordinador" 700 701#. I18N: Description of the “My page” module 702#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 703msgid "A greeting message and useful links for a user." 704msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari." 705 706#. I18N: Description of the “Home page” module 707#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 708msgid "A greeting message for site visitors." 709msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc." 710 711#. I18N: Description of the “Contact information” module 712#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 713msgid "A link to the site contacts." 714msgstr "Un enllaç als contactes del lloc." 715 716#. I18N: Description of the “webtrees” module 717#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 718msgid "A link to the webtrees home page." 719msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees." 720 721#. I18N: Description of the “Branches” module 722#: app/Module/BranchesListModule.php:60 723msgid "A list of branches of a family." 724msgstr "Llistat de branques d'una família." 725 726#. I18N: Description of the “Pending changes” module 727#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 728msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 729msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic." 730 731#. I18N: Description of the “Families” module 732#: app/Module/FamilyListModule.php:59 733msgid "A list of families." 734msgstr "Llistat de famílies." 735 736#. I18N: Description of the “FAQ” module 737#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 738msgid "A list of frequently asked questions and answers." 739msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes." 740 741#. I18N: Description of the “Individuals” module 742#: app/Module/IndividualListModule.php:59 743msgid "A list of individuals." 744msgstr "Llistat de persones." 745 746#. I18N: Description of the “Media objects” module 747#: app/Module/MediaListModule.php:62 748msgid "A list of media objects." 749msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia." 750 751#. I18N: Description of the “Recent changes” module 752#: app/Module/RecentChangesModule.php:88 753msgid "A list of records that have been updated recently." 754msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment." 755 756#. I18N: Description of the “Repositories” module 757#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 758msgid "A list of repositories." 759msgstr "Llistat d'arxius." 760 761#. I18N: Description of the “Shared notes” module 762#: app/Module/NoteListModule.php:61 763msgid "A list of shared notes." 764msgstr "Llistat de notes compartides." 765 766#. I18N: Description of the “Sources” module 767#: app/Module/SourceListModule.php:63 768msgid "A list of sources." 769msgstr "Llistat de fonts." 770 771#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 772#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 773msgid "A list of submitters." 774msgstr "Una llista de remitents." 775 776#. I18N: Description of “Research tasks” module 777#: app/Module/ResearchTaskModule.php:69 778msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 779msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic." 780 781#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 782#: app/Module/YahrzeitModule.php:77 783msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 784msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim." 785 786#. I18N: Description of the “On this day” module 787#: app/Module/OnThisDayModule.php:107 788msgid "A list of the anniversaries that occur today." 789msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui." 790 791#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117 793msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 794msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim." 795 796#. I18N: Description of the “Top given names” module 797#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 798msgid "A list of the most popular given names." 799msgstr "Llista dels noms més usuals." 800 801#. I18N: Description of the “Top surnames” module 802#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 803msgid "A list of the most popular surnames." 804msgstr "Llista dels cognoms més freqüents." 805 806#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 807#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 808msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 809msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades." 810 811#. I18N: Description of the “Who is online” module 812#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 813msgid "A list of users and visitors who are currently online." 814msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia." 815 816#: resources/views/help/media-object.phtml:8 817msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 818msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)." 819 820#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 821#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 822#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 823#, php-format 824msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 825msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)." 826 827#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 828#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 829#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 830msgid "A new version of webtrees is available." 831msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 834#, php-format 835msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 836msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya." 837 838#. I18N: Description of the “Journal” module 839#: app/Module/UserJournalModule.php:65 840msgid "A private area to record notes or keep a journal." 841msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda." 842 843#. I18N: %s is a server name/URL 844#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 845#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 846#, php-format 847msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 848msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s." 849 850#. I18N: Description of the “Pedigree” module 851#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 853msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 854msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre." 855 856#. I18N: Description of the “Ancestors” module 857#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 859msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 860msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona." 861 862#. I18N: Description of the “Descendants” module 863#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 865msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 866msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu." 867 868#. I18N: Description of the “Individual” module 869#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s details." 872msgstr "Informe dels detalls d’una persona." 873 874#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 875msgid "A report of facts which are supported by a given source." 876msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font." 877 878#. I18N: Description of the “Family” module 879#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 880#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 881msgid "A report of family members and their details." 882msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls." 883 884#. I18N: Description of the “Deaths” module 885#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 886msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 887msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats." 888 889#. I18N: Description of the “Occupations” module 890#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 891#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who had a given occupation." 893msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat." 894 895#. I18N: Description of the “Births” module 896#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 897msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 898msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats." 899 900#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 901#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 902#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 904msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat." 905 906#. I18N: Description of the “Marriages” module 907#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 910msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats." 911 912#. I18N: Description of the “Changes” module 913#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 914#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 915msgid "A report of recent and pending changes." 916msgstr "Informe de canvis recents i pendents." 917 918#. I18N: Description of the “Related families” 919#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 921msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 922msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona." 923 924#. I18N: Description of the “Related individuals” module 925#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 926#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 928msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre." 929 930#. I18N: Description of the “Source” module 931#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 932msgid "A report of the information provided by a source." 933msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font." 934 935#. I18N: Description of the “Missing data” 936#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 938msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 939msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars." 940 941#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 942#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 944msgid "A report of vital records for a given date or place." 945msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret." 946 947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 948msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 949msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre." 950 951#. I18N: Description of the “Family navigator” module 952#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 953msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 954msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona." 955 956#. I18N: Description of the “Extra information” module 957#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 958msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 959msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona." 960 961#. I18N: Description of the “Descendants” module 962#: app/Module/DescendancyModule.php:72 963msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 964msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona." 965 966#. I18N: Description of the “Families” module 967#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 968msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 969msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona." 970 971#. I18N: Description of the “Facts and events” module 972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 973msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 974msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona." 975 976#. I18N: Description of the “Media” module 977#: app/Module/MediaTabModule.php:71 978msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 979msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona." 980 981#. I18N: Description of the “Notes” module 982#: app/Module/NotesTabModule.php:70 983msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 984msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona." 985 986#. I18N: Description of the “Sources” module 987#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 988msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 989msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona." 990 991#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 992#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 993msgid "A timeline displaying individual events." 994msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals." 995 996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 997msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 998msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats." 999 1000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1004#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1005#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1016msgctxt "paper size" 1017msgid "A3" 1018msgstr "A3" 1019 1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1036msgctxt "paper size" 1037msgid "A4" 1038msgstr "A4" 1039 1040#. I18N: Location of an LDS church temple 1041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1042msgid "Aba, Nigeria" 1043msgstr "Aba, Nigèria" 1044 1045#: app/Date/JalaliDate.php:266 1046msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1047msgid "Aban" 1048msgstr "Aban" 1049 1050#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1051#: app/Date/JalaliDate.php:139 1052msgctxt "GENITIVE" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Aban" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:229 1058msgctxt "INSTRUMENTAL" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Aban" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:184 1064msgctxt "LOCATIVE" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Aban" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:94 1070msgctxt "NOMINATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Aban" 1073 1074#. I18N: A configuration setting 1075#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 1076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 1077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559 1078msgid "Abbreviate place names" 1079msgstr "Abreujar els noms dels indrets" 1080 1081#. I18N: gedcom tag ABBR 1082#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/lists/sources-table.phtml:86 1083#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1084msgid "Abbreviation" 1085msgstr "Abreujament" 1086 1087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1088#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1089msgid "Accept" 1090msgstr "Desa" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1093msgid "Accept all changes" 1094msgstr "Autoritza tots els canvis" 1095 1096#: resources/views/admin/components.phtml:27 1097#: resources/views/admin/components.phtml:82 1098#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:231 1099msgid "Access level" 1100msgstr "Nivell d’accés" 1101 1102#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1103msgid "Access to family trees" 1104msgstr "Accés als arbres genealògics" 1105 1106#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1107msgid "Account approval and email verification" 1108msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic" 1109 1110#. I18N: Location of an LDS church temple 1111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1112msgid "Accra, Ghana" 1113msgstr "Accra, Ghana" 1114 1115#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1116msgid "Action" 1117msgstr "Acció" 1118 1119#. I18N: a month in the Jewish calendar 1120#: app/Date/JewishDate.php:191 1121msgctxt "GENITIVE" 1122msgid "Adar" 1123msgstr "Adar" 1124 1125#. I18N: a month in the Jewish calendar 1126#: app/Date/JewishDate.php:297 1127msgctxt "INSTRUMENTAL" 1128msgid "Adar" 1129msgstr "Adar" 1130 1131#. I18N: a month in the Jewish calendar 1132#: app/Date/JewishDate.php:244 1133msgctxt "LOCATIVE" 1134msgid "Adar" 1135msgstr "Adar" 1136 1137#. I18N: a month in the Jewish calendar 1138#: app/Date/JewishDate.php:138 1139msgctxt "NOMINATIVE" 1140msgid "Adar" 1141msgstr "Adar" 1142 1143#. I18N: a month in the Jewish calendar 1144#: app/Date/JewishDate.php:189 1145msgctxt "GENITIVE" 1146msgid "Adar I" 1147msgstr "Adar I" 1148 1149#. I18N: a month in the Jewish calendar 1150#: app/Date/JewishDate.php:295 1151msgctxt "INSTRUMENTAL" 1152msgid "Adar I" 1153msgstr "Adar I" 1154 1155#. I18N: a month in the Jewish calendar 1156#: app/Date/JewishDate.php:242 1157msgctxt "LOCATIVE" 1158msgid "Adar I" 1159msgstr "Adar I" 1160 1161#. I18N: a month in the Jewish calendar 1162#: app/Date/JewishDate.php:136 1163msgctxt "NOMINATIVE" 1164msgid "Adar I" 1165msgstr "Adar I" 1166 1167#. I18N: a month in the Jewish calendar 1168#: app/Date/JewishDate.php:193 1169msgctxt "GENITIVE" 1170msgid "Adar II" 1171msgstr "Adar II" 1172 1173#. I18N: a month in the Jewish calendar 1174#: app/Date/JewishDate.php:299 1175msgctxt "INSTRUMENTAL" 1176msgid "Adar II" 1177msgstr "Adar II" 1178 1179#. I18N: a month in the Jewish calendar 1180#: app/Date/JewishDate.php:246 1181msgctxt "LOCATIVE" 1182msgid "Adar II" 1183msgstr "Adar II" 1184 1185#. I18N: a month in the Jewish calendar 1186#: app/Date/JewishDate.php:140 1187msgctxt "NOMINATIVE" 1188msgid "Adar II" 1189msgstr "Adar II" 1190 1191#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:315 1192#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:316 1193msgid "Add" 1194msgstr "Afegeix" 1195 1196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:453 1197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:591 1198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742 1199#: app/Module/ClippingsCartModule.php:810 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:878 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:946 1202#, php-format 1203msgid "Add %s to the clippings cart" 1204msgstr "Posa %s al cistell" 1205 1206#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1207msgid "Add a brother" 1208msgstr "Afegiu un germà" 1209 1210#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:60 1211#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1212#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1213msgid "Add a child" 1214msgstr "Afegiu un nou fill/a" 1215 1216#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:59 1217#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1218msgid "Add a child to create a one-parent family" 1219msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental" 1220 1221#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:59 1222#: resources/views/family-page-children.phtml:39 1223#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1224msgid "Add a daughter" 1225msgstr "Afegiu una filla" 1226 1227#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:47 1228msgid "Add a fact" 1229msgstr "Afegiu un esdeveniment" 1230 1231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:161 1232#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1233#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1234#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1235msgid "Add a father" 1236msgstr "Afegiu un pare" 1237 1238#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44 1239#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54 1240msgid "Add a favorite" 1241msgstr "Afegiu-hi un nou favorit" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:165 1244#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:258 1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1246#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1247#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1248#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1249msgid "Add a husband" 1250msgstr "Afegiu un espòs" 1251 1252#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1253#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1254msgid "Add a husband using an existing individual" 1255msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent" 1256 1257#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50 1258msgid "Add a journal entry" 1259msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda" 1260 1261#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:90 1262#: resources/views/media-page.phtml:191 1263#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1264msgid "Add a media file" 1265msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia" 1266 1267#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1268#: resources/views/family-page.phtml:98 1269#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1270#: resources/views/individual-page.phtml:90 1271#: resources/views/source-page.phtml:92 1272msgid "Add a media object" 1273msgstr "Afegiu un objecte multimèdia" 1274 1275#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:158 1276#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1277#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1278#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1279msgid "Add a mother" 1280msgstr "Afegiu una mare" 1281 1282#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:487 1283#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1284msgid "Add a name" 1285msgstr "Afegiu un nom" 1286 1287#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1288msgid "Add a news article" 1289msgstr "Afegiu una notícia" 1290 1291#: resources/views/family-page.phtml:75 1292#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1293msgid "Add a note" 1294msgstr "Afegiu una nota" 1295 1296#: resources/views/media-page.phtml:181 1297msgid "Add a restriction" 1298msgstr "Afegiu una restricció" 1299 1300#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:171 1301#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1302msgid "Add a shared note" 1303msgstr "Afegiu una nota compartida" 1304 1305#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215 1306msgid "Add a sibling" 1307msgstr "Afegiu un/a germà/na" 1308 1309#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:211 1310msgid "Add a sister" 1311msgstr "Afegiu una germana" 1312 1313#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:58 1314#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1315#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:207 1316msgid "Add a son" 1317msgstr "Afegiu un fill" 1318 1319#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:161 1320#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1321msgid "Add a source citation" 1322msgstr "Afegiu una ressenya de font" 1323 1324#: app/Module/StoriesModule.php:296 1325#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1326#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1327msgid "Add a story" 1328msgstr "Afegiu una història" 1329 1330#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:216 1331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:375 1332msgid "Add a user" 1333msgstr "Afegiu un usuari" 1334 1335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:162 1336#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:262 1337#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1338#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1340#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1341msgid "Add a wife" 1342msgstr "Afegiu una muller" 1343 1344#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:612 1345#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1346msgid "Add a wife using an existing individual" 1347msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent" 1348 1349#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1350#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1351#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1352msgid "Add an FAQ" 1353msgstr "Afegiu una PMF" 1354 1355#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1356msgid "Add an event" 1357msgstr "Afegeix un esdeveniment" 1358 1359#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1360msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1361msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><body></code> ." 1362 1363#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1364msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1365msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code><head></code>." 1366 1367#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1368msgid "Add from clipboard" 1369msgstr "Enganxa des del porta-retalls" 1370 1371#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1372msgid "Add historic events to an individual’s page." 1373msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona." 1374 1375#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1376msgid "Add individuals" 1377msgstr "Afegiu persones" 1378 1379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:136 1380msgid "Add marriage details" 1381msgstr "Afegiu detalls del casament" 1382 1383#. I18N: Name of a module 1384#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1385msgid "Add married names" 1386msgstr "Afegiu noms de casada" 1387 1388#. I18N: Name of a module 1389#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1390msgid "Add missing death records" 1391msgstr "Afegeix registres de defunció absents" 1392 1393#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1394msgid "Add more blocks from the following list." 1395msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent." 1396 1397#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1398msgid "Add more fields" 1399msgstr "Afegeix-hi més camps" 1400 1401#. I18N: Description of the “Stories” module 1402#: app/Module/StoriesModule.php:77 1403msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1404msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic." 1405 1406#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1407msgid "Add new, and update existing records" 1408msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents" 1409 1410#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1411msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1412msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues" 1413 1414#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1415#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1416msgid "Add styling and scripts to every page." 1417msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina." 1418 1419#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1420#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1421msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1422msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu" 1423 1424#. I18N: A configuration setting 1425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:171 1426msgid "Add to TITLE header tag" 1427msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL" 1428 1429#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1430#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1431msgid "Add to the clippings cart" 1432msgstr "Posa-ho al cistell" 1433 1434#. I18N: A configuration setting 1435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 1436msgid "Add unique identifiers" 1437msgstr "Afegir identificadors únics" 1438 1439#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1440msgid "Add unlinked records" 1441msgstr "Addició de registres desvinculats" 1442 1443#. I18N: Description of the “HTML” module 1444#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1445msgid "Add your own text and graphics." 1446msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics." 1447 1448#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1449msgid "Add/edit a journal/news entry" 1450msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda" 1451 1452#. I18N: gedcom tag ADDR 1453#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1454#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1455msgid "Address" 1456msgstr "Adreça" 1457 1458#. I18N: gedcom tag ADD1 1459#: app/GedcomTag.php:461 1460msgid "Address line 1" 1461msgstr "Adreça línia 1" 1462 1463#. I18N: gedcom tag ADD2 1464#: app/GedcomTag.php:464 1465msgid "Address line 2" 1466msgstr "Adreça línia 2" 1467 1468#. I18N: Location of an LDS church temple 1469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1470msgid "Adelaide, Australia" 1471msgstr "Adelaida, Austràlia" 1472 1473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1475msgid "Administrator" 1476msgstr "Administrador/a" 1477 1478#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1479msgid "Administrator account" 1480msgstr "Compte de l’administrador" 1481 1482#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1483msgid "Administrator comments on user" 1484msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari" 1485 1486#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 1487msgid "Administrators" 1488msgstr "Administradors" 1489 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1491msgctxt "Female pedigree" 1492msgid "Adopted" 1493msgstr "Adoptada" 1494 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1496msgctxt "Male pedigree" 1497msgid "Adopted" 1498msgstr "Adoptat" 1499 1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1501msgctxt "Pedigree" 1502msgid "Adopted" 1503msgstr "Adoptat/da" 1504 1505#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1506msgid "Adopted by both parents" 1507msgstr "Adoptat/da per ambdós pares" 1508 1509#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1510msgctxt "FEMALE" 1511msgid "Adopted by both parents" 1512msgstr "Adoptada per ambdós pares" 1513 1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1515msgctxt "MALE" 1516msgid "Adopted by both parents" 1517msgstr "Adoptat per ambdós pares" 1518 1519#. I18N: gedcom tag _ADPF 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adoptat/da pel pare" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPF 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1526msgctxt "FEMALE" 1527msgid "Adopted by father" 1528msgstr "Adoptada pel pare" 1529 1530#. I18N: gedcom tag _ADPF 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1532msgctxt "MALE" 1533msgid "Adopted by father" 1534msgstr "Adoptat pel pare" 1535 1536#. I18N: gedcom tag _ADPM 1537#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adoptat/da per la mare" 1540 1541#. I18N: gedcom tag _ADPM 1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1543msgctxt "FEMALE" 1544msgid "Adopted by mother" 1545msgstr "Adoptada per la mare" 1546 1547#. I18N: gedcom tag _ADPM 1548#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1549msgctxt "MALE" 1550msgid "Adopted by mother" 1551msgstr "Adoptat per la mare" 1552 1553#. I18N: gedcom tag ADOP 1554#: app/GedcomTag.php:467 1555msgid "Adoption" 1556msgstr "Adopció" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1140 1559msgid "Adoption of a brother" 1560msgstr "Adopció d’un germà" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1092 1563msgid "Adoption of a child" 1564msgstr "Adopció d’un fill" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1089 1567msgid "Adoption of a daughter" 1568msgstr "Adopció d’una filla" 1569 1570#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1571msgid "Adoption of a grandchild" 1572msgstr "Adopció d’un nét" 1573 1574#: app/GedcomTag.php:1100 1575msgid "Adoption of a granddaughter" 1576msgstr "Adopció d’una néta" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1111 1579msgctxt "daughter’s daughter" 1580msgid "Adoption of a granddaughter" 1581msgstr "Adopció d’una néta" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1122 1584msgctxt "son’s daughter" 1585msgid "Adoption of a granddaughter" 1586msgstr "Adopció d’una néta" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1096 1589msgid "Adoption of a grandson" 1590msgstr "Adopció d’un nét" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1107 1593msgctxt "daughter’s son" 1594msgid "Adoption of a grandson" 1595msgstr "Adopció d’un nét" 1596 1597#: app/GedcomTag.php:1118 1598msgctxt "son’s son" 1599msgid "Adoption of a grandson" 1600msgstr "Adopció d’un nét" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1129 1603msgid "Adoption of a half-brother" 1604msgstr "Adopció d’un germanastre" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1136 1607msgid "Adoption of a half-sibling" 1608msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1133 1611msgid "Adoption of a half-sister" 1612msgstr "Adosció d’una germanastra" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1147 1615msgid "Adoption of a sibling" 1616msgstr "Adopció d’un germà" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1144 1619msgid "Adoption of a sister" 1620msgstr "Adopció d’una germana" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1085 1623msgid "Adoption of a son" 1624msgstr "Adopció d’un fill" 1625 1626#. I18N: gedcom tag CHRA 1627#: app/GedcomTag.php:599 1628msgid "Adult christening" 1629msgstr "Bateig adult" 1630 1631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 1632msgid "Advanced fact preferences" 1633msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments" 1634 1635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:839 1636msgid "Advanced name facts" 1637msgstr "Noms d’esdeveniments avançats" 1638 1639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1640msgid "Advanced place name facts" 1641msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats" 1642 1643#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:172 1644#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1645msgid "Advanced search" 1646msgstr "Recerca avançada" 1647 1648#. I18N: Name of a country or state 1649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1650msgid "Afghanistan" 1651msgstr "Afganistan" 1652 1653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1654msgid "Africa" 1655msgstr "Àfrica" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1658msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1659msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM." 1660 1661#. I18N: gedcom tag AGE 1662#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:477 1663#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1664#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1665#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1666#: resources/views/lists/families-table.phtml:141 1667#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 1668#: resources/views/lists/families-table.phtml:219 1669#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157 1670#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253 1671#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414 1672msgid "Age" 1673msgstr "Edat" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1676msgid "Age at birth of child" 1677msgstr "Edat al naixement dels fills" 1678 1679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:59 1680msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1681msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1684msgid "Age between husband and wife" 1685msgstr "Marits majors que la muller" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1688msgid "Age between siblings" 1689msgstr "Diferència d’edat entre germans" 1690 1691#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1692msgid "Age between wife and husband" 1693msgstr "Mullers majors que el marit" 1694 1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1696msgid "Age difference" 1697msgstr "Diferència d’edat" 1698 1699#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1701msgid "Age in year of first marriage" 1702msgstr "Edat l’any del primer casament" 1703 1704#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1705#: resources/views/lists/families-table.phtml:482 1706#: resources/views/lists/families-table.phtml:524 1707#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1708#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1709msgid "Age in year of marriage" 1710msgstr "Edat l’any de casament" 1711 1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1713#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1714#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1715msgid "Age interval" 1716msgstr "Interval d’edat" 1717 1718#. I18N: A configuration setting 1719#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 1720msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1721msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill" 1722 1723#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491 1724#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1725msgid "Age related to death year" 1726msgstr "Edat en relació a l’any de defunció" 1727 1728#. I18N: gedcom tag AGNC 1729#: app/GedcomTag.php:480 1730msgid "Agency" 1731msgstr "Agència" 1732 1733#. I18N: Name of a country or state 1734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1735msgid "Aland Islands" 1736msgstr "Illes Åland" 1737 1738#. I18N: Name of a country or state 1739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1740msgid "Albania" 1741msgstr "Albània" 1742 1743#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1744#. I18N: Name of a module 1745#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1746msgid "Album" 1747msgstr "Àlbum" 1748 1749#. I18N: Location of an LDS church temple 1750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1751msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1752msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic" 1753 1754#. I18N: Name of a country or state 1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1756msgid "Algeria" 1757msgstr "Algèria" 1758 1759#. I18N: gedcom tag ALIA 1760#: app/GedcomTag.php:483 1761msgid "Alias" 1762msgstr "Àlies" 1763 1764#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192 1765msgid "Alive" 1766msgstr "Vius" 1767 1768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:193 1769#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1770#: app/Http/Controllers/ListController.php:176 1771#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 1772#: app/Http/Controllers/ListController.php:274 1773#: app/Http/Controllers/ListController.php:376 1774#: app/Http/Controllers/ListController.php:378 1775#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1776#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1777#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 1779#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1780#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1781#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1782#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1783#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1784#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1785#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1786#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1787#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1788#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1789#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1790msgid "All" 1791msgstr "Tot" 1792 1793#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1794#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 1795msgid "All facts and events" 1796msgstr "Tots els fets i esdeveniments" 1797 1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:703 1799msgid "All family facts" 1800msgstr "Tots els esdeveniments de la família" 1801 1802#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1803msgid "All fields must be completed." 1804msgstr "Tots els camps són obligatoris." 1805 1806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 1807msgid "All individual facts" 1808msgstr "Tots els esdeveniments individuals" 1809 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1811#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1812msgid "All individuals" 1813msgstr "Tothom" 1814 1815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1816#: resources/views/admin/components.phtml:13 1817#: resources/views/admin/control-panel.phtml:432 1818msgid "All modules" 1819msgstr "Tots els mòduls" 1820 1821#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:167 1822#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:253 1823msgid "All records" 1824msgstr "Tots els registres" 1825 1826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:798 1827msgid "All repository facts" 1828msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu" 1829 1830#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:757 1831msgid "All source facts" 1832msgstr "Tots els esdeveniments de font" 1833 1834#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1835#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1836msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1837msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML." 1838 1839#. I18N: A configuration setting 1840#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601 1841msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1842msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM" 1843 1844#. I18N: A configuration setting 1845#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1846msgid "Allow visitors to request a new user account" 1847msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se" 1848 1849#. I18N: gedcom tag _AKA 1850#: app/GedcomTag.php:1190 1851msgid "Also known as" 1852msgstr "També conegut com" 1853 1854#. I18N: gedcom tag _AKA 1855#: app/GedcomTag.php:1186 1856msgctxt "FEMALE" 1857msgid "Also known as" 1858msgstr "També conegut com" 1859 1860#. I18N: gedcom tag _AKA 1861#: app/GedcomTag.php:1181 1862msgctxt "MALE" 1863msgid "Also known as" 1864msgstr "També conegut com" 1865 1866#. I18N: Name of a country or state 1867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1868msgid "American Samoa" 1869msgstr "Samoa" 1870 1871#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1872#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1873msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1874msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics." 1875 1876#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59 1877msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1878msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés." 1879 1880#. I18N: Description of the “Album” module 1881#: app/Module/AlbumModule.php:56 1882msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1883msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat." 1884 1885#. I18N: Description of the “Charts” module 1886#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1887msgid "An alternative way to display charts." 1888msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics." 1889 1890#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1891#: app/Module/CensusAssistantModule.php:62 1892msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1893msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones." 1894 1895#. I18N: Description of the “Theme change” module 1896#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56 1897msgid "An alternative way to select a new theme." 1898msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació." 1899 1900#. I18N: Description of the “Sign in” module 1901#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1902msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1903msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió." 1904 1905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474 1906msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1907msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot." 1908 1909#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 1910msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1911msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró." 1912 1913#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1914#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1915msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1916msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona." 1917 1918#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1919msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1920msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares. Per exemple de naixement i d'adopció." 1921 1922#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1923#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1924msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1925msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona." 1926 1927#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1928#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1929msgid "An unexpected database error occurred." 1930msgstr "Error inesperat de la base de dades." 1931 1932#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 1933msgid "An upgrade is available." 1934msgstr "" 1935 1936#. I18N: Name of a module/report 1937#. I18N: Name of a module/chart 1938#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1939#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1941msgid "Ancestors" 1942msgstr "Avantpassats" 1943 1944#. I18N: gedcom tag ANCI 1945#: app/GedcomTag.php:489 1946msgid "Ancestors interest" 1947msgstr "Avantpassats il·lustres" 1948 1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1950msgid "Ancestors of " 1951msgstr "Avantpassats de " 1952 1953#. I18N: %s is an individual’s name 1954#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1955#, php-format 1956msgid "Ancestors of %s" 1957msgstr "Avantpassats de %s" 1958 1959#. I18N: gedcom tag AFN 1960#: app/GedcomTag.php:474 1961msgid "Ancestral file number" 1962msgstr "Número d’Ancestral File" 1963 1964#. I18N: Location of an LDS church temple 1965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1966msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1967msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units" 1968 1969#. I18N: Name of a country or state 1970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1971msgid "Andorra" 1972msgstr "Andorra" 1973 1974#. I18N: Name of a country or state 1975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1976msgid "Angola" 1977msgstr "Angola" 1978 1979#. I18N: Name of a country or state 1980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1981msgid "Anguilla" 1982msgstr "Anguilla" 1983 1984#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41 1985#: resources/views/lists/families-table.phtml:222 1986#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 1987#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 1988#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30 1989msgid "Anniversary" 1990msgstr "Aniversari" 1991 1992#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1993msgid "Anniversary calendar" 1994msgstr "Calendari d’aniversaris" 1995 1996#. I18N: gedcom tag ANUL 1997#: app/GedcomTag.php:492 1998msgid "Annulment" 1999msgstr "Anul·lació" 2000 2001#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2002msgid "Answer" 2003msgstr "Resposta" 2004 2005#. I18N: Name of a country or state 2006#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2007msgid "Antarctica" 2008msgstr "Antàrtida" 2009 2010#. I18N: Name of a country or state 2011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2012msgid "Antigua and Barbuda" 2013msgstr "Antigua i Barbuda" 2014 2015#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2016msgid "Anyone with a user account can access this website." 2017msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web." 2018 2019#. I18N: Location of an LDS church temple 2020#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2021msgid "Apia, Samoa" 2022msgstr "Apia, Samoa" 2023 2024#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2025#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2026#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 2027msgid "Apply privacy settings" 2028msgstr "Aplica paràmetres de privadesa" 2029 2030#. I18N: Label for checkbox 2031#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:939 2032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296 2033msgid "Apply these preferences to all family trees" 2034msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics" 2035 2036#. I18N: Label for checkbox 2037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 2038#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:303 2039msgid "Apply these preferences to new family trees" 2040msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous" 2041 2042#: resources/views/admin/users.phtml:29 2043msgid "Approved" 2044msgstr "Aprovat" 2045 2046#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2047msgid "Approved by administrator" 2048msgstr "Aprovat per l’administrador" 2049 2050#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2051msgctxt "Abbreviation for April" 2052msgid "Apr" 2053msgstr "Abr" 2054 2055#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2056msgctxt "GENITIVE" 2057msgid "April" 2058msgstr "Abril" 2059 2060#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2061msgctxt "INSTRUMENTAL" 2062msgid "April" 2063msgstr "Abril" 2064 2065#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2066msgctxt "LOCATIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "Abril" 2069 2070#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2071#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2072#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2073msgctxt "NOMINATIVE" 2074msgid "April" 2075msgstr "Abril" 2076 2077#. I18N: The name of a colour-scheme 2078#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2079msgid "Aqua Marine" 2080msgstr "Aigua marina" 2081 2082#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 2083#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2084#: resources/views/media-page.phtml:103 2085msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2086msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?" 2087 2088#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2089msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2090msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere." 2091 2092#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2093#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2094#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:41 2095#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2096#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2097#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2098#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2099#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2100#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2101#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2102#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36 2103#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2104#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2105#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2106#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2107#, php-format 2108msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2109msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?" 2110 2111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2112msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2113msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?" 2114 2115#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35 2116msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2117msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?" 2118 2119#. I18N: Name of a country or state 2120#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2121msgid "Argentina" 2122msgstr "Argentina" 2123 2124#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2126#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2127#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2128#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2131#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2135#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2136#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2137#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2139#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2140msgctxt "font name" 2141msgid "Arial" 2142msgstr "Arial" 2143 2144#. I18N: Name of a country or state 2145#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2146msgid "Armenia" 2147msgstr "Armènia" 2148 2149#. I18N: Name of a country or state 2150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2151msgid "Aruba" 2152msgstr "Aruba" 2153 2154#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2155msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2156msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada." 2157 2158#. I18N: The name of a colour-scheme 2159#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2160msgid "Ash" 2161msgstr "Cendra" 2162 2163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2164msgid "Asia" 2165msgstr "Àsia" 2166 2167#. I18N: gedcom tag ASSO 2168#. I18N: gedcom tag _ASSO 2169#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2170#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2171msgid "Associate" 2172msgstr "Associat" 2173 2174#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2175msgid "Associate events with this source" 2176msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font" 2177 2178#. I18N: Location of an LDS church temple 2179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2180msgid "Asuncion, Paraguay" 2181msgstr "Assumpció, Paraguai" 2182 2183#. I18N: Name of a country or state 2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2185msgid "At sea" 2186msgstr "Al Mar" 2187 2188#. I18N: Location of an LDS church temple 2189#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2190msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2191msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units" 2192 2193#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2194msgid "Attendant" 2195msgstr "Assitent" 2196 2197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2198msgctxt "FEMALE" 2199msgid "Attendant" 2200msgstr "Assitenta" 2201 2202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2203msgctxt "MALE" 2204msgid "Attendant" 2205msgstr "Assitent" 2206 2207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2208msgid "Attending" 2209msgstr "Present" 2210 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2212msgctxt "FEMALE" 2213msgid "Attending" 2214msgstr "Present" 2215 2216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2217msgctxt "MALE" 2218msgid "Attending" 2219msgstr "Present" 2220 2221#. I18N: Type of media object 2222#: app/GedcomTag.php:2360 2223msgid "Audio" 2224msgstr "So" 2225 2226#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2227msgctxt "Abbreviation for August" 2228msgid "Aug" 2229msgstr "Ago" 2230 2231#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2232msgctxt "GENITIVE" 2233msgid "August" 2234msgstr "Agost" 2235 2236#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2237msgctxt "INSTRUMENTAL" 2238msgid "August" 2239msgstr "Agost" 2240 2241#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2242msgctxt "LOCATIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "Agost" 2245 2246#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2248#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2249msgctxt "NOMINATIVE" 2250msgid "August" 2251msgstr "Agost" 2252 2253#. I18N: Name of a country or state 2254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2255msgid "Australia" 2256msgstr "Austràlia" 2257 2258#. I18N: Name of a country or state 2259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2260msgid "Austria" 2261msgstr "Àustria" 2262 2263#. I18N: gedcom tag AUTH 2264#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:87 2265#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2266msgid "Author" 2267msgstr "Autor" 2268 2269#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2270#: app/GedcomTag.php:583 2271msgid "Author of last change" 2272msgstr "Autor de la darrera modificació" 2273 2274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2275msgid "Automatically accept changes made by this user" 2276msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari" 2277 2278#. I18N: A configuration setting 2279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519 2280msgid "Automatically expand notes" 2281msgstr "Obre automàticament les notes" 2282 2283#. I18N: A configuration setting 2284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 2285msgid "Automatically expand sources" 2286msgstr "Obre automàticament les fonts" 2287 2288#. I18N: a month in the Jewish calendar 2289#: app/Date/JewishDate.php:203 2290msgctxt "GENITIVE" 2291msgid "Av" 2292msgstr "Av" 2293 2294#. I18N: a month in the Jewish calendar 2295#: app/Date/JewishDate.php:309 2296msgctxt "INSTRUMENTAL" 2297msgid "Av" 2298msgstr "Av" 2299 2300#. I18N: a month in the Jewish calendar 2301#: app/Date/JewishDate.php:256 2302msgctxt "LOCATIVE" 2303msgid "Av" 2304msgstr "Av" 2305 2306#. I18N: a month in the Jewish calendar 2307#: app/Date/JewishDate.php:150 2308msgctxt "NOMINATIVE" 2309msgid "Av" 2310msgstr "Av" 2311 2312#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2313#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2314#: resources/views/lists/families-table.phtml:144 2315#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160 2316msgid "Average age" 2317msgstr "Mitjana d’edat" 2318 2319#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2320#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2321#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2323#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2324#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2325#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2326msgid "Average age at death" 2327msgstr "Promig d’edat de defunció" 2328 2329#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2330msgid "Average age at marriage" 2331msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se" 2332 2333#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2334msgid "Average age in century of marriage" 2335msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament" 2336 2337#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2338msgid "Average age related to death century" 2339msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció" 2340 2341#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2342msgid "Average number" 2343msgstr "Nombre mitjà" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2346#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2348#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2349#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2350msgid "Average number of children per family" 2351msgstr "Promig de fills per família" 2352 2353#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2354#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2356msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2357msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció." 2358 2359#: app/Date/JalaliDate.php:267 2360msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2361msgid "Azar" 2362msgstr "Azar" 2363 2364#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2365#: app/Date/JalaliDate.php:141 2366msgctxt "GENITIVE" 2367msgid "Azar" 2368msgstr "Azar" 2369 2370#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2371#: app/Date/JalaliDate.php:231 2372msgctxt "INSTRUMENTAL" 2373msgid "Azar" 2374msgstr "Azar" 2375 2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2377#: app/Date/JalaliDate.php:186 2378msgctxt "LOCATIVE" 2379msgid "Azar" 2380msgstr "Azar" 2381 2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2383#: app/Date/JalaliDate.php:96 2384msgctxt "NOMINATIVE" 2385msgid "Azar" 2386msgstr "Azar" 2387 2388#. I18N: Name of a country or state 2389#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2390msgid "Azerbaijan" 2391msgstr "Azerbaidjan" 2392 2393#. I18N: Name of a country or state 2394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2395msgid "Azores" 2396msgstr "Açores" 2397 2398#: app/Date/JalaliDate.php:269 2399msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2400msgid "Bah" 2401msgstr "Bah" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2405msgid "Bahamas" 2406msgstr "Bahames" 2407 2408#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:145 2410msgctxt "GENITIVE" 2411msgid "Bahman" 2412msgstr "Bahman" 2413 2414#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2415#: app/Date/JalaliDate.php:235 2416msgctxt "INSTRUMENTAL" 2417msgid "Bahman" 2418msgstr "Bahman" 2419 2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2421#: app/Date/JalaliDate.php:190 2422msgctxt "LOCATIVE" 2423msgid "Bahman" 2424msgstr "Bahman" 2425 2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2427#: app/Date/JalaliDate.php:100 2428msgctxt "NOMINATIVE" 2429msgid "Bahman" 2430msgstr "Bahman" 2431 2432#. I18N: Name of a country or state 2433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2434msgid "Bahrain" 2435msgstr "Bahrein" 2436 2437#. I18N: Name of a country or state 2438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2439msgid "Bangladesh" 2440msgstr "Bangla Desh" 2441 2442#. I18N: gedcom tag BAPM 2443#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2444#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2445msgid "Baptism" 2446msgstr "Bateig" 2447 2448#: app/GedcomTag.php:1256 2449msgid "Baptism of a brother" 2450msgstr "Bateig d’un germà" 2451 2452#: app/GedcomTag.php:1208 2453msgid "Baptism of a child" 2454msgstr "Bateig d’un fill" 2455 2456#: app/GedcomTag.php:1205 2457msgid "Baptism of a daughter" 2458msgstr "Bateig d’una filla" 2459 2460#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2461msgid "Baptism of a grandchild" 2462msgstr "Baptisme d’un nét" 2463 2464#: app/GedcomTag.php:1216 2465msgid "Baptism of a granddaughter" 2466msgstr "Bateig d’una néta" 2467 2468#: app/GedcomTag.php:1227 2469msgctxt "daughter’s daughter" 2470msgid "Baptism of a granddaughter" 2471msgstr "Bateig d’una néta" 2472 2473#: app/GedcomTag.php:1238 2474msgctxt "son’s daughter" 2475msgid "Baptism of a granddaughter" 2476msgstr "Bateig d’una néta" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1212 2479msgid "Baptism of a grandson" 2480msgstr "Bateig d’un nét" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1223 2483msgctxt "daughter’s son" 2484msgid "Baptism of a grandson" 2485msgstr "Bateig d’un nét" 2486 2487#: app/GedcomTag.php:1234 2488msgctxt "son’s son" 2489msgid "Baptism of a grandson" 2490msgstr "Bateig d’un nét" 2491 2492#: app/GedcomTag.php:1245 2493msgid "Baptism of a half-brother" 2494msgstr "Bateig d’un germanastre" 2495 2496#: app/GedcomTag.php:1252 2497msgid "Baptism of a half-sibling" 2498msgstr "Bateig d’un germanastre" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1249 2501msgid "Baptism of a half-sister" 2502msgstr "Bateig d’una germanastra" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1263 2505msgid "Baptism of a sibling" 2506msgstr "Bateig d’un germà" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1260 2509msgid "Baptism of a sister" 2510msgstr "Bateig d’una germana" 2511 2512#: app/GedcomTag.php:1201 2513msgid "Baptism of a son" 2514msgstr "Bateig d’un fill" 2515 2516#. I18N: gedcom tag BARM 2517#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2518msgid "Bar mitzvah" 2519msgstr "Bar mitzvà" 2520 2521#. I18N: Name of a country or state 2522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2523msgid "Barbados" 2524msgstr "Barbados" 2525 2526#. I18N: gedcom tag BASM 2527#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2528msgid "Bat mitzvah" 2529msgstr "Bat mitzvà" 2530 2531#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2532msgid "Batch update" 2533msgstr "Canvis per lots" 2534 2535#. I18N: Location of an LDS church temple 2536#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2537msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2538msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units" 2539 2540#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:240 2541msgid "Begins with" 2542msgstr "Comença amb" 2543 2544#. I18N: Name of a country or state 2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2546msgid "Belarus" 2547msgstr "Bielorússia" 2548 2549#. I18N: The name of a colour-scheme 2550#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2551msgid "Belgian Chocolate" 2552msgstr "Xocolata Belga" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2556msgid "Belgium" 2557msgstr "Bèlgica" 2558 2559#. I18N: Name of a country or state 2560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2561msgid "Belize" 2562msgstr "Belize" 2563 2564#. I18N: Name of a country or state 2565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2566msgid "Benin" 2567msgstr "Benín" 2568 2569#. I18N: Name of a country or state 2570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2571msgid "Bermuda" 2572msgstr "Bermudes" 2573 2574#. I18N: Location of an LDS church temple 2575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2576msgid "Bern, Switzerland" 2577msgstr "Berna, Suïssa" 2578 2579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2580msgid "Best man" 2581msgstr "Padrí de boda" 2582 2583#. I18N: Name of a country or state 2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2585msgid "Bhutan" 2586msgstr "Bhutan" 2587 2588#. I18N: gedcom tag _BIBL 2589#: app/GedcomTag.php:1267 2590msgid "Bibliography" 2591msgstr "Bibliografia" 2592 2593#. I18N: Location of an LDS church temple 2594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2595msgid "Billings, Montana, United States" 2596msgstr "Billings, Montana, Estats Units" 2597 2598#. I18N: gedcom tag BLOB 2599#: app/GedcomTag.php:545 2600msgid "Binary data object" 2601msgstr "Objecte de dades binàries" 2602 2603#: app/Functions/FunctionsPrint.php:420 app/Functions/FunctionsPrint.php:422 2604msgid "Bing Maps™" 2605msgstr "Bing Maps™" 2606 2607#. I18N: Location of an LDS church temple 2608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2609msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2610msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units" 2611 2612#. I18N: gedcom tag BIRT 2613#: app/GedcomTag.php:531 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:194 2614#: resources/views/calendar-page.phtml:158 2615#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 2616#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215 2617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 2618#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2619#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2620#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2621#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2625#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2626#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2627#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2628#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2629#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2630#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2635#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2636#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2640#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2641#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2646#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2647#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2648#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2650#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2737#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2738msgid "Birth" 2739msgstr "Naixement" 2740 2741#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2742msgctxt "Female pedigree" 2743msgid "Birth" 2744msgstr "Nada" 2745 2746#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2747msgctxt "Male pedigree" 2748msgid "Birth" 2749msgstr "Nat" 2750 2751#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2752msgctxt "Pedigree" 2753msgid "Birth" 2754msgstr "Nat/Nada" 2755 2756#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2757msgid "Birth by country" 2758msgstr "Per país de naixement" 2759 2760#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2761#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2762msgid "Birth date range end" 2763msgstr "Final del lapse de dates de naixement" 2764 2765#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2766#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2767msgid "Birth date range start" 2768msgstr "Inici del lapse de dates de naixement" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:1326 2771msgid "Birth of a brother" 2772msgstr "Naixement d’un germà" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:423 2775msgid "Birth of a child" 2776msgstr "Naixement d’un fill" 2777 2778#: app/GedcomTag.php:1275 2779msgid "Birth of a daughter" 2780msgstr "Naixement d’una filla" 2781 2782#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2783#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 2784msgid "Birth of a grandchild" 2785msgstr "Naixement d’un/a nét/a" 2786 2787#: app/GedcomTag.php:1286 2788msgid "Birth of a granddaughter" 2789msgstr "Naixement d’una néta" 2790 2791#: app/GedcomTag.php:1297 2792msgctxt "daughter’s daughter" 2793msgid "Birth of a granddaughter" 2794msgstr "Naixement d’una néta" 2795 2796#: app/GedcomTag.php:1308 2797msgctxt "son’s daughter" 2798msgid "Birth of a granddaughter" 2799msgstr "Naixement d’una néta" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1282 2802msgid "Birth of a grandson" 2803msgstr "Naixement d’un nét" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1293 2806msgctxt "daughter’s son" 2807msgid "Birth of a grandson" 2808msgstr "Naixement d’un nét" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1304 2811msgctxt "son’s son" 2812msgid "Birth of a grandson" 2813msgstr "Naixement d’un nét" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1315 2816msgid "Birth of a half-brother" 2817msgstr "Naixement d’un germanastre" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1322 2820msgid "Birth of a half-sibling" 2821msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1319 2824msgid "Birth of a half-sister" 2825msgstr "Naixement d’una germanastra" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:429 2828msgid "Birth of a sibling" 2829msgstr "Naixement d’un/a germà/na" 2830 2831#: app/GedcomTag.php:1330 2832msgid "Birth of a sister" 2833msgstr "Naixement d’una germana" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1271 2836msgid "Birth of a son" 2837msgstr "Naixement d’un fill" 2838 2839#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2840msgid "Birth places" 2841msgstr "Indrets de naixement" 2842 2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2844msgid "Birthplace contains" 2845msgstr "L’indret de naixement conté" 2846 2847#. I18N: Name of a module/report 2848#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2849#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2850#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2851#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2852msgid "Births" 2853msgstr "Naixements" 2854 2855#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2856#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2857msgid "Births by century" 2858msgstr "Naixements per centúries" 2859 2860#. I18N: Location of an LDS church temple 2861#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2862msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2863msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units" 2864 2865#. I18N: gedcom tag BLES 2866#: app/GedcomTag.php:538 2867msgid "Blessing" 2868msgstr "Benedicció" 2869 2870#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2871msgid "Block" 2872msgstr "Bloc" 2873 2874#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2875#: resources/views/admin/control-panel.phtml:529 2876#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2877#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2878msgid "Blocks" 2879msgstr "Blocs" 2880 2881#. I18N: The name of a colour-scheme 2882#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2883msgid "Blue Lagoon" 2884msgstr "Llacuna blava" 2885 2886#. I18N: The name of a colour-scheme 2887#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2888msgid "Blue Marine" 2889msgstr "Blau marí" 2890 2891#. I18N: Location of an LDS church temple 2892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2893msgid "Bogota, Colombia" 2894msgstr "Bogotà, Colòmbia" 2895 2896#. I18N: Location of an LDS church temple 2897#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2898msgid "Boise, Idaho, United States" 2899msgstr "Boise, Idaho, Estats Units" 2900 2901#. I18N: Name of a country or state 2902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2903msgid "Bolivia" 2904msgstr "Bolívia" 2905 2906#. I18N: Type of media object 2907#: app/GedcomTag.php:2363 2908msgid "Book" 2909msgstr "Llibre" 2910 2911#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2912#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2913msgid "Born in the covenant" 2914msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)" 2915 2916#. I18N: Name of a country or state 2917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2918msgid "Bosnia and Herzegovina" 2919msgstr "Bòsnia i Herzegovina" 2920 2921#. I18N: Location of an LDS church temple 2922#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2923msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2924msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units" 2925 2926#: resources/views/lists/families-table.phtml:161 2927msgid "Both alive" 2928msgstr "Tots dos vius" 2929 2930#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 2931msgid "Both dead" 2932msgstr "Tots dos difunts" 2933 2934#. I18N: Name of a country or state 2935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2936msgid "Botswana" 2937msgstr "Botswana" 2938 2939#. I18N: Location of an LDS church temple 2940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2941msgid "Bountiful, Utah, United States" 2942msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units" 2943 2944#. I18N: Name of a country or state 2945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2946msgid "Bouvet Island" 2947msgstr "Bouvet" 2948 2949#. I18N: Branches of a family tree 2950#. I18N: Name of a module/list 2951#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2952#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2953msgid "Branches" 2954msgstr "Branques" 2955 2956#. I18N: %s is a surname 2957#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2958#, php-format 2959msgid "Branches of the %s family" 2960msgstr "Branques de la família %s" 2961 2962#. I18N: Name of a country or state 2963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2964msgid "Brazil" 2965msgstr "Brasil" 2966 2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2968msgid "Bridesmaid" 2969msgstr "Dama d’honor" 2970 2971#. I18N: Location of an LDS church temple 2972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2973msgid "Brigham City, Utah, United States" 2974msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units" 2975 2976#. I18N: Location of an LDS church temple 2977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2978msgid "Brisbane, Australia" 2979msgstr "Brisbane, Austràlia" 2980 2981#. I18N: gedcom tag _BRTM 2982#: app/GedcomTag.php:1337 2983msgid "Brit milah" 2984msgstr "Circumcisió" 2985 2986#: app/GedcomTag.php:2094 2987msgid "Brit milah of a brother" 2988msgstr "Circumcisió d’un germà" 2989 2990#: app/GedcomTag.php:2086 2991msgid "Brit milah of a grandson" 2992msgstr "Circumcisió d’un nét" 2993 2994#: app/GedcomTag.php:2088 2995msgctxt "daughter’s son" 2996msgid "Brit milah of a grandson" 2997msgstr "Circumcisió d’un nét" 2998 2999#: app/GedcomTag.php:2090 3000msgctxt "son’s son" 3001msgid "Brit milah of a grandson" 3002msgstr "Circumcisió d’un nét" 3003 3004#: app/GedcomTag.php:2092 3005msgid "Brit milah of a half-brother" 3006msgstr "Circumcisió d’un germanastre" 3007 3008#: app/GedcomTag.php:2083 3009msgid "Brit milah of a son" 3010msgstr "Circumcisió d’un fill" 3011 3012#. I18N: Name of a country or state 3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3014msgid "British Indian Ocean Territory" 3015msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic" 3016 3017#. I18N: Name of a country or state 3018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3019msgid "British Virgin Islands" 3020msgstr "Illes Verges Britàniques" 3021 3022#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3023#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3024msgid "Brother" 3025msgstr "Germà" 3026 3027#. I18N: a month in the French republican calendar 3028#: app/Date/FrenchDate.php:137 3029msgctxt "GENITIVE" 3030msgid "Brumaire" 3031msgstr "Bromari" 3032 3033#. I18N: a month in the French republican calendar 3034#: app/Date/FrenchDate.php:231 3035msgctxt "INSTRUMENTAL" 3036msgid "Brumaire" 3037msgstr "Bromari" 3038 3039#. I18N: a month in the French republican calendar 3040#: app/Date/FrenchDate.php:184 3041msgctxt "LOCATIVE" 3042msgid "Brumaire" 3043msgstr "Bromari" 3044 3045#. I18N: a month in the French republican calendar 3046#: app/Date/FrenchDate.php:89 3047msgctxt "NOMINATIVE" 3048msgid "Brumaire" 3049msgstr "Bromari" 3050 3051#. I18N: Name of a country or state 3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3053msgid "Brunei Darussalam" 3054msgstr "Brunei" 3055 3056#. I18N: Location of an LDS church temple 3057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3058msgid "Buenos Aires, Argentina" 3059msgstr "Buenos Aires, Argentina" 3060 3061#. I18N: Name of a country or state 3062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3063msgid "Bulgaria" 3064msgstr "Bulgària" 3065 3066#. I18N: gedcom tag BURI 3067#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3068#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3070#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3072msgid "Burial" 3073msgstr "Enterrament" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1443 3076msgid "Burial of a brother" 3077msgstr "Enterrament d’un germà" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1351 3080msgid "Burial of a child" 3081msgstr "Entrerrament d’un fill" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1348 3084msgid "Burial of a daughter" 3085msgstr "Enterrament d’una filla" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1432 3088msgid "Burial of a father" 3089msgstr "Enterrament del pare" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3092msgid "Burial of a grandchild" 3093msgstr "Enterrament d’un nét" 3094 3095#: app/GedcomTag.php:1359 3096msgid "Burial of a granddaughter" 3097msgstr "Enterrament d’una néta" 3098 3099#: app/GedcomTag.php:1370 3100msgctxt "daughter’s daughter" 3101msgid "Burial of a granddaughter" 3102msgstr "Enterrament d’una néta" 3103 3104#: app/GedcomTag.php:1381 3105msgctxt "son’s daughter" 3106msgid "Burial of a granddaughter" 3107msgstr "Enterrament d’una néta" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1388 3110msgid "Burial of a grandfather" 3111msgstr "Enterrament d’un avi" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1392 3114msgid "Burial of a grandmother" 3115msgstr "Enterrament d’una àvia" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1395 3118msgid "Burial of a grandparent" 3119msgstr "Enterrament d’un avi" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1355 3122msgid "Burial of a grandson" 3123msgstr "Enterrament d’un nét" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1366 3126msgctxt "daughter’s son" 3127msgid "Burial of a grandson" 3128msgstr "Enterrament d’un nét" 3129 3130#: app/GedcomTag.php:1377 3131msgctxt "son’s son" 3132msgid "Burial of a grandson" 3133msgstr "Enterrament d’un nét" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1421 3136msgid "Burial of a half-brother" 3137msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1428 3140msgid "Burial of a half-sibling" 3141msgstr "Enterrament d’un germanastre" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1425 3144msgid "Burial of a half-sister" 3145msgstr "Enterrament d’una germanastra" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1454 3148msgid "Burial of a husband" 3149msgstr "Enterrament d’un marit" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1410 3152msgid "Burial of a maternal grandfather" 3153msgstr "Enterrament de l’avi matern" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1414 3156msgid "Burial of a maternal grandmother" 3157msgstr "Enterrament d’una àvia materna" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1417 3160msgid "Burial of a maternal grandparent" 3161msgstr "Enterrament d’un avi matern" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1436 3164msgid "Burial of a mother" 3165msgstr "Enterrament de la mare" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1439 3168msgid "Burial of a parent" 3169msgstr "Enterrament d’un pare" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1399 3172msgid "Burial of a paternal grandfather" 3173msgstr "Enterrament de l’avi patern" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1403 3176msgid "Burial of a paternal grandmother" 3177msgstr "Enterrament d’una àvia paterna" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1406 3180msgid "Burial of a paternal grandparent" 3181msgstr "Enterrament d’un avi patern" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1450 3184msgid "Burial of a sibling" 3185msgstr "Enterrament d’un germà" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1447 3188msgid "Burial of a sister" 3189msgstr "Enterrament d’una germana" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1344 3192msgid "Burial of a son" 3193msgstr "Enterrament d’un fill" 3194 3195#: app/GedcomTag.php:1461 3196msgid "Burial of a spouse" 3197msgstr "Enterrament del cònjuge" 3198 3199#: app/GedcomTag.php:1458 3200msgid "Burial of a wife" 3201msgstr "Enterrament d’una esposa" 3202 3203#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3204msgid "Burial place contains" 3205msgstr "L’indret d’enterrament conté" 3206 3207#. I18N: Name of a module/report 3208#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3209#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3210#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3211msgid "Burials" 3212msgstr "Enterraments" 3213 3214#. I18N: Name of a country or state 3215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3216msgid "Burkina Faso" 3217msgstr "Burkina Faso" 3218 3219#. I18N: Name of a country or state 3220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3221msgid "Burundi" 3222msgstr "Burundi" 3223 3224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3225msgid "Buyer" 3226msgstr "Comprador" 3227 3228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3229msgctxt "FEMALE" 3230msgid "Buyer" 3231msgstr "Compradora" 3232 3233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3234msgctxt "MALE" 3235msgid "Buyer" 3236msgstr "Comprador" 3237 3238#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3239#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99 3240msgid "By default, SMTP works on port 25." 3241msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25." 3242 3243#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3244#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3245msgid "CKEditor™" 3246msgstr "CKEditor™" 3247 3248#. I18N: Name of a module. 3249#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3250msgid "CSS and JS" 3251msgstr "CSS i JS" 3252 3253#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3254#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 3255msgid "Calculating…" 3256msgstr "Calculant…" 3257 3258#. I18N: Name of a module 3259#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3260#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3261msgid "Calendar" 3262msgstr "Calendari" 3263 3264#. I18N: A configuration setting 3265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:79 3266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 3267#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 3268msgid "Calendar conversion" 3269msgstr "Conversió de calendari" 3270 3271#. I18N: Location of an LDS church temple 3272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3273msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3274msgstr "Calgary, Alberata, Canadà" 3275 3276#. I18N: gedcom tag CALN 3277#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3278msgid "Call number" 3279msgstr "Número de telèfon" 3280 3281#. I18N: Name of a country or state 3282#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3283msgid "Cambodia" 3284msgstr "Cambodja" 3285 3286#. I18N: Name of a country or state 3287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3288msgid "Cameroon" 3289msgstr "Camerun" 3290 3291#. I18N: Location of an LDS church temple 3292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3293msgid "Campinas, Brazil" 3294msgstr "Campinas, Brasil" 3295 3296#. I18N: Name of a country or state 3297#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3298msgid "Canada" 3299msgstr "Canadà" 3300 3301#. I18N: Name of a country or state 3302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3303msgid "Cape Verde" 3304msgstr "Cap Verd" 3305 3306#. I18N: Location of an LDS church temple 3307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3308msgid "Caracas, Venezuela" 3309msgstr "Caracas, Veneçuela" 3310 3311#. I18N: Type of media object 3312#: app/GedcomTag.php:2366 3313msgid "Card" 3314msgstr "Tarja" 3315 3316#. I18N: Location of an LDS church temple 3317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3318msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3319msgstr "Cardston, Alberta, Canadà" 3320 3321#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 3322msgid "Case insensitive" 3323msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules" 3324 3325#. I18N: gedcom tag CAST 3326#: app/GedcomTag.php:558 3327msgid "Caste" 3328msgstr "Casta" 3329 3330#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3331msgid "Categories" 3332msgstr "Categories" 3333 3334#. I18N: gedcom tag CAUS 3335#: app/GedcomTag.php:561 3336msgid "Cause" 3337msgstr "Causa" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:656 3340msgid "Cause of death" 3341msgstr "Causa de la defunció" 3342 3343#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3344msgid "Caution!" 3345msgstr "Precaució!" 3346 3347#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3348#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3349msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3350msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència." 3351 3352#. I18N: Name of a country or state 3353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3354msgid "Cayman Islands" 3355msgstr "Illes Caiman" 3356 3357#. I18N: Location of an LDS church temple 3358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3359msgid "Cebu City, Philippines" 3360msgstr "Cebu City, Filipines" 3361 3362#. I18N: gedcom tag CEME 3363#: app/GedcomTag.php:564 3364msgid "Cemetery" 3365msgstr "Cementiri" 3366 3367#. I18N: gedcom tag CENS 3368#: app/GedcomTag.php:567 3369msgid "Census" 3370msgstr "Empadronament" 3371 3372#. I18N: Name of a module 3373#: app/Module/CensusAssistantModule.php:51 3374msgid "Census assistant" 3375msgstr "Assistent de cens" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:569 3378#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3379msgid "Census date" 3380msgstr "Data d0empadronament" 3381 3382#: app/GedcomTag.php:571 3383msgid "Census place" 3384msgstr "Indret d’empadronament" 3385 3386#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 3387msgid "Census transcript" 3388msgstr "Transcripció del cens" 3389 3390#. I18N: Name of a country or state 3391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3392msgid "Central African Republic" 3393msgstr "República Centreafricana" 3394 3395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3396#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3397#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3398#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3399#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3400#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3401#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3402#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3403#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3404#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3405#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3406#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3407#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3408#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3409#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3410#: resources/views/lists/families-table.phtml:112 3411#: resources/views/lists/families-table.phtml:127 3412#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128 3413#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143 3414msgid "Century" 3415msgstr "Segle" 3416 3417#. I18N: Type of media object 3418#: app/GedcomTag.php:2369 3419msgid "Certificate" 3420msgstr "Certificat" 3421 3422#. I18N: Name of a country or state 3423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3424msgid "Chad" 3425msgstr "Txad" 3426 3427#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:262 3428#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3429msgid "Change family members" 3430msgstr "Canvia membres de la família" 3431 3432#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70 3433msgid "Change the “Home page” blocks" 3434msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\"" 3435 3436#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70 3437msgid "Change the “My page” blocks" 3438msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\"" 3439 3440#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3441#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47 3442#, php-format 3443msgid "Changed on %1$s" 3444msgstr "Modificat el %1$s" 3445 3446#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3447#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:45 3448#, php-format 3449msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3450msgstr "Modificat el %1$s per %2$s" 3451 3452#. I18N: Name of a module/report 3453#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3456#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3457#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3458msgid "Changes" 3459msgstr "Canvis" 3460 3461#: app/Module/RecentChangesModule.php:152 3462#, php-format 3463msgid "Changes in the last %s day" 3464msgid_plural "Changes in the last %s days" 3465msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia" 3466msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies" 3467 3468#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3469#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3470msgid "Changes log" 3471msgstr "Registre de canvis" 3472 3473#. I18N: gedcom tag CHAR 3474#: app/GedcomTag.php:586 3475msgid "Character set" 3476msgstr "Joc de caràcters" 3477 3478#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3479#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3480msgid "Chart" 3481msgstr "Gràfic" 3482 3483#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3484msgid "Chart preferences" 3485msgstr "Preferències de gràfics" 3486 3487#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3488#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3489#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3490#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3491msgid "Chart type" 3492msgstr "Tipus de gràfic" 3493 3494#. I18N: Name of a module/block 3495#. I18N: Name of a module 3496#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3497#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3498#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3499#: resources/views/admin/control-panel.phtml:455 3500#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3501#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3502#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:373 3503msgid "Charts" 3504msgstr "Gràfics" 3505 3506#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:320 3507#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3508msgid "Check for errors" 3509msgstr "Recerca d’errors" 3510 3511#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3512msgid "Check for pending changes…" 3513msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…" 3514 3515#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3516msgid "Checking server capacity" 3517msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor" 3518 3519#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3520msgid "Checking server configuration" 3521msgstr "Comprovació de la configuració del servidor" 3522 3523#. I18N: Location of an LDS church temple 3524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3525msgid "Chicago, Illinois, United States" 3526msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units" 3527 3528#. I18N: gedcom tag CHIL 3529#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:235 3530#: app/GedcomTag.php:589 resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3531#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3532#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3533msgid "Child" 3534msgstr "Fill/a" 3535 3536#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3537#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3538msgid "Child of " 3539msgstr "Fill/a de " 3540 3541#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3542#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3543#, php-format 3544msgid "Child of %s" 3545msgstr "Fill/a de %s" 3546 3547#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:224 3548#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3549#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3550#: resources/views/lists/families-table.phtml:227 3551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245 3552#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3553#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 3554#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3555#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3556msgid "Children" 3557msgstr "Fills" 3558 3559#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3560msgid "Children in family" 3561msgstr "Fills per família" 3562 3563#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3564#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3565msgid "Children of " 3566msgstr "Fills de " 3567 3568#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3569#: app/SurnameTradition.php:99 3570msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3571msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom." 3572 3573#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3574#: app/SurnameTradition.php:93 3575msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3576msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare." 3577 3578#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3579#: app/SurnameTradition.php:96 3580msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3581msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare." 3582 3583#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3584#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3585#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3586#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3587#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3588#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3589msgid "Children take their father’s surname." 3590msgstr "Els fills prenen el cognom patern." 3591 3592#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3593#: app/SurnameTradition.php:90 3594msgid "Children take their mother’s surname." 3595msgstr "Els fills prenen el cognom matern." 3596 3597#. I18N: Name of a country or state 3598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3599msgid "Chile" 3600msgstr "Xile" 3601 3602#. I18N: Name of a country or state 3603#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3604msgid "China" 3605msgstr "Xina" 3606 3607#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3608msgid "Choose a report to run" 3609msgstr "Escolliu la llista a confeccionar" 3610 3611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3613#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3614msgid "Choose relatives" 3615msgstr "Escolliu parents" 3616 3617#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51 3618msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3619msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall" 3620 3621#. I18N: gedcom tag CHR 3622#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3625#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3626msgid "Christening" 3627msgstr "Bateig" 3628 3629#: app/GedcomTag.php:1520 3630msgid "Christening of a brother" 3631msgstr "Bateig d’un germà" 3632 3633#: app/GedcomTag.php:1472 3634msgid "Christening of a child" 3635msgstr "Bateig d’un/a fill/a" 3636 3637#: app/GedcomTag.php:1469 3638msgid "Christening of a daughter" 3639msgstr "Bateig d’una filla" 3640 3641#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3642msgid "Christening of a grandchild" 3643msgstr "Bateig d’un nét" 3644 3645#: app/GedcomTag.php:1480 3646msgid "Christening of a granddaughter" 3647msgstr "Bateig d’una néta" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1491 3650msgctxt "daughter’s daughter" 3651msgid "Christening of a granddaughter" 3652msgstr "Bateig d’una néta" 3653 3654#: app/GedcomTag.php:1502 3655msgctxt "son’s daughter" 3656msgid "Christening of a granddaughter" 3657msgstr "Bateig d’una néta" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1476 3660msgid "Christening of a grandson" 3661msgstr "Bateig d’un nét" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1487 3664msgctxt "daughter’s son" 3665msgid "Christening of a grandson" 3666msgstr "Bateig d’un nét" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1498 3669msgctxt "son’s son" 3670msgid "Christening of a grandson" 3671msgstr "Bateig d’un nét" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1509 3674msgid "Christening of a half-brother" 3675msgstr "Bateig d’un germanastre" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1516 3678msgid "Christening of a half-sibling" 3679msgstr "Bateig d’un gesmanastre" 3680 3681#: app/GedcomTag.php:1513 3682msgid "Christening of a half-sister" 3683msgstr "Bateig d’una germanastra" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1527 3686msgid "Christening of a sibling" 3687msgstr "Bateig d’un germà" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1524 3690msgid "Christening of a sister" 3691msgstr "Bateig d’una germana" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1465 3694msgid "Christening of a son" 3695msgstr "Bateig d’un fill" 3696 3697#. I18N: Name of a country or state 3698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3699msgid "Christmas Island" 3700msgstr "Illa Christmas" 3701 3702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3703msgid "Circumciser" 3704msgstr "Circumcisor" 3705 3706#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3707msgid "Citation" 3708msgstr "Ressenya" 3709 3710#. I18N: gedcom tag PAGE 3711#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3712#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3714#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3715msgid "Citation details" 3716msgstr "Detalls de la ressenya" 3717 3718#. I18N: gedcom tag CITN 3719#: app/GedcomTag.php:602 3720msgid "Citizenship" 3721msgstr "Ciutadania" 3722 3723#. I18N: gedcom tag CITY 3724#: app/GedcomTag.php:605 3725msgid "City" 3726msgstr "Població" 3727 3728#. I18N: Location of an LDS church temple 3729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3730msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3731msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic" 3732 3733#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3734msgid "Civil marriage" 3735msgstr "Casament civil" 3736 3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Registrador civil" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3742msgctxt "FEMALE" 3743msgid "Civil registrar" 3744msgstr "Registradora civil" 3745 3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3747msgctxt "MALE" 3748msgid "Civil registrar" 3749msgstr "Registrador Civil" 3750 3751#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 3753msgid "Clean up data folder" 3754msgstr "Neteja de la carpeta de dades" 3755 3756#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3758msgid "Cleared but not yet completed" 3759msgstr "Aprovat però no completat" 3760 3761#. I18N: Name of a module 3762#: app/Module/ClippingsCartModule.php:117 3763msgid "Clippings cart" 3764msgstr "Cistell" 3765 3766#. I18N: Type of media object 3767#: app/GedcomTag.php:2372 3768msgid "Coat of arms" 3769msgstr "Escut d’Armes" 3770 3771#. I18N: Location of an LDS church temple 3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3773msgid "Cochabamba, Bolivia" 3774msgstr "Cochabamba, Bolívia" 3775 3776#. I18N: Name of a country or state 3777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3778msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3779msgstr "Illes Cocos (Keeling)" 3780 3781#. I18N: The name of a colour-scheme 3782#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3783msgid "Coffee and Cream" 3784msgstr "Cafè i crema" 3785 3786#. I18N: The name of a colour-scheme 3787#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3788msgid "Cold Day" 3789msgstr "Dia fred" 3790 3791#. I18N: Name of a country or state 3792#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3793msgid "Colombia" 3794msgstr "Colòmbia" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3798msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3799msgstr "Colònia Juarez, Mèxic" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3803msgid "Columbia River, Washington, United States" 3804msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units" 3805 3806#. I18N: Location of an LDS church temple 3807#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3808msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3809msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units" 3810 3811#. I18N: Location of an LDS church temple 3812#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3813msgid "Columbus, Ohio, United States" 3814msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units" 3815 3816#. I18N: gedcom tag COMM 3817#: app/GedcomTag.php:608 3818msgid "Comment" 3819msgstr "Comentari" 3820 3821#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3822#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3823#: resources/views/register-page.phtml:83 3824msgid "Comments" 3825msgstr "Comentaris" 3826 3827#. I18N: gedcom tag _COML 3828#: app/GedcomTag.php:1531 3829msgid "Common law marriage" 3830msgstr "Matrimoni Civil" 3831 3832#. I18N: Description of the “Messages” module 3833#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3834msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3835msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats." 3836 3837#. I18N: Name of a country or state 3838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3839msgid "Comoros" 3840msgstr "Comores" 3841 3842#. I18N: Name of a module/chart 3843#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3844msgid "Compact tree" 3845msgstr "Arbre compacte" 3846 3847#. I18N: %s is an individual’s name 3848#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3849#, php-format 3850msgid "Compact tree of %s" 3851msgstr "Arbre compacte de %s" 3852 3853#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3854msgid "Comparison" 3855msgstr "Comparativa" 3856 3857#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3858#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3859msgid "Completed before 1970; date not available" 3860msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles" 3861 3862#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3863#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3864msgid "Completed; date unknown" 3865msgstr "Completat; data desconeguda" 3866 3867#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3868#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3869msgid "Compress the GEDCOM file" 3870msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM" 3871 3872#. I18N: gedcom tag CONC 3873#: app/GedcomTag.php:611 3874msgid "Concatenation" 3875msgstr "Concatenació" 3876 3877#. I18N: gedcom tag CONF 3878#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3879msgid "Confirmation" 3880msgstr "Confirmació" 3881 3882#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3883msgid "Connection to database server" 3884msgstr "Connexió al servidor de la base de dades" 3885 3886#. I18N: Name of a module 3887#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:124 3889msgid "Contact information" 3890msgstr "Informació de contacte" 3891 3892#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3893msgid "Contact method" 3894msgstr "Mètode de contacte" 3895 3896#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:241 3897msgid "Contains" 3898msgstr "Conté" 3899 3900#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3901#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3902#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3903msgid "Content" 3904msgstr "Contingut" 3905 3906#. I18N: gedcom tag CONT 3907#: app/GedcomTag.php:614 3908msgid "Continued" 3909msgstr "Continuació" 3910 3911#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:114 3912#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 3913#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:135 3914#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:232 app/Module/ModuleThemeTrait.php:236 3915#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3916#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3917#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3918#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3919#: resources/views/admin/components.phtml:13 3920#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3921#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3922#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3923#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3924#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3925#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3926#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3927#: resources/views/admin/media.phtml:16 3928#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3929#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3930#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3931#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3932#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3933#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29 3934#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 3935#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16 3936#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3937#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3938#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3939#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3940#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3941#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3942#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 3944#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3945#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 3946#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3947#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3948#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3949#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3950#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3951#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3952#: resources/views/admin/users.phtml:9 3953#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3954#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3955#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3956#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3957#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3958#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3959#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3960#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3961#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3962msgid "Control panel" 3963msgstr "Panell de control" 3964 3965#. I18N: Name of a module 3966#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3967msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3968msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1" 3969 3970#. I18N: Name of a module 3971#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3972msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3973msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1" 3974 3975#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3976#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70 3978msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3979msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1" 3980 3981#. I18N: Label for option 3982#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3983msgid "Convert to" 3984msgstr "Converteix a" 3985 3986#. I18N: Name of a country or state 3987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3988msgid "Cook Islands" 3989msgstr "Illes Cook" 3990 3991#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3992msgid "Cookies" 3993msgstr "Galetes" 3994 3995#. I18N: Location of an LDS church temple 3996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3997msgid "Copenhagen, Denmark" 3998msgstr "Copenhaguen, Dinamarca" 3999 4000#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4001#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4002msgid "Copy" 4003msgstr "Copieu" 4004 4005#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4006#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4007#, php-format 4008msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4009msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s." 4010 4011#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4012msgid "Copy files…" 4013msgstr "S’està copiant els fitxers…" 4014 4015#. I18N: gedcom tag COPR 4016#: app/GedcomTag.php:627 4017msgid "Copyright" 4018msgstr "Dret d’Autor" 4019 4020#. I18N: Location of an LDS church temple 4021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4022msgid "Cordoba, Argentina" 4023msgstr "Córdoba, Argentina" 4024 4025#. I18N: gedcom tag CORP 4026#: app/GedcomTag.php:630 4027msgid "Corporation" 4028msgstr "Corporació" 4029 4030#. I18N: Description of a “Data fix” module 4031#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4032msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4033msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia." 4034 4035#. I18N: Name of a country or state 4036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4037msgid "Costa Rica" 4038msgstr "Costa Rica" 4039 4040#. I18N: Name of a country or state 4041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4042msgid "Cote d’Ivoire" 4043msgstr "Costa d’Ivori" 4044 4045#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4046msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4047msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació." 4048 4049#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4050#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86 4051msgid "Count the visits to each page" 4052msgstr "Compta les visites a cada pàgina" 4053 4054#. I18N: gedcom tag CTRY 4055#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4056msgid "Country" 4057msgstr "País" 4058 4059#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4060msgid "Create" 4061msgstr "Crea" 4062 4063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:490 4064msgid "Create a family" 4065msgstr "Crea una família" 4066 4067#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:159 4069msgid "Create a family tree" 4070msgstr "Crea un nou arbre genealògic" 4071 4072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:510 4073#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4074#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4075msgid "Create a media object" 4076msgstr "Crea un nou objecte multimèdia" 4077 4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:548 4079#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4080msgid "Create a repository" 4081msgstr "Crea un arxiu" 4082 4083#: app/Functions/FunctionsEdit.php:501 4084#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4085msgid "Create a shared note" 4086msgstr "Crea una nova nota compartida" 4087 4088#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4089msgid "Create a shared note using the census assistant" 4090msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent" 4091 4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 4093#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4094msgid "Create a source" 4095msgstr "Crea una nova font" 4096 4097#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 4098#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4099msgid "Create a submitter" 4100msgstr "Crea un remitent" 4101 4102#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4103msgid "Create a temporary folder…" 4104msgstr "Crea una carpeta temporal…" 4105 4106#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4107msgid "Create a unique filename" 4108msgstr "Crea un nom d'arxiu únic" 4109 4110#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:364 4111msgid "Create an individual" 4112msgstr "Crea una persona nova" 4113 4114#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4115msgid "Create your own chart" 4116msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic" 4117 4118#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4119msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4120msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades." 4121 4122#. I18N: gedcom tag CREM 4123#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4124#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4128#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4129msgid "Cremation" 4130msgstr "Cremació" 4131 4132#: app/GedcomTag.php:1634 4133msgid "Cremation of a brother" 4134msgstr "Cremació d’un germà" 4135 4136#: app/GedcomTag.php:1542 4137msgid "Cremation of a child" 4138msgstr "Cremació d’un fill" 4139 4140#: app/GedcomTag.php:1539 4141msgid "Cremation of a daughter" 4142msgstr "Cremació d’una filla" 4143 4144#: app/GedcomTag.php:1623 4145msgid "Cremation of a father" 4146msgstr "Cremació del pare" 4147 4148#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4149msgid "Cremation of a grand-parent" 4150msgstr "Cremació d’un avi" 4151 4152#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4153msgid "Cremation of a grandchild" 4154msgstr "Cremació d’un nét" 4155 4156#: app/GedcomTag.php:1550 4157msgid "Cremation of a granddaughter" 4158msgstr "Cremació d’una néta" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1561 4161msgctxt "daughter’s daughter" 4162msgid "Cremation of a granddaughter" 4163msgstr "Cremació d’una néta" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1572 4166msgctxt "son’s daughter" 4167msgid "Cremation of a granddaughter" 4168msgstr "Cremació d’una néta" 4169 4170#: app/GedcomTag.php:1579 4171msgid "Cremation of a grandfather" 4172msgstr "Cremació d’un avi" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1583 4175msgid "Cremation of a grandmother" 4176msgstr "Cremació d’una àvia" 4177 4178#: app/GedcomTag.php:1546 4179msgid "Cremation of a grandson" 4180msgstr "Cremació d’un nét" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1557 4183msgctxt "daughter’s son" 4184msgid "Cremation of a grandson" 4185msgstr "Cremació d’un nét" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1568 4188msgctxt "son’s son" 4189msgid "Cremation of a grandson" 4190msgstr "Cremació d’un nét" 4191 4192#: app/GedcomTag.php:1612 4193msgid "Cremation of a half-brother" 4194msgstr "Cremació d’un germanastre" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1619 4197msgid "Cremation of a half-sibling" 4198msgstr "Cremació d’un germanastre" 4199 4200#: app/GedcomTag.php:1616 4201msgid "Cremation of a half-sister" 4202msgstr "Cremació d’una germanastra" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1645 4205msgid "Cremation of a husband" 4206msgstr "Cremació d’un marit" 4207 4208#: app/GedcomTag.php:1601 4209msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4210msgstr "Cremació de l’avi matern" 4211 4212#: app/GedcomTag.php:1605 4213msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4214msgstr "Cremació de l’àvia materna" 4215 4216#: app/GedcomTag.php:1627 4217msgid "Cremation of a mother" 4218msgstr "Cremació de la mare" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1630 4221msgid "Cremation of a parent" 4222msgstr "Cremació d’un pare" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1590 4225msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4226msgstr "Cremació de l’avi patern" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1594 4229msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4230msgstr "Cremació de l’àvia paterna" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1641 4233msgid "Cremation of a sibling" 4234msgstr "Cremació d’un germà" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1638 4237msgid "Cremation of a sister" 4238msgstr "Cremació d’una germana" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1535 4241msgid "Cremation of a son" 4242msgstr "Cremació d’un fill" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1652 4245msgid "Cremation of a spouse" 4246msgstr "Cremació del cònjuge" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1649 4249msgid "Cremation of a wife" 4250msgstr "Cremació d’una esposa" 4251 4252#. I18N: Name of a country or state 4253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4254msgid "Croatia" 4255msgstr "Croàcia" 4256 4257#. I18N: Name of a country or state 4258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4259msgid "Cuba" 4260msgstr "Cuba" 4261 4262#. I18N: Location of an LDS church temple 4263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4264msgid "Curitiba, Brazil" 4265msgstr "Curitiba, Brasil" 4266 4267#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4268msgid "Custom" 4269msgstr "Personalitzada" 4270 4271#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4272#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:35 4273msgid "Custom event" 4274msgstr "Esdeveniment personalitzat" 4275 4276#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32 4277msgid "Custom fact" 4278msgstr "Fet personalitzat" 4279 4280#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4281msgid "Custom module" 4282msgstr "Mòdul personalitzat" 4283 4284#. I18N: A configuration setting 4285#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38 4286msgid "Custom welcome text" 4287msgstr "Text de benvinguda personalitzat" 4288 4289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:212 app/Module/ModuleThemeTrait.php:216 4290msgid "Customize this page" 4291msgstr "Personalitza aquesta pàgina" 4292 4293#. I18N: Name of a country or state 4294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4295msgid "Cyprus" 4296msgstr "Xipre" 4297 4298#. I18N: Name of a country or state 4299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4300msgid "Czech Republic" 4301msgstr "República Txeca" 4302 4303#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4304#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184 4305msgid "DKIM digital signature" 4306msgstr "Signatura digital DKIM" 4307 4308#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4309#: app/GedcomTag.php:1787 4310msgid "DNA markers" 4311msgstr "Marcadors genètics" 4312 4313#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4314#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4315#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4316msgid "Daitch-Mokotoff" 4317msgstr "Daitch-Mokotoff" 4318 4319#. I18N: Location of an LDS church temple 4320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4321msgid "Dallas, Texas, United States" 4322msgstr "Dallas, Texas, Estats Units" 4323 4324#. I18N: gedcom tag DATA 4325#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4326msgid "Data" 4327msgstr "Dades" 4328 4329#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4330msgid "Data controller" 4331msgstr "Controlador de dades" 4332 4333#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4334#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4335msgid "Data fix" 4336msgstr "Correcció de dades" 4337 4338#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4339#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4340#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4341#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4342#: resources/views/admin/control-panel.phtml:476 4343#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4344#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4345msgid "Data fixes" 4346msgstr "Correccions de dades" 4347 4348#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4349msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4350msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar." 4351 4352#. I18N: A configuration setting 4353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 4354msgid "Data folder" 4355msgstr "Carpeta de dades" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4361msgid "Database connection" 4362msgstr "Connexió a la base de dades" 4363 4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4368msgid "Database name" 4369msgstr "Nom de la base de dades" 4370 4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4374msgid "Database password" 4375msgstr "Contrasenya per a la base de dades" 4376 4377#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4378msgid "Database type" 4379msgstr "Tipus de base de dades" 4380 4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4384msgid "Database user account" 4385msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades" 4386 4387#. I18N: gedcom tag DATE 4388#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4389#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37 4391#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29 4392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4397#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4401#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4402msgid "Date" 4403msgstr "Data" 4404 4405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4406msgid "Date differences" 4407msgstr "Diferències entre dates" 4408 4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4410#: app/GedcomTag.php:504 4411msgid "Date of LDS baptism" 4412msgstr "Data del bateig mormó" 4413 4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4415#: app/GedcomTag.php:1011 4416msgid "Date of LDS child sealing" 4417msgstr "Data del segellament mormó del fill" 4418 4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4420#: app/GedcomTag.php:703 4421msgid "Date of LDS endowment" 4422msgstr "Data de la investidura mormona" 4423 4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4425#: app/GedcomTag.php:754 4426msgid "Date of LDS spouse sealing" 4427msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:469 4430msgid "Date of adoption" 4431msgstr "Data d’adopció" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4434msgid "Date of baptism" 4435msgstr "Data del bateig" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4438msgid "Date of bar mitzvah" 4439msgstr "Data del bar mitzvà" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4442msgid "Date of bat mitzvah" 4443msgstr "Data del bat mitzvà" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4449msgid "Date of birth" 4450msgstr "Data de naixement" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:540 4453msgid "Date of blessing" 4454msgstr "Data de Benedicció" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:1339 4457msgid "Date of brit milah" 4458msgstr "Data de circumcisió" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4461msgid "Date of burial" 4462msgstr "Data d’enterrament" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4465msgid "Date of christening" 4466msgstr "Data de bateig" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4469msgid "Date of confirmation" 4470msgstr "Data de confirmació" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:635 4473msgid "Date of cremation" 4474msgstr "Data d’incineració" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4479msgid "Date of death" 4480msgstr "Data de defunció" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:745 4483msgid "Date of divorce" 4484msgstr "Data del divorci" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:695 4487msgid "Date of emigration" 4488msgstr "Data d’emigració" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4491msgid "Date of engagement" 4492msgstr "Data de prometatge" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4495msgid "Date of entry in original source" 4496msgstr "Data d’entrada a la font original" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:718 4499msgid "Date of event" 4500msgstr "Data de l’esdeveniment" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4503msgid "Date of first communion" 4504msgstr "Data de la primera comunió" 4505 4506#: app/GedcomTag.php:799 4507msgid "Date of immigration" 4508msgstr "Data d’immigració" 4509 4510#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4511#: app/GedcomTag.php:580 4512msgid "Date of last change" 4513msgstr "Data de la darrera modificació" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4518msgid "Date of marriage" 4519msgstr "Data de casament" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4522msgid "Date of marriage banns" 4523msgstr "Data de les amonestacions" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:876 4526msgid "Date of naturalization" 4527msgstr "Data de nacionalització" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:914 4530msgid "Date of ordination" 4531msgstr "Data d’ordenació" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:969 4534msgid "Date of residence" 4535msgstr "Data de residència" 4536 4537#: resources/views/help/date.phtml:91 4538msgid "Date period" 4539msgstr "Període de dades" 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:84 4542msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4543msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps." 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:53 4546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4547msgid "Date range" 4548msgstr "Marge de dates" 4549 4550#: resources/views/help/date.phtml:46 4551msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4552msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge." 4553 4554#: resources/views/admin/users.phtml:25 4555msgid "Date registered" 4556msgstr "Registrat el dia" 4557 4558#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4559msgid "Date sent" 4560msgstr "Data de tramesa" 4561 4562#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 4564#, php-format 4565msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4566msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià." 4567 4568#: resources/views/help/date.phtml:8 4569msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4570msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau." 4571 4572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4576msgid "Daughter" 4577msgstr "Filla" 4578 4579#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4581#, php-format 4582msgid "Daughter of %s" 4583msgstr "Filla de %s" 4584 4585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4586msgid "Day" 4587msgstr "Dia" 4588 4589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4590msgid "Day not set" 4591msgstr "Dia no localitzat" 4592 4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 4596msgid "Day:" 4597msgstr "Dia:" 4598 4599#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 4601msgid "Dead" 4602msgstr "Difunts" 4603 4604#. I18N: gedcom tag DEAT 4605#: app/GedcomTag.php:654 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:203 4606#: resources/views/calendar-page.phtml:170 4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 4609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 4610#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28 4611#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4612#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4613#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4614#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4615#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4624#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4634#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4644#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4645#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4730#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4731msgid "Death" 4732msgstr "Defunció" 4733 4734#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4735msgid "Death by country" 4736msgstr "Per país de defunció" 4737 4738#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4739#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4740msgid "Death date range end" 4741msgstr "Final del lapse de dades de defunció" 4742 4743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4744#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4745msgid "Death date range start" 4746msgstr "Inici del lapse de dades de defunció" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1759 4749msgid "Death of a brother" 4750msgstr "Defunció d’un germà" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469 4753msgid "Death of a child" 4754msgstr "Defunció d’un/a fill/a" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1664 4757msgid "Death of a daughter" 4758msgstr "Defunsió d’una filla" 4759 4760#: app/GedcomTag.php:1748 4761msgid "Death of a father" 4762msgstr "Defunció del pare" 4763 4764#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4765#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:493 4766msgid "Death of a grand-parent" 4767msgstr "Defunció d’un/a avi/a" 4768 4769#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:463 4771msgid "Death of a grandchild" 4772msgstr "Defunció d’un/a nét/a" 4773 4774#: app/GedcomTag.php:1675 4775msgid "Death of a granddaughter" 4776msgstr "Defunció d’una néta" 4777 4778#: app/GedcomTag.php:1686 4779msgctxt "daughter’s daughter" 4780msgid "Death of a granddaughter" 4781msgstr "Defunció d’una néta" 4782 4783#: app/GedcomTag.php:1697 4784msgctxt "son’s daughter" 4785msgid "Death of a granddaughter" 4786msgstr "Defunció d’una néta" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1704 4789msgid "Death of a grandfather" 4790msgstr "Defunció d’un avi" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1708 4793msgid "Death of a grandmother" 4794msgstr "Defunció d’una àvia" 4795 4796#: app/GedcomTag.php:1671 4797msgid "Death of a grandson" 4798msgstr "Defunció d’un nét" 4799 4800#: app/GedcomTag.php:1682 4801msgctxt "daughter’s son" 4802msgid "Death of a grandson" 4803msgstr "Defunció d’un nét" 4804 4805#: app/GedcomTag.php:1693 4806msgctxt "son’s son" 4807msgid "Death of a grandson" 4808msgstr "Defunció d’un nét" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1737 4811msgid "Death of a half-brother" 4812msgstr "Defunció d’un germanastre" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1744 4815msgid "Death of a half-sibling" 4816msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1741 4819msgid "Death of a half-sister" 4820msgstr "Defunció d’una germanastra" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1770 4823msgid "Death of a husband" 4824msgstr "Defunció del marit" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1726 4827msgid "Death of a maternal grandfather" 4828msgstr "Defunció de l’avi matern" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1730 4831msgid "Death of a maternal grandmother" 4832msgstr "Defunció de l’àvia materna" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1752 4835msgid "Death of a mother" 4836msgstr "Defunció de la mare" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481 4839msgid "Death of a parent" 4840msgstr "Defunció del/la pare/mare" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1715 4843msgid "Death of a paternal grandfather" 4844msgstr "Defunció de l’avi patern" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1719 4847msgid "Death of a paternal grandmother" 4848msgstr "Defunció d’una àvia paterna" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475 4851msgid "Death of a sibling" 4852msgstr "Defunció d’un/a germà/na" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1763 4855msgid "Death of a sister" 4856msgstr "Defunció d’una germana" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1660 4859msgid "Death of a son" 4860msgstr "Defunció d’un fill" 4861 4862#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487 4863msgid "Death of a spouse" 4864msgstr "Defunció del cònjuge" 4865 4866#: app/GedcomTag.php:1774 4867msgid "Death of a wife" 4868msgstr "Defunció d’una esposa" 4869 4870#. I18N: gedcom tag _DETS 4871#: app/GedcomTag.php:1784 4872msgid "Death of one spouse" 4873msgstr "Defunció d’un cònjuge" 4874 4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4876msgid "Death place contains" 4877msgstr "L’indret de defunció conté" 4878 4879#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4880msgid "Death places" 4881msgstr "Indrets de defunció" 4882 4883#. I18N: Name of a module/report 4884#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4885#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4886#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4887#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4888msgid "Deaths" 4889msgstr "Difunts" 4890 4891#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4892#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4893msgid "Deaths by century" 4894msgstr "Defuncions per centúries" 4895 4896#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4897msgctxt "Abbreviation for December" 4898msgid "Dec" 4899msgstr "Des" 4900 4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:432 4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:448 4903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439 4904#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456 4905msgid "Decade of birth" 4906msgstr "Dècada de naixement" 4907 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465 4909#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482 4910msgid "Decade of death" 4911msgstr "Dècada de defunció" 4912 4913#: resources/views/lists/families-table.phtml:457 4914#: resources/views/lists/families-table.phtml:473 4915msgid "Decade of marriage" 4916msgstr "Dècada de matrimoni" 4917 4918#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4919msgctxt "GENITIVE" 4920msgid "December" 4921msgstr "Desembre" 4922 4923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4924msgctxt "INSTRUMENTAL" 4925msgid "December" 4926msgstr "Desembre" 4927 4928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4929msgctxt "LOCATIVE" 4930msgid "December" 4931msgstr "Desembre" 4932 4933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4934#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4935#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4936msgctxt "NOMINATIVE" 4937msgid "December" 4938msgstr "Desembre" 4939 4940#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4941#: app/Date/FrenchDate.php:305 4942msgid "Decidi" 4943msgstr "Decidi" 4944 4945#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4946msgid "Default chart" 4947msgstr "Gràfic predeterminat" 4948 4949#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4950msgid "Default family tree" 4951msgstr "Arbre genealògic predeterminat" 4952 4953#. I18N: A configuration setting 4954#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 4956#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4957msgid "Default individual" 4958msgstr "Persona per defecte" 4959 4960#. I18N: A configuration setting 4961#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 4962msgid "Default theme" 4963msgstr "Presentació per defecte" 4964 4965#. I18N: gedcom tag _DEG 4966#: app/GedcomTag.php:1781 4967msgid "Degree" 4968msgstr "Grau" 4969 4970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4973#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4974#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4975#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4986msgctxt "font name" 4987msgid "DejaVu" 4988msgstr "DejaVu" 4989 4990#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4991#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4992#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4993#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4994#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 4995#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4996#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:42 4997#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4998#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4999#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 5000#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 5001#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 5002#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 5003#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 5004#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106 5005#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 5006#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 5007#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5008#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5009#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37 5010#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5011#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5012#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5013#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5014msgid "Delete" 5015msgstr "Elimina" 5016 5017#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5018msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5019msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer." 5020 5021#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:381 5023msgid "Delete inactive users" 5024msgstr "Elimina usuaris inactius" 5025 5026#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5027msgid "Delete selected messages" 5028msgstr "Esborra els missatges seleccionats" 5029 5030#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5031msgid "Delete the preferences for this module." 5032msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul." 5033 5034#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:317 5035msgid "Delete this name" 5036msgstr "Elimineu el nom" 5037 5038#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5039msgid "Delete your account" 5040msgstr "Elimineu el vostre compte" 5041 5042#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5043msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5044msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?" 5045 5046#. I18N: Name of a country or state 5047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5048msgid "Democratic Republic of the Congo" 5049msgstr "República Democràtica del Congo" 5050 5051#. I18N: Name of a country or state 5052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5053msgid "Denmark" 5054msgstr "Dinamarca" 5055 5056#. I18N: Location of an LDS church temple 5057#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5058msgid "Denver, Colorado, United States" 5059msgstr "Denver, Colorado, Estats Units" 5060 5061#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5062msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5063msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament." 5064 5065#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5066msgid "Descendant generations" 5067msgstr "Generacions de descendents" 5068 5069#. I18N: gedcom tag DESC 5070#. I18N: Name of a module/chart 5071#. I18N: Name of a module/sidebar 5072#. I18N: Name of a module/report 5073#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5074#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5075#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5076#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5077#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5078#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5079#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5080#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5081msgid "Descendants" 5082msgstr "Descendents" 5083 5084#. I18N: gedcom tag DESI 5085#: app/GedcomTag.php:666 5086msgid "Descendants interest" 5087msgstr "Descendents il·lustres" 5088 5089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5090msgid "Descendants of " 5091msgstr "Descendents de " 5092 5093#. I18N: %s is an individual’s name 5094#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5095#, php-format 5096msgid "Descendants of %s" 5097msgstr "Descendents de %s" 5098 5099#. I18N: gedcom tag DSCR 5100#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5101#: resources/views/report-setup-page.phtml:25 5102msgid "Description" 5103msgstr "Descripció" 5104 5105#. I18N: A configuration setting 5106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:191 5107msgid "Description META tag" 5108msgstr "METAetiqueta de descripció" 5109 5110#. I18N: gedcom tag DEST 5111#: app/GedcomTag.php:669 5112msgid "Destination" 5113msgstr "Destí" 5114 5115#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5118#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59 5119#: resources/views/media-page.phtml:53 5120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5121#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5122#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5123msgid "Details" 5124msgstr "Detalls" 5125 5126#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58 5127msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5128msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent." 5129 5130#. I18N: Location of an LDS church temple 5131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5132msgid "Detroit, Michigan, United States" 5133msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units" 5134 5135#: app/Date/JalaliDate.php:268 5136msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5137msgid "Dey" 5138msgstr "Dey" 5139 5140#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5141#: app/Date/JalaliDate.php:143 5142msgctxt "GENITIVE" 5143msgid "Dey" 5144msgstr "Dey" 5145 5146#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5147#: app/Date/JalaliDate.php:233 5148msgctxt "INSTRUMENTAL" 5149msgid "Dey" 5150msgstr "Dey" 5151 5152#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5153#: app/Date/JalaliDate.php:188 5154msgctxt "LOCATIVE" 5155msgid "Dey" 5156msgstr "Dey" 5157 5158#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5159#: app/Date/JalaliDate.php:98 5160msgctxt "NOMINATIVE" 5161msgid "Dey" 5162msgstr "Dey" 5163 5164#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5165#: app/Date/HijriDate.php:150 5166msgctxt "GENITIVE" 5167msgid "Dhu al-Hijjah" 5168msgstr "Dhu-l-hijja" 5169 5170#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5171#: app/Date/HijriDate.php:240 5172msgctxt "INSTRUMENTAL" 5173msgid "Dhu al-Hijjah" 5174msgstr "Dhu-l-hijja" 5175 5176#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5177#: app/Date/HijriDate.php:195 5178msgctxt "LOCATIVE" 5179msgid "Dhu al-Hijjah" 5180msgstr "Dhu-l-hijja" 5181 5182#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5183#: app/Date/HijriDate.php:105 5184msgctxt "NOMINATIVE" 5185msgid "Dhu al-Hijjah" 5186msgstr "Dhu-l-hijja" 5187 5188#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5189#: app/Date/HijriDate.php:148 5190msgctxt "GENITIVE" 5191msgid "Dhu al-Qi’dah" 5192msgstr "Dhu-l-qada" 5193 5194#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5195#: app/Date/HijriDate.php:238 5196msgctxt "INSTRUMENTAL" 5197msgid "Dhu al-Qi’dah" 5198msgstr "Dhu-l-qada" 5199 5200#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5201#: app/Date/HijriDate.php:193 5202msgctxt "LOCATIVE" 5203msgid "Dhu al-Qi’dah" 5204msgstr "Dhu-l-qada" 5205 5206#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5207#: app/Date/HijriDate.php:103 5208msgctxt "NOMINATIVE" 5209msgid "Dhu al-Qi’dah" 5210msgstr "Dhu-l-qada" 5211 5212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5214msgid "Died as a child: exempt" 5215msgstr "Albat: exempt" 5216 5217#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5218#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5219msgid "Died as an infant: exempt" 5220msgstr "Albat: exempt" 5221 5222#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5223msgid "Differences" 5224msgstr "Diferències" 5225 5226#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 5228msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5229msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats." 5230 5231#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5232#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5234msgid "Direct line ancestors" 5235msgstr "Avantpassats per línia directa" 5236 5237#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5238#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5239#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5240msgid "Direct line ancestors and their families" 5241msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies" 5242 5243#. I18N: %s is a number of records per page 5244#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 5245#, php-format 5246msgid "Display %s" 5247msgstr "Mostra'n %s" 5248 5249#. I18N: Description of the “Favorites” module 5250#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5251msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5252msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic." 5253 5254#. I18N: Description of the “Favorites” module 5255#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5256msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5257msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari." 5258 5259#. I18N: gedcom tag DIV 5260#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5261#: resources/views/lists/families-table.phtml:203 5262msgid "Divorce" 5263msgstr "Divorci" 5264 5265#. I18N: gedcom tag DIVF 5266#: app/GedcomTag.php:675 5267msgid "Divorce filed" 5268msgstr "Divorci arxivat" 5269 5270#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5271#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5272msgid "Divorces by century" 5273msgstr "Divorcis per centúries" 5274 5275#. I18N: Name of a country or state 5276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5277msgid "Djibouti" 5278msgstr "Djibouti" 5279 5280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5282msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5283msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat" 5284 5285#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5286#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5287msgid "Do not seal: unauthorized" 5288msgstr "No segellat: desautoritzat" 5289 5290#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5291msgid "Do not use maps" 5292msgstr "No utilitzis mapes" 5293 5294#. I18N: Type of media object 5295#: app/GedcomTag.php:2375 5296msgid "Document" 5297msgstr "Document" 5298 5299#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 5300msgid "Domain name" 5301msgstr "Nom de domini" 5302 5303#. I18N: Name of a country or state 5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5305msgid "Dominica" 5306msgstr "Dominica" 5307 5308#. I18N: Name of a country or state 5309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5310msgid "Dominican Republic" 5311msgstr "República Dominicana" 5312 5313#: app/Module/PedigreeChartModule.php:393 5314msgid "Down" 5315msgstr "A baix" 5316 5317#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5318#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 5319msgid "Download" 5320msgstr "Descarrega" 5321 5322#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5323#, php-format 5324msgid "Download %s…" 5325msgstr "S’està descarregant %s…" 5326 5327#: resources/views/media-page.phtml:138 5328msgid "Download file" 5329msgstr "Baixa el fitxer" 5330 5331#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5332msgid "Drag the blocks to change their position." 5333msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició." 5334 5335#. I18N: Location of an LDS church temple 5336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5337msgid "Draper, Utah, United States" 5338msgstr "Draper, Utah, Estats Units" 5339 5340#. I18N: The second day in the French republican calendar 5341#: app/Date/FrenchDate.php:289 5342msgid "Duodi" 5343msgstr "Duodi" 5344 5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:280 5346#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:396 5347#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5348#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5349msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5350msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça." 5351 5352#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5353#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402 5354#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5355#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5356msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5357msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre." 5358 5359#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5360msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5361msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho." 5362 5363#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5364msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5365msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari." 5366 5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5368#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5369#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5370#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5371msgid "Earliest birth" 5372msgstr "Naixement més antic" 5373 5374#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5375#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5376#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5377#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5378msgid "Earliest death" 5379msgstr "Defunció més antiga" 5380 5381#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5382msgid "Earliest divorce" 5383msgstr "Divorci més antic" 5384 5385#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5386msgid "Earliest marriage" 5387msgstr "Casament més antic" 5388 5389#. I18N: Name of a country or state 5390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5391msgid "Ecuador" 5392msgstr "Equador" 5393 5394#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:799 5395#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:318 5396#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:319 5397#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5398#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5399#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5400#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:24 5401#: resources/views/admin/users.phtml:18 5402#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5403#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5404#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98 5405#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5406#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5407#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5408#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5409#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33 5410#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/note-page.phtml:90 5411msgid "Edit" 5412msgstr "Editor" 5413 5414#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:170 5415#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5416msgid "Edit a media file" 5417msgstr "Edita un fitxer multimèdia" 5418 5419#. I18N: Options for editing 5420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:642 5421msgid "Edit preferences" 5422msgstr "Opcions d’edició" 5423 5424#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5425msgid "Edit the FAQ" 5426msgstr "Edita la PMF" 5427 5428#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:366 5429#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5430#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5431msgid "Edit the gender" 5432msgstr "Edita el gènere" 5433 5434#: app/Functions/FunctionsEdit.php:614 5435#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:444 5436#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:318 5437msgid "Edit the name" 5438msgstr "Edita el nom" 5439 5440#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61 5441#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61 5442#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5443#: resources/views/edit/new-individual.phtml:332 5444#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5445#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5446#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5447#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5448#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5449#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5450#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5451#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5452msgid "Edit the raw GEDCOM" 5453msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM" 5454 5455#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5456msgid "Edit the shared note" 5457msgstr "Edita la nota compartida" 5458 5459#: app/Module/StoriesModule.php:307 5460#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5461msgid "Edit the story" 5462msgstr "Edita la història" 5463 5464#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:254 5465msgid "Edit the user" 5466msgstr "Edita l'usuari" 5467 5468#: app/Services/TreeService.php:203 5469msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5470msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis." 5471 5472#. I18N: A restriction on editing data 5473#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5474msgid "Editing restriction" 5475msgstr "Edita la restricció" 5476 5477#. I18N: Listbox entry; name of a role 5478#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:425 5479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5480msgid "Editor" 5481msgstr "Editor/a" 5482 5483#. I18N: Location of an LDS church temple 5484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5485msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5486msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà" 5487 5488#. I18N: gedcom tag EDUC 5489#: app/GedcomTag.php:681 5490msgid "Education" 5491msgstr "Educació" 5492 5493#. I18N: Name of a country or state 5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5495msgid "Egypt" 5496msgstr "Egipte" 5497 5498#. I18N: Name of a country or state 5499#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5500msgid "El Salvador" 5501msgstr "El Salvador" 5502 5503#. I18N: Type of media object 5504#: app/GedcomTag.php:2378 5505msgid "Electronic" 5506msgstr "Electrònic" 5507 5508#. I18N: a month in the Jewish calendar 5509#: app/Date/JewishDate.php:205 5510msgctxt "GENITIVE" 5511msgid "Elul" 5512msgstr "Elul" 5513 5514#. I18N: a month in the Jewish calendar 5515#: app/Date/JewishDate.php:311 5516msgctxt "INSTRUMENTAL" 5517msgid "Elul" 5518msgstr "Elul" 5519 5520#. I18N: a month in the Jewish calendar 5521#: app/Date/JewishDate.php:258 5522msgctxt "LOCATIVE" 5523msgid "Elul" 5524msgstr "Elul" 5525 5526#. I18N: a month in the Jewish calendar 5527#: app/Date/JewishDate.php:152 5528msgctxt "NOMINATIVE" 5529msgid "Elul" 5530msgstr "Elul" 5531 5532#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5533msgid "Email" 5534msgstr "Correu electrònic" 5535 5536#. I18N: gedcom tag EMAIL 5537#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5538#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5539#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5540#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5541#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5542#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5543#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5544#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5545#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5546#: resources/views/register-page.phtml:46 5547#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5548msgid "Email address" 5549msgstr "Adreça de correu electrònic" 5550 5551#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5552msgid "Email verified" 5553msgstr "Correu electrònic verificat" 5554 5555#. I18N: gedcom tag EMIG 5556#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5557msgid "Emigration" 5558msgstr "Emigració" 5559 5560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5561msgid "Employee" 5562msgstr "Empleat" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5565msgctxt "FEMALE" 5566msgid "Employee" 5567msgstr "Empleada" 5568 5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5570msgctxt "MALE" 5571msgid "Employee" 5572msgstr "Empleat" 5573 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5575#: app/GedcomTag.php:979 5576msgid "Employer" 5577msgstr "Patró" 5578 5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5580msgctxt "FEMALE" 5581msgid "Employer" 5582msgstr "Patrona" 5583 5584#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5585msgctxt "MALE" 5586msgid "Employer" 5587msgstr "Patrò" 5588 5589#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5590msgid "Empty the clippings cart" 5591msgstr "Buida el cistell" 5592 5593#: resources/views/admin/components.phtml:25 5594#: resources/views/admin/components.phtml:64 5595#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5596msgid "Enabled" 5597msgstr "Activat" 5598 5599#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5600#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 5601msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5602msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc." 5603 5604#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5605msgid "End year" 5606msgstr "Acabant l’any" 5607 5608#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5609msgid "Ending range of change dates" 5610msgstr "Final del lapse de dates de canvi" 5611 5612#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5614msgid "Endowment House" 5615msgstr "La Casa d’Investidures" 5616 5617#. I18N: gedcom tag ENGA 5618#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5619msgid "Engagement" 5620msgstr "Prometatge" 5621 5622#. I18N: Name of a country or state 5623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5624msgid "England" 5625msgstr "Anglaterra" 5626 5627#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163 5628msgid "Enter an optional note about this favorite" 5629msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit" 5630 5631#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5632msgid "Entire record" 5633msgstr "Registre sencer" 5634 5635#. I18N: Name of a country or state 5636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5637msgid "Equatorial Guinea" 5638msgstr "Guinea Equatorial" 5639 5640#. I18N: Name of a country or state 5641#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5642msgid "Eritrea" 5643msgstr "Eritrea" 5644 5645#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:190 5646#, php-format 5647msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5648msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8." 5649 5650#: app/Date/JalaliDate.php:270 5651msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5652msgid "Esf" 5653msgstr "Esf" 5654 5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5656#: app/Date/JalaliDate.php:147 5657msgctxt "GENITIVE" 5658msgid "Esfand" 5659msgstr "Esfand" 5660 5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5662#: app/Date/JalaliDate.php:237 5663msgctxt "INSTRUMENTAL" 5664msgid "Esfand" 5665msgstr "Esfand" 5666 5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5668#: app/Date/JalaliDate.php:192 5669msgctxt "LOCATIVE" 5670msgid "Esfand" 5671msgstr "Esfand" 5672 5673#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5674#: app/Date/JalaliDate.php:102 5675msgctxt "NOMINATIVE" 5676msgid "Esfand" 5677msgstr "Esfand" 5678 5679#. I18N: A configuration setting 5680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:348 5681msgid "Estimated dates for birth and death" 5682msgstr "Dates estimades de naixement i defunció" 5683 5684#. I18N: Name of a country or state 5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5686msgid "Estonia" 5687msgstr "Estònia" 5688 5689#. I18N: Name of a country or state 5690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5691msgid "Ethiopia" 5692msgstr "Etiòpia" 5693 5694#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5695msgid "Europe" 5696msgstr "Europa" 5697 5698#. I18N: gedcom tag EVEN 5699#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44 5700#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5701#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5702#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5703msgid "Event" 5704msgstr "Esdeveniment" 5705 5706#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5707#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5708#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5709#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5710#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5711msgid "Events" 5712msgstr "Esdeveniments" 5713 5714#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5715msgid "Events in countries" 5716msgstr "Esdeveniments per països" 5717 5718#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5719msgid "Events of close relatives" 5720msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes" 5721 5722#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5723msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5724msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca." 5725 5726#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:239 5727msgid "Exact" 5728msgstr "Exactament" 5729 5730#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5731msgid "Exact date" 5732msgstr "Data exacta" 5733 5734#: app/Http/Controllers/ListController.php:284 5735#, php-format 5736msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5737msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada" 5738 5739#: resources/views/admin/media.phtml:70 5740msgid "Exclude subfolders" 5741msgstr "Exclou els subdirectoris" 5742 5743#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5744#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5745msgid "Excluded from this submission" 5746msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació" 5747 5748#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5749#: resources/views/register-page.phtml:87 5750msgid "Explain why you are requesting an account." 5751msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte." 5752 5753#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5754msgid "Export" 5755msgstr "Exporta" 5756 5757#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5758msgid "Export a GEDCOM file" 5759msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM" 5760 5761#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5762msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5763msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…" 5764 5765#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5766msgid "Export preferences" 5767msgstr "Opcions d'exportació" 5768 5769#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5770#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103 5771msgid "Extend privacy to dead individuals" 5772msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes" 5773 5774#. I18N: “External files” are stored on other computers 5775#: resources/views/admin/media.phtml:40 5776msgid "External files" 5777msgstr "Fitxers externs" 5778 5779#: resources/views/admin/media.phtml:74 5780msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5781msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer." 5782 5783#. I18N: Name of a module/sidebar 5784#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5785msgid "Extra information" 5786msgstr "Informació extra" 5787 5788#. I18N: gedcom tag _EYEC 5789#: app/GedcomTag.php:1793 5790msgid "Eye color" 5791msgstr "Color d’ulls" 5792 5793#. I18N: Name of a theme. 5794#: app/Module/FabTheme.php:39 5795msgid "F.A.B." 5796msgstr "F.A.B." 5797 5798#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5799#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5800msgid "FAQ" 5801msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)" 5802 5803#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5805msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5806msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc." 5807 5808#. I18N: gedcom tag FACT 5809#: app/GedcomTag.php:725 5810msgid "Fact" 5811msgstr "Fet" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1795 5814msgid "Fact 1" 5815msgstr "Fet 1" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1813 5818msgid "Fact 10" 5819msgstr "Fet 10" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1815 5822msgid "Fact 11" 5823msgstr "Fet 11" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1817 5826msgid "Fact 12" 5827msgstr "Fet 12" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1819 5830msgid "Fact 13" 5831msgstr "Fet 13" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1797 5834msgid "Fact 2" 5835msgstr "Esdeveniment 2" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1799 5838msgid "Fact 3" 5839msgstr "Fet 3" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1801 5842msgid "Fact 4" 5843msgstr "Esdeveniment 4" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1803 5846msgid "Fact 5" 5847msgstr "Fet 5" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1805 5850msgid "Fact 6" 5851msgstr "Esdeveniment 6" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1807 5854msgid "Fact 7" 5855msgstr "Fet 7" 5856 5857#: app/GedcomTag.php:1809 5858msgid "Fact 8" 5859msgstr "Fet 8" 5860 5861#: app/GedcomTag.php:1811 5862msgid "Fact 9" 5863msgstr "Fet 9" 5864 5865#. I18N: A configuration setting 5866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:504 5867msgid "Fact icons" 5868msgstr "Icones d'esdeveniments" 5869 5870#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 5871#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:15 5872msgid "Fact or event" 5873msgstr "Fet o esdeveniment" 5874 5875#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5877#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5878#: resources/views/family-page.phtml:51 5879#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5882msgid "Facts and events" 5883msgstr "Fets i esdeveniments" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 5886msgid "Facts for family records" 5887msgstr "Registres de fets per famílies" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:644 5890msgid "Facts for individual records" 5891msgstr "Esdeveniments per registres Individuals" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:729 5894msgid "Facts for new families" 5895msgstr "Esdeveniments per a noves famílies" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:675 5898msgid "Facts for new individuals" 5899msgstr "Esdeveniments per a noves persones" 5900 5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 5902msgid "Facts for repository records" 5903msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius" 5904 5905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 5906msgid "Facts for source records" 5907msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts" 5908 5909#. I18N: Name of a country or state 5910#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5911msgid "Falkland Islands" 5912msgstr "Illes Malvines" 5913 5914#. I18N: Name of a module/list 5915#. I18N: Name of a module 5916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1716 5917#: app/Http/Controllers/ListController.php:253 5918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5919#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5920#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5925#: resources/views/admin/control-panel.phtml:188 5926#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5927#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75 5928#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5929#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5930#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90 5931#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5932#: resources/views/media-page.phtml:66 5933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5934#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5935#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5936#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5937#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5938#: resources/views/note-page.phtml:52 5939#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5940#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:53 5941#: resources/views/submitter-page.phtml:52 5942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5944msgid "Families" 5945msgstr "Famílies" 5946 5947#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5948#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5949msgid "Families with sources" 5950msgstr "Famílies amb fonts" 5951 5952#. I18N: gedcom tag FAM 5953#. I18N: Name of a module/report 5954#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5955#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 5956#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5957#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5958#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5959#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:91 5960#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80 5961#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5962#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65 5963#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5968msgid "Family" 5969msgstr "Família" 5970 5971#. I18N: gedcom tag FAMC 5972#: app/GedcomTag.php:733 5973msgid "Family as a child" 5974msgstr "Família com a fill" 5975 5976#. I18N: gedcom tag FAMS 5977#: app/GedcomTag.php:739 5978msgid "Family as a spouse" 5979msgstr "Família com a cònjuge" 5980 5981#. I18N: Name of a module/chart 5982#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5983msgid "Family book" 5984msgstr "Llibre de família" 5985 5986#. I18N: %s is an individual’s name 5987#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5988#, php-format 5989msgid "Family book of %s" 5990msgstr "Llibre de família de %s" 5991 5992#. I18N: gedcom tag FAMF 5993#: app/GedcomTag.php:736 5994msgid "Family file" 5995msgstr "Fitxer de la família" 5996 5997#. I18N: Name of a module/sidebar 5998#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5999msgid "Family navigator" 6000msgstr "Navegador familiar" 6001 6002#. I18N: Description of the “News” module 6003#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 6004msgid "Family news and site announcements." 6005msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web." 6006 6007#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6008#, php-format 6009msgid "Family of %s" 6010msgstr "Família de %s" 6011 6012#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6013#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:185 6015#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6017#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6018#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6020#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6021#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6022#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6024#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6025msgid "Family tree" 6026msgstr "Arbre genealògic" 6027 6028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:357 6029#: app/Module/ClippingsCartModule.php:428 6030msgid "Family tree clippings cart" 6031msgstr "Cistell genealògic" 6032 6033#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6034#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6035msgid "Family tree title" 6036msgstr "Títol de l’arbre genealògic" 6037 6038#. I18N: Name of a module 6039#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6040#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 6042#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6043#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6044msgid "Family trees" 6045msgstr "Arbres genealògics" 6046 6047#. I18N: %s is the spouse name 6048#: app/Individual.php:1018 6049#, php-format 6050msgid "Family with %s" 6051msgstr "Família amb %s" 6052 6053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6054msgid "Family with adoptive parents" 6055msgstr "Família amb pares adoptius" 6056 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6058msgid "Family with foster parents" 6059msgstr "Familia amb pares d’acollida" 6060 6061#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6062#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6063msgid "Family with husband" 6064msgstr "Família amb el marit" 6065 6066#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6067#: app/Individual.php:1001 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6068#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6069msgid "Family with parents" 6070msgstr "Família amb els pares" 6071 6072#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6074msgid "Family with rada parents" 6075msgstr "Família amb els pares de llet" 6076 6077#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6078#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6079msgid "Family with sealing parents" 6080msgstr "Família amb pares de segellament" 6081 6082#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:181 resources/views/chart-box.phtml:35 6083msgid "Family with spouse" 6084msgstr "Família amb el cònjuge" 6085 6086#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6087#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6088#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6089msgid "Family with the most children" 6090msgstr "Família amb més fills" 6091 6092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6094msgid "Family with wife" 6095msgstr "Família amb la dona" 6096 6097#. I18N: Name of a module/chart 6098#: app/Module/FanChartModule.php:116 6099msgid "Fan chart" 6100msgstr "Gràfic circular" 6101 6102#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6103#: app/Module/FanChartModule.php:162 6104#, php-format 6105msgid "Fan chart of %s" 6106msgstr "Gràfic circular de %s" 6107 6108#: app/Date/JalaliDate.php:259 6109msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6110msgid "Far" 6111msgstr "Far" 6112 6113#. I18N: Name of a country or state 6114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6115msgid "Faroe Islands" 6116msgstr "Illes Fèroe" 6117 6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6119#: app/Date/JalaliDate.php:125 6120msgctxt "GENITIVE" 6121msgid "Farvardin" 6122msgstr "Farvardin" 6123 6124#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6125#: app/Date/JalaliDate.php:215 6126msgctxt "INSTRUMENTAL" 6127msgid "Farvardin" 6128msgstr "Farvardin" 6129 6130#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6131#: app/Date/JalaliDate.php:170 6132msgctxt "LOCATIVE" 6133msgid "Farvardin" 6134msgstr "Farvardin" 6135 6136#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6137#: app/Date/JalaliDate.php:80 6138msgctxt "NOMINATIVE" 6139msgid "Farvardin" 6140msgstr "Farvardin" 6141 6142#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6143#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6148#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6149msgid "Father" 6150msgstr "Pare" 6151 6152#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6153#, php-format 6154msgid "Father: %s" 6155msgstr "Pare: %s" 6156 6157#: app/Functions/FunctionsPrint.php:207 6158msgid "Father’s age" 6159msgstr "Edat del pare" 6160 6161#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6162#: app/Individual.php:979 6163#, php-format 6164msgid "Father’s family with %s" 6165msgstr "Família per part de pare amb %s" 6166 6167#. I18N: A step-family. 6168#: app/Individual.php:983 6169msgid "Father’s family with an unknown individual" 6170msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda" 6171 6172#. I18N: Name of a module 6173#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6174#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6175msgid "Favorites" 6176msgstr "Favorits" 6177 6178#. I18N: gedcom tag FAX 6179#: app/GedcomTag.php:760 6180msgid "Fax" 6181msgstr "Fax" 6182 6183#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6184msgctxt "Abbreviation for February" 6185msgid "Feb" 6186msgstr "Feb" 6187 6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6189msgctxt "GENITIVE" 6190msgid "February" 6191msgstr "Febrer" 6192 6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6194msgctxt "INSTRUMENTAL" 6195msgid "February" 6196msgstr "Febrer" 6197 6198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6199msgctxt "LOCATIVE" 6200msgid "February" 6201msgstr "Febrer" 6202 6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6205#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6206msgctxt "NOMINATIVE" 6207msgid "February" 6208msgstr "Febrer" 6209 6210#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 6211#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:351 6212#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6213msgid "Female" 6214msgstr "Dona" 6215 6216#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6217#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6218#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6219#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6220#: resources/views/lists/families-table.phtml:118 6221#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:143 6223#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 6224#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159 6226#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6228#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6229#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6230#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6231#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6232#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6233msgid "Females" 6234msgstr "Dones" 6235 6236#. I18N: Name of a country or state 6237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6238msgid "Fiji" 6239msgstr "Fiji" 6240 6241#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6242msgid "File size" 6243msgstr "Mida del fitxer" 6244 6245#: app/Functions/Functions.php:44 6246msgid "File successfully uploaded" 6247msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer" 6248 6249#. I18N: gedcom tag FILE 6250#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6251msgid "Filename" 6252msgstr "Nom de fitxer" 6253 6254#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6255#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6256msgid "Filename on server" 6257msgstr "Nom del fitxer al servidor" 6258 6259#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6260#, php-format 6261msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6262msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»." 6263 6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6265#, php-format 6266msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6267msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»." 6268 6269#: resources/views/admin/control-panel.phtml:687 6270msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6271msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los." 6272 6273#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6274#, php-format 6275msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6276msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar." 6277 6278#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 6279msgid "Filter" 6280msgstr "Filtra" 6281 6282#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6283msgid "Find a source" 6284msgstr "Cerca una font" 6285 6286#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6287#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6288#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6289#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6290msgid "Find a special character" 6291msgstr "Cerca un caràcter especial" 6292 6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6294msgid "Find all possible relationships" 6295msgstr "Cerca tots els parentius possibles" 6296 6297#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6298msgid "Find any relationship" 6299msgstr "Cerca qualsevol parentiu" 6300 6301#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:341 6302#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6303msgid "Find duplicates" 6304msgstr "Cerca duplicats" 6305 6306#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6307msgid "Find other relationships" 6308msgstr "Cerca altres parentius" 6309 6310#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6311#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6312msgid "Find relationships via ancestors" 6313msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats" 6314 6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6317msgid "Find the closest relationships" 6318msgstr "Cerca els parents més propers" 6319 6320#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:108 6321#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6322msgid "Find unrelated individuals" 6323msgstr "Cerca persones desvinculades" 6324 6325#. I18N: Name of a country or state 6326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6327msgid "Finland" 6328msgstr "Finlàndia" 6329 6330#. I18N: gedcom tag FCOM 6331#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6332msgid "First communion" 6333msgstr "Primera comunió" 6334 6335#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6336msgid "First event" 6337msgstr "Esdeveniment més antic" 6338 6339#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6340msgid "First record" 6341msgstr "Primer registre" 6342 6343#. I18N: Name of a module 6344#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6345msgid "Fix name slashes and spaces" 6346msgstr "Arranja barres i espais als noms" 6347 6348#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6349#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6350msgid "Flag" 6351msgstr "Bandera" 6352 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6354#, php-format 6355msgid "Flag of %s" 6356msgstr "Bandera de %s" 6357 6358#. I18N: Name of a country or state 6359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6360msgid "Flanders" 6361msgstr "Flandes" 6362 6363#. I18N: a month in the French republican calendar 6364#: app/Date/FrenchDate.php:149 6365msgctxt "GENITIVE" 6366msgid "Floreal" 6367msgstr "Floral" 6368 6369#. I18N: a month in the French republican calendar 6370#: app/Date/FrenchDate.php:243 6371msgctxt "INSTRUMENTAL" 6372msgid "Floreal" 6373msgstr "Floral" 6374 6375#. I18N: a month in the French republican calendar 6376#: app/Date/FrenchDate.php:196 6377msgctxt "LOCATIVE" 6378msgid "Floreal" 6379msgstr "Floral" 6380 6381#. I18N: a month in the French republican calendar 6382#: app/Date/FrenchDate.php:102 6383msgctxt "NOMINATIVE" 6384msgid "Floreal" 6385msgstr "Floral" 6386 6387#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6388#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6389msgid "Folder" 6390msgstr "Directori" 6391 6392#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6393msgid "Folder name on server" 6394msgstr "Nom del directori al servidor" 6395 6396#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6397#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6398msgid "Follow this link to verify your email address." 6399msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic." 6400 6401#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6402#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6403#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6404#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6405#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6406#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6407#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6408#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6409#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6410#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6411#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6412#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6413#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6414#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6415#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6416#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6417msgid "Font" 6418msgstr "Font dels caràcters" 6419 6420#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6421#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6422msgid "Footer" 6423msgstr "Peu de pàgina" 6424 6425#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:490 6427#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6428#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6429msgid "Footers" 6430msgstr "Peus de pàgina" 6431 6432#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6434#, php-format 6435msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6436msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s." 6437 6438#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6439msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6440msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)." 6441 6442#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6443msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6444msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort." 6445 6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6447#, php-format 6448msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6449msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s." 6450 6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6452#, php-format 6453msgid "For technical support and information contact %s." 6454msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s." 6455 6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6457#, php-format 6458msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6459msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s." 6460 6461#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105 6463msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6464msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc." 6465 6466#: resources/views/login-page.phtml:60 6467#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6468msgid "Forgot password?" 6469msgstr "Heu oblidat la contrasenya?" 6470 6471#. I18N: gedcom tag FORM 6472#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6473#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6474#: resources/views/help/date.phtml:132 6475#: resources/views/report-setup-page.phtml:47 6476msgid "Format" 6477msgstr "Format" 6478 6479#. I18N: A configuration setting 6480#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:581 6481msgid "Format text and notes" 6482msgstr "Donar format al text i notes" 6483 6484#. I18N: Location of an LDS church temple 6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6486msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6487msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units" 6488 6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6490msgctxt "Female pedigree" 6491msgid "Foster" 6492msgstr "Afillada" 6493 6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6495msgctxt "Male pedigree" 6496msgid "Foster" 6497msgstr "Afillat" 6498 6499#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6500msgctxt "Pedigree" 6501msgid "Foster" 6502msgstr "Afillat/da" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6505msgid "Foster child" 6506msgstr "Fill adoptiu" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6509msgid "Foster father" 6510msgstr "Pare adoptiu" 6511 6512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6513msgid "Foster mother" 6514msgstr "Mare adoptiva" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6518msgid "France" 6519msgstr "França" 6520 6521#. I18N: Location of an LDS church temple 6522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6523msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6524msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya" 6525 6526#. I18N: Location of an LDS church temple 6527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6528msgid "Freiburg, Germany" 6529msgstr "Friburg, Alemanya" 6530 6531#. I18N: The French calendar 6532#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187 6533msgid "French" 6534msgstr "Francès" 6535 6536#. I18N: Name of a country or state 6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6538msgid "French Guiana" 6539msgstr "Guaiana Francesa" 6540 6541#. I18N: Name of a country or state 6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6543msgid "French Polynesia" 6544msgstr "Polinèsia Francesa" 6545 6546#. I18N: Name of a country or state 6547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6548msgid "French Southern Territories" 6549msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses" 6550 6551#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6552#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6553#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6554msgid "Frequently asked questions" 6555msgstr "Preguntes més freqüents" 6556 6557#. I18N: Location of an LDS church temple 6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6559msgid "Fresno, California, United States" 6560msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units" 6561 6562#. I18N: abbreviation for Friday 6563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293 6564#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6565msgid "Fri" 6566msgstr "Dv" 6567 6568#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262 6569msgid "Friday" 6570msgstr "Divendres" 6571 6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6573msgid "Friend" 6574msgstr "Amic/ga" 6575 6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6577msgctxt "FEMALE" 6578msgid "Friend" 6579msgstr "Amiga" 6580 6581#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6582msgctxt "MALE" 6583msgid "Friend" 6584msgstr "Amic" 6585 6586#. I18N: a month in the French republican calendar 6587#: app/Date/FrenchDate.php:139 6588msgctxt "GENITIVE" 6589msgid "Frimaire" 6590msgstr "Rufolari" 6591 6592#. I18N: a month in the French republican calendar 6593#: app/Date/FrenchDate.php:233 6594msgctxt "INSTRUMENTAL" 6595msgid "Frimaire" 6596msgstr "Rufolari" 6597 6598#. I18N: a month in the French republican calendar 6599#: app/Date/FrenchDate.php:186 6600msgctxt "LOCATIVE" 6601msgid "Frimaire" 6602msgstr "Rufolari" 6603 6604#. I18N: a month in the French republican calendar 6605#: app/Date/FrenchDate.php:91 6606msgctxt "NOMINATIVE" 6607msgid "Frimaire" 6608msgstr "Rufolari" 6609 6610#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6611#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6612#: resources/views/message-page.phtml:17 6613msgctxt "Email sender" 6614msgid "From" 6615msgstr "De" 6616 6617#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6618#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6619msgctxt "Start of date range" 6620msgid "From" 6621msgstr "Des de" 6622 6623#. I18N: a month in the French republican calendar 6624#: app/Date/FrenchDate.php:157 6625msgctxt "GENITIVE" 6626msgid "Fructidor" 6627msgstr "Fructidor" 6628 6629#. I18N: a month in the French republican calendar 6630#: app/Date/FrenchDate.php:251 6631msgctxt "INSTRUMENTAL" 6632msgid "Fructidor" 6633msgstr "Fructidor" 6634 6635#. I18N: a month in the French republican calendar 6636#: app/Date/FrenchDate.php:204 6637msgctxt "LOCATIVE" 6638msgid "Fructidor" 6639msgstr "Fructidor" 6640 6641#. I18N: a month in the French republican calendar 6642#: app/Date/FrenchDate.php:110 6643msgctxt "NOMINATIVE" 6644msgid "Fructidor" 6645msgstr "Fructidor" 6646 6647#. I18N: Location of an LDS church temple 6648#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6649msgid "Fukuoka, Japan" 6650msgstr "Fukuoka, Japó" 6651 6652#. I18N: gedcom tag _FNRL 6653#: app/GedcomTag.php:1822 6654msgid "Funeral" 6655msgstr "Funeral" 6656 6657#. I18N: A configuration setting 6658#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 6660msgid "GEDCOM errors" 6661msgstr "Errors GEDCOM" 6662 6663#. I18N: gedcom tag GEDC 6664#. I18N: gedcom tag _GEDF 6665#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6666#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6667msgid "GEDCOM file" 6668msgstr "Fitxer Gedcom" 6669 6670#. I18N: Name of a country or state 6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6672msgid "Gabon" 6673msgstr "Gabon" 6674 6675#. I18N: Name of a country or state 6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6677msgid "Gambia" 6678msgstr "Gàmbia" 6679 6680#. I18N: gedcom tag SEX 6681#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:375 6682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6687msgid "Gender" 6688msgstr "Sexe" 6689 6690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:441 6691msgid "Genealogy" 6692msgstr "Genealogia" 6693 6694#. I18N: A configuration setting 6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 6696msgid "Genealogy contact" 6697msgstr "Contacte genealògic" 6698 6699#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6700#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6701msgid "Genealogy data" 6702msgstr "Dades genealògiques" 6703 6704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 6706msgid "General" 6707msgstr "Opcions generals" 6708 6709#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167 6710#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6711msgid "General search" 6712msgstr "Recerca general" 6713 6714#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6715#: app/Module/SiteMapModule.php:117 6716msgid "Generate sitemap files for search engines." 6717msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca." 6718 6719#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6720#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6721#, php-format 6722msgid "Generated by %s" 6723msgstr "Generat per %s" 6724 6725#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:398 6726msgid "Generation" 6727msgstr "Generació" 6728 6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6731msgid "Generation " 6732msgstr "Generació " 6733 6734#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6735#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6737#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6738#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6739#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6740#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6741#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6745msgid "Generations" 6746msgstr "Generacions" 6747 6748#. I18N: gedcom tag ANCE 6749#: app/GedcomTag.php:486 6750msgid "Generations of ancestors" 6751msgstr "Generacions d’ascendents" 6752 6753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6755msgid "Geographic area" 6756msgstr "Zona geogràfica" 6757 6758#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:112 6759#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:307 6760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658 6761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6762msgid "Geographic data" 6763msgstr "Dades geogràfiques" 6764 6765#. I18N: Name of a country or state 6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6767msgid "Georgia" 6768msgstr "Geòrgia" 6769 6770#. I18N: Name of a country or state 6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6772msgid "Germany" 6773msgstr "Alemanya" 6774 6775#. I18N: a month in the French republican calendar 6776#: app/Date/FrenchDate.php:147 6777msgctxt "GENITIVE" 6778msgid "Germinal" 6779msgstr "Germinal" 6780 6781#. I18N: a month in the French republican calendar 6782#: app/Date/FrenchDate.php:241 6783msgctxt "INSTRUMENTAL" 6784msgid "Germinal" 6785msgstr "Germinal" 6786 6787#. I18N: a month in the French republican calendar 6788#: app/Date/FrenchDate.php:194 6789msgctxt "LOCATIVE" 6790msgid "Germinal" 6791msgstr "Germinal" 6792 6793#. I18N: a month in the French republican calendar 6794#. I18N: a month in the French republican calendar 6795#: app/Date/FrenchDate.php:100 6796msgctxt "NOMINATIVE" 6797msgid "Germinal" 6798msgstr "Germinal" 6799 6800#. I18N: Name of a country or state 6801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6802msgid "Ghana" 6803msgstr "Ghana" 6804 6805#. I18N: Name of a country or state 6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6807msgid "Gibraltar" 6808msgstr "Gibraltar" 6809 6810#. I18N: Location of an LDS church temple 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6812msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6813msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units" 6814 6815#. I18N: Location of an LDS church temple 6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6817msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6818msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units" 6819 6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6821#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6822msgid "Given name" 6823msgstr "Nom" 6824 6825#. I18N: gedcom tag GIVN 6826#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:214 6827#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 6828#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6829#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233 6830msgid "Given names" 6831msgstr "Nom(s) de pila" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6834msgid "Godchild" 6835msgstr "Fillol/a" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6838msgid "Goddaughter" 6839msgstr "Fillola" 6840 6841#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6842msgid "Godfather" 6843msgstr "Padrí" 6844 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6846msgid "Godmother" 6847msgstr "Padrina" 6848 6849#. I18N: gedcom tag _GODP 6850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6851msgid "Godparent" 6852msgstr "Padrí/na" 6853 6854#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6855msgid "Godson" 6856msgstr "Fillol" 6857 6858#: app/Functions/FunctionsPrint.php:415 app/Functions/FunctionsPrint.php:417 6859msgid "Google Maps™" 6860msgstr "Google Maps™" 6861 6862#. I18N: gedcom tag GRAD 6863#: app/GedcomTag.php:785 6864msgid "Graduation" 6865msgstr "Graduació" 6866 6867#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6868msgid "Greatest age at death" 6869msgstr "Més edat al morir" 6870 6871#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6872msgid "Greatest age between siblings" 6873msgstr "Més diferència d’edat entre germans" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6877msgid "Greece" 6878msgstr "Grècia" 6879 6880#. I18N: The name of a colour-scheme 6881#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6882msgid "Green Beam" 6883msgstr "Raig verd" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6887msgid "Greenland" 6888msgstr "Groenlàndia" 6889 6890#. I18N: The gregorian calendar 6891#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264 6892msgid "Gregorian" 6893msgstr "Gregorià" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6897msgid "Grenada" 6898msgstr "Granada" 6899 6900#. I18N: Location of an LDS church temple 6901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6902msgid "Guadalajara, Mexico" 6903msgstr "Guadalajara, Mèxic" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6907msgid "Guadeloupe" 6908msgstr "Guadalupe" 6909 6910#. I18N: Name of a country or state 6911#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6912msgid "Guam" 6913msgstr "Guam" 6914 6915#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6916msgid "Guardian" 6917msgstr "Tutor" 6918 6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6920msgctxt "FEMALE" 6921msgid "Guardian" 6922msgstr "Tutora" 6923 6924#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6925msgctxt "MALE" 6926msgid "Guardian" 6927msgstr "Tutor" 6928 6929#. I18N: Name of a country or state 6930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6931msgid "Guatemala" 6932msgstr "Guatemala" 6933 6934#. I18N: Location of an LDS church temple 6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6936msgid "Guatemala City, Guatemala" 6937msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala" 6938 6939#. I18N: Location of an LDS church temple 6940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6941msgid "Guayaquil, Ecuador" 6942msgstr "Guayaquil, Equador" 6943 6944#. I18N: Name of a country or state 6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6946msgid "Guernsey" 6947msgstr "Guernsey" 6948 6949#. I18N: Name of a country or state 6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6951msgid "Guinea" 6952msgstr "Guinea" 6953 6954#. I18N: Name of a country or state 6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6956msgid "Guinea-Bissau" 6957msgstr "Guinea Bissau" 6958 6959#. I18N: Name of a country or state 6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6961msgid "Guyana" 6962msgstr "Guaiana" 6963 6964#. I18N: Name of a module 6965#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6966msgid "HTML" 6967msgstr "HTML" 6968 6969#. I18N: gedcom tag _HAIR 6970#: app/GedcomTag.php:1834 6971msgid "Hair color" 6972msgstr "Color del cabell" 6973 6974#. I18N: Name of a country or state 6975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6976msgid "Haiti" 6977msgstr "Haití" 6978 6979#. I18N: Location of an LDS church temple 6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6981msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6982msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà" 6983 6984#. I18N: Location of an LDS church temple 6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6986msgid "Hamilton, New Zealand" 6987msgstr "Hamilton, Nova Zelanda" 6988 6989#. I18N: Location of an LDS church temple 6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6991msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6992msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units" 6993 6994#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6995msgid "He " 6996msgstr "Ell " 6997 6998#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6999msgid "He died" 7000msgstr "Morí el" 7001 7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 7004msgid "He married" 7005msgstr "Casat amb" 7006 7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7008msgid "He resided at" 7009msgstr "Va viure a" 7010 7011#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7012msgid "He was born" 7013msgstr "Nat el" 7014 7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7016msgid "He was buried" 7017msgstr "Enterrat el" 7018 7019#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7020msgid "He was christened" 7021msgstr "Varen batejar-lo" 7022 7023#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7024msgid "He was cremated" 7025msgstr "Fou incinerat a" 7026 7027#. I18N: gedcom tag HEAD 7028#: app/GedcomTag.php:788 app/Header.php:122 app/Header.php:123 7029#: app/Header.php:124 7030msgid "Header" 7031msgstr "Capçalera" 7032 7033#. I18N: Name of a country or state 7034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7035msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7036msgstr "Illes Heard i McDonald" 7037 7038#. I18N: gedcom tag _HEB 7039#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7040msgid "Hebrew" 7041msgstr "Hebreu" 7042 7043#. I18N: gedcom tag _HNM 7044#: app/GedcomTag.php:1843 7045msgid "Hebrew name" 7046msgstr "Nom hebreu" 7047 7048#. I18N: gedcom tag _HEIG 7049#: app/GedcomTag.php:1840 7050msgid "Height" 7051msgstr "Alçària" 7052 7053#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7054#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7055#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7056#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7057#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7058#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7059#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7060#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7061#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7062#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7063#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7064#, php-format 7065msgid "Hello %s…" 7066msgstr "Hola %s …" 7067 7068#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7069#, php-format 7070msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7071msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos." 7072 7073#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7074#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7075#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7076#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7077msgid "Hello administrator…" 7078msgstr "Hola Administrador …" 7079 7080#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7081#: resources/views/help/link.phtml:9 7082msgid "Help" 7083msgstr "Ajuda" 7084 7085#. I18N: Location of an LDS church temple 7086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7087msgid "Helsinki, Finland" 7088msgstr "Helsinki, Finlàndia" 7089 7090#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7091#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7092#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7093#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7094#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7095#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7097#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7101#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7102#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7103#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7105#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7106msgctxt "font name" 7107msgid "Helvetica" 7108msgstr "Helvètica" 7109 7110#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7111msgid "Her occupation was" 7112msgstr "Llur ofici era" 7113 7114#. I18N: Location of an LDS church temple 7115#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7116msgid "Hermosillo, Mexico" 7117msgstr "Hermosillo, Mèxic" 7118 7119#. I18N: a month in the Jewish calendar 7120#: app/Date/JewishDate.php:181 7121msgctxt "GENITIVE" 7122msgid "Heshvan" 7123msgstr "Heixvan" 7124 7125#. I18N: a month in the Jewish calendar 7126#: app/Date/JewishDate.php:287 7127msgctxt "INSTRUMENTAL" 7128msgid "Heshvan" 7129msgstr "Heixvan" 7130 7131#. I18N: a month in the Jewish calendar 7132#: app/Date/JewishDate.php:234 7133msgctxt "LOCATIVE" 7134msgid "Heshvan" 7135msgstr "Heixvan" 7136 7137#. I18N: a month in the Jewish calendar 7138#: app/Date/JewishDate.php:128 7139msgctxt "NOMINATIVE" 7140msgid "Heshvan" 7141msgstr "Heixvan" 7142 7143#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:267 7144#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7145#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:769 7146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 7147msgid "Hide from everyone" 7148msgstr "Oculta-ho a tot-hom" 7149 7150#. I18N: gedcom tag _PRIM 7151#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7152#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7153msgid "Highlighted image" 7154msgstr "Imatge principal" 7155 7156#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7157#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171 7158msgid "Hijri" 7159msgstr "Islàmic" 7160 7161#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7162msgid "His occupation was" 7163msgstr "Llur ofici era" 7164 7165#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:557 7167#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7168#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7169#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7170#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7171#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7172msgid "Historic events" 7173msgstr "Esdeveniments històrics" 7174 7175#. I18N: Name of a module 7176#. I18N: A configuration setting 7177#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75 7178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 7179msgid "Hit counters" 7180msgstr "Compta-visites" 7181 7182#. I18N: gedcom tag _HOL 7183#: app/GedcomTag.php:1846 7184msgid "Holocaust" 7185msgstr "Holocaustre" 7186 7187#. I18N: Name of a module 7188#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7189#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522 7190#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7191#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7192msgid "Home page" 7193msgstr "Pàgina d’inici" 7194 7195#. I18N: Name of a country or state 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7197msgid "Honduras" 7198msgstr "Hondures" 7199 7200#. I18N: Location of an LDS church temple 7201#. I18N: Name of a country or state 7202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7204msgid "Hong Kong" 7205msgstr "Hong Kong" 7206 7207#. I18N: Name of a module/chart 7208#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7209msgid "Hourglass chart" 7210msgstr "Rellotge de sorra" 7211 7212#. I18N: %s is an individual’s name 7213#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7214#, php-format 7215msgid "Hourglass chart of %s" 7216msgstr "Rellotge de sorra de %s" 7217 7218#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106 7219msgid "Household" 7220msgstr "Casa" 7221 7222#. I18N: Location of an LDS church temple 7223#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7224msgid "Houston, Texas, United States" 7225msgstr "Houston, Texas, Estats Units" 7226 7227#. I18N: Configuration option 7228#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7229msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7230msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu" 7231 7232#. I18N: Name of a country or state 7233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7234msgid "Hungary" 7235msgstr "Hongria" 7236 7237#. I18N: gedcom tag HUSB 7238#: app/Functions/FunctionsPrint.php:357 app/GedcomTag.php:791 7239#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 7240#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7241#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7242#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7243#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7247#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7251#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7253msgid "Husband" 7254msgstr "Espòs" 7255 7256#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 7257msgid "Husband’s age" 7258msgstr "Edat del marit" 7259 7260#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7261#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7262msgid "IP address" 7263msgstr "Adreça IP" 7264 7265#. I18N: Name of a country or state 7266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7267msgid "Iceland" 7268msgstr "Islàndia" 7269 7270#: app/SurnameTradition.php:97 7271msgctxt "Surname tradition" 7272msgid "Icelandic" 7273msgstr "Islandesa" 7274 7275#. I18N: Location of an LDS church temple 7276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7277msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7278msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units" 7279 7280#. I18N: gedcom tag IDNO 7281#: app/GedcomTag.php:794 7282msgid "Identification number" 7283msgstr "Número d’identificador" 7284 7285#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7286msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7287msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta." 7288 7289#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7290#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89 7291msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7292msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca." 7293 7294#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7295msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7296msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment." 7297 7298#: resources/views/help/name.phtml:22 7299#, php-format 7300msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7301msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7302 7303#: resources/views/help/name.phtml:19 7304#, php-format 7305msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7306msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7307 7308#: resources/views/help/name.phtml:28 7309#, php-format 7310msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7311msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:25 7314#, php-format 7315msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7316msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>" 7317 7318#: resources/views/help/name.phtml:16 7319#, php-format 7320msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7321msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>" 7322 7323#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7324msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7325msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 7326 7327#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7328msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7329msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir." 7330 7331#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7332#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:73 7333msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7334msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments." 7335 7336#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 7338msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7339msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats." 7340 7341#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:242 7343msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7344msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament." 7345 7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7347msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7348msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:" 7349 7350#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7351msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7352msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7353 7354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7355msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7356msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit." 7357 7358#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7359msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7360msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts." 7361 7362#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7363#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7364msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7365msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge." 7366 7367#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7368#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7369msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7370msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge." 7371 7372#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7373msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7374msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes." 7375 7376#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7377msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7378msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM." 7379 7380#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 7381msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7382msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova." 7383 7384#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:226 7386msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7387msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova." 7388 7389#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93 7391msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7392msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques." 7393 7394#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7395msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7396msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc." 7397 7398#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7399msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7400msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament." 7401 7402#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7403msgid "Image dimensions" 7404msgstr "Dimensions de la imatge" 7405 7406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 7407msgid "Images without watermarks" 7408msgstr "Imatges sense marca d’aigua" 7409 7410#. I18N: gedcom tag IMMI 7411#: app/GedcomTag.php:797 7412msgid "Immigration" 7413msgstr "Immigració" 7414 7415#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7416#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7417msgid "Import" 7418msgstr "Importa" 7419 7420#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:425 7421msgid "Import a GEDCOM file" 7422msgstr "Importa un fitxer GEDCOM" 7423 7424#: resources/views/admin/locations.phtml:133 7425msgid "Import all places from a family tree" 7426msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic" 7427 7428#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7429#: resources/views/admin/control-panel.phtml:637 7430msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7431msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees" 7432 7433#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:667 7434msgid "Import geographic data" 7435msgstr "Importeu dades geogràfiques" 7436 7437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7438msgid "Import preferences" 7439msgstr "Opcions d'importació" 7440 7441#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7442#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7443msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7444msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"." 7445 7446#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7448msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents." 7449 7450#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7451msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7452msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu." 7453 7454#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 7456msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7457msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant." 7458 7459#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7460#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 7461msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7462msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits." 7463 7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7465msgid "In this month…" 7466msgstr "Aquest mes…" 7467 7468#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7469msgid "In this year…" 7470msgstr "Enguany…" 7471 7472#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7474msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7475msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"." 7476 7477#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7478msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7479msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia." 7480 7481#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 7482msgid "Include aliases" 7483msgstr "" 7484 7485#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:27 7486msgid "Include associates" 7487msgstr "Inclou-hi associats" 7488 7489#: app/Http/Controllers/ListController.php:290 7490#, php-format 7491msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7492msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada" 7493 7494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7495msgid "Include media (automatically zips files)" 7496msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)" 7497 7498#. I18N: Label for check-box 7499#: resources/views/admin/media.phtml:65 7500#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7501msgid "Include subfolders" 7502msgstr "Inclou els subdirectoris" 7503 7504#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7505msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7506msgstr "Inclou les etiquetes <code><script></script></code>." 7507 7508#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7509msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7510msgstr "Inclou les etiquetes <code><style></style></code>." 7511 7512#. I18N: Label for a configuration option 7513#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7514msgid "Include the individual’s immediate family" 7515msgstr "Incloure els familiars directes de la persona" 7516 7517#. I18N: Name of a country or state 7518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7519msgid "India" 7520msgstr "Índia" 7521 7522#. I18N: Location of an LDS church temple 7523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7524msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7525msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units" 7526 7527#. I18N: gedcom tag INDI 7528#. I18N: Name of a module/report 7529#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7530#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7531#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 7532#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7533#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7534#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7535#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7536#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7537#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7538#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7539#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7540#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7541#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66 7542#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7543#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7544#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7545#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7546#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7547#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62 7548#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7549#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7550#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7551#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7552#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7553#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7554#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7555#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7556#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7560#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7561#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7562#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7563msgid "Individual" 7564msgstr "Persona" 7565 7566#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7567msgid "Individual 1" 7568msgstr "Persona 1" 7569 7570#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7571msgid "Individual 2" 7572msgstr "Persona 2" 7573 7574#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7575msgid "Individual distribution chart" 7576msgstr "Gràfic de distribució de persones" 7577 7578#: resources/views/admin/control-panel.phtml:536 7579msgid "Individual page" 7580msgstr "Pàgina personal" 7581 7582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405 7583msgid "Individual pages" 7584msgstr "Pàgines individuals" 7585 7586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7587#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7588msgid "Individual record" 7589msgstr "Registre personal" 7590 7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7593#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7594msgid "Individual who lived the longest" 7595msgstr "Persona que ha viscut més temps" 7596 7597#. I18N: Name of a module/list 7598#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1715 7599#: app/Http/Controllers/ListController.php:255 7600#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7601#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7602#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7603#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7610#: resources/views/admin/control-panel.phtml:187 7611#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7612#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66 7613#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7614#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7615#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7616#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 7617#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7618#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7619#: resources/views/media-page.phtml:59 7620#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7625#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7626#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7628#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7629#: resources/views/note-page.phtml:45 7630#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7631#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:46 7632#: resources/views/submitter-page.phtml:45 7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7634#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7635msgid "Individuals" 7636msgstr "Persones" 7637 7638#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7639#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7640msgid "Individuals with sources" 7641msgstr "Persones amb fonts" 7642 7643#: app/Http/Controllers/ListController.php:353 7644#, php-format 7645msgid "Individuals with surname %s" 7646msgstr "Persones amb cognom %s" 7647 7648#. I18N: Name of a country or state 7649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7650msgid "Indonesia" 7651msgstr "Indonèsia" 7652 7653#. I18N: gedcom tag INFL 7654#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:237 7655#: app/GedcomTag.php:807 7656msgid "Infant" 7657msgstr "Infant" 7658 7659#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7660msgid "Informant" 7661msgstr "Informant" 7662 7663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7664msgctxt "FEMALE" 7665msgid "Informant" 7666msgstr "Declarant" 7667 7668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7669msgctxt "MALE" 7670msgid "Informant" 7671msgstr "Declarant" 7672 7673#. I18N: Name of a module 7674#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7675msgid "Interactive tree" 7676msgstr "Arbre interactiu" 7677 7678#. I18N: %s is an individual’s name 7679#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7680#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7681#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7682#, php-format 7683msgid "Interactive tree of %s" 7684msgstr "Arbre interactiu de %s" 7685 7686#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 7687msgid "Internal messaging" 7688msgstr "Missatgeria interna" 7689 7690#: app/Functions/FunctionsEdit.php:161 7691msgid "Internal messaging with emails" 7692msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic" 7693 7694#. I18N: gedcom tag _INTE 7695#: app/GedcomTag.php:1860 7696msgid "Interred" 7697msgstr "Enterrat" 7698 7699#. I18N: gedcom tag _INTE 7700#: app/GedcomTag.php:1856 7701msgctxt "FEMALE" 7702msgid "Interred" 7703msgstr "Enterrat" 7704 7705#. I18N: gedcom tag _INTE 7706#: app/GedcomTag.php:1851 7707msgctxt "MALE" 7708msgid "Interred" 7709msgstr "Enterrat" 7710 7711#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7712msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7713msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera." 7714 7715#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7716msgid "Invalid GEDCOM record" 7717msgstr "Registre GEDCOM invàlid" 7718 7719#: app/Date.php:383 7720msgid "Invalid date" 7721msgstr "Data no vàlida" 7722 7723#. I18N: Name of a country or state 7724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7725msgid "Iran" 7726msgstr "Iran" 7727 7728#. I18N: Name of a country or state 7729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7730msgid "Iraq" 7731msgstr "Iraq" 7732 7733#. I18N: Name of a country or state 7734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7735msgid "Ireland" 7736msgstr "Irlanda" 7737 7738#. I18N: Name of a country or state 7739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7740msgid "Isle of Man" 7741msgstr "Illa de Man" 7742 7743#. I18N: Name of a country or state 7744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7745msgid "Israel" 7746msgstr "Israel" 7747 7748#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7749msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7750msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència." 7751 7752#. I18N: Name of a country or state 7753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7754msgid "Italy" 7755msgstr "Itàlia" 7756 7757#. I18N: a month in the Jewish calendar 7758#: app/Date/JewishDate.php:197 7759msgctxt "GENITIVE" 7760msgid "Iyar" 7761msgstr "Iar" 7762 7763#. I18N: a month in the Jewish calendar 7764#: app/Date/JewishDate.php:303 7765msgctxt "INSTRUMENTAL" 7766msgid "Iyar" 7767msgstr "Iar" 7768 7769#. I18N: a month in the Jewish calendar 7770#: app/Date/JewishDate.php:250 7771msgctxt "LOCATIVE" 7772msgid "Iyar" 7773msgstr "Iar" 7774 7775#. I18N: a month in the Jewish calendar 7776#: app/Date/JewishDate.php:144 7777msgctxt "NOMINATIVE" 7778msgid "Iyar" 7779msgstr "Iar" 7780 7781#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7782#: app/Date.php:242 7783msgid "Jalali" 7784msgstr "Jalali" 7785 7786#. I18N: Name of a country or state 7787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7788msgid "Jamaica" 7789msgstr "Jamaica" 7790 7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7792msgctxt "Abbreviation for January" 7793msgid "Jan" 7794msgstr "Gen" 7795 7796#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7797msgctxt "GENITIVE" 7798msgid "January" 7799msgstr "Gener" 7800 7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7802msgctxt "INSTRUMENTAL" 7803msgid "January" 7804msgstr "Gener" 7805 7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7807msgctxt "LOCATIVE" 7808msgid "January" 7809msgstr "Gener" 7810 7811#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7812#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7813#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7814msgctxt "NOMINATIVE" 7815msgid "January" 7816msgstr "Gener" 7817 7818#. I18N: Name of a country or state 7819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7820msgid "Japan" 7821msgstr "Japó" 7822 7823#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7824#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263 7825#: resources/views/help/date.phtml:155 7826msgid "Jewish" 7827msgstr "Jueu" 7828 7829#. I18N: Location of an LDS church temple 7830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7831msgid "Johannesburg, South Africa" 7832msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica" 7833 7834#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7835#: app/Services/TreeService.php:202 7836msgid "John /DOE/" 7837msgstr "John /DOE/" 7838 7839#. I18N: Name of a country or state 7840#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7841msgid "Jordan" 7842msgstr "Jordània" 7843 7844#. I18N: Location of an LDS church temple 7845#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7846msgid "Jordan River, Utah, United States" 7847msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units" 7848 7849#. I18N: Name of a module 7850#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7851msgid "Journal" 7852msgstr "Agenda" 7853 7854#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7855msgctxt "Abbreviation for July" 7856msgid "Jul" 7857msgstr "Jul" 7858 7859#. I18N: The julian calendar 7860#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139 7861msgid "Julian" 7862msgstr "Julià" 7863 7864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7865msgctxt "GENITIVE" 7866msgid "July" 7867msgstr "Juliol" 7868 7869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7870msgctxt "INSTRUMENTAL" 7871msgid "July" 7872msgstr "Juliol" 7873 7874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7875msgctxt "LOCATIVE" 7876msgid "July" 7877msgstr "Juliol" 7878 7879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7881#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7882msgctxt "NOMINATIVE" 7883msgid "July" 7884msgstr "Juliol" 7885 7886#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7887#: app/Date/HijriDate.php:136 7888msgctxt "GENITIVE" 7889msgid "Jumada al-awwal" 7890msgstr "Jumada al-ula" 7891 7892#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7893#: app/Date/HijriDate.php:226 7894msgctxt "INSTRUMENTAL" 7895msgid "Jumada al-awwal" 7896msgstr "Jumada al-ula" 7897 7898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7899#: app/Date/HijriDate.php:181 7900msgctxt "LOCATIVE" 7901msgid "Jumada al-awwal" 7902msgstr "Jumada al-ula" 7903 7904#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7905#: app/Date/HijriDate.php:91 7906msgctxt "NOMINATIVE" 7907msgid "Jumada al-awwal" 7908msgstr "Jumada al-ula" 7909 7910#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7911#: app/Date/HijriDate.php:138 7912msgctxt "GENITIVE" 7913msgid "Jumada al-thani" 7914msgstr "Jumada al-àkhira" 7915 7916#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7917#: app/Date/HijriDate.php:228 7918msgctxt "INSTRUMENTAL" 7919msgid "Jumada al-thani" 7920msgstr "Jumada al-àkhira" 7921 7922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7923#: app/Date/HijriDate.php:183 7924msgctxt "LOCATIVE" 7925msgid "Jumada al-thani" 7926msgstr "Jumada al-àkhira" 7927 7928#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7929#: app/Date/HijriDate.php:93 7930msgctxt "NOMINATIVE" 7931msgid "Jumada al-thani" 7932msgstr "Jumada al-àkhira" 7933 7934#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7935msgctxt "Abbreviation for June" 7936msgid "Jun" 7937msgstr "Jun" 7938 7939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7940msgctxt "GENITIVE" 7941msgid "June" 7942msgstr "Juny" 7943 7944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7945msgctxt "INSTRUMENTAL" 7946msgid "June" 7947msgstr "Juny" 7948 7949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7950msgctxt "LOCATIVE" 7951msgid "June" 7952msgstr "Juny" 7953 7954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7955#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7956#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7957msgctxt "NOMINATIVE" 7958msgid "June" 7959msgstr "Juny" 7960 7961#. I18N: Location of an LDS church temple 7962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7963msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7964msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units" 7965 7966#. I18N: Name of a country or state 7967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7968msgid "Kazakhstan" 7969msgstr "Kazakhstan" 7970 7971#. I18N: A configuration setting 7972#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7973msgid "Keep media objects" 7974msgstr "Conserva els objectes multimèdia" 7975 7976#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51 7977msgid "Keep open" 7978msgstr "Mantenir obert" 7979 7980#. I18N: A configuration setting 7981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 7982#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7983#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7984msgid "Keep the existing “last change” information" 7985msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\"" 7986 7987#. I18N: Name of a country or state 7988#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7989msgid "Kenya" 7990msgstr "Kenya" 7991 7992#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7993msgid "Keyword examples" 7994msgstr "Exemples de paraules clau" 7995 7996#: app/Date/JalaliDate.php:261 7997msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7998msgid "Khor" 7999msgstr "Khor" 8000 8001#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8002#: app/Date/JalaliDate.php:129 8003msgctxt "GENITIVE" 8004msgid "Khordad" 8005msgstr "Khordad" 8006 8007#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8008#: app/Date/JalaliDate.php:219 8009msgctxt "INSTRUMENTAL" 8010msgid "Khordad" 8011msgstr "Khordad" 8012 8013#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8014#: app/Date/JalaliDate.php:174 8015msgctxt "LOCATIVE" 8016msgid "Khordad" 8017msgstr "Khordad" 8018 8019#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8020#: app/Date/JalaliDate.php:84 8021msgctxt "NOMINATIVE" 8022msgid "Khordad" 8023msgstr "Khordad" 8024 8025#. I18N: Location of an LDS church temple 8026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8027msgid "Kiev, Ukraine" 8028msgstr "Kíev, Ucraïna" 8029 8030#. I18N: Name of a country or state 8031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8032msgid "Kiribati" 8033msgstr "Kiribati" 8034 8035#. I18N: a month in the Jewish calendar 8036#: app/Date/JewishDate.php:183 8037msgctxt "GENITIVE" 8038msgid "Kislev" 8039msgstr "Quisleu" 8040 8041#. I18N: a month in the Jewish calendar 8042#: app/Date/JewishDate.php:289 8043msgctxt "INSTRUMENTAL" 8044msgid "Kislev" 8045msgstr "Quisleu" 8046 8047#. I18N: a month in the Jewish calendar 8048#: app/Date/JewishDate.php:236 8049msgctxt "LOCATIVE" 8050msgid "Kislev" 8051msgstr "Quisleu" 8052 8053#. I18N: a month in the Jewish calendar 8054#: app/Date/JewishDate.php:130 8055msgctxt "NOMINATIVE" 8056msgid "Kislev" 8057msgstr "Quisleu" 8058 8059#. I18N: Location of an LDS church temple 8060#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8061msgid "Kona, Hawaii, United States" 8062msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units" 8063 8064#. I18N: Name of a country or state 8065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8066msgid "Korea" 8067msgstr "República de Corea" 8068 8069#. I18N: Name of a country or state 8070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8071msgid "Kuwait" 8072msgstr "Kuwait" 8073 8074#. I18N: Name of a country or state 8075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8076msgid "Kyrgyzstan" 8077msgstr "Kirguizistan" 8078 8079#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8080#: app/GedcomTag.php:501 8081msgid "LDS baptism" 8082msgstr "Bateig mormó" 8083 8084#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8085#: app/GedcomTag.php:1008 8086msgid "LDS child sealing" 8087msgstr "Segellament mormó del fill" 8088 8089#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8090#: app/GedcomTag.php:624 8091msgid "LDS confirmation" 8092msgstr "Confirmació mormona" 8093 8094#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8095#: app/GedcomTag.php:700 8096msgid "LDS endowment" 8097msgstr "Investidura mormona" 8098 8099#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8100#: app/GedcomTag.php:1017 8101msgid "LDS spouse sealing" 8102msgstr "Segellament mormó del cònjuge" 8103 8104#: app/Functions/FunctionsPrint.php:437 8105msgid "LDS temple" 8106msgstr "Temple mormó" 8107 8108#. I18N: Location of an LDS church temple 8109#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8110msgid "Laie, Hawaii, United States" 8111msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units" 8112 8113#. I18N: page orientation 8114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 8115#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8117msgid "Landscape" 8118msgstr "Apaïsat" 8119 8120#. I18N: gedcom tag LANG 8121#. I18N: A configuration setting 8122#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8123#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:249 resources/views/admin/modules.phtml:253 8124#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8125#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 8126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8127#: resources/views/admin/users.phtml:23 8128#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8129#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8130#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8131msgid "Language" 8132msgstr "Idioma" 8133 8134#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8135#: resources/views/admin/control-panel.phtml:511 8136#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8137#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8138msgid "Languages" 8139msgstr "Idiomes" 8140 8141#. I18N: Name of a country or state 8142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8143msgid "Laos" 8144msgstr "Laos" 8145 8146#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8147msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8148msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons" 8149 8150#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8151#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8152msgid "Largest families" 8153msgstr "Famílies més nombroses" 8154 8155#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8156msgid "Largest number of grandchildren" 8157msgstr "Més nombre de néts" 8158 8159#. I18N: Location of an LDS church temple 8160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8161msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8162msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units" 8163 8164#. I18N: gedcom tag CHAN 8165#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8166#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8167#: resources/views/lists/families-table.phtml:228 8168#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 8169#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8170#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8171#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8172#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93 8173#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:47 8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8178msgid "Last change" 8179msgstr "Darrera modificació" 8180 8181#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8182msgid "Last email reminder was sent " 8183msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat " 8184 8185#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8186msgid "Last event" 8187msgstr "Esdeveniment més recent" 8188 8189#: resources/views/admin/users.phtml:27 8190msgid "Last signed in" 8191msgstr "Darrer accés" 8192 8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8196#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8197msgid "Latest birth" 8198msgstr "Darrer naixement" 8199 8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8202#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8204msgid "Latest death" 8205msgstr "Darrera defunció" 8206 8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8208msgid "Latest divorce" 8209msgstr "Darrer divorci" 8210 8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8212msgid "Latest marriage" 8213msgstr "Darrer casament" 8214 8215#. I18N: gedcom tag LATI 8216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:403 app/GedcomTag.php:813 8217#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8218#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8221#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8222msgid "Latitude" 8223msgstr "Latitud" 8224 8225#. I18N: Name of a country or state 8226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8227msgid "Latvia" 8228msgstr "Latònia" 8229 8230#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8231#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8232#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8233#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8234#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8235msgid "Layout" 8236msgstr "Disposició" 8237 8238#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8239msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8240msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual." 8241 8242#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8243msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8244msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original" 8245 8246#: resources/views/lists/families-table.phtml:184 8247#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226 8248msgid "Leaves" 8249msgstr "Fulles" 8250 8251#. I18N: Name of a country or state 8252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8253msgid "Lebanon" 8254msgstr "Líban" 8255 8256#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390 8257msgid "Left" 8258msgstr "Esquerra" 8259 8260#. I18N: gedcom tag LEGA 8261#: app/GedcomTag.php:816 8262msgid "Legatee" 8263msgstr "Legatari/a" 8264 8265#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8266msgid "Length of marriage" 8267msgstr "Durada del matrimoni" 8268 8269#. I18N: Name of a country or state 8270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8271msgid "Lesotho" 8272msgstr "Lesotho" 8273 8274#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8275#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8276#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8277#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8278#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8279#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8281#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8283#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8284#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8285#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8286#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8287#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8288#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8289#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8290msgctxt "paper size" 8291msgid "Letter" 8292msgstr "Letter" 8293 8294#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:514 8295msgid "Level" 8296msgstr "Nivell" 8297 8298#. I18N: Name of a country or state 8299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8300msgid "Liberia" 8301msgstr "Libèria" 8302 8303#. I18N: Name of a country or state 8304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8305msgid "Libya" 8306msgstr "Líbia" 8307 8308#. I18N: Name of a country or state 8309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8310msgid "Liechtenstein" 8311msgstr "Liechtenstein" 8312 8313#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8314msgid "Lifespan" 8315msgstr "Longevitat" 8316 8317#. I18N: Name of a module/chart 8318#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8319msgid "Lifespans" 8320msgstr "Longevitats" 8321 8322#. I18N: Location of an LDS church temple 8323#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8324msgid "Lima, Peru" 8325msgstr "Lima, Perú" 8326 8327#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8328#: resources/views/admin/control-panel.phtml:631 8329msgid "Link media objects to facts and events" 8330msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments" 8331 8332#. I18N: You need to: 8333#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8334#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8335msgid "Link the user account to an individual." 8336msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona." 8337 8338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:531 8339#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8340msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8341msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a" 8342 8343#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8344#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8345msgid "Link this media object to a family" 8346msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família" 8347 8348#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8349#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8350msgid "Link this media object to a source" 8351msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font" 8352 8353#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8354#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8355msgid "Link this media object to an individual" 8356msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona" 8357 8358#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8359msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8360msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic." 8361 8362#. I18N: gedcom tag _DBID 8363#: app/GedcomTag.php:1656 8364msgid "Linked database ID" 8365msgstr "ID de la base de dades vinculada" 8366 8367#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8368#: resources/views/chart-box.phtml:121 8369msgid "Links" 8370msgstr "Enllaços" 8371 8372#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8373#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8374msgid "List" 8375msgstr "Llista" 8376 8377#. I18N: Name of a module 8378#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8379#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:462 8381#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8382#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:309 8384msgid "Lists" 8385msgstr "Llistes" 8386 8387#. I18N: Name of a country or state 8388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8389msgid "Lithuania" 8390msgstr "Lituana" 8391 8392#: app/SurnameTradition.php:107 8393msgctxt "Surname tradition" 8394msgid "Lithuanian" 8395msgstr "Lituanesa" 8396 8397#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8398msgid "Living" 8399msgstr "Persona viva" 8400 8401#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8402msgid "Living individuals" 8403msgstr "Gent viva" 8404 8405#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 8406msgid "Loading…" 8407msgstr "Carregant…" 8408 8409#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8410#: resources/views/admin/media.phtml:35 8411msgid "Local files" 8412msgstr "Fitxers locals" 8413 8414#. I18N: gedcom tag MAP 8415#. I18N: gedcom tag _LOC 8416#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8417msgid "Location" 8418msgstr "Ubicació" 8419 8420#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:447 8421msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8422msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades" 8423 8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8425msgid "Lodger" 8426msgstr "Hoste" 8427 8428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8429msgctxt "FEMALE" 8430msgid "Lodger" 8431msgstr "Hostessa" 8432 8433#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8434msgctxt "MALE" 8435msgid "Lodger" 8436msgstr "Hoste" 8437 8438#. I18N: Location of an LDS church temple 8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8440msgid "Logan, Utah, United States" 8441msgstr "Logan, Utah, Estats Units" 8442 8443#. I18N: Location of an LDS church temple 8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8445msgid "London, England" 8446msgstr "Londres, Angleterra" 8447 8448#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 8450msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8451msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero." 8452 8453#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8454msgid "Longest marriage" 8455msgstr "Matrimoni més durador" 8456 8457#. I18N: gedcom tag LONG 8458#: app/Functions/FunctionsPrint.php:409 app/GedcomTag.php:819 8459#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8460#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8461#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8462#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8463#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8464msgid "Longitude" 8465msgstr "Longitud" 8466 8467#. I18N: Location of an LDS church temple 8468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8469msgid "Los Angeles, California, United States" 8470msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units" 8471 8472#. I18N: Location of an LDS church temple 8473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8474msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8475msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units" 8476 8477#. I18N: Location of an LDS church temple 8478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8479msgid "Lubbock, Texas, United States" 8480msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units" 8481 8482#. I18N: Name of a country or state 8483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8484msgid "Luxembourg" 8485msgstr "Luxemburg" 8486 8487#. I18N: Name of a country or state 8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8489msgid "Macau" 8490msgstr "Macau" 8491 8492#. I18N: Name of a country or state 8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8494msgid "Macedonia" 8495msgstr "Macedònia" 8496 8497#. I18N: Name of a country or state 8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8499msgid "Madagascar" 8500msgstr "Madagascar" 8501 8502#. I18N: Location of an LDS church temple 8503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8504msgid "Madrid, Spain" 8505msgstr "Madrid, Espanya" 8506 8507#. I18N: Type of media object 8508#: app/GedcomTag.php:2387 8509msgid "Magazine" 8510msgstr "Revista" 8511 8512#. I18N: gedcom tag _NAME 8513#: app/GedcomTag.php:1987 8514msgid "Mailing name" 8515msgstr "Nom de correu" 8516 8517#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 8518msgid "Mailto link" 8519msgstr "Enllaç per correu electrònic" 8520 8521#. I18N: Name of a country or state 8522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8523msgid "Malawi" 8524msgstr "Malawi" 8525 8526#. I18N: Name of a country or state 8527#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8528msgid "Malaysia" 8529msgstr "Malàisia" 8530 8531#. I18N: Name of a country or state 8532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8533msgid "Maldives" 8534msgstr "Maldives" 8535 8536#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 8537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:348 8538#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8539msgid "Male" 8540msgstr "Home" 8541 8542#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8543#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8544#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8545#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:115 8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:130 8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:142 8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131 8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146 8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158 8552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8553#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8554#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8555#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8556#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8557#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8558#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8559msgid "Males" 8560msgstr "Homes" 8561 8562#. I18N: Name of a country or state 8563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8564msgid "Mali" 8565msgstr "Mali" 8566 8567#. I18N: Name of a country or state 8568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8569msgid "Malta" 8570msgstr "Malta" 8571 8572#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:470 8573#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8574#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8575#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8576#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8577#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8578#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8579#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8580#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8581#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8582#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:10 8584msgid "Manage family trees" 8585msgstr "Gestió d'arbres genealògics" 8586 8587#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8588#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:20 8589msgid "Manage family trees " 8590msgstr "Gestioneu arbres genealògics " 8591 8592#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8593#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619 8594#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8595msgid "Manage media" 8596msgstr "Gestió de multimèdia" 8597 8598#. I18N: Listbox entry; name of a role 8599#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429 8600#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8602#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 8603msgid "Manager" 8604msgstr "Gestor" 8605 8606#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 8607msgid "Managers" 8608msgstr "Gestors" 8609 8610#. I18N: Location of an LDS church temple 8611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8612msgid "Manaus, Brazil" 8613msgstr "Manaus, Brasil" 8614 8615#. I18N: Location of an LDS church temple 8616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8617msgid "Manhattan, New York, United States" 8618msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units" 8619 8620#. I18N: Location of an LDS church temple 8621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8622msgid "Manila, Philippines" 8623msgstr "Manila, Filipines" 8624 8625#. I18N: Location of an LDS church temple 8626#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8627msgid "Manti, Utah, United States" 8628msgstr "Manti, Utah, Estats Units" 8629 8630#. I18N: Type of media object 8631#: app/GedcomTag.php:2390 8632msgid "Manuscript" 8633msgstr "Manuscrit" 8634 8635#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621 8637msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8638msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència." 8639 8640#. I18N: Type of media object 8641#: app/GedcomTag.php:2393 resources/views/admin/control-panel.phtml:648 8642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8643msgid "Map" 8644msgstr "Mapa" 8645 8646#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:668 8648#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8649msgid "Map provider" 8650msgstr "Proveïdor de mapes" 8651 8652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8653msgctxt "Abbreviation for March" 8654msgid "Mar" 8655msgstr "Mar" 8656 8657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8658msgctxt "GENITIVE" 8659msgid "March" 8660msgstr "Març" 8661 8662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8663msgctxt "INSTRUMENTAL" 8664msgid "March" 8665msgstr "Març" 8666 8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8668msgctxt "LOCATIVE" 8669msgid "March" 8670msgstr "Març" 8671 8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8674#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8675msgctxt "NOMINATIVE" 8676msgid "March" 8677msgstr "Març" 8678 8679#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 8681msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8682msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc." 8683 8684#. I18N: gedcom tag MARR 8685#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:342 8686#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:195 8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:220 8690#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:131 8691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8740msgid "Marriage" 8741msgstr "Enllaç" 8742 8743#. I18N: gedcom tag MARB 8744#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8745msgid "Marriage banns" 8746msgstr "Amonestacions" 8747 8748#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8749#: app/GedcomTag.php:1984 8750msgid "Marriage beginning status" 8751msgstr "Situació del inici del matrimoni" 8752 8753#. I18N: gedcom tag _MBON 8754#: app/GedcomTag.php:1963 8755msgid "Marriage bond" 8756msgstr "Compromís matrimonial" 8757 8758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8759msgid "Marriage by country" 8760msgstr "Per país de casament" 8761 8762#. I18N: gedcom tag MARC 8763#: app/GedcomTag.php:832 8764msgid "Marriage contract" 8765msgstr "Capítols matrimonials" 8766 8767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8768msgid "Marriage date range end" 8769msgstr "Final del lapse de data de casament" 8770 8771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8772msgid "Marriage date range start" 8773msgstr "Inici del lapse de data de casament" 8774 8775#. I18N: gedcom tag _MEND 8776#: app/GedcomTag.php:1972 8777msgid "Marriage ending status" 8778msgstr "Situació de la dissolució matrimonial" 8779 8780#. I18N: gedcom tag _MARI 8781#: app/GedcomTag.php:1867 8782msgid "Marriage intention" 8783msgstr "Petició de matrimoni" 8784 8785#. I18N: gedcom tag MARL 8786#: app/GedcomTag.php:835 8787msgid "Marriage license" 8788msgstr "Llicència de matrimoni" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1952 8791msgid "Marriage of a brother" 8792msgstr "Casament d’un germà" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443 8795msgid "Marriage of a child" 8796msgstr "Casament d’un/a fill/a" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1883 8799msgid "Marriage of a daughter" 8800msgstr "Casament d’una filla" 8801 8802#. I18N: ...to another spouse 8803#: app/GedcomTag.php:1939 8804msgid "Marriage of a father" 8805msgstr "Casament del pare" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437 8809msgid "Marriage of a grandchild" 8810msgstr "Casament d’un/a nét/a" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1898 8813msgid "Marriage of a granddaughter" 8814msgstr "Casament d’una néta" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1909 8817msgctxt "daughter’s daughter" 8818msgid "Marriage of a granddaughter" 8819msgstr "Casament d’una néta" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1920 8822msgctxt "son’s daughter" 8823msgid "Marriage of a granddaughter" 8824msgstr "Casament d’una néta" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1894 8827msgid "Marriage of a grandson" 8828msgstr "Casament d’un nét" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1905 8831msgctxt "daughter’s son" 8832msgid "Marriage of a grandson" 8833msgstr "Casament d’un nét" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1916 8836msgctxt "son’s son" 8837msgid "Marriage of a grandson" 8838msgstr "Casament d’un nét" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1927 8841msgid "Marriage of a half-brother" 8842msgstr "Casament d’un germanastre" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1934 8845msgid "Marriage of a half-sibling" 8846msgstr "Casament d’un/a germanastre/a" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1931 8849msgid "Marriage of a half-sister" 8850msgstr "Casament d’una germanastra" 8851 8852#. I18N: ...to another spouse 8853#: app/GedcomTag.php:1944 8854msgid "Marriage of a mother" 8855msgstr "Casament de la mare" 8856 8857#. I18N: ...to another spouse 8858#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455 8859msgid "Marriage of a parent" 8860msgstr "Casament del pare/mare" 8861 8862#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449 8863msgid "Marriage of a sibling" 8864msgstr "Casament d’un/a germà/na" 8865 8866#: app/GedcomTag.php:1956 8867msgid "Marriage of a sister" 8868msgstr "Casament d’una germana" 8869 8870#: app/GedcomTag.php:1879 8871msgid "Marriage of a son" 8872msgstr "Casament d’un fill" 8873 8874#. I18N: ...to each other 8875#: app/GedcomTag.php:1890 8876msgid "Marriage of parents" 8877msgstr "Casament dels pares" 8878 8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8880msgid "Marriage place contains" 8881msgstr "L’indret de casament conté" 8882 8883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8884msgid "Marriage places" 8885msgstr "Indrets de casament" 8886 8887#. I18N: gedcom tag MARS 8888#: app/GedcomTag.php:853 8889msgid "Marriage settlement" 8890msgstr "Compromís matrimonial" 8891 8892#. I18N: gedcom tag _STAT 8893#: app/GedcomTag.php:2053 8894msgid "Marriage status" 8895msgstr "Situació matrimonial" 8896 8897#: app/GedcomTag.php:850 8898msgid "Marriage type unknown" 8899msgstr "Tipus de casament desconegut" 8900 8901#. I18N: Name of a module/report 8902#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8903#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8904#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8906msgid "Marriages" 8907msgstr "Casaments" 8908 8909#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8910#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8911msgid "Marriages by century" 8912msgstr "Casaments per centúries" 8913 8914#. I18N: gedcom tag _MARNM 8915#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8916#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8917msgid "Married name" 8918msgstr "Nom de casada" 8919 8920#: app/GedcomTag.php:1875 8921msgid "Married surname" 8922msgstr "Cognom de casada" 8923 8924#. I18N: Name of a country or state 8925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8926msgid "Marshall Islands" 8927msgstr "Illes Marshall" 8928 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8931msgid "Martinique" 8932msgstr "Martinica" 8933 8934#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:34 8935msgid "Masquerade as this user" 8936msgstr "Fer-se passar per aquest usuari" 8937 8938#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8939#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58 8940msgid "Match both upper and lower case letters." 8941msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules." 8942 8943#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8944msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8945msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula." 8946 8947#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8948msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8949msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula." 8950 8951#. I18N: Name of a country or state 8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8953msgid "Mauritania" 8954msgstr "Mauritània" 8955 8956#. I18N: Name of a country or state 8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8958msgid "Mauritius" 8959msgstr "Maurici" 8960 8961#. I18N: A configuration setting 8962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326 8963msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8964msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones" 8965 8966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8967#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8968msgid "Maximum upload size: " 8969msgstr "Volum màxim a carregar: " 8970 8971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8972msgctxt "Abbreviation for May" 8973msgid "May" 8974msgstr "Mai" 8975 8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8977msgctxt "GENITIVE" 8978msgid "May" 8979msgstr "Maig" 8980 8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8982msgctxt "INSTRUMENTAL" 8983msgid "May" 8984msgstr "Maig" 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8987msgctxt "LOCATIVE" 8988msgid "May" 8989msgstr "Maig" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8994msgctxt "NOMINATIVE" 8995msgid "May" 8996msgstr "Maig" 8997 8998#. I18N: Name of a country or state 8999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9000msgid "Mayotte" 9001msgstr "Mayotte" 9002 9003#. I18N: Location of an LDS church temple 9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9005msgid "Medford, Oregon, United States" 9006msgstr "Medford, Oregon, Estats Units" 9007 9008#. I18N: Name of a module 9009#: app/Http/Controllers/ListController.php:475 app/Module/MediaTabModule.php:60 9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:191 9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:611 9012#: resources/views/admin/media.phtml:99 9013#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9014#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68 9015msgid "Media" 9016msgstr "Multimèdia" 9017 9018#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9019#: resources/views/admin/media.phtml:95 9020#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9021#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:187 9022#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9023#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9024msgid "Media file" 9025msgstr "Fitxer multimèdia" 9026 9027#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9028msgid "Media file to upload" 9029msgstr "Fitxer multimèdia a carregar" 9030 9031#. I18N: %s is the name of a folder. 9032#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9033#, php-format 9034msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9035msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s." 9036 9037#: resources/views/admin/media.phtml:26 9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9039msgid "Media files" 9040msgstr "Fitxers multimèdia" 9041 9042#. I18N: A configuration setting 9043#: resources/views/admin/media.phtml:58 9044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:213 9045msgid "Media folder" 9046msgstr "Carpeta multimèdia" 9047 9048#: resources/views/admin/media.phtml:27 9049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 9050msgid "Media folders" 9051msgstr "Carpetes multimèdia" 9052 9053#. I18N: gedcom tag OBJE 9054#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9055#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9056#: resources/views/admin/media.phtml:103 9057#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 9058#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9059#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9060#: resources/views/family-page.phtml:94 9061#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94 9062#: resources/views/source-page.phtml:88 9063msgid "Media object" 9064msgstr "Objecte multimèdia" 9065 9066#. I18N: Name of a module/list 9067#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1717 9068#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9069#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9070#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9071#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9072#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84 9073#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9074#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9075#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91 9076#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9078#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9079#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/source-page.phtml:60 9080#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9081#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9082msgid "Media objects" 9083msgstr "Objectes Multimèdia" 9084 9085#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9086msgid "Media objects found" 9087msgstr "Objectes Multimèdia" 9088 9089#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9090msgid "Media objects per page" 9091msgstr "Objectes multimèdia per pàgina" 9092 9093#. I18N: gedcom tag MEDI 9094#. I18N: gedcom tag _TYPE 9095#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9096#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9097#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9098msgid "Media type" 9099msgstr "Tipus multimèdia" 9100 9101#. I18N: gedcom tag _MDCL 9102#: app/GedcomTag.php:1966 9103msgid "Medical" 9104msgstr "Metge" 9105 9106#. I18N: gedcom tag _MEDC 9107#: app/GedcomTag.php:1969 9108msgid "Medical condition" 9109msgstr "Condició mèdica" 9110 9111#. I18N: The name of a colour-scheme 9112#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9113msgid "Mediterranio" 9114msgstr "Mediterrània" 9115 9116#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9117msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9118msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons" 9119 9120#: app/Date/JalaliDate.php:265 9121msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9122msgid "Mehr" 9123msgstr "Mehr" 9124 9125#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9126#: app/Date/JalaliDate.php:137 9127msgctxt "GENITIVE" 9128msgid "Mehr" 9129msgstr "Mehr" 9130 9131#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9132#: app/Date/JalaliDate.php:227 9133msgctxt "INSTRUMENTAL" 9134msgid "Mehr" 9135msgstr "Mehr" 9136 9137#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9138#: app/Date/JalaliDate.php:182 9139msgctxt "LOCATIVE" 9140msgid "Mehr" 9141msgstr "Mehr" 9142 9143#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9144#: app/Date/JalaliDate.php:92 9145msgctxt "NOMINATIVE" 9146msgid "Mehr" 9147msgstr "Mehr" 9148 9149#. I18N: Location of an LDS church temple 9150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9151msgid "Melbourne, Australia" 9152msgstr "Melbourne, Austràlia" 9153 9154#. I18N: Listbox entry; name of a role 9155#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:423 9156#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9157#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9158#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53 9160msgid "Member" 9161msgstr "Membre" 9162 9163#. I18N: Location of an LDS church temple 9164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9165msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9166msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units" 9167 9168#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9169#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9170msgid "Menu" 9171msgstr "Menú" 9172 9173#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:448 9175#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9176#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9177msgid "Menus" 9178msgstr "Menús" 9179 9180#. I18N: The name of a colour-scheme 9181#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9182msgid "Mercury" 9183msgstr "Mercuri" 9184 9185#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9186msgid "Merge" 9187msgstr "Fusiona" 9188 9189#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:504 9190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 9191msgid "Merge family trees" 9192msgstr "Fusiona arbres genealògics" 9193 9194#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9195#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9196#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9197msgid "Merge records" 9198msgstr "Fusiona registres" 9199 9200#. I18N: Location of an LDS church temple 9201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9202msgid "Merida, Mexico" 9203msgstr "Merida, Mèxic" 9204 9205#. I18N: Location of an LDS church temple 9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9207msgid "Mesa, Arizona, United States" 9208msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units" 9209 9210#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9211#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9213#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9214#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9215msgid "Message" 9216msgstr "Missatge" 9217 9218#. I18N: Name of a module 9219#. I18N: A configuration setting 9220#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43 9222msgid "Messages" 9223msgstr "Missatges" 9224 9225#. I18N: a month in the French republican calendar 9226#: app/Date/FrenchDate.php:153 9227msgctxt "GENITIVE" 9228msgid "Messidor" 9229msgstr "Messidor" 9230 9231#. I18N: a month in the French republican calendar 9232#: app/Date/FrenchDate.php:247 9233msgctxt "INSTRUMENTAL" 9234msgid "Messidor" 9235msgstr "Messidor" 9236 9237#. I18N: a month in the French republican calendar 9238#: app/Date/FrenchDate.php:200 9239msgctxt "LOCATIVE" 9240msgid "Messidor" 9241msgstr "Messidor" 9242 9243#. I18N: a month in the French republican calendar 9244#: app/Date/FrenchDate.php:106 9245msgctxt "NOMINATIVE" 9246msgid "Messidor" 9247msgstr "Messidor" 9248 9249#. I18N: Name of a country or state 9250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9251msgid "Mexico" 9252msgstr "Mèxic" 9253 9254#. I18N: Location of an LDS church temple 9255#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9256msgid "Mexico City, Mexico" 9257msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic" 9258 9259#. I18N: Type of media object 9260#: app/GedcomTag.php:2381 9261msgid "Microfiche" 9262msgstr "Microfitxa" 9263 9264#. I18N: Type of media object 9265#: app/GedcomTag.php:2384 9266msgid "Microfilm" 9267msgstr "Microfilm" 9268 9269#. I18N: Name of a country or state 9270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9271msgid "Micronesia" 9272msgstr "Micronèsia" 9273 9274#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9275msgid "Middle East" 9276msgstr "Orient Mitjà" 9277 9278#. I18N: gedcom tag _MILI 9279#: app/GedcomTag.php:1975 9280msgid "Military" 9281msgstr "Militar" 9282 9283#. I18N: gedcom tag _MILT 9284#: app/GedcomTag.php:1978 9285msgid "Military service" 9286msgstr "Servei militar" 9287 9288#. I18N: Name of a module/report 9289#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9291#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9292msgid "Missing data" 9293msgstr "Dades faltants" 9294 9295#. I18N: Listbox entry; name of a role 9296#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427 9297#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9298msgid "Moderator" 9299msgstr "Supervisor" 9300 9301#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 9302msgid "Moderators" 9303msgstr "Supervisors" 9304 9305#: resources/views/admin/components.phtml:24 9306#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9307msgid "Module" 9308msgstr "Mòdul" 9309 9310#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9311#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9312msgid "Module administration" 9313msgstr "Administració de mòduls" 9314 9315#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9316#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 9317#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9318#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9319#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9320#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9321#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9322#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9323msgid "Modules" 9324msgstr "Mòduls" 9325 9326#. I18N: Name of a country or state 9327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9328msgid "Moldova" 9329msgstr "República de Moldàvia" 9330 9331#. I18N: abbreviation for Monday 9332#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285 9333#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9334msgid "Mon" 9335msgstr "Dl" 9336 9337#. I18N: Name of a country or state 9338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9339msgid "Monaco" 9340msgstr "Mònaco" 9341 9342#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 9343msgid "Monday" 9344msgstr "Dilluns" 9345 9346#. I18N: Name of a country or state 9347#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9348msgid "Mongolia" 9349msgstr "Mongòlia" 9350 9351#. I18N: Name of a country or state 9352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9353msgid "Montenegro" 9354msgstr "Montenegro" 9355 9356#. I18N: Location of an LDS church temple 9357#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9358msgid "Monterrey, Mexico" 9359msgstr "Monterrey, Mèxic" 9360 9361#. I18N: Location of an LDS church temple 9362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9363msgid "Montevideo, Uruguay" 9364msgstr "Montevideo, Uruguai" 9365 9366#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9372#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9373msgid "Month" 9374msgstr "Mes" 9375 9376#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9378msgid "Month of birth" 9379msgstr "Mes de naixement" 9380 9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9382#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9383msgid "Month of birth of first child in a relation" 9384msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació" 9385 9386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9387#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9388msgid "Month of death" 9389msgstr "Mes de defunció" 9390 9391#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9393msgid "Month of first marriage" 9394msgstr "Mes del primer casament" 9395 9396#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9397#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9398msgid "Month of marriage" 9399msgstr "Mes de casament" 9400 9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139 9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 9404msgid "Month:" 9405msgstr "Mes:" 9406 9407#. I18N: Location of an LDS church temple 9408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9409msgid "Monticello, Utah, United States" 9410msgstr "Monticello, Utah, Estats Units" 9411 9412#. I18N: Location of an LDS church temple 9413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9414msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9415msgstr "Montreal, Quebec, Canadà" 9416 9417#. I18N: Name of a country or state 9418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9419msgid "Montserrat" 9420msgstr "Montserrat" 9421 9422#: app/Date/JalaliDate.php:263 9423msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9424msgid "Mor" 9425msgstr "Mor" 9426 9427#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9428#: app/Date/JalaliDate.php:133 9429msgctxt "GENITIVE" 9430msgid "Mordad" 9431msgstr "Mordad" 9432 9433#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9434#: app/Date/JalaliDate.php:223 9435msgctxt "INSTRUMENTAL" 9436msgid "Mordad" 9437msgstr "Mordad" 9438 9439#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9440#: app/Date/JalaliDate.php:178 9441msgctxt "LOCATIVE" 9442msgid "Mordad" 9443msgstr "Mordad" 9444 9445#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9446#: app/Date/JalaliDate.php:88 9447msgctxt "NOMINATIVE" 9448msgid "Mordad" 9449msgstr "Mordad" 9450 9451#. I18N: Name of a country or state 9452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9453msgid "Morocco" 9454msgstr "Marroc" 9455 9456#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 9458msgid "Most SMTP servers require a password." 9459msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya." 9460 9461#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9462#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9463#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9464msgid "Most common surnames" 9465msgstr "Cognoms més habituals" 9466 9467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176 9468msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9469msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid." 9470 9471#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68 9472msgid "Most mail servers require a valid email address." 9473msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida." 9474 9475#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9476#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171 9477msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9478msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid." 9479 9480#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9481#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157 9482msgid "Most servers do not use secure connections." 9483msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures." 9484 9485#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9486#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9487#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9488msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9489msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web." 9490 9491#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9492msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9493msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433." 9494 9495#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9496msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9497msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306." 9498 9499#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9501msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432." 9502 9503#. I18N: Name of a module 9504#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9505msgid "Most viewed pages" 9506msgstr "Pàgines més visitades" 9507 9508#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9509#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9511#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9512#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9513#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9514#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9515msgid "Mother" 9516msgstr "Mare" 9517 9518#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9519#, php-format 9520msgid "Mother: %s" 9521msgstr "Mare: %s" 9522 9523#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 9524msgid "Mother’s age" 9525msgstr "Edat de la mare" 9526 9527#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9528#: app/Individual.php:989 9529#, php-format 9530msgid "Mother’s family with %s" 9531msgstr "Família per part de mare amb %s" 9532 9533#. I18N: A step-family. 9534#: app/Individual.php:993 9535msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9536msgstr "Família materna d’una persona desconeguda" 9537 9538#. I18N: Location of an LDS church temple 9539#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9540msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9541msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units" 9542 9543#: resources/views/admin/components.phtml:31 9544#: resources/views/admin/components.phtml:127 9545#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9546msgid "Move down" 9547msgstr "Desplaça avall" 9548 9549#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9550msgid "Move the media object?" 9551msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?" 9552 9553#: resources/views/admin/components.phtml:30 9554#: resources/views/admin/components.phtml:121 9555#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9556msgid "Move up" 9557msgstr "Desplaça amunt" 9558 9559#. I18N: Name of a country or state 9560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9561msgid "Mozambique" 9562msgstr "Moçambic" 9563 9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9565#: app/Date/HijriDate.php:128 9566msgctxt "GENITIVE" 9567msgid "Muharram" 9568msgstr "Muhàrram" 9569 9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9571#: app/Date/HijriDate.php:218 9572msgctxt "INSTRUMENTAL" 9573msgid "Muharram" 9574msgstr "Muhàrram" 9575 9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9577#: app/Date/HijriDate.php:173 9578msgctxt "LOCATIVE" 9579msgid "Muharram" 9580msgstr "Muhàrram" 9581 9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9583#: app/Date/HijriDate.php:83 9584msgctxt "NOMINATIVE" 9585msgid "Muharram" 9586msgstr "Muhàrram" 9587 9588#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 9589msgid "Multiple marriages" 9590msgstr "Múltiples matrimonis" 9591 9592#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9594msgid "My account" 9595msgstr "El meu compte" 9596 9597#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9598msgid "My family tree" 9599msgstr "El meu arbre genealògic" 9600 9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:342 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9602msgid "My individual record" 9603msgstr "El meu registre" 9604 9605#. I18N: Name of a module 9606#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:357 9607#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9608#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9609#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9610msgid "My page" 9611msgstr "La meva pàgina" 9612 9613#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 9614msgid "My pages" 9615msgstr "Les meves pàgines" 9616 9617#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:405 9618msgid "My pedigree" 9619msgstr "El meu arbre" 9620 9621#. I18N: Name of a country or state 9622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9623msgid "Myanmar" 9624msgstr "Birmània" 9625 9626#. I18N: gedcom tag NAME 9627#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9628#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:271 9629#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9630#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9631#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9632#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27 9633#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9635#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9637#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9638#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9639#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9640#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9646#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9649#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9650#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9651msgid "Name" 9652msgstr "Nom" 9653 9654#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9655#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9656msgctxt "Repository" 9657msgid "Name" 9658msgstr "Nom" 9659 9660#: app/GedcomTag.php:868 9661msgid "Name in Hebrew" 9662msgstr "Nom en hebreu" 9663 9664#. I18N: gedcom tag NPFX 9665#: app/GedcomTag.php:893 9666msgid "Name prefix" 9667msgstr "Pefix del nom" 9668 9669#. I18N: gedcom tag NSFX 9670#: app/GedcomTag.php:896 9671msgid "Name suffix" 9672msgstr "Suffix del nom" 9673 9674#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9675#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9676#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9677#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9678msgid "Names" 9679msgstr "Noms" 9680 9681#. I18N: gedcom tag _NAMS 9682#: app/GedcomTag.php:1990 9683msgid "Namesake" 9684msgstr "Homònim" 9685 9686#. I18N: Name of a country or state 9687#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9688msgid "Namibia" 9689msgstr "Namíbia" 9690 9691#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9692msgid "Nanny" 9693msgstr "Mainadera" 9694 9695#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9696msgid "Narrative description" 9697msgstr "Descripció narrativa" 9698 9699#. I18N: Location of an LDS church temple 9700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9701msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9702msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units" 9703 9704#. I18N: gedcom tag NATI 9705#: app/GedcomTag.php:871 9706msgid "Nationality" 9707msgstr "Nacionalitat" 9708 9709#. I18N: gedcom tag NATU 9710#: app/GedcomTag.php:874 9711msgid "Naturalization" 9712msgstr "Nacionalització" 9713 9714#. I18N: Name of a country or state 9715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9716msgid "Nauru" 9717msgstr "Nauru" 9718 9719#. I18N: Location of an LDS church temple 9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9721msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9722msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units" 9723 9724#. I18N: Location of an LDS church temple 9725#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9726msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9727msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units" 9728 9729#. I18N: Name of a country or state 9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9731msgid "Nepal" 9732msgstr "Nepal" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9736msgid "Netherlands" 9737msgstr "Holanda" 9738 9739#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 9740#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9741msgid "Never" 9742msgstr "Mai" 9743 9744#. I18N: gedcom tag _NMAR 9745#: app/GedcomTag.php:2006 9746msgid "Never married" 9747msgstr "Mai casat" 9748 9749#. I18N: gedcom tag _NMAR 9750#: app/GedcomTag.php:2002 9751msgctxt "FEMALE" 9752msgid "Never married" 9753msgstr "Mai no s’ha casat" 9754 9755#. I18N: gedcom tag _NMAR 9756#: app/GedcomTag.php:1997 9757msgctxt "MALE" 9758msgid "Never married" 9759msgstr "Mai casat" 9760 9761#. I18N: Name of a country or state 9762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9763msgid "New Caledonia" 9764msgstr "Nova Caledònia" 9765 9766#. I18N: Location of an LDS church temple 9767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9768msgid "New York, New York, United States" 9769msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units" 9770 9771#. I18N: Name of a country or state 9772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9773msgid "New Zealand" 9774msgstr "Nova Zelanda" 9775 9776#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9777msgid "New data" 9778msgstr "Dades noves" 9779 9780#. I18N: %s is a server name/URL 9781#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9782#, php-format 9783msgid "New registration at %s" 9784msgstr "Nou registre a %s" 9785 9786#. I18N: %s is a server name/URL 9787#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:354 9788#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9789#, php-format 9790msgid "New user at %s" 9791msgstr "Nou usuari a %s" 9792 9793#. I18N: Location of an LDS church temple 9794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9795msgid "Newport Beach, California, United States" 9796msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units" 9797 9798#. I18N: Name of a module 9799#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9800msgid "News" 9801msgstr "Notícies" 9802 9803#. I18N: Type of media object 9804#: app/GedcomTag.php:2396 9805msgid "Newspaper" 9806msgstr "Diari" 9807 9808#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9809msgid "Next email reminder will be sent after " 9810msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després " 9811 9812#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9813#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9814msgid "Next image" 9815msgstr "Següent imatge" 9816 9817#. I18N: Name of a country or state 9818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9819msgid "Nicaragua" 9820msgstr "Nicaragua" 9821 9822#. I18N: gedcom tag NICK 9823#: app/GedcomTag.php:884 9824msgid "Nickname" 9825msgstr "Àlies" 9826 9827#. I18N: Name of a country or state 9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9829msgid "Niger" 9830msgstr "Níger" 9831 9832#. I18N: Name of a country or state 9833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9834msgid "Nigeria" 9835msgstr "Nigèria" 9836 9837#. I18N: a month in the Jewish calendar 9838#: app/Date/JewishDate.php:195 9839msgctxt "GENITIVE" 9840msgid "Nissan" 9841msgstr "Nisan" 9842 9843#. I18N: a month in the Jewish calendar 9844#: app/Date/JewishDate.php:301 9845msgctxt "INSTRUMENTAL" 9846msgid "Nissan" 9847msgstr "Nisan" 9848 9849#. I18N: a month in the Jewish calendar 9850#: app/Date/JewishDate.php:248 9851msgctxt "LOCATIVE" 9852msgid "Nissan" 9853msgstr "Nisan" 9854 9855#. I18N: a month in the Jewish calendar 9856#: app/Date/JewishDate.php:142 9857msgctxt "NOMINATIVE" 9858msgid "Nissan" 9859msgstr "Nisan" 9860 9861#. I18N: Name of a country or state 9862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9863msgid "Niue" 9864msgstr "Niue" 9865 9866#. I18N: a month in the French republican calendar 9867#: app/Date/FrenchDate.php:141 9868msgctxt "GENITIVE" 9869msgid "Nivose" 9870msgstr "Nivós" 9871 9872#. I18N: a month in the French republican calendar 9873#: app/Date/FrenchDate.php:235 9874msgctxt "INSTRUMENTAL" 9875msgid "Nivose" 9876msgstr "Nivós" 9877 9878#. I18N: a month in the French republican calendar 9879#: app/Date/FrenchDate.php:188 9880msgctxt "LOCATIVE" 9881msgid "Nivose" 9882msgstr "Nivós" 9883 9884#. I18N: a month in the French republican calendar 9885#: app/Date/FrenchDate.php:93 9886msgctxt "NOMINATIVE" 9887msgid "Nivose" 9888msgstr "Nivós" 9889 9890#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:320 9891#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9892msgid "No" 9893msgstr "No" 9894 9895#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:384 9896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:396 9897msgid "No GEDCOM file was received." 9898msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM." 9899 9900#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9901msgid "No GEDCOM files found." 9902msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM." 9903 9904#: app/Functions/FunctionsEdit.php:149 9905msgid "No calendar conversion" 9906msgstr "Sense conversió de calendari" 9907 9908#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9909#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9910msgid "No children" 9911msgstr "Sense fills" 9912 9913#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 9914msgid "No contact" 9915msgstr "Sense forma de contacte" 9916 9917#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9918msgid "No duplicates have been found." 9919msgstr "No s'han trobat duplicats." 9920 9921#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9922msgid "No errors have been found." 9923msgstr "No s’han trobat errors." 9924 9925#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9926#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165 9927#, php-format 9928msgid "No events exist for the next %s day." 9929msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9930msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent." 9931msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents." 9932 9933#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9934msgid "No events exist for today." 9935msgstr "No hi ha esdeveniments per avui." 9936 9937#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161 9938msgid "No events exist for tomorrow." 9939msgstr "No hi ha esdeveniments per demà." 9940 9941#: resources/views/family-page.phtml:56 9942msgid "No facts exist for this family." 9943msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família." 9944 9945#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9946#: app/Functions/Functions.php:54 9947msgid "No file was received. Please try again." 9948msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar." 9949 9950#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9951msgid "No link between the two individuals could be found." 9952msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones." 9953 9954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9955#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9956#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9957msgid "No matching facts found" 9958msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats" 9959 9960#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9961#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9962msgid "No news articles have been submitted." 9963msgstr "No s’ha entrat cap Notícia." 9964 9965#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47 9966msgid "No predefined text" 9967msgstr "Sense text predefinit" 9968 9969#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22 9970#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 9971msgid "No records to display" 9972msgstr "No hi ha registres per mostrar" 9973 9974#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9975#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9976#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9977#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9978#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9979msgid "No results found." 9980msgstr "Sense resultats." 9981 9982#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9983msgid "No signed-in and no anonymous users" 9984msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims" 9985 9986#: app/Functions/FunctionsEdit.php:278 9987msgid "No temple - living ordinance" 9988msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»" 9989 9990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 9991#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 9992#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 9993msgid "No upgrade information is available." 9994msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles." 9995 9996#. I18N: The name of a colour-scheme 9997#: app/Module/ColorsTheme.php:173 9998msgid "Nocturnal" 9999msgstr "Nocturn" 10000 10001#: app/Http/Controllers/ListController.php:228 10002#: app/Http/Controllers/ListController.php:765 10003#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10004#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 10005#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10006#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10007#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10008#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10009msgid "None" 10010msgstr "Cap" 10011 10012#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10013#: app/Date/FrenchDate.php:303 10014msgid "Nonidi" 10015msgstr "Nonidi" 10016 10017#. I18N: Name of a country or state 10018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10019msgid "Norfolk Island" 10020msgstr "Illa Norfolk" 10021 10022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10023msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10024msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit." 10025 10026#. I18N: Name of a country or state 10027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10028msgid "North Korea" 10029msgstr "Corea del Nord" 10030 10031#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10032msgid "Northern America" 10033msgstr "Amèrica del Nord" 10034 10035#. I18N: Name of a country or state 10036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10037msgid "Northern Ireland" 10038msgstr "Irlanda del Nord" 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10042msgid "Northern Mariana Islands" 10043msgstr "Illes Mariannes Septentrionals" 10044 10045#. I18N: Name of a country or state 10046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10047msgid "Norway" 10048msgstr "Noruega" 10049 10050#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10051msgid "Not approved by an administrator" 10052msgstr "No verificats per l’administrador" 10053 10054#. I18N: gedcom tag _NLIV 10055#: app/GedcomTag.php:1993 10056msgid "Not living" 10057msgstr "No és viu" 10058 10059#. I18N: gedcom tag _NMR 10060#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:344 10061#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 10062msgid "Not married" 10063msgstr "No casats" 10064 10065#. I18N: gedcom tag _NMR 10066#: app/GedcomTag.php:2016 10067msgctxt "FEMALE" 10068msgid "Not married" 10069msgstr "No casat" 10070 10071#. I18N: gedcom tag _NMR 10072#: app/GedcomTag.php:2011 10073msgctxt "MALE" 10074msgid "Not married" 10075msgstr "No casat" 10076 10077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:343 10078msgid "Not verified by the user" 10079msgstr "No verificats per l’usuari" 10080 10081#. I18N: gedcom tag NOTE 10082#: app/Functions/FunctionsPrint.php:165 app/GedcomTag.php:890 10083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 10084#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10085#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10086#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10087#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10088#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159 10089#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10090#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71 10091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10095#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10096msgid "Note" 10097msgstr "Nota" 10098 10099#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10100msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10101msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre." 10102 10103#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10104msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10105msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris." 10106 10107#. I18N: Name of a module 10108#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10109#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10110#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10111#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102 10112#: resources/views/media-page.phtml:80 10113#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79 10114#: resources/views/note-page.phtml:73 resources/views/search-results.phtml:57 10115#: resources/views/source-page.phtml:67 10116#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10117#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10118#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10119msgid "Notes" 10120msgstr "Notes" 10121 10122#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10123msgid "Nothing found to cleanup" 10124msgstr "No hi ha res a netejar" 10125 10126#: resources/views/admin/location-edit.phtml:164 10127#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10128msgid "Nothing found." 10129msgstr "No s’ha trobat res." 10130 10131#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110 10132#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102 10133msgid "Nothing to show" 10134msgstr "" 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10137msgctxt "Abbreviation for November" 10138msgid "Nov" 10139msgstr "Nov" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10142msgctxt "GENITIVE" 10143msgid "November" 10144msgstr "Novembre" 10145 10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10147msgctxt "INSTRUMENTAL" 10148msgid "November" 10149msgstr "Novembre" 10150 10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10152msgctxt "LOCATIVE" 10153msgid "November" 10154msgstr "Novembre" 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10158#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10159msgctxt "NOMINATIVE" 10160msgid "November" 10161msgstr "Novembre" 10162 10163#. I18N: Location of an LDS church temple 10164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10165msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10166msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10167 10168#. I18N: gedcom tag NCHI 10169#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10170#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10172msgid "Number of children" 10173msgstr "Nombre de fills" 10174 10175#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10176#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10177#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10178msgid "Number of days to show" 10179msgstr "Nombre de dies a mostrar" 10180 10181#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10182#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10183msgid "Number of families without children" 10184msgstr "Nombre de famílies sense fills" 10185 10186#. I18N: ... to show in a list 10187#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10188msgid "Number of given names" 10189msgstr "Nombre de noms propis" 10190 10191#. I18N: gedcom tag NMR 10192#: app/GedcomTag.php:887 10193msgid "Number of marriages" 10194msgstr "Nombre de casaments" 10195 10196#. I18N: ... to show in a list 10197#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10198msgid "Number of pages" 10199msgstr "Nombre de pàgines" 10200 10201#. I18N: ... to show in a list 10202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10203#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10204msgid "Number of surnames" 10205msgstr "Nombre de cognoms" 10206 10207#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10208msgid "Nurse" 10209msgstr "Infermera" 10210 10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10212msgctxt "FEMALE" 10213msgid "Nurse" 10214msgstr "Infermera" 10215 10216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10217msgctxt "MALE" 10218msgid "Nurse" 10219msgstr "Infermer" 10220 10221#. I18N: Location of an LDS church temple 10222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10223msgid "Oakland, California, United States" 10224msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units" 10225 10226#. I18N: Location of an LDS church temple 10227#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10228msgid "Oaxaca, Mexico" 10229msgstr "Oaxaca, Mèxic" 10230 10231#. I18N: gedcom tag OCCU 10232#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10233#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10234msgid "Occupation" 10235msgstr "Ofici" 10236 10237#. I18N: Name of a report 10238#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10239#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10241msgid "Occupations" 10242msgstr "Oficis" 10243 10244#. I18N: Name of a country or state 10245#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10246msgid "Occupied Palestinian Territory" 10247msgstr "Palestina" 10248 10249#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10250msgctxt "Abbreviation for October" 10251msgid "Oct" 10252msgstr "Oct" 10253 10254#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10255#: app/Date/FrenchDate.php:301 10256msgid "Octidi" 10257msgstr "Octidi" 10258 10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10260msgctxt "GENITIVE" 10261msgid "October" 10262msgstr "Octubre" 10263 10264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10265msgctxt "INSTRUMENTAL" 10266msgid "October" 10267msgstr "Octubre" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10270msgctxt "LOCATIVE" 10271msgid "October" 10272msgstr "Octubre" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10275#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10276#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10277msgctxt "NOMINATIVE" 10278msgid "October" 10279msgstr "Octubre" 10280 10281#. I18N: Location of an LDS church temple 10282#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10283msgid "Ogden, Utah, United States" 10284msgstr "Ogden, Utah, Estats Units" 10285 10286#. I18N: Location of an LDS church temple 10287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10288msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10289msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units" 10290 10291#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10292msgid "Old data" 10293msgstr "Dades anteriors" 10294 10295#: resources/views/admin/control-panel.phtml:682 10296msgid "Old files found" 10297msgstr "Trobats arxius antics" 10298 10299#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10300msgid "Oldest father" 10301msgstr "Pare de més edat" 10302 10303#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10304msgid "Oldest female" 10305msgstr "Dona de més edat" 10306 10307#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10308msgid "Oldest living individuals" 10309msgstr "Persones vives de més edat" 10310 10311#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10312msgid "Oldest male" 10313msgstr "Home de més edat" 10314 10315#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10316msgid "Oldest mother" 10317msgstr "Mare de més edat" 10318 10319#. I18N: The name of a colour-scheme 10320#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10321msgid "Olivia" 10322msgstr "Olivia" 10323 10324#. I18N: Name of a country or state 10325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10326msgid "Oman" 10327msgstr "Oman" 10328 10329#. I18N: Name of a module 10330#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 10331msgid "On this day" 10332msgstr "En tal dia com avui" 10333 10334#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10335msgid "On this day…" 10336msgstr "En tal dia com avui…" 10337 10338#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10339msgid "Only add new records" 10340msgstr "Afegeix només els registres nous" 10341 10342#: app/Functions/FunctionsEdit.php:246 10343#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:269 10344#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:461 10345#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:834 10346#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1072 10347#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10348msgid "Only managers can edit" 10349msgstr "Solament els gestors poden editar" 10350 10351#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10352msgid "Only update existing records" 10353msgstr "Actualitza només els registres existents" 10354 10355#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10356msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10357msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web." 10358 10359#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10360msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10361msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta." 10362 10363#: app/Functions/FunctionsPrint.php:425 app/Functions/FunctionsPrint.php:427 10364#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10365msgid "OpenStreetMap™" 10366msgstr "OpenStreetMap™" 10367 10368#. I18N: Location of an LDS church temple 10369#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10370msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10371msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units" 10372 10373#: app/Date/JalaliDate.php:260 10374msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10375msgid "Ord" 10376msgstr "Ord" 10377 10378#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10379#: app/Date/JalaliDate.php:127 10380msgctxt "GENITIVE" 10381msgid "Ordibehesht" 10382msgstr "Ordibehesht" 10383 10384#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10385#: app/Date/JalaliDate.php:217 10386msgctxt "INSTRUMENTAL" 10387msgid "Ordibehesht" 10388msgstr "Ordibehesht" 10389 10390#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10391#: app/Date/JalaliDate.php:172 10392msgctxt "LOCATIVE" 10393msgid "Ordibehesht" 10394msgstr "Ordibehesht" 10395 10396#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10397#: app/Date/JalaliDate.php:82 10398msgctxt "NOMINATIVE" 10399msgid "Ordibehesht" 10400msgstr "Ordibehesht" 10401 10402#. I18N: gedcom tag ORDI 10403#: app/GedcomTag.php:907 10404msgid "Ordinance" 10405msgstr "Ordenació mormona" 10406 10407#. I18N: gedcom tag ORDN 10408#: app/GedcomTag.php:910 10409msgid "Ordination" 10410msgstr "Ordenació" 10411 10412#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10413#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10414msgid "Orientation" 10415msgstr "Orientació" 10416 10417#. I18N: Location of an LDS church temple 10418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10419msgid "Orlando, Florida, United States" 10420msgstr "Orlando, Florida, Estats Units" 10421 10422#. I18N: Type of media object 10423#: app/GedcomTag.php:2411 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10424#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10425#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10426#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568 10427msgid "Other" 10428msgstr "Altres" 10429 10430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:393 10431msgid "Other facts to show in charts" 10432msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics" 10433 10434#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10435msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10436msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades." 10437 10438#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 10439msgid "Other preferences" 10440msgstr "Altres paràmetres" 10441 10442#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10443msgid "Owner" 10444msgstr "Propietari" 10445 10446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10447msgctxt "FEMALE" 10448msgid "Owner" 10449msgstr "Propietària" 10450 10451#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10452msgctxt "MALE" 10453msgid "Owner" 10454msgstr "Propietari" 10455 10456#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10457#: app/Functions/Functions.php:63 10458msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10459msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió." 10460 10461#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10462#: app/Functions/Functions.php:60 10463msgid "PHP failed to write to disk." 10464msgstr "Error PHP en escriure al disc." 10465 10466#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10467msgid "PHP information" 10468msgstr "Informació PHP" 10469 10470#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10471#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10472#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10473#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10474#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10475#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10476#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10478#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10479#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10480#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10481#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10482#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10483#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10484#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10485msgid "Page" 10486msgstr "Pàgina" 10487 10488#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10489#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10490#, php-format 10491msgid "Page %s of %s" 10492msgstr "Pàgina %s de %s" 10493 10494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10495#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10496#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10497#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10498#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10499#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10501#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10504#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10505#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10506#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10507#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10508#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10509#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10510msgid "Page size" 10511msgstr "Mida de la pàgina" 10512 10513#. I18N: Type of media object 10514#: app/GedcomTag.php:2408 10515msgid "Painting" 10516msgstr "Pintura" 10517 10518#. I18N: Name of a country or state 10519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10520msgid "Pakistan" 10521msgstr "Pakistan" 10522 10523#. I18N: Name of a country or state 10524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10525msgid "Palau" 10526msgstr "Illes Palau" 10527 10528#. I18N: A colour scheme 10529#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10530msgid "Palette" 10531msgstr "Paleta" 10532 10533#. I18N: Location of an LDS church temple 10534#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10535msgid "Palmyra, New York, United States" 10536msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units" 10537 10538#. I18N: Name of a country or state 10539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10540msgid "Panama" 10541msgstr "Panamà" 10542 10543#. I18N: Location of an LDS church temple 10544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10545msgid "Panama City, Panama" 10546msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà" 10547 10548#. I18N: Location of an LDS church temple 10549#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10550msgid "Papeete, Tahiti" 10551msgstr "Papeete, Tahití" 10552 10553#. I18N: Name of a country or state 10554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10555msgid "Papua New Guinea" 10556msgstr "Papua Nova Guinea" 10557 10558#. I18N: Name of a country or state 10559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10560msgid "Paraguay" 10561msgstr "Paraguai" 10562 10563#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:209 10564#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10565#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:43 10566msgid "Parents" 10567msgstr "Pares" 10568 10569#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10572msgid "Parents and siblings" 10573msgstr "Pares i germans" 10574 10575#: app/Functions/FunctionsPrint.php:211 10576msgid "Parent’s age" 10577msgstr "Edat del/la pare/mare" 10578 10579#. I18N: A configuration setting 10580#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137 10581#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10582#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10583#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10584#: resources/views/login-page.phtml:43 10585#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10586#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10587#: resources/views/register-page.phtml:70 10588#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10589msgid "Password" 10590msgstr "Contrasenya" 10591 10592#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10593#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10594#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10595#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10596#: resources/views/register-page.phtml:76 10597msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10598msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»." 10599 10600#. I18N: Location of an LDS church temple 10601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10602msgid "Payson, Utah, United States" 10603msgstr "Payson, Utah, Estats Units" 10604 10605#. I18N: Name of a module/chart 10606#. I18N: Name of a report 10607#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10608#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10609#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10612msgid "Pedigree" 10613msgstr "Arbre genealògic" 10614 10615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10616msgid "Pedigree chart" 10617msgstr "Arbre genealògic" 10618 10619#. I18N: Name of a module 10620#: app/Module/PedigreeMapModule.php:126 10621msgid "Pedigree map" 10622msgstr "Mapa genealògic" 10623 10624#. I18N: %s is an individual’s name 10625#: app/Module/PedigreeMapModule.php:172 app/Module/PedigreeMapModule.php:236 10626#, php-format 10627msgid "Pedigree map of %s" 10628msgstr "Mapa genealògic de %s" 10629 10630#. I18N: %s is an individual’s name 10631#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10632#, php-format 10633msgid "Pedigree tree of %s" 10634msgstr "Arbre genealògic de %s" 10635 10636#. I18N: Name of a module 10637#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10638#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:133 10639#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:432 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10640#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186 10642#: resources/views/admin/control-panel.phtml:212 10643#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10644#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10645msgid "Pending changes" 10646msgstr "Canvis pendents" 10647 10648#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10649msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10650msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca." 10651 10652#. I18N: gedcom tag _PRMN 10653#: app/GedcomTag.php:2029 10654msgid "Permanent number" 10655msgstr "Número permanent" 10656 10657#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10658#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10659msgid "Permanently delete these records?" 10660msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?" 10661 10662#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10663msgid "Personal data" 10664msgstr "Dades personals" 10665 10666#. I18N: Location of an LDS church temple 10667#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10668msgid "Perth, Australia" 10669msgstr "Perth, Austràlia" 10670 10671#. I18N: Name of a country or state 10672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10673msgid "Peru" 10674msgstr "Perú" 10675 10676#. I18N: Name of a country or state 10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10678msgid "Philippines" 10679msgstr "Filipines" 10680 10681#. I18N: Location of an LDS church temple 10682#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10683msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10684msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units" 10685 10686#. I18N: gedcom tag PHON 10687#: app/GedcomTag.php:925 10688msgid "Phone" 10689msgstr "Telèfon" 10690 10691#. I18N: gedcom tag FONE 10692#: app/GedcomTag.php:773 10693msgid "Phonetic" 10694msgstr "Fonètic" 10695 10696#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10697msgid "Phonetic algorithm" 10698msgstr "Algoritme fonètic" 10699 10700#: app/GedcomTag.php:866 10701msgid "Phonetic name" 10702msgstr "Nom fonètic" 10703 10704#: app/GedcomTag.php:933 10705msgid "Phonetic place" 10706msgstr "Lloc fonètic" 10707 10708#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10709#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10710#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10711msgid "Phonetic search" 10712msgstr "Recerca fonètica" 10713 10714#: app/GedcomTag.php:1057 10715msgid "Phonetic title" 10716msgstr "Títol fonètic" 10717 10718#. I18N: Type of media object 10719#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2399 10720msgid "Photo" 10721msgstr "Fotografia" 10722 10723#. I18N: The name of a colour-scheme 10724#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10725msgid "Pink Plastic" 10726msgstr "Plàstic Rosa" 10727 10728#. I18N: Name of a country or state 10729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10730msgid "Pitcairn" 10731msgstr "Pitcairn" 10732 10733#. I18N: gedcom tag PLAC 10734#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10735#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10736#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10737#: resources/views/admin/location-edit.phtml:163 10738#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10739#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 10740#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243 10741#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254 10742#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10743#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10744#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10746#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10747#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10749#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10750#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10751#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10753#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10754msgid "Place" 10755msgstr "Indret" 10756 10757#. I18N: Name of a module/list 10758#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10759#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10760msgid "Place hierarchy" 10761msgstr "Indrets" 10762 10763#: app/GedcomTag.php:937 10764msgid "Place in Hebrew" 10765msgstr "Indret en hebreu" 10766 10767#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10768msgid "Place list" 10769msgstr "Llistat d’indrets" 10770 10771#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10772#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 10773msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10774msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>." 10775 10776#: resources/views/help/place.phtml:12 10777msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10778msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps. En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc." 10779 10780#: resources/views/help/place.phtml:8 10781msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10782msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”." 10783 10784#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10785#: app/GedcomTag.php:507 10786msgid "Place of LDS baptism" 10787msgstr "Indret del bateig mormó" 10788 10789#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10790#: app/GedcomTag.php:1014 10791msgid "Place of LDS child sealing" 10792msgstr "Indret del segellament mormó del fill" 10793 10794#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10795#: app/GedcomTag.php:706 10796msgid "Place of LDS endowment" 10797msgstr "Indret de la investidura mormona" 10798 10799#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10800#: app/GedcomTag.php:757 10801msgid "Place of LDS spouse sealing" 10802msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge" 10803 10804#: app/GedcomTag.php:471 10805msgid "Place of adoption" 10806msgstr "Indret d’adopció" 10807 10808#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10809msgid "Place of baptism" 10810msgstr "Indret del bateig" 10811 10812#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10813msgid "Place of bar mitzvah" 10814msgstr "Indret del bar mitzvà" 10815 10816#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10817msgid "Place of bat mitzvah" 10818msgstr "Indret del bat mitzvà" 10819 10820#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10822msgid "Place of birth" 10823msgstr "Indret de naixement" 10824 10825#: app/GedcomTag.php:542 10826msgid "Place of blessing" 10827msgstr "Indret de Benedicció" 10828 10829#: app/GedcomTag.php:1341 10830msgid "Place of brit milah" 10831msgstr "Indret de circumcisió" 10832 10833#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10834msgid "Place of burial" 10835msgstr "Indret d’enterrament" 10836 10837#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10838msgid "Place of christening" 10839msgstr "Indret del bateig" 10840 10841#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10842msgid "Place of confirmation" 10843msgstr "Indret de confirmació" 10844 10845#: app/GedcomTag.php:637 10846msgid "Place of cremation" 10847msgstr "Indret de la incineració" 10848 10849#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10851msgid "Place of death" 10852msgstr "Indret de defunció" 10853 10854#: app/GedcomTag.php:697 10855msgid "Place of emigration" 10856msgstr "Lloc d’emigració" 10857 10858#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10859msgid "Place of engagement" 10860msgstr "Indret de prometatge" 10861 10862#: app/GedcomTag.php:720 10863msgid "Place of event" 10864msgstr "Indret de l’esdeveniment" 10865 10866#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10867msgid "Place of first communion" 10868msgstr "Indret de la primera comunió" 10869 10870#: app/GedcomTag.php:801 10871msgid "Place of immigration" 10872msgstr "Lloc d’immigració" 10873 10874#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10875#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10876#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10877msgid "Place of marriage" 10878msgstr "Indret de casament" 10879 10880#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10881msgid "Place of marriage banns" 10882msgstr "Indret de les amonestacions" 10883 10884#: app/GedcomTag.php:878 10885msgid "Place of naturalization" 10886msgstr "Lloc de nacionalització" 10887 10888#: app/GedcomTag.php:916 10889msgid "Place of ordination" 10890msgstr "Indret de l’ordenació" 10891 10892#: app/GedcomTag.php:971 10893msgid "Place of residence" 10894msgstr "Indret de residència" 10895 10896#. I18N: Name of a module 10897#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:133 10898#: app/Module/PlacesModule.php:68 10899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:547 10900#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10901#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10902msgid "Places" 10903msgstr "Indrets" 10904 10905#: resources/views/layouts/default.phtml:158 10906#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10907#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10908msgid "Play" 10909msgstr "Engega" 10910 10911#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120 10912msgid "Please enter a valid email address." 10913msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic." 10914 10915#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115 10916#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10917#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10918#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10919msgid "Please try again." 10920msgstr "Siusplau torneu-ho a provar." 10921 10922#. I18N: a month in the French republican calendar 10923#: app/Date/FrenchDate.php:143 10924msgctxt "GENITIVE" 10925msgid "Pluviose" 10926msgstr "Pluviós" 10927 10928#. I18N: a month in the French republican calendar 10929#: app/Date/FrenchDate.php:237 10930msgctxt "INSTRUMENTAL" 10931msgid "Pluviose" 10932msgstr "Pluviós" 10933 10934#. I18N: a month in the French republican calendar 10935#: app/Date/FrenchDate.php:190 10936msgctxt "LOCATIVE" 10937msgid "Pluviose" 10938msgstr "Pluviós" 10939 10940#. I18N: a month in the French republican calendar 10941#: app/Date/FrenchDate.php:95 10942msgctxt "NOMINATIVE" 10943msgid "Pluviose" 10944msgstr "Pluviós" 10945 10946#. I18N: Name of a country or state 10947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10948msgid "Poland" 10949msgstr "Polònia" 10950 10951#: app/SurnameTradition.php:100 10952msgctxt "Surname tradition" 10953msgid "Polish" 10954msgstr "Polonesa" 10955 10956#. I18N: A configuration setting 10957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 10958#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10959#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10960#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10961msgid "Port number" 10962msgstr "Número de port" 10963 10964#. I18N: Location of an LDS church temple 10965#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10966msgid "Portland, Oregon, United States" 10967msgstr "Portland, Oregon, Estats Units" 10968 10969#. I18N: Location of an LDS church temple 10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10971msgid "Porto Alegre, Brazil" 10972msgstr "Porto Alegre, Brasil" 10973 10974#. I18N: page orientation 10975#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:746 10976#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10977#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10978msgid "Portrait" 10979msgstr "Plantat" 10980 10981#. I18N: Name of a country or state 10982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10983msgid "Portugal" 10984msgstr "Portugal" 10985 10986#: app/SurnameTradition.php:94 10987msgctxt "Surname tradition" 10988msgid "Portuguese" 10989msgstr "Portuguesa" 10990 10991#. I18N: gedcom tag POST 10992#: app/GedcomTag.php:940 10993msgid "Postal code" 10994msgstr "Codi Postal" 10995 10996#. I18N: Name of a module 10997#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 10998msgid "Powered by webtrees™" 10999msgstr "Desenvolupat per webtrees™" 11000 11001#. I18N: a month in the French republican calendar 11002#: app/Date/FrenchDate.php:151 11003msgctxt "GENITIVE" 11004msgid "Prairial" 11005msgstr "Pradal" 11006 11007#. I18N: a month in the French republican calendar 11008#: app/Date/FrenchDate.php:245 11009msgctxt "INSTRUMENTAL" 11010msgid "Prairial" 11011msgstr "Pradal" 11012 11013#. I18N: a month in the French republican calendar 11014#: app/Date/FrenchDate.php:198 11015msgctxt "LOCATIVE" 11016msgid "Prairial" 11017msgstr "Pradal" 11018 11019#. I18N: a month in the French republican calendar 11020#: app/Date/FrenchDate.php:104 11021msgctxt "NOMINATIVE" 11022msgid "Prairial" 11023msgstr "Pradal" 11024 11025#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49 11026msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11027msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds" 11028 11029#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48 11030msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11031msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés" 11032 11033#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50 11034msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11035msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés" 11036 11037#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:818 11038#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11039#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11040#: resources/views/admin/components.phtml:45 11041#: resources/views/admin/components.phtml:48 11042#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11043#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11044#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11045#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11046#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11047#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11048#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11049msgid "Preferences" 11050msgstr "Preferències" 11051 11052#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11053#, php-format 11054msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11055msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix." 11056 11057#. I18N: A configuration setting 11058#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11059msgid "Preferred contact method" 11060msgstr "Mètode preferent de contacte" 11061 11062#. I18N: Label for a configuration option 11063#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11064#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11065#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11066#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11067#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11068#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11069msgid "Presentation style" 11070msgstr "Estil de presentació" 11071 11072#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11074msgid "President’s Office" 11075msgstr "Oficina del President" 11076 11077#. I18N: Location of an LDS church temple 11078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11079msgid "Preston, England" 11080msgstr "Preston, Anglaterra" 11081 11082#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11083#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11084#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11085msgid "Preview" 11086msgstr "Vista prèvia" 11087 11088#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11089msgid "Priest" 11090msgstr "Sacerdot" 11091 11092#. I18N: The first day in the French republican calendar 11093#: app/Date/FrenchDate.php:287 11094msgid "Primidi" 11095msgstr "Primidi" 11096 11097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11098msgid "Print basic events when blank" 11099msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc" 11100 11101#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11102#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11103msgid "Privacy" 11104msgstr "Privadesa" 11105 11106#. I18N: Name of a module 11107#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11108#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11109msgid "Privacy policy" 11110msgstr "Política de privacitat" 11111 11112#. I18N: a restrction on viewing data 11113#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11114msgid "Privacy restriction" 11115msgstr "Restricció de privadesa" 11116 11117#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 11119msgid "Privacy restrictions" 11120msgstr "Restriccions de privadesa" 11121 11122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 11123msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11124msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN" 11125 11126#: app/GedcomRecord.php:526 app/GedcomRecord.php:634 app/GedcomRecord.php:1278 11127#: app/Header.php:110 app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11128#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11129#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:416 app/Submission.php:106 11130#: app/Submitter.php:104 11131msgid "Private" 11132msgstr "Informació privada" 11133 11134#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 11135msgid "Private key" 11136msgstr "Clau privada" 11137 11138#. I18N: gedcom tag PROB 11139#: app/GedcomTag.php:943 11140msgid "Probate" 11141msgstr "Testamentaria" 11142 11143#. I18N: gedcom tag PROP 11144#: app/GedcomTag.php:946 11145msgid "Property" 11146msgstr "Propietat" 11147 11148#. I18N: Location of an LDS church temple 11149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11150msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11151msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units" 11152 11153#. I18N: Location of an LDS church temple 11154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11155msgid "Provo, Utah, United States" 11156msgstr "Provo, Utah, Estats Units" 11157 11158#. I18N: gedcom tag PUBL 11159#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11160msgid "Publication" 11161msgstr "Publicació" 11162 11163#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 11164msgid "Publisher" 11165msgstr "" 11166 11167#. I18N: Name of a country or state 11168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11169msgid "Puerto Rico" 11170msgstr "Puerto Rico" 11171 11172#. I18N: Name of a country or state 11173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11174msgid "Qatar" 11175msgstr "Qatar" 11176 11177#. I18N: gedcom tag QUAY 11178#: app/GedcomTag.php:952 11179msgid "Quality of data" 11180msgstr "Qualitat de les dades" 11181 11182#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11183#: app/Date/FrenchDate.php:293 11184msgid "Quartidi" 11185msgstr "Quartidi" 11186 11187#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11188#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11189msgid "Question" 11190msgstr "Pregunta" 11191 11192#. I18N: Location of an LDS church temple 11193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11194msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11195msgstr "Quetzaltenango, Guatemala" 11196 11197#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:742 11198msgid "Quick family facts" 11199msgstr "Esdeveniments familiars immediats" 11200 11201#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:688 11202msgid "Quick individual facts" 11203msgstr "Esdeveniments personals ràpids" 11204 11205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:824 11206msgid "Quick repository facts" 11207msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats" 11208 11209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:783 11210msgid "Quick source facts" 11211msgstr "Esdeveniments immediats de fonts" 11212 11213#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11214#: app/Date/FrenchDate.php:295 11215msgid "Quintidi" 11216msgstr "Quintidi" 11217 11218#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11219#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11220msgid "RE: " 11221msgstr "RE: " 11222 11223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11224msgid "Rabbi" 11225msgstr "Rabí" 11226 11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11228#: app/Date/HijriDate.php:132 11229msgctxt "GENITIVE" 11230msgid "Rabi’ al-awwal" 11231msgstr "Rabí al-àwwal" 11232 11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11234#: app/Date/HijriDate.php:222 11235msgctxt "INSTRUMENTAL" 11236msgid "Rabi’ al-awwal" 11237msgstr "Rabí al-àwwal" 11238 11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11240#: app/Date/HijriDate.php:177 11241msgctxt "LOCATIVE" 11242msgid "Rabi’ al-awwal" 11243msgstr "Rabí al-àwwal" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11246#: app/Date/HijriDate.php:87 11247msgctxt "NOMINATIVE" 11248msgid "Rabi’ al-awwal" 11249msgstr "Rabí al-àwwal" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11252#: app/Date/HijriDate.php:134 11253msgctxt "GENITIVE" 11254msgid "Rabi’ al-thani" 11255msgstr "Rabí al-àkhir" 11256 11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11258#: app/Date/HijriDate.php:224 11259msgctxt "INSTRUMENTAL" 11260msgid "Rabi’ al-thani" 11261msgstr "Rabí al-àkhir" 11262 11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11264#: app/Date/HijriDate.php:179 11265msgctxt "LOCATIVE" 11266msgid "Rabi’ al-thani" 11267msgstr "Rabí al-àkhir" 11268 11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11270#: app/Date/HijriDate.php:89 11271msgctxt "NOMINATIVE" 11272msgid "Rabi’ al-thani" 11273msgstr "Rabí al-àkhir" 11274 11275#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11276#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11277msgid "Rada" 11278msgstr "Alletament" 11279 11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11281#: app/Date/HijriDate.php:140 11282msgctxt "GENITIVE" 11283msgid "Rajab" 11284msgstr "Ràjab" 11285 11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11287#: app/Date/HijriDate.php:230 11288msgctxt "INSTRUMENTAL" 11289msgid "Rajab" 11290msgstr "Ràjab" 11291 11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11293#: app/Date/HijriDate.php:185 11294msgctxt "LOCATIVE" 11295msgid "Rajab" 11296msgstr "Ràjab" 11297 11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11299#: app/Date/HijriDate.php:95 11300msgctxt "NOMINATIVE" 11301msgid "Rajab" 11302msgstr "Ràjab" 11303 11304#. I18N: Location of an LDS church temple 11305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11306msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11307msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units" 11308 11309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11310#: app/Date/HijriDate.php:144 11311msgctxt "GENITIVE" 11312msgid "Ramadan" 11313msgstr "Ramadà" 11314 11315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11316#: app/Date/HijriDate.php:234 11317msgctxt "INSTRUMENTAL" 11318msgid "Ramadan" 11319msgstr "Ramadà" 11320 11321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11322#: app/Date/HijriDate.php:189 11323msgctxt "LOCATIVE" 11324msgid "Ramadan" 11325msgstr "Ramadà" 11326 11327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11328#: app/Date/HijriDate.php:99 11329msgctxt "NOMINATIVE" 11330msgid "Ramadan" 11331msgstr "Ramadà" 11332 11333#. I18N: Description of the “Slide show” module 11334#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11335msgid "Random images from the current family tree." 11336msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual." 11337 11338#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11339#: resources/views/family-page-children.phtml:44 11340#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11341#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:221 11342msgid "Re-order children" 11343msgstr "Reordena els fills" 11344 11345#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11346#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11347#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11348#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11349msgid "Re-order families" 11350msgstr "Reordena les famílies" 11351 11352#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11353#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11354#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11355#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11356#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11357msgid "Re-order media" 11358msgstr "Reordena els ítems multimèdia" 11359 11360#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11361#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11362#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11363msgid "Re-order names" 11364msgstr "Reordena noms" 11365 11366#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11367#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11368#: resources/views/admin/users.phtml:21 11369#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11370#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11371#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11372#: resources/views/register-page.phtml:34 11373msgid "Real name" 11374msgstr "Nom verdader" 11375 11376#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11377msgid "Really delete all geographic data?" 11378msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?" 11379 11380#. I18N: Name of a module 11381#: app/Module/RecentChangesModule.php:77 11382#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11383msgid "Recent changes" 11384msgstr "Canvis recents" 11385 11386#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11387msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11388msgstr "Esdeveniments recents (< 100 anys)" 11389 11390#. I18N: Location of an LDS church temple 11391#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11392msgid "Recife, Brazil" 11393msgstr "Recife, Brasil" 11394 11395#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11396#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11397#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11398#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:225 11399#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34 11400#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11401#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:44 11402#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32 11403msgid "Record" 11404msgstr "Registre" 11405 11406#. I18N: gedcom tag RIN 11407#: app/GedcomTag.php:991 11408msgid "Record ID number" 11409msgstr "Número d’ID de registre" 11410 11411#. I18N: gedcom tag RFN 11412#: app/GedcomTag.php:982 11413msgid "Record file number" 11414msgstr "Número de fitxer de registre" 11415 11416#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65 11417#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11418#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11419msgid "Records" 11420msgstr "Registres" 11421 11422#. I18N: Location of an LDS church temple 11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11424msgid "Redlands, California, United States" 11425msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units" 11426 11427#. I18N: gedcom tag REFN 11428#: app/GedcomTag.php:955 11429msgid "Reference number" 11430msgstr "Número de referència" 11431 11432#. I18N: Location of an LDS church temple 11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11434msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11435msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà" 11436 11437#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11438msgid "Registered partnership" 11439msgstr "Parella de fet enregistrada" 11440 11441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11442msgid "Registry officer" 11443msgstr "Oficial del Registre" 11444 11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11446msgctxt "FEMALE" 11447msgid "Registry officer" 11448msgstr "Oficial del Registre" 11449 11450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11451msgctxt "MALE" 11452msgid "Registry officer" 11453msgstr "Oficial del Registre" 11454 11455#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11456#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11457msgid "Regular expression" 11458msgstr "Expressió regular" 11459 11460#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44 11461msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11462msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons." 11463 11464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11466msgid "Reject" 11467msgstr "Rebutja" 11468 11469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11470msgid "Reject all changes" 11471msgstr "Rebutja tots els canvis" 11472 11473#. I18N: Name of a module/report 11474#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11477msgid "Related families" 11478msgstr "Famílies relacionades" 11479 11480#. I18N: Name of a report 11481#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11484msgid "Related individuals" 11485msgstr "Persones relacionades" 11486 11487#. I18N: gedcom tag RELA 11488#: app/GedcomTag.php:958 11489msgid "Relationship" 11490msgstr "Relació" 11491 11492#. I18N: gedcom tag _FREL 11493#: app/GedcomTag.php:1825 11494msgid "Relationship to father" 11495msgstr "Parentiu amb el pare" 11496 11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11498msgid "Relationship to me" 11499msgstr "Vincles amb mi" 11500 11501#. I18N: gedcom tag _MREL 11502#: app/GedcomTag.php:1981 11503msgid "Relationship to mother" 11504msgstr "Parentiu amb la mare" 11505 11506#. I18N: gedcom tag PEDI 11507#: app/GedcomTag.php:922 11508msgid "Relationship to parents" 11509msgstr "Relació amb els pares" 11510 11511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11512#, php-format 11513msgid "Relationship: %s" 11514msgstr "Parentiu: %s" 11515 11516#. I18N: Name of a module/chart 11517#. I18N: Configuration option 11518#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:296 11519#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:333 11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 11523#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11524msgid "Relationships" 11525msgstr "Vincles" 11526 11527#. I18N: %s are individual’s names 11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11529#, php-format 11530msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11531msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s" 11532 11533#. I18N: gedcom tag RELI 11534#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11536msgid "Religion" 11537msgstr "Religió" 11538 11539#: app/GedcomTag.php:912 11540msgid "Religious institution" 11541msgstr "Institució religiosa" 11542 11543#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11544msgid "Religious marriage" 11545msgstr "Casament religiós" 11546 11547#: app/GedcomTag.php:2040 11548msgid "Religious name" 11549msgstr "Nom religiós" 11550 11551#: app/GedcomTag.php:2037 11552msgctxt "FEMALE" 11553msgid "Religious name" 11554msgstr "Nom religiós" 11555 11556#: app/GedcomTag.php:2033 11557msgctxt "MALE" 11558msgid "Religious name" 11559msgstr "Nom religiós" 11560 11561#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67 11562#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71 11563#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58 11564msgid "Reload map" 11565msgstr "" 11566 11567#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11568msgid "Reminder email frequency (days)" 11569msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)" 11570 11571#. I18N: gedcom tag SERV 11572#: app/GedcomTag.php:1000 11573msgid "Remote server" 11574msgstr "Servidor remot" 11575 11576#: app/Module/CensusAssistantModule.php:232 11577#: app/Module/CensusAssistantModule.php:256 11578#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11579#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11580#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36 11581msgid "Remove" 11582msgstr "Elimina" 11583 11584#. I18N: Name of a module 11585#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11586msgid "Remove duplicate links" 11587msgstr "Esborra vincles duplicats" 11588 11589#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11590msgid "Remove individual" 11591msgstr "Elimina la persona" 11592 11593#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11594#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11595msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11596msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM" 11597 11598#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11599msgid "Remove this location?" 11600msgstr "Esborra aquesta ubicació?" 11601 11602#. I18N: Location of an LDS church temple 11603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11604msgid "Reno, Nevada, United States" 11605msgstr "Reno, Nevada, Estats Units" 11606 11607#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11608msgid "Renumber" 11609msgstr "Renumera" 11610 11611#. I18N: Renumber the records in a family tree 11612#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:864 11613#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11614#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11615msgid "Renumber family tree" 11616msgstr "Renumera l'arbre genealògic" 11617 11618#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11619msgid "Replace" 11620msgstr "Substitueix" 11621 11622#. I18N: Description of a “Data fix” module 11623#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11624msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11625msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament." 11626 11627#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11628msgid "Replace with" 11629msgstr "Canvia-ho per" 11630 11631#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11632msgid "Replacement text" 11633msgstr "Text de la substitució" 11634 11635#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11636msgid "Reply" 11637msgstr "Resposta" 11638 11639#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:122 11640#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11641#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11642#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11643msgid "Report" 11644msgstr "Informe" 11645 11646#. I18N: Name of a module 11647#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11648#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:469 11650#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11651#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11652msgid "Reports" 11653msgstr "Informes" 11654 11655#. I18N: Name of a module/list 11656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1713 11657#: app/Http/Controllers/ListController.php:520 11658#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11659#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11660#: resources/views/admin/control-panel.phtml:190 11661#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11662#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11663#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11664#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11665#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11666#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11667#: resources/views/search-results.phtml:46 11668#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11669msgid "Repositories" 11670msgstr "Arxius" 11671 11672#. I18N: gedcom tag REPO 11673#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 11674#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11675#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11676#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122 11677#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:80 11678msgid "Repository" 11679msgstr "Arxiu" 11680 11681#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11682msgid "Repository name" 11683msgstr "Nom de l’arxiu" 11684 11685#. I18N: Name of a country or state 11686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11687msgid "Republic of the Congo" 11688msgstr "República del Congo" 11689 11690#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11691#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11692#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11693msgid "Request a new password" 11694msgstr "Demaneu-ne una de nova" 11695 11696#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11697#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11698#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11699#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11700msgid "Request a new user account" 11701msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari" 11702 11703#. I18N: gedcom tag _TODO 11704#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38 11705msgid "Research task" 11706msgstr "Tasques de recerca" 11707 11708#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11709#: app/Module/ResearchTaskModule.php:58 11710msgid "Research tasks" 11711msgstr "Tasques de recerca" 11712 11713#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11714msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11715msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc." 11716 11717#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11718msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11719msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta." 11720 11721#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 11722msgid "Reset to initial map state" 11723msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa" 11724 11725#. I18N: gedcom tag RESI 11726#: app/GedcomTag.php:967 11727msgid "Residence" 11728msgstr "Residència" 11729 11730#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11731#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11732msgid "Restore the default block layout" 11733msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte" 11734 11735#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11736#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11737msgid "Restrict to immediate family" 11738msgstr "Limita als parents directes" 11739 11740#. I18N: gedcom tag RESN 11741#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11742#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11743#: resources/views/media-page.phtml:177 11744msgid "Restriction" 11745msgstr "Restricció" 11746 11747#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11748msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11749msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar." 11750 11751#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11752msgid "Results" 11753msgstr "Resultats" 11754 11755#. I18N: gedcom tag RETI 11756#: app/GedcomTag.php:977 11757msgid "Retirement" 11758msgstr "Jubilació" 11759 11760#. I18N: Name of a country or state 11761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11762msgid "Reunion" 11763msgstr "La Reunió" 11764 11765#. I18N: Location of an LDS church temple 11766#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11767msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11768msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units" 11769 11770#: app/Module/PedigreeChartModule.php:391 11771msgid "Right" 11772msgstr "Dreta" 11773 11774#. I18N: gedcom tag ROLE 11775#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11776msgid "Role" 11777msgstr "Rol" 11778 11779#. I18N: Name of a country or state 11780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11781msgid "Romania" 11782msgstr "Romania" 11783 11784#. I18N: gedcom tag ROMN 11785#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11786msgid "Romanized" 11787msgstr "Llatinitzat" 11788 11789#: app/GedcomTag.php:935 11790msgid "Romanized place" 11791msgstr "Indret llatinitzat" 11792 11793#: app/GedcomTag.php:1059 11794msgid "Romanized title" 11795msgstr "Títol llatinitzat" 11796 11797#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 11798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 11799msgid "Roots" 11800msgstr "Arrels" 11801 11802#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11803#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11804#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11805msgid "Russell" 11806msgstr "Russell" 11807 11808#. I18N: Name of a country or state 11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11810msgid "Russia" 11811msgstr "Rússia" 11812 11813#. I18N: Name of a country or state 11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11815msgid "Rwanda" 11816msgstr "Ruanda" 11817 11818#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 11819msgid "SMTP mail server" 11820msgstr "Servidor de correu SMTP" 11821 11822#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11823msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11824msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions." 11825 11826#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11827#, php-format 11828msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11829msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior." 11830 11831#. I18N: Location of an LDS church temple 11832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11833msgid "Sacramento, California, United States" 11834msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units" 11835 11836#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11837#: app/Date/HijriDate.php:130 11838msgctxt "GENITIVE" 11839msgid "Safar" 11840msgstr "Sàfar" 11841 11842#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11843#: app/Date/HijriDate.php:220 11844msgctxt "INSTRUMENTAL" 11845msgid "Safar" 11846msgstr "Sàfar" 11847 11848#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11849#: app/Date/HijriDate.php:175 11850msgctxt "LOCATIVE" 11851msgid "Safar" 11852msgstr "Sàfar" 11853 11854#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11855#: app/Date/HijriDate.php:85 11856msgctxt "NOMINATIVE" 11857msgid "Safar" 11858msgstr "Sàfar" 11859 11860#. I18N: The name of a colour-scheme 11861#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11862msgid "Sage" 11863msgstr "Salvia" 11864 11865#. I18N: Name of a country or state 11866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11867msgid "Saint Helena" 11868msgstr "Santa Helena" 11869 11870#. I18N: Name of a country or state 11871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11872msgid "Saint Kitts and Nevis" 11873msgstr "Sant Cirstòfol i Neus" 11874 11875#. I18N: Name of a country or state 11876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11877msgid "Saint Lucia" 11878msgstr "Saint Lucia" 11879 11880#. I18N: Name of a country or state 11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11882msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11883msgstr "Saint Pierre i Miquelon" 11884 11885#. I18N: Name of a country or state 11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11887msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11888msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" 11889 11890#. I18N: Location of an LDS church temple 11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11892msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11893msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units" 11894 11895#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11896msgid "Same as uploaded file" 11897msgstr "Igual que l'arxiu carregat" 11898 11899#. I18N: Name of a country or state 11900#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11901msgid "Samoa" 11902msgstr "Samoa" 11903 11904#. I18N: Location of an LDS church temple 11905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11906msgid "San Antonio, Texas, United States" 11907msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units" 11908 11909#. I18N: Location of an LDS church temple 11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11911msgid "San Diego, California, United States" 11912msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units" 11913 11914#. I18N: Location of an LDS church temple 11915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11916msgid "San Jose, Costa Rica" 11917msgstr "San José, Costa Rica" 11918 11919#. I18N: Name of a country or state 11920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11921msgid "San Marino" 11922msgstr "Sant Marino" 11923 11924#. I18N: Location of an LDS church temple 11925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11926msgid "San Salvador, El Salvador" 11927msgstr "San Salvador, El Salvador" 11928 11929#. I18N: Location of an LDS church temple 11930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11931msgid "Santiago, Chile" 11932msgstr "Santiago, Xile" 11933 11934#. I18N: Location of an LDS church temple 11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11936msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11937msgstr "Santo Domingo, República Dominicana" 11938 11939#. I18N: Location of an LDS church temple 11940#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11941msgid "Sao Paulo, Brazil" 11942msgstr "São Paulo, Brasil" 11943 11944#. I18N: Name of a country or state 11945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11946msgid "Sao Tome and Principe" 11947msgstr "Sao Tome i Príncipe" 11948 11949#. I18N: abbreviation for Saturday 11950#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295 11951#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11952msgid "Sat" 11953msgstr "Ds" 11954 11955#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 11956msgid "Saturday" 11957msgstr "Dissabte" 11958 11959#. I18N: Name of a country or state 11960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11961msgid "Saudi Arabia" 11962msgstr "Aràbia Saudita" 11963 11964#: app/GedcomTag.php:683 11965msgid "School or college" 11966msgstr "Escola o col·legi" 11967 11968#. I18N: Name of a country or state 11969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11970msgid "Scotland" 11971msgstr "Escòcia" 11972 11973#. I18N: gedcom tag _SCBK 11974#: app/GedcomTag.php:2044 11975msgid "Scrapbook" 11976msgstr "Àlbum de retalls" 11977 11978#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11979#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11980msgctxt "Female pedigree" 11981msgid "Sealing" 11982msgstr "Segellada" 11983 11984#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11985#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11986msgctxt "Male pedigree" 11987msgid "Sealing" 11988msgstr "Segellat" 11989 11990#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11991#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11992msgctxt "Pedigree" 11993msgid "Sealing" 11994msgstr "Segellat/da" 11995 11996#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11997#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11998msgid "Sealing canceled (divorce)" 11999msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)" 12000 12001#. I18N: Name of a module 12002#. I18N: A button label. 12003#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 12004#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12005#: resources/views/admin/location-edit.phtml:165 12006#: resources/views/admin/location-edit.phtml:201 12007#: resources/views/layouts/default.phtml:87 12008#: resources/views/layouts/default.phtml:88 12009#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12010#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12011#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12012#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12013msgid "Search" 12014msgstr "Cerca" 12015 12016#. I18N: Name of a module 12017#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12018#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12019msgid "Search and replace" 12020msgstr "Recerca i substitució" 12021 12022#. I18N: Description of a “Data fix” module 12023#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12024msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12025msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons." 12026 12027#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 12028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 12029msgid "Search engines may use this description of your site in their search results." 12030msgstr "" 12031 12032#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12033msgid "Search filters" 12034msgstr "Filtres de recerca" 12035 12036#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12037#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12038msgid "Search for" 12039msgstr "Cerca per" 12040 12041#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12042msgid "Search method" 12043msgstr "Mètode de recerca" 12044 12045#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12046msgid "Search text/pattern" 12047msgstr "Cerqueu text/patró" 12048 12049#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12050msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12051msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes." 12052 12053#. I18N: Location of an LDS church temple 12054#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12055msgid "Seattle, Washington, United States" 12056msgstr "Seattle, Washington, Estats Units" 12057 12058#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12059msgid "Second record" 12060msgstr "Segon registre" 12061 12062#. I18N: A configuration setting 12063#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151 12064msgid "Secure connection" 12065msgstr "Connexió segura" 12066 12067#. I18N: A configuration setting 12068#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12069msgid "Security code" 12070msgstr "Codi de seguretat" 12071 12072#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 12073#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45 12074#, php-format 12075msgid "See %s for more information." 12076msgstr "Mireu-vos %s per a més informació." 12077 12078#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12080#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12081msgid "Select" 12082msgstr "Selecciona" 12083 12084#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12085msgid "Select a GEDCOM file to import" 12086msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar" 12087 12088#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12089#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12090#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12091msgid "Select a date" 12092msgstr "Seleccioneu una data" 12093 12094#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12095msgid "Select individuals by place or date" 12096msgstr "Selecciona persones per lloc o data" 12097 12098#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12099#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128 12100msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12101msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM." 12102 12103#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12104msgid "Select the desired age interval" 12105msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu" 12106 12107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12108msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12109msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres." 12110 12111#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12112msgid "Select two records to merge." 12113msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar." 12114 12115#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198 12116msgid "Selector" 12117msgstr "Selector" 12118 12119#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12120msgid "Seller" 12121msgstr "Venedor" 12122 12123#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12124msgctxt "FEMALE" 12125msgid "Seller" 12126msgstr "Venedora" 12127 12128#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12129msgctxt "MALE" 12130msgid "Seller" 12131msgstr "Venedor" 12132 12133#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12134#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12135#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12136#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12137msgid "Send" 12138msgstr "Envia" 12139 12140#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12141#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12142#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12143#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12144#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12145msgid "Send a message" 12146msgstr "Envia un missatge" 12147 12148#: app/Services/MessageService.php:210 12149#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397 12150msgid "Send a message to all users" 12151msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris" 12152 12153#: app/Services/MessageService.php:212 12154#: resources/views/admin/control-panel.phtml:403 12155msgid "Send a message to users who have never signed in" 12156msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai" 12157 12158#: app/Services/MessageService.php:214 12159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:409 12160msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12161msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos" 12162 12163#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221 12164msgid "Send a test email using these settings" 12165msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració" 12166 12167#. I18N: Label for a configuration option 12168#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12169msgid "Send out reminder emails" 12170msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori" 12171 12172#. I18N: A configuration setting 12173#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57 12174msgid "Sender name" 12175msgstr "Nom del remitent" 12176 12177#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12178#: resources/views/admin/control-panel.phtml:101 12179msgid "Sending email" 12180msgstr "Enviant correu electrònic" 12181 12182#. I18N: A configuration setting 12183#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165 12184msgid "Sending server name" 12185msgstr "Nom del servidor remitent" 12186 12187#. I18N: Name of a country or state 12188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12189msgid "Senegal" 12190msgstr "Senegal" 12191 12192#. I18N: Location of an LDS church temple 12193#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12194msgid "Seoul, Korea" 12195msgstr "Seül, Corea" 12196 12197#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12198msgctxt "Abbreviation for September" 12199msgid "Sep" 12200msgstr "Set" 12201 12202#. I18N: gedcom tag _SEPR 12203#: app/GedcomTag.php:2047 12204msgid "Separated" 12205msgstr "Separat" 12206 12207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12208msgctxt "GENITIVE" 12209msgid "September" 12210msgstr "Setembre" 12211 12212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12213msgctxt "INSTRUMENTAL" 12214msgid "September" 12215msgstr "Setembre" 12216 12217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12218msgctxt "LOCATIVE" 12219msgid "September" 12220msgstr "Setembre" 12221 12222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12223#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12224#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12225msgctxt "NOMINATIVE" 12226msgid "September" 12227msgstr "Setembre" 12228 12229#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12230#: app/Date/FrenchDate.php:299 12231msgid "Septidi" 12232msgstr "Septidi" 12233 12234#. I18N: Name of a country or state 12235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12236msgid "Serbia" 12237msgstr "Sèrbia" 12238 12239#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12240msgid "Servant" 12241msgstr "Criat/da" 12242 12243#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12244msgctxt "FEMALE" 12245msgid "Servant" 12246msgstr "Criada" 12247 12248#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12249msgctxt "MALE" 12250msgid "Servant" 12251msgstr "Criat" 12252 12253#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12254#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 12255msgid "Server information" 12256msgstr "Informació del servidor" 12257 12258#. I18N: A configuration setting 12259#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 12260#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12261#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12262#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12263msgid "Server name" 12264msgstr "Nom del Servidor" 12265 12266#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12267msgid "Set a new password" 12268msgstr "Definiu una nova contrasenya" 12269 12270#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12271msgid "Set as default" 12272msgstr "Predeterminat" 12273 12274#. I18N: You need to: 12275#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12276#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12277msgid "Set the access level for each tree." 12278msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre." 12279 12280#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:72 12281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:165 12282msgid "Set the default blocks for new family trees" 12283msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics" 12284 12285#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69 12286#: resources/views/admin/control-panel.phtml:387 12287msgid "Set the default blocks for new users" 12288msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris" 12289 12290#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12291#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 12292msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12293msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes." 12294 12295#. I18N: You need to: 12296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12298msgid "Set the status to “approved”." 12299msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"." 12300 12301#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 12303msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12304msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM." 12305 12306#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12307#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12308msgid "Setup wizard for webtrees" 12309msgstr "Assistent de configuració per a webtrees" 12310 12311#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12312#: app/Date/FrenchDate.php:297 12313msgid "Sextidi" 12314msgstr "Sextidi" 12315 12316#. I18N: Name of a country or state 12317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12318msgid "Seychelles" 12319msgstr "Seychelles" 12320 12321#: app/Date/JalaliDate.php:264 12322msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12323msgid "Shah" 12324msgstr "Shah" 12325 12326#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12327#: app/Date/JalaliDate.php:135 12328msgctxt "GENITIVE" 12329msgid "Shahrivar" 12330msgstr "Shahrivar" 12331 12332#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12333#: app/Date/JalaliDate.php:225 12334msgctxt "INSTRUMENTAL" 12335msgid "Shahrivar" 12336msgstr "Shahrivar" 12337 12338#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12339#: app/Date/JalaliDate.php:180 12340msgctxt "LOCATIVE" 12341msgid "Shahrivar" 12342msgstr "Shahrivar" 12343 12344#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12345#: app/Date/JalaliDate.php:90 12346msgctxt "NOMINATIVE" 12347msgid "Shahrivar" 12348msgstr "Shahrivar" 12349 12350#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12351#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12352#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12353#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:167 12354#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12355#: resources/views/note-page.phtml:84 12356msgid "Shared note" 12357msgstr "Nota compartida" 12358 12359#. I18N: Name of a module/list 12360#: app/Http/Controllers/ListController.php:499 app/Module/NoteListModule.php:50 12361#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92 12362#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12363msgid "Shared notes" 12364msgstr "Notes comunes" 12365 12366#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12367#: app/Date/HijriDate.php:146 12368msgctxt "GENITIVE" 12369msgid "Shawwal" 12370msgstr "Xawwal" 12371 12372#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12373#: app/Date/HijriDate.php:236 12374msgctxt "INSTRUMENTAL" 12375msgid "Shawwal" 12376msgstr "Xawwal" 12377 12378#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12379#: app/Date/HijriDate.php:191 12380msgctxt "LOCATIVE" 12381msgid "Shawwal" 12382msgstr "Xawwal" 12383 12384#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12385#: app/Date/HijriDate.php:101 12386msgctxt "NOMINATIVE" 12387msgid "Shawwal" 12388msgstr "Xawwal" 12389 12390#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12391#: app/Date/HijriDate.php:142 12392msgctxt "GENITIVE" 12393msgid "Sha’aban" 12394msgstr "Xaban" 12395 12396#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12397#: app/Date/HijriDate.php:232 12398msgctxt "INSTRUMENTAL" 12399msgid "Sha’aban" 12400msgstr "Xaban" 12401 12402#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12403#: app/Date/HijriDate.php:187 12404msgctxt "LOCATIVE" 12405msgid "Sha’aban" 12406msgstr "Xaban" 12407 12408#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12409#: app/Date/HijriDate.php:97 12410msgctxt "NOMINATIVE" 12411msgid "Sha’aban" 12412msgstr "Xaban" 12413 12414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12415msgid "She " 12416msgstr "Ella " 12417 12418#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12419msgid "She died" 12420msgstr "Morí el" 12421 12422#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12423#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12424msgid "She married" 12425msgstr "Casada amb" 12426 12427#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12428msgid "She resided at" 12429msgstr "Va viure a" 12430 12431#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12432msgid "She was born" 12433msgstr "Nada el" 12434 12435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12436msgid "She was buried" 12437msgstr "Enterrada el" 12438 12439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12440msgid "She was christened" 12441msgstr "Varen batejar-la" 12442 12443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12444msgid "She was cremated" 12445msgstr "Fou incinerada a" 12446 12447#. I18N: a month in the Jewish calendar 12448#: app/Date/JewishDate.php:187 12449msgctxt "GENITIVE" 12450msgid "Shevat" 12451msgstr "Xevat" 12452 12453#. I18N: a month in the Jewish calendar 12454#: app/Date/JewishDate.php:293 12455msgctxt "INSTRUMENTAL" 12456msgid "Shevat" 12457msgstr "Xevat" 12458 12459#. I18N: a month in the Jewish calendar 12460#: app/Date/JewishDate.php:240 12461msgctxt "LOCATIVE" 12462msgid "Shevat" 12463msgstr "Xevat" 12464 12465#. I18N: a month in the Jewish calendar 12466#: app/Date/JewishDate.php:134 12467msgctxt "NOMINATIVE" 12468msgid "Shevat" 12469msgstr "Xevat" 12470 12471#. I18N: The name of a colour-scheme 12472#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12473msgid "Shiny Tomato" 12474msgstr "Tomàquet Brillant" 12475 12476#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12477#: app/GedcomTag.php:2056 12478msgid "Short version" 12479msgstr "Versió reduïda" 12480 12481#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12482#: resources/views/help/date.phtml:97 12483msgid "Shortcut" 12484msgstr "Drecera" 12485 12486#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12487msgid "Shortest marriage" 12488msgstr "Matrimoni menys durador" 12489 12490#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12491msgid "Show" 12492msgstr "Mostra" 12493 12494#. I18N: A configuration setting 12495#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 12496msgid "Show a download link in the media viewer" 12497msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar" 12498 12499#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12500#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12501msgid "Show a privacy policy." 12502msgstr "Mostra una política de privadesa." 12503 12504#. I18N: A configuration setting 12505#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69 12506msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12507msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»" 12508 12509#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12510msgid "Show all notes" 12511msgstr "Mostra totes les notes" 12512 12513#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:113 12514msgid "Show all places in a list" 12515msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat" 12516 12517#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12518msgid "Show all sources" 12519msgstr "Mostra totes les fonts" 12520 12521#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12522#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12523msgid "Show an age cursor" 12524msgstr "Mostrar l’indicador d'edat" 12525 12526#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12527msgid "Show children of ancestors" 12528msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats" 12529 12530#: resources/views/lists/families-table.phtml:205 12531msgid "Show couples where either partner married more than once." 12532msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada." 12533 12534#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12535msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12536msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort." 12537 12538#: resources/views/lists/families-table.phtml:167 12539msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12540msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort." 12541 12542#: resources/views/lists/families-table.phtml:193 12543msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12544msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys." 12545 12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12547msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12548msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys." 12549 12550#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12551msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12552msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda." 12553 12554#. I18N: label for yes/no option 12555#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12556msgid "Show date of last update" 12557msgstr "Mostra la data de l’última actualització" 12558 12559#. I18N: A configuration setting 12560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:40 12561msgid "Show dead individuals" 12562msgstr "Mostra les persones difuntes" 12563 12564#: resources/views/lists/families-table.phtml:201 12565msgid "Show divorced couples." 12566msgstr "Mostra parelles separades/divorciades." 12567 12568#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209 12569msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12570msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys." 12571 12572#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 12573msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12574msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys." 12575 12576#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190 12577msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12578msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius." 12579 12580#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12581#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194 12582msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12583msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort." 12584 12585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12586msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12587msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys." 12588 12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202 12590msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12591msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys." 12592 12593#. I18N: A configuration setting 12594#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99 12595msgid "Show list of family trees" 12596msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics" 12597 12598#. I18N: A configuration setting 12599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:83 12600msgid "Show living individuals" 12601msgstr "Mostra persones vives" 12602 12603#. I18N: A configuration setting 12604#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:124 12605msgid "Show names of private individuals" 12606msgstr "Mostra noms de persones privades" 12607 12608#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12612msgid "Show notes" 12613msgstr "Incloure notes" 12614 12615#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12616msgid "Show occupations" 12617msgstr "Mostrar oficis" 12618 12619#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12620#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12621msgid "Show only events of living individuals" 12622msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives" 12623 12624#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179 12625msgid "Show only females." 12626msgstr "Mostra solament dones." 12627 12628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183 12629msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12630msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe." 12631 12632#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12633msgid "Show only individuals, events, or all" 12634msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot" 12635 12636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175 12637msgid "Show only males." 12638msgstr "Mostra solament homes." 12639 12640#: resources/views/lists/families-table.phtml:414 12641#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421 12642msgid "Show parents" 12643msgstr "Mostra els pares" 12644 12645#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12646msgid "Show pending changes" 12647msgstr "Mostra els canvis pendents" 12648 12649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12651#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12652msgid "Show photos" 12653msgstr "Incloure fotografies" 12654 12655#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:108 12656msgid "Show place hierarchy" 12657msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret" 12658 12659#. I18N: A configuration setting 12660#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:144 12661msgid "Show private relationships" 12662msgstr "Mostra relacions de privadesa" 12663 12664#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12665msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12666msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris" 12667 12668#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12669msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12670msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari" 12671 12672#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12673msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12674msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura" 12675 12676#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12677msgid "Show residences" 12678msgstr "Mostrar residències" 12679 12680#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12681msgid "Show slide show controls" 12682msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives" 12683 12684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12685#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12686#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12687#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12688#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12689msgid "Show sources" 12690msgstr "Incloure fonts" 12691 12692#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12693#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12695msgid "Show spouses" 12696msgstr "Mostra cònjuges" 12697 12698#: resources/views/lists/families-table.phtml:417 12699#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424 12700msgid "Show statistics charts" 12701msgstr "Mostra gràfics estadístics" 12702 12703#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:564 12705#, php-format 12706msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12707msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret." 12708 12709#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12710#: app/Module/PedigreeMapModule.php:137 12711msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12712msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats." 12713 12714#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12715msgid "Show the date and time of update" 12716msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització" 12717 12718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411 12719msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12720msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals" 12721 12722#. I18N: A configuration setting 12723#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:21 12724msgid "Show the family tree" 12725msgstr "Mostra l'arbre genealògic" 12726 12727#: app/Http/Controllers/ListController.php:299 12728msgid "Show the list of individuals" 12729msgstr "Mostra la llista de persones" 12730 12731#: app/Http/Controllers/ListController.php:305 12732msgid "Show the list of surnames" 12733msgstr "Mostra la llista de cognoms" 12734 12735#. I18N: Description of the “Places” module 12736#: app/Module/PlacesModule.php:79 12737msgid "Show the location of events on a map." 12738msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments." 12739 12740#. I18N: label for a yes/no option 12741#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12742msgid "Show the user who made the change" 12743msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi" 12744 12745#. I18N: Label for a configuration option 12746#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12747#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12748#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12749msgid "Show this block for which languages" 12750msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc" 12751 12752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 12753msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12754msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars." 12755 12756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:122 app/Functions/FunctionsEdit.php:245 12757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:266 12758#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:266 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:458 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:831 12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1069 12762#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12763#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:768 12764#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12765msgid "Show to managers" 12766msgstr "Mostra-ho als gestors" 12767 12768#: app/Functions/FunctionsEdit.php:121 app/Functions/FunctionsEdit.php:244 12769#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 12770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:263 12771#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:455 12772#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:828 12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1066 12774#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:767 12776#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12777#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12778#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12779msgid "Show to members" 12780msgstr "Mostra-ho als membres" 12781 12782#: app/Functions/FunctionsEdit.php:120 app/Functions/FunctionsEdit.php:243 12783#: app/Functions/FunctionsEdit.php:264 12784#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:260 12785#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 12786#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:825 12787#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1063 12788#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12789#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:29 12790#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 12791#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 12792#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12793msgid "Show to visitors" 12794msgstr "Mostra-ho als visitants" 12795 12796#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 12797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 12798msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12799msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades." 12800 12801#: resources/views/lists/families-table.phtml:178 12802#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12803msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12804msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades." 12805 12806#. I18N: %s are placeholders for numbers 12807#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24 12808#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12809#, php-format 12810msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12811msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s" 12812 12813#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12814msgid "Sibling" 12815msgstr "Germà" 12816 12817#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12818msgid "Siblings" 12819msgstr "Germans" 12820 12821#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12822#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12823msgid "Sidebar" 12824msgstr "Barra lateral" 12825 12826#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12827#: resources/views/admin/control-panel.phtml:550 12828#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12829#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12830msgid "Sidebars" 12831msgstr "Barres laterals" 12832 12833#. I18N: Name of a country or state 12834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12835msgid "Sierra Leone" 12836msgstr "Serra Lleona" 12837 12838#. I18N: Name of a module 12839#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12840#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 12841msgid "Sign in" 12842msgstr "Accés" 12843 12844#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:310 12845#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12846msgid "Sign out" 12847msgstr "Surt" 12848 12849#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44 12850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:107 12851msgid "Sign-in and registration" 12852msgstr "Accés i registre" 12853 12854#: resources/views/help/date.phtml:122 12855msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12856msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca." 12857 12858#. I18N: Name of a country or state 12859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12860msgid "Singapore" 12861msgstr "Singapur" 12862 12863#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12864#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12865msgid "Sister" 12866msgstr "Germana" 12867 12868#. I18N: A configuration setting 12869#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12870#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12871#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12872msgid "Site identification code" 12873msgstr "Codi d'identificació del lloc" 12874 12875#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12876#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12877#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12878msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12879msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls." 12880 12881#. I18N: A configuration setting 12882#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12883#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12884msgid "Site verification code" 12885msgstr "Codi de verificació del lloc" 12886 12887#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12888#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12889msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12890msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta." 12891 12892#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12893#: app/Module/SiteMapModule.php:163 12894msgid "Sitemaps" 12895msgstr "Mapes del lloc" 12896 12897#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12898#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12899msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12900msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12901 12902#. I18N: a month in the Jewish calendar 12903#: app/Date/JewishDate.php:199 12904msgctxt "GENITIVE" 12905msgid "Sivan" 12906msgstr "Sivan" 12907 12908#. I18N: a month in the Jewish calendar 12909#: app/Date/JewishDate.php:305 12910msgctxt "INSTRUMENTAL" 12911msgid "Sivan" 12912msgstr "Sivan" 12913 12914#. I18N: a month in the Jewish calendar 12915#: app/Date/JewishDate.php:252 12916msgctxt "LOCATIVE" 12917msgid "Sivan" 12918msgstr "Sivan" 12919 12920#. I18N: a month in the Jewish calendar 12921#: app/Date/JewishDate.php:146 12922msgctxt "NOMINATIVE" 12923msgid "Sivan" 12924msgstr "Sivan" 12925 12926#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12927#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12928#: resources/views/layouts/default.phtml:75 12929msgid "Skip to content" 12930msgstr "Vés al contingut" 12931 12932#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12933msgid "Slave" 12934msgstr "Esclau" 12935 12936#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12937msgctxt "FEMALE" 12938msgid "Slave" 12939msgstr "Esclava" 12940 12941#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12942msgctxt "MALE" 12943msgid "Slave" 12944msgstr "Esclau" 12945 12946#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12947#. I18N: Name of a module 12948#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12949msgid "Slide show" 12950msgstr "Diapositives" 12951 12952#. I18N: Name of a country or state 12953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12954msgid "Slovakia" 12955msgstr "Eslovàquia" 12956 12957#. I18N: Name of a country or state 12958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12959msgid "Slovenia" 12960msgstr "Eslovènia" 12961 12962#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12963msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12964msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons" 12965 12966#. I18N: Location of an LDS church temple 12967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12968msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12969msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units" 12970 12971#. I18N: gedcom tag SSN 12972#: app/GedcomTag.php:1026 12973msgid "Social security number" 12974msgstr "Número Seguretat Social" 12975 12976#. I18N: Name of a country or state 12977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12978msgid "Solomon Islands" 12979msgstr "Illes Salomó" 12980 12981#. I18N: Name of a country or state 12982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12983msgid "Somalia" 12984msgstr "Somàlia" 12985 12986#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12987#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12988msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12989msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada." 12990 12991#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12992#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 12993msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12994msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades." 12995 12996#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:509 12998msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12999msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"." 13000 13001#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 13002#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 13003#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 13004#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 13005msgid "Son" 13006msgstr "Fill" 13007 13008#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 13009#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 13010#, php-format 13011msgid "Son of %s" 13012msgstr "Fill de %s" 13013 13014#. I18N: Label for a configuration option 13015#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13016#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13017#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13018#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13019#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13021#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13023#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13024#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13026#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13027#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13029#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13030msgid "Sort order" 13031msgstr "Criteri d’ordenació" 13032 13033#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13034#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236 13035msgid "Sosa" 13036msgstr "Sosa" 13037 13038#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13039msgid "Sosa-Stradonitz number" 13040msgstr "Número Sosa-Stradonitz" 13041 13042#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:242 13043msgid "Sounds like" 13044msgstr "Sona com" 13045 13046#. I18N: gedcom tag SOUR 13047#. I18N: Name of a module/report 13048#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:607 app/GedcomTag.php:1020 13049#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 13051#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13052#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13053#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:157 13054#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108 13056#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13057#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74 13058#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13059#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13060#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13061#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13062#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13063#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13068#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13076#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13077#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13079msgid "Source" 13080msgstr "Font" 13081 13082#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:888 13084msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13085msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font." 13086 13087#. I18N: A configuration setting 13088#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13090msgid "Source type" 13091msgstr "Tipus de font" 13092 13093#. I18N: Name of a module/list 13094#. I18N: Name of a module 13095#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 13096#: app/Http/Controllers/ListController.php:541 13097#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13098#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 13100#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13101#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93 13102#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13103#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13104#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13105#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13106#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80 13107#: resources/views/media-page.phtml:73 13108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13109#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13110#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13111#: resources/views/note-page.phtml:66 resources/views/repository-page.phtml:45 13112#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13113#: resources/views/search-results.phtml:35 13114#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13115#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13116#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13117#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13119#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13120#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13121msgid "Sources" 13122msgstr "Fonts" 13123 13124#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13125msgid "Sources to the events" 13126msgstr "Fonts del esdeveniments" 13127 13128#. I18N: Name of a country or state 13129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13130msgid "South Africa" 13131msgstr "Sud-àfrica" 13132 13133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13134msgid "South America" 13135msgstr "Amèrica del Sud" 13136 13137#. I18N: Name of a country or state 13138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13139msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13140msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" 13141 13142#. I18N: Name of a country or state 13143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13144msgid "South Sudan" 13145msgstr "Sudan del Sud" 13146 13147#. I18N: Name of a country or state 13148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13149msgid "Spain" 13150msgstr "Espanya" 13151 13152#: app/SurnameTradition.php:91 13153msgctxt "Surname tradition" 13154msgid "Spanish" 13155msgstr "Espanyola" 13156 13157#. I18N: Location of an LDS church temple 13158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13159msgid "Spokane, Washington, United States" 13160msgstr "Spokane, Washington, Estats Units" 13161 13162#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:215 13163#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13164#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13165#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13166#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13168#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13169msgid "Spouse" 13170msgstr "Cònjuge" 13171 13172#: app/GedcomTag.php:741 13173msgid "Spouse census date" 13174msgstr "Data d’empadronament del cònjuge" 13175 13176#: app/GedcomTag.php:743 13177msgid "Spouse census place" 13178msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge" 13179 13180#: app/GedcomTag.php:751 13181msgid "Spouse note" 13182msgstr "Nota del cònjuge" 13183 13184#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13185#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13186#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13187#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13188msgid "Spouses" 13189msgstr "Cònjuges" 13190 13191#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13192#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13193#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13194msgid "Spouses and children" 13195msgstr "Cònjuges i fills" 13196 13197#. I18N: Name of a country or state 13198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13199msgid "Sri Lanka" 13200msgstr "Sri Lanka" 13201 13202#. I18N: Location of an LDS church temple 13203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13204msgid "St. George, Utah, United States" 13205msgstr "St. George, Utah, Estats Units" 13206 13207#. I18N: Location of an LDS church temple 13208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13209msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13210msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units" 13211 13212#. I18N: Location of an LDS church temple 13213#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13214msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13215msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units" 13216 13217#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13218msgid "Start slide show on page load" 13219msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina" 13220 13221#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13222msgid "Start year" 13223msgstr "Començant l’any" 13224 13225#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13226msgid "Starting range of change dates" 13227msgstr "Inici del lapse de dates de canvi" 13228 13229#. I18N: gedcom tag STAE 13230#: app/GedcomTag.php:1029 13231msgid "State" 13232msgstr "Estat" 13233 13234#. I18N: Name of a module 13235#. I18N: Name of a module/chart 13236#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13237#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13238#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13239#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13240#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13241msgid "Statistics" 13242msgstr "Estadístiques" 13243 13244#. I18N: gedcom tag STAT 13245#: app/Functions/FunctionsPrint.php:440 app/GedcomTag.php:1032 13246#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13247#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13248msgid "Status" 13249msgstr "Estatus" 13250 13251#: app/GedcomTag.php:1034 13252msgid "Status change date" 13253msgstr "Data de canvi d’estat" 13254 13255#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:239 13256msgid "Stillborn" 13257msgstr "Nat mort" 13258 13259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13261msgid "Stillborn: exempt" 13262msgstr "Nat mort: exempt" 13263 13264#. I18N: Location of an LDS church temple 13265#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13266msgid "Stockholm, Sweden" 13267msgstr "Estocolm, Suècia" 13268 13269#: resources/views/layouts/default.phtml:159 13270#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13271#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13272msgid "Stop" 13273msgstr "Para" 13274 13275#. I18N: Name of a module 13276#: app/Module/StoriesModule.php:207 13277#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13278msgid "Stories" 13279msgstr "Històries" 13280 13281#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13282msgid "Story" 13283msgstr "Història" 13284 13285#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13286#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13287#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13288msgid "Story title" 13289msgstr "Títol de la història" 13290 13291#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13292#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13293#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13294#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13295msgid "Subject" 13296msgstr "Títol" 13297 13298#. I18N: gedcom tag SUBN 13299#: app/GedcomTag.php:1040 app/Submission.php:117 app/Submission.php:118 13300#: app/Submission.php:119 13301msgid "Submission" 13302msgstr "Presentació" 13303 13304#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13305#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13306msgid "Submitted but not yet cleared" 13307msgstr "Presentat però pendent d’aprovació" 13308 13309#. I18N: gedcom tag SUBM 13310#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13311#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77 13312msgid "Submitter" 13313msgstr "Remitent" 13314 13315#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13316msgid "Submitter name" 13317msgstr "Nom del remitent" 13318 13319#. I18N: Name of a module/list 13320#: app/Http/Controllers/ListController.php:562 13321#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:193 13323#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13324#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13325msgid "Submitters" 13326msgstr "Remitents" 13327 13328#. I18N: Name of a country or state 13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13330msgid "Sudan" 13331msgstr "Sudan" 13332 13333#. I18N: abbreviation for Sunday 13334#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297 13335#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13336msgid "Sun" 13337msgstr "Dg" 13338 13339#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264 13340msgid "Sunday" 13341msgstr "Diumenge" 13342 13343#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13344#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 13345#, php-format 13346msgid "Support and documentation can be found at %s." 13347msgstr "Trobareu suport i documentació a %s." 13348 13349#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13350msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13351msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental." 13352 13353#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13354msgid "Support for SQL Server is experimental." 13355msgstr "El suport per a SQL Server és experimental." 13356 13357#. I18N: Name of a country or state 13358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13359msgid "Suriname" 13360msgstr "Surinam" 13361 13362#. I18N: gedcom tag SURN 13363#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13364#: resources/views/branches-page.phtml:16 13365#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 13366#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 13367#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 13368#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13370#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13371msgid "Surname" 13372msgstr "Cognom(s)" 13373 13374#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13375msgid "Surname distribution chart" 13376msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms" 13377 13378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 13379msgid "Surname list style" 13380msgstr "Estil de la llista de cognoms" 13381 13382#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13383msgid "Surname option" 13384msgstr "Opció de cognoms" 13385 13386#. I18N: gedcom tag SPFX 13387#: app/GedcomTag.php:1023 13388msgid "Surname prefix" 13389msgstr "Prefix del cognom" 13390 13391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:868 13392msgid "Surname tradition" 13393msgstr "Tradició dels cognoms" 13394 13395#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13396#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13397#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13398#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13399msgid "Surnames" 13400msgstr "Cognoms" 13401 13402#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13403#: app/SurnameTradition.php:113 13404msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13405msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial." 13406 13407#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13408#: app/SurnameTradition.php:106 13409msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13410msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona." 13411 13412#. I18N: Location of an LDS church temple 13413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13414msgid "Suva, Fiji" 13415msgstr "Suva, Fiji" 13416 13417#. I18N: Name of a country or state 13418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13419msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13420msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" 13421 13422#. I18N: Reverse the order of two individuals 13423#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13424msgid "Swap individuals" 13425msgstr "Intercanvia persones" 13426 13427#. I18N: Name of a country or state 13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13429msgid "Swaziland" 13430msgstr "Swazilàndia" 13431 13432#. I18N: Name of a country or state 13433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13434msgid "Sweden" 13435msgstr "Suècia" 13436 13437#. I18N: Name of a country or state 13438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13439msgid "Switzerland" 13440msgstr "Suïssa" 13441 13442#. I18N: Location of an LDS church temple 13443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13444msgid "Sydney, Australia" 13445msgstr "Sydney, Austràlia" 13446 13447#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13448msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13449msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM" 13450 13451#. I18N: Name of a country or state 13452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13453msgid "Syria" 13454msgstr "Síria" 13455 13456#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13457#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13458msgid "Tab" 13459msgstr "Pestanya" 13460 13461#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13462#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13463#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13464#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13465msgid "Table prefix" 13466msgstr "Prefix de la taula" 13467 13468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13469#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13470#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13472#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13474#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13475#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13477#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13478#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13479#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13480#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13481#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13483msgctxt "paper size" 13484msgid "Tabloid" 13485msgstr "Tabloide" 13486 13487#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:543 13489#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13490#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13491msgid "Tabs" 13492msgstr "Pestanyes" 13493 13494#. I18N: Location of an LDS church temple 13495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13496msgid "Taipei, Taiwan" 13497msgstr "Taipei, Taiwan" 13498 13499#. I18N: Name of a country or state 13500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13501msgid "Taiwan" 13502msgstr "Taiwan" 13503 13504#. I18N: Name of a country or state 13505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13506msgid "Tajikistan" 13507msgstr "Tadjikistan" 13508 13509#. I18N: Location of an LDS church temple 13510#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13511msgid "Tampico, Mexico" 13512msgstr "Tampico, Mèxic" 13513 13514#. I18N: a month in the Jewish calendar 13515#: app/Date/JewishDate.php:201 13516msgctxt "GENITIVE" 13517msgid "Tamuz" 13518msgstr "Tammuz" 13519 13520#. I18N: a month in the Jewish calendar 13521#: app/Date/JewishDate.php:307 13522msgctxt "INSTRUMENTAL" 13523msgid "Tamuz" 13524msgstr "Tammuz" 13525 13526#. I18N: a month in the Jewish calendar 13527#: app/Date/JewishDate.php:254 13528msgctxt "LOCATIVE" 13529msgid "Tamuz" 13530msgstr "Tammuz" 13531 13532#. I18N: a month in the Jewish calendar 13533#: app/Date/JewishDate.php:148 13534msgctxt "NOMINATIVE" 13535msgid "Tamuz" 13536msgstr "Tammuz" 13537 13538#. I18N: Name of a country or state 13539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13540msgid "Tanzania" 13541msgstr "Tanzània" 13542 13543#. I18N: The name of a colour-scheme 13544#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13545msgid "Teal Top" 13546msgstr "Teal Top" 13547 13548#. I18N: A configuration setting 13549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:149 13550msgid "Technical help contact" 13551msgstr "Ajuda tècnica" 13552 13553#. I18N: Location of an LDS church temple 13554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13555msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13556msgstr "Tegucigalpa, Hondures" 13557 13558#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13559msgid "Templates" 13560msgstr "Plantilles" 13561 13562#. I18N: gedcom tag TEMP 13563#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13564msgid "Temple" 13565msgstr "Temple" 13566 13567#. I18N: a month in the Jewish calendar 13568#: app/Date/JewishDate.php:185 13569msgctxt "GENITIVE" 13570msgid "Tevet" 13571msgstr "Tevet" 13572 13573#. I18N: a month in the Jewish calendar 13574#: app/Date/JewishDate.php:291 13575msgctxt "INSTRUMENTAL" 13576msgid "Tevet" 13577msgstr "Tevet" 13578 13579#. I18N: a month in the Jewish calendar 13580#: app/Date/JewishDate.php:238 13581msgctxt "LOCATIVE" 13582msgid "Tevet" 13583msgstr "Tevet" 13584 13585#. I18N: a month in the Jewish calendar 13586#: app/Date/JewishDate.php:132 13587msgctxt "NOMINATIVE" 13588msgid "Tevet" 13589msgstr "Tevet" 13590 13591#. I18N: gedcom tag TEXT 13592#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 13593#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13594msgid "Text" 13595msgstr "Text" 13596 13597#. I18N: Name of a country or state 13598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13599msgid "Thailand" 13600msgstr "Thailàndia" 13601 13602#: resources/views/help/name.phtml:8 13603msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13604msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom." 13605 13606#: resources/views/help/surname.phtml:8 13607msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13608msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)." 13609 13610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1507 13611#, php-format 13612msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13613msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”." 13614 13615#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13616msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13617msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia." 13618 13619#. I18N: Location of an LDS church temple 13620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13621msgid "The Hague, Netherlands" 13622msgstr "La Haia, Holanda" 13623 13624#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13625#, php-format 13626msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13627msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP." 13628 13629#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13630#, php-format 13631msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13632msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada." 13633 13634#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13635#: app/Functions/Functions.php:57 13636msgid "The PHP temporary folder is missing." 13637msgstr "Manca el directori PHP temporal." 13638 13639#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13640#, php-format 13641msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13642msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada." 13643 13644#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13645#, php-format 13646msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13647msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada." 13648 13649#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13650#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13651#, php-format 13652msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13653msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s" 13654 13655#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13656msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13657msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya." 13658 13659#. I18N: Description of the “Calendar” module 13660#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13661msgid "The calendar menu." 13662msgstr "Menú del calendari." 13663 13664#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13665#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13666#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13667#, php-format 13668msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13669msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”." 13670 13671#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13672#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13673#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13674#, php-format 13675msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13676msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»." 13677 13678#. I18N: Description of the “Charts” module 13679#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13680msgid "The charts menu." 13681msgstr "Menú dels gràfics." 13682 13683#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13684msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13685msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM." 13686 13687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:363 13688msgid "The date and time of the last update" 13689msgstr "La data i hora de l’última actualització" 13690 13691#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:420 13692#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13693#, php-format 13694msgid "The details for “%s” have been updated." 13695msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"." 13696 13697#. I18N: %s is a filename 13698#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13699#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13700#, php-format 13701msgid "The family tree has been exported to %s." 13702msgstr "Arbre genealògic exportat a %s." 13703 13704#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13705#, php-format 13706msgid "The family tree “%s” already exists." 13707msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix." 13708 13709#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13710#, php-format 13711msgid "The family tree “%s” has been created." 13712msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”." 13713 13714#. I18N: %s is the name of a family tree 13715#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1514 13716#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13717#, php-format 13718msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13719msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”." 13720 13721#. I18N: %s is the name of a family tree 13722#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13723#, php-format 13724msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13725msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”." 13726 13727#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:705 13728msgid "The family trees have been merged successfully." 13729msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics." 13730 13731#. I18N: Description of the “Family trees” module 13732#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13733msgid "The family trees menu." 13734msgstr "Menú dels arbres genealògics." 13735 13736#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13737#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13738#, php-format 13739msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13740msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre." 13741 13742#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13743#, php-format 13744msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13745msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre." 13746 13747#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13748#, php-format 13749msgid "The file %s could not be created." 13750msgstr "No es pot crear el fitxer %s." 13751 13752#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13753#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13754#, php-format 13755msgid "The file %s could not be deleted." 13756msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s." 13757 13758#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13759#, php-format 13760msgid "The file %s has been deleted." 13761msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s." 13762 13763#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13764#, php-format 13765msgid "The file %s has been uploaded." 13766msgstr "S’ha pujat el fitxer %s." 13767 13768#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13769#: app/Functions/Functions.php:51 13770msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13771msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi." 13772 13773#. I18N: %s is a filename 13774#: resources/views/media-page.phtml:121 13775#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13776#, php-format 13777msgid "The file “%s” does not exist." 13778msgstr "El fitxer «%s» no existeix." 13779 13780#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13781msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13782msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc." 13783 13784#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13785#, php-format 13786msgid "The folder %s could not be deleted." 13787msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar." 13788 13789#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13790#, php-format 13791msgid "The folder %s has been created." 13792msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 13793 13794#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13795#, php-format 13796msgid "The folder %s has been deleted." 13797msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s." 13798 13799#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42 13800msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13801msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)." 13802 13803#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55 13804#, php-format 13805msgid "The folder “%s” does not exist." 13806msgstr "La carpeta “%s” no existeix." 13807 13808#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13809msgid "The following facts and events were found in both records." 13810msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres." 13811 13812#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13813#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13814#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13815#, php-format 13816msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13817msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s." 13818 13819#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13820msgid "The following list shows typical requirements." 13821msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard." 13822 13823#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13824msgid "The help text has not been written for this item." 13825msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem." 13826 13827#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161 13829msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13830msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris." 13831 13832#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13833#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 13834msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13835msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc." 13836 13837#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13838#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13839#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13840#, php-format 13841msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13842msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»." 13843 13844#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13845#, php-format 13846msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13847msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”." 13848 13849#. I18N: Description of the “Lists” module 13850#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13851msgid "The lists menu." 13852msgstr "Menú de llistats." 13853 13854#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13855msgid "The location of this place is not known." 13856msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret." 13857 13858#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:273 13859#, php-format 13860msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13861msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13862 13863#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:267 13864#, php-format 13865msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13866msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s." 13867 13868#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:105 13869msgid "The media object has been created" 13870msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia" 13871 13872#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13873msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13874msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic." 13875 13876#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13877#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154 13878#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13879#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13880msgid "The message was not sent." 13881msgstr "No s’ha enviat el missatge." 13882 13883#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13884#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147 13885#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13886#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13887#, php-format 13888msgid "The message was successfully sent to %s." 13889msgstr "S’ha enviat el missatge a %s." 13890 13891#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13892#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13893#, php-format 13894msgid "The module “%s” has been disabled." 13895msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”." 13896 13897#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13898#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13899#, php-format 13900msgid "The module “%s” has been enabled." 13901msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”." 13902 13903#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 13905msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13906msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13907 13908#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 13910msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13911msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13912 13913#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 13915msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13916msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13917 13918#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13919#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 13920msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13921msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment." 13922 13923#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 13924msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13925msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic." 13926 13927#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13928msgid "The note has been created" 13929msgstr "S'ha creat la nota" 13930 13931#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13932msgid "The password needs to be at least six characters long." 13933msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters." 13934 13935#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13936#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143 13937msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13938msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP." 13939 13940#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13941#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13942msgid "The password reset link has expired." 13943msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat." 13944 13945#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13946#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13947msgid "The place hierarchy." 13948msgstr "Jerarquia d'indrets." 13949 13950#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13951#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:971 13952msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13953msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics." 13954 13955#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13956#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:975 13957msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13958msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics." 13959 13960#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13961#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:964 13962#, php-format 13963msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13964msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”." 13965 13966#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13967#, php-format 13968msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13969msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”." 13970 13971#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13972#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:180 13973#, php-format 13974msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13975msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”." 13976 13977#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13978#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13979#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13980#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13981msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13982msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades." 13983 13984#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13985msgid "The record has been copied to the clipboard." 13986msgstr "Registre copiat al porta-retalls." 13987 13988#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13989#, php-format 13990msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13991msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”." 13992 13993#. I18N: Description of the “Reports” module 13994#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13995msgid "The reports menu." 13996msgstr "Menú informes." 13997 13998#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13999msgid "The repository has been created" 14000msgstr "S'ha creat l'arxiu" 14001 14002#. I18N: Description of the “Search” module 14003#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 14004msgid "The search menu." 14005msgstr "Menú de cerca." 14006 14007#: app/Services/SearchService.php:1045 14008msgid "The search returned too many results." 14009msgstr "La cerca ha retornat massa resultats." 14010 14011#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 14012msgid "The server configuration is OK." 14013msgstr "La configuració del servidor és correcta." 14014 14015#: app/Services/ServerCheckService.php:249 14016msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14017msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor." 14018 14019#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1472 14020#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14021msgid "The server’s time limit has been reached." 14022msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor." 14023 14024#. I18N: Description of “Statistics” module 14025#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14026msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14027msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc." 14028 14029#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14030msgid "The source has been created" 14031msgstr "S'ha creat la font" 14032 14033#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14034msgid "The submitter has been created" 14035msgstr "S'ha creat el remitent" 14036 14037#: resources/views/help/name.phtml:13 14038#, php-format 14039msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14040msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>" 14041 14042#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55 14043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14044#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14045msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14046msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui." 14047 14048#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14049#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14050#, php-format 14051msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14052msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14053msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”." 14054msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”." 14055 14056#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14057msgid "The upgrade is complete." 14058msgstr "S’ha completat l’actualització." 14059 14060#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14061#: app/Functions/Functions.php:48 14062msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14063msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès." 14064 14065#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14066#, php-format 14067msgid "The user %s has been deleted." 14068msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s." 14069 14070#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14071#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14072msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14073msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés." 14074 14075#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14076#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14077msgid "The username or password is incorrect." 14078msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes." 14079 14080#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14081#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 14082msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14083msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP." 14084 14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14091#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14092#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14093#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14094#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14095#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14096#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14097#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14098#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14099#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14100#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63 14101#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51 14102msgid "The website preferences have been updated." 14103msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web." 14104 14105#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14106#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14107msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14108msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari." 14109 14110#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14111#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14112msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14113msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema." 14114 14115#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:73 app/Module/ModuleThemeTrait.php:459 14116#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14117#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14118#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14119msgid "Theme" 14120msgstr "Presentació" 14121 14122#. I18N: Name of a module 14123#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45 14124msgid "Theme change" 14125msgstr "Canvi de presentació" 14126 14127#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14128#: resources/views/admin/control-panel.phtml:504 14129#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14130#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14131msgid "Themes" 14132msgstr "Presentacions" 14133 14134#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14135msgid "There are no facts for this individual." 14136msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona." 14137 14138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14139msgid "There are no links to this media object." 14140msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços." 14141 14142#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14143msgid "There are no media objects for this individual." 14144msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona." 14145 14146#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14147msgid "There are no notes for this individual." 14148msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona." 14149 14150#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14151#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14152msgid "There are no pending changes." 14153msgstr "No hi han canvis opendents." 14154 14155#: app/Module/ResearchTaskModule.php:116 14156msgid "There are no research tasks in this family tree." 14157msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic." 14158 14159#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14160msgid "There are no source citations for this individual." 14161msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona." 14162 14163#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14164#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14165#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14166msgid "There are pending changes for you to moderate." 14167msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió." 14168 14169#: app/Module/RecentChangesModule.php:128 14170#, php-format 14171msgid "There have been no changes within the last %s day." 14172msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14173msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia." 14174msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies." 14175 14176#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14177#, php-format 14178msgid "There is no user account with the email “%s”." 14179msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”." 14180 14181#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14182#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:131 14183#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:79 14184#: app/Services/MediaFileService.php:252 14185msgid "There was an error uploading your file." 14186msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer." 14187 14188#. I18N: a month in the French republican calendar 14189#: app/Date/FrenchDate.php:155 14190msgctxt "GENITIVE" 14191msgid "Thermidor" 14192msgstr "Termidor" 14193 14194#. I18N: a month in the French republican calendar 14195#: app/Date/FrenchDate.php:249 14196msgctxt "INSTRUMENTAL" 14197msgid "Thermidor" 14198msgstr "Termidor" 14199 14200#. I18N: a month in the French republican calendar 14201#: app/Date/FrenchDate.php:202 14202msgctxt "LOCATIVE" 14203msgid "Thermidor" 14204msgstr "Termidor" 14205 14206#. I18N: a month in the French republican calendar 14207#: app/Date/FrenchDate.php:108 14208msgctxt "NOMINATIVE" 14209msgid "Thermidor" 14210msgstr "Termidor" 14211 14212#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14213msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14214msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment." 14215 14216#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:34 14217#, php-format 14218msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14219msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s." 14220 14221#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14222msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14223msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment." 14224 14225#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14226msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14227msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi." 14228 14229#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14230msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14231msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació." 14232 14233#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14234msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14235msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors." 14236 14237#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14238#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14239#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14240#: resources/views/register-page.phtml:51 14241#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14242msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14243msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc." 14244 14245#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14246#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14247msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14248msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la." 14249 14250#: resources/views/family-page.phtml:18 14251msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14252msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14253 14254#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14255#: resources/views/family-page.phtml:16 14256#, php-format 14257msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14258msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la." 14259 14260#: resources/views/family-page.phtml:24 14261msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14262msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14263 14264#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14265#: resources/views/family-page.phtml:22 14266#, php-format 14267msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14268msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los." 14269 14270#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14271#, php-format 14272msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14273msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14274msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14275msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre." 14276 14277#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14278msgid "This family tree has no images to display." 14279msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar." 14280 14281#. I18N: do not translate the #keywords# 14282#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14283msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14284msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#." 14285 14286#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14287#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14288#, php-format 14289msgid "This family tree was last updated on %s." 14290msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s." 14291 14292#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14293#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32 14294msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14295msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet." 14296 14297#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14298#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 14299msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14300msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic." 14301 14302#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68 14303msgid "This form has expired. Try again." 14304msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi." 14305 14306#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14307#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14308msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14309msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la." 14310 14311#: resources/views/individual-page.phtml:33 14312msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14313msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14314 14315#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14316#: resources/views/individual-page.phtml:30 14317#, php-format 14318msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14319msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14320 14321#: resources/views/individual-page.phtml:42 14322msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14323msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14324 14325#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14326#: resources/views/individual-page.phtml:39 14327#, php-format 14328msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14329msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los." 14330 14331#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:70 14333#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14334msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14335msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes." 14336 14337#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14338#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:245 14339#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14340#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517 14341#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1769 14342#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1794 14343#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14344#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14345#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14346#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14347#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14348#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14349#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14350#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14351#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14352#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14353#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14354#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14355#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14356#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14357#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14358#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14359#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14360#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14361#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14362#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14363#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14364#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14365msgid "This information is not available." 14366msgstr "Aquesta informació no està disponible." 14367 14368#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:253 14369#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14370#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14371#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84 14372#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472 14373#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849 14374#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500 14375#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:835 14376#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1149 14377#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1169 14378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1189 14379#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1209 14380#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1229 14381#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1249 14382msgid "This information is private and cannot be shown." 14383msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s." 14384 14385#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:844 14387msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14388msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets." 14389 14390#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14391#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 14392msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14393msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament." 14394 14395#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 14397msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14398msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement." 14399 14400#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14401#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 14402msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14403msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets." 14404 14405#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14406msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14407msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador." 14408 14409#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14410#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14411#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14412#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14413#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14414#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14415msgid "This is case sensitive." 14416msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules." 14417 14418#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14419#: resources/views/admin/control-panel.phtml:76 14420#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14421msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14422msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible." 14423 14424#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:708 14426msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14427msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>." 14428 14429#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 14431msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14432msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>." 14433 14434#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:803 14436msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14437msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>." 14438 14439#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:762 14441msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14442msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>." 14443 14444#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 14446msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14447msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>." 14448 14449#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 14451msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14452msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>." 14453 14454#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 14456msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14457msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>." 14458 14459#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 14461msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14462msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>." 14463 14464#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14465#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85 14466msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14467msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web." 14468 14469#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14471#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14472#: resources/views/register-page.phtml:39 14473#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14474msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14475msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla." 14476 14477#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14478msgid "This link is valid for one hour." 14479msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora." 14480 14481#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14482msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14483msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran." 14484 14485#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14486#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14487msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14488msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l." 14489 14490#: resources/views/media-page.phtml:30 14491msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14492msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14493 14494#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14495#: resources/views/media-page.phtml:28 14496#, php-format 14497msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14498msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s." 14499 14500#: resources/views/media-page.phtml:36 14501msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14502msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor." 14503 14504#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14505#: resources/views/media-page.phtml:34 14506#, php-format 14507msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14508msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s." 14509 14510#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14511#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14512#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14513#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14514msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14515msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: " 14516 14517#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14518msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14519msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules." 14520 14521#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14522#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63 14523msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14524msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor." 14525 14526#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14527#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14528msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14529msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la." 14530 14531#: resources/views/note-page.phtml:16 14532msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14533msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14534 14535#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14536#: resources/views/note-page.phtml:14 14537#, php-format 14538msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14539msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14540 14541#: resources/views/note-page.phtml:22 14542msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14543msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14544 14545#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14546#: resources/views/note-page.phtml:20 14547#, php-format 14548msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14549msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los." 14550 14551#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14552#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525 14553msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14554msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual." 14555 14556#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 14558msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14559msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual." 14560 14561#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14563msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14564msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills." 14565 14566#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:353 14568msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14569msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades." 14570 14571#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14573msgid "This option will make it easier for users to download images." 14574msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges." 14575 14576#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 14578msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14579msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades." 14580 14581#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14582#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 14583msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14584msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom." 14585 14586#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:15 14587#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16 14588msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14589msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar." 14590 14591#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115 14592#, php-format 14593msgid "This page has been viewed %s time." 14594msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14595msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada." 14596msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades." 14597 14598#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14599msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14600msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc." 14601 14602#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14603#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14604msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14605msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l." 14606 14607#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:249 14608msgid "This record does not exist." 14609msgstr "Aquest registre no existeix." 14610 14611#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36 14612#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14613msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14614msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador." 14615 14616#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14617#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 14618#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14619#, php-format 14620msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14621msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s." 14622 14623#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42 14624#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14625msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14626msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador." 14627 14628#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14629#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 14630#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14631#, php-format 14632msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14633msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s." 14634 14635#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14636#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14637msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14638msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l." 14639 14640#: resources/views/repository-page.phtml:16 14641msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14642msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14643 14644#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14645#: resources/views/repository-page.phtml:14 14646#, php-format 14647msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14648msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho." 14649 14650#: resources/views/repository-page.phtml:22 14651msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14652msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14653 14654#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14655#: resources/views/repository-page.phtml:20 14656#, php-format 14657msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14658msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14659 14660#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14661msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14662msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE." 14663 14664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14665msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14666msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris." 14667 14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14669msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14670msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls." 14671 14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14673msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14674msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada." 14675 14676#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14677msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14678msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic." 14679 14680#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14681msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14682msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic." 14683 14684#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14685#, php-format 14686msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14687msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons." 14688 14689#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:400 14691msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14692msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp." 14693 14694#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14695#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14696msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14697msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho." 14698 14699#: resources/views/source-page.phtml:17 14700msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14701msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor." 14702 14703#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14704#: resources/views/source-page.phtml:15 14705#, php-format 14706msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14707msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho." 14708 14709#: resources/views/source-page.phtml:23 14710msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14711msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor." 14712 14713#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14714#: resources/views/source-page.phtml:21 14715#, php-format 14716msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14717msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los." 14718 14719#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 14721msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14722msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc." 14723 14724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 14725#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:300 14726msgid "This type of link is not allowed here." 14727msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès." 14728 14729#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14730msgid "This user account does not have access to any tree." 14731msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre." 14732 14733#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14734msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14735msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777." 14736 14737#: app/Services/UpgradeService.php:254 14738msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14739msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts." 14740 14741#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14742msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14743msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts." 14744 14745#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14746msgid "This website is operated by the following individuals." 14747msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones." 14748 14749#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14750#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14751#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14752msgid "This website is temporarily unavailable" 14753msgstr "Lloc web indisponible temporalment" 14754 14755#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14756msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14757msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica." 14758 14759#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14760msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14761msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit." 14762 14763#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14764msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14765msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants." 14766 14767#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14768msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14769msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants." 14770 14771#. I18N: %s is the name of a family tree 14772#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14773#, php-format 14774msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14775msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM." 14776 14777#. I18N: abbreviation for Thursday 14778#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291 14779#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14780msgid "Thu" 14781msgstr "Dj" 14782 14783#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14784msgid "Thumbnail image" 14785msgstr "Imatge en miniatura" 14786 14787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:262 14788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 14789msgid "Thumbnail images" 14790msgstr "Miniatures" 14791 14792#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 14793msgid "Thursday" 14794msgstr "Dijous" 14795 14796#. I18N: Location of an LDS church temple 14797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14798msgid "Tijuana, Mexico" 14799msgstr "Tijuana, Mèxic" 14800 14801#. I18N: gedcom tag TIME 14802#: app/GedcomTag.php:1052 14803msgid "Time" 14804msgstr "Hora" 14805 14806#. I18N: A configuration setting 14807#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50 14808#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14809#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14810msgid "Time zone" 14811msgstr "Zona horària" 14812 14813#. I18N: Name of a module/chart 14814#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14815msgid "Timeline" 14816msgstr "Línia de temps" 14817 14818#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14819#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14820msgid "Timestamp" 14821msgstr "Marca horària" 14822 14823#. I18N: Name of a country or state 14824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14825msgid "Timor-Leste" 14826msgstr "Timor Oriental" 14827 14828#: app/Date/JalaliDate.php:262 14829msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14830msgid "Tir" 14831msgstr "Tir" 14832 14833#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14834#: app/Date/JalaliDate.php:131 14835msgctxt "GENITIVE" 14836msgid "Tir" 14837msgstr "Tir" 14838 14839#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14840#: app/Date/JalaliDate.php:221 14841msgctxt "INSTRUMENTAL" 14842msgid "Tir" 14843msgstr "Tir" 14844 14845#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14846#: app/Date/JalaliDate.php:176 14847msgctxt "LOCATIVE" 14848msgid "Tir" 14849msgstr "Tir" 14850 14851#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14852#: app/Date/JalaliDate.php:86 14853msgctxt "NOMINATIVE" 14854msgid "Tir" 14855msgstr "Tir" 14856 14857#. I18N: a month in the Jewish calendar 14858#: app/Date/JewishDate.php:179 14859msgctxt "GENITIVE" 14860msgid "Tishrei" 14861msgstr "Tixrí" 14862 14863#. I18N: a month in the Jewish calendar 14864#: app/Date/JewishDate.php:285 14865msgctxt "INSTRUMENTAL" 14866msgid "Tishrei" 14867msgstr "Tixrí" 14868 14869#. I18N: a month in the Jewish calendar 14870#: app/Date/JewishDate.php:232 14871msgctxt "LOCATIVE" 14872msgid "Tishrei" 14873msgstr "Tixrí" 14874 14875#. I18N: a month in the Jewish calendar 14876#: app/Date/JewishDate.php:126 14877msgctxt "NOMINATIVE" 14878msgid "Tishrei" 14879msgstr "Tixrí" 14880 14881#. I18N: gedcom tag TITL 14882#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14883#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14884#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14885#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 14886#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14887#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14888#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14889#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14890#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 14891#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151 14892#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14893#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14894#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14895msgid "Title" 14896msgstr "Títol" 14897 14898#: app/GedcomTag.php:1061 14899msgid "Title in Hebrew" 14900msgstr "Títol en hebreu" 14901 14902#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14903#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14904#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14905msgctxt "Email recipient" 14906msgid "To" 14907msgstr "A" 14908 14909#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14910#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14911msgctxt "End of date range" 14912msgid "To" 14913msgstr "A" 14914 14915#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14916msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14917msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc." 14918 14919#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14920msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14921msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics." 14922 14923#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 14925msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14926msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc." 14927 14928#. I18N: “Apache” is a software program. 14929#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 14930msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14931msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web." 14932 14933#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14934msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14935msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo." 14936 14937#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14938#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14939msgid "To set a new password, follow this link." 14940msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç." 14941 14942#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14943#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 14944msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14945msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou." 14946 14947#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:40 14948msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14949msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços." 14950 14951#. I18N: Name of a country or state 14952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14953msgid "Togo" 14954msgstr "Togo" 14955 14956#. I18N: Name of a country or state 14957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14958msgid "Tokelau" 14959msgstr "Tokelau" 14960 14961#. I18N: Location of an LDS church temple 14962#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14963msgid "Tokyo, Japan" 14964msgstr "Tokyo, Japó" 14965 14966#. I18N: Type of media object 14967#: app/GedcomTag.php:2402 14968msgid "Tombstone" 14969msgstr "Làpida" 14970 14971#. I18N: Name of a country or state 14972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14973msgid "Tonga" 14974msgstr "Tonga" 14975 14976#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14977#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14978#, php-format 14979msgid "Top %s given name" 14980msgid_plural "Top %s given names" 14981msgstr[0] "%s nom de pila més comú" 14982msgstr[1] "%s noms de pila més comuns" 14983 14984#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14985#: app/Module/TopSurnamesModule.php:161 14986#, php-format 14987msgid "Top %s surname" 14988msgid_plural "Top %s surnames" 14989msgstr[0] "%s cognom més comú" 14990msgstr[1] "%s cognoms més comuns" 14991 14992#. I18N: i.e. most popular given name. 14993#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14994msgid "Top given name" 14995msgstr "Nom de pila més freqüent" 14996 14997#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14998#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14999#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 15000msgid "Top given names" 15001msgstr "Noms de pila més comuns" 15002 15003#. I18N: i.e. most popular surname. 15004#: app/Module/TopSurnamesModule.php:158 15005msgid "Top surname" 15006msgstr "Cognom més comú" 15007 15008#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15009#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15010#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15011msgid "Top surnames" 15012msgstr "Cognoms més comuns" 15013 15014#. I18N: Location of an LDS church temple 15015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15016msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15017msgstr "Toronto, Ontario, Canadà" 15018 15019#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15020#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15021#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15022#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15023#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15024#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15025#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15026#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15027#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15028#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15029#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15030#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15031#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15032#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15033#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15034#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15035#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15036#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15037msgid "Total" 15038msgstr "Total" 15039 15040#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15041msgid "Total accepted changes: " 15042msgstr "Total de canvis acceptats: " 15043 15044#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15045msgid "Total births" 15046msgstr "Total naixements" 15047 15048#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15049msgid "Total dead" 15050msgstr "Total difunts" 15051 15052#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15053msgid "Total deaths" 15054msgstr "Total defuncions" 15055 15056#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15057msgid "Total divorces" 15058msgstr "Total divorcis" 15059 15060#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15061#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15063msgid "Total events" 15064msgstr "Esdeveniments" 15065 15066#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15067#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15069#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15073msgid "Total families" 15074msgstr "Nombre de famílies" 15075 15076#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15077msgid "Total females" 15078msgstr "Nombre de dones" 15079 15080#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15081msgid "Total given names" 15082msgstr "Total noms de pila" 15083 15084#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15085#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15086#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15087#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15088#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15089#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15091#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15093#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15094#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15095#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15096msgid "Total individuals" 15097msgstr "Nombre de persones" 15098 15099#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15100msgid "Total living" 15101msgstr "Total vius" 15102 15103#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15104msgid "Total males" 15105msgstr "Nombre d’homes" 15106 15107#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15108msgid "Total marriages" 15109msgstr "Total casaments" 15110 15111#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15112msgid "Total pending changes: " 15113msgstr "Total mde canvis pendents: " 15114 15115#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15116#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15117#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15118msgid "Total surnames" 15119msgstr "Total cognoms" 15120 15121#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15122msgid "Total users" 15123msgstr "Usuaris" 15124 15125#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15126#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15127#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15128#: resources/views/admin/control-panel.phtml:497 15129#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15130#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15131#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15132#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15133#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15134msgid "Tracking and analytics" 15135msgstr "Seguiment i anàlisi" 15136 15137#. I18N: gedcom tag TRLR 15138#: app/GedcomTag.php:1064 15139msgid "Trailer" 15140msgstr "Promoció" 15141 15142#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15143#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15144#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15145#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15146msgid "Tree" 15147msgstr "Arbre" 15148 15149#. I18N: The third day in the French republican calendar 15150#: app/Date/FrenchDate.php:291 15151msgid "Tridi" 15152msgstr "Tridi" 15153 15154#. I18N: Name of a country or state 15155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15156msgid "Trinidad and Tobago" 15157msgstr "Trinitat i Tobago" 15158 15159#. I18N: Location of an LDS church temple 15160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15161msgid "Trujillo, Peru" 15162msgstr "Trujillo, Perú" 15163 15164#. I18N: abbreviation for Tuesday 15165#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287 15166#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15167msgid "Tue" 15168msgstr "Dt" 15169 15170#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 15171msgid "Tuesday" 15172msgstr "Dimarts" 15173 15174#. I18N: Name of a country or state 15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15176msgid "Tunisia" 15177msgstr "Tunísia" 15178 15179#. I18N: Name of a country or state 15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15181msgid "Turkey" 15182msgstr "Turquia" 15183 15184#. I18N: Name of a country or state 15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15186msgid "Turkmenistan" 15187msgstr "Turkmenistan" 15188 15189#. I18N: Name of a country or state 15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15191msgid "Turks and Caicos Islands" 15192msgstr "Illes Turks i Caicos" 15193 15194#. I18N: Name of a country or state 15195#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15196msgid "Tuvalu" 15197msgstr "Tuvalu" 15198 15199#. I18N: Location of an LDS church temple 15200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15201msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15202msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic" 15203 15204#. I18N: Location of an LDS church temple 15205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15206msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15207msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units" 15208 15209#. I18N: gedcom tag TYPE 15210#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:697 app/GedcomTag.php:1067 15211#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15212#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15213#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15214#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15215#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15217#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15218#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15219#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15220#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 15221msgid "Type" 15222msgstr "Tipus" 15223 15224#: app/GedcomTag.php:722 15225msgid "Type of event" 15226msgstr "Tipus d'esdeveniment" 15227 15228#: app/GedcomTag.php:727 15229msgid "Type of fact" 15230msgstr "Tipus de fet" 15231 15232#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15233#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15234#. I18N: gedcom tag _URL 15235#. I18N: A configuration setting 15236#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15237#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15239#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136 15241#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143 15242#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 15243#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15244#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 15245msgid "URL" 15246msgstr "Adreça URL" 15247 15248#. I18N: Name of a country or state 15249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15250msgid "US Minor Outlying Islands" 15251msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" 15252 15253#. I18N: Name of a country or state 15254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15255msgid "US Virgin Islands" 15256msgstr "Illes Verges Nord-americanes" 15257 15258#. I18N: Name of a country or state 15259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15260msgid "Uganda" 15261msgstr "Uganda" 15262 15263#. I18N: Name of a country or state 15264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15265msgid "Ukraine" 15266msgstr "Ucraïna" 15267 15268#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15269#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15270msgid "Uncleared: insufficient data" 15271msgstr "No aprovat: dades insuficients" 15272 15273#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 15274msgid "Unique family facts" 15275msgstr "Esdeveniments familiars únics" 15276 15277#. I18N: gedcom tag _UID 15278#: app/GedcomTag.php:2065 15279msgid "Unique identifier" 15280msgstr "Identificador únic" 15281 15282#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:118 15284msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15285msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa." 15286 15287#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 15288msgid "Unique individual facts" 15289msgstr "Esdeveniments individuals únics" 15290 15291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 15292msgid "Unique repository facts" 15293msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu" 15294 15295#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 15296msgid "Unique source facts" 15297msgstr "Esdeveniments de fonts únics" 15298 15299#. I18N: Name of a country or state 15300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15301msgid "United Arab Emirates" 15302msgstr "Emirats Àrabs Units" 15303 15304#. I18N: Name of a country or state 15305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15306msgid "United Kingdom" 15307msgstr "Regne Unit" 15308 15309#. I18N: Name of a country or state 15310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15311msgid "United States" 15312msgstr "Estats Units" 15313 15314#. I18N: Name of a country or state 15315#: app/GedcomRecord.php:991 app/GedcomRecord.php:996 15316#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15318msgid "Unknown" 15319msgstr "Desconegut" 15320 15321#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15322msgctxt "unknown century" 15323msgid "Unknown" 15324msgstr "Desconegut" 15325 15326#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 15327#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:354 15328#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15329#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15330#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15331#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15332#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15333msgctxt "unknown gender" 15334msgid "Unknown" 15335msgstr "Desconegut" 15336 15337#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15338msgctxt "unknown people" 15339msgid "Unknown" 15340msgstr "Desconegut" 15341 15342#: app/GedcomTag.php:2113 15343msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15344msgstr "Codi GEDCOM desconegut" 15345 15346#: resources/views/admin/media.phtml:45 15347msgid "Unused files" 15348msgstr "Fitxers no utilitzats" 15349 15350#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15351#, php-format 15352msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15353msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…" 15354 15355#: app/Module/PedigreeChartModule.php:392 15356msgid "Up" 15357msgstr "Amunt" 15358 15359#. I18N: Name of a module 15360#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 15361msgid "Upcoming events" 15362msgstr "Propers aniversaris" 15363 15364#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15365#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15366msgid "Update" 15367msgstr "Actualitza" 15368 15369#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15370#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15371#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15372msgid "Update all" 15373msgstr "Actualiza-ho tot" 15374 15375#. I18N: Name of a module 15376#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15377msgid "Update place names" 15378msgstr "Actualització dels noms d’indret" 15379 15380#. I18N: Description of a “Data fix” module 15381#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15382msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15383msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior." 15384 15385#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15386#. I18N: %s is a version number 15387#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15388#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:72 15390#, php-format 15391msgid "Upgrade to webtrees %s." 15392msgstr "Actualització a webtrees %s." 15393 15394#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15395#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15396msgid "Upgrade wizard" 15397msgstr "Assistent d’actualització" 15398 15399#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:625 15401msgid "Upload media files" 15402msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia" 15403 15404#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15405msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15406msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats." 15407 15408#. I18N: Name of a country or state 15409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15410msgid "Uruguay" 15411msgstr "Uruguai" 15412 15413#: app/Services/EmailService.php:245 15414msgid "Use SMTP to send messages" 15415msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges" 15416 15417#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15418msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15419msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters." 15420 15421#. I18N: placeholder text for new-password field 15422#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15423#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15424#: resources/views/register-page.phtml:74 15425#, php-format 15426msgid "Use at least %s character." 15427msgid_plural "Use at least %s characters." 15428msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter." 15429msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters." 15430 15431#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15432#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15433#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15434msgid "Use colors" 15435msgstr "En color" 15436 15437#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15438msgid "Use compact layout" 15439msgstr "Utilitza disseny compacte" 15440 15441#. I18N: A configuration setting 15442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:883 15443msgid "Use full source citations" 15444msgstr "Empra citacions de font completes" 15445 15446#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15447#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15448#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15449#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15451msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15452msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos" 15453 15454#. I18N: A configuration setting 15455#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 15456msgid "Use password" 15457msgstr "Utilitza contrasenya" 15458 15459#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15460#: app/Services/EmailService.php:244 15461msgid "Use sendmail to send messages" 15462msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges" 15463 15464#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15466msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15467msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere." 15468 15469#. I18N: A configuration setting 15470#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 15471msgid "Use silhouettes" 15472msgstr "Empra siluetes" 15473 15474#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15475msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15476msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets" 15477 15478#: resources/views/register-page.phtml:89 15479msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15480msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber." 15481 15482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:582 15483msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15484msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona." 15485 15486#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15487#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15488#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15489#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15490#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 15491#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15492msgid "User" 15493msgstr "Usuari/a" 15494 15495#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15496#: resources/views/admin/control-panel.phtml:369 15497#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15498#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15499#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15501msgid "User administration" 15502msgstr "Administració d’usuaris" 15503 15504#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15505msgid "User didn’t verify within 7 days." 15506msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies." 15507 15508#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15509msgid "User not verified by administrator." 15510msgstr "Usuari no verificat per l’administrador." 15511 15512#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15513msgid "User verification" 15514msgstr "Verificació d’usuari" 15515 15516#. I18N: A configuration setting 15517#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123 15518#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15519#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15520#: resources/views/admin/users.phtml:20 15521#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15522#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15523#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15524#: resources/views/login-page.phtml:34 15525#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15526#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35 15527#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15528#: resources/views/register-page.phtml:58 15529#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15530msgid "Username" 15531msgstr "Nom d’usuari" 15532 15533#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15534#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15535msgid "Username or email address" 15536msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic" 15537 15538#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15540#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15541#: resources/views/register-page.phtml:63 15542msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15543msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix." 15544 15545#: resources/views/admin/control-panel.phtml:335 15546#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15547#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15548msgid "Users" 15549msgstr "Usuaris" 15550 15551#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15552msgid "User’s account has been inactive too long: " 15553msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: " 15554 15555#. I18N: Name of a country or state 15556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15557msgid "Uzbekistan" 15558msgstr "Uzbekistan" 15559 15560#. I18N: Location of an LDS church temple 15561#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15562msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15563msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà" 15564 15565#. I18N: Name of a country or state 15566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15567msgid "Vanuatu" 15568msgstr "Vanuatu" 15569 15570#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15571#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15572msgid "Various statistics charts." 15573msgstr "Diversos gràfics estadístics." 15574 15575#. I18N: Name of a country or state 15576#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15577msgid "Vatican City" 15578msgstr "Ciutat del Vaticà" 15579 15580#. I18N: a month in the French republican calendar 15581#: app/Date/FrenchDate.php:135 15582msgctxt "GENITIVE" 15583msgid "Vendemiaire" 15584msgstr "Vendemiari" 15585 15586#. I18N: a month in the French republican calendar 15587#: app/Date/FrenchDate.php:229 15588msgctxt "INSTRUMENTAL" 15589msgid "Vendemiaire" 15590msgstr "Vendemiari" 15591 15592#. I18N: a month in the French republican calendar 15593#: app/Date/FrenchDate.php:182 15594msgctxt "LOCATIVE" 15595msgid "Vendemiaire" 15596msgstr "Vendemiari" 15597 15598#. I18N: a month in the French republican calendar 15599#: app/Date/FrenchDate.php:87 15600msgctxt "NOMINATIVE" 15601msgid "Vendemiaire" 15602msgstr "Vendemiari" 15603 15604#. I18N: Name of a country or state 15605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15606msgid "Venezuela" 15607msgstr "Veneçuela" 15608 15609#. I18N: a month in the French republican calendar 15610#: app/Date/FrenchDate.php:145 15611msgctxt "GENITIVE" 15612msgid "Ventose" 15613msgstr "Ventós" 15614 15615#. I18N: a month in the French republican calendar 15616#: app/Date/FrenchDate.php:239 15617msgctxt "INSTRUMENTAL" 15618msgid "Ventose" 15619msgstr "Ventós" 15620 15621#. I18N: a month in the French republican calendar 15622#: app/Date/FrenchDate.php:192 15623msgctxt "LOCATIVE" 15624msgid "Ventose" 15625msgstr "Ventós" 15626 15627#. I18N: a month in the French republican calendar 15628#: app/Date/FrenchDate.php:97 15629msgctxt "NOMINATIVE" 15630msgid "Ventose" 15631msgstr "Ventós" 15632 15633#. I18N: Location of an LDS church temple 15634#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15635msgid "Veracruz, Mexico" 15636msgstr "Veracruz, Mèxic" 15637 15638#: resources/views/admin/users.phtml:28 15639msgid "Verified" 15640msgstr "Verificat" 15641 15642#. I18N: Location of an LDS church temple 15643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15644msgid "Vernal, Utah, United States" 15645msgstr "Vernal, Utah, Estats Units" 15646 15647#. I18N: gedcom tag VERS 15648#: app/GedcomTag.php:1073 15649msgid "Version" 15650msgstr "Versió" 15651 15652#. I18N: Type of media object 15653#: app/GedcomTag.php:2405 15654msgid "Video" 15655msgstr "Vídeo" 15656 15657#. I18N: Name of a country or state 15658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15659msgid "Vietnam" 15660msgstr "Vietnam" 15661 15662#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1037 15663msgid "View" 15664msgstr "Mostra-ho" 15665 15666#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15667#, php-format 15668msgid "View table of events occurring in %s" 15669msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s" 15670 15671#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15672msgid "View this day" 15673msgstr "Mostra aquest dia" 15674 15675#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:229 15676#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:716 15677#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470 15678#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15679#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15680msgid "View this family" 15681msgstr "Mostra aquesta família" 15682 15683#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15684msgid "View this month" 15685msgstr "Mostra aquest mes" 15686 15687#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15688msgid "View this year" 15689msgstr "Mostra aquest any" 15690 15691#. I18N: Location of an LDS church temple 15692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15693msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15694msgstr "Villa Hermosa, Mèxic" 15695 15696#. I18N: A configuration setting 15697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15698#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15699msgid "Visible online" 15700msgstr "Visible en línia" 15701 15702#. I18N: A configuration setting 15703#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15704#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15705msgid "Visible to other users when online" 15706msgstr "Visible en línia a altres usuaris" 15707 15708#. I18N: Listbox entry; name of a role 15709#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:421 15710#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15711#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15712#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39 15713#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59 15714msgid "Visitor" 15715msgstr "Visitant" 15716 15717#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15718#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15719#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15722msgid "Vital records" 15723msgstr "Registres vitals" 15724 15725#. I18N: Name of a country or state 15726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15727msgid "Wales" 15728msgstr "Gal·les" 15729 15730#. I18N: Name of a country or state 15731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15732msgid "Wallis and Futuna" 15733msgstr "Wallis i Futuna" 15734 15735#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15736msgid "Ward" 15737msgstr "Pupil" 15738 15739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15740msgctxt "FEMALE" 15741msgid "Ward" 15742msgstr "Pupil·la" 15743 15744#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15745msgctxt "MALE" 15746msgid "Ward" 15747msgstr "Pupil" 15748 15749#. I18N: Location of an LDS church temple 15750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15751msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15752msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units" 15753 15754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294 15755msgid "Watermarks" 15756msgstr "Marques d’aigua" 15757 15758#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 15760msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15761msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants." 15762 15763#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15764#, php-format 15765msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15766msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya." 15767 15768#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 15769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:483 15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 15771msgid "Website" 15772msgstr "Lloc web" 15773 15774#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15775#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 15776msgid "Website logs" 15777msgstr "Registres del lloc web" 15778 15779#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65 15780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 15781msgid "Website preferences" 15782msgstr "Preferències del lloc web" 15783 15784#. I18N: abbreviation for Wednesday 15785#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289 15786#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15787msgid "Wed" 15788msgstr "Dm" 15789 15790#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 15791msgid "Wednesday" 15792msgstr "Dimecres" 15793 15794#. I18N: gedcom tag _WEIG 15795#: app/GedcomTag.php:2071 15796msgid "Weight" 15797msgstr "Pes" 15798 15799#. I18N: A %s is the user’s name 15800#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15801#, php-format 15802msgid "Welcome %s" 15803msgstr "Benvingut/da %s" 15804 15805#. I18N: A configuration setting 15806#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 15807msgid "Welcome text on sign-in page" 15808msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés" 15809 15810#: resources/views/login-page.phtml:21 15811msgid "Welcome to this genealogy website" 15812msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia" 15813 15814#. I18N: Name of a country or state 15815#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15816msgid "Western Sahara" 15817msgstr "Sàhara Occidental" 15818 15819#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 15821msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15822msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte." 15823 15824#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15825msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15826msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament." 15827 15828#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15830msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15831msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte." 15832 15833#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15834msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15835msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament." 15836 15837#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:873 15839msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15840msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local." 15841 15842#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15843msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15844msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor." 15845 15846#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15847msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15848msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure." 15849 15850#. I18N: Label for a configuration option 15851#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15852msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15853msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc" 15854 15855#. I18N: A configuration setting 15856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:237 15857msgid "Who can upload new media files" 15858msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia" 15859 15860#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15861#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15862msgid "Who is online" 15863msgstr "Qui hi ha en línia" 15864 15865#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15866msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15867msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?" 15868 15869#: resources/views/lists/families-table.phtml:169 15870msgid "Widow" 15871msgstr "Vídua" 15872 15873#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15874msgid "Widower" 15875msgstr "Vidu" 15876 15877#. I18N: gedcom tag WIFE 15878#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:1076 15879#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:613 15880#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15881#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15882#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15883#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15884#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15885#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15886#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15887#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15888#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15889#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15890#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15891msgid "Wife" 15892msgstr "Esposa" 15893 15894#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 15895msgid "Wife’s age" 15896msgstr "Edat de la muller" 15897 15898#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15899msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15900msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila" 15901 15902#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15903msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15904msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit" 15905 15906#. I18N: gedcom tag WILL 15907#: app/GedcomTag.php:1079 15908msgid "Will" 15909msgstr "Testament" 15910 15911#. I18N: Location of an LDS church temple 15912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15913msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15914msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units" 15915 15916#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15917#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15918msgid "With sources" 15919msgstr "Amb fonts" 15920 15921#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15922#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15923msgid "Without sources" 15924msgstr "Sense fonts" 15925 15926#. I18N: gedcom tag _WITN 15927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15928msgid "Witness" 15929msgstr "Testimoni" 15930 15931#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15932#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15933#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15934#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15935#: app/SurnameTradition.php:111 15936msgid "Wives take their husband’s surname." 15937msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit." 15938 15939#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:296 15940#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15941#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15943msgid "World" 15944msgstr "Món" 15945 15946#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15947#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35 15948msgid "Yahrzeit" 15949msgstr "Yartzeit" 15950 15951#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15952#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 15953msgid "Yahrzeiten" 15954msgstr "Yahrzeiten" 15955 15956#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15957msgid "Year" 15958msgstr "Any" 15959 15960#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143 15961#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 15962msgid "Year:" 15963msgstr "Any:" 15964 15965#. I18N: Name of a country or state 15966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15967msgid "Yemen" 15968msgstr "Iemen" 15969 15970#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15971#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15972#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15973#, php-format 15974msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15975msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s." 15976 15977#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 15978#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15979msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15980msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs." 15981 15982#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10 15983#, php-format 15984msgid "You are signed in as %s." 15985msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s." 15986 15987#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15988msgid "You can apply for an account using the link below." 15989msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent." 15990 15991#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15992#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70 15993msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15994msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents." 15995 15996#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15997#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15998msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15999msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc." 16000 16001#. I18N: %s is a URL 16002#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:18 16003#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19 16004#, php-format 16005msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 16006msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s." 16007 16008#. I18N: Description of a “Data fix” module 16009#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16010msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16011msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades." 16012 16013#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16014msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16015msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador." 16016 16017#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16018msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16019msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre." 16020 16021#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16022msgid "You can renumber this family tree." 16023msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic." 16024 16025#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 16027msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16028msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades." 16029 16030#. I18N: Description of a “Data fix” module 16031#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16032msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16033msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc." 16034 16035#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16036msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16037msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes." 16038 16039#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16040#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16041msgid "You do not have permission to view this page." 16042msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina." 16043 16044#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16045msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16046msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos." 16047 16048#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16049msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16050msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?" 16051 16052#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16053msgid "You have signed out." 16054msgstr "Heu sortit." 16055 16056#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16057msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16058msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web." 16059 16060#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16061msgid "You must enter all the administrator account fields." 16062msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador." 16063 16064#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16065msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16066msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los." 16067 16068#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16069msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16070msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc" 16071 16072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16073msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16074msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes." 16075 16076#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16077msgid "You need to be a family member to access this website." 16078msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família." 16079 16080#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16081msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16082msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat." 16083 16084#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151 16085#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16086msgid "You need to create a family tree." 16087msgstr "Us cal crear un arbre genealògic." 16088 16089#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16090#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16091msgid "You need to review the account details." 16092msgstr "Cal revisar els detalls del compte." 16093 16094#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16095msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16096msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura." 16097 16098#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16099#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16100msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16101msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:" 16102 16103#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16104msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16105msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents." 16106 16107#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16108#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128 16109#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16110#, php-format 16111msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16112msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho." 16113 16114#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16115msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16116msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta." 16117 16118#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16119#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16120msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16121msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte." 16122 16123#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16124msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16125msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees." 16126 16127#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16128msgid "Youngest father" 16129msgstr "Pare més jove" 16130 16131#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16132msgid "Youngest female" 16133msgstr "Dona més jove" 16134 16135#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16136msgid "Youngest male" 16137msgstr "Home més jove" 16138 16139#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16140msgid "Youngest mother" 16141msgstr "Mare més jove" 16142 16143#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16144msgid "Your clippings cart is empty." 16145msgstr "El cistell és buit." 16146 16147#: resources/views/contact-page.phtml:28 16148#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16149msgid "Your name" 16150msgstr "Nom" 16151 16152#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16153msgid "Your password has been updated." 16154msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya." 16155 16156#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16157#, php-format 16158msgid "Your registration at %s" 16159msgstr "El vostre registre a %s" 16160 16161#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16162msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16163msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un." 16164 16165#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16166#, php-format 16167msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16168msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor." 16169 16170#. I18N: Name of a country or state 16171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16172msgid "Zambia" 16173msgstr "Zàmbia" 16174 16175#. I18N: Name of a country or state 16176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16177msgid "Zimbabwe" 16178msgstr "Zimbabwe" 16179 16180#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16181#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16182msgid "Zoom" 16183msgstr "Zoom" 16184 16185#: resources/views/admin/location-edit.phtml:153 16186#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82 16187#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85 16188#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73 16189#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16190msgid "Zoom in" 16191msgstr "Eixampla" 16192 16193#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16194msgid "Zoom level" 16195msgstr "Factor de zoom" 16196 16197#: resources/views/admin/location-edit.phtml:154 16198#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83 16199#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86 16200#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74 16201#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16202msgid "Zoom out" 16203msgstr "Redueix" 16204 16205#. I18N: Gedcom ABT dates 16206#: app/Date.php:344 16207#, php-format 16208msgid "about %s" 16209msgstr "sobre %s" 16210 16211#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16212#: resources/views/family-page.phtml:22 16213#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 16214#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 16215#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16216#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16217msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16218msgid "accept" 16219msgstr "accepteu" 16220 16221#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16222#: resources/views/family-page.phtml:16 16223#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 16224#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 16225#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16226#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16227msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16228msgid "accept" 16229msgstr "accepteu" 16230 16231#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16232#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16233msgid "accepted" 16234msgstr "acceptat" 16235 16236#. I18N: A button label. 16237#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:236 16238#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16239#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:41 16240#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16241#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16242#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16243#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16244msgid "add" 16245msgstr "afegeix" 16246 16247#. I18N: A button label. 16248#: resources/views/admin/locations.phtml:102 16249msgid "add place" 16250msgstr "afegeix indret" 16251 16252#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16253#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16254msgid "adopted name" 16255msgstr "nom d’adoptat/da" 16256 16257#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16258#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16259msgctxt "FEMALE" 16260msgid "adopted name" 16261msgstr "nom d’adoptada" 16262 16263#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16264#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16265msgctxt "MALE" 16266msgid "adopted name" 16267msgstr "nom d’adoptat" 16268 16269#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16270msgid "adoption" 16271msgstr "adopció" 16272 16273#. I18N: Gedcom AFT dates 16274#: app/Date.php:364 16275#, php-format 16276msgid "after %s" 16277msgstr "després de %s" 16278 16279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16281#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16282msgid "age" 16283msgstr "edat" 16284 16285#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16286#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16287msgid "also known as" 16288msgstr "també conegut/da com" 16289 16290#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16291#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16292msgctxt "FEMALE" 16293msgid "also known as" 16294msgstr "també coneguda com" 16295 16296#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16297#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16298msgctxt "MALE" 16299msgid "also known as" 16300msgstr "també conegut com" 16301 16302#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 16303msgid "always" 16304msgstr "sempre" 16305 16306#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468 16307#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16308#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16309#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16310#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16317msgid "and" 16318msgstr "i" 16319 16320#: app/Functions/Functions.php:1036 16321msgctxt "father’s brother’s wife" 16322msgid "aunt" 16323msgstr "tieta" 16324 16325#: app/Functions/Functions.php:794 16326msgctxt "father’s sister" 16327msgid "aunt" 16328msgstr "tieta" 16329 16330#: app/Functions/Functions.php:1116 16331msgctxt "mother’s brother’s wife" 16332msgid "aunt" 16333msgstr "tieta" 16334 16335#: app/Functions/Functions.php:832 16336msgctxt "mother’s sister" 16337msgid "aunt" 16338msgstr "tieta" 16339 16340#: app/Functions/Functions.php:1168 16341msgctxt "parent’s brother’s wife" 16342msgid "aunt" 16343msgstr "tieta" 16344 16345#: app/Functions/Functions.php:850 16346msgctxt "parent’s sister" 16347msgid "aunt" 16348msgstr "tieta" 16349 16350#: app/Functions/Functions.php:792 16351msgctxt "father’s sibling" 16352msgid "aunt/uncle" 16353msgstr "tieta/oncle" 16354 16355#: app/Functions/Functions.php:830 16356msgctxt "mother’s sibling" 16357msgid "aunt/uncle" 16358msgstr "tieta/oncle" 16359 16360#: app/Functions/Functions.php:848 16361msgctxt "parent’s sibling" 16362msgid "aunt/uncle" 16363msgstr "tieta/oncle" 16364 16365#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16366msgid "back to top" 16367msgstr "torna al començament" 16368 16369#. I18N: Gedcom BEF dates 16370#: app/Date.php:360 16371#, php-format 16372msgid "before %s" 16373msgstr "abans de %s" 16374 16375#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16376#: app/Date.php:376 16377#, php-format 16378msgid "between %s and %s" 16379msgstr "entre %s i %s" 16380 16381#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16382msgid "birth" 16383msgstr "naixement" 16384 16385#. I18N: The name given to an individual at their birth 16386#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16387msgid "birth name" 16388msgstr "nascut/da" 16389 16390#. I18N: The name given to an individual at their birth 16391#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16392msgctxt "FEMALE" 16393msgid "birth name" 16394msgstr "nascuda" 16395 16396#. I18N: The name given to an individual at their birth 16397#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16398msgctxt "MALE" 16399msgid "birth name" 16400msgstr "nascut" 16401 16402#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16403#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 16404#, php-format 16405msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16406msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys" 16407 16408#: app/Functions/Functions.php:706 16409msgid "brother" 16410msgstr "germà" 16411 16412#: app/Functions/Functions.php:974 16413msgctxt "brother’s wife’s brother" 16414msgid "brother-in-law" 16415msgstr "cunyat" 16416 16417#: app/Functions/Functions.php:800 16418msgctxt "husband’s brother" 16419msgid "brother-in-law" 16420msgstr "cunyat" 16421 16422#: app/Functions/Functions.php:1090 16423msgctxt "husband’s sister’s husband" 16424msgid "brother-in-law" 16425msgstr "cunyat" 16426 16427#: app/Functions/Functions.php:868 16428msgctxt "sister’s husband" 16429msgid "brother-in-law" 16430msgstr "cunyat" 16431 16432#: app/Functions/Functions.php:1274 16433msgctxt "sister’s husband’s brother" 16434msgid "brother-in-law" 16435msgstr "cunyat" 16436 16437#: app/Functions/Functions.php:880 16438msgctxt "spouse’s brother" 16439msgid "brother-in-law" 16440msgstr "cunyat" 16441 16442#: app/Functions/Functions.php:898 16443msgctxt "wife’s brother" 16444msgid "brother-in-law" 16445msgstr "cunyat" 16446 16447#: app/Functions/Functions.php:1330 16448msgctxt "wife’s sister’s husband" 16449msgid "brother-in-law" 16450msgstr "cunyat" 16451 16452#: app/Functions/Functions.php:976 16453msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16454msgid "brother/sister-in-law" 16455msgstr "cunyat/cunyada" 16456 16457#: app/Functions/Functions.php:810 16458msgctxt "husband’s sibling" 16459msgid "brother/sister-in-law" 16460msgstr "cunyat/cunyada" 16461 16462#: app/Functions/Functions.php:862 16463msgctxt "sibling’s spouse" 16464msgid "brother/sister-in-law" 16465msgstr "cunyat/cunyada" 16466 16467#: app/Functions/Functions.php:1276 16468msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16469msgid "brother/sister-in-law" 16470msgstr "cunyat/cunyada" 16471 16472#: app/Functions/Functions.php:896 16473msgctxt "spouse’s sibling" 16474msgid "brother/sister-in-law" 16475msgstr "cunyat/cunyada" 16476 16477#: app/Functions/Functions.php:908 16478msgctxt "wife’s sibling" 16479msgid "brother/sister-in-law" 16480msgstr "cunyat/cunyada" 16481 16482#. I18N: An option in a list-box 16483#: app/Module/TopSurnamesModule.php:239 16484msgid "bullet list" 16485msgstr "llista de vinyetes" 16486 16487#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16488msgid "burial" 16489msgstr "enterrament" 16490 16491#: app/GedcomTag.php:2026 16492msgid "by" 16493msgstr "autor" 16494 16495#. I18N: Gedcom CAL dates 16496#: app/Date.php:348 16497#, php-format 16498msgid "calculated %s" 16499msgstr "calculat %s" 16500 16501#. I18N: A button label. 16502#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16503#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16504#: resources/views/admin/components.phtml:144 16505#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16506#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16507#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232 16508#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120 16509#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88 16510#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 16511#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:289 16512#: resources/views/contact-page.phtml:68 16513#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16514#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16515#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16516#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16517#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16518#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16519#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 16520#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:36 16521#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:62 16522#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16523#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16524#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16525#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16526#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16527#: resources/views/message-page.phtml:59 16528#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16529#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16530#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16531#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87 16532#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16533#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16534#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171 16535#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16536#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16537#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16538msgid "cancel" 16539msgstr "cancel·la" 16540 16541#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329 16542msgid "census added" 16543msgstr "inscrit al registre" 16544 16545#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16546#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16547msgid "change of name" 16548msgstr "canvi de nom" 16549 16550#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16551#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16552msgctxt "FEMALE" 16553msgid "change of name" 16554msgstr "canvi de nom" 16555 16556#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16557#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16558msgctxt "MALE" 16559msgid "change of name" 16560msgstr "canvi de nom" 16561 16562#: app/Functions/Functions.php:685 16563msgid "child" 16564msgstr "fill/a" 16565 16566#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16567#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16568#: resources/views/layouts/default.phtml:125 16569#: resources/views/layouts/default.phtml:160 16570#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16571#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16572#: resources/views/modals/header.phtml:11 16573#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16574msgid "close" 16575msgstr "tanca" 16576 16577#. I18N: Name of a theme. 16578#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16579msgid "clouds" 16580msgstr "núvols" 16581 16582#. I18N: Name of a theme. 16583#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16584msgid "colors" 16585msgstr "colors" 16586 16587#. I18N: An option in a list-box 16588#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 16589msgid "compact list" 16590msgstr "llista compacta" 16591 16592#. I18N: A button label. 16593#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16594#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16595#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16596#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16599#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16600#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16601#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16602#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16603#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16604#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16605#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16606#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16607#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16608#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16609#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16610#: resources/views/register-page.phtml:99 16611#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16612msgid "continue" 16613msgstr "continueu" 16614 16615#. I18N: A button label. 16616#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16617msgid "create" 16618msgstr "crea" 16619 16620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16621msgid "date periods" 16622msgstr "períodes de dates" 16623 16624#: app/Functions/Functions.php:683 16625msgid "daughter" 16626msgstr "filla" 16627 16628#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16629msgid "daughter of" 16630msgstr "filla de" 16631 16632#: app/Functions/Functions.php:770 16633msgctxt "child’s wife" 16634msgid "daughter-in-law" 16635msgstr "nora" 16636 16637#: app/Functions/Functions.php:878 16638msgctxt "son’s wife" 16639msgid "daughter-in-law" 16640msgstr "nora" 16641 16642#: app/Functions/Functions.php:1322 16643msgctxt "son’s wife’s father" 16644msgid "daughter-in-law’s father" 16645msgstr "consogre" 16646 16647#: app/Functions/Functions.php:1324 16648msgctxt "son’s wife’s mother" 16649msgid "daughter-in-law’s mother" 16650msgstr "consogra" 16651 16652#: app/Functions/Functions.php:1326 16653msgctxt "son’s wife’s parent" 16654msgid "daughter-in-law’s parent" 16655msgstr "consogre/a" 16656 16657#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16658msgid "death" 16659msgstr "defunció" 16660 16661#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16663msgid "degrees" 16664msgstr "graus" 16665 16666#. I18N: A button label. 16667#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16668#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16669#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16670#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16671#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16672msgid "delete" 16673msgstr "elimina" 16674 16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16677msgctxt "FEMALE" 16678msgid "died" 16679msgstr "difunta el" 16680 16681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16683msgctxt "MALE" 16684msgid "died" 16685msgstr "difunt el" 16686 16687#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16688msgid "down" 16689msgstr "avall" 16690 16691#. I18N: A button label. 16692#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16693#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16694#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83 16695#: resources/views/report-setup-page.phtml:76 16696#: resources/views/report-setup-page.phtml:89 16697msgid "download" 16698msgstr "descarrega" 16699 16700#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16701msgid "d’Aboville number" 16702msgstr "número d’Aboville" 16703 16704#: resources/views/admin/components.phtml:114 16705#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16706#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16707#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16708#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16709#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16710#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16711#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16712#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16713msgid "edit" 16714msgstr "edita" 16715 16716#: app/Functions/Functions.php:476 16717msgid "eighth cousin" 16718msgstr "cosí/na 8è/a" 16719 16720#: app/Functions/Functions.php:440 16721msgctxt "FEMALE" 16722msgid "eighth cousin" 16723msgstr "cosina 8a" 16724 16725#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16726#: app/Functions/Functions.php:395 16727msgctxt "MALE" 16728msgid "eighth cousin" 16729msgstr "cosí 8è" 16730 16731#: app/Functions/Functions.php:701 16732msgid "elder brother" 16733msgstr "germà gran" 16734 16735#: app/Functions/Functions.php:743 16736msgid "elder sibling" 16737msgstr "germà gran" 16738 16739#: app/Functions/Functions.php:722 16740msgid "elder sister" 16741msgstr "germana gran" 16742 16743#: app/Functions/Functions.php:482 16744msgid "eleventh cousin" 16745msgstr "cosí/na 11è/a" 16746 16747#: app/Functions/Functions.php:446 16748msgctxt "FEMALE" 16749msgid "eleventh cousin" 16750msgstr "cosina 11a" 16751 16752#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16753#: app/Functions/Functions.php:404 16754msgctxt "MALE" 16755msgid "eleventh cousin" 16756msgstr "cosí 11è" 16757 16758#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16759#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16760msgid "estate name" 16761msgstr "nom d’estadant" 16762 16763#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16764#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16765msgctxt "FEMALE" 16766msgid "estate name" 16767msgstr "nom d’estadanta" 16768 16769#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16771msgctxt "MALE" 16772msgid "estate name" 16773msgstr "nom d’estadant" 16774 16775#. I18N: Gedcom EST dates 16776#: app/Date.php:352 16777#, php-format 16778msgid "estimated %s" 16779msgstr "estimat %s" 16780 16781#: app/Functions/Functions.php:626 16782msgid "ex-husband" 16783msgstr "ex-marit" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:673 16786msgid "ex-partner" 16787msgstr "ex-cònjuge" 16788 16789#: app/Functions/Functions.php:653 16790msgctxt "FEMALE" 16791msgid "ex-partner" 16792msgstr "ex-esposa" 16793 16794#: app/Functions/Functions.php:633 16795msgctxt "MALE" 16796msgid "ex-partner" 16797msgstr "ex-marit" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:666 16800msgid "ex-spouse" 16801msgstr "ex-cònjuge" 16802 16803#: app/Functions/Functions.php:646 16804msgid "ex-wife" 16805msgstr "ex-esposa" 16806 16807#. I18N: A button label. 16808#: resources/views/admin/locations.phtml:108 16809msgid "export file" 16810msgstr "exporta el fitxer" 16811 16812#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:760 16813#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16814msgid "facts" 16815msgstr "fets" 16816 16817#: app/Functions/Functions.php:617 16818msgid "father" 16819msgstr "pare" 16820 16821#: app/Functions/Functions.php:806 16822msgctxt "husband’s father" 16823msgid "father-in-law" 16824msgstr "sogre" 16825 16826#: app/Functions/Functions.php:886 16827msgctxt "spouse’s father" 16828msgid "father-in-law" 16829msgstr "sogre" 16830 16831#: app/Functions/Functions.php:904 16832msgctxt "wife’s father" 16833msgid "father-in-law" 16834msgstr "sogre" 16835 16836#: app/Functions/Functions.php:490 16837msgid "fifteenth cousin" 16838msgstr "cosí/na 15è/a" 16839 16840#: app/Functions/Functions.php:454 16841msgctxt "FEMALE" 16842msgid "fifteenth cousin" 16843msgstr "cosina 15a" 16844 16845#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16846#: app/Functions/Functions.php:416 16847msgctxt "MALE" 16848msgid "fifteenth cousin" 16849msgstr "cosí 15è" 16850 16851#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16852#: app/Functions/Functions.php:569 16853#, php-format 16854msgid "fifth %s" 16855msgstr "%s cinquè/na" 16856 16857#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16858#: app/Functions/Functions.php:547 16859#, php-format 16860msgctxt "FEMALE" 16861msgid "fifth %s" 16862msgstr "%s cinquena" 16863 16864#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16865#: app/Functions/Functions.php:524 16866#, php-format 16867msgctxt "MALE" 16868msgid "fifth %s" 16869msgstr "%s cinquè" 16870 16871#: app/Functions/Functions.php:470 16872msgid "fifth cousin" 16873msgstr "cosí/na 5è/a" 16874 16875#: app/Functions/Functions.php:434 16876msgctxt "FEMALE" 16877msgid "fifth cousin" 16878msgstr "cosina 5a" 16879 16880#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16881#: app/Functions/Functions.php:386 16882msgctxt "MALE" 16883msgid "fifth cousin" 16884msgstr "cosí 5è" 16885 16886#. I18N: A button label, first page 16887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 16888#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 16889#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16890#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16891msgid "first" 16892msgstr "primer" 16893 16894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 16895msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16896msgid "first" 16897msgstr "primeres" 16898 16899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16900#: app/Functions/Functions.php:557 16901#, php-format 16902msgid "first %s" 16903msgstr "%s primer/a" 16904 16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16906#: app/Functions/Functions.php:535 16907#, php-format 16908msgctxt "FEMALE" 16909msgid "first %s" 16910msgstr "%s primera" 16911 16912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16913#: app/Functions/Functions.php:512 16914#, php-format 16915msgctxt "MALE" 16916msgid "first %s" 16917msgstr "%s primer" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:462 16920msgid "first cousin" 16921msgstr "cosí/na germà/na" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:426 16924msgctxt "FEMALE" 16925msgid "first cousin" 16926msgstr "cosina germana" 16927 16928#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16929#: app/Functions/Functions.php:374 16930msgctxt "MALE" 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "cosí germà" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1030 16935msgctxt "father’s brother’s child" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "cosí/na germà/na" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1032 16940msgctxt "father’s brother’s daughter" 16941msgid "first cousin" 16942msgstr "cosina germana" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1034 16945msgctxt "father’s brother’s son" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "cosí germà" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1074 16950msgctxt "father’s sister’s child" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "cosí/na germà/na" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1076 16955msgctxt "father’s sister’s daughter" 16956msgid "first cousin" 16957msgstr "cosina germana" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1080 16960msgctxt "father’s sister’s son" 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "cosí germà" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1110 16965msgctxt "mother’s brother’s child" 16966msgid "first cousin" 16967msgstr "cosí/na germà/na" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1112 16970msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16971msgid "first cousin" 16972msgstr "cosina germana" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1114 16975msgctxt "mother’s brother’s son" 16976msgid "first cousin" 16977msgstr "cosí germà" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1160 16980msgctxt "mother’s sister’s child" 16981msgid "first cousin" 16982msgstr "cosí/na germà/na" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1162 16985msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16986msgid "first cousin" 16987msgstr "cosina germana" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1166 16990msgctxt "mother’s sister’s son" 16991msgid "first cousin" 16992msgstr "cosí germà" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1410 16995msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "oncle/tieta valencià/a" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1406 17000msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "tieta valenciana" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1408 17005msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "oncle valencià" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1416 17010msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1412 17015msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "tieta valenciana" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1414 17020msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "oncle valencià" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1422 17025msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1418 17030msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "tieta valenciana" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1420 17035msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "oncle valencià" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1428 17040msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1424 17045msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "tieta valenciana" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1426 17050msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "oncle valencià" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1434 17055msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1430 17060msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "tieta valenciana" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1432 17065msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "oncle valencià" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1440 17070msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1436 17075msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "tieta valenciana" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1438 17080msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "oncle valencià" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:1446 17085msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17086msgid "first cousin once removed ascending" 17087msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17088 17089#: app/Functions/Functions.php:1442 17090msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17091msgid "first cousin once removed ascending" 17092msgstr "tieta valenciana" 17093 17094#: app/Functions/Functions.php:1444 17095msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17096msgid "first cousin once removed ascending" 17097msgstr "oncle valencià" 17098 17099#: app/Functions/Functions.php:1452 17100msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17101msgid "first cousin once removed ascending" 17102msgstr "oncle/tieta valencià/na" 17103 17104#: app/Functions/Functions.php:1448 17105msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17106msgid "first cousin once removed ascending" 17107msgstr "tieta valenciana" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:1450 17110msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17111msgid "first cousin once removed ascending" 17112msgstr "oncle valencià" 17113 17114#: app/Functions/Functions.php:488 17115msgid "fourteenth cousin" 17116msgstr "cosí/na 14è/a" 17117 17118#: app/Functions/Functions.php:452 17119msgctxt "FEMALE" 17120msgid "fourteenth cousin" 17121msgstr "cosina 14a" 17122 17123#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17124#: app/Functions/Functions.php:413 17125msgctxt "MALE" 17126msgid "fourteenth cousin" 17127msgstr "cosí 14è" 17128 17129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17130#: app/Functions/Functions.php:566 17131#, php-format 17132msgid "fourth %s" 17133msgstr "%s quart/a" 17134 17135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17136#: app/Functions/Functions.php:544 17137#, php-format 17138msgctxt "FEMALE" 17139msgid "fourth %s" 17140msgstr "%s quarta" 17141 17142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17143#: app/Functions/Functions.php:521 17144#, php-format 17145msgctxt "MALE" 17146msgid "fourth %s" 17147msgstr "%s quart" 17148 17149#: app/Functions/Functions.php:468 17150msgid "fourth cousin" 17151msgstr "cosí/na quart/a" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:432 17154msgctxt "FEMALE" 17155msgid "fourth cousin" 17156msgstr "cosina quarta" 17157 17158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17159#: app/Functions/Functions.php:383 17160msgctxt "MALE" 17161msgid "fourth cousin" 17162msgstr "cosí quart" 17163 17164#. I18N: from 1700 interval 50 years 17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17171#, php-format 17172msgid "from %1$s interval %2$s year" 17173msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17174msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any" 17175msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys" 17176 17177#. I18N: Gedcom FROM dates 17178#: app/Date.php:368 17179#, php-format 17180msgid "from %s" 17181msgstr "des de %s" 17182 17183#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17184#: app/Date.php:380 17185#, php-format 17186msgid "from %s to %s" 17187msgstr "de %s a %s" 17188 17189#. I18N: layout option for the fan chart 17190#: app/Module/FanChartModule.php:579 17191msgid "full circle" 17192msgstr "tot el cercle" 17193 17194#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17195msgid "gender" 17196msgstr "homes/dones" 17197 17198#. I18N: A button label. 17199#: resources/views/edit/new-individual.phtml:321 17200msgid "go to new individual" 17201msgstr "ves a la nova persona" 17202 17203#: app/Functions/Functions.php:760 17204msgctxt "child’s child" 17205msgid "grandchild" 17206msgstr "nét" 17207 17208#: app/Functions/Functions.php:772 17209msgctxt "daughter’s child" 17210msgid "grandchild" 17211msgstr "nét" 17212 17213#: app/Functions/Functions.php:872 17214msgctxt "son’s child" 17215msgid "grandchild" 17216msgstr "nét" 17217 17218#: app/Functions/Functions.php:762 17219msgctxt "child’s daughter" 17220msgid "granddaughter" 17221msgstr "néta" 17222 17223#: app/Functions/Functions.php:774 17224msgctxt "daughter’s daughter" 17225msgid "granddaughter" 17226msgstr "néta" 17227 17228#: app/Functions/Functions.php:874 17229msgctxt "son’s daughter" 17230msgid "granddaughter" 17231msgstr "néta" 17232 17233#: app/Functions/Functions.php:990 17234msgctxt "child’s daughter’s husband" 17235msgid "granddaughter’s husband" 17236msgstr "néta del marit" 17237 17238#: app/Functions/Functions.php:1012 17239msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17240msgid "granddaughter’s husband" 17241msgstr "néta del marit" 17242 17243#: app/Functions/Functions.php:1310 17244msgctxt "son’s daughter’s husband" 17245msgid "granddaughter’s husband" 17246msgstr "néta del marit" 17247 17248#: app/Functions/Functions.php:842 17249msgctxt "parent’s father" 17250msgid "grandfather" 17251msgstr "avi" 17252 17253#: app/Functions/Functions.php:844 17254msgctxt "parent’s mother" 17255msgid "grandmother" 17256msgstr "àvia" 17257 17258#: app/Functions/Functions.php:846 17259msgctxt "parent’s parent" 17260msgid "grandparent" 17261msgstr "avi" 17262 17263#: app/Functions/Functions.php:766 17264msgctxt "child’s son" 17265msgid "grandson" 17266msgstr "nét" 17267 17268#: app/Functions/Functions.php:778 17269msgctxt "daughter’s son" 17270msgid "grandson" 17271msgstr "nét" 17272 17273#: app/Functions/Functions.php:876 17274msgctxt "son’s son" 17275msgid "grandson" 17276msgstr "nét" 17277 17278#: app/Functions/Functions.php:1000 17279msgctxt "child’s son’s wife" 17280msgid "grandson’s wife" 17281msgstr "nét de l’esposa" 17282 17283#: app/Functions/Functions.php:1028 17284msgctxt "daughter’s son’s wife" 17285msgid "grandson’s wife" 17286msgstr "nét de l’esposa" 17287 17288#: app/Functions/Functions.php:1320 17289msgctxt "son’s son’s wife" 17290msgid "grandson’s wife" 17291msgstr "nét de l’esposa" 17292 17293#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17294#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17295#: app/Functions/Functions.php:1754 17296#, php-format 17297msgid "great ×%s aunt" 17298msgstr "tieta %s+1a" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17301#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17302#: app/Functions/Functions.php:1757 17303#, php-format 17304msgid "great ×%s aunt/uncle" 17305msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a" 17306 17307#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17308#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17309#: app/Functions/Functions.php:2280 17310#, php-format 17311msgid "great ×%s grandchild" 17312msgstr "nét/a %s+1é/a" 17313 17314#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17315#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17316#: app/Functions/Functions.php:2276 17317#, php-format 17318msgid "great ×%s granddaughter" 17319msgstr "néta %s+1a" 17320 17321#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17322#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17323#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17324#: app/Functions/Functions.php:2149 17325#, php-format 17326msgid "great ×%s grandfather" 17327msgstr "avi %s+1 è" 17328 17329#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17330#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17331#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17332#: app/Functions/Functions.php:2154 17333#, php-format 17334msgid "great ×%s grandmother" 17335msgstr "àvia %s+1a" 17336 17337#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17338#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17339#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17340#: app/Functions/Functions.php:2158 17341#, php-format 17342msgid "great ×%s grandparent" 17343msgstr "avi/àvia %s+1è/a" 17344 17345#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17346#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17347#: app/Functions/Functions.php:2271 17348#, php-format 17349msgid "great ×%s grandson" 17350msgstr "nét %s+1è" 17351 17352#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17353#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17354#: app/Functions/Functions.php:2005 17355#, php-format 17356msgid "great ×%s nephew" 17357msgstr "nebot %s+1 è" 17358 17359#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17360#, php-format 17361msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17362msgid "great ×%s nephew" 17363msgstr "nebot %s+1 è" 17364 17365#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17366#, php-format 17367msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17368msgid "great ×%s nephew" 17369msgstr "nebot %s+1 è" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17372#, php-format 17373msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17374msgid "great ×%s nephew" 17375msgstr "nebot %s+1 è" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17378#: app/Functions/Functions.php:2012 17379#, php-format 17380msgid "great ×%s nephew/niece" 17381msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17384#, php-format 17385msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17386msgid "great ×%s nephew/niece" 17387msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17390#, php-format 17391msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17392msgid "great ×%s nephew/niece" 17393msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17396#, php-format 17397msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17398msgid "great ×%s nephew/niece" 17399msgstr "nebot/da %s+1è/a" 17400 17401#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17402#: app/Functions/Functions.php:2009 17403#, php-format 17404msgid "great ×%s niece" 17405msgstr "neboda %s+1a" 17406 17407#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17408#, php-format 17409msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17410msgid "great ×%s niece" 17411msgstr "neboda %s+1a" 17412 17413#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17414#, php-format 17415msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17416msgid "great ×%s niece" 17417msgstr "neboda %s+1a" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17420#, php-format 17421msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17422msgid "great ×%s niece" 17423msgstr "neboda %s+1a" 17424 17425#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17426#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17427#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17428#, php-format 17429msgid "great ×%s uncle" 17430msgstr "oncle %s+1è" 17431 17432#: app/Functions/Functions.php:1704 17433#, php-format 17434msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17435msgid "great ×%s uncle" 17436msgstr "oncle %s+1 è" 17437 17438#: app/Functions/Functions.php:1708 17439#, php-format 17440msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17441msgid "great ×%s uncle" 17442msgstr "oncle %s+1 è" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1711 17445#, php-format 17446msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17447msgid "great ×%s uncle" 17448msgstr "oncle %s+1 è" 17449 17450#: app/Functions/Functions.php:1622 17451msgid "great ×4 aunt" 17452msgstr "tieta 5a" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1625 17455msgid "great ×4 aunt/uncle" 17456msgstr "tieta 5a" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:2197 17459msgid "great ×4 grandchild" 17460msgstr "nét/a 5è/a" 17461 17462#: app/Functions/Functions.php:2194 17463msgid "great ×4 granddaughter" 17464msgstr "néta 5a" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:2044 17467msgid "great ×4 grandfather" 17468msgstr "avi 5è" 17469 17470#: app/Functions/Functions.php:2048 17471msgid "great ×4 grandmother" 17472msgstr "àvia 5a" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:2051 17475msgid "great ×4 grandparent" 17476msgstr "avi/àvia 5è/a" 17477 17478#: app/Functions/Functions.php:2190 17479msgid "great ×4 grandson" 17480msgstr "nét 5è" 17481 17482#: app/Functions/Functions.php:1839 17483msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17484msgid "great ×4 nephew" 17485msgstr "nebot 5è" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:1843 17488msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17489msgid "great ×4 nephew" 17490msgstr "nebot 5è" 17491 17492#: app/Functions/Functions.php:1846 17493msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17494msgid "great ×4 nephew" 17495msgstr "nebot 5è" 17496 17497#: app/Functions/Functions.php:1862 17498msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17499msgid "great ×4 nephew/niece" 17500msgstr "nebot/da 5è/a" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:1866 17503msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17504msgid "great ×4 nephew/niece" 17505msgstr "nebot/da 5è/a" 17506 17507#: app/Functions/Functions.php:1869 17508msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17509msgid "great ×4 nephew/niece" 17510msgstr "nebot/da 5è/a" 17511 17512#: app/Functions/Functions.php:1851 17513msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17514msgid "great ×4 niece" 17515msgstr "neboda 5a" 17516 17517#: app/Functions/Functions.php:1855 17518msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17519msgid "great ×4 niece" 17520msgstr "neboda 5a" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:1858 17523msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17524msgid "great ×4 niece" 17525msgstr "neboda 5a" 17526 17527#: app/Functions/Functions.php:1611 17528msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17529msgid "great ×4 uncle" 17530msgstr "oncle 5è" 17531 17532#: app/Functions/Functions.php:1615 17533msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17534msgid "great ×4 uncle" 17535msgstr "oncle 5è" 17536 17537#: app/Functions/Functions.php:1618 17538msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17539msgid "great ×4 uncle" 17540msgstr "oncle 5è" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:1641 17543msgid "great ×5 aunt" 17544msgstr "tieta 6a" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1644 17547msgid "great ×5 aunt/uncle" 17548msgstr "oncle/tieta 6è/a" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:2208 17551msgid "great ×5 grandchild" 17552msgstr "nét/a 6è/a" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:2205 17555msgid "great ×5 granddaughter" 17556msgstr "néta 6a" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:2055 17559msgid "great ×5 grandfather" 17560msgstr "avi 6è" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:2059 17563msgid "great ×5 grandmother" 17564msgstr "àvia 6a" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:2062 17567msgid "great ×5 grandparent" 17568msgstr "avi/àvia 6è/a" 17569 17570#: app/Functions/Functions.php:2201 17571msgid "great ×5 grandson" 17572msgstr "nét 6è" 17573 17574#: app/Functions/Functions.php:1874 17575msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17576msgid "great ×5 nephew" 17577msgstr "nebot 6è" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:1878 17580msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17581msgid "great ×5 nephew" 17582msgstr "nebot 6è" 17583 17584#: app/Functions/Functions.php:1881 17585msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17586msgid "great ×5 nephew" 17587msgstr "nebot 6è" 17588 17589#: app/Functions/Functions.php:1897 17590msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17591msgid "great ×5 nephew/niece" 17592msgstr "nebot/da 6è/a" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:1901 17595msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17596msgid "great ×5 nephew/niece" 17597msgstr "nebot/da 6è/a" 17598 17599#: app/Functions/Functions.php:1904 17600msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17601msgid "great ×5 nephew/niece" 17602msgstr "nebot/da 6è/a" 17603 17604#: app/Functions/Functions.php:1886 17605msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17606msgid "great ×5 niece" 17607msgstr "neboda 6a" 17608 17609#: app/Functions/Functions.php:1890 17610msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17611msgid "great ×5 niece" 17612msgstr "neboda 6a" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:1893 17615msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17616msgid "great ×5 niece" 17617msgstr "neboda 6a" 17618 17619#: app/Functions/Functions.php:1630 17620msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17621msgid "great ×5 uncle" 17622msgstr "oncle 6è" 17623 17624#: app/Functions/Functions.php:1634 17625msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17626msgid "great ×5 uncle" 17627msgstr "oncle 6è" 17628 17629#: app/Functions/Functions.php:1637 17630msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17631msgid "great ×5 uncle" 17632msgstr "oncle 6è" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:1660 17635msgid "great ×6 aunt" 17636msgstr "tieta 7a" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:1663 17639msgid "great ×6 aunt/uncle" 17640msgstr "oncle/tieta 7è/a" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:2219 17643msgid "great ×6 grandchild" 17644msgstr "nét/a 7è/a" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:2216 17647msgid "great ×6 granddaughter" 17648msgstr "néta 7a" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:2066 17651msgid "great ×6 grandfather" 17652msgstr "avi 7è" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:2070 17655msgid "great ×6 grandmother" 17656msgstr "àvia 7a" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:2073 17659msgid "great ×6 grandparent" 17660msgstr "avi/àvia 7è/a" 17661 17662#: app/Functions/Functions.php:2212 17663msgid "great ×6 grandson" 17664msgstr "nét 7è" 17665 17666#: app/Functions/Functions.php:1649 17667msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17668msgid "great ×6 uncle" 17669msgstr "oncle 7è" 17670 17671#: app/Functions/Functions.php:1653 17672msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17673msgid "great ×6 uncle" 17674msgstr "oncle 7è" 17675 17676#: app/Functions/Functions.php:1656 17677msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17678msgid "great ×6 uncle" 17679msgstr "oncle 7è" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:1679 17682msgid "great ×7 aunt" 17683msgstr "tieta 8a" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1682 17686msgid "great ×7 aunt/uncle" 17687msgstr "oncle/tieta 8è/a" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:2230 17690msgid "great ×7 grandchild" 17691msgstr "nét/a 8è/a" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:2227 17694msgid "great ×7 granddaughter" 17695msgstr "néta 8a" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:2077 17698msgid "great ×7 grandfather" 17699msgstr "avi 8è" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:2081 17702msgid "great ×7 grandmother" 17703msgstr "àvia 8a" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:2084 17706msgid "great ×7 grandparent" 17707msgstr "avi/àvia 8è/a" 17708 17709#: app/Functions/Functions.php:2223 17710msgid "great ×7 grandson" 17711msgstr "nét 8è" 17712 17713#: app/Functions/Functions.php:1668 17714msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17715msgid "great ×7 uncle" 17716msgstr "oncle 8è" 17717 17718#: app/Functions/Functions.php:1672 17719msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17720msgid "great ×7 uncle" 17721msgstr "ocle 8è" 17722 17723#: app/Functions/Functions.php:1675 17724msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17725msgid "great ×7 uncle" 17726msgstr "oncle 8è" 17727 17728#: app/Functions/Functions.php:1352 17729msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17730msgid "great-aunt" 17731msgstr "bestieta paterna" 17732 17733#: app/Functions/Functions.php:1048 17734msgctxt "father’s father’s sister" 17735msgid "great-aunt" 17736msgstr "bestieta paterna" 17737 17738#: app/Functions/Functions.php:1358 17739msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17740msgid "great-aunt" 17741msgstr "bestieta paterna" 17742 17743#: app/Functions/Functions.php:1060 17744msgctxt "father’s mother’s sister" 17745msgid "great-aunt" 17746msgstr "bestieta paterna" 17747 17748#: app/Functions/Functions.php:1364 17749msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17750msgid "great-aunt" 17751msgstr "bestieta política paterna" 17752 17753#: app/Functions/Functions.php:1072 17754msgctxt "father’s parent’s sister" 17755msgid "great-aunt" 17756msgstr "bestieta paterna" 17757 17758#: app/Functions/Functions.php:1370 17759msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17760msgid "great-aunt" 17761msgstr "bestieta política materna" 17762 17763#: app/Functions/Functions.php:1128 17764msgctxt "mother’s father’s sister" 17765msgid "great-aunt" 17766msgstr "bestieta materna" 17767 17768#: app/Functions/Functions.php:1376 17769msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17770msgid "great-aunt" 17771msgstr "bestieta política materna" 17772 17773#: app/Functions/Functions.php:1146 17774msgctxt "mother’s mother’s sister" 17775msgid "great-aunt" 17776msgstr "bestieta materna" 17777 17778#: app/Functions/Functions.php:1382 17779msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17780msgid "great-aunt" 17781msgstr "bestieta política materna" 17782 17783#: app/Functions/Functions.php:1158 17784msgctxt "mother’s parent’s sister" 17785msgid "great-aunt" 17786msgstr "bestieta materna" 17787 17788#: app/Functions/Functions.php:1388 17789msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17790msgid "great-aunt" 17791msgstr "bestieta política materna" 17792 17793#: app/Functions/Functions.php:1180 17794msgctxt "parent’s father’s sister" 17795msgid "great-aunt" 17796msgstr "bestieta" 17797 17798#: app/Functions/Functions.php:1394 17799msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17800msgid "great-aunt" 17801msgstr "bestieta política" 17802 17803#: app/Functions/Functions.php:1192 17804msgctxt "parent’s mother’s sister" 17805msgid "great-aunt" 17806msgstr "bestieta" 17807 17808#: app/Functions/Functions.php:1400 17809msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17810msgid "great-aunt" 17811msgstr "bestieta política" 17812 17813#: app/Functions/Functions.php:1204 17814msgctxt "parent’s parent’s sister" 17815msgid "great-aunt" 17816msgstr "bestieta" 17817 17818#: app/Functions/Functions.php:1046 17819msgctxt "father’s father’s sibling" 17820msgid "great-aunt/uncle" 17821msgstr "besoncle/bestieta patern/na" 17822 17823#: app/Functions/Functions.php:1354 17824msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17825msgid "great-aunt/uncle" 17826msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17827 17828#: app/Functions/Functions.php:1058 17829msgctxt "father’s mother’s sibling" 17830msgid "great-aunt/uncle" 17831msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17832 17833#: app/Functions/Functions.php:1360 17834msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17835msgid "great-aunt/uncle" 17836msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17837 17838#: app/Functions/Functions.php:1070 17839msgctxt "father’s parent’s sibling" 17840msgid "great-aunt/uncle" 17841msgstr "besoncle/bestieta patern/a" 17842 17843#: app/Functions/Functions.php:1366 17844msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17845msgid "great-aunt/uncle" 17846msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a" 17847 17848#: app/Functions/Functions.php:1126 17849msgctxt "mother’s father’s sibling" 17850msgid "great-aunt/uncle" 17851msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17852 17853#: app/Functions/Functions.php:1372 17854msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17855msgid "great-aunt/uncle" 17856msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17857 17858#: app/Functions/Functions.php:1144 17859msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17860msgid "great-aunt/uncle" 17861msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17862 17863#: app/Functions/Functions.php:1378 17864msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17865msgid "great-aunt/uncle" 17866msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17867 17868#: app/Functions/Functions.php:1156 17869msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17870msgid "great-aunt/uncle" 17871msgstr "besoncle/bestieta matern/a" 17872 17873#: app/Functions/Functions.php:1384 17874msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17875msgid "great-aunt/uncle" 17876msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a" 17877 17878#: app/Functions/Functions.php:1178 17879msgctxt "parent’s father’s sibling" 17880msgid "great-aunt/uncle" 17881msgstr "besoncle/bestieta" 17882 17883#: app/Functions/Functions.php:1390 17884msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17885msgid "great-aunt/uncle" 17886msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17887 17888#: app/Functions/Functions.php:1190 17889msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17890msgid "great-aunt/uncle" 17891msgstr "besoncle/bestieta" 17892 17893#: app/Functions/Functions.php:1396 17894msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17895msgid "great-aunt/uncle" 17896msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17897 17898#: app/Functions/Functions.php:1202 17899msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17900msgid "great-aunt/uncle" 17901msgstr "besoncle/bestieta" 17902 17903#: app/Functions/Functions.php:1402 17904msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17905msgid "great-aunt/uncle" 17906msgstr "besoncle/bestieta polític/a" 17907 17908#: app/Functions/Functions.php:980 17909msgctxt "child’s child’s child" 17910msgid "great-grandchild" 17911msgstr "besnét/a" 17912 17913#: app/Functions/Functions.php:986 17914msgctxt "child’s daughter’s child" 17915msgid "great-grandchild" 17916msgstr "besnét/a" 17917 17918#: app/Functions/Functions.php:994 17919msgctxt "child’s son’s child" 17920msgid "great-grandchild" 17921msgstr "besnét/a" 17922 17923#: app/Functions/Functions.php:1002 17924msgctxt "daughter’s child’s child" 17925msgid "great-grandchild" 17926msgstr "besnét/a" 17927 17928#: app/Functions/Functions.php:1008 17929msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17930msgid "great-grandchild" 17931msgstr "besnét/a" 17932 17933#: app/Functions/Functions.php:1022 17934msgctxt "daughter’s son’s child" 17935msgid "great-grandchild" 17936msgstr "besnét/a" 17937 17938#: app/Functions/Functions.php:1300 17939msgctxt "son’s child’s child" 17940msgid "great-grandchild" 17941msgstr "besnét/a" 17942 17943#: app/Functions/Functions.php:1306 17944msgctxt "son’s daughter’s child" 17945msgid "great-grandchild" 17946msgstr "besnét/a" 17947 17948#: app/Functions/Functions.php:1314 17949msgctxt "son’s son’s child" 17950msgid "great-grandchild" 17951msgstr "besnét/a" 17952 17953#: app/Functions/Functions.php:982 17954msgctxt "child’s child’s daughter" 17955msgid "great-granddaughter" 17956msgstr "besnéta" 17957 17958#: app/Functions/Functions.php:988 17959msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17960msgid "great-granddaughter" 17961msgstr "besnéta" 17962 17963#: app/Functions/Functions.php:996 17964msgctxt "child’s son’s daughter" 17965msgid "great-granddaughter" 17966msgstr "besnéta" 17967 17968#: app/Functions/Functions.php:1004 17969msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17970msgid "great-granddaughter" 17971msgstr "besnéta" 17972 17973#: app/Functions/Functions.php:1010 17974msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17975msgid "great-granddaughter" 17976msgstr "besnéta" 17977 17978#: app/Functions/Functions.php:1024 17979msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17980msgid "great-granddaughter" 17981msgstr "besnéta" 17982 17983#: app/Functions/Functions.php:1302 17984msgctxt "son’s child’s daughter" 17985msgid "great-granddaughter" 17986msgstr "besnéta" 17987 17988#: app/Functions/Functions.php:1308 17989msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17990msgid "great-granddaughter" 17991msgstr "besnéta" 17992 17993#: app/Functions/Functions.php:1316 17994msgctxt "son’s son’s daughter" 17995msgid "great-granddaughter" 17996msgstr "besnéta" 17997 17998#: app/Functions/Functions.php:1040 17999msgctxt "father’s father’s father" 18000msgid "great-grandfather" 18001msgstr "besavi patern" 18002 18003#: app/Functions/Functions.php:1052 18004msgctxt "father’s mother’s father" 18005msgid "great-grandfather" 18006msgstr "besavi patern" 18007 18008#: app/Functions/Functions.php:1064 18009msgctxt "father’s parent’s father" 18010msgid "great-grandfather" 18011msgstr "besavi patern" 18012 18013#: app/Functions/Functions.php:1120 18014msgctxt "mother’s father’s father" 18015msgid "great-grandfather" 18016msgstr "besavi matern" 18017 18018#: app/Functions/Functions.php:1138 18019msgctxt "mother’s mother’s father" 18020msgid "great-grandfather" 18021msgstr "besavi matern" 18022 18023#: app/Functions/Functions.php:1150 18024msgctxt "mother’s parent’s father" 18025msgid "great-grandfather" 18026msgstr "besavi matern" 18027 18028#: app/Functions/Functions.php:1172 18029msgctxt "parent’s father’s father" 18030msgid "great-grandfather" 18031msgstr "besavi" 18032 18033#: app/Functions/Functions.php:1184 18034msgctxt "parent’s mother’s father" 18035msgid "great-grandfather" 18036msgstr "besavi" 18037 18038#: app/Functions/Functions.php:1196 18039msgctxt "parent’s parent’s father" 18040msgid "great-grandfather" 18041msgstr "besavi" 18042 18043#: app/Functions/Functions.php:1042 18044msgctxt "father’s father’s mother" 18045msgid "great-grandmother" 18046msgstr "besàvia paterna" 18047 18048#: app/Functions/Functions.php:1054 18049msgctxt "father’s mother’s mother" 18050msgid "great-grandmother" 18051msgstr "besàvia paterna" 18052 18053#: app/Functions/Functions.php:1066 18054msgctxt "father’s parent’s mother" 18055msgid "great-grandmother" 18056msgstr "besàvia paterna" 18057 18058#: app/Functions/Functions.php:1122 18059msgctxt "mother’s father’s mother" 18060msgid "great-grandmother" 18061msgstr "besàvia materna" 18062 18063#: app/Functions/Functions.php:1140 18064msgctxt "mother’s mother’s mother" 18065msgid "great-grandmother" 18066msgstr "besàvia materna" 18067 18068#: app/Functions/Functions.php:1152 18069msgctxt "mother’s parent’s mother" 18070msgid "great-grandmother" 18071msgstr "besàvia materna" 18072 18073#: app/Functions/Functions.php:1174 18074msgctxt "parent’s father’s mother" 18075msgid "great-grandmother" 18076msgstr "besàvia" 18077 18078#: app/Functions/Functions.php:1186 18079msgctxt "parent’s mother’s mother" 18080msgid "great-grandmother" 18081msgstr "besàvia" 18082 18083#: app/Functions/Functions.php:1198 18084msgctxt "parent’s parent’s mother" 18085msgid "great-grandmother" 18086msgstr "besàvia" 18087 18088#: app/Functions/Functions.php:1044 18089msgctxt "father’s father’s parent" 18090msgid "great-grandparent" 18091msgstr "besavi/besàvia patern/na" 18092 18093#: app/Functions/Functions.php:1056 18094msgctxt "father’s mother’s parent" 18095msgid "great-grandparent" 18096msgstr "besavi/àvia patern/a" 18097 18098#: app/Functions/Functions.php:1068 18099msgctxt "father’s parent’s parent" 18100msgid "great-grandparent" 18101msgstr "besavi/àvia patern/a" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:1124 18104msgctxt "mother’s father’s parent" 18105msgid "great-grandparent" 18106msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18107 18108#: app/Functions/Functions.php:1142 18109msgctxt "mother’s mother’s parent" 18110msgid "great-grandparent" 18111msgstr "besavi/àvia matern/a" 18112 18113#: app/Functions/Functions.php:1154 18114msgctxt "mother’s parent’s parent" 18115msgid "great-grandparent" 18116msgstr "besavi/besàvia matern/a" 18117 18118#: app/Functions/Functions.php:1176 18119msgctxt "parent’s father’s parent" 18120msgid "great-grandparent" 18121msgstr "besavi/besàvia" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:1188 18124msgctxt "parent’s mother’s parent" 18125msgid "great-grandparent" 18126msgstr "besavi/besàvia" 18127 18128#: app/Functions/Functions.php:1200 18129msgctxt "parent’s parent’s parent" 18130msgid "great-grandparent" 18131msgstr "besavi/besàvia" 18132 18133#: app/Functions/Functions.php:984 18134msgctxt "child’s child’s son" 18135msgid "great-grandson" 18136msgstr "besnét" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:992 18139msgctxt "child’s daughter’s son" 18140msgid "great-grandson" 18141msgstr "besnét" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:998 18144msgctxt "child’s son’s son" 18145msgid "great-grandson" 18146msgstr "besnét" 18147 18148#: app/Functions/Functions.php:1006 18149msgctxt "daughter’s child’s son" 18150msgid "great-grandson" 18151msgstr "besnét" 18152 18153#: app/Functions/Functions.php:1014 18154msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18155msgid "great-grandson" 18156msgstr "besnét" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:1026 18159msgctxt "daughter’s son’s son" 18160msgid "great-grandson" 18161msgstr "besnét" 18162 18163#: app/Functions/Functions.php:1304 18164msgctxt "son’s child’s son" 18165msgid "great-grandson" 18166msgstr "besnét" 18167 18168#: app/Functions/Functions.php:1312 18169msgctxt "son’s daughter’s son" 18170msgid "great-grandson" 18171msgstr "besnét" 18172 18173#: app/Functions/Functions.php:1318 18174msgctxt "son’s son’s son" 18175msgid "great-grandson" 18176msgstr "besnét" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1584 18179msgid "great-great-aunt" 18180msgstr "rebestieta" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1587 18183msgid "great-great-aunt/uncle" 18184msgstr "rebesoncle/rebestieta" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:2175 18187msgid "great-great-grandchild" 18188msgstr "resbesnét/a" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:2172 18191msgid "great-great-granddaughter" 18192msgstr "rebesnéta" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:2022 18195msgid "great-great-grandfather" 18196msgstr "rebesavi" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:2026 18199msgid "great-great-grandmother" 18200msgstr "rebesàvia" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:2029 18203msgid "great-great-grandparent" 18204msgstr "rebesavi/àvia" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:2168 18207msgid "great-great-grandson" 18208msgstr "rebesnét" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:1603 18211msgid "great-great-great-aunt" 18212msgstr "quadritieta" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1606 18215msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18216msgstr "quiadroncle/tieta" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:2186 18219msgid "great-great-great-grandchild" 18220msgstr "quadrinét/a" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:2183 18223msgid "great-great-great-granddaughter" 18224msgstr "quadrinéta" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:2033 18227msgid "great-great-great-grandfather" 18228msgstr "quadriavi" 18229 18230#: app/Functions/Functions.php:2037 18231msgid "great-great-great-grandmother" 18232msgstr "quadriàvia" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:2040 18235msgid "great-great-great-grandparent" 18236msgstr "quadravi/àvia" 18237 18238#: app/Functions/Functions.php:2179 18239msgid "great-great-great-grandson" 18240msgstr "qiadrinét" 18241 18242#: app/Functions/Functions.php:1804 18243msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18244msgid "great-great-great-nephew" 18245msgstr "quadrinebot" 18246 18247#: app/Functions/Functions.php:1808 18248msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18249msgid "great-great-great-nephew" 18250msgstr "quadrinebot" 18251 18252#: app/Functions/Functions.php:1811 18253msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18254msgid "great-great-great-nephew" 18255msgstr "quadrinebot" 18256 18257#: app/Functions/Functions.php:1827 18258msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18259msgid "great-great-great-nephew/niece" 18260msgstr "quadrinebot/da" 18261 18262#: app/Functions/Functions.php:1831 18263msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18264msgid "great-great-great-nephew/niece" 18265msgstr "quadrinebot/da" 18266 18267#: app/Functions/Functions.php:1834 18268msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18269msgid "great-great-great-nephew/niece" 18270msgstr "quadrinebot/da" 18271 18272#: app/Functions/Functions.php:1816 18273msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18274msgid "great-great-great-niece" 18275msgstr "quadrineboda" 18276 18277#: app/Functions/Functions.php:1820 18278msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18279msgid "great-great-great-niece" 18280msgstr "quadrineboda" 18281 18282#: app/Functions/Functions.php:1823 18283msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18284msgid "great-great-great-niece" 18285msgstr "quadrineboda" 18286 18287#: app/Functions/Functions.php:1592 18288msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18289msgid "great-great-great-uncle" 18290msgstr "quadrioncle" 18291 18292#: app/Functions/Functions.php:1596 18293msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18294msgid "great-great-great-uncle" 18295msgstr "quadrioncle" 18296 18297#: app/Functions/Functions.php:1599 18298msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18299msgid "great-great-great-uncle" 18300msgstr "quadrioncle" 18301 18302#: app/Functions/Functions.php:1769 18303msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18304msgid "great-great-nephew" 18305msgstr "rebesnebot" 18306 18307#: app/Functions/Functions.php:1773 18308msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18309msgid "great-great-nephew" 18310msgstr "rebesnebot" 18311 18312#: app/Functions/Functions.php:1776 18313msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18314msgid "great-great-nephew" 18315msgstr "rebesnebot" 18316 18317#: app/Functions/Functions.php:1792 18318msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18319msgid "great-great-nephew/niece" 18320msgstr "rebesnebot/da" 18321 18322#: app/Functions/Functions.php:1796 18323msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18324msgid "great-great-nephew/niece" 18325msgstr "rebesnebot/da" 18326 18327#: app/Functions/Functions.php:1799 18328msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18329msgid "great-great-nephew/niece" 18330msgstr "rebesnebot/da" 18331 18332#: app/Functions/Functions.php:1781 18333msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18334msgid "great-great-niece" 18335msgstr "rebesneboda" 18336 18337#: app/Functions/Functions.php:1785 18338msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18339msgid "great-great-niece" 18340msgstr "rebesneboda" 18341 18342#: app/Functions/Functions.php:1788 18343msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18344msgid "great-great-niece" 18345msgstr "rebesneboda" 18346 18347#: app/Functions/Functions.php:1573 18348msgctxt "great-grandfather’s brother" 18349msgid "great-great-uncle" 18350msgstr "rebesconcle" 18351 18352#: app/Functions/Functions.php:1577 18353msgctxt "great-grandmother’s brother" 18354msgid "great-great-uncle" 18355msgstr "rebestieta" 18356 18357#: app/Functions/Functions.php:1580 18358msgctxt "great-grandparent’s brother" 18359msgid "great-great-uncle" 18360msgstr "rebesoncle" 18361 18362#: app/Functions/Functions.php:929 18363msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18364msgid "great-nephew" 18365msgstr "besnebot" 18366 18367#: app/Functions/Functions.php:949 18368msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18369msgid "great-nephew" 18370msgstr "besnebot" 18371 18372#: app/Functions/Functions.php:967 18373msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18374msgid "great-nephew" 18375msgstr "besnebot" 18376 18377#: app/Functions/Functions.php:1249 18378msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18379msgid "great-nephew" 18380msgstr "besnebot" 18381 18382#: app/Functions/Functions.php:1269 18383msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18384msgid "great-nephew" 18385msgstr "besnebot" 18386 18387#: app/Functions/Functions.php:1293 18388msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18389msgid "great-nephew" 18390msgstr "besnebot" 18391 18392#: app/Functions/Functions.php:932 18393msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18394msgid "great-nephew" 18395msgstr "besnebot" 18396 18397#: app/Functions/Functions.php:952 18398msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18399msgid "great-nephew" 18400msgstr "besnebot" 18401 18402#: app/Functions/Functions.php:970 18403msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18404msgid "great-nephew" 18405msgstr "besnebot" 18406 18407#: app/Functions/Functions.php:1252 18408msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18409msgid "great-nephew" 18410msgstr "besnebot" 18411 18412#: app/Functions/Functions.php:1272 18413msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18414msgid "great-nephew" 18415msgstr "besnebot" 18416 18417#: app/Functions/Functions.php:1296 18418msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18419msgid "great-nephew" 18420msgstr "besnebot" 18421 18422#: app/Functions/Functions.php:1218 18423msgctxt "sibling’s child’s son" 18424msgid "great-nephew" 18425msgstr "besnebot" 18426 18427#: app/Functions/Functions.php:1226 18428msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18429msgid "great-nephew" 18430msgstr "besnebot" 18431 18432#: app/Functions/Functions.php:1232 18433msgctxt "sibling’s son’s son" 18434msgid "great-nephew" 18435msgstr "besnebot" 18436 18437#: app/Functions/Functions.php:917 18438msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18439msgid "great-nephew/niece" 18440msgstr "besnebot/da" 18441 18442#: app/Functions/Functions.php:935 18443msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18444msgid "great-nephew/niece" 18445msgstr "besnebot/da" 18446 18447#: app/Functions/Functions.php:955 18448msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18449msgid "great-nephew/niece" 18450msgstr "besnebot/da" 18451 18452#: app/Functions/Functions.php:1237 18453msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18454msgid "great-nephew/niece" 18455msgstr "besnebot/da" 18456 18457#: app/Functions/Functions.php:1255 18458msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18459msgid "great-nephew/niece" 18460msgstr "besnebot/da" 18461 18462#: app/Functions/Functions.php:1281 18463msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18464msgid "great-nephew/niece" 18465msgstr "besnebot/da" 18466 18467#: app/Functions/Functions.php:920 18468msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18469msgid "great-nephew/niece" 18470msgstr "besnebot/da" 18471 18472#: app/Functions/Functions.php:938 18473msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18474msgid "great-nephew/niece" 18475msgstr "besnebot/da" 18476 18477#: app/Functions/Functions.php:958 18478msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18479msgid "great-nephew/niece" 18480msgstr "besnebot/da" 18481 18482#: app/Functions/Functions.php:1240 18483msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18484msgid "great-nephew/niece" 18485msgstr "besnebot/da" 18486 18487#: app/Functions/Functions.php:1258 18488msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18489msgid "great-nephew/niece" 18490msgstr "besnebot/da" 18491 18492#: app/Functions/Functions.php:1284 18493msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18494msgid "great-nephew/niece" 18495msgstr "besnebot/da" 18496 18497#: app/Functions/Functions.php:1214 18498msgctxt "sibling’s child’s child" 18499msgid "great-nephew/niece" 18500msgstr "besnebot/da" 18501 18502#: app/Functions/Functions.php:1220 18503msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18504msgid "great-nephew/niece" 18505msgstr "besnebot/da" 18506 18507#: app/Functions/Functions.php:1228 18508msgctxt "sibling’s son’s child" 18509msgid "great-nephew/niece" 18510msgstr "besnebot/da" 18511 18512#: app/Functions/Functions.php:923 18513msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18514msgid "great-niece" 18515msgstr "besneboda" 18516 18517#: app/Functions/Functions.php:941 18518msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18519msgid "great-niece" 18520msgstr "besneboda" 18521 18522#: app/Functions/Functions.php:961 18523msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18524msgid "great-niece" 18525msgstr "besneboda" 18526 18527#: app/Functions/Functions.php:1243 18528msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18529msgid "great-niece" 18530msgstr "besneboda" 18531 18532#: app/Functions/Functions.php:1261 18533msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18534msgid "great-niece" 18535msgstr "besneboda" 18536 18537#: app/Functions/Functions.php:1287 18538msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18539msgid "great-niece" 18540msgstr "besneboda" 18541 18542#: app/Functions/Functions.php:926 18543msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18544msgid "great-niece" 18545msgstr "besneboda" 18546 18547#: app/Functions/Functions.php:944 18548msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18549msgid "great-niece" 18550msgstr "besneboda" 18551 18552#: app/Functions/Functions.php:964 18553msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18554msgid "great-niece" 18555msgstr "besneboda" 18556 18557#: app/Functions/Functions.php:1246 18558msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18559msgid "great-niece" 18560msgstr "besneboda" 18561 18562#: app/Functions/Functions.php:1264 18563msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18564msgid "great-niece" 18565msgstr "besneboda" 18566 18567#: app/Functions/Functions.php:1290 18568msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18569msgid "great-niece" 18570msgstr "besneboda" 18571 18572#: app/Functions/Functions.php:1216 18573msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18574msgid "great-niece" 18575msgstr "besneboda" 18576 18577#: app/Functions/Functions.php:1222 18578msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18579msgid "great-niece" 18580msgstr "besneboda" 18581 18582#: app/Functions/Functions.php:1230 18583msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18584msgid "great-niece" 18585msgstr "besneboda" 18586 18587#: app/Functions/Functions.php:1038 18588msgctxt "father’s father’s brother" 18589msgid "great-uncle" 18590msgstr "besoncle patern" 18591 18592#: app/Functions/Functions.php:1356 18593msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18594msgid "great-uncle" 18595msgstr "besoncle patern" 18596 18597#: app/Functions/Functions.php:1050 18598msgctxt "father’s mother’s brother" 18599msgid "great-uncle" 18600msgstr "besoncle patern" 18601 18602#: app/Functions/Functions.php:1362 18603msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18604msgid "great-uncle" 18605msgstr "besoncle polític patern" 18606 18607#: app/Functions/Functions.php:1062 18608msgctxt "father’s parent’s brother" 18609msgid "great-uncle" 18610msgstr "besoncle patern" 18611 18612#: app/Functions/Functions.php:1368 18613msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18614msgid "great-uncle" 18615msgstr "besoncle polític patern" 18616 18617#: app/Functions/Functions.php:1118 18618msgctxt "mother’s father’s brother" 18619msgid "great-uncle" 18620msgstr "besoncle matern" 18621 18622#: app/Functions/Functions.php:1374 18623msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18624msgid "great-uncle" 18625msgstr "besoncle polític matern" 18626 18627#: app/Functions/Functions.php:1136 18628msgctxt "mother’s mother’s brother" 18629msgid "great-uncle" 18630msgstr "besoncle matern" 18631 18632#: app/Functions/Functions.php:1380 18633msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18634msgid "great-uncle" 18635msgstr "besoncle polític matern" 18636 18637#: app/Functions/Functions.php:1148 18638msgctxt "mother’s parent’s brother" 18639msgid "great-uncle" 18640msgstr "besoncle matern" 18641 18642#: app/Functions/Functions.php:1386 18643msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18644msgid "great-uncle" 18645msgstr "besoncle polític matern" 18646 18647#: app/Functions/Functions.php:1170 18648msgctxt "parent’s father’s brother" 18649msgid "great-uncle" 18650msgstr "besoncle" 18651 18652#: app/Functions/Functions.php:1392 18653msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18654msgid "great-uncle" 18655msgstr "besoncle polític" 18656 18657#: app/Functions/Functions.php:1182 18658msgctxt "parent’s mother’s brother" 18659msgid "great-uncle" 18660msgstr "besoncle" 18661 18662#: app/Functions/Functions.php:1398 18663msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18664msgid "great-uncle" 18665msgstr "besoncle polític" 18666 18667#: app/Functions/Functions.php:1194 18668msgctxt "parent’s parent’s brother" 18669msgid "great-uncle" 18670msgstr "besoncle" 18671 18672#: app/Functions/Functions.php:1404 18673msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18674msgid "great-uncle" 18675msgstr "besoncle polític" 18676 18677#. I18N: layout option for the fan chart 18678#: app/Module/FanChartModule.php:575 18679msgid "half circle" 18680msgstr "mig cercle" 18681 18682#: app/Functions/Functions.php:796 18683msgctxt "father’s son" 18684msgid "half-brother" 18685msgstr "germanastre" 18686 18687#: app/Functions/Functions.php:834 18688msgctxt "mother’s son" 18689msgid "half-brother" 18690msgstr "germanastre" 18691 18692#: app/Functions/Functions.php:852 18693msgctxt "parent’s son" 18694msgid "half-brother" 18695msgstr "germanastre" 18696 18697#: app/Functions/Functions.php:782 18698msgctxt "father’s child" 18699msgid "half-sibling" 18700msgstr "germanastre" 18701 18702#: app/Functions/Functions.php:818 18703msgctxt "mother’s child" 18704msgid "half-sibling" 18705msgstr "germanastre" 18706 18707#: app/Functions/Functions.php:838 18708msgctxt "parent’s child" 18709msgid "half-sibling" 18710msgstr "germanastre" 18711 18712#: app/Functions/Functions.php:784 18713msgctxt "father’s daughter" 18714msgid "half-sister" 18715msgstr "germanastra" 18716 18717#: app/Functions/Functions.php:820 18718msgctxt "mother’s daughter" 18719msgid "half-sister" 18720msgstr "garmanastra" 18721 18722#: app/Functions/Functions.php:840 18723msgctxt "parent’s daughter" 18724msgid "half-sister" 18725msgstr "germanastra" 18726 18727#. I18N: reflexive pronoun 18728#: app/Functions/Functions.php:190 18729msgid "herself" 18730msgstr "ella mateixa" 18731 18732#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18733#: app/Functions/FunctionsEdit.php:577 18734msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18735msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 18736 18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 18742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 18744msgid "hide" 18745msgstr "amaga" 18746 18747#. I18N: reflexive pronoun 18748#: app/Functions/Functions.php:187 18749msgid "himself" 18750msgstr "ell mateix" 18751 18752#: app/Functions/Functions.php:629 18753msgid "husband" 18754msgstr "marit" 18755 18756#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18758msgid "immigration name" 18759msgstr "nom d’immigrat/da" 18760 18761#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18763msgctxt "FEMALE" 18764msgid "immigration name" 18765msgstr "nom d’immigrada" 18766 18767#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18769msgctxt "MALE" 18770msgid "immigration name" 18771msgstr "nom d’immigrat" 18772 18773#. I18N: A button label. 18774#: resources/views/admin/locations.phtml:142 18775msgid "import" 18776msgstr "importa" 18777 18778#. I18N: A button label. 18779#: resources/views/admin/locations.phtml:121 18780msgid "import file" 18781msgstr "importa el fitxer" 18782 18783#. I18N: Gedcom INT dates 18784#: app/Date.php:356 18785#, php-format 18786msgid "interpreted %s (%s)" 18787msgstr "interpretat %s (%s)" 18788 18789#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18790#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18791msgid "invert selection" 18792msgstr "inverteix la selecció" 18793 18794#. I18N: a month in the French republican calendar 18795#: app/Date/FrenchDate.php:159 18796msgctxt "GENITIVE" 18797msgid "jours complementaires" 18798msgstr "dies complementaris" 18799 18800#. I18N: a month in the French republican calendar 18801#: app/Date/FrenchDate.php:253 18802msgctxt "INSTRUMENTAL" 18803msgid "jours complementaires" 18804msgstr "dies complementaris" 18805 18806#. I18N: a month in the French republican calendar 18807#: app/Date/FrenchDate.php:206 18808msgctxt "LOCATIVE" 18809msgid "jours complementaires" 18810msgstr "dies complementaris" 18811 18812#. I18N: a month in the French republican calendar 18813#: app/Date/FrenchDate.php:112 18814msgctxt "NOMINATIVE" 18815msgid "jours complementaires" 18816msgstr "dies complementaris" 18817 18818#. I18N: A button label, last page 18819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 18820#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 18821#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18822#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18823msgid "last" 18824msgstr "última" 18825 18826#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:565 18827msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18828msgid "last" 18829msgstr "darreres" 18830 18831#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18832msgid "left" 18833msgstr "esquerra" 18834 18835#. I18N: Layout option for lists of names 18836#. I18N: An option in a list-box 18837#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:737 18838#: app/Module/OnThisDayModule.php:254 app/Module/RecentChangesModule.php:227 18839#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18840#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275 18841#: app/Module/YahrzeitModule.php:257 18842msgid "list" 18843msgstr "llista" 18844 18845#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:799 18846#, php-format 18847msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18848msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s" 18849 18850#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18852msgid "maiden name" 18853msgstr "nom de soltera" 18854 18855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18856msgid "managers" 18857msgstr "gestors" 18858 18859#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18860#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 18861msgid "markdown" 18862msgstr "markdown" 18863 18864#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 18865msgid "marriage" 18866msgstr "casament" 18867 18868#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18869msgctxt "FEMALE" 18870msgid "married" 18871msgstr "casada amb" 18872 18873#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18874msgctxt "MALE" 18875msgid "married" 18876msgstr "casat amb" 18877 18878#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18879#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18880msgid "married name" 18881msgstr "nom de casat/da" 18882 18883#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18884#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18885msgctxt "FEMALE" 18886msgid "married name" 18887msgstr "nom de casada" 18888 18889#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18890#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18891msgctxt "MALE" 18892msgid "married name" 18893msgstr "nom de casat" 18894 18895#: app/Functions/Functions.php:822 18896msgctxt "mother’s father" 18897msgid "maternal grandfather" 18898msgstr "avi patern" 18899 18900#: app/Functions/Functions.php:826 18901msgctxt "mother’s mother" 18902msgid "maternal grandmother" 18903msgstr "àvia materna" 18904 18905#: app/Functions/Functions.php:828 18906msgctxt "mother’s parent" 18907msgid "maternal grandparent" 18908msgstr "àvia materna" 18909 18910#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18911#: app/SurnameTradition.php:88 18912msgid "matrilineal" 18913msgstr "per línia materna" 18914 18915#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18916#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18917#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18918#, php-format 18919msgid "maximum %s day" 18920msgid_plural "maximum %s days" 18921msgstr[0] "màxim %s dia" 18922msgstr[1] "màxim %s dies" 18923 18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 18927#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 18928#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 18929msgid "members" 18930msgstr "membres" 18931 18932#. I18N: Name of a theme. 18933#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18934msgid "minimal" 18935msgstr "mínim" 18936 18937#: app/Functions/Functions.php:615 18938msgid "mother" 18939msgstr "mare" 18940 18941#: app/Functions/Functions.php:808 18942msgctxt "husband’s mother" 18943msgid "mother-in-law" 18944msgstr "sogra" 18945 18946#: app/Functions/Functions.php:888 18947msgctxt "spouse’s mother" 18948msgid "mother-in-law" 18949msgstr "sogra" 18950 18951#: app/Functions/Functions.php:906 18952msgctxt "wife’s mother" 18953msgid "mother-in-law" 18954msgstr "sogra" 18955 18956#: app/Functions/Functions.php:894 18957msgctxt "spouse’s parent" 18958msgid "mother/father-in-law" 18959msgstr "sogre/sogra" 18960 18961#: app/Functions/Functions.php:756 18962msgctxt "brother’s son" 18963msgid "nephew" 18964msgstr "nebot" 18965 18966#: app/Functions/Functions.php:1108 18967msgctxt "husband’s brother’s son" 18968msgid "nephew" 18969msgstr "nebot" 18970 18971#: app/Functions/Functions.php:1104 18972msgctxt "husband’s sibling’s son" 18973msgid "nephew" 18974msgstr "nebot" 18975 18976#: app/Functions/Functions.php:1106 18977msgctxt "husband’s sister’s son" 18978msgid "nephew" 18979msgstr "nebot" 18980 18981#: app/Functions/Functions.php:860 18982msgctxt "sibling’s son" 18983msgid "nephew" 18984msgstr "nebot" 18985 18986#: app/Functions/Functions.php:870 18987msgctxt "sister’s son" 18988msgid "nephew" 18989msgstr "nebot" 18990 18991#: app/Functions/Functions.php:1348 18992msgctxt "wife’s brother’s son" 18993msgid "nephew" 18994msgstr "nebot" 18995 18996#: app/Functions/Functions.php:1344 18997msgctxt "wife’s sibling’s son" 18998msgid "nephew" 18999msgstr "nebot" 19000 19001#: app/Functions/Functions.php:1346 19002msgctxt "wife’s sister’s son" 19003msgid "nephew" 19004msgstr "nebot" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:946 19007msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19008msgid "nephew-in-law" 19009msgstr "nebot polític" 19010 19011#: app/Functions/Functions.php:1224 19012msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19013msgid "nephew-in-law" 19014msgstr "nebot polític" 19015 19016#: app/Functions/Functions.php:1266 19017msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19018msgid "nephew-in-law" 19019msgstr "nebot polític" 19020 19021#: app/Functions/Functions.php:752 19022msgctxt "brother’s child" 19023msgid "nephew/niece" 19024msgstr "nebot/neboda" 19025 19026#: app/Functions/Functions.php:1096 19027msgctxt "husband’s brother’s child" 19028msgid "nephew/niece" 19029msgstr "nebot/da" 19030 19031#: app/Functions/Functions.php:1092 19032msgctxt "husband’s sibling’s child" 19033msgid "nephew/niece" 19034msgstr "nebot/da" 19035 19036#: app/Functions/Functions.php:1094 19037msgctxt "husband’s sister’s child" 19038msgid "nephew/niece" 19039msgstr "nebot/da" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:856 19042msgctxt "sibling’s child" 19043msgid "nephew/niece" 19044msgstr "nebot/neboda" 19045 19046#: app/Functions/Functions.php:864 19047msgctxt "sister’s child" 19048msgid "nephew/niece" 19049msgstr "nebot/neboda" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:1336 19052msgctxt "wife’s brother’s child" 19053msgid "nephew/niece" 19054msgstr "nebot/da" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1332 19057msgctxt "wife’s sibling’s child" 19058msgid "nephew/niece" 19059msgstr "nebot/da" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:1334 19062msgctxt "wife’s sister’s child" 19063msgid "nephew/niece" 19064msgstr "nebot/da" 19065 19066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:581 19067msgid "never" 19068msgstr "mai" 19069 19070#. I18N: A button label, next page 19071#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19072#: resources/views/individual-page.phtml:82 19073#: resources/views/layouts/default.phtml:157 19074#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 19075#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19076#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19077#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19078#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19079#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19080#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19081#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19082#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19083#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19084#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19085#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19086#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19087msgid "next" 19088msgstr "següent" 19089 19090#: app/Functions/Functions.php:754 19091msgctxt "brother’s daughter" 19092msgid "niece" 19093msgstr "neboda" 19094 19095#: app/Functions/Functions.php:1102 19096msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19097msgid "niece" 19098msgstr "neboda" 19099 19100#: app/Functions/Functions.php:1098 19101msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19102msgid "niece" 19103msgstr "neboda" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:1100 19106msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19107msgid "niece" 19108msgstr "neboda" 19109 19110#: app/Functions/Functions.php:858 19111msgctxt "sibling’s daughter" 19112msgid "niece" 19113msgstr "neboda" 19114 19115#: app/Functions/Functions.php:866 19116msgctxt "sister’s daughter" 19117msgid "niece" 19118msgstr "neboda" 19119 19120#: app/Functions/Functions.php:1342 19121msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19122msgid "niece" 19123msgstr "neboda" 19124 19125#: app/Functions/Functions.php:1338 19126msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19127msgid "niece" 19128msgstr "neboda" 19129 19130#: app/Functions/Functions.php:1340 19131msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19132msgid "niece" 19133msgstr "neboda" 19134 19135#: app/Functions/Functions.php:972 19136msgctxt "brother’s son’s wife" 19137msgid "niece-in-law" 19138msgstr "neboda política" 19139 19140#: app/Functions/Functions.php:1234 19141msgctxt "sibling’s son’s wife" 19142msgid "niece-in-law" 19143msgstr "neboda política" 19144 19145#: app/Functions/Functions.php:1298 19146msgctxt "sisters’s son’s wife" 19147msgid "niece-in-law" 19148msgstr "neboda política" 19149 19150#: app/Functions/Functions.php:478 19151msgid "ninth cousin" 19152msgstr "cosí/na 9è/a" 19153 19154#: app/Functions/Functions.php:442 19155msgctxt "FEMALE" 19156msgid "ninth cousin" 19157msgstr "cosina 9a" 19158 19159#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19160#: app/Functions/Functions.php:398 19161msgctxt "MALE" 19162msgid "ninth cousin" 19163msgstr "cosí 9è" 19164 19165#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 app/Functions/FunctionsEdit.php:210 19166#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19167#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 19168#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19169#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19170#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 19171#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 19172#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 19173#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 19179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 19180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19181#: resources/views/lists/families-table.phtml:324 19182#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 19183#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19184#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19185#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19186#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19187#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19188#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19190#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19191#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19192#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19193#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19196#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19197#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19198#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19199#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19200msgid "no" 19201msgstr "no" 19202 19203#. I18N: None of the other options 19204#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:753 19205#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 19206#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19207#: app/Services/EmailService.php:227 19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19209msgid "none" 19210msgstr "cap" 19211 19212#: app/SurnameTradition.php:114 19213msgctxt "Surname tradition" 19214msgid "none" 19215msgstr "cap" 19216 19217#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19218msgid "numbers" 19219msgstr "números" 19220 19221#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19222#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19223#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19224#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19225#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19226#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19227#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19228#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19229#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19230#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19231#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19232#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19233#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19234msgid "of" 19235msgstr "de" 19236 19237#: app/Functions/Functions.php:619 19238msgid "parent" 19239msgstr "pare" 19240 19241#: app/Functions/Functions.php:679 19242msgid "partner" 19243msgstr "parella" 19244 19245#: app/Functions/Functions.php:659 19246msgctxt "FEMALE" 19247msgid "partner" 19248msgstr "parella" 19249 19250#: app/Functions/Functions.php:639 19251msgctxt "MALE" 19252msgid "partner" 19253msgstr "parella" 19254 19255#: app/SurnameTradition.php:77 19256msgctxt "Surname tradition" 19257msgid "paternal" 19258msgstr "paternal" 19259 19260#: app/Functions/Functions.php:786 19261msgctxt "father’s father" 19262msgid "paternal grandfather" 19263msgstr "avi patern" 19264 19265#: app/Functions/Functions.php:788 19266msgctxt "father’s mother" 19267msgid "paternal grandmother" 19268msgstr "àvia paterna" 19269 19270#: app/Functions/Functions.php:790 19271msgctxt "father’s parent" 19272msgid "paternal grandparent" 19273msgstr "avi patern" 19274 19275#. I18N: A system where children take their father’s surname 19276#: app/SurnameTradition.php:84 19277msgid "patrilineal" 19278msgstr "per línia paterna" 19279 19280#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19281#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19282msgid "pending" 19283msgstr "pendent" 19284 19285#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19286msgid "percentage" 19287msgstr "percentatge" 19288 19289#. I18N: A button label, previous page 19290#: resources/views/individual-page.phtml:78 19291#: resources/views/layouts/default.phtml:156 19292#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 19293#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19295#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19296#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19297#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19298#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19299#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19300#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19301#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19302#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19303#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19304msgid "previous" 19305msgstr "prèvia" 19306 19307#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19308#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19309msgid "primary evidence" 19310msgstr "proves primàries" 19311 19312#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19313#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19314msgid "questionable evidence" 19315msgstr "proves qüestionables" 19316 19317#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:761 19318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19319msgid "records" 19320msgstr "registres" 19321 19322#: resources/views/family-page.phtml:22 19323#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 19324#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34 19325#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19326#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19327msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19328msgid "reject" 19329msgstr "rebutjeu" 19330 19331#: resources/views/family-page.phtml:16 19332#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34 19333#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28 19334#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19335#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19336msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19337msgid "reject" 19338msgstr "rebutjeu" 19339 19340#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19341#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19342msgid "rejected" 19343msgstr "rebutjat" 19344 19345#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19346#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19347msgid "religious name" 19348msgstr "nom religiós" 19349 19350#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19351#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19352msgctxt "FEMALE" 19353msgid "religious name" 19354msgstr "nom religiós" 19355 19356#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19357#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19358msgctxt "MALE" 19359msgid "religious name" 19360msgstr "nom religiós" 19361 19362#. I18N: A button label. 19363#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19364msgid "replace" 19365msgstr "substitueix" 19366 19367#. I18N: A button label. 19368#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19369#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19370#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19371#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19372#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19373msgid "reset" 19374msgstr "restaura" 19375 19376#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19377msgid "right" 19378msgstr "dreta" 19379 19380#. I18N: A button label. 19381#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19382#: resources/views/admin/components.phtml:139 19383#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19384#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19385#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19386#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19387#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227 19388#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115 19389#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83 19390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 19391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 19392#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19394#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19395#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19396#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19397#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19398#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19399#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19400#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19401#: resources/views/edit/new-individual.phtml:315 19402#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:32 19403#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:58 19404#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19405#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19406#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19407#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19408#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19409#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19410#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19411#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19412#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19413#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19414#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175 19415#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19416#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19417#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19418#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19419#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19420msgid "save" 19421msgstr "desa" 19422 19423#. I18N: A button label. 19424#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19425#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19426#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19427#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19428#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19429#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19430msgid "search" 19431msgstr "cerca" 19432 19433#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19434#: app/Functions/Functions.php:560 19435#, php-format 19436msgid "second %s" 19437msgstr "%s segon/a" 19438 19439#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19440#: app/Functions/Functions.php:538 19441#, php-format 19442msgctxt "FEMALE" 19443msgid "second %s" 19444msgstr "%s segona" 19445 19446#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19447#: app/Functions/Functions.php:515 19448#, php-format 19449msgctxt "MALE" 19450msgid "second %s" 19451msgstr "%s segon" 19452 19453#: app/Functions/Functions.php:464 19454msgid "second cousin" 19455msgstr "cosi/na segon/a" 19456 19457#: app/Functions/Functions.php:428 19458msgctxt "FEMALE" 19459msgid "second cousin" 19460msgstr "cosina segona" 19461 19462#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19463#: app/Functions/Functions.php:377 19464msgctxt "MALE" 19465msgid "second cousin" 19466msgstr "cosí segon" 19467 19468#: app/Functions/Functions.php:1465 19469msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19470msgid "second cousin" 19471msgstr "cosí segon" 19472 19473#: app/Functions/Functions.php:1457 19474msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19475msgid "second cousin" 19476msgstr "cosí segon" 19477 19478#: app/Functions/Functions.php:1461 19479msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19480msgid "second cousin" 19481msgstr "cosí segon" 19482 19483#: app/Functions/Functions.php:1489 19484msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19485msgid "second cousin" 19486msgstr "cosí segon" 19487 19488#: app/Functions/Functions.php:1481 19489msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19490msgid "second cousin" 19491msgstr "cosí segon" 19492 19493#: app/Functions/Functions.php:1485 19494msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19495msgid "second cousin" 19496msgstr "cosí segon" 19497 19498#: app/Functions/Functions.php:1477 19499msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19500msgid "second cousin" 19501msgstr "cosí segon" 19502 19503#: app/Functions/Functions.php:1469 19504msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19505msgid "second cousin" 19506msgstr "cosí segon" 19507 19508#: app/Functions/Functions.php:1473 19509msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19510msgid "second cousin" 19511msgstr "cosí segon" 19512 19513#: app/Functions/Functions.php:1501 19514msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19515msgid "second cousin" 19516msgstr "cosí segon" 19517 19518#: app/Functions/Functions.php:1493 19519msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19520msgid "second cousin" 19521msgstr "cosí segon" 19522 19523#: app/Functions/Functions.php:1497 19524msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19525msgid "second cousin" 19526msgstr "cosí segon" 19527 19528#: app/Functions/Functions.php:1525 19529msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19530msgid "second cousin" 19531msgstr "cosí segon" 19532 19533#: app/Functions/Functions.php:1517 19534msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19535msgid "second cousin" 19536msgstr "cosí segon" 19537 19538#: app/Functions/Functions.php:1521 19539msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19540msgid "second cousin" 19541msgstr "cosí segon" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:1513 19544msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19545msgid "second cousin" 19546msgstr "cosí segon" 19547 19548#: app/Functions/Functions.php:1505 19549msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19550msgid "second cousin" 19551msgstr "cosí segon" 19552 19553#: app/Functions/Functions.php:1509 19554msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19555msgid "second cousin" 19556msgstr "cosí segon" 19557 19558#: app/Functions/Functions.php:1537 19559msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19560msgid "second cousin" 19561msgstr "cosí segon" 19562 19563#: app/Functions/Functions.php:1529 19564msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19565msgid "second cousin" 19566msgstr "cosí segon" 19567 19568#: app/Functions/Functions.php:1533 19569msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19570msgid "second cousin" 19571msgstr "cosí segon" 19572 19573#: app/Functions/Functions.php:1561 19574msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19575msgid "second cousin" 19576msgstr "cosí segon" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:1553 19579msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19580msgid "second cousin" 19581msgstr "cosí segon" 19582 19583#: app/Functions/Functions.php:1557 19584msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19585msgid "second cousin" 19586msgstr "cosí segon" 19587 19588#: app/Functions/Functions.php:1549 19589msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19590msgid "second cousin" 19591msgstr "cosí segon" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:1541 19594msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19595msgid "second cousin" 19596msgstr "cosí segon" 19597 19598#: app/Functions/Functions.php:1545 19599msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19600msgid "second cousin" 19601msgstr "cosí segon" 19602 19603#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19604#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19605msgid "secondary evidence" 19606msgstr "proves secundàries" 19607 19608#. I18N: select all (of the family trees) 19609#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19610#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19611msgid "select all" 19612msgstr "selecciona’ls tots" 19613 19614#. I18N: select none (of the family trees) 19615#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19616#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19617msgid "select none" 19618msgstr "cap seleccionat" 19619 19620#: app/Functions/Functions.php:612 19621msgid "self" 19622msgstr "ell/ella" 19623 19624#: app/Functions/Functions.php:474 19625msgid "seventh cousin" 19626msgstr "cosí/na 7è/a" 19627 19628#: app/Functions/Functions.php:438 19629msgctxt "FEMALE" 19630msgid "seventh cousin" 19631msgstr "cosina 7a" 19632 19633#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19634#: app/Functions/Functions.php:392 19635msgctxt "MALE" 19636msgid "seventh cousin" 19637msgstr "cosí 7è" 19638 19639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271 19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351 19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366 19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19646#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19647#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19648msgid "show" 19649msgstr "mostra" 19650 19651#. I18N: button label 19652#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23 19653#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 19654#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:21 19655#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17 19656#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20 19657msgid "show more" 19658msgstr "mostra'n més" 19659 19660#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19661msgid "show the chart" 19662msgstr "mostra el gràfic" 19663 19664#: app/Functions/Functions.php:748 19665msgid "sibling" 19666msgstr "germà" 19667 19668#. I18N: A button label. 19669#: resources/views/login-page.phtml:56 19670#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19671msgid "sign in" 19672msgstr "accés" 19673 19674#. I18N: A button label. 19675#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15 19676msgid "sign out" 19677msgstr "surt" 19678 19679#: app/Functions/Functions.php:727 19680msgid "sister" 19681msgstr "germana" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:758 19684msgctxt "brother’s wife" 19685msgid "sister-in-law" 19686msgstr "cunyada" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:978 19689msgctxt "brother’s wife’s sister" 19690msgid "sister-in-law" 19691msgstr "cunyada" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:1088 19694msgctxt "husband’s brother’s wife" 19695msgid "sister-in-law" 19696msgstr "cunyada" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:812 19699msgctxt "husband’s sister" 19700msgid "sister-in-law" 19701msgstr "cunyada" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:1278 19704msgctxt "sister’s husband’s sister" 19705msgid "sister-in-law" 19706msgstr "cunyada" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:890 19709msgctxt "spouse’s sister" 19710msgid "sister-in-law" 19711msgstr "cunyada" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:1328 19714msgctxt "wife’s brother’s wife" 19715msgid "sister-in-law" 19716msgstr "cunyada" 19717 19718#: app/Functions/Functions.php:910 19719msgctxt "wife’s sister" 19720msgid "sister-in-law" 19721msgstr "cunyada" 19722 19723#: app/Functions/Functions.php:472 19724msgid "sixth cousin" 19725msgstr "cosí/na 6è/a" 19726 19727#: app/Functions/Functions.php:436 19728msgctxt "FEMALE" 19729msgid "sixth cousin" 19730msgstr "cosina 6a" 19731 19732#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19733#: app/Functions/Functions.php:389 19734msgctxt "MALE" 19735msgid "sixth cousin" 19736msgstr "cosí 6è" 19737 19738#: app/Functions/Functions.php:681 19739msgid "son" 19740msgstr "fill" 19741 19742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19743msgid "son of" 19744msgstr "fill de" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:764 19747msgctxt "child’s husband" 19748msgid "son-in-law" 19749msgstr "gendre" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:776 19752msgctxt "daughter’s husband" 19753msgid "son-in-law" 19754msgstr "gendre" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:1016 19757msgctxt "daughter’s husband’s father" 19758msgid "son-in-law’s father" 19759msgstr "consogre" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:1018 19762msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19763msgid "son-in-law’s mother" 19764msgstr "consogra" 19765 19766#: app/Functions/Functions.php:1020 19767msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19768msgid "son-in-law’s parent" 19769msgstr "consogre/a" 19770 19771#: app/Functions/Functions.php:768 19772msgctxt "child’s spouse" 19773msgid "son/daughter-in-law" 19774msgstr "gendre/nora" 19775 19776#. I18N: An option in a list-box 19777#: app/Module/OnThisDayModule.php:263 19778#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284 19779#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19780msgid "sort by date" 19781msgstr "ordenat per data" 19782 19783#. I18N: A button label. 19784#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19786#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19787#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19789#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19790#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19792msgid "sort by date of birth" 19793msgstr "ordenat per data de naixement" 19794 19795#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19796#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19797#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19798#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19799msgid "sort by date of death" 19800msgstr "ordenat per data de defunció" 19801 19802#. I18N: A button label. 19803#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19804#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19805msgid "sort by date of marriage" 19806msgstr "ordenat per data de casament" 19807 19808#. I18N: An option in a list-box 19809#: app/Module/RecentChangesModule.php:238 19810msgid "sort by date, newest first" 19811msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc" 19812 19813#. I18N: An option in a list-box 19814#: app/Module/RecentChangesModule.php:236 19815msgid "sort by date, oldest first" 19816msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc" 19817 19818#. I18N: An option in a list-box 19819#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:234 19820#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282 19821#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19822#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19823#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19824#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19825#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19826#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19828#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19829#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19830#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19831msgid "sort by name" 19832msgstr "ordenat per nom" 19833 19834#: app/Functions/Functions.php:669 19835msgid "spouse" 19836msgstr "cònjuge" 19837 19838#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19839#: app/Services/EmailService.php:229 19840msgid "ssl" 19841msgstr "SSL" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:1086 19844msgctxt "father’s wife’s son" 19845msgid "step-brother" 19846msgstr "germanastre" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:1134 19849msgctxt "mother’s husband’s son" 19850msgid "step-brother" 19851msgstr "germanastre" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:1212 19854msgctxt "parent’s spouse’s son" 19855msgid "step-brother" 19856msgstr "germanastre" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:802 19859msgctxt "husband’s child" 19860msgid "step-child" 19861msgstr "fillastre" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:882 19864msgctxt "spouse’s child" 19865msgid "step-child" 19866msgstr "fillastre" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:900 19869msgctxt "wife’s child" 19870msgid "step-child" 19871msgstr "fillastre" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:804 19874msgctxt "husband’s daughter" 19875msgid "step-daughter" 19876msgstr "fillastra" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:884 19879msgctxt "spouse’s daughter" 19880msgid "step-daughter" 19881msgstr "fillastra" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:902 19884msgctxt "wife’s daughter" 19885msgid "step-daughter" 19886msgstr "fillastra" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:824 19889msgctxt "mother’s husband" 19890msgid "step-father" 19891msgstr "padrastre" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:798 19894msgctxt "father’s wife" 19895msgid "step-mother" 19896msgstr "madrastra" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:854 19899msgctxt "parent’s spouse" 19900msgid "step-parent" 19901msgstr "padrastre" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:1082 19904msgctxt "father’s wife’s child" 19905msgid "step-sibling" 19906msgstr "germanastre/a" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:1130 19909msgctxt "mother’s husband’s child" 19910msgid "step-sibling" 19911msgstr "germanastre/a" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:1208 19914msgctxt "parent’s spouse’s child" 19915msgid "step-sibling" 19916msgstr "germanastre/a" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:1084 19919msgctxt "father’s wife’s daughter" 19920msgid "step-sister" 19921msgstr "germanastra" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:1132 19924msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19925msgid "step-sister" 19926msgstr "germanastra" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:1210 19929msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19930msgid "step-sister" 19931msgstr "germanastra" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:814 19934msgctxt "husband’s son" 19935msgid "step-son" 19936msgstr "fillastre" 19937 19938#: app/Functions/Functions.php:892 19939msgctxt "spouse’s son" 19940msgid "step-son" 19941msgstr "fillastre" 19942 19943#: app/Functions/Functions.php:912 19944msgctxt "wife’s son" 19945msgid "step-son" 19946msgstr "fillastre" 19947 19948#. I18N: Layout option for lists of names 19949#. I18N: An option in a list-box 19950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:739 19951#: app/Module/OnThisDayModule.php:256 app/Module/RecentChangesModule.php:229 19952#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:243 19953#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277 19954#: app/Module/YahrzeitModule.php:259 19955msgid "table" 19956msgstr "taula" 19957 19958#. I18N: Layout option for lists of names 19959#. I18N: An option in a list-box 19960#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19961#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245 19962msgid "tag cloud" 19963msgstr "núvol d’etiquetes" 19964 19965#: app/Functions/Functions.php:480 19966msgid "tenth cousin" 19967msgstr "cosí/na 10è/a" 19968 19969#: app/Functions/Functions.php:444 19970msgctxt "FEMALE" 19971msgid "tenth cousin" 19972msgstr "cosina 10a" 19973 19974#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19975#: app/Functions/Functions.php:401 19976msgctxt "MALE" 19977msgid "tenth cousin" 19978msgstr "cosí 10è" 19979 19980#. I18N: [you should check that:] ... 19981#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19982msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19983msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta" 19984 19985#. I18N: [you should check that:] ... 19986#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19987msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19988msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los" 19989 19990#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19991#: app/Functions/Functions.php:193 19992msgid "themself" 19993msgstr "ells mateixos" 19994 19995#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19996#: app/Functions/Functions.php:563 19997#, php-format 19998msgid "third %s" 19999msgstr "%s tercer/a" 20000 20001#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20002#: app/Functions/Functions.php:541 20003#, php-format 20004msgctxt "FEMALE" 20005msgid "third %s" 20006msgstr "%s tercera" 20007 20008#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20009#: app/Functions/Functions.php:518 20010#, php-format 20011msgctxt "MALE" 20012msgid "third %s" 20013msgstr "%s tercer" 20014 20015#: app/Functions/Functions.php:466 20016msgid "third cousin" 20017msgstr "cosí/na tercer/a" 20018 20019#: app/Functions/Functions.php:430 20020msgctxt "FEMALE" 20021msgid "third cousin" 20022msgstr "cosina tercera" 20023 20024#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20025#: app/Functions/Functions.php:380 20026msgctxt "MALE" 20027msgid "third cousin" 20028msgstr "cosí tercer" 20029 20030#: app/Functions/Functions.php:486 20031msgid "thirteenth cousin" 20032msgstr "cosí/na 13è/a" 20033 20034#: app/Functions/Functions.php:450 20035msgctxt "FEMALE" 20036msgid "thirteenth cousin" 20037msgstr "cosina 13a" 20038 20039#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20040#: app/Functions/Functions.php:410 20041msgctxt "MALE" 20042msgid "thirteenth cousin" 20043msgstr "cosí 13è" 20044 20045#. I18N: layout option for the fan chart 20046#: app/Module/FanChartModule.php:577 20047msgid "three-quarter circle" 20048msgstr "tres quarts de cercle" 20049 20050#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20051#: app/Services/EmailService.php:231 20052msgid "tls" 20053msgstr "TLS" 20054 20055#. I18N: Gedcom TO dates 20056#: app/Date.php:372 20057#, php-format 20058msgid "to %s" 20059msgstr "a %s" 20060 20061#: app/Functions/Functions.php:484 20062msgid "twelfth cousin" 20063msgstr "cosí/na 12è/a" 20064 20065#: app/Functions/Functions.php:448 20066msgctxt "FEMALE" 20067msgid "twelfth cousin" 20068msgstr "cosina 12a" 20069 20070#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20071#: app/Functions/Functions.php:407 20072msgctxt "MALE" 20073msgid "twelfth cousin" 20074msgstr "cosí 12è" 20075 20076#: app/Functions/Functions.php:693 20077msgid "twin brother" 20078msgstr "germà/na bessó/na" 20079 20080#: app/Functions/Functions.php:735 20081msgid "twin sibling" 20082msgstr "germà bessó" 20083 20084#: app/Functions/Functions.php:714 20085msgid "twin sister" 20086msgstr "germana bessona" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:780 20089msgctxt "father’s brother" 20090msgid "uncle" 20091msgstr "oncle" 20092 20093#: app/Functions/Functions.php:1078 20094msgctxt "father’s sister’s husband" 20095msgid "uncle" 20096msgstr "oncle" 20097 20098#: app/Functions/Functions.php:816 20099msgctxt "mother’s brother" 20100msgid "uncle" 20101msgstr "oncle" 20102 20103#: app/Functions/Functions.php:1164 20104msgctxt "mother’s sister’s husband" 20105msgid "uncle" 20106msgstr "oncle" 20107 20108#: app/Functions/Functions.php:836 20109msgctxt "parent’s brother" 20110msgid "uncle" 20111msgstr "oncle" 20112 20113#: app/Functions/Functions.php:1206 20114msgctxt "parent’s sister’s husband" 20115msgid "uncle" 20116msgstr "oncle" 20117 20118#: app/Place.php:242 20119msgid "unknown" 20120msgstr "desconegut" 20121 20122#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20123msgctxt "unknown family" 20124msgid "unknown" 20125msgstr "desconegut" 20126 20127#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20128msgid "unlimited" 20129msgstr "il·limitat" 20130 20131#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20132#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20133msgid "unreliable evidence" 20134msgstr "proves poc fiables" 20135 20136#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20137msgid "up" 20138msgstr "amunt" 20139 20140#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 20141msgid "update" 20142msgstr "actualitza" 20143 20144#. I18N: A button label. 20145#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20146msgid "upload" 20147msgstr "carrega" 20148 20149#. I18N: A button label. 20150#: resources/views/branches-page.phtml:40 20151#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20152#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20153#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20154#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20155#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20156#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20157#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20158#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20159#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20160#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20161#: resources/views/report-setup-page.phtml:80 20162#: resources/views/report-setup-page.phtml:85 20163msgid "view" 20164msgstr "mostra-ho" 20165 20166#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 20167#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43 20168#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85 20169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:127 20170#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147 20171msgid "visitors" 20172msgstr "visitants" 20173 20174#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20175#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20176msgctxt "FEMALE" 20177msgid "was born" 20178msgstr "nada el" 20179 20180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20181#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20182msgctxt "MALE" 20183msgid "was born" 20184msgstr "nat el" 20185 20186#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20187msgid "webtrees" 20188msgstr "webtrees" 20189 20190#: app/Services/MessageService.php:127 20191msgid "webtrees message" 20192msgstr "missatge de webtrees" 20193 20194#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20195msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20196msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques." 20197 20198#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49 20200msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20201msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web." 20202 20203#: app/Functions/FunctionsEdit.php:162 20204msgid "webtrees sends emails with no storage" 20205msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo" 20206 20207#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20208msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20209msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1." 20210 20211#: app/Functions/Functions.php:649 20212msgid "wife" 20213msgstr "muller" 20214 20215#. I18N: Name of a theme. 20216#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20217msgid "xenea" 20218msgstr "xenea" 20219 20220#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141 20221msgid "years" 20222msgstr "anys" 20223 20224#: app/Functions/FunctionsEdit.php:177 app/Functions/FunctionsEdit.php:211 20225#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20226#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:192 20227#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20228#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 20230#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102 20231#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55 20232#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72 20233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 20234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286 20235#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522 20236#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 20237#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 20238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 20239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20240#: resources/views/lists/families-table.phtml:326 20241#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56 20242#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20243#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20244#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20245#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20246#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20247#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20248#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20249#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20250#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20251#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20252#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20253#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20254#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20255#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20256#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20257#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20258#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20259msgid "yes" 20260msgstr "sí" 20261 20262#. I18N: [you should check that:] ... 20263#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20264msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20265msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin" 20266 20267#: app/Functions/Functions.php:697 20268msgid "younger brother" 20269msgstr "germà petit" 20270 20271#: app/Functions/Functions.php:739 20272msgid "younger sibling" 20273msgstr "germà petit" 20274 20275#: app/Functions/Functions.php:718 20276msgid "younger sister" 20277msgstr "germana petita" 20278 20279#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 20280#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 20281#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 20282#, php-format 20283msgid "±%s year" 20284msgid_plural "±%s years" 20285msgstr[0] "±%s any" 20286msgstr[1] "±%s anys" 20287 20288#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20289#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20290#, php-format 20291msgid "“%s” has been deleted." 20292msgstr "%s ha estat eliminat." 20293 20294#. I18N: Description of a “Data fix” module 20295#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20296msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20297msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida." 20298 20299#: app/Functions/FunctionsPrint.php:118 app/Note.php:161 20300#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20301#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20302msgid "…" 20303msgstr "…" 20304 20305#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20306#: app/Http/Controllers/ListController.php:211 20307#: app/Http/Controllers/ListController.php:746 app/Individual.php:1165 20308msgctxt "Unknown given name" 20309msgid "…" 20310msgstr "…" 20311 20312#: app/Family.php:427 app/Family.php:445 20313#: app/Http/Controllers/ListController.php:196 20314#: app/Http/Controllers/ListController.php:220 20315#: app/Http/Controllers/ListController.php:763 app/Individual.php:1164 20316msgctxt "Unknown surname" 20317msgid "…" 20318msgstr "…" 20319 20320#~ msgid " per gender" 20321#~ msgstr " per sexes" 20322 20323#~ msgid " per time period" 20324#~ msgstr " per període de temps" 20325 20326#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20327#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20328#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20329#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions." 20330 20331#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20332#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20333#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s." 20334#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s." 20335 20336#~ msgid "%s day ago" 20337#~ msgid_plural "%s days ago" 20338#~ msgstr[0] "fa %s dia" 20339#~ msgstr[1] "fa %s dies" 20340 20341#~ msgid "%s family tree" 20342#~ msgid_plural "%s family trees" 20343#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic" 20344#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics" 20345 20346#~ msgid "%s hour ago" 20347#~ msgid_plural "%s hours ago" 20348#~ msgstr[0] "fa %s hora" 20349#~ msgstr[1] "fa %s hores" 20350 20351#~ msgid "%s individual is private." 20352#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20353#~ msgstr[0] "%s persona és privada." 20354#~ msgstr[1] "%s persones són privades." 20355 20356#, php-format 20357#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20358#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20359#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s" 20360#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s" 20361 20362#, php-format 20363#~ msgid "%s individual with events in %s" 20364#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20365#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s" 20366#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s" 20367 20368#, php-format 20369#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20370#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20371#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20372#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s" 20373 20374#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20375#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci." 20376 20377#~ msgid "%s minute ago" 20378#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20379#~ msgstr[0] "fa %s minut" 20380#~ msgstr[1] "fa %s minuts" 20381 20382#~ msgid "%s month ago" 20383#~ msgid_plural "%s months ago" 20384#~ msgstr[0] "fa %s mes" 20385#~ msgstr[1] "fa %s mesos" 20386 20387#~ msgid "%s second ago" 20388#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20389#~ msgstr[0] "fa %s segon" 20390#~ msgstr[1] "fa %s segons" 20391 20392#~ msgid "%s year ago" 20393#~ msgid_plural "%s years ago" 20394#~ msgstr[0] "fa %s any" 20395#~ msgstr[1] "fa %s anys" 20396 20397#, php-format 20398#~ msgid "(aged less than %s)" 20399#~ msgstr "(menys de %s anys)" 20400 20401#, php-format 20402#~ msgid "(aged more than %s)" 20403#~ msgstr "(més de %s anys)" 20404 20405#~ msgid "(in childhood)" 20406#~ msgstr "(albat)" 20407 20408#~ msgid "(in infancy)" 20409#~ msgstr "(albat)" 20410 20411#~ msgid "(stillborn)" 20412#~ msgstr "(nat mort)" 20413 20414#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20415#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM." 20416 20417#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20418#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat." 20419 20420#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20421#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut." 20422 20423#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20424#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)." 20425 20426#, php-format 20427#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20428#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió." 20429 20430#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20431#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari." 20432 20433#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20434#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic." 20435 20436#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20437#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic." 20438 20439#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20440#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís." 20441 20442#~ msgid "A.M." 20443#~ msgstr "A.M." 20444 20445#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20446#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz" 20447 20448#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20449#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ" 20450 20451#~ msgid "API key" 20452#~ msgstr "Clau API" 20453 20454#~ msgid "Acadia" 20455#~ msgstr "Arcàdia" 20456 20457#~ msgid "Add a blank row" 20458#~ msgstr "Afegeix files en blanc" 20459 20460#~ msgid "Add a brother or sister" 20461#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana" 20462 20463#~ msgid "Add a child to this family" 20464#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família" 20465 20466#~ msgid "Add a geographic location" 20467#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica" 20468 20469#~ msgid "Add a husband to this family" 20470#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família" 20471 20472#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20473#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi" 20474 20475#~ msgid "Add a son or daughter" 20476#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla" 20477 20478#~ msgid "Add a spouse" 20479#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge" 20480 20481#~ msgid "Add a wife to this family" 20482#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família" 20483 20484#~ msgid "Add an associate" 20485#~ msgstr "Afegiu un associat" 20486 20487#~ msgid "Add another individual to the chart" 20488#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic" 20489 20490#~ msgid "Add links" 20491#~ msgstr "Afegeix enllaços" 20492 20493#~ msgid "Add missing married names" 20494#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents" 20495 20496#~ msgid "Add to favorites" 20497#~ msgstr "Afegir a favorits" 20498 20499#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20500#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures" 20501 20502#~ msgid "Advanced" 20503#~ msgstr "Avançat" 20504 20505#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20506#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya." 20507 20508#~ msgid "Age of item" 20509#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem" 20510 20511#~ msgid "Age related to birth year" 20512#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement" 20513 20514#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20515#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView" 20516 20517#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20518#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents" 20519 20520#~ msgid "All files have read and write permission." 20521#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura." 20522 20523#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20524#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida" 20525 20526#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20527#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc." 20528 20529#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20530#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer." 20531 20532#~ msgid "An unknown error occurred" 20533#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut" 20534 20535#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20536#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques." 20537 20538#~ msgid "Approval of account at %s" 20539#~ msgstr "Autorització de registre a %s|" 20540 20541#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20542#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?" 20543 20544#~ msgid "Associates" 20545#~ msgstr "Associats" 20546 20547#, fuzzy 20548#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20549#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics" 20550 20551#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20552#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes" 20553 20554#~ msgid "Available blocks" 20555#~ msgstr "Blocs disponibles" 20556 20557#~ msgid "Basic" 20558#~ msgstr "Bàsic" 20559 20560#~ msgid "Bearing" 20561#~ msgstr "Azimut" 20562 20563#~ msgid "Body" 20564#~ msgstr "Text" 20565 20566#~ msgid "Booklet" 20567#~ msgstr "Fulletó" 20568 20569#~ msgid "British West Indies" 20570#~ msgstr "Antilles britàniques" 20571 20572#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20573#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment." 20574 20575#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20576#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20577#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon." 20578#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons." 20579 20580#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20581#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria." 20582 20583#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20584#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc." 20585 20586#~ msgid "Cannot create" 20587#~ msgstr "No puc crear-lo" 20588 20589#~ msgid "Cape Colony" 20590#~ msgstr "Colònia del Cap" 20591 20592#~ msgid "Catalonia" 20593#~ msgstr "Catalunya" 20594 20595#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20596#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20597 20598#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20599#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament." 20600 20601#~ msgid "Cemeteries" 20602#~ msgstr "Cementiris" 20603 20604#~ msgid "Center map here" 20605#~ msgstr "Centra el mapa aquí" 20606 20607#~ msgid "Change" 20608#~ msgstr "Canvia" 20609 20610#~ msgid "Change flag" 20611#~ msgstr "Canvieu la bandera" 20612 20613#~ msgid "Change language" 20614#~ msgstr "Canvieu l’idioma" 20615 20616#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20617#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari" 20618 20619#~ msgid "Channel Islands" 20620#~ msgstr "Illes Anglonormandes" 20621 20622#~ msgid "Check file permissions…" 20623#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…" 20624 20625#~ msgid "Check for custom modules…" 20626#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…" 20627 20628#~ msgid "Check for custom themes…" 20629#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…" 20630 20631#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20632#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori." 20633 20634#~ msgid "Check the settings and try again." 20635#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar." 20636 20637#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20638#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio." 20639 20640#~ msgid "Choose: " 20641#~ msgstr "Escolliu: " 20642 20643#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20644#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família." 20645 20646#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20647#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc" 20648 20649#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20650#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees" 20651 20652#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20653#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar" 20654 20655#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20656#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral" 20657 20658#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20659#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços." 20660 20661#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20662#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes." 20663 20664#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20665#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família." 20666 20667#~ msgid "Columns per page" 20668#~ msgstr "Columnes per pàgina" 20669 20670#~ msgid "Configure" 20671#~ msgstr "Configuració" 20672 20673#~ msgid "Confirm password" 20674#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya" 20675 20676#~ msgid "Continue adding" 20677#~ msgstr "Continua afegint" 20678 20679#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20680#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom." 20681 20682#~ msgid "Count" 20683#~ msgstr "Comptador" 20684 20685#~ msgid "Countries" 20686#~ msgstr "Països" 20687 20688#~ msgid "Counts " 20689#~ msgstr "Totals " 20690 20691#~ msgid "County" 20692#~ msgstr "Comtat" 20693 20694#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20695#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades" 20696 20697#~ msgid "Create a website access rule" 20698#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web" 20699 20700#~ msgid "Current" 20701#~ msgstr "Actiu" 20702 20703#~ msgid "Custom tags" 20704#~ msgstr "Etiquetes personalitzades" 20705 20706#~ msgid "Custom theme" 20707#~ msgstr "Presentació personalitzada" 20708 20709#~ msgid "Czechoslovakia" 20710#~ msgstr "Txecoslovàquia" 20711 20712#~ msgid "Dashboard" 20713#~ msgstr "Estat del sistema" 20714 20715#~ msgid "Database and table names" 20716#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules" 20717 20718#~ msgid "Default" 20719#~ msgstr "Per defecte" 20720 20721#~ msgid "Default map type" 20722#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat" 20723 20724#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20725#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic" 20726 20727#~ msgid "Default pedigree generations" 20728#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic" 20729 20730#~ msgid "Delete old files…" 20731#~ msgstr "Esborra fitxers antics…" 20732 20733#~ msgid "Delete temporary files…" 20734#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…" 20735 20736#~ msgid "Description unavailable" 20737#~ msgstr "Descripció no disponible" 20738 20739#~ msgid "Desired password" 20740#~ msgstr "Contrasenya escollida" 20741 20742#~ msgid "Desired username" 20743#~ msgstr "Nom d’usuari escollit" 20744 20745#~ msgid "Disable these modules" 20746#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls" 20747 20748#~ msgid "Disable these themes" 20749#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions" 20750 20751#~ msgid "Display all" 20752#~ msgstr "Mostra-ho tot" 20753 20754#~ msgid "Display map coordinates" 20755#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa" 20756 20757#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20758#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc." 20759 20760#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20761#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents." 20762 20763#~ msgid "Download geographic data" 20764#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques" 20765 20766#~ msgid "Earliest birth year" 20767#~ msgstr "Natalici més antic" 20768 20769#~ msgid "Earliest death year" 20770#~ msgstr "Defunció més antiga" 20771 20772#~ msgid "Edit a website access rule" 20773#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web" 20774 20775#~ msgid "Edit media" 20776#~ msgstr "Edita el multimèdia" 20777 20778#~ msgid "Edit the details" 20779#~ msgstr "Edita detalls" 20780 20781#~ msgid "Edit the media object" 20782#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia" 20783 20784#~ msgid "Edit the note" 20785#~ msgstr "Edita la nota" 20786 20787#~ msgid "Edit the repository" 20788#~ msgstr "Edita l’arxiu" 20789 20790#~ msgid "Edit the source" 20791#~ msgstr "Edita la font" 20792 20793#~ msgid "Eire" 20794#~ msgstr "Irlanda" 20795 20796#~ msgid "Elevation" 20797#~ msgstr "Elevació" 20798 20799#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20800#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp «De:». dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp «De:» d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp «De:» de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>." 20801 20802#~ msgid "Embedded variable" 20803#~ msgstr "Variable incorporada" 20804 20805#~ msgid "End IP address" 20806#~ msgstr "Final de l’adreça IP" 20807 20808#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20809#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font" 20810 20811#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20812#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia." 20813 20814#~ msgid "Enter report values" 20815#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe" 20816 20817#~ msgid "Exact text" 20818#~ msgstr "Text exacte" 20819 20820#~ msgid "FAQ position" 20821#~ msgstr "Posició de la PMF" 20822 20823#~ msgid "FAQ visibility" 20824#~ msgstr "Visibilitat de la PMF" 20825 20826#~ msgid "Family ID prefix" 20827#~ msgstr "Prefix ID de família" 20828 20829#~ msgid "Family group information" 20830#~ msgstr "Informació del Grup Familiar" 20831 20832#~ msgid "Family list" 20833#~ msgstr "Llista de famílies" 20834 20835#~ msgid "File containing places (CSV)" 20836#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)" 20837 20838#~ msgid "Find a fact or event" 20839#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment" 20840 20841#~ msgid "Find a family" 20842#~ msgstr "Cerca una família" 20843 20844#~ msgid "Find a media object" 20845#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia" 20846 20847#~ msgid "Find a place" 20848#~ msgstr "Cerca un indret" 20849 20850#~ msgid "Find a repository" 20851#~ msgstr "Cerca un arxiu" 20852 20853#~ msgid "Find a shared note" 20854#~ msgstr "Cerca una nota" 20855 20856#~ msgid "Find an individual" 20857#~ msgstr "Cerca una persona" 20858 20859#~ msgid "From" 20860#~ msgstr "De" 20861 20862#~ msgid "Gender icon on charts" 20863#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics" 20864 20865#~ msgid "Get an API key from Google." 20866#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google." 20867 20868#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20869#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui." 20870 20871#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20872#~ msgstr "Preferències Google Maps™" 20873 20874#~ msgid "Google Street View™" 20875#~ msgstr "Google Street View™" 20876 20877#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20878#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API." 20879 20880#~ msgid "Grandparents" 20881#~ msgstr "Avis" 20882 20883#~ msgid "Head of household" 20884#~ msgstr "Cap" 20885 20886#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20887#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera." 20888 20889#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20890#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica." 20891 20892#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20893#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud." 20894 20895#~ msgid "Highest population" 20896#~ msgstr "Població més alta" 20897 20898#~ msgid "Historical facts" 20899#~ msgstr "Esdeveniments històrics" 20900 20901#~ msgid "House" 20902#~ msgstr "Edifici" 20903 20904#~ msgid "Hybrid" 20905#~ msgstr "Híbrid" 20906 20907#~ msgid "Icon" 20908#~ msgstr "Icona" 20909 20910#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20911#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>" 20912 20913#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20914#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia." 20915 20916#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20917#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment." 20918 20919#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 20920#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google." 20921 20922#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20923#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent." 20924 20925#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20926#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom." 20927 20928#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 20929#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>." 20930 20931#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20932#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici." 20933 20934#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20935#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor." 20936 20937#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20938#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida." 20939 20940#~ msgid "Import Options." 20941#~ msgstr "Opcions d'importació." 20942 20943#~ msgid "Include fully matched places" 20944#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament" 20945 20946#~ msgid "Individual ID prefix" 20947#~ msgstr "Prefix de l’ID individual" 20948 20949#~ msgid "Individual distribution" 20950#~ msgstr "Distribució de persones" 20951 20952#~ msgid "Individual list" 20953#~ msgstr "Llista de Persones" 20954 20955#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20956#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició." 20957 20958#~ msgid "Installation folder" 20959#~ msgstr "Directori d’instal·lació" 20960 20961#~ msgid "Instructions for Google mail" 20962#~ msgstr "Instruccions per a Google mail" 20963 20964#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20965#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid" 20966 20967#~ msgid "Keep" 20968#~ msgstr "Conserva" 20969 20970#~ msgid "Keep link in list" 20971#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista" 20972 20973#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20974#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics" 20975 20976#~ msgid "Latest birth year" 20977#~ msgstr "Natalici més recent" 20978 20979#~ msgid "Latest death year" 20980#~ msgstr "Defunció més recent" 20981 20982#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20983#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte." 20984 20985#~ msgctxt "paper size" 20986#~ msgid "Legal" 20987#~ msgstr "Legal" 20988 20989#~ msgid "Limit" 20990#~ msgstr "Límit" 20991 20992#~ msgid "Limit display by" 20993#~ msgstr "Límit de visualització per" 20994 20995#~ msgid "Link to an existing media object" 20996#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent" 20997 20998#~ msgid "Login ID" 20999#~ msgstr "Nom d’usuari" 21000 21001#~ msgid "Longevity versus time" 21002#~ msgstr "Longevitat en funció del temps" 21003 21004#~ msgid "Lost password request" 21005#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda" 21006 21007#~ msgid "Lowest population" 21008#~ msgstr "Població més baixa" 21009 21010#~ msgid "Main section blocks" 21011#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal" 21012 21013#~ msgid "Manage the links" 21014#~ msgstr "Gestiona els enllaços" 21015 21016#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 21017#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid." 21018 21019#~ msgid "Match calendar" 21020#~ msgstr "Calendari" 21021 21022#~ msgid "Max" 21023#~ msgstr "Màxim" 21024 21025#~ msgid "Maximum descendancy generations" 21026#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents" 21027 21028#~ msgid "Maximum pedigree generations" 21029#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic" 21030 21031#~ msgid "Media ID prefix" 21032#~ msgstr "Prefix ID multimèdia" 21033 21034#~ msgid "Media contains" 21035#~ msgstr "Contingut multimèdia" 21036 21037#~ msgid "Memory limit" 21038#~ msgstr "Llindar de memòria" 21039 21040#~ msgid "Midnight" 21041#~ msgstr "Mitjanit" 21042 21043#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21044#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees." 21045 21046#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21047#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»" 21048 21049#~ msgid "Moderate pending changes" 21050#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents" 21051 21052#~ msgid "More news articles" 21053#~ msgstr "Més articles nous" 21054 21055#~ msgid "Move left" 21056#~ msgstr "Mou a l’esquerra" 21057 21058#~ msgid "Move right" 21059#~ msgstr "Mou a la dreta" 21060 21061#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21062#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s" 21063 21064#~ msgid "MySQL variables" 21065#~ msgstr "Variables MySQL" 21066 21067#~ msgid "Name contains" 21068#~ msgstr "El nom conté" 21069 21070#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21071#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)" 21072 21073#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21074#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)" 21075 21076#~ msgid "Neighborhood" 21077#~ msgstr "Barri" 21078 21079#~ msgid "Netherlands Antilles" 21080#~ msgstr "Antilles Holandeses" 21081 21082#~ msgid "Neutral Zone" 21083#~ msgstr "Zona Neutral" 21084 21085#~ msgid "No ancestors in the database." 21086#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades." 21087 21088#~ msgid "No custom modules are enabled." 21089#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius." 21090 21091#~ msgid "No custom themes are enabled." 21092#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives." 21093 21094#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21095#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui." 21096 21097#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21098#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà." 21099 21100#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21101#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21102#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia." 21103#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies." 21104 21105#~ msgid "No limit" 21106#~ msgstr "Sense límit" 21107 21108#~ msgid "No map data exists for this individual" 21109#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona" 21110 21111#~ msgid "No mappable items" 21112#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa" 21113 21114#~ msgid "No media file was provided." 21115#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia." 21116 21117#~ msgid "No places found" 21118#~ msgstr "No s’han trobat indrets" 21119 21120#~ msgid "No places have been found." 21121#~ msgstr "No s’han trobat indrets." 21122 21123#~ msgid "Nobody at all" 21124#~ msgstr "Ningú" 21125 21126#~ msgid "Noon" 21127#~ msgstr "Migdia" 21128 21129#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21130#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font" 21131 21132#~ msgid "Note ID prefix" 21133#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes" 21134 21135#~ msgid "Number of generations" 21136#~ msgstr "Nombre de generacions" 21137 21138#~ msgid "Number of items" 21139#~ msgstr "Nombre d’entrades" 21140 21141#~ msgid "Number of items to show" 21142#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar" 21143 21144#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21145#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: " 21146 21147#~ msgid "Oldest at bottom" 21148#~ msgstr "Més antics a la part inferior" 21149 21150#~ msgid "Oldest at top" 21151#~ msgstr "Més antics a la part superior" 21152 21153#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21154#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals" 21155 21156#~ msgid "Order" 21157#~ msgstr "Ordre" 21158 21159#~ msgid "Other folder… please type in" 21160#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les" 21161 21162#~ msgid "Others" 21163#~ msgstr "Altres" 21164 21165#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21166#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents." 21167 21168#~ msgid "Own charts" 21169#~ msgstr "Gràfics a la carta" 21170 21171#~ msgid "P.M." 21172#~ msgstr "P.M." 21173 21174#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21175#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21176 21177#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21178#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21179 21180#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21181#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi." 21182 21183#~ msgid "PHP time limit" 21184#~ msgstr "Temps límit PHP" 21185 21186#~ msgid "Passwords do not match." 21187#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents." 21188 21189#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21190#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters." 21191 21192#~ msgid "Pedigree of %s" 21193#~ msgstr "Arbre de %s" 21194 21195#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21196#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:" 21197 21198#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21199#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s" 21200 21201#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21202#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees." 21203 21204#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21205#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees" 21206 21207#~ msgid "Place check" 21208#~ msgstr "Comprovació d’indrets" 21209 21210#~ msgid "Place contains" 21211#~ msgstr "L’indret conté" 21212 21213#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21214#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…" 21215 21216#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21217#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…" 21218 21219#~ msgid "Places found" 21220#~ msgstr "Indrets trobats" 21221 21222#~ msgid "Places in %s" 21223#~ msgstr "Indrets a %s" 21224 21225#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21226#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades." 21227 21228#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21229#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral" 21230 21231#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21232#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any" 21233 21234#~ msgid "Please enter a message subject." 21235#~ msgstr "Entreu el títol del missatge." 21236 21237#~ msgid "Please enter more than one character." 21238#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter." 21239 21240#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21241#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho." 21242 21243#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21244#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta." 21245 21246#~ msgid "Precision" 21247#~ msgstr "Precisió" 21248 21249#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21250#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud" 21251 21252#~ msgid "Prefixes" 21253#~ msgstr "Prefixos" 21254 21255#~ msgid "README documentation" 21256#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)" 21257 21258#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21259#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus." 21260 21261#~ msgid "Redraw map" 21262#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa" 21263 21264#~ msgid "Remove flag" 21265#~ msgstr "Esborra la bandera" 21266 21267#~ msgid "Remove link from list" 21268#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista" 21269 21270#~ msgid "Repositories found" 21271#~ msgstr "Arxius localitzats" 21272 21273#~ msgid "Repository ID prefix" 21274#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius" 21275 21276#~ msgid "Repository contains" 21277#~ msgstr "L’arxiu conté" 21278 21279#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21280#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari." 21281 21282#~ msgid "Resulting value" 21283#~ msgstr "Valor resultant" 21284 21285#~ msgid "Right section blocks" 21286#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta" 21287 21288#~ msgid "Rule" 21289#~ msgstr "Norma" 21290 21291#~ msgid "Satellite" 21292#~ msgstr "Satèl·lit" 21293 21294#~ msgid "Search engine" 21295#~ msgstr "Motor de recerca" 21296 21297#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21298#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços." 21299 21300#~ msgid "Search globally" 21301#~ msgstr "Cerca globalment" 21302 21303#~ msgid "Search locally" 21304#~ msgstr "Cerca localment" 21305 21306#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21307#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes." 21308 21309#~ msgid "Select chart type" 21310#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic" 21311 21312#~ msgid "Select events" 21313#~ msgstr "Selecciona esdeveniments" 21314 21315#~ msgid "Select flag" 21316#~ msgstr "Seleccioneu la bandera" 21317 21318#~ msgid "Select the desired count interval" 21319#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat" 21320 21321#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21322#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús." 21323 21324#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21325#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc" 21326 21327#~ msgid "Send broadcast messages" 21328#~ msgstr "Missatges generals" 21329 21330#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21331#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" 21332 21333#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21334#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)" 21335 21336#~ msgid "Session timeout" 21337#~ msgstr "Temps de sessió excedit" 21338 21339#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21340#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents." 21341 21342#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21343#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents." 21344 21345#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21346#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic." 21347 21348#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21349#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN." 21350 21351#~ msgid "Shared note contains" 21352#~ msgstr "Contingut de la nota compartida" 21353 21354#~ msgid "Shared notes found" 21355#~ msgstr "Notes comunes localitzades" 21356 21357#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21358#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit" 21359 21360#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21361#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts" 21362 21363#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21364#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats" 21365 21366#~ msgid "Show all tags" 21367#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes" 21368 21369#~ msgid "Show chart details by default" 21370#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics" 21371 21372#~ msgid "Show common surnames" 21373#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals" 21374 21375#~ msgid "Show counts before or after name" 21376#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom" 21377 21378#~ msgid "Show cousins" 21379#~ msgstr "Veure els cosins" 21380 21381#~ msgid "Show date differences" 21382#~ msgstr "Mostra diferència entre dates" 21383 21384#~ msgid "Show details" 21385#~ msgstr "Mostra els detalls" 21386 21387#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21388#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals." 21389 21390#~ msgid "Show images" 21391#~ msgstr "Mostra imatges" 21392 21393#~ msgid "Show inactive places" 21394#~ msgstr "Mostra els indrets inactius" 21395 21396#~ msgid "Show lifespans" 21397#~ msgstr "Mostra longevitats" 21398 21399#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21400#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments" 21401 21402#~ msgid "Show only the selected tags" 21403#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades" 21404 21405#~ msgid "Show places in hierarchy" 21406#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament" 21407 21408#~ msgid "Show related individuals/families" 21409#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades" 21410 21411#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21412#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™." 21413 21414#~ msgid "Sicily" 21415#~ msgstr "Sicília" 21416 21417#~ msgid "Sign-in URL" 21418#~ msgstr "URL d’accés" 21419 21420#~ msgid "Signed-in as " 21421#~ msgstr "Heu accedit com a " 21422 21423#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21424#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins." 21425 21426#~ msgid "Site preferences" 21427#~ msgstr "Preferències del lloc" 21428 21429#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21430#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)" 21431 21432#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21433#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»." 21434 21435#~ msgid "Source ID prefix" 21436#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts" 21437 21438#~ msgid "Source contains" 21439#~ msgstr "La font conté" 21440 21441#~ msgid "Standard" 21442#~ msgstr "Estàndard" 21443 21444#~ msgid "Start IP address" 21445#~ msgstr "Inici de l’adreça IP" 21446 21447#~ msgid "Start at parents" 21448#~ msgstr "Començant pels seus pares" 21449 21450#~ msgid "Statistics chart" 21451#~ msgstr "Estadístiques" 21452 21453#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21454#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor" 21455 21456#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21457#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor" 21458 21459#~ msgid "Subdivision" 21460#~ msgstr "Subdivisió" 21461 21462#~ msgid "Suffixes" 21463#~ msgstr "Sufixos" 21464 21465#~ msgid "System settings" 21466#~ msgstr "Paràmetres del sistema" 21467 21468#~ msgid "Tag" 21469#~ msgstr "Etiqueta" 21470 21471#~ msgid "Terrain" 21472#~ msgstr "Relleu" 21473 21474#~ msgid "The FAQ list is empty." 21475#~ msgstr "La llista de PMF és buida." 21476 21477#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21478#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:" 21479 21480#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21481#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica." 21482 21483#~ msgid "The database reported the following error message:" 21484#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:" 21485 21486#~ msgid "The details of this family are private." 21487#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats." 21488 21489#~ msgid "The details of this individual are private." 21490#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats." 21491 21492#~ msgid "The file %s could not be updated." 21493#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar." 21494 21495#~ msgid "The file %s has been created." 21496#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s." 21497 21498#, php-format 21499#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21500#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear." 21501 21502#~ msgid "The following places have been changed:" 21503#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:" 21504 21505#~ msgid "The following places would be changed:" 21506#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :" 21507 21508#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21509#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)." 21510 21511#~ msgid "The media file %s does not exist." 21512#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix." 21513 21514#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21515#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic." 21516 21517#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21518#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local." 21519 21520#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21521#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s." 21522 21523#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21524#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns." 21525 21526#~ msgid "The passwords do not match." 21527#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." 21528 21529#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21530#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s." 21531 21532#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21533#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre." 21534 21535#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21536#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s." 21537 21538#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21539#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se." 21540 21541#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21542#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView." 21543 21544#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21545#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació." 21546 21547#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21548#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s." 21549 21550#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21551#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s." 21552 21553#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21554#~ msgstr "La miniatura %s no existeix." 21555 21556#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21557#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)." 21558 21559#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 21560#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa." 21561 21562#~ msgid "The version of %s is too new." 21563#~ msgstr "La versió de %s és massa nova." 21564 21565#~ msgid "The version of %s is too old." 21566#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga." 21567 21568#~ msgid "The website access rule has been created." 21569#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web." 21570 21571#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21572#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web." 21573 21574#~ msgid "The website access rule has been updated." 21575#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web." 21576 21577#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21578#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters." 21579 21580#~ msgid "Theme menu" 21581#~ msgstr "Menú de presentacions" 21582 21583#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21584#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell." 21585 21586#, php-format 21587#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21588#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”." 21589 21590#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21591#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees." 21592 21593#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21594#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s." 21595 21596#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21597#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView." 21598 21599#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21600#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees." 21601 21602#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21603#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer." 21604 21605#~ msgid "This family remained childless" 21606#~ msgstr "Aquesta família no té descendència" 21607 21608#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21609#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç." 21610 21611#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21612#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>" 21613 21614#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21615#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares." 21616 21617#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21618#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error." 21619 21620#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21621#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics." 21622 21623#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21624#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici." 21625 21626#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21627#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100." 21628 21629#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21630#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades." 21631 21632#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21633#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions." 21634 21635#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21636#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees." 21637 21638#~ msgid "This media file does not exist." 21639#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia." 21640 21641#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21642#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir." 21643 21644#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21645#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua." 21646 21647#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21648#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre." 21649 21650#~ msgid "This message will be sent to %s" 21651#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s" 21652 21653#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21654#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1." 21655 21656#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21657#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>." 21658 21659#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21660#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa." 21661 21662#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21663#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat." 21664 21665#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21666#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa." 21667 21668#~ msgid "This place has no coordinates" 21669#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades" 21670 21671#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21672#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS." 21673 21674#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21675#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers." 21676 21677#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21678#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat." 21679 21680#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21681#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits." 21682 21683#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21684#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»." 21685 21686#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21687#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges." 21688 21689#~ msgid "Thumbnail to upload" 21690#~ msgstr "Miniatura a carregar" 21691 21692#~ msgid "To" 21693#~ msgstr "A" 21694 21695#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21696#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment." 21697 21698#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21699#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants." 21700 21701#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21702#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>." 21703 21704#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 21705#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt." 21706 21707#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21708#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]" 21709 21710#~ msgid "Top level" 21711#~ msgstr "Nivell superior" 21712 21713#, php-format 21714#~ msgid "Total families: %s" 21715#~ msgstr "Total famílies: %s" 21716 21717#, php-format 21718#~ msgid "Total individuals: %s" 21719#~ msgstr "Total persones: %s" 21720 21721#~ msgid "Total number of users" 21722#~ msgstr "Nombre total d’usuaris" 21723 21724#~ msgid "Total places: %s" 21725#~ msgstr "Total d’indrets: %s" 21726 21727#~ msgid "Total sources: %s" 21728#~ msgstr "Total fonts: %s" 21729 21730#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21731#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control." 21732 21733#~ msgid "Transylvania" 21734#~ msgstr "Transilvània" 21735 21736#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21737#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets" 21738 21739#~ msgid "Type the password again." 21740#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou." 21741 21742#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21743#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament." 21744 21745#~ msgid "Types of error" 21746#~ msgstr "Tipus d’error" 21747 21748#~ msgid "USA" 21749#~ msgstr "EUA" 21750 21751#~ msgid "USSR" 21752#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)" 21753 21754#~ msgid "UTC" 21755#~ msgstr "UTC" 21756 21757#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21758#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error." 21759 21760#~ msgid "Unable to find record with ID" 21761#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID" 21762 21763#~ msgid "Unlink the media object" 21764#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç" 21765 21766#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21767#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic" 21768 21769#~ msgid "Upgrade anyway" 21770#~ msgstr "Actualitza de totes maneres" 21771 21772#~ msgid "Upload" 21773#~ msgstr "Carrega" 21774 21775#~ msgid "Upload geographic data" 21776#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques" 21777 21778#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21779#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets" 21780 21781#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21782#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges" 21783 21784#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21785#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM" 21786 21787#~ msgid "Use this value" 21788#~ msgstr "Fes servir aquest valor" 21789 21790#~ msgid "User preferences" 21791#~ msgstr "Opcions d’usuari" 21792 21793#~ msgid "User-agent string" 21794#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari" 21795 21796#~ msgid "Users who are signed in" 21797#~ msgstr "Usuaris connectats" 21798 21799#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21800#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país." 21801 21802#~ msgid "Verification code" 21803#~ msgstr "Codi de verificació" 21804 21805#~ msgid "View all records found in this place" 21806#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret" 21807 21808#~ msgid "View the archive" 21809#~ msgstr "Veure l’arxiu" 21810 21811#~ msgid "View the details" 21812#~ msgstr "Veure detalls" 21813 21814#~ msgid "View the notes" 21815#~ msgstr "Mostra les Notes" 21816 21817#~ msgid "View the statistics as graphs" 21818#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic" 21819 21820#~ msgid "View this individual" 21821#~ msgstr "Mostra aquesta persona" 21822 21823#~ msgid "View this source" 21824#~ msgstr "Mostra aquesta Font" 21825 21826#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21827#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor." 21828 21829#~ msgid "Website URL" 21830#~ msgstr "URL del lloc web" 21831 21832#~ msgid "Website access rules" 21833#~ msgstr "Normes d’accés al lloc" 21834 21835#~ msgid "Website and META tag settings" 21836#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META" 21837 21838#~ msgid "West Africa" 21839#~ msgstr "Àfrica Occidental" 21840 21841#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21842#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit." 21843 21844#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21845#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre." 21846 21847#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21848#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic." 21849 21850#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21851#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?" 21852 21853#~ msgid "Whole words only" 21854#~ msgstr "Solament paraules complertes" 21855 21856#~ msgid "Width" 21857#~ msgstr "Amplada" 21858 21859#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21860#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades" 21861 21862#~ msgid "Wildcards" 21863#~ msgstr "Comodins" 21864 21865#~ msgid "XREF prefixes" 21866#~ msgstr "Prefixes XREF" 21867 21868#~ msgid "Year input box" 21869#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any" 21870 21871#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21872#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs." 21873 21874#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21875#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ." 21876 21877#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21878#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions." 21879 21880#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21881#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició." 21882 21883#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21884#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web." 21885 21886#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21887#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí." 21888 21889#~ msgid "You have not created any journal items." 21890#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada." 21891 21892#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21893#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»." 21894 21895#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21896#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google." 21897 21898#~ msgid "You must change this before you can continue." 21899#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar." 21900 21901#~ msgid "You must enter a name" 21902#~ msgstr "Introduïu un nom" 21903 21904#~ msgid "You must enter a real name." 21905#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real." 21906 21907#~ msgid "You must enter a username." 21908#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari." 21909 21910#~ msgid "You must provide a repository name." 21911#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu." 21912 21913#~ msgid "You must provide a source title" 21914#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font" 21915 21916#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21917#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView." 21918 21919#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21920#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php." 21921 21922#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21923#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:" 21924 21925#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21926#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21927 21928#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21929#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees." 21930 21931#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21932#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió." 21933 21934#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21935#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior." 21936 21937#~ msgid "Yugoslavia" 21938#~ msgstr "Iugoslàvia" 21939 21940#~ msgid "Zaire" 21941#~ msgstr "Zaire" 21942 21943#~ msgid "Zip file(s)" 21944#~ msgstr "Fitxer(s) Zip" 21945 21946#~ msgid "Zoom in here" 21947#~ msgstr "Apropa aquí" 21948 21949#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21950#~ msgstr "Amplia/redueix." 21951 21952#~ msgid "Zoom level of map" 21953#~ msgstr "Factor de zoom del mapa" 21954 21955#~ msgid "Zoom out here" 21956#~ msgstr "Allunya aquí" 21957 21958#~ msgid "Zoom=" 21959#~ msgstr "Zoom=" 21960 21961#~ msgid "a URL" 21962#~ msgstr "una URL" 21963 21964#~ msgid "a file on the server" 21965#~ msgstr "un fitxer al servidor" 21966 21967#~ msgid "a file on your computer" 21968#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador" 21969 21970#~ msgid "a.m." 21971#~ msgstr "a.m." 21972 21973#~ msgid "after" 21974#~ msgstr "després de" 21975 21976#~ msgid "after death" 21977#~ msgstr "després de mort" 21978 21979#~ msgid "allow" 21980#~ msgstr "permet" 21981 21982#~ msgid "before" 21983#~ msgstr "abans de" 21984 21985#~ msgid "century" 21986#~ msgstr "centúria" 21987 21988#~ msgid "children" 21989#~ msgstr "fills" 21990 21991#~ msgid "creating thumbnails of images" 21992#~ msgstr "creant miniatures d’imatges" 21993 21994#~ msgid "deny" 21995#~ msgstr "denega" 21996 21997#~ msgid "east" 21998#~ msgstr "est" 21999 22000#~ msgid "file upload capability" 22001#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers" 22002 22003#~ msgid "half-year after marriage" 22004#~ msgstr "mig any després del matrimoni" 22005 22006#~ msgid "interval %s year" 22007#~ msgid_plural "interval %s years" 22008#~ msgstr[0] "interval %s any" 22009#~ msgstr[1] "interval %s anys" 22010 22011#~ msgid "interval one child" 22012#~ msgstr "interval d’un fill" 22013 22014#~ msgid "interval two children" 22015#~ msgstr "interval de dos fills" 22016 22017#~ msgid "less than" 22018#~ msgstr "menys de" 22019 22020#~ msgid "link" 22021#~ msgstr "enllaça'l" 22022 22023#~ msgid "maximum" 22024#~ msgstr "màxim" 22025 22026#~ msgid "midnight" 22027#~ msgstr "mitjanit" 22028 22029#~ msgid "minimum" 22030#~ msgstr "mínim" 22031 22032#~ msgid "month" 22033#~ msgstr "mes" 22034 22035#~ msgid "months after marriage" 22036#~ msgstr "mesos després del matrimoni" 22037 22038#~ msgid "months before and after marriage" 22039#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni" 22040 22041#~ msgid "noon" 22042#~ msgstr "migdia" 22043 22044#~ msgid "north" 22045#~ msgstr "nord" 22046 22047#~ msgid "over" 22048#~ msgstr "més de" 22049 22050#~ msgid "overall" 22051#~ msgstr "general" 22052 22053#~ msgid "p.m." 22054#~ msgstr "p.m." 22055 22056#~ msgid "pixels" 22057#~ msgstr "píxels" 22058 22059#~ msgid "preview" 22060#~ msgstr "vista prèvia" 22061 22062#~ msgid "quarters after marriage" 22063#~ msgstr "trimestres després del matrimoni" 22064 22065#~ msgid "reporting" 22066#~ msgstr "presentació d’informes" 22067 22068#~ msgid "robot" 22069#~ msgstr "robot" 22070 22071#~ msgid "sort by filename" 22072#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer" 22073 22074#~ msgid "sort by title" 22075#~ msgstr "ordena pel títol" 22076 22077#~ msgid "south" 22078#~ msgstr "sud" 22079 22080#~ msgid "this record does not exist" 22081#~ msgstr "aquest registre no existeix" 22082 22083#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22084#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s." 22085 22086#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22087#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior." 22088 22089#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22090#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió." 22091 22092#~ msgid "webtrees reply address" 22093#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees" 22094 22095#~ msgid "webtrees wiki" 22096#~ msgstr "wiki webtrees" 22097 22098#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22099#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView" 22100 22101#~ msgid "west" 22102#~ msgstr "oest" 22103 22104#, php-format 22105#~ msgid "“%s”" 22106#~ msgstr "«%s»" 22107 22108#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22109#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits." 22110