xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 4cf33693bbcbe509133373d32b338f0e76f0bc54)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-01-05 13:29+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-09-16 21:40+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:279
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:306
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:331
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:356
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
47#, php-format
48msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
49msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
50
51#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
52#: app/Functions/Functions.php:2374
53#, php-format
54msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
55msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
56
57#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
58#: app/Functions/Functions.php:2378
59#, php-format
60msgid "%1$s %2$s times removed descending"
61msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
62
63#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
64#, php-format
65msgid "%1$s (%2$s)"
66msgstr "%1$s (%2$s)"
67
68#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:340
69#, php-format
70msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
71msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
72
73#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:346
74#, php-format
75msgid "%1$s does not exist"
76msgstr "%1$s no existeix"
77
78#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
79#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:243
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
81#, php-format
82msgid "%1$s does not exist."
83msgstr "%1$s no existeix."
84
85#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
86#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223
87#, php-format
88msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
89msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
90
91#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
92#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256
93#, php-format
94msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
95msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
96
97#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
98#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
99#, php-format
100msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
101msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
102msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
103msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
104
105#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
106#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247
107#, php-format
108msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
109msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
110
111#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
112#: app/Functions/Functions.php:577
113#, php-format
114msgid "%1$s × %2$s"
115msgstr "%1$s × %2$s"
116
117#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
118#: app/Functions/Functions.php:555
119#, php-format
120msgctxt "FEMALE"
121msgid "%1$s × %2$s"
122msgstr "%1$s × %2$s"
123
124#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
125#: app/Functions/Functions.php:532
126#, php-format
127msgctxt "MALE"
128msgid "%1$s × %2$s"
129msgstr "%1$s × %2$s"
130
131#. I18N: image dimensions, width × height
132#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:372 app/MediaFile.php:333
133#, php-format
134msgid "%1$s × %2$s pixels"
135msgstr "%1$s × %2$s pixels"
136
137#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
138#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
139#, php-format
140msgid "%1$s: %2$s"
141msgstr ""
142
143#. I18N: A range of numbers
144#: app/Individual.php:548 app/Module/StatisticsChartModule.php:871
145#, php-format
146msgid "%1$s–%2$s"
147msgstr "%1$s–%2$s"
148
149#: app/Functions/Functions.php:2396
150#, php-format
151msgid "%1$s’s %2$s"
152msgstr "%2$s de %1$s"
153
154#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
155#: app/I18N.php:600
156msgid "%H:%i:%s"
157msgstr "%g:%i:%s %a"
158
159#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:257
161msgid "%j %F %Y"
162msgstr "%j %F %Y"
163
164#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
165#, php-format
166msgid "%s BCE"
167msgstr "%s AEC"
168
169#. I18N: size of file in KB
170#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:362 app/MediaFile.php:320
171#: app/Services/MediaFileService.php:89
172#, php-format
173msgid "%s KB"
174msgstr "%s KB"
175
176#: app/Module/ClippingsCartModule.php:626
177#, php-format
178msgid "%s and her ancestors"
179msgstr "%s i els seus avantpassats"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:636
182#, php-format
183msgid "%s and his ancestors"
184msgstr "%s i els seus avantpassats"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:978
187#, php-format
188msgid "%s and the individuals that reference it."
189msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
190
191#. I18N: %s is a family (husband + wife)
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:486
193#, php-format
194msgid "%s and their children"
195msgstr "%s i els seus fills"
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:488
199#, php-format
200msgid "%s and their descendants"
201msgstr "%s i els seus descendents"
202
203#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:89
204#, php-format
205msgid "%s anonymous signed-in user"
206msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
207msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
208msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
209
210#: resources/views/family-page-children.phtml:14
211#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
212#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
213#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
214#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
215#, php-format
216msgid "%s child"
217msgid_plural "%s children"
218msgstr[0] "%s fill"
219msgstr[1] "%s fills"
220
221#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72
222#: app/Functions/FunctionsPrint.php:269
223#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
224#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:953
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s dia"
229msgstr[1] "%s dies"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:22
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] "%s familia"
236msgstr[1] "%s famílies"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
244msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
245
246#: resources/views/admin/locations.phtml:113
247#, php-format
248msgid "%s family tree"
249msgid_plural "%s family trees"
250msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
251msgstr[1] "%s arbres genealògics"
252
253#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
254#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
255#, php-format
256msgid "%s grandchild"
257msgid_plural "%s grandchildren"
258msgstr[0] "%s nét"
259msgstr[1] "%s néts"
260
261#: app/Module/LifespansChartModule.php:256
262#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
263#: resources/views/calendar-list.phtml:17
264#, php-format
265msgid "%s individual"
266msgid_plural "%s individuals"
267msgstr[0] "%s persona"
268msgstr[1] "%s persones"
269
270#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
271#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
272#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
273#, php-format
274msgid "%s individual has been updated."
275msgid_plural "%s individuals have been updated."
276msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
277msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:242
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s missatge"
284msgstr[1] "%s missatges"
285
286#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68
287#: app/Functions/FunctionsPrint.php:265
288#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
289#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:958
290#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:185
291#, php-format
292msgid "%s month"
293msgid_plural "%s months"
294msgstr[0] "%s mes"
295msgstr[1] "%s mesos"
296
297#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
298#, php-format
299msgid "%s note has been updated."
300msgid_plural "%s notes have been updated."
301msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
302msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
303
304#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
305#: app/Functions/Functions.php:2350
306#, php-format
307msgid "%s once removed ascending"
308msgstr "oncle valencià %s"
309
310#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
311#: app/Functions/Functions.php:2354
312#, php-format
313msgid "%s once removed descending"
314msgstr "nebot valencià %s è"
315
316#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
317#, php-format
318msgid "%s repository has been updated."
319msgid_plural "%s repositories have been updated."
320msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
321msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
322
323#. I18N: %s is a person's name
324#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
325#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
326#, php-format
327msgid "%s sent you the following message."
328msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
329
330#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:100
331#, php-format
332msgid "%s signed-in user"
333msgid_plural "%s signed-in users"
334msgstr[0] "%s usuari amb accés"
335msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
336
337#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
338#, php-format
339msgid "%s source has been updated."
340msgid_plural "%s sources have been updated."
341msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
342msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
343
344#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
345#: app/Functions/Functions.php:2366
346#, php-format
347msgid "%s three times removed ascending"
348msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
349
350#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
351#: app/Functions/Functions.php:2370
352#, php-format
353msgid "%s three times removed descending"
354msgstr "rebesnebot valencià %s è"
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2358
358#, php-format
359msgid "%s twice removed ascending"
360msgstr "besoncle valencià %s-1è"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2362
364#, php-format
365msgid "%s twice removed descending"
366msgstr "besnebot valencià %s è"
367
368#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:267
369#, php-format
370msgid "%s week"
371msgid_plural "%s weeks"
372msgstr[0] "%s setmana"
373msgstr[1] "%s setmanes"
374
375#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66
376#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263
377#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
378#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:963
379#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:183
380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:134
381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
382#, php-format
383msgid "%s year"
384msgid_plural "%s years"
385msgstr[0] "%s any"
386msgstr[1] "%s anys"
387
388#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162
389#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:44
390#, php-format
391msgid "%s year anniversary"
392msgstr "%s aniversari"
393
394#: app/Functions/Functions.php:497
395#, php-format
396msgid "%s × cousin"
397msgstr "cosí/na %sè/a"
398
399#: app/Functions/Functions.php:461
400#, php-format
401msgctxt "FEMALE"
402msgid "%s × cousin"
403msgstr "cosina %sa"
404
405#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
406#: app/Functions/Functions.php:424
407#, php-format
408msgctxt "MALE"
409msgid "%s × cousin"
410msgstr "cosí %s è"
411
412#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
413#: app/Date/JulianDate.php:98
414#, php-format
415msgid "%s&nbsp;BCE"
416msgstr "%s&nbsp;AEC"
417
418#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
419#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
420#, php-format
421msgid "%s&nbsp;CE"
422msgstr "%s&nbsp;EC"
423
424#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
425#: app/Module/StatisticsChartModule.php:876
426#, php-format
427msgid "%s+"
428msgstr "%s+"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:627
431#, php-format
432msgid "%s, her ancestors and their families"
433msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:624
436#, php-format
437msgid "%s, her parents and siblings"
438msgstr "%s, els seus pares i germans"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
441#, php-format
442msgid "%s, her spouses and children"
443msgstr "%s, els seus marits i fills"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:628
446#, php-format
447msgid "%s, her spouses and descendants"
448msgstr "%s, els seus marits i descendents"
449
450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:637
451#, php-format
452msgid "%s, his ancestors and their families"
453msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
454
455#: app/Module/ClippingsCartModule.php:634
456#, php-format
457msgid "%s, his parents and siblings"
458msgstr "%s, els seus pares i germans"
459
460#: app/Module/ClippingsCartModule.php:635
461#, php-format
462msgid "%s, his spouses and children"
463msgstr "%s, les seves mullers i fills"
464
465#: app/Module/ClippingsCartModule.php:638
466#, php-format
467msgid "%s, his spouses and descendants"
468msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
469
470#: app/Module/UserMessagesModule.php:162
471#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
472#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
473msgid "&lt;select&gt;"
474msgstr "&lt;selecciona&gt;"
475
476#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
477#, php-format
478msgid "(%s after death)"
479msgstr "(%s després de la mort)"
480
481#. I18N: The current age of a living individual
482#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192
483#, php-format
484msgid "(age %s)"
485msgstr "(%s anys d'edat)"
486
487#. I18N: The age of an individual at a given date
488#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
489#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
490#, php-format
491msgid "(aged %s)"
492msgstr "(%s d'edat)"
493
494#. I18N: The age of an individual at a given date
495#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356
496#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176
497#, php-format
498msgctxt "Female"
499msgid "(aged %s)"
500msgstr ""
501
502#. I18N: The age of an individual at a given date
503#: app/Functions/FunctionsPrint.php:352
504#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173
505#, php-format
506msgctxt "Male"
507msgid "(aged %s)"
508msgstr ""
509
510#. I18N: %s is a number
511#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
512#, php-format
513msgid "(filtered from %s total entries)"
514msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
515
516#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:373
517msgid "(on the date of death)"
518msgstr "(el dia de la defunció)"
519
520#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
521#: app/I18N.php:324
522msgid ", "
523msgstr ", "
524
525#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
526msgctxt "CENTURY"
527msgid "10th"
528msgstr "10è"
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "11th"
533msgstr "11è"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "12th"
538msgstr "12è"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "13th"
543msgstr "13è"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "14th"
548msgstr "14è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "15th"
553msgstr "15è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "16th"
558msgstr "16è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "17th"
563msgstr "18è"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "18th"
568msgstr "18è"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "19th"
573msgstr "19è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "1st"
578msgstr "1er"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "20th"
583msgstr "2oè"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "21st"
588msgstr "21è"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "2nd"
593msgstr "2on"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "3rd"
598msgstr "3er"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "4th"
603msgstr "4rt"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "5th"
608msgstr "5è"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "6th"
613msgstr "6è"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "7th"
618msgstr "7è"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "8th"
623msgstr "8è"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "9th"
628msgstr "9è"
629
630#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:447
631#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
632msgid "<default theme>"
633msgstr "<presentació per defecte>"
634
635#: resources/views/register-page.phtml:24
636msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
637msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
638
639#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
640#: app/Fact.php:633 app/Functions/FunctionsPrint.php:113
641#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:556 app/GedcomTag.php:1304
642#, php-format
643msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
644msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
645
646#. I18N: URL = web address
647#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
648msgid "A URL"
649msgstr "Una adreça web"
650
651#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
652#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110
653msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
654msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
655
656#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
657#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
658msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
659msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
660
661#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
662#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
663msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
664msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
665
666#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
667#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
668msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
669msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
670
671#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
672#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
673msgid "A chart of an individual’s ancestors."
674msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
675
676#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
677#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
678msgid "A chart of an individual’s descendants."
679msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
680
681#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
682#: app/Module/LifespansChartModule.php:101
683msgid "A chart of individuals’ lifespans."
684msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
685
686#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:30
687msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
688msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
689
690#. I18N: Description of a “Data fix” module
691#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
692msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
693msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
694
695#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
696#: app/Module/FanChartModule.php:130
697msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
698msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
699
700#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:20
701#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:21
704#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
705msgid "A file on the server"
706msgstr "Un fitxer al servidor"
707
708#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:44
709#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
710#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
711#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:17
712#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
713msgid "A file on your computer"
714msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
715
716#. I18N: Description of the “My page” module
717#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
718msgid "A greeting message and useful links for a user."
719msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
720
721#. I18N: Description of the “Home page” module
722#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
723msgid "A greeting message for site visitors."
724msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
725
726#. I18N: Description of the “Contact information” module
727#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
728msgid "A link to the site contacts."
729msgstr "Un enllaç als contactes del lloc."
730
731#. I18N: Description of the “webtrees” module
732#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
733msgid "A link to the webtrees home page."
734msgstr "Un enllaç a la pàgina principal de webtrees."
735
736#. I18N: Description of the “Branches” module
737#: app/Module/BranchesListModule.php:117
738msgid "A list of branches of a family."
739msgstr "Llistat de branques d'una família."
740
741#. I18N: Description of the “Pending changes” module
742#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
743msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
744msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
745
746#. I18N: Description of the “Families” module
747#: app/Module/FamilyListModule.php:57
748msgid "A list of families."
749msgstr "Llistat de famílies."
750
751#. I18N: Description of the “FAQ” module
752#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
753msgid "A list of frequently asked questions and answers."
754msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
755
756#. I18N: Description of the “Individuals” module
757#: app/Module/IndividualListModule.php:111
758msgid "A list of individuals."
759msgstr "Llistat de persones."
760
761#. I18N: Description of the “Media objects” module
762#: app/Module/MediaListModule.php:94
763msgid "A list of media objects."
764msgstr "Un llistat d'objectes multimèdia."
765
766#. I18N: Description of the “Recent changes” module
767#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
768msgid "A list of records that have been updated recently."
769msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
770
771#. I18N: Description of the “Repositories” module
772#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
773msgid "A list of repositories."
774msgstr "Llistat d'arxius."
775
776#. I18N: Description of the “Shared notes” module
777#: app/Module/NoteListModule.php:81
778msgid "A list of shared notes."
779msgstr "Llistat de notes compartides."
780
781#. I18N: Description of the “Sources” module
782#: app/Module/SourceListModule.php:83
783msgid "A list of sources."
784msgstr "Llistat de fonts."
785
786#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
787#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
788msgid "A list of submitters."
789msgstr "Una llista de remitents."
790
791#. I18N: Description of “Research tasks” module
792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:70
793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
794msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
795
796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
797#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
799msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
800
801#. I18N: Description of the “On this day” module
802#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
803msgid "A list of the anniversaries that occur today."
804msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
805
806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:117
808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
810
811#. I18N: Description of the “Top given names” module
812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
813msgid "A list of the most popular given names."
814msgstr "Llista dels noms més usuals."
815
816#. I18N: Description of the “Top surnames” module
817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
818msgid "A list of the most popular surnames."
819msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
820
821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
824msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
825
826#. I18N: Description of the “Who is online” module
827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
828msgid "A list of users and visitors who are currently online."
829msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
830
831#: resources/views/help/media-object.phtml:8
832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
833msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
834
835#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
836#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
837#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
838#, php-format
839msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
840msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
841
842#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
843#: resources/views/admin/control-panel.phtml:154
844#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
845msgid "A new version of webtrees is available."
846msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
847
848#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
849#, php-format
850msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
851msgstr "S'ha enviat a “%s” un enllaç pel restabliment de la contrasenya."
852
853#. I18N: Description of the “Journal” module
854#: app/Module/UserJournalModule.php:66
855msgid "A private area to record notes or keep a journal."
856msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
857
858#. I18N: %s is a server name/URL
859#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
860#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
861#, php-format
862msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
863msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
864
865#. I18N: Description of the “Pedigree” module
866#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
868msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
869msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
870
871#. I18N: Description of the “Ancestors” module
872#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
873#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
874msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
875msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
876
877#. I18N: Description of the “Descendants” module
878#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
879#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
880msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
881msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
882
883#. I18N: Description of the “Individual” module
884#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
885#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
886msgid "A report of an individual’s details."
887msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
888
889#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
890msgid "A report of facts which are supported by a given source."
891msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
892
893#. I18N: Description of the “Family” module
894#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
895#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
896msgid "A report of family members and their details."
897msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
898
899#. I18N: Description of the “Deaths” module
900#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
901msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
902msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
903
904#. I18N: Description of the “Occupations” module
905#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
906#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
907msgid "A report of individuals who had a given occupation."
908msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
909
910#. I18N: Description of the “Births” module
911#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
912msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
913msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
914
915#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
916#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
917#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
918msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
919msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
920
921#. I18N: Description of the “Marriages” module
922#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
923#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
924msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
925msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
926
927#. I18N: Description of the “Changes” module
928#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
929#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
930msgid "A report of recent and pending changes."
931msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
932
933#. I18N: Description of the “Related families”
934#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
935#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
936msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
937msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
938
939#. I18N: Description of the “Related individuals” module
940#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
941#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
942msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
943msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
944
945#. I18N: Description of the “Source” module
946#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
947msgid "A report of the information provided by a source."
948msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
949
950#. I18N: Description of the “Missing data”
951#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
953msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
954msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
955
956#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
957#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
958#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
959msgid "A report of vital records for a given date or place."
960msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
961
962#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
963msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
964msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
965
966#. I18N: Description of the “Family navigator” module
967#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
968msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
969msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
970
971#. I18N: Description of the “Extra information” module
972#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
973msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
974msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
975
976#. I18N: Description of the “Descendants” module
977#: app/Module/DescendancyModule.php:73
978msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
979msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
980
981#. I18N: Description of the “Families” module
982#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
983msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
984msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
985
986#. I18N: Description of the “Facts and events” module
987#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78
988msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
989msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
990
991#. I18N: Description of the “Media” module
992#: app/Module/MediaTabModule.php:71
993msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
994msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
995
996#. I18N: Description of the “Notes” module
997#: app/Module/NotesTabModule.php:70
998msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
999msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1000
1001#. I18N: Description of the “Sources” module
1002#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1003msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1004msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1005
1006#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1007#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1008msgid "A timeline displaying individual events."
1009msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1010
1011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1012msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1013msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1014
1015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1016#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1017#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1018#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1020#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1022#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1023#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1026#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1027#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1028#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1029#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1031msgctxt "paper size"
1032msgid "A3"
1033msgstr "A3"
1034
1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1051msgctxt "paper size"
1052msgid "A4"
1053msgstr "A4"
1054
1055#. I18N: Location of an LDS church temple
1056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1057msgid "Aba, Nigeria"
1058msgstr "Aba, Nigèria"
1059
1060#: app/Date/JalaliDate.php:266
1061msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1062msgid "Aban"
1063msgstr "Aban"
1064
1065#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1066#: app/Date/JalaliDate.php:139
1067msgctxt "GENITIVE"
1068msgid "Aban"
1069msgstr "Aban"
1070
1071#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1072#: app/Date/JalaliDate.php:229
1073msgctxt "INSTRUMENTAL"
1074msgid "Aban"
1075msgstr "Aban"
1076
1077#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1078#: app/Date/JalaliDate.php:184
1079msgctxt "LOCATIVE"
1080msgid "Aban"
1081msgstr "Aban"
1082
1083#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1084#: app/Date/JalaliDate.php:94
1085msgctxt "NOMINATIVE"
1086msgid "Aban"
1087msgstr "Aban"
1088
1089#. I18N: A configuration setting
1090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
1091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
1092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:562
1093msgid "Abbreviate place names"
1094msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1095
1096#. I18N: gedcom tag ABBR
1097#: app/GedcomTag.php:445 resources/views/lists/sources-table.phtml:86
1098#: resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1099msgid "Abbreviation"
1100msgstr "Abreujament"
1101
1102#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1103#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1104msgid "Accept"
1105msgstr "Desa"
1106
1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1108msgid "Accept all changes"
1109msgstr "Autoritza tots els canvis"
1110
1111#: resources/views/admin/components.phtml:42
1112#: resources/views/admin/components.phtml:99
1113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:233
1114msgid "Access level"
1115msgstr "Nivell d’accés"
1116
1117#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1118msgid "Access to family trees"
1119msgstr "Accés als arbres genealògics"
1120
1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1122msgid "Account approval and email verification"
1123msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1124
1125#. I18N: Location of an LDS church temple
1126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1127msgid "Accra, Ghana"
1128msgstr "Accra, Ghana"
1129
1130#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1131msgid "Action"
1132msgstr "Acció"
1133
1134#. I18N: a month in the Jewish calendar
1135#: app/Date/JewishDate.php:190
1136msgctxt "GENITIVE"
1137msgid "Adar"
1138msgstr "Adar"
1139
1140#. I18N: a month in the Jewish calendar
1141#: app/Date/JewishDate.php:294
1142msgctxt "INSTRUMENTAL"
1143msgid "Adar"
1144msgstr "Adar"
1145
1146#. I18N: a month in the Jewish calendar
1147#: app/Date/JewishDate.php:242
1148msgctxt "LOCATIVE"
1149msgid "Adar"
1150msgstr "Adar"
1151
1152#. I18N: a month in the Jewish calendar
1153#: app/Date/JewishDate.php:138
1154msgctxt "NOMINATIVE"
1155msgid "Adar"
1156msgstr "Adar"
1157
1158#. I18N: a month in the Jewish calendar
1159#: app/Date/JewishDate.php:188
1160msgctxt "GENITIVE"
1161msgid "Adar I"
1162msgstr "Adar I"
1163
1164#. I18N: a month in the Jewish calendar
1165#: app/Date/JewishDate.php:292
1166msgctxt "INSTRUMENTAL"
1167msgid "Adar I"
1168msgstr "Adar I"
1169
1170#. I18N: a month in the Jewish calendar
1171#: app/Date/JewishDate.php:240
1172msgctxt "LOCATIVE"
1173msgid "Adar I"
1174msgstr "Adar I"
1175
1176#. I18N: a month in the Jewish calendar
1177#: app/Date/JewishDate.php:136
1178msgctxt "NOMINATIVE"
1179msgid "Adar I"
1180msgstr "Adar I"
1181
1182#. I18N: a month in the Jewish calendar
1183#: app/Date/JewishDate.php:208
1184msgctxt "GENITIVE"
1185msgid "Adar II"
1186msgstr "Adar II"
1187
1188#. I18N: a month in the Jewish calendar
1189#: app/Date/JewishDate.php:312
1190msgctxt "INSTRUMENTAL"
1191msgid "Adar II"
1192msgstr "Adar II"
1193
1194#. I18N: a month in the Jewish calendar
1195#: app/Date/JewishDate.php:260
1196msgctxt "LOCATIVE"
1197msgid "Adar II"
1198msgstr "Adar II"
1199
1200#. I18N: a month in the Jewish calendar
1201#: app/Date/JewishDate.php:156
1202msgctxt "NOMINATIVE"
1203msgid "Adar II"
1204msgstr "Adar II"
1205
1206#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:162
1207#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:163
1208msgid "Add"
1209msgstr "Afegeix"
1210
1211#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
1212#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
1213#: app/Module/ClippingsCartModule.php:752
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:820
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:888
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:956
1217#, php-format
1218msgid "Add %s to the clippings cart"
1219msgstr "Posa %s al cistell"
1220
1221#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1222msgid "Add a brother"
1223msgstr "Afegiu un germà"
1224
1225#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60
1226#: resources/views/family-page-menu.phtml:42
1227#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1228msgid "Add a child"
1229msgstr "Afegiu un nou fill/a"
1230
1231#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55
1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:142
1233msgid "Add a child to create a one-parent family"
1234msgstr "Afegiu un fill/a per crear una família monoparental"
1235
1236#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59
1237#: resources/views/family-page-children.phtml:40
1238#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1239msgid "Add a daughter"
1240msgstr "Afegiu una filla"
1241
1242#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:44
1243msgid "Add a fact"
1244msgstr "Afegiu un esdeveniment"
1245
1246#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61
1247#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:26
1248#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:34
1249#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:34
1250msgid "Add a father"
1251msgstr "Afegiu un pare"
1252
1253#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1254#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1255msgid "Add a favorite"
1256msgstr "Afegiu-hi un nou favorit"
1257
1258#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59
1259#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56
1260#: resources/views/family-page-menu.phtml:29
1261#: resources/views/family-page-parents.phtml:21
1262#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:54
1263#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1264msgid "Add a husband"
1265msgstr "Afegiu un espòs"
1266
1267#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56
1268#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1269msgid "Add a husband using an existing individual"
1270msgstr "Afegiu un espòs emprant algú existent"
1271
1272#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:50
1273msgid "Add a journal entry"
1274msgstr "Afegiu una nova entrada a l’Agenda"
1275
1276#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1277#: resources/views/media-page.phtml:199
1278#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1279msgid "Add a media file"
1280msgstr "Afegiu un fitxer multimèdia"
1281
1282#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1283#: resources/views/family-page.phtml:91
1284#: resources/views/individual-page-menu.phtml:76
1285#: resources/views/individual-page.phtml:90
1286#: resources/views/source-page.phtml:93
1287msgid "Add a media object"
1288msgstr "Afegiu un objecte multimèdia"
1289
1290#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58
1291#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:56
1292#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:64
1293#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:41
1294msgid "Add a mother"
1295msgstr "Afegiu una mare"
1296
1297#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55
1298#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25
1299msgid "Add a name"
1300msgstr "Afegiu un nom"
1301
1302#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1303msgid "Add a news article"
1304msgstr "Afegiu una notícia"
1305
1306#: resources/views/family-page.phtml:68
1307#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1308msgid "Add a note"
1309msgstr "Afegiu una nota"
1310
1311#: resources/views/media-page.phtml:189
1312msgid "Add a restriction"
1313msgstr "Afegiu una restricció"
1314
1315#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:179
1316#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1317msgid "Add a shared note"
1318msgstr "Afegiu una nota compartida"
1319
1320#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:217
1321msgid "Add a sibling"
1322msgstr "Afegiu un/a germà/na"
1323
1324#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:213
1325msgid "Add a sister"
1326msgstr "Afegiu una germana"
1327
1328#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58
1329#: resources/views/family-page-children.phtml:36
1330#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:209
1331msgid "Add a son"
1332msgstr "Afegiu un fill"
1333
1334#: resources/views/family-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:169
1335#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1336msgid "Add a source citation"
1337msgstr "Afegiu una ressenya de font"
1338
1339#: app/Module/StoriesModule.php:297
1340#: resources/views/modules/stories/config.phtml:29
1341#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1342msgid "Add a story"
1343msgstr "Afegiu una història"
1344
1345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:222
1346#: resources/views/admin/control-panel.phtml:465
1347msgid "Add a user"
1348msgstr "Afegiu un usuari"
1349
1350#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56
1351#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60
1352#: resources/views/family-page-menu.phtml:36
1353#: resources/views/family-page-parents.phtml:43
1354#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:91
1355#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:119
1356msgid "Add a wife"
1357msgstr "Afegiu una muller"
1358
1359#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59
1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:131
1361msgid "Add a wife using an existing individual"
1362msgstr "Afegiu una muller emprant algú existent"
1363
1364#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1365#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1366#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
1367msgid "Add an FAQ"
1368msgstr "Afegiu una PMF"
1369
1370#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1371msgid "Add an event"
1372msgstr "Afegeix un esdeveniment"
1373
1374#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1375msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1376msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;body&gt;</code> ."
1377
1378#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1379msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1380msgstr "Afegeix contingut al final de l'element <code>&lt;head&gt;</code>."
1381
1382#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1383msgid "Add from clipboard"
1384msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
1385
1386#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1387msgid "Add historic events to an individual’s page."
1388msgstr "Afegeix esdeveniments històrics a la pàgina d'una persona."
1389
1390#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1391msgid "Add individuals"
1392msgstr "Afegiu persones"
1393
1394#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:138
1395msgid "Add marriage details"
1396msgstr "Afegiu detalls del casament"
1397
1398#. I18N: Name of a module
1399#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1400msgid "Add married names"
1401msgstr "Afegiu noms de casada"
1402
1403#. I18N: Name of a module
1404#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1405msgid "Add missing death records"
1406msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1407
1408#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1409msgid "Add more blocks from the following list."
1410msgstr "Afegeix més blocs de la llista següent."
1411
1412#: resources/views/search-advanced-page.phtml:42
1413msgid "Add more fields"
1414msgstr "Afegeix-hi més camps"
1415
1416#. I18N: Description of the “Stories” module
1417#: app/Module/StoriesModule.php:78
1418msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1419msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1420
1421#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
1422msgid "Add new, and update existing records"
1423msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1424
1425#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1426msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1427msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1428
1429#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1430#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1431msgid "Add styling and scripts to every page."
1432msgstr "Afegeix estils i scripts a cada pàgina."
1433
1434#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1435#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1436msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1437msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1438
1439#. I18N: A configuration setting
1440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:174
1441msgid "Add to TITLE header tag"
1442msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1443
1444#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
1445#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1446msgid "Add to the clippings cart"
1447msgstr "Posa-ho al cistell"
1448
1449#. I18N: A configuration setting
1450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
1451msgid "Add unique identifiers"
1452msgstr "Afegir identificadors únics"
1453
1454#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1455msgid "Add unlinked records"
1456msgstr "Addició de registres desvinculats"
1457
1458#. I18N: Description of the “HTML” module
1459#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1460msgid "Add your own text and graphics."
1461msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1462
1463#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1464msgid "Add/edit a journal/news entry"
1465msgstr "Afegiu/editeu entrades de l’Agenda"
1466
1467#. I18N: gedcom tag ADDR
1468#: app/GedcomTag.php:448 app/Module/FixCemeteryTag.php:86
1469#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1470msgid "Address"
1471msgstr "Adreça"
1472
1473#. I18N: gedcom tag ADD1
1474#: app/GedcomTag.php:451
1475msgid "Address line 1"
1476msgstr "Adreça línia 1"
1477
1478#. I18N: gedcom tag ADD2
1479#: app/GedcomTag.php:454
1480msgid "Address line 2"
1481msgstr "Adreça línia 2"
1482
1483#. I18N: gedcom tag ADD2
1484#: app/GedcomTag.php:457
1485msgid "Address line 3"
1486msgstr ""
1487
1488#. I18N: Location of an LDS church temple
1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1490msgid "Adelaide, Australia"
1491msgstr "Adelaida, Austràlia"
1492
1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1495msgid "Administrator"
1496msgstr "Administrador/a"
1497
1498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1499msgid "Administrator account"
1500msgstr "Compte de l’administrador"
1501
1502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1503msgid "Administrator comments on user"
1504msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1505
1506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
1507msgid "Administrators"
1508msgstr "Administradors"
1509
1510#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1511msgctxt "Female pedigree"
1512msgid "Adopted"
1513msgstr "Adoptada"
1514
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1516msgctxt "Male pedigree"
1517msgid "Adopted"
1518msgstr "Adoptat"
1519
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1521msgctxt "Pedigree"
1522msgid "Adopted"
1523msgstr "Adoptat/da"
1524
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49
1526msgid "Adopted by both parents"
1527msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1528
1529#. I18N: gedcom tag _ADPF
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50 app/GedcomTag.php:1048
1531msgid "Adopted by father"
1532msgstr "Adoptat/da pel pare"
1533
1534#. I18N: gedcom tag _ADPM
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51 app/GedcomTag.php:1052
1536msgid "Adopted by mother"
1537msgstr "Adoptat/da per la mare"
1538
1539#. I18N: gedcom tag ADOP
1540#: app/GedcomTag.php:460
1541msgid "Adoption"
1542msgstr "Adopció"
1543
1544#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
1545msgid "Adoption of a brother"
1546msgstr "Adopció d’un germà"
1547
1548#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312
1549msgid "Adoption of a child"
1550msgstr "Adopció d’un fill"
1551
1552#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
1553msgid "Adoption of a daughter"
1554msgstr "Adopció d’una filla"
1555
1556#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381
1557#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404
1558#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427
1559msgid "Adoption of a grandchild"
1560msgstr "Adopció d’un nét"
1561
1562#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
1563msgid "Adoption of a granddaughter"
1564msgstr "Adopció d’una néta"
1565
1566#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
1567msgctxt "daughter’s daughter"
1568msgid "Adoption of a granddaughter"
1569msgstr "Adopció d’una néta"
1570
1571#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
1572msgctxt "son’s daughter"
1573msgid "Adoption of a granddaughter"
1574msgstr "Adopció d’una néta"
1575
1576#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
1577msgid "Adoption of a grandson"
1578msgstr "Adopció d’un nét"
1579
1580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
1581msgctxt "daughter’s son"
1582msgid "Adoption of a grandson"
1583msgstr "Adopció d’un nét"
1584
1585#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
1586msgctxt "son’s son"
1587msgid "Adoption of a grandson"
1588msgstr "Adopció d’un nét"
1589
1590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
1591msgid "Adoption of a half-brother"
1592msgstr "Adopció d’un germanastre"
1593
1594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358
1595msgid "Adoption of a half-sibling"
1596msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1597
1598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
1599msgid "Adoption of a half-sister"
1600msgstr "Adosció d’una germanastra"
1601
1602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335
1603msgid "Adoption of a sibling"
1604msgstr "Adopció d’un germà"
1605
1606#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
1607msgid "Adoption of a sister"
1608msgstr "Adopció d’una germana"
1609
1610#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
1611msgid "Adoption of a son"
1612msgstr "Adopció d’un fill"
1613
1614#. I18N: gedcom tag CHRA
1615#: app/GedcomTag.php:590
1616msgid "Adult christening"
1617msgstr "Bateig adult"
1618
1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:837
1620msgid "Advanced fact preferences"
1621msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1622
1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
1624msgid "Advanced name facts"
1625msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1626
1627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:855
1628msgid "Advanced place name facts"
1629msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1630
1631#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1632#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1633msgid "Advanced search"
1634msgstr "Recerca avançada"
1635
1636#. I18N: Name of a country or state
1637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1638msgid "Afghanistan"
1639msgstr "Afganistan"
1640
1641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:190
1642msgid "Africa"
1643msgstr "Àfrica"
1644
1645#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1646msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1647msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1648
1649#. I18N: gedcom tag AGE
1650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:470
1651#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1652#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1653#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1654#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
1655#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
1657#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
1658#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
1659#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1660msgid "Age"
1661msgstr "Edat"
1662
1663#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1664msgid "Age at birth of child"
1665msgstr "Edat al naixement dels fills"
1666
1667#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:61
1668msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1669msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1670
1671#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1672msgid "Age between husband and wife"
1673msgstr "Marits majors que la muller"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1676msgid "Age between siblings"
1677msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1680msgid "Age between wife and husband"
1681msgstr "Mullers majors que el marit"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1684msgid "Age difference"
1685msgstr "Diferència d’edat"
1686
1687#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652
1688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1689msgid "Age in year of first marriage"
1690msgstr "Edat l’any del primer casament"
1691
1692#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591
1693#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
1694#: resources/views/lists/families-table.phtml:525
1695#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1696#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1697msgid "Age in year of marriage"
1698msgstr "Edat l’any de casament"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
1701#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:132
1702#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
1703msgid "Age interval"
1704msgstr "Interval d’edat"
1705
1706#. I18N: A configuration setting
1707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
1708msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1709msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1710
1711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:491
1712#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1713msgid "Age related to death year"
1714msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1715
1716#. I18N: gedcom tag AGNC
1717#: app/GedcomTag.php:473
1718msgid "Agency"
1719msgstr "Agència"
1720
1721#. I18N: Name of a country or state
1722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1723msgid "Aland Islands"
1724msgstr "Illes Åland"
1725
1726#. I18N: Name of a country or state
1727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1728msgid "Albania"
1729msgstr "Albània"
1730
1731#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1732#. I18N: Name of a module
1733#: app/GedcomTag.php:1062 app/Module/AlbumModule.php:42
1734msgid "Album"
1735msgstr "Àlbum"
1736
1737#. I18N: Location of an LDS church temple
1738#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1739msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1740msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1741
1742#. I18N: Name of a country or state
1743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1744msgid "Algeria"
1745msgstr "Algèria"
1746
1747#. I18N: gedcom tag ALIA
1748#: app/GedcomTag.php:476
1749msgid "Alias"
1750msgstr "Àlies"
1751
1752#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:192
1753msgid "Alive"
1754msgstr "Vius"
1755
1756#: app/Functions/FunctionsEdit.php:173
1757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1758#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1759#: app/Module/IndividualListModule.php:244
1760#: app/Module/IndividualListModule.php:253
1761#: app/Module/IndividualListModule.php:342
1762#: app/Module/IndividualListModule.php:444
1763#: app/Module/IndividualListModule.php:446
1764#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
1765#: resources/views/calendar-page.phtml:177
1766#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1767#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
1768#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1769#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1770#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1775#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1778msgid "All"
1779msgstr "Tot"
1780
1781#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176
1782#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:262
1783msgid "All facts and events"
1784msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1785
1786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
1787msgid "All family facts"
1788msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1789
1790#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237
1791msgid "All fields must be completed."
1792msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1793
1794#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
1795msgid "All individual facts"
1796msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1797
1798#: resources/views/calendar-page.phtml:119
1799#: resources/views/calendar-page.phtml:131
1800msgid "All individuals"
1801msgstr "Tothom"
1802
1803#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59
1804#: resources/views/admin/components.phtml:28
1805#: resources/views/admin/control-panel.phtml:522
1806msgid "All modules"
1807msgstr "Tots els mòduls"
1808
1809#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
1810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:255
1811msgid "All records"
1812msgstr "Tots els registres"
1813
1814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
1815msgid "All repository facts"
1816msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
1817
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
1819msgid "All source facts"
1820msgstr "Tots els esdeveniments de font"
1821
1822#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1823#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1824msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1825msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1826
1827#. I18N: A configuration setting
1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1829msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1830msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1831
1832#. I18N: A configuration setting
1833#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1834msgid "Allow visitors to request a new user account"
1835msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1836
1837#. I18N: gedcom tag _AKA
1838#: app/GedcomTag.php:1057
1839msgid "Also known as"
1840msgstr "També conegut com"
1841
1842#. I18N: Name of a country or state
1843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1844msgid "American Samoa"
1845msgstr "Samoa"
1846
1847#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1848#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:69
1849msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1850msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1851
1852#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1853msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1854msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1855
1856#. I18N: Description of the “Album” module
1857#: app/Module/AlbumModule.php:53
1858msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1859msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1860
1861#. I18N: Description of the “Charts” module
1862#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1863msgid "An alternative way to display charts."
1864msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1865
1866#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1867#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1868msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1869msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1870
1871#. I18N: Description of the “Theme change” module
1872#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1873msgid "An alternative way to select a new theme."
1874msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1875
1876#. I18N: Description of the “Sign in” module
1877#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1878msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1879msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1880
1881#: app/Functions/FunctionsEdit.php:458
1882msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1883msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
1884
1885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456
1886msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1887msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
1888
1889#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1890#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1891msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1892msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1893
1894#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:63
1895msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1896msgstr "Una persona pot tenir més d’una parella de pares.  Per exemple de naixement i d'adopció."
1897
1898#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1899#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1900msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1901msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1902
1903#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1904#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1905msgid "An unexpected database error occurred."
1906msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1907
1908#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
1909msgid "An upgrade is available."
1910msgstr "Hi ha disponible una actualització."
1911
1912#. I18N: Name of a module/report
1913#. I18N: Name of a module/chart
1914#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1915#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1916#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1917msgid "Ancestors"
1918msgstr "Avantpassats"
1919
1920#. I18N: gedcom tag ANCI
1921#: app/GedcomTag.php:482
1922msgid "Ancestors interest"
1923msgstr "Avantpassats il·lustres"
1924
1925#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1926msgid "Ancestors of "
1927msgstr "Avantpassats de "
1928
1929#. I18N: %s is an individual’s name
1930#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1931#, php-format
1932msgid "Ancestors of %s"
1933msgstr "Avantpassats de %s"
1934
1935#. I18N: gedcom tag AFN
1936#: app/GedcomTag.php:467
1937msgid "Ancestral file number"
1938msgstr "Número d’Ancestral File"
1939
1940#. I18N: Location of an LDS church temple
1941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1942msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1943msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1944
1945#. I18N: Name of a country or state
1946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1947msgid "Andorra"
1948msgstr "Andorra"
1949
1950#. I18N: Name of a country or state
1951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1952msgid "Angola"
1953msgstr "Angola"
1954
1955#. I18N: Name of a country or state
1956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1957msgid "Anguilla"
1958msgstr "Anguilla"
1959
1960#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:41
1961#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
1962#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
1963#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
1964#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:30
1965msgid "Anniversary"
1966msgstr "Aniversari"
1967
1968#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122
1969msgid "Anniversary calendar"
1970msgstr "Calendari d’aniversaris"
1971
1972#. I18N: gedcom tag ANUL
1973#: app/GedcomTag.php:485
1974msgid "Annulment"
1975msgstr "Anul·lació"
1976
1977#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
1978msgid "Answer"
1979msgstr "Resposta"
1980
1981#. I18N: Name of a country or state
1982#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
1983msgid "Antarctica"
1984msgstr "Antàrtida"
1985
1986#. I18N: Name of a country or state
1987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1988msgid "Antigua and Barbuda"
1989msgstr "Antigua i Barbuda"
1990
1991#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
1992msgid "Anyone with a user account can access this website."
1993msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
1994
1995#. I18N: Location of an LDS church temple
1996#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
1997msgid "Apia, Samoa"
1998msgstr "Apia, Samoa"
1999
2000#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2001#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
2003msgid "Apply privacy settings"
2004msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2005
2006#. I18N: Label for checkbox
2007#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:942
2008#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:298
2009msgid "Apply these preferences to all family trees"
2010msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2011
2012#. I18N: Label for checkbox
2013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:949
2014#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:305
2015msgid "Apply these preferences to new family trees"
2016msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2017
2018#: resources/views/admin/users.phtml:29
2019msgid "Approved"
2020msgstr "Aprovat"
2021
2022#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2023msgid "Approved by administrator"
2024msgstr "Aprovat per l’administrador"
2025
2026#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2027msgctxt "Abbreviation for April"
2028msgid "Apr"
2029msgstr "Abr"
2030
2031#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2032msgctxt "GENITIVE"
2033msgid "April"
2034msgstr "Abril"
2035
2036#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2037msgctxt "INSTRUMENTAL"
2038msgid "April"
2039msgstr "Abril"
2040
2041#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2042msgctxt "LOCATIVE"
2043msgid "April"
2044msgstr "Abril"
2045
2046#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2047#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
2048#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2049msgctxt "NOMINATIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "Abril"
2052
2053#. I18N: The name of a colour-scheme
2054#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2055msgid "Aqua Marine"
2056msgstr "Aigua marina"
2057
2058#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2059#: resources/views/individual-name.phtml:92
2060#: resources/views/media-page.phtml:103
2061msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2062msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2063
2064#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 app/Module/UserMessagesModule.php:227
2065msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2066msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2067
2068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:281
2069#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2070#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:43
2071#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2072#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2073#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
2074#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2075#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
2076#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2077#: resources/views/modules/stories/config.phtml:66
2078#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:36
2079#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2080#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2081#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2082#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2083#, php-format
2084msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2085msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2086
2087#: resources/views/pending-changes-page.phtml:103
2088msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2089msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2090
2091#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2092msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2093msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2094
2095#. I18N: Name of a country or state
2096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2097msgid "Argentina"
2098msgstr "Argentina"
2099
2100#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2101#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2102#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2103#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2104#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2105#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2107#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2109#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2111#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2112#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2113#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2115#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2116msgctxt "font name"
2117msgid "Arial"
2118msgstr "Arial"
2119
2120#. I18N: Name of a country or state
2121#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2122msgid "Armenia"
2123msgstr "Armènia"
2124
2125#. I18N: Name of a country or state
2126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2127msgid "Aruba"
2128msgstr "Aruba"
2129
2130#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2131msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2132msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2133
2134#. I18N: The name of a colour-scheme
2135#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2136msgid "Ash"
2137msgstr "Cendra"
2138
2139#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:184
2140msgid "Asia"
2141msgstr "Àsia"
2142
2143#. I18N: gedcom tag ASSO
2144#. I18N: gedcom tag _ASSO
2145#: app/GedcomTag.php:488 app/GedcomTag.php:1065
2146#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2147msgid "Associate"
2148msgstr "Associat"
2149
2150#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
2151msgid "Associate events with this source"
2152msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2153
2154#. I18N: Location of an LDS church temple
2155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2156msgid "Asuncion, Paraguay"
2157msgstr "Assumpció, Paraguai"
2158
2159#. I18N: Name of a country or state
2160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2161msgid "At sea"
2162msgstr "Al Mar"
2163
2164#. I18N: Location of an LDS church temple
2165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2166msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2167msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2168
2169#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2170msgid "Attendant"
2171msgstr "Assitent"
2172
2173#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2174msgctxt "FEMALE"
2175msgid "Attendant"
2176msgstr "Assitenta"
2177
2178#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2179msgctxt "MALE"
2180msgid "Attendant"
2181msgstr "Assitent"
2182
2183#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2184msgid "Attending"
2185msgstr "Present"
2186
2187#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2188msgctxt "FEMALE"
2189msgid "Attending"
2190msgstr "Present"
2191
2192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2193msgctxt "MALE"
2194msgid "Attending"
2195msgstr "Present"
2196
2197#. I18N: Type of media object
2198#: app/GedcomTag.php:1533
2199msgid "Audio"
2200msgstr "So"
2201
2202#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2203msgctxt "Abbreviation for August"
2204msgid "Aug"
2205msgstr "Ago"
2206
2207#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2208msgctxt "GENITIVE"
2209msgid "August"
2210msgstr "Agost"
2211
2212#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2213msgctxt "INSTRUMENTAL"
2214msgid "August"
2215msgstr "Agost"
2216
2217#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2218msgctxt "LOCATIVE"
2219msgid "August"
2220msgstr "Agost"
2221
2222#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2223#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
2224#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2225msgctxt "NOMINATIVE"
2226msgid "August"
2227msgstr "Agost"
2228
2229#. I18N: Name of a country or state
2230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2231msgid "Australia"
2232msgstr "Austràlia"
2233
2234#. I18N: Name of a country or state
2235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2236msgid "Austria"
2237msgstr "Àustria"
2238
2239#. I18N: gedcom tag AUTH
2240#: app/GedcomTag.php:491 resources/views/lists/sources-table.phtml:87
2241#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2242msgid "Author"
2243msgstr "Autor"
2244
2245#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2246#: app/GedcomTag.php:574 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
2247msgid "Author of last change"
2248msgstr "Autor de la darrera modificació"
2249
2250#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2251msgid "Automatically accept changes made by this user"
2252msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2253
2254#. I18N: A configuration setting
2255#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:522
2256msgid "Automatically expand notes"
2257msgstr "Obre automàticament les notes"
2258
2259#. I18N: A configuration setting
2260#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2261msgid "Automatically expand sources"
2262msgstr "Obre automàticament les fonts"
2263
2264#. I18N: a month in the Jewish calendar
2265#: app/Date/JewishDate.php:200
2266msgctxt "GENITIVE"
2267msgid "Av"
2268msgstr "Av"
2269
2270#. I18N: a month in the Jewish calendar
2271#: app/Date/JewishDate.php:304
2272msgctxt "INSTRUMENTAL"
2273msgid "Av"
2274msgstr "Av"
2275
2276#. I18N: a month in the Jewish calendar
2277#: app/Date/JewishDate.php:252
2278msgctxt "LOCATIVE"
2279msgid "Av"
2280msgstr "Av"
2281
2282#. I18N: a month in the Jewish calendar
2283#: app/Date/JewishDate.php:148
2284msgctxt "NOMINATIVE"
2285msgid "Av"
2286msgstr "Av"
2287
2288#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2289#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2290#: resources/views/lists/families-table.phtml:145
2291#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:160
2292msgid "Average age"
2293msgstr "Mitjana d’edat"
2294
2295#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529
2296#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2297#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2298#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2299#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2300#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2301#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2302msgid "Average age at death"
2303msgstr "Promig d’edat de defunció"
2304
2305#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2306msgid "Average age at marriage"
2307msgstr "Edat mitjana a l'hora de casar-se"
2308
2309#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2310msgid "Average age in century of marriage"
2311msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2312
2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2314msgid "Average age related to death century"
2315msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2316
2317#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2318msgid "Average number"
2319msgstr "Nombre mitjà"
2320
2321#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2322#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2323#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2324#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2325#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2326msgid "Average number of children per family"
2327msgstr "Promig de fills per família"
2328
2329#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2330#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2331#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:60
2332msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2333msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2334
2335#: app/Date/JalaliDate.php:267
2336msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2337msgid "Azar"
2338msgstr "Azar"
2339
2340#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2341#: app/Date/JalaliDate.php:141
2342msgctxt "GENITIVE"
2343msgid "Azar"
2344msgstr "Azar"
2345
2346#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2347#: app/Date/JalaliDate.php:231
2348msgctxt "INSTRUMENTAL"
2349msgid "Azar"
2350msgstr "Azar"
2351
2352#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2353#: app/Date/JalaliDate.php:186
2354msgctxt "LOCATIVE"
2355msgid "Azar"
2356msgstr "Azar"
2357
2358#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2359#: app/Date/JalaliDate.php:96
2360msgctxt "NOMINATIVE"
2361msgid "Azar"
2362msgstr "Azar"
2363
2364#. I18N: Name of a country or state
2365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2366msgid "Azerbaijan"
2367msgstr "Azerbaidjan"
2368
2369#. I18N: Name of a country or state
2370#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2371msgid "Azores"
2372msgstr "Açores"
2373
2374#: app/Date/JalaliDate.php:269
2375msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2376msgid "Bah"
2377msgstr "Bah"
2378
2379#. I18N: Name of a country or state
2380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2381msgid "Bahamas"
2382msgstr "Bahames"
2383
2384#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2385#: app/Date/JalaliDate.php:145
2386msgctxt "GENITIVE"
2387msgid "Bahman"
2388msgstr "Bahman"
2389
2390#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:235
2392msgctxt "INSTRUMENTAL"
2393msgid "Bahman"
2394msgstr "Bahman"
2395
2396#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:190
2398msgctxt "LOCATIVE"
2399msgid "Bahman"
2400msgstr "Bahman"
2401
2402#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2403#: app/Date/JalaliDate.php:100
2404msgctxt "NOMINATIVE"
2405msgid "Bahman"
2406msgstr "Bahman"
2407
2408#. I18N: Name of a country or state
2409#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2410msgid "Bahrain"
2411msgstr "Bahrein"
2412
2413#. I18N: Name of a country or state
2414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2415msgid "Bangladesh"
2416msgstr "Bangla Desh"
2417
2418#. I18N: gedcom tag BAPM
2419#: app/GedcomTag.php:503 resources/views/calendar-page.phtml:183
2420#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2421msgid "Baptism"
2422msgstr "Bateig"
2423
2424#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2425msgid "Baptism of a brother"
2426msgstr "Bateig d’un germà"
2427
2428#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307
2429msgid "Baptism of a child"
2430msgstr "Bateig d’un fill"
2431
2432#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
2433msgid "Baptism of a daughter"
2434msgstr "Bateig d’una filla"
2435
2436#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
2437#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
2438#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
2439#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499
2440#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517
2441msgid "Baptism of a grandchild"
2442msgstr "Baptisme d’un nét"
2443
2444#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
2445msgid "Baptism of a granddaughter"
2446msgstr "Bateig d’una néta"
2447
2448#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
2449msgctxt "daughter’s daughter"
2450msgid "Baptism of a granddaughter"
2451msgstr "Bateig d’una néta"
2452
2453#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
2454msgctxt "son’s daughter"
2455msgid "Baptism of a granddaughter"
2456msgstr "Bateig d’una néta"
2457
2458#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2459msgid "Baptism of a grandson"
2460msgstr "Bateig d’un nét"
2461
2462#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2463msgctxt "daughter’s son"
2464msgid "Baptism of a grandson"
2465msgstr "Bateig d’un nét"
2466
2467#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2468msgctxt "son’s son"
2469msgid "Baptism of a grandson"
2470msgstr "Bateig d’un nét"
2471
2472#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2473msgid "Baptism of a half-brother"
2474msgstr "Bateig d’un germanastre"
2475
2476#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
2477msgid "Baptism of a half-sibling"
2478msgstr "Bateig d’un germanastre"
2479
2480#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
2481msgid "Baptism of a half-sister"
2482msgstr "Bateig d’una germanastra"
2483
2484#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
2485msgid "Baptism of a sibling"
2486msgstr "Bateig d’un germà"
2487
2488#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
2489msgid "Baptism of a sister"
2490msgstr "Bateig d’una germana"
2491
2492#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2493msgid "Baptism of a son"
2494msgstr "Bateig d’un fill"
2495
2496#. I18N: gedcom tag BARM
2497#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2498msgid "Bar mitzvah"
2499msgstr "Bar mitzvà"
2500
2501#. I18N: Name of a country or state
2502#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2503msgid "Barbados"
2504msgstr "Barbados"
2505
2506#. I18N: gedcom tag BASM
2507#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2508msgid "Bat mitzvah"
2509msgstr "Bat mitzvà"
2510
2511#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2512msgid "Batch update"
2513msgstr "Canvis per lots"
2514
2515#. I18N: Location of an LDS church temple
2516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2517msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2518msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2519
2520#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
2521msgid "Begins with"
2522msgstr "Comença amb"
2523
2524#. I18N: Name of a country or state
2525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2526msgid "Belarus"
2527msgstr "Bielorússia"
2528
2529#. I18N: The name of a colour-scheme
2530#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2531msgid "Belgian Chocolate"
2532msgstr "Xocolata Belga"
2533
2534#. I18N: Name of a country or state
2535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2536msgid "Belgium"
2537msgstr "Bèlgica"
2538
2539#. I18N: Name of a country or state
2540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2541msgid "Belize"
2542msgstr "Belize"
2543
2544#. I18N: Name of a country or state
2545#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2546msgid "Benin"
2547msgstr "Benín"
2548
2549#. I18N: Name of a country or state
2550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2551msgid "Bermuda"
2552msgstr "Bermudes"
2553
2554#. I18N: Location of an LDS church temple
2555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2556msgid "Bern, Switzerland"
2557msgstr "Berna, Suïssa"
2558
2559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2560msgid "Best man"
2561msgstr "Padrí de boda"
2562
2563#. I18N: Name of a country or state
2564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2565msgid "Bhutan"
2566msgstr "Bhutan"
2567
2568#. I18N: gedcom tag _BIBL
2569#: app/GedcomTag.php:1069
2570msgid "Bibliography"
2571msgstr "Bibliografia"
2572
2573#. I18N: Location of an LDS church temple
2574#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2575msgid "Billings, Montana, United States"
2576msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2577
2578#. I18N: gedcom tag BLOB
2579#: app/GedcomTag.php:538
2580msgid "Binary data object"
2581msgstr "Objecte de dades binàries"
2582
2583#: app/Functions/FunctionsPrint.php:456 app/Functions/FunctionsPrint.php:458
2584msgid "Bing Maps™"
2585msgstr "Bing Maps™"
2586
2587#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2588msgid "Bing™ webmaster tools"
2589msgstr "Bing™ webmaster tools"
2590
2591#. I18N: Location of an LDS church temple
2592#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2593msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2594msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2595
2596#. I18N: gedcom tag BIRT
2597#: app/GedcomTag.php:524 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
2598#: resources/views/calendar-page.phtml:180
2599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
2600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:215
2601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
2602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:440
2603#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2604#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2605#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2606#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2636#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2721#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2722msgid "Birth"
2723msgstr "Naixement"
2724
2725#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2726msgctxt "Female pedigree"
2727msgid "Birth"
2728msgstr "Nada"
2729
2730#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2731msgctxt "Male pedigree"
2732msgid "Birth"
2733msgstr "Nat"
2734
2735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2736msgctxt "Pedigree"
2737msgid "Birth"
2738msgstr "Nat/Nada"
2739
2740#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2741msgid "Birth by country"
2742msgstr "Per país de naixement"
2743
2744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2745#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2746msgid "Birth date range end"
2747msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2748
2749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2750#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2751msgid "Birth date range start"
2752msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2753
2754#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:318
2755msgid "Birth of a brother"
2756msgstr "Naixement d’un germà"
2757
2758#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:297 app/Module/PlacesModule.php:248
2759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:426
2760msgid "Birth of a child"
2761msgstr "Naixement d’un fill"
2762
2763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:296
2764msgid "Birth of a daughter"
2765msgstr "Naixement d’una filla"
2766
2767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
2768#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
2769#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
2770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:420
2771msgid "Birth of a grandchild"
2772msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2773
2774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:365
2775msgid "Birth of a granddaughter"
2776msgstr "Naixement d’una néta"
2777
2778#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:388
2779msgctxt "daughter’s daughter"
2780msgid "Birth of a granddaughter"
2781msgstr "Naixement d’una néta"
2782
2783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:411
2784msgctxt "son’s daughter"
2785msgid "Birth of a granddaughter"
2786msgstr "Naixement d’una néta"
2787
2788#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:364
2789msgid "Birth of a grandson"
2790msgstr "Naixement d’un nét"
2791
2792#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:387
2793msgctxt "daughter’s son"
2794msgid "Birth of a grandson"
2795msgstr "Naixement d’un nét"
2796
2797#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:410
2798msgctxt "son’s son"
2799msgid "Birth of a grandson"
2800msgstr "Naixement d’un nét"
2801
2802#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:341
2803msgid "Birth of a half-brother"
2804msgstr "Naixement d’un germanastre"
2805
2806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
2807msgid "Birth of a half-sibling"
2808msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2809
2810#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:342
2811msgid "Birth of a half-sister"
2812msgstr "Naixement d’una germanastra"
2813
2814#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
2815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
2816msgid "Birth of a sibling"
2817msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2818
2819#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:319
2820msgid "Birth of a sister"
2821msgstr "Naixement d’una germana"
2822
2823#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:295
2824msgid "Birth of a son"
2825msgstr "Naixement d’un fill"
2826
2827#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2828msgid "Birth places"
2829msgstr "Indrets de naixement"
2830
2831#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2832msgid "Birthplace contains"
2833msgstr "L’indret de naixement conté"
2834
2835#. I18N: Name of a module/report
2836#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2837#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
2838#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2839#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2840msgid "Births"
2841msgstr "Naixements"
2842
2843#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2844#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2845msgid "Births by century"
2846msgstr "Naixements per centúries"
2847
2848#. I18N: Location of an LDS church temple
2849#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2850msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2851msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2852
2853#. I18N: gedcom tag BLES
2854#: app/GedcomTag.php:531
2855msgid "Blessing"
2856msgstr "Benedicció"
2857
2858#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2859msgid "Block"
2860msgstr "Bloc"
2861
2862#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:619
2864#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2865#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2866msgid "Blocks"
2867msgstr "Blocs"
2868
2869#. I18N: The name of a colour-scheme
2870#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2871msgid "Blue Lagoon"
2872msgstr "Llacuna blava"
2873
2874#. I18N: The name of a colour-scheme
2875#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2876msgid "Blue Marine"
2877msgstr "Blau marí"
2878
2879#. I18N: Location of an LDS church temple
2880#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2881msgid "Bogota, Colombia"
2882msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2883
2884#. I18N: Location of an LDS church temple
2885#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2886msgid "Boise, Idaho, United States"
2887msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2888
2889#. I18N: Name of a country or state
2890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2891msgid "Bolivia"
2892msgstr "Bolívia"
2893
2894#. I18N: Type of media object
2895#: app/GedcomTag.php:1536
2896msgid "Book"
2897msgstr "Llibre"
2898
2899#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2900#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2901msgid "Born in the covenant"
2902msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2903
2904#. I18N: Name of a country or state
2905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2906msgid "Bosnia and Herzegovina"
2907msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2908
2909#. I18N: Location of an LDS church temple
2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2911msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2912msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2913
2914#: resources/views/lists/families-table.phtml:162
2915msgid "Both alive"
2916msgstr "Tots dos vius"
2917
2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
2919msgid "Both dead"
2920msgstr "Tots dos difunts"
2921
2922#. I18N: Name of a country or state
2923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2924msgid "Botswana"
2925msgstr "Botswana"
2926
2927#. I18N: Location of an LDS church temple
2928#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2929msgid "Bountiful, Utah, United States"
2930msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2931
2932#. I18N: Name of a country or state
2933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2934msgid "Bouvet Island"
2935msgstr "Bouvet"
2936
2937#. I18N: Name of a module/list
2938#. I18N: Branches of a family tree
2939#: app/Module/BranchesListModule.php:106 app/Module/BranchesListModule.php:231
2940msgid "Branches"
2941msgstr "Branques"
2942
2943#. I18N: %s is a surname
2944#: app/Module/BranchesListModule.php:226
2945#, php-format
2946msgid "Branches of the %s family"
2947msgstr "Branques de la família %s"
2948
2949#. I18N: Name of a country or state
2950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2951msgid "Brazil"
2952msgstr "Brasil"
2953
2954#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2955msgid "Bridesmaid"
2956msgstr "Dama d’honor"
2957
2958#. I18N: Location of an LDS church temple
2959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2960msgid "Brigham City, Utah, United States"
2961msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2962
2963#. I18N: Location of an LDS church temple
2964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2965msgid "Brisbane, Australia"
2966msgstr "Brisbane, Austràlia"
2967
2968#. I18N: gedcom tag _BRTM
2969#: app/GedcomTag.php:1073
2970msgid "Brit milah"
2971msgstr "Circumcisió"
2972
2973#. I18N: Name of a country or state
2974#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
2975msgid "British Indian Ocean Territory"
2976msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
2977
2978#. I18N: Name of a country or state
2979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
2980msgid "British Virgin Islands"
2981msgstr "Illes Verges Britàniques"
2982
2983#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2984#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2985msgid "Brother"
2986msgstr "Germà"
2987
2988#. I18N: a month in the French republican calendar
2989#: app/Date/FrenchDate.php:137
2990msgctxt "GENITIVE"
2991msgid "Brumaire"
2992msgstr "Bromari"
2993
2994#. I18N: a month in the French republican calendar
2995#: app/Date/FrenchDate.php:231
2996msgctxt "INSTRUMENTAL"
2997msgid "Brumaire"
2998msgstr "Bromari"
2999
3000#. I18N: a month in the French republican calendar
3001#: app/Date/FrenchDate.php:184
3002msgctxt "LOCATIVE"
3003msgid "Brumaire"
3004msgstr "Bromari"
3005
3006#. I18N: a month in the French republican calendar
3007#: app/Date/FrenchDate.php:89
3008msgctxt "NOMINATIVE"
3009msgid "Brumaire"
3010msgstr "Bromari"
3011
3012#. I18N: Name of a country or state
3013#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3014msgid "Brunei Darussalam"
3015msgstr "Brunei"
3016
3017#. I18N: Location of an LDS church temple
3018#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3019msgid "Buenos Aires, Argentina"
3020msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3021
3022#. I18N: Name of a country or state
3023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3024msgid "Bulgaria"
3025msgstr "Bulgària"
3026
3027#. I18N: gedcom tag BURI
3028#: app/GedcomTag.php:541 resources/views/calendar-page.phtml:195
3029#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3033msgid "Burial"
3034msgstr "Enterrament"
3035
3036#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:456
3037msgid "Burial of a brother"
3038msgstr "Enterrament d’un germà"
3039
3040#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:440
3041msgid "Burial of a child"
3042msgstr "Entrerrament d’un fill"
3043
3044#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:439
3045msgid "Burial of a daughter"
3046msgstr "Enterrament d’una filla"
3047
3048#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:734
3049msgid "Burial of a father"
3050msgstr "Enterrament del pare"
3051
3052#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:494
3053#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:512
3054#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:530
3055msgid "Burial of a grandchild"
3056msgstr "Enterrament d’un nét"
3057
3058#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:493
3059msgid "Burial of a granddaughter"
3060msgstr "Enterrament d’una néta"
3061
3062#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:511
3063msgctxt "daughter’s daughter"
3064msgid "Burial of a granddaughter"
3065msgstr "Enterrament d’una néta"
3066
3067#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:529
3068msgctxt "son’s daughter"
3069msgid "Burial of a granddaughter"
3070msgstr "Enterrament d’una néta"
3071
3072#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:752
3073msgid "Burial of a grandfather"
3074msgstr "Enterrament d’un avi"
3075
3076#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:753
3077msgid "Burial of a grandmother"
3078msgstr "Enterrament d’una àvia"
3079
3080#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:754
3081#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:772
3082#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:790
3083msgid "Burial of a grandparent"
3084msgstr "Enterrament d’un avi"
3085
3086#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:492
3087msgid "Burial of a grandson"
3088msgstr "Enterrament d’un nét"
3089
3090#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:510
3091msgctxt "daughter’s son"
3092msgid "Burial of a grandson"
3093msgstr "Enterrament d’un nét"
3094
3095#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:528
3096msgctxt "son’s son"
3097msgid "Burial of a grandson"
3098msgstr "Enterrament d’un nét"
3099
3100#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:474
3101msgid "Burial of a half-brother"
3102msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3103
3104#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:476
3105msgid "Burial of a half-sibling"
3106msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3107
3108#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:475
3109msgid "Burial of a half-sister"
3110msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3111
3112#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:253
3113msgid "Burial of a husband"
3114msgstr "Enterrament d’un marit"
3115
3116#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:770
3117msgid "Burial of a maternal grandfather"
3118msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3119
3120#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:771
3121msgid "Burial of a maternal grandmother"
3122msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3123
3124#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:735
3125msgid "Burial of a mother"
3126msgstr "Enterrament de la mare"
3127
3128#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:736
3129msgid "Burial of a parent"
3130msgstr "Enterrament d’un pare"
3131
3132#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:788
3133msgid "Burial of a paternal grandfather"
3134msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3135
3136#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:789
3137msgid "Burial of a paternal grandmother"
3138msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3139
3140#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:458
3141msgid "Burial of a sibling"
3142msgstr "Enterrament d’un germà"
3143
3144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:457
3145msgid "Burial of a sister"
3146msgstr "Enterrament d’una germana"
3147
3148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:438
3149msgid "Burial of a son"
3150msgstr "Enterrament d’un fill"
3151
3152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:255
3153msgid "Burial of a spouse"
3154msgstr "Enterrament del cònjuge"
3155
3156#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:254
3157msgid "Burial of a wife"
3158msgstr "Enterrament d’una esposa"
3159
3160#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3161msgid "Burial place contains"
3162msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3163
3164#. I18N: Name of a module/report
3165#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3166#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3167#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3168msgid "Burials"
3169msgstr "Enterraments"
3170
3171#. I18N: Name of a country or state
3172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3173msgid "Burkina Faso"
3174msgstr "Burkina Faso"
3175
3176#. I18N: Name of a country or state
3177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3178msgid "Burundi"
3179msgstr "Burundi"
3180
3181#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3182msgid "Buyer"
3183msgstr "Comprador"
3184
3185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3186msgctxt "FEMALE"
3187msgid "Buyer"
3188msgstr "Compradora"
3189
3190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3191msgctxt "MALE"
3192msgid "Buyer"
3193msgstr "Comprador"
3194
3195#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3196#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3197msgid "By default, SMTP works on port 25."
3198msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3199
3200#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3201#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3202msgid "CKEditor™"
3203msgstr "CKEditor™"
3204
3205#. I18N: Name of a module.
3206#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3207msgid "CSS and JS"
3208msgstr "CSS i JS"
3209
3210#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3211#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3212msgid "Calculating…"
3213msgstr "Calculant…"
3214
3215#. I18N: Name of a module
3216#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3217#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3218msgid "Calendar"
3219msgstr "Calendari"
3220
3221#. I18N: A configuration setting
3222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
3223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
3224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
3225msgid "Calendar conversion"
3226msgstr "Conversió de calendari"
3227
3228#. I18N: Location of an LDS church temple
3229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3230msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3231msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3232
3233#. I18N: gedcom tag CALN
3234#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3235msgid "Call number"
3236msgstr "Número de telèfon"
3237
3238#. I18N: Name of a country or state
3239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3240msgid "Cambodia"
3241msgstr "Cambodja"
3242
3243#. I18N: Name of a country or state
3244#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3245msgid "Cameroon"
3246msgstr "Camerun"
3247
3248#. I18N: Location of an LDS church temple
3249#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3250msgid "Campinas, Brazil"
3251msgstr "Campinas, Brasil"
3252
3253#. I18N: Name of a country or state
3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3255msgid "Canada"
3256msgstr "Canadà"
3257
3258#. I18N: Name of a country or state
3259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3260msgid "Cape Verde"
3261msgstr "Cap Verd"
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3265msgid "Caracas, Venezuela"
3266msgstr "Caracas, Veneçuela"
3267
3268#. I18N: Type of media object
3269#: app/GedcomTag.php:1539
3270msgid "Card"
3271msgstr "Tarja"
3272
3273#. I18N: Location of an LDS church temple
3274#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3275msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3276msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3277
3278#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3279msgid "Case insensitive"
3280msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3281
3282#. I18N: gedcom tag CAST
3283#: app/GedcomTag.php:551
3284msgid "Caste"
3285msgstr "Casta"
3286
3287#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:72
3288msgid "Categories"
3289msgstr "Categories"
3290
3291#. I18N: gedcom tag CAUS
3292#: app/GedcomTag.php:554
3293msgid "Cause"
3294msgstr "Causa"
3295
3296#: app/GedcomTag.php:645
3297msgid "Cause of death"
3298msgstr "Causa de la defunció"
3299
3300#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3301#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3302#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3303msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3304msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3305
3306#. I18N: Name of a country or state
3307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3308msgid "Cayman Islands"
3309msgstr "Illes Caiman"
3310
3311#. I18N: Location of an LDS church temple
3312#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3313msgid "Cebu City, Philippines"
3314msgstr "Cebu City, Filipines"
3315
3316#. I18N: gedcom tag CEME
3317#: app/GedcomTag.php:557
3318msgid "Cemetery"
3319msgstr "Cementiri"
3320
3321#. I18N: gedcom tag CENS
3322#: app/GedcomTag.php:560
3323msgid "Census"
3324msgstr "Empadronament"
3325
3326#. I18N: Name of a module
3327#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3328msgid "Census assistant"
3329msgstr "Assistent de cens"
3330
3331#: app/GedcomTag.php:562
3332#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3333msgid "Census date"
3334msgstr "Data d0empadronament"
3335
3336#: app/GedcomTag.php:564
3337msgid "Census place"
3338msgstr "Indret d’empadronament"
3339
3340#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
3341msgid "Census transcript"
3342msgstr "Transcripció del cens"
3343
3344#. I18N: Name of a country or state
3345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3346msgid "Central African Republic"
3347msgstr "República Centreafricana"
3348
3349#: app/Module/StatisticsChartModule.php:997
3350#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3351#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3352#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3354#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3355#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3356#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3357#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3358#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3360#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3361#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3362#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3363#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3364#: resources/views/lists/families-table.phtml:113
3365#: resources/views/lists/families-table.phtml:128
3366#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:128
3367#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:143
3368msgid "Century"
3369msgstr "Segle"
3370
3371#. I18N: Type of media object
3372#: app/GedcomTag.php:1542
3373msgid "Certificate"
3374msgstr "Certificat"
3375
3376#. I18N: Name of a country or state
3377#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3378msgid "Chad"
3379msgstr "Txad"
3380
3381#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3382#: resources/views/family-page-menu.phtml:23
3383msgid "Change family members"
3384msgstr "Canvia membres de la família"
3385
3386#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3387msgid "Change the “Home page” blocks"
3388msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3389
3390#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3391msgid "Change the “My page” blocks"
3392msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3393
3394#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3395#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:50
3396#, php-format
3397msgid "Changed by %1$s"
3398msgstr ""
3399
3400#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3401#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:48
3402#, php-format
3403msgid "Changed on %1$s"
3404msgstr "Modificat el %1$s"
3405
3406#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3407#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:46
3408#, php-format
3409msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3410msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3411
3412#. I18N: Name of a module/report
3413#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3414#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3415#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3416#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3417#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3418#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3419msgid "Changes"
3420msgstr "Canvis"
3421
3422#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3423#, php-format
3424msgid "Changes in the last %s day"
3425msgid_plural "Changes in the last %s days"
3426msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3427msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3428
3429#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3430#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3431msgid "Changes log"
3432msgstr "Registre de canvis"
3433
3434#. I18N: gedcom tag CHAR
3435#: app/GedcomTag.php:577
3436msgid "Character set"
3437msgstr "Joc de caràcters"
3438
3439#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3440#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3441msgid "Chart"
3442msgstr "Gràfic"
3443
3444#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407
3445msgid "Chart preferences"
3446msgstr "Preferències de gràfics"
3447
3448#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3449#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:19
3450#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
3451#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
3452msgid "Chart type"
3453msgstr "Tipus de gràfic"
3454
3455#. I18N: Name of a module/block
3456#. I18N: Name of a module
3457#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3458#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3459#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:545
3461#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3462#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:376
3464msgid "Charts"
3465msgstr "Gràfics"
3466
3467#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261
3468#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3469msgid "Check for errors"
3470msgstr "Recerca d’errors"
3471
3472#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:226
3473msgid "Check for pending changes…"
3474msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3475
3476#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3477msgid "Checking server capacity"
3478msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3479
3480#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3481msgid "Checking server configuration"
3482msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3483
3484#. I18N: Location of an LDS church temple
3485#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3486msgid "Chicago, Illinois, United States"
3487msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3488
3489#. I18N: gedcom tag CHIL
3490#: app/Functions/FunctionsDate.php:51 app/Functions/FunctionsPrint.php:248
3491#: app/GedcomTag.php:580 resources/views/edit/change-family-members.phtml:54
3492#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
3493#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3494msgid "Child"
3495msgstr "Fill/a"
3496
3497#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:387
3498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3499msgid "Child of "
3500msgstr "Fill/a de "
3501
3502#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3503#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366
3504#, php-format
3505msgid "Child of %s"
3506msgstr "Fill/a de %s"
3507
3508#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238
3509#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3510#: app/Module/StatisticsChartModule.php:726
3511#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
3512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:245
3513#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3514#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
3515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3517msgid "Children"
3518msgstr "Fills"
3519
3520#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3521msgid "Children in family"
3522msgstr "Fills per família"
3523
3524#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:390
3525#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3526msgid "Children of "
3527msgstr "Fills de "
3528
3529#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3530#: app/SurnameTradition.php:99
3531msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3532msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3533
3534#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3535#: app/SurnameTradition.php:93
3536msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3537msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3538
3539#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3540#: app/SurnameTradition.php:96
3541msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3542msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3543
3544#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3545#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3546#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3547#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3548#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3549#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3550msgid "Children take their father’s surname."
3551msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3552
3553#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3554#: app/SurnameTradition.php:90
3555msgid "Children take their mother’s surname."
3556msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3557
3558#. I18N: Name of a country or state
3559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3560msgid "Chile"
3561msgstr "Xile"
3562
3563#. I18N: Name of a country or state
3564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3565msgid "China"
3566msgstr "Xina"
3567
3568#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3569msgid "Choose a report to run"
3570msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3571
3572#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3573#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3574#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3575msgid "Choose relatives"
3576msgstr "Escolliu parents"
3577
3578#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3579msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3580msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3581
3582#. I18N: gedcom tag CHR
3583#: app/GedcomTag.php:583 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3584#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3585#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3586#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3587msgid "Christening"
3588msgstr "Bateig"
3589
3590#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:323
3591msgid "Christening of a brother"
3592msgstr "Bateig d’un germà"
3593
3594#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:302
3595msgid "Christening of a child"
3596msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3597
3598#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:301
3599msgid "Christening of a daughter"
3600msgstr "Bateig d’una filla"
3601
3602#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:371
3603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:394
3604#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:417
3605msgid "Christening of a grandchild"
3606msgstr "Bateig d’un nét"
3607
3608#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:370
3609msgid "Christening of a granddaughter"
3610msgstr "Bateig d’una néta"
3611
3612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:393
3613msgctxt "daughter’s daughter"
3614msgid "Christening of a granddaughter"
3615msgstr "Bateig d’una néta"
3616
3617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:416
3618msgctxt "son’s daughter"
3619msgid "Christening of a granddaughter"
3620msgstr "Bateig d’una néta"
3621
3622#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:369
3623msgid "Christening of a grandson"
3624msgstr "Bateig d’un nét"
3625
3626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:392
3627msgctxt "daughter’s son"
3628msgid "Christening of a grandson"
3629msgstr "Bateig d’un nét"
3630
3631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:415
3632msgctxt "son’s son"
3633msgid "Christening of a grandson"
3634msgstr "Bateig d’un nét"
3635
3636#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:346
3637msgid "Christening of a half-brother"
3638msgstr "Bateig d’un germanastre"
3639
3640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:348
3641msgid "Christening of a half-sibling"
3642msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3643
3644#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:347
3645msgid "Christening of a half-sister"
3646msgstr "Bateig d’una germanastra"
3647
3648#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:325
3649msgid "Christening of a sibling"
3650msgstr "Bateig d’un germà"
3651
3652#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:324
3653msgid "Christening of a sister"
3654msgstr "Bateig d’una germana"
3655
3656#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:300
3657msgid "Christening of a son"
3658msgstr "Bateig d’un fill"
3659
3660#. I18N: Name of a country or state
3661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3662msgid "Christmas Island"
3663msgstr "Illa Christmas"
3664
3665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3666msgid "Circumciser"
3667msgstr "Circumcisor"
3668
3669#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3670msgid "Citation"
3671msgstr "Ressenya"
3672
3673#. I18N: gedcom tag PAGE
3674#: app/GedcomTag.php:883 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3675#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3678msgid "Citation details"
3679msgstr "Detalls de la ressenya"
3680
3681#. I18N: gedcom tag CITN
3682#: app/GedcomTag.php:593
3683msgid "Citizenship"
3684msgstr "Ciutadania"
3685
3686#. I18N: gedcom tag CITY
3687#: app/GedcomTag.php:596
3688msgid "City"
3689msgstr "Població"
3690
3691#. I18N: Location of an LDS church temple
3692#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3693msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3694msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3695
3696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:609
3697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:171 app/GedcomTag.php:813
3698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3699msgid "Civil marriage"
3700msgstr "Casament civil"
3701
3702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3703msgid "Civil registrar"
3704msgstr "Registrador civil"
3705
3706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3707msgctxt "FEMALE"
3708msgid "Civil registrar"
3709msgstr "Registradora civil"
3710
3711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3712msgctxt "MALE"
3713msgid "Civil registrar"
3714msgstr "Registrador Civil"
3715
3716#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93
3717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:208
3718msgid "Clean up data folder"
3719msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3720
3721#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3722#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3723msgid "Cleared but not yet completed"
3724msgstr "Aprovat però no completat"
3725
3726#. I18N: Name of a module
3727#: app/Module/ClippingsCartModule.php:128
3728msgid "Clippings cart"
3729msgstr "Cistell"
3730
3731#. I18N: Type of media object
3732#: app/GedcomTag.php:1545
3733msgid "Coat of arms"
3734msgstr "Escut d’Armes"
3735
3736#. I18N: Location of an LDS church temple
3737#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3738msgid "Cochabamba, Bolivia"
3739msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3740
3741#. I18N: Name of a country or state
3742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3743msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3744msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3745
3746#. I18N: The name of a colour-scheme
3747#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3748msgid "Coffee and Cream"
3749msgstr "Cafè i crema"
3750
3751#. I18N: The name of a colour-scheme
3752#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3753msgid "Cold Day"
3754msgstr "Dia fred"
3755
3756#. I18N: Name of a country or state
3757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3758msgid "Colombia"
3759msgstr "Colòmbia"
3760
3761#. I18N: Location of an LDS church temple
3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3763msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3764msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3765
3766#. I18N: Location of an LDS church temple
3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3768msgid "Columbia River, Washington, United States"
3769msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3770
3771#. I18N: Location of an LDS church temple
3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3773msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3774msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3775
3776#. I18N: Location of an LDS church temple
3777#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3778msgid "Columbus, Ohio, United States"
3779msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3780
3781#. I18N: gedcom tag COMM
3782#: app/GedcomTag.php:599
3783msgid "Comment"
3784msgstr "Comentari"
3785
3786#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3787#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3788#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:79
3789#: resources/views/register-page.phtml:83
3790msgid "Comments"
3791msgstr "Comentaris"
3792
3793#. I18N: gedcom tag _COML
3794#: app/GedcomTag.php:1081
3795msgid "Common law marriage"
3796msgstr "Matrimoni Civil"
3797
3798#. I18N: Description of the “Messages” module
3799#: app/Module/UserMessagesModule.php:87
3800msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3801msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3802
3803#. I18N: Name of a country or state
3804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3805msgid "Comoros"
3806msgstr "Comores"
3807
3808#. I18N: Name of a module/chart
3809#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3810msgid "Compact tree"
3811msgstr "Arbre compacte"
3812
3813#. I18N: %s is an individual’s name
3814#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3815#, php-format
3816msgid "Compact tree of %s"
3817msgstr "Arbre compacte de %s"
3818
3819#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3820msgid "Comparison"
3821msgstr "Comparativa"
3822
3823#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3825msgid "Completed before 1970; date not available"
3826msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3827
3828#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3829#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3830msgid "Completed; date unknown"
3831msgstr "Completat; data desconeguda"
3832
3833#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284
3834#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3835msgid "Compress the GEDCOM file"
3836msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3837
3838#. I18N: gedcom tag CONC
3839#: app/GedcomTag.php:602
3840msgid "Concatenation"
3841msgstr "Concatenació"
3842
3843#. I18N: gedcom tag CONF
3844#: app/GedcomTag.php:608 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3845msgid "Confirmation"
3846msgstr "Confirmació"
3847
3848#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3849msgid "Connection to database server"
3850msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3851
3852#. I18N: Name of a module
3853#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:127
3855msgid "Contact information"
3856msgstr "Informació de contacte"
3857
3858#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3859msgid "Contact method"
3860msgstr "Mètode de contacte"
3861
3862#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
3863msgid "Contains"
3864msgstr "Conté"
3865
3866#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3867#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3868#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3869msgid "Content"
3870msgstr "Contingut"
3871
3872#. I18N: gedcom tag CONT
3873#: app/GedcomTag.php:605
3874msgid "Continued"
3875msgstr "Continuació"
3876
3877#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:153
3878#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146
3879#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:99
3880#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
3881#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
3882#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3883#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
3884#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3885#: resources/views/admin/components.phtml:28
3886#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
3887#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
3888#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3889#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3890#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
3891#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3892#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3893#: resources/views/admin/media.phtml:16
3894#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
3895#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
3896#: resources/views/admin/modules.phtml:34
3897#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3898#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3899#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
3900#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
3901#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
3902#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
3903#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3904#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
3905#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
3907#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
3908#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
3909#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3910#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
3911#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
3912#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3913#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3914#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3915#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3916#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3917#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3918#: resources/views/admin/users.phtml:9
3919#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3920#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
3921#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3922#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
3923#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
3924#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
3925#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
3926#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
3927#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
3928msgid "Control panel"
3929msgstr "Panell de control"
3930
3931#. I18N: Name of a module
3932#: app/Module/FixCemeteryTag.php:62
3933msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3934msgstr "Converteix etiquetes CEME a GEDCOM 5.5.1"
3935
3936#. I18N: Name of a module
3937#: app/Module/FixNameTags.php:85
3938msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
3939msgstr ""
3940
3941#. I18N: Name of a module
3942#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3943msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3944msgstr "Converteix etiquetes _PRIM a GEDCOM 5.5.1"
3945
3946#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279
3947#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3948#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:70
3949msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3950msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
3951
3952#. I18N: Label for option
3953#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3954msgid "Convert to"
3955msgstr "Converteix a"
3956
3957#. I18N: Name of a country or state
3958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3959msgid "Cook Islands"
3960msgstr "Illes Cook"
3961
3962#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3963msgid "Cookies"
3964msgstr "Galetes"
3965
3966#. I18N: gedcom tag MAP
3967#: app/GedcomTag.php:791
3968msgid "Coordinates"
3969msgstr ""
3970
3971#. I18N: Location of an LDS church temple
3972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3973msgid "Copenhagen, Denmark"
3974msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
3975
3976#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3977#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3978#: resources/views/individual-name.phtml:86
3979#: resources/views/individual-name.phtml:88
3980msgid "Copy"
3981msgstr "Copieu"
3982
3983#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3984#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
3985#, php-format
3986msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3987msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
3988
3989#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:230
3990msgid "Copy files…"
3991msgstr "S’està copiant els fitxers…"
3992
3993#. I18N: gedcom tag COPR
3994#: app/GedcomTag.php:618
3995msgid "Copyright"
3996msgstr "Dret d’Autor"
3997
3998#. I18N: Location of an LDS church temple
3999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4000msgid "Cordoba, Argentina"
4001msgstr "Córdoba, Argentina"
4002
4003#. I18N: gedcom tag CORP
4004#: app/GedcomTag.php:621
4005msgid "Corporation"
4006msgstr "Corporació"
4007
4008#. I18N: Description of a “Data fix” module
4009#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4010msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4011msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4012
4013#. I18N: Name of a country or state
4014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4015msgid "Costa Rica"
4016msgstr "Costa Rica"
4017
4018#. I18N: Name of a country or state
4019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4020msgid "Cote d’Ivoire"
4021msgstr "Costa d’Ivori"
4022
4023#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4024msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4025msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4026
4027#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4028#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4029msgid "Count the visits to each page"
4030msgstr "Compta les visites a cada pàgina"
4031
4032#. I18N: gedcom tag CTRY
4033#: app/GedcomTag.php:631 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4034msgid "Country"
4035msgstr "País"
4036
4037#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4038msgid "Create"
4039msgstr "Crea"
4040
4041#: app/Functions/FunctionsEdit.php:474
4042msgid "Create a family"
4043msgstr "Crea una família"
4044
4045#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4046#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
4047msgid "Create a family tree"
4048msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4049
4050#: app/Functions/FunctionsEdit.php:494
4051#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4052#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4053msgid "Create a media object"
4054msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4055
4056#: app/Functions/FunctionsEdit.php:532
4057#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4058msgid "Create a repository"
4059msgstr "Crea un arxiu"
4060
4061#: app/Functions/FunctionsEdit.php:485
4062#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4063msgid "Create a shared note"
4064msgstr "Crea una nova nota compartida"
4065
4066#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4067msgid "Create a shared note using the census assistant"
4068msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4069
4070#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4071#: resources/views/modals/create-source.phtml:16
4072msgid "Create a source"
4073msgstr "Crea una nova font"
4074
4075#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
4076#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4077msgid "Create a submitter"
4078msgstr "Crea un remitent"
4079
4080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:225
4081msgid "Create a temporary folder…"
4082msgstr "Crea una carpeta temporal…"
4083
4084#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:73
4085msgid "Create a unique filename"
4086msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4087
4088#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51
4089msgid "Create an individual"
4090msgstr "Crea una persona nova"
4091
4092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:11
4093msgid "Create your own chart"
4094msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4095
4096#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4097msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4098msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4099
4100#. I18N: gedcom tag CREM
4101#: app/GedcomTag.php:624 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4107msgid "Cremation"
4108msgstr "Cremació"
4109
4110#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4111msgid "Cremation of a brother"
4112msgstr "Cremació d’un germà"
4113
4114#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445
4115msgid "Cremation of a child"
4116msgstr "Cremació d’un fill"
4117
4118#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
4119msgid "Cremation of a daughter"
4120msgstr "Cremació d’una filla"
4121
4122#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4123msgid "Cremation of a father"
4124msgstr "Cremació del pare"
4125
4126#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
4127msgid "Cremation of a grandchild"
4128msgstr "Cremació d’un nét"
4129
4130#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4131msgid "Cremation of a granddaughter"
4132msgstr "Cremació d’una néta"
4133
4134#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4135msgctxt "daughter’s daughter"
4136msgid "Cremation of a granddaughter"
4137msgstr "Cremació d’una néta"
4138
4139#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534
4140msgctxt "son’s daughter"
4141msgid "Cremation of a granddaughter"
4142msgstr "Cremació d’una néta"
4143
4144#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4145msgid "Cremation of a grandfather"
4146msgstr "Cremació d’un avi"
4147
4148#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4149msgid "Cremation of a grandmother"
4150msgstr "Cremació d’una àvia"
4151
4152#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4154#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
4155msgid "Cremation of a grandparent"
4156msgstr "Cremació d’un avi"
4157
4158#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
4159msgid "Cremation of a grandson"
4160msgstr "Cremació d’un nét"
4161
4162#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
4163msgctxt "daughter’s son"
4164msgid "Cremation of a grandson"
4165msgstr "Cremació d’un nét"
4166
4167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
4168msgctxt "son’s son"
4169msgid "Cremation of a grandson"
4170msgstr "Cremació d’un nét"
4171
4172#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
4173msgid "Cremation of a half-brother"
4174msgstr "Cremació d’un germanastre"
4175
4176#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481
4177msgid "Cremation of a half-sibling"
4178msgstr "Cremació d’un germanastre"
4179
4180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
4181msgid "Cremation of a half-sister"
4182msgstr "Cremació d’una germanastra"
4183
4184#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258
4185msgid "Cremation of a husband"
4186msgstr "Cremació d’un marit"
4187
4188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
4189msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4190msgstr "Cremació de l’avi matern"
4191
4192#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
4193msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4194msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4195
4196#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
4197msgid "Cremation of a mother"
4198msgstr "Cremació de la mare"
4199
4200#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
4201msgid "Cremation of a parent"
4202msgstr "Cremació d’un pare"
4203
4204#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
4205msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4206msgstr "Cremació de l’avi patern"
4207
4208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
4209msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4210msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4211
4212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463
4213msgid "Cremation of a sibling"
4214msgstr "Cremació d’un germà"
4215
4216#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
4217msgid "Cremation of a sister"
4218msgstr "Cremació d’una germana"
4219
4220#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
4221msgid "Cremation of a son"
4222msgstr "Cremació d’un fill"
4223
4224#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260
4225msgid "Cremation of a spouse"
4226msgstr "Cremació del cònjuge"
4227
4228#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259
4229msgid "Cremation of a wife"
4230msgstr "Cremació d’una esposa"
4231
4232#. I18N: Name of a country or state
4233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4234msgid "Croatia"
4235msgstr "Croàcia"
4236
4237#. I18N: Name of a country or state
4238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4239msgid "Cuba"
4240msgstr "Cuba"
4241
4242#. I18N: Location of an LDS church temple
4243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4244msgid "Curitiba, Brazil"
4245msgstr "Curitiba, Brasil"
4246
4247#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4248msgid "Custom"
4249msgstr "Personalitzada"
4250
4251#: resources/views/calendar-page.phtml:201
4252#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
4253msgid "Custom event"
4254msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4255
4256#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4257msgid "Custom fact"
4258msgstr "Fet personalitzat"
4259
4260#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4261msgid "Custom module"
4262msgstr "Mòdul personalitzat"
4263
4264#. I18N: A configuration setting
4265#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4266msgid "Custom welcome text"
4267msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4268
4269#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4270msgid "Customize this page"
4271msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4272
4273#. I18N: Name of a country or state
4274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4275msgid "Cyprus"
4276msgstr "Xipre"
4277
4278#. I18N: Name of a country or state
4279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4280msgid "Czech Republic"
4281msgstr "República Txeca"
4282
4283#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4284#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4285msgid "DKIM digital signature"
4286msgstr "Signatura digital DKIM"
4287
4288#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4289#: app/GedcomTag.php:1095
4290msgid "DNA markers"
4291msgstr "Marcadors genètics"
4292
4293#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4294#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4295#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4296msgid "Daitch-Mokotoff"
4297msgstr "Daitch-Mokotoff"
4298
4299#. I18N: Location of an LDS church temple
4300#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4301msgid "Dallas, Texas, United States"
4302msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4303
4304#. I18N: gedcom tag DATA
4305#: app/GedcomTag.php:634 resources/views/admin/changes-log.phtml:119
4306msgid "Data"
4307msgstr "Dades"
4308
4309#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4310msgid "Data controller"
4311msgstr "Controlador de dades"
4312
4313#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4314#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4315msgid "Data fix"
4316msgstr "Correcció de dades"
4317
4318#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4319#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4320#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257
4321#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4322#: resources/views/admin/control-panel.phtml:566
4323#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4324#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4325msgid "Data fixes"
4326msgstr "Correccions de dades"
4327
4328#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4329msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4330msgstr "Les correccions de dades poden requerir molts càlculs lents, de manera que no és possible crear una llista exacta de registres que calin actualitzar."
4331
4332#. I18N: A configuration setting
4333#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4334msgid "Data folder"
4335msgstr "Carpeta de dades"
4336
4337#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4338#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4339#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4340#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4341msgid "Database connection"
4342msgstr "Connexió a la base de dades"
4343
4344#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:91
4345#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4346#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4347#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4348msgid "Database name"
4349msgstr "Nom de la base de dades"
4350
4351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:77
4352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4354msgid "Database password"
4355msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4356
4357#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4358msgid "Database type"
4359msgstr "Tipus de base de dades"
4360
4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:63
4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4364msgid "Database user account"
4365msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4366
4367#. I18N: gedcom tag DATE
4368#: app/GedcomTag.php:640 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4369#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4370#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:37
4371#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:29
4372#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4374#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4375#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4376#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4377#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4378#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4379#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4380#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4381#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4382msgid "Date"
4383msgstr "Data"
4384
4385#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:21
4386msgid "Date differences"
4387msgstr "Diferències entre dates"
4388
4389#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4390#: app/GedcomTag.php:497
4391msgid "Date of LDS baptism"
4392msgstr "Data del bateig mormó"
4393
4394#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4395#: app/GedcomTag.php:973
4396msgid "Date of LDS child sealing"
4397msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4398
4399#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4400#: app/GedcomTag.php:690
4401msgid "Date of LDS endowment"
4402msgstr "Data de la investidura mormona"
4403
4404#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
4405msgid "Date of LDS spouse sealing"
4406msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4407
4408#: app/GedcomTag.php:462
4409msgid "Date of adoption"
4410msgstr "Data d’adopció"
4411
4412#: app/GedcomTag.php:505 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4413msgid "Date of baptism"
4414msgstr "Data del bateig"
4415
4416#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4417msgid "Date of bar mitzvah"
4418msgstr "Data del bar mitzvà"
4419
4420#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4421msgid "Date of bat mitzvah"
4422msgstr "Data del bat mitzvà"
4423
4424#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4425#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4426#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4427#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4428msgid "Date of birth"
4429msgstr "Data de naixement"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:533
4432msgid "Date of blessing"
4433msgstr "Data de Benedicció"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:1075
4436msgid "Date of brit milah"
4437msgstr "Data de circumcisió"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:543 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4440msgid "Date of burial"
4441msgstr "Data d’enterrament"
4442
4443#: app/GedcomTag.php:585 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4444msgid "Date of christening"
4445msgstr "Data de bateig"
4446
4447#: app/GedcomTag.php:610 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4448msgid "Date of confirmation"
4449msgstr "Data de confirmació"
4450
4451#: app/GedcomTag.php:626
4452msgid "Date of cremation"
4453msgstr "Data d’incineració"
4454
4455#: app/GedcomTag.php:647 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4456#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4458msgid "Date of death"
4459msgstr "Data de defunció"
4460
4461#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
4462msgid "Date of divorce"
4463msgstr "Data del divorci"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:682
4466msgid "Date of emigration"
4467msgstr "Data d’emigració"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:698 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4470msgid "Date of engagement"
4471msgstr "Data de prometatge"
4472
4473#: app/GedcomTag.php:636 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4474msgid "Date of entry in original source"
4475msgstr "Data d’entrada a la font original"
4476
4477#: app/GedcomTag.php:705
4478msgid "Date of event"
4479msgstr "Data de l’esdeveniment"
4480
4481#: app/GedcomTag.php:734 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4482msgid "Date of first communion"
4483msgstr "Data de la primera comunió"
4484
4485#: app/GedcomTag.php:768
4486msgid "Date of immigration"
4487msgstr "Data d’immigració"
4488
4489#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4490#: app/GedcomTag.php:571
4491msgid "Date of last change"
4492msgstr "Data de la darrera modificació"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:809 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4495#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4496#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4497msgid "Date of marriage"
4498msgstr "Data de casament"
4499
4500#: app/GedcomTag.php:796 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4501msgid "Date of marriage banns"
4502msgstr "Data de les amonestacions"
4503
4504#: app/GedcomTag.php:840
4505msgid "Date of naturalization"
4506msgstr "Data de nacionalització"
4507
4508#: app/GedcomTag.php:878
4509msgid "Date of ordination"
4510msgstr "Data d’ordenació"
4511
4512#: app/GedcomTag.php:933
4513msgid "Date of residence"
4514msgstr "Data de residència"
4515
4516#: resources/views/help/date.phtml:91
4517msgid "Date period"
4518msgstr "Període de dades"
4519
4520#: resources/views/help/date.phtml:84
4521msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4522msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4523
4524#: resources/views/help/date.phtml:53
4525#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
4526msgid "Date range"
4527msgstr "Marge de dates"
4528
4529#: resources/views/help/date.phtml:46
4530msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4531msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4532
4533#: resources/views/admin/users.phtml:25
4534msgid "Date registered"
4535msgstr "Registrat el dia"
4536
4537#: app/Module/UserMessagesModule.php:183
4538msgid "Date sent"
4539msgstr "Data de tramesa"
4540
4541#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
4543#, php-format
4544msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4545msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4546
4547#: resources/views/help/date.phtml:8
4548msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4549msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4550
4551#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:52
4552#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4553#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4554#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4555msgid "Daughter"
4556msgstr "Filla"
4557
4558#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4559#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362
4560#, php-format
4561msgid "Daughter of %s"
4562msgstr "Filla de %s"
4563
4564#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:38
4565msgid "Day"
4566msgstr "Dia"
4567
4568#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211
4569msgid "Day not set"
4570msgstr "Dia no localitzat"
4571
4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4573#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4574#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4575msgid "Day:"
4576msgstr "Dia:"
4577
4578#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4579#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
4580msgid "Dead"
4581msgstr "Difunts"
4582
4583#. I18N: gedcom tag DEAT
4584#: app/GedcomTag.php:643 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217
4585#: resources/views/calendar-page.phtml:192
4586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
4587#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
4588#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
4589#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:28
4590#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:456
4591#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4592#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4593#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4594#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4602#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4612#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4613#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4622#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4623#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4624#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4709#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4710msgid "Death"
4711msgstr "Defunció"
4712
4713#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4714msgid "Death by country"
4715msgstr "Per país de defunció"
4716
4717#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4718#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4719msgid "Death date range end"
4720msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4721
4722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4723#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4724msgid "Death date range start"
4725msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4726
4727#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:451
4728msgid "Death of a brother"
4729msgstr "Defunció d’un germà"
4730
4731#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
4732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:472
4733msgid "Death of a child"
4734msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4735
4736#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:434
4737msgid "Death of a daughter"
4738msgstr "Defunsió d’una filla"
4739
4740#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
4741#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:729
4742msgid "Death of a father"
4743msgstr "Defunció del pare"
4744
4745#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4746#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4747#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:466
4749msgid "Death of a grandchild"
4750msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4751
4752#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:488
4753msgid "Death of a granddaughter"
4754msgstr "Defunció d’una néta"
4755
4756#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:506
4757msgctxt "daughter’s daughter"
4758msgid "Death of a granddaughter"
4759msgstr "Defunció d’una néta"
4760
4761#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:524
4762msgctxt "son’s daughter"
4763msgid "Death of a granddaughter"
4764msgstr "Defunció d’una néta"
4765
4766#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:747
4767msgid "Death of a grandfather"
4768msgstr "Defunció d’un avi"
4769
4770#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:748
4771msgid "Death of a grandmother"
4772msgstr "Defunció d’una àvia"
4773
4774#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4776#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4777#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:496
4778msgid "Death of a grandparent"
4779msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4780
4781#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:487
4782msgid "Death of a grandson"
4783msgstr "Defunció d’un nét"
4784
4785#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:505
4786msgctxt "daughter’s son"
4787msgid "Death of a grandson"
4788msgstr "Defunció d’un nét"
4789
4790#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:523
4791msgctxt "son’s son"
4792msgid "Death of a grandson"
4793msgstr "Defunció d’un nét"
4794
4795#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:469
4796msgid "Death of a half-brother"
4797msgstr "Defunció d’un germanastre"
4798
4799#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4800msgid "Death of a half-sibling"
4801msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4802
4803#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:470
4804msgid "Death of a half-sister"
4805msgstr "Defunció d’una germanastra"
4806
4807#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:248
4808msgid "Death of a husband"
4809msgstr "Defunció del marit"
4810
4811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:765
4812msgid "Death of a maternal grandfather"
4813msgstr "Defunció de l’avi matern"
4814
4815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:766
4816msgid "Death of a maternal grandmother"
4817msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4818
4819#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
4820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:730
4821msgid "Death of a mother"
4822msgstr "Defunció de la mare"
4823
4824#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:731
4825#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:484
4826msgid "Death of a parent"
4827msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4828
4829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:783
4830msgid "Death of a paternal grandfather"
4831msgstr "Defunció de l’avi patern"
4832
4833#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:784
4834msgid "Death of a paternal grandmother"
4835msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4836
4837#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:478
4839msgid "Death of a sibling"
4840msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4841
4842#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:452
4843msgid "Death of a sister"
4844msgstr "Defunció d’una germana"
4845
4846#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:433
4847msgid "Death of a son"
4848msgstr "Defunció d’un fill"
4849
4850#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:250
4851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:490
4852msgid "Death of a spouse"
4853msgstr "Defunció del cònjuge"
4854
4855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:249
4856msgid "Death of a wife"
4857msgstr "Defunció d’una esposa"
4858
4859#. I18N: gedcom tag _DETS
4860#: app/GedcomTag.php:1092
4861msgid "Death of one spouse"
4862msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4863
4864#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4865msgid "Death place contains"
4866msgstr "L’indret de defunció conté"
4867
4868#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4869msgid "Death places"
4870msgstr "Indrets de defunció"
4871
4872#. I18N: Name of a module/report
4873#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4877msgid "Deaths"
4878msgstr "Difunts"
4879
4880#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4881#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4882msgid "Deaths by century"
4883msgstr "Defuncions per centúries"
4884
4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4886msgctxt "Abbreviation for December"
4887msgid "Dec"
4888msgstr "Des"
4889
4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:433
4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:449
4892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:439
4893#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:456
4894msgid "Decade of birth"
4895msgstr "Dècada de naixement"
4896
4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:465
4898#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:482
4899msgid "Decade of death"
4900msgstr "Dècada de defunció"
4901
4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:458
4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:474
4904msgid "Decade of marriage"
4905msgstr "Dècada de matrimoni"
4906
4907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4908msgctxt "GENITIVE"
4909msgid "December"
4910msgstr "Desembre"
4911
4912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4913msgctxt "INSTRUMENTAL"
4914msgid "December"
4915msgstr "Desembre"
4916
4917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4918msgctxt "LOCATIVE"
4919msgid "December"
4920msgstr "Desembre"
4921
4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
4924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4925msgctxt "NOMINATIVE"
4926msgid "December"
4927msgstr "Desembre"
4928
4929#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4930#: app/Date/FrenchDate.php:305
4931msgid "Decidi"
4932msgstr "Decidi"
4933
4934#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4935msgid "Default chart"
4936msgstr "Gràfic predeterminat"
4937
4938#: resources/views/admin/trees.phtml:126
4939msgid "Default family tree"
4940msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
4941
4942#. I18N: A configuration setting
4943#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:68
4945#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4946msgid "Default individual"
4947msgstr "Persona per defecte"
4948
4949#. I18N: A configuration setting
4950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
4951msgid "Default theme"
4952msgstr "Presentació per defecte"
4953
4954#. I18N: gedcom tag _DEG
4955#: app/GedcomTag.php:1089
4956msgid "Degree"
4957msgstr "Grau"
4958
4959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4963#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4970#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4972#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4974#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4975msgctxt "font name"
4976msgid "DejaVu"
4977msgstr "DejaVu"
4978
4979#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:283
4980#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:181
4981#: app/Module/UserMessagesModule.php:227
4982#: resources/views/admin/locations.phtml:46
4983#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:274
4984#: resources/views/admin/trees.phtml:116
4985#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
4986#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4987#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4988#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4989#: resources/views/family-page-menu.phtml:56
4990#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4991#: resources/views/individual-page-menu.phtml:95
4992#: resources/views/media-page-menu.phtml:36
4993#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:106
4994#: resources/views/modules/faq/config.phtml:48
4995#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:39
4997#: resources/views/modules/stories/config.phtml:68
4998#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:37
4999#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5000#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5001#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5002#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5003msgid "Delete"
5004msgstr "Elimina"
5005
5006#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:55
5007msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5008msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
5009
5010#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
5012msgid "Delete inactive users"
5013msgstr "Elimina usuaris inactius"
5014
5015#: app/Module/UserMessagesModule.php:231
5016msgid "Delete selected messages"
5017msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5018
5019#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5020msgid "Delete the preferences for this module."
5021msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5022
5023#: resources/views/individual-name.phtml:94
5024#: resources/views/individual-name.phtml:96
5025msgid "Delete this name"
5026msgstr "Elimineu el nom"
5027
5028#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5029msgid "Delete your account"
5030msgstr "Elimineu el vostre compte"
5031
5032#: resources/views/family-page-menu.phtml:54
5033msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5034msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5035
5036#. I18N: Name of a country or state
5037#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5038msgid "Democratic Republic of the Congo"
5039msgstr "República Democràtica del Congo"
5040
5041#. I18N: Name of a country or state
5042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5043msgid "Denmark"
5044msgstr "Dinamarca"
5045
5046#. I18N: Location of an LDS church temple
5047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5048msgid "Denver, Colorado, United States"
5049msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5050
5051#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5052msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5053msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5054
5055#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5056msgid "Descendant generations"
5057msgstr "Generacions de descendents"
5058
5059#. I18N: gedcom tag DESC
5060#. I18N: Name of a module/chart
5061#. I18N: Name of a module/sidebar
5062#. I18N: Name of a module/report
5063#: app/GedcomTag.php:652 app/Module/ChartsBlockModule.php:147
5064#: app/Module/ChartsBlockModule.php:272
5065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5066#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5067#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5069#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5070#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5071#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5072msgid "Descendants"
5073msgstr "Descendents"
5074
5075#. I18N: gedcom tag DESI
5076#: app/GedcomTag.php:655
5077msgid "Descendants interest"
5078msgstr "Descendents il·lustres"
5079
5080#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5081msgid "Descendants of "
5082msgstr "Descendents de "
5083
5084#. I18N: %s is an individual’s name
5085#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5086#, php-format
5087msgid "Descendants of %s"
5088msgstr "Descendents de %s"
5089
5090#. I18N: gedcom tag DSCR
5091#: app/GedcomTag.php:667 resources/views/admin/modules.phtml:72
5092#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5093msgid "Description"
5094msgstr "Descripció"
5095
5096#. I18N: A configuration setting
5097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:194
5098msgid "Description META tag"
5099msgstr "METAetiqueta de descripció"
5100
5101#. I18N: gedcom tag DEST
5102#: app/GedcomTag.php:658
5103msgid "Destination"
5104msgstr "Destí"
5105
5106#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
5109#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:59
5110#: resources/views/media-page.phtml:53
5111#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5112#: resources/views/note-page.phtml:59 resources/views/repository-page.phtml:40
5113#: resources/views/source-page.phtml:41 resources/views/submitter-page.phtml:40
5114msgid "Details"
5115msgstr "Detalls"
5116
5117#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5118msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5119msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5120
5121#. I18N: Location of an LDS church temple
5122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5123msgid "Detroit, Michigan, United States"
5124msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5125
5126#: app/Date/JalaliDate.php:268
5127msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5128msgid "Dey"
5129msgstr "Dey"
5130
5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5132#: app/Date/JalaliDate.php:143
5133msgctxt "GENITIVE"
5134msgid "Dey"
5135msgstr "Dey"
5136
5137#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5138#: app/Date/JalaliDate.php:233
5139msgctxt "INSTRUMENTAL"
5140msgid "Dey"
5141msgstr "Dey"
5142
5143#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5144#: app/Date/JalaliDate.php:188
5145msgctxt "LOCATIVE"
5146msgid "Dey"
5147msgstr "Dey"
5148
5149#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5150#: app/Date/JalaliDate.php:98
5151msgctxt "NOMINATIVE"
5152msgid "Dey"
5153msgstr "Dey"
5154
5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5156#: app/Date/HijriDate.php:150
5157msgctxt "GENITIVE"
5158msgid "Dhu al-Hijjah"
5159msgstr "Dhu-l-hijja"
5160
5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5162#: app/Date/HijriDate.php:240
5163msgctxt "INSTRUMENTAL"
5164msgid "Dhu al-Hijjah"
5165msgstr "Dhu-l-hijja"
5166
5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5168#: app/Date/HijriDate.php:195
5169msgctxt "LOCATIVE"
5170msgid "Dhu al-Hijjah"
5171msgstr "Dhu-l-hijja"
5172
5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5174#: app/Date/HijriDate.php:105
5175msgctxt "NOMINATIVE"
5176msgid "Dhu al-Hijjah"
5177msgstr "Dhu-l-hijja"
5178
5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5180#: app/Date/HijriDate.php:148
5181msgctxt "GENITIVE"
5182msgid "Dhu al-Qi’dah"
5183msgstr "Dhu-l-qada"
5184
5185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5186#: app/Date/HijriDate.php:238
5187msgctxt "INSTRUMENTAL"
5188msgid "Dhu al-Qi’dah"
5189msgstr "Dhu-l-qada"
5190
5191#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5192#: app/Date/HijriDate.php:193
5193msgctxt "LOCATIVE"
5194msgid "Dhu al-Qi’dah"
5195msgstr "Dhu-l-qada"
5196
5197#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5198#: app/Date/HijriDate.php:103
5199msgctxt "NOMINATIVE"
5200msgid "Dhu al-Qi’dah"
5201msgstr "Dhu-l-qada"
5202
5203#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5204#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5205msgid "Died as a child: exempt"
5206msgstr "Albat: exempt"
5207
5208#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5209#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5210msgid "Died as an infant: exempt"
5211msgstr "Albat: exempt"
5212
5213#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5214msgid "Differences"
5215msgstr "Diferències"
5216
5217#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
5219msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5220msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5221
5222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5223#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5225msgid "Direct line ancestors"
5226msgstr "Avantpassats per línia directa"
5227
5228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5229#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5230#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5231msgid "Direct line ancestors and their families"
5232msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5233
5234#. I18N: %s is a number of records per page
5235#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5236#, php-format
5237msgid "Display %s"
5238msgstr "Mostra'n %s"
5239
5240#. I18N: Description of the “Favorites” module
5241#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5242msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5243msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5244
5245#. I18N: Description of the “Favorites” module
5246#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5247msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5248msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5249
5250#. I18N: gedcom tag DIV
5251#: app/GedcomTag.php:661 resources/views/calendar-page.phtml:189
5252#: resources/views/lists/families-table.phtml:204
5253msgid "Divorce"
5254msgstr "Divorci"
5255
5256#. I18N: gedcom tag DIVF
5257#: app/GedcomTag.php:664
5258msgid "Divorce filed"
5259msgstr "Divorci arxivat"
5260
5261#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5262#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5263msgid "Divorces by century"
5264msgstr "Divorcis per centúries"
5265
5266#. I18N: Name of a country or state
5267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5268msgid "Djibouti"
5269msgstr "Djibouti"
5270
5271#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5272#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5273msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5274msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5275
5276#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5277#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5278msgid "Do not seal: unauthorized"
5279msgstr "No segellat: desautoritzat"
5280
5281#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5282msgid "Do not use maps"
5283msgstr "No utilitzis mapes"
5284
5285#. I18N: Type of media object
5286#: app/GedcomTag.php:1548
5287msgid "Document"
5288msgstr "Document"
5289
5290#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5291msgid "Domain name"
5292msgstr "Nom de domini"
5293
5294#. I18N: Name of a country or state
5295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5296msgid "Dominica"
5297msgstr "Dominica"
5298
5299#. I18N: Name of a country or state
5300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5301msgid "Dominican Republic"
5302msgstr "República Dominicana"
5303
5304#: app/Module/PedigreeChartModule.php:386
5305msgid "Down"
5306msgstr "A baix"
5307
5308#: app/Module/ClippingsCartModule.php:197
5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
5310msgid "Download"
5311msgstr "Descarrega"
5312
5313#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:228
5314#, php-format
5315msgid "Download %s…"
5316msgstr "S’està descarregant %s…"
5317
5318#: resources/views/media-page.phtml:148
5319msgid "Download file"
5320msgstr "Baixa el fitxer"
5321
5322#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5323msgid "Drag the blocks to change their position."
5324msgstr "Arrossegueu els blocs per canviar-ne la posició."
5325
5326#. I18N: Location of an LDS church temple
5327#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5328msgid "Draper, Utah, United States"
5329msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5330
5331#. I18N: The second day in the French republican calendar
5332#: app/Date/FrenchDate.php:289
5333msgid "Duodi"
5334msgstr "Duodi"
5335
5336#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:286
5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:402
5338#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5339#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247
5340msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5341msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5342
5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:281
5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
5345#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5346#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242
5347msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5348msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5349
5350#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5351msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5352msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5353
5354#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5355msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5356msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5357
5358#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5361#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5362msgid "Earliest birth"
5363msgstr "Naixement més antic"
5364
5365#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5367#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5368#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5369msgid "Earliest death"
5370msgstr "Defunció més antiga"
5371
5372#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5373msgid "Earliest divorce"
5374msgstr "Divorci més antic"
5375
5376#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5377msgid "Earliest marriage"
5378msgstr "Casament més antic"
5379
5380#. I18N: Name of a country or state
5381#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5382msgid "Ecuador"
5383msgstr "Equador"
5384
5385#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:751
5386#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:168
5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:169
5388#: resources/views/admin/locations.phtml:44
5389#: resources/views/admin/locations.phtml:96
5390#: resources/views/admin/locations.phtml:99
5391#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
5392#: resources/views/admin/users.phtml:18
5393#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5395#: resources/views/media-page.phtml:95 resources/views/media-page.phtml:98
5396#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
5397#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5398#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:60
5400#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:33
5401#: resources/views/note-page.phtml:100 resources/views/note-page.phtml:103
5402msgid "Edit"
5403msgstr "Editor"
5404
5405#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:166
5406#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5407msgid "Edit a media file"
5408msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5409
5410#. I18N: Options for editing
5411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
5412msgid "Edit preferences"
5413msgstr "Opcions d’edició"
5414
5415#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5416msgid "Edit the FAQ"
5417msgstr "Edita la PMF"
5418
5419#: resources/views/individual-page-menu.phtml:45
5420#: resources/views/individual-page-menu.phtml:53
5421#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5422#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5423msgid "Edit the gender"
5424msgstr "Edita el gènere"
5425
5426#: app/Functions/FunctionsEdit.php:598 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71
5427#: resources/views/individual-name.phtml:81
5428#: resources/views/individual-name.phtml:83
5429msgid "Edit the name"
5430msgstr "Edita el nom"
5431
5432#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5434#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139
5435#: resources/views/edit/new-individual.phtml:345
5436#: resources/views/family-page-menu.phtml:62
5437#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5438#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101
5439#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5440#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5441#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5442#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5443#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5444msgid "Edit the raw GEDCOM"
5445msgstr "Editeu el registre primari GEDCOM"
5446
5447#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5448msgid "Edit the shared note"
5449msgstr "Edita la nota compartida"
5450
5451#: app/Module/StoriesModule.php:308
5452#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5453msgid "Edit the story"
5454msgstr "Edita la història"
5455
5456#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:260
5457msgid "Edit the user"
5458msgstr "Edita l'usuari"
5459
5460#: app/Services/TreeService.php:203
5461msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5462msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5463
5464#. I18N: A restriction on editing data
5465#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5466msgid "Editing restriction"
5467msgstr "Edita la restricció"
5468
5469#. I18N: Listbox entry; name of a role
5470#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:431
5471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5472#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5473#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5474msgid "Editor"
5475msgstr "Editor/a"
5476
5477#. I18N: Location of an LDS church temple
5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5479msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5480msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5481
5482#. I18N: gedcom tag EDUC
5483#: app/GedcomTag.php:670
5484msgid "Education"
5485msgstr "Educació"
5486
5487#. I18N: Name of a country or state
5488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5489msgid "Egypt"
5490msgstr "Egipte"
5491
5492#. I18N: Name of a country or state
5493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5494msgid "El Salvador"
5495msgstr "El Salvador"
5496
5497#. I18N: Type of media object
5498#: app/GedcomTag.php:1551
5499msgid "Electronic"
5500msgstr "Electrònic"
5501
5502#. I18N: a month in the Jewish calendar
5503#: app/Date/JewishDate.php:202
5504msgctxt "GENITIVE"
5505msgid "Elul"
5506msgstr "Elul"
5507
5508#. I18N: a month in the Jewish calendar
5509#: app/Date/JewishDate.php:306
5510msgctxt "INSTRUMENTAL"
5511msgid "Elul"
5512msgstr "Elul"
5513
5514#. I18N: a month in the Jewish calendar
5515#: app/Date/JewishDate.php:254
5516msgctxt "LOCATIVE"
5517msgid "Elul"
5518msgstr "Elul"
5519
5520#. I18N: a month in the Jewish calendar
5521#: app/Date/JewishDate.php:150
5522msgctxt "NOMINATIVE"
5523msgid "Elul"
5524msgstr "Elul"
5525
5526#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5527msgid "Email"
5528msgstr "Correu electrònic"
5529
5530#. I18N: gedcom tag EMAIL
5531#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5532#: app/GedcomTag.php:677 app/GedcomTag.php:1098
5533#: app/Module/UserMessagesModule.php:184
5534#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5535#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5536#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5537#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5538#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5539#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5540#: resources/views/register-page.phtml:46
5541#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5542msgid "Email address"
5543msgstr "Adreça de correu electrònic"
5544
5545#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5546msgid "Email verified"
5547msgstr "Correu electrònic verificat"
5548
5549#. I18N: gedcom tag EMIG
5550#: app/GedcomTag.php:680 resources/views/calendar-page.phtml:198
5551msgid "Emigration"
5552msgstr "Emigració"
5553
5554#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5555msgid "Employee"
5556msgstr "Empleat"
5557
5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5559msgctxt "FEMALE"
5560msgid "Employee"
5561msgstr "Empleada"
5562
5563#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5564msgctxt "MALE"
5565msgid "Employee"
5566msgstr "Empleat"
5567
5568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:868
5569#: app/GedcomTag.php:943
5570msgid "Employer"
5571msgstr "Patró"
5572
5573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5574msgctxt "FEMALE"
5575msgid "Employer"
5576msgstr "Patrona"
5577
5578#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5579msgctxt "MALE"
5580msgid "Employer"
5581msgstr "Patrò"
5582
5583#: app/Module/ClippingsCartModule.php:191
5584msgid "Empty the clippings cart"
5585msgstr "Buida el cistell"
5586
5587#: resources/views/admin/components.phtml:40
5588#: resources/views/admin/components.phtml:80
5589#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5590msgid "Enabled"
5591msgstr "Activat"
5592
5593#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5594#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5595msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5596msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5597
5598#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5599msgid "End year"
5600msgstr "Acabant l’any"
5601
5602#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5603msgid "Ending range of change dates"
5604msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5605
5606#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5608msgid "Endowment House"
5609msgstr "La Casa d’Investidures"
5610
5611#. I18N: gedcom tag ENGA
5612#: app/GedcomTag.php:696 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5613msgid "Engagement"
5614msgstr "Prometatge"
5615
5616#. I18N: Name of a country or state
5617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5618msgid "England"
5619msgstr "Anglaterra"
5620
5621#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5622msgid "Enter an optional note about this favorite"
5623msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5624
5625#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5626msgid "Entire record"
5627msgstr "Registre sencer"
5628
5629#. I18N: Name of a country or state
5630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5631msgid "Equatorial Guinea"
5632msgstr "Guinea Equatorial"
5633
5634#. I18N: Name of a country or state
5635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5636msgid "Eritrea"
5637msgstr "Eritrea"
5638
5639#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200
5640#, php-format
5641msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5642msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5643
5644#: app/Date/JalaliDate.php:270
5645msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5646msgid "Esf"
5647msgstr "Esf"
5648
5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5650#: app/Date/JalaliDate.php:147
5651msgctxt "GENITIVE"
5652msgid "Esfand"
5653msgstr "Esfand"
5654
5655#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5656#: app/Date/JalaliDate.php:237
5657msgctxt "INSTRUMENTAL"
5658msgid "Esfand"
5659msgstr "Esfand"
5660
5661#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5662#: app/Date/JalaliDate.php:192
5663msgctxt "LOCATIVE"
5664msgid "Esfand"
5665msgstr "Esfand"
5666
5667#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5668#: app/Date/JalaliDate.php:102
5669msgctxt "NOMINATIVE"
5670msgid "Esfand"
5671msgstr "Esfand"
5672
5673#. I18N: A configuration setting
5674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:351
5675msgid "Estimated dates for birth and death"
5676msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5677
5678#. I18N: Name of a country or state
5679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5680msgid "Estonia"
5681msgstr "Estònia"
5682
5683#. I18N: Name of a country or state
5684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5685msgid "Ethiopia"
5686msgstr "Etiòpia"
5687
5688#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:175
5689msgid "Europe"
5690msgstr "Europa"
5691
5692#. I18N: gedcom tag EVEN
5693#: app/GedcomTag.php:703 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:44
5694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5697msgid "Event"
5698msgstr "Esdeveniment"
5699
5700#: resources/views/calendar-page.phtml:172
5701#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5702#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5703#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5704#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5705#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5706msgid "Events"
5707msgstr "Esdeveniments"
5708
5709#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5710msgid "Events in countries"
5711msgstr "Esdeveniments per països"
5712
5713#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
5714msgid "Events of close relatives"
5715msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5716
5717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5718msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5719msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5720
5721#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
5722msgid "Exact"
5723msgstr "Exactament"
5724
5725#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
5726msgid "Exact date"
5727msgstr "Data exacta"
5728
5729#: app/Module/IndividualListModule.php:352
5730#, php-format
5731msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5732msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5733
5734#: resources/views/admin/media.phtml:70
5735msgid "Exclude subfolders"
5736msgstr "Exclou els subdirectoris"
5737
5738#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5739#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5740msgid "Excluded from this submission"
5741msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5742
5743#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5744#: resources/views/register-page.phtml:87
5745msgid "Explain why you are requesting an account."
5746msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5747
5748#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5749msgid "Export"
5750msgstr "Exporta"
5751
5752#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5753msgid "Export a GEDCOM file"
5754msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5755
5756#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
5757msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5758msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5759
5760#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5761msgid "Export preferences"
5762msgstr "Opcions d'exportació"
5763
5764#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
5766msgid "Extend privacy to dead individuals"
5767msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5768
5769#. I18N: “External files” are stored on other computers
5770#: resources/views/admin/media.phtml:40
5771msgid "External files"
5772msgstr "Fitxers externs"
5773
5774#: resources/views/admin/media.phtml:74
5775msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5776msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5777
5778#. I18N: Name of a module/sidebar
5779#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5780msgid "Extra information"
5781msgstr "Informació extra"
5782
5783#. I18N: gedcom tag _EYEC
5784#: app/GedcomTag.php:1101
5785msgid "Eye color"
5786msgstr "Color d’ulls"
5787
5788#. I18N: Name of a theme.
5789#: app/Module/FabTheme.php:39
5790msgid "F.A.B."
5791msgstr "F.A.B."
5792
5793#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5794#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5795msgid "FAQ"
5796msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5797
5798#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5799#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
5800msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5801msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5802
5803#. I18N: gedcom tag FACT
5804#: app/GedcomTag.php:712
5805msgid "Fact"
5806msgstr "Fet"
5807
5808#: app/GedcomTag.php:1103
5809msgid "Fact 1"
5810msgstr "Fet 1"
5811
5812#: app/GedcomTag.php:1121
5813msgid "Fact 10"
5814msgstr "Fet 10"
5815
5816#: app/GedcomTag.php:1123
5817msgid "Fact 11"
5818msgstr "Fet 11"
5819
5820#: app/GedcomTag.php:1125
5821msgid "Fact 12"
5822msgstr "Fet 12"
5823
5824#: app/GedcomTag.php:1127
5825msgid "Fact 13"
5826msgstr "Fet 13"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1105
5829msgid "Fact 2"
5830msgstr "Esdeveniment 2"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1107
5833msgid "Fact 3"
5834msgstr "Fet 3"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1109
5837msgid "Fact 4"
5838msgstr "Esdeveniment 4"
5839
5840#: app/GedcomTag.php:1111
5841msgid "Fact 5"
5842msgstr "Fet 5"
5843
5844#: app/GedcomTag.php:1113
5845msgid "Fact 6"
5846msgstr "Esdeveniment 6"
5847
5848#: app/GedcomTag.php:1115
5849msgid "Fact 7"
5850msgstr "Fet 7"
5851
5852#: app/GedcomTag.php:1117
5853msgid "Fact 8"
5854msgstr "Fet 8"
5855
5856#: app/GedcomTag.php:1119
5857msgid "Fact 9"
5858msgstr "Fet 9"
5859
5860#. I18N: A configuration setting
5861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
5862msgid "Fact icons"
5863msgstr "Icones d'esdeveniments"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:230
5866#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
5867msgid "Fact or event"
5868msgstr "Fet o esdeveniment"
5869
5870#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67
5872#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5873#: resources/views/admin/locations.phtml:45
5874#: resources/views/family-page.phtml:44
5875#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5876#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5877#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5878msgid "Facts and events"
5879msgstr "Fets i esdeveniments"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:701
5882msgid "Facts for family records"
5883msgstr "Registres de fets per famílies"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:647
5886msgid "Facts for individual records"
5887msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:732
5890msgid "Facts for new families"
5891msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:678
5894msgid "Facts for new individuals"
5895msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:796
5898msgid "Facts for repository records"
5899msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
5900
5901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:755
5902msgid "Facts for source records"
5903msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
5904
5905#. I18N: Name of a country or state
5906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5907msgid "Falkland Islands"
5908msgstr "Illes Malvines"
5909
5910#. I18N: Name of a module/list
5911#. I18N: Name of a module
5912#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
5913#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46
5914#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
5915#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5917#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5918#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:731 app/Services/AdminService.php:182
5920#: resources/views/admin/control-panel.phtml:274
5921#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
5922#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:75
5923#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5924#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5925#: resources/views/lists/sources-table.phtml:90
5926#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5927#: resources/views/media-page.phtml:66
5928#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5929#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5930#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5931#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5932#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5933#: resources/views/note-page.phtml:72
5934#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5935#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:54
5936#: resources/views/submitter-page.phtml:53
5937#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5939msgid "Families"
5940msgstr "Famílies"
5941
5942#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5943#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5944msgid "Families with sources"
5945msgstr "Famílies amb fonts"
5946
5947#. I18N: gedcom tag FAM
5948#. I18N: Name of a module/report
5949#: app/GedcomTag.php:717 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
5951#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5952#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:16
5953#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5954#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
5955#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
5956#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5957#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
5958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5963msgid "Family"
5964msgstr "Família"
5965
5966#. I18N: gedcom tag FAMC
5967#: app/GedcomTag.php:720
5968msgid "Family as a child"
5969msgstr "Família com a fill"
5970
5971#. I18N: gedcom tag FAMS
5972#: app/GedcomTag.php:726
5973msgid "Family as a spouse"
5974msgstr "Família com a cònjuge"
5975
5976#. I18N: Name of a module/chart
5977#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5978msgid "Family book"
5979msgstr "Llibre de família"
5980
5981#. I18N: %s is an individual’s name
5982#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5983#, php-format
5984msgid "Family book of %s"
5985msgstr "Llibre de família de %s"
5986
5987#. I18N: gedcom tag FAMF
5988#: app/GedcomTag.php:723
5989msgid "Family file"
5990msgstr "Fitxer de la família"
5991
5992#. I18N: Name of a module/sidebar
5993#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5994msgid "Family navigator"
5995msgstr "Navegador familiar"
5996
5997#. I18N: Description of the “News” module
5998#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
5999msgid "Family news and site announcements."
6000msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
6001
6002#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6003#, php-format
6004msgid "Family of %s"
6005msgstr "Família de %s"
6006
6007#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:74
6008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:121
6009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:271
6010#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6011#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6013#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6015#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:24
6017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
6018#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:62
6019#: resources/views/modules/stories/config.phtml:17
6020msgid "Family tree"
6021msgstr "Arbre genealògic"
6022
6023#: app/Module/ClippingsCartModule.php:366
6024#: app/Module/ClippingsCartModule.php:438
6025msgid "Family tree clippings cart"
6026msgstr "Cistell genealògic"
6027
6028#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6030msgid "Family tree title"
6031msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6032
6033#. I18N: Name of a module
6034#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:227
6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:266
6037#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6038#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6039msgid "Family trees"
6040msgstr "Arbres genealògics"
6041
6042#. I18N: %s is the spouse name
6043#: app/Individual.php:994
6044#, php-format
6045msgid "Family with %s"
6046msgstr "Família amb %s"
6047
6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:924
6049msgid "Family with adoptive parents"
6050msgstr "Família amb pares adoptius"
6051
6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:925
6053msgid "Family with foster parents"
6054msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6055
6056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6058msgid "Family with husband"
6059msgstr "Família amb el marit"
6060
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6062#: app/Individual.php:923 app/Individual.php:977
6063#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6064#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6065msgid "Family with parents"
6066msgstr "Família amb els pares"
6067
6068#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6069#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:929
6070msgid "Family with rada parents"
6071msgstr "Família amb els pares de llet"
6072
6073#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:927
6075msgid "Family with sealing parents"
6076msgstr "Família amb pares de segellament"
6077
6078#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6079msgid "Family with spouse"
6080msgstr "Família amb el cònjuge"
6081
6082#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6083#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6084#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6085msgid "Family with the most children"
6086msgstr "Família amb més fills"
6087
6088#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6089#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6090msgid "Family with wife"
6091msgstr "Família amb la dona"
6092
6093#. I18N: Name of a module/chart
6094#: app/Module/FanChartModule.php:119
6095msgid "Fan chart"
6096msgstr "Gràfic circular"
6097
6098#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6099#: app/Module/FanChartModule.php:165
6100#, php-format
6101msgid "Fan chart of %s"
6102msgstr "Gràfic circular de %s"
6103
6104#: app/Date/JalaliDate.php:259
6105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6106msgid "Far"
6107msgstr "Far"
6108
6109#. I18N: Name of a country or state
6110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6111msgid "Faroe Islands"
6112msgstr "Illes Fèroe"
6113
6114#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6115#: app/Date/JalaliDate.php:125
6116msgctxt "GENITIVE"
6117msgid "Farvardin"
6118msgstr "Farvardin"
6119
6120#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6121#: app/Date/JalaliDate.php:215
6122msgctxt "INSTRUMENTAL"
6123msgid "Farvardin"
6124msgstr "Farvardin"
6125
6126#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6127#: app/Date/JalaliDate.php:170
6128msgctxt "LOCATIVE"
6129msgid "Farvardin"
6130msgstr "Farvardin"
6131
6132#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6133#: app/Date/JalaliDate.php:80
6134msgctxt "NOMINATIVE"
6135msgid "Farvardin"
6136msgstr "Farvardin"
6137
6138#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
6139#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6143#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6144#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6145msgid "Father"
6146msgstr "Pare"
6147
6148#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6149#, php-format
6150msgid "Father: %s"
6151msgstr "Pare: %s"
6152
6153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:220
6154msgid "Father’s age"
6155msgstr "Edat del pare"
6156
6157#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6158#: app/Individual.php:955
6159#, php-format
6160msgid "Father’s family with %s"
6161msgstr "Família per part de pare amb %s"
6162
6163#. I18N: A step-family.
6164#: app/Individual.php:959
6165msgid "Father’s family with an unknown individual"
6166msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6167
6168#. I18N: Name of a module
6169#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6170#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6171msgid "Favorites"
6172msgstr "Favorits"
6173
6174#. I18N: gedcom tag FAX
6175#: app/GedcomTag.php:729
6176msgid "Fax"
6177msgstr "Fax"
6178
6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6180msgctxt "Abbreviation for February"
6181msgid "Feb"
6182msgstr "Feb"
6183
6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6185msgctxt "GENITIVE"
6186msgid "February"
6187msgstr "Febrer"
6188
6189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6190msgctxt "INSTRUMENTAL"
6191msgid "February"
6192msgstr "Febrer"
6193
6194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6195msgctxt "LOCATIVE"
6196msgid "February"
6197msgstr "Febrer"
6198
6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
6201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6202msgctxt "NOMINATIVE"
6203msgid "February"
6204msgstr "Febrer"
6205
6206#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6207#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6208msgid "Female"
6209msgstr "Dona"
6210
6211#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6212#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6213#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6214#: resources/views/calendar-page.phtml:153
6215#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
6216#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
6218#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
6219#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
6221#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6222#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6223#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6224#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6225#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6226#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6227#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6228msgid "Females"
6229msgstr "Dones"
6230
6231#. I18N: Name of a country or state
6232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6233msgid "Fiji"
6234msgstr "Fiji"
6235
6236#: app/GedcomTag.php:1272 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363
6237msgid "File size"
6238msgstr "Mida del fitxer"
6239
6240#: app/Functions/Functions.php:45
6241msgid "File successfully uploaded"
6242msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6243
6244#. I18N: gedcom tag FILE
6245#: app/GedcomTag.php:739 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:355
6246msgid "Filename"
6247msgstr "Nom de fitxer"
6248
6249#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6250#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
6251msgid "Filename on server"
6252msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6253
6254#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:449
6255#, php-format
6256msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6257msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6258
6259#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6260#, php-format
6261msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6262msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6263
6264#: resources/views/admin/control-panel.phtml:777
6265msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6266msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6267
6268#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6269#, php-format
6270msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6271msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6272
6273#: resources/views/calendar-page.phtml:117
6274#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6275msgid "Filter"
6276msgstr "Filtra"
6277
6278#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6279msgid "Find a source"
6280msgstr "Cerca una font"
6281
6282#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6284#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6286msgid "Find a special character"
6287msgstr "Cerca un caràcter especial"
6288
6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:709
6290msgid "Find all possible relationships"
6291msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6292
6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441
6294msgid "Find any relationship"
6295msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6296
6297#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64
6298#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6299msgid "Find duplicates"
6300msgstr "Cerca duplicats"
6301
6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6303msgid "Find other relationships"
6304msgstr "Cerca altres parentius"
6305
6306#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6307#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6308msgid "Find relationships via ancestors"
6309msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6310
6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715
6312#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6313msgid "Find the closest relationships"
6314msgstr "Cerca els parents més propers"
6315
6316#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6317#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6318msgid "Find unrelated individuals"
6319msgstr "Cerca persones desvinculades"
6320
6321#. I18N: Name of a country or state
6322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6323msgid "Finland"
6324msgstr "Finlàndia"
6325
6326#. I18N: gedcom tag FCOM
6327#: app/GedcomTag.php:732 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6328msgid "First communion"
6329msgstr "Primera comunió"
6330
6331#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6332msgid "First event"
6333msgstr "Esdeveniment més antic"
6334
6335#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:37
6336msgid "First record"
6337msgstr "Primer registre"
6338
6339#. I18N: Name of a module
6340#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6341msgid "Fix name slashes and spaces"
6342msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6343
6344#: resources/views/admin/locations.phtml:42
6345msgid "Flag"
6346msgstr "Bandera"
6347
6348#: resources/views/admin/locations.phtml:90
6349#, php-format
6350msgid "Flag of %s"
6351msgstr "Bandera de %s"
6352
6353#. I18N: Name of a country or state
6354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6355msgid "Flanders"
6356msgstr "Flandes"
6357
6358#. I18N: a month in the French republican calendar
6359#: app/Date/FrenchDate.php:149
6360msgctxt "GENITIVE"
6361msgid "Floreal"
6362msgstr "Floral"
6363
6364#. I18N: a month in the French republican calendar
6365#: app/Date/FrenchDate.php:243
6366msgctxt "INSTRUMENTAL"
6367msgid "Floreal"
6368msgstr "Floral"
6369
6370#. I18N: a month in the French republican calendar
6371#: app/Date/FrenchDate.php:196
6372msgctxt "LOCATIVE"
6373msgid "Floreal"
6374msgstr "Floral"
6375
6376#. I18N: a month in the French republican calendar
6377#: app/Date/FrenchDate.php:102
6378msgctxt "NOMINATIVE"
6379msgid "Floreal"
6380msgstr "Floral"
6381
6382#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6383#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:40
6384msgid "Folder"
6385msgstr "Directori"
6386
6387#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6388msgid "Folder name on server"
6389msgstr "Nom del directori al servidor"
6390
6391#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6392#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6393msgid "Follow this link to verify your email address."
6394msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6395
6396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6397#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6398#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6399#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6400#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6401#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6402#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6403#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6404#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6405#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6406#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6407#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6410#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6411#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6412msgid "Font"
6413msgstr "Font dels caràcters"
6414
6415#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6416#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6417msgid "Footer"
6418msgstr "Peu de pàgina"
6419
6420#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6421#: resources/views/admin/control-panel.phtml:580
6422#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6423#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6424msgid "Footers"
6425msgstr "Peus de pàgina"
6426
6427#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6428#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6429#, php-format
6430msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6431msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6432
6433#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6434msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6435msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6436
6437#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6438msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6439msgstr "Per exemple, podem trobar ràpidament persones de les qui no hi ha l'esdeveniment de defunció, però és molt més lent calcular si l’individu és mort."
6440
6441#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6442#, php-format
6443msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6444msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6445
6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6447#, php-format
6448msgid "For technical support and information contact %s."
6449msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6450
6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6452#, php-format
6453msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6454msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6455
6456#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6457#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6458msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6459msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6460
6461#: resources/views/login-page.phtml:60
6462#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6463msgid "Forgot password?"
6464msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6465
6466#. I18N: gedcom tag FORM
6467#: app/GedcomTag.php:745 resources/views/help/date.phtml:18
6468#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6469#: resources/views/help/date.phtml:132
6470#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6471msgid "Format"
6472msgstr "Format"
6473
6474#. I18N: A configuration setting
6475#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
6476msgid "Format text and notes"
6477msgstr "Donar format al text i notes"
6478
6479#. I18N: Location of an LDS church temple
6480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6481msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6482msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6483
6484#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6485msgctxt "Female pedigree"
6486msgid "Foster"
6487msgstr "Afillada"
6488
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6490msgctxt "Male pedigree"
6491msgid "Foster"
6492msgstr "Afillat"
6493
6494#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6495msgctxt "Pedigree"
6496msgid "Foster"
6497msgstr "Afillat/da"
6498
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6500msgid "Foster child"
6501msgstr "Fill adoptiu"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6504msgid "Foster father"
6505msgstr "Pare adoptiu"
6506
6507#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6508msgid "Foster mother"
6509msgstr "Mare adoptiva"
6510
6511#. I18N: Name of a country or state
6512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6513msgid "France"
6514msgstr "França"
6515
6516#. I18N: Location of an LDS church temple
6517#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6518msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6519msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6520
6521#. I18N: Location of an LDS church temple
6522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6523msgid "Freiburg, Germany"
6524msgstr "Friburg, Alemanya"
6525
6526#. I18N: The French calendar
6527#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:187
6528msgid "French"
6529msgstr "Francès"
6530
6531#. I18N: Name of a country or state
6532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6533msgid "French Guiana"
6534msgstr "Guaiana Francesa"
6535
6536#. I18N: Name of a country or state
6537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6538msgid "French Polynesia"
6539msgstr "Polinèsia Francesa"
6540
6541#. I18N: Name of a country or state
6542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6543msgid "French Southern Territories"
6544msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6545
6546#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6547#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6548#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
6549msgid "Frequently asked questions"
6550msgstr "Preguntes més freqüents"
6551
6552#. I18N: Location of an LDS church temple
6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6554msgid "Fresno, California, United States"
6555msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6556
6557#. I18N: abbreviation for Friday
6558#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6559#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6560msgid "Fri"
6561msgstr "Dv"
6562
6563#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6564msgid "Friday"
6565msgstr "Divendres"
6566
6567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6568msgid "Friend"
6569msgstr "Amic/ga"
6570
6571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6572msgctxt "FEMALE"
6573msgid "Friend"
6574msgstr "Amiga"
6575
6576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6577msgctxt "MALE"
6578msgid "Friend"
6579msgstr "Amic"
6580
6581#. I18N: a month in the French republican calendar
6582#: app/Date/FrenchDate.php:139
6583msgctxt "GENITIVE"
6584msgid "Frimaire"
6585msgstr "Rufolari"
6586
6587#. I18N: a month in the French republican calendar
6588#: app/Date/FrenchDate.php:233
6589msgctxt "INSTRUMENTAL"
6590msgid "Frimaire"
6591msgstr "Rufolari"
6592
6593#. I18N: a month in the French republican calendar
6594#: app/Date/FrenchDate.php:186
6595msgctxt "LOCATIVE"
6596msgid "Frimaire"
6597msgstr "Rufolari"
6598
6599#. I18N: a month in the French republican calendar
6600#: app/Date/FrenchDate.php:91
6601msgctxt "NOMINATIVE"
6602msgid "Frimaire"
6603msgstr "Rufolari"
6604
6605#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6606#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6607#: resources/views/message-page.phtml:17
6608msgctxt "Email sender"
6609msgid "From"
6610msgstr "De"
6611
6612#: resources/views/admin/changes-log.phtml:23
6613#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6614msgctxt "Start of date range"
6615msgid "From"
6616msgstr "Des de"
6617
6618#. I18N: a month in the French republican calendar
6619#: app/Date/FrenchDate.php:157
6620msgctxt "GENITIVE"
6621msgid "Fructidor"
6622msgstr "Fructidor"
6623
6624#. I18N: a month in the French republican calendar
6625#: app/Date/FrenchDate.php:251
6626msgctxt "INSTRUMENTAL"
6627msgid "Fructidor"
6628msgstr "Fructidor"
6629
6630#. I18N: a month in the French republican calendar
6631#: app/Date/FrenchDate.php:204
6632msgctxt "LOCATIVE"
6633msgid "Fructidor"
6634msgstr "Fructidor"
6635
6636#. I18N: a month in the French republican calendar
6637#: app/Date/FrenchDate.php:110
6638msgctxt "NOMINATIVE"
6639msgid "Fructidor"
6640msgstr "Fructidor"
6641
6642#. I18N: Location of an LDS church temple
6643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6644msgid "Fukuoka, Japan"
6645msgstr "Fukuoka, Japó"
6646
6647#. I18N: gedcom tag _FNRL
6648#: app/GedcomTag.php:1130
6649msgid "Funeral"
6650msgstr "Funeral"
6651
6652#. I18N: A configuration setting
6653#: resources/views/admin/trees-check.phtml:15
6654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
6655msgid "GEDCOM errors"
6656msgstr "Errors GEDCOM"
6657
6658#. I18N: gedcom tag GEDC
6659#. I18N: gedcom tag _GEDF
6660#: app/GedcomTag.php:748 app/GedcomTag.php:1136
6661#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6662msgid "GEDCOM file"
6663msgstr "Fitxer Gedcom"
6664
6665#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net
6666#: app/GedcomTag.php:1142
6667msgid "GOV identifier"
6668msgstr ""
6669
6670#. I18N: Name of a country or state
6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6672msgid "Gabon"
6673msgstr "Gabon"
6674
6675#. I18N: Name of a country or state
6676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6677msgid "Gambia"
6678msgstr "Gàmbia"
6679
6680#. I18N: gedcom tag SEX
6681#: app/GedcomTag.php:965 resources/views/individual-sex.phtml:29
6682#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6683#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6684#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6686#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6687msgid "Gender"
6688msgstr "Sexe"
6689
6690#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
6691msgid "Genealogy"
6692msgstr "Genealogia"
6693
6694#. I18N: A configuration setting
6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
6696msgid "Genealogy contact"
6697msgstr "Contacte genealògic"
6698
6699#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6700#: resources/views/admin/trees.phtml:158
6701msgid "Genealogy data"
6702msgstr "Dades genealògiques"
6703
6704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
6706msgid "General"
6707msgstr "Opcions generals"
6708
6709#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
6710#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6711msgid "General search"
6712msgstr "Recerca general"
6713
6714#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6715#: app/Module/SiteMapModule.php:117
6716msgid "Generate sitemap files for search engines."
6717msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6718
6719#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6720#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6721#, php-format
6722msgid "Generated by %s"
6723msgstr "Generat per %s"
6724
6725#: app/Module/BranchesListModule.php:504
6726msgid "Generation"
6727msgstr "Generació"
6728
6729#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6730#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6731msgid "Generation "
6732msgstr "Generació "
6733
6734#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6735#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6736#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6737#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6738#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6739#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
6740#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6741#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6742#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6744#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6745msgid "Generations"
6746msgstr "Generacions"
6747
6748#. I18N: gedcom tag ANCE
6749#: app/GedcomTag.php:479
6750msgid "Generations of ancestors"
6751msgstr "Generacions d’ascendents"
6752
6753#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
6754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:169
6755msgid "Geographic area"
6756msgstr "Zona geogràfica"
6757
6758#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:154
6759#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:77
6760#: resources/views/admin/control-panel.phtml:748
6761#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:10
6762msgid "Geographic data"
6763msgstr "Dades geogràfiques"
6764
6765#. I18N: Name of a country or state
6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6767msgid "Georgia"
6768msgstr "Geòrgia"
6769
6770#. I18N: Name of a country or state
6771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6772msgid "Germany"
6773msgstr "Alemanya"
6774
6775#. I18N: a month in the French republican calendar
6776#: app/Date/FrenchDate.php:147
6777msgctxt "GENITIVE"
6778msgid "Germinal"
6779msgstr "Germinal"
6780
6781#. I18N: a month in the French republican calendar
6782#: app/Date/FrenchDate.php:241
6783msgctxt "INSTRUMENTAL"
6784msgid "Germinal"
6785msgstr "Germinal"
6786
6787#. I18N: a month in the French republican calendar
6788#: app/Date/FrenchDate.php:194
6789msgctxt "LOCATIVE"
6790msgid "Germinal"
6791msgstr "Germinal"
6792
6793#. I18N: a month in the French republican calendar
6794#. I18N: a month in the French republican calendar
6795#: app/Date/FrenchDate.php:100
6796msgctxt "NOMINATIVE"
6797msgid "Germinal"
6798msgstr "Germinal"
6799
6800#. I18N: Name of a country or state
6801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6802msgid "Ghana"
6803msgstr "Ghana"
6804
6805#. I18N: Name of a country or state
6806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6807msgid "Gibraltar"
6808msgstr "Gibraltar"
6809
6810#. I18N: Location of an LDS church temple
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6812msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6813msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6814
6815#. I18N: Location of an LDS church temple
6816#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6817msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6818msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6819
6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6821#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6822msgid "Given name"
6823msgstr "Nom"
6824
6825#. I18N: gedcom tag GIVN
6826#: app/GedcomTag.php:751 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
6827#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
6828#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
6829#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
6830#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6831#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
6832msgid "Given names"
6833msgstr "Nom(s) de pila"
6834
6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6836msgid "Godchild"
6837msgstr "Fillol/a"
6838
6839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6840msgid "Goddaughter"
6841msgstr "Fillola"
6842
6843#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6844msgid "Godfather"
6845msgstr "Padrí"
6846
6847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6848msgid "Godmother"
6849msgstr "Padrina"
6850
6851#. I18N: gedcom tag _GODP
6852#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1139
6853msgid "Godparent"
6854msgstr "Padrí/na"
6855
6856#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6857msgid "Godson"
6858msgstr "Fillol"
6859
6860#: app/Functions/FunctionsPrint.php:451 app/Functions/FunctionsPrint.php:453
6861msgid "Google Maps™"
6862msgstr "Google Maps™"
6863
6864#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
6865msgid "Google™ analytics"
6866msgstr "Google™ analytics"
6867
6868#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
6869msgid "Google™ webmaster tools"
6870msgstr "Google™ webmaster tools"
6871
6872#. I18N: gedcom tag GRAD
6873#: app/GedcomTag.php:754
6874msgid "Graduation"
6875msgstr "Graduació"
6876
6877#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6878msgid "Greatest age at death"
6879msgstr "Més edat al morir"
6880
6881#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6882msgid "Greatest age between siblings"
6883msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
6884
6885#. I18N: Name of a country or state
6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6887msgid "Greece"
6888msgstr "Grècia"
6889
6890#. I18N: The name of a colour-scheme
6891#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6892msgid "Green Beam"
6893msgstr "Raig verd"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6897msgid "Greenland"
6898msgstr "Groenlàndia"
6899
6900#. I18N: The gregorian calendar
6901#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
6902msgid "Gregorian"
6903msgstr "Gregorià"
6904
6905#. I18N: Name of a country or state
6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6907msgid "Grenada"
6908msgstr "Granada"
6909
6910#. I18N: Location of an LDS church temple
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6912msgid "Guadalajara, Mexico"
6913msgstr "Guadalajara, Mèxic"
6914
6915#. I18N: Name of a country or state
6916#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6917msgid "Guadeloupe"
6918msgstr "Guadalupe"
6919
6920#. I18N: Name of a country or state
6921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6922msgid "Guam"
6923msgstr "Guam"
6924
6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6926msgid "Guardian"
6927msgstr "Tutor"
6928
6929#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6930msgctxt "FEMALE"
6931msgid "Guardian"
6932msgstr "Tutora"
6933
6934#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6935msgctxt "MALE"
6936msgid "Guardian"
6937msgstr "Tutor"
6938
6939#. I18N: Name of a country or state
6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6941msgid "Guatemala"
6942msgstr "Guatemala"
6943
6944#. I18N: Location of an LDS church temple
6945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6946msgid "Guatemala City, Guatemala"
6947msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
6948
6949#. I18N: Location of an LDS church temple
6950#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6951msgid "Guayaquil, Ecuador"
6952msgstr "Guayaquil, Equador"
6953
6954#. I18N: Name of a country or state
6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6956msgid "Guernsey"
6957msgstr "Guernsey"
6958
6959#. I18N: Name of a country or state
6960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6961msgid "Guinea"
6962msgstr "Guinea"
6963
6964#. I18N: Name of a country or state
6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6966msgid "Guinea-Bissau"
6967msgstr "Guinea Bissau"
6968
6969#. I18N: Name of a country or state
6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6971msgid "Guyana"
6972msgstr "Guaiana"
6973
6974#. I18N: Name of a module
6975#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6976msgid "HTML"
6977msgstr "HTML"
6978
6979#. I18N: gedcom tag _HAIR
6980#: app/GedcomTag.php:1145
6981msgid "Hair color"
6982msgstr "Color del cabell"
6983
6984#. I18N: Name of a country or state
6985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6986msgid "Haiti"
6987msgstr "Haití"
6988
6989#. I18N: Location of an LDS church temple
6990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6991msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6992msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
6993
6994#. I18N: Location of an LDS church temple
6995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6996msgid "Hamilton, New Zealand"
6997msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
6998
6999#. I18N: Location of an LDS church temple
7000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7001msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7002msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
7003
7004#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7005msgid "He "
7006msgstr "Ell "
7007
7008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:287
7009msgid "He died"
7010msgstr "Morí el"
7011
7012#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
7013#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7014msgid "He married"
7015msgstr "Casat amb"
7016
7017#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7018msgid "He resided at"
7019msgstr "Va viure a"
7020
7021#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7022msgid "He was born"
7023msgstr "Nat el"
7024
7025#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:337
7026msgid "He was buried"
7027msgstr "Enterrat el"
7028
7029#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7030msgid "He was christened"
7031msgstr "Varen batejar-lo"
7032
7033#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:312
7034msgid "He was cremated"
7035msgstr "Fou incinerat a"
7036
7037#. I18N: gedcom tag HEAD
7038#: app/GedcomTag.php:757 app/Header.php:87 app/Header.php:88 app/Header.php:89
7039msgid "Header"
7040msgstr "Capçalera"
7041
7042#. I18N: Name of a country or state
7043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7044msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7045msgstr "Illes Heard i McDonald"
7046
7047#. I18N: gedcom tag _HEB
7048#: app/GedcomTag.php:1148 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252
7049msgid "Hebrew"
7050msgstr "Hebreu"
7051
7052#. I18N: gedcom tag _HNM
7053#: app/GedcomTag.php:1154
7054msgid "Hebrew name"
7055msgstr "Nom hebreu"
7056
7057#. I18N: gedcom tag _HEIG
7058#: app/GedcomTag.php:1151
7059msgid "Height"
7060msgstr "Alçària"
7061
7062#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7063#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7064#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7065#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7066#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7067#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7068#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7069#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7070#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7071#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7072#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7073#, php-format
7074msgid "Hello %s…"
7075msgstr "Hola %s …"
7076
7077#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7078#, php-format
7079msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7080msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7081
7082#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7083#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7084#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7085#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7086msgid "Hello administrator…"
7087msgstr "Hola Administrador …"
7088
7089#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:7
7090#: resources/views/help/link.phtml:9
7091msgid "Help"
7092msgstr "Ajuda"
7093
7094#. I18N: Location of an LDS church temple
7095#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7096msgid "Helsinki, Finland"
7097msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7098
7099#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7100#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7101#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7102#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7103#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7104#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7105#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7106#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7110#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7111#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7112#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7114#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7115msgctxt "font name"
7116msgid "Helvetica"
7117msgstr "Helvètica"
7118
7119#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7120msgid "Her occupation was"
7121msgstr "Llur ofici era"
7122
7123#. I18N: Location of an LDS church temple
7124#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7125msgid "Hermosillo, Mexico"
7126msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7127
7128#. I18N: a month in the Jewish calendar
7129#: app/Date/JewishDate.php:180
7130msgctxt "GENITIVE"
7131msgid "Heshvan"
7132msgstr "Heixvan"
7133
7134#. I18N: a month in the Jewish calendar
7135#: app/Date/JewishDate.php:284
7136msgctxt "INSTRUMENTAL"
7137msgid "Heshvan"
7138msgstr "Heixvan"
7139
7140#. I18N: a month in the Jewish calendar
7141#: app/Date/JewishDate.php:232
7142msgctxt "LOCATIVE"
7143msgid "Heshvan"
7144msgstr "Heixvan"
7145
7146#. I18N: a month in the Jewish calendar
7147#: app/Date/JewishDate.php:128
7148msgctxt "NOMINATIVE"
7149msgid "Heshvan"
7150msgstr "Heixvan"
7151
7152#: app/Auth.php:481 app/Auth.php:494
7153#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128
7154#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7155#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
7156msgid "Hide from everyone"
7157msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7158
7159#: resources/views/admin/locations.phtml:31
7160msgid "Hide unused locations"
7161msgstr ""
7162
7163#. I18N: gedcom tag _PRIM
7164#: app/GedcomTag.php:1174 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7165#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7166msgid "Highlighted image"
7167msgstr "Imatge principal"
7168
7169#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7170#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:171
7171msgid "Hijri"
7172msgstr "Islàmic"
7173
7174#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7175msgid "His occupation was"
7176msgstr "Llur ofici era"
7177
7178#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7179#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
7180#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7181#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7182#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7183#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7184#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:23
7185msgid "Historic events"
7186msgstr "Esdeveniments històrics"
7187
7188#. I18N: Name of a module
7189#. I18N: A configuration setting
7190#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
7192msgid "Hit counters"
7193msgstr "Compta-visites"
7194
7195#. I18N: gedcom tag _HOL
7196#: app/GedcomTag.php:1157
7197msgid "Holocaust"
7198msgstr "Holocaustre"
7199
7200#. I18N: Name of a module
7201#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:612
7203#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7204#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7205msgid "Home page"
7206msgstr "Pàgina d’inici"
7207
7208#. I18N: Name of a country or state
7209#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7210msgid "Honduras"
7211msgstr "Hondures"
7212
7213#. I18N: Location of an LDS church temple
7214#. I18N: Name of a country or state
7215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7217msgid "Hong Kong"
7218msgstr "Hong Kong"
7219
7220#. I18N: Name of a module/chart
7221#: app/Module/ChartsBlockModule.php:168 app/Module/ChartsBlockModule.php:273
7222#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7223msgid "Hourglass chart"
7224msgstr "Rellotge de sorra"
7225
7226#. I18N: %s is an individual’s name
7227#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7228#, php-format
7229msgid "Hourglass chart of %s"
7230msgstr "Rellotge de sorra de %s"
7231
7232#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:106
7233msgid "Household"
7234msgstr "Casa"
7235
7236#. I18N: Location of an LDS church temple
7237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7238msgid "Houston, Texas, United States"
7239msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7240
7241#. I18N: Configuration option
7242#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
7243msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7244msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7245
7246#. I18N: Name of a country or state
7247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7248msgid "Hungary"
7249msgstr "Hongria"
7250
7251#. I18N: gedcom tag HUSB
7252#: app/Functions/FunctionsPrint.php:393 app/GedcomTag.php:760
7253#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57
7254#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:19
7255#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
7256#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7257#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7258#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7259#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7260#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7261#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7262#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7263#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7264#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7265#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7266#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7267msgid "Husband"
7268msgstr "Espòs"
7269
7270#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7271msgid "Husband’s age"
7272msgstr "Edat del marit"
7273
7274#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7275#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7276msgid "IP address"
7277msgstr "Adreça IP"
7278
7279#. I18N: Name of a country or state
7280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7281msgid "Iceland"
7282msgstr "Islàndia"
7283
7284#: app/SurnameTradition.php:97
7285msgctxt "Surname tradition"
7286msgid "Icelandic"
7287msgstr "Islandesa"
7288
7289#. I18N: Location of an LDS church temple
7290#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7291msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7292msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7293
7294#. I18N: gedcom tag IDNO
7295#: app/GedcomTag.php:763
7296msgid "Identification number"
7297msgstr "Número d’identificador"
7298
7299#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7300msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7301msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7302
7303#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7304#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7305msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7306msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7307
7308#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7309msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7310msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7311
7312#: resources/views/help/name.phtml:22
7313#, php-format
7314msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7315msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7316
7317#: resources/views/help/name.phtml:19
7318#, php-format
7319msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7320msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7321
7322#: resources/views/help/name.phtml:28
7323#, php-format
7324msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7325msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7326
7327#: resources/views/help/name.phtml:25
7328#, php-format
7329msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7330msgstr "Si un individu no era conegut pel seu primer nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7331
7332#: resources/views/help/name.phtml:16
7333#, php-format
7334msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7335msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7336
7337#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7338msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7339msgstr "Si la imatge en miniatura és personalitzada, haureu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7340
7341#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7342msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7343msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que l'original, ja no cal i l'hauríeu de suprimir."
7344
7345#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7346#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:75
7347msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7348msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7349
7350#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:230
7352msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7353msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7354
7355#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7357msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7358msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7359
7360#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7361msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7362msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7363
7364#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7365msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7366msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7367
7368#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:41
7369msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7370msgstr "Si us connecteu a la base de dades mitjançant un sòcol UNIX, introduïu la ruta aquí i deixeu el número de port buit."
7371
7372#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7373msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7374msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7375
7376#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7377#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7378msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7379msgstr "Si no heu sol·licitat cap contrasenya, ignoreu aquest missatge."
7380
7381#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7382#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7383msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7384msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7385
7386#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
7387msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7388msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7389
7390#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7391msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7392msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7393
7394#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7395msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7396msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7397
7398#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
7400msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7401msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7402
7403#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7404#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
7405msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7406msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7407
7408#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7409msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7410msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7411
7412#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42
7413msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7414msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7415
7416#: app/GedcomTag.php:1275 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:370
7417msgid "Image dimensions"
7418msgstr "Dimensions de la imatge"
7419
7420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
7421msgid "Images without watermarks"
7422msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7423
7424#. I18N: gedcom tag IMMI
7425#: app/GedcomTag.php:766
7426msgid "Immigration"
7427msgstr "Immigració"
7428
7429#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:67
7430#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7431msgid "Import"
7432msgstr "Importa"
7433
7434#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71
7435msgid "Import a GEDCOM file"
7436msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7437
7438#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7439#: resources/views/admin/control-panel.phtml:727
7440msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7441msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7442
7443#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:467
7444msgid "Import geographic data"
7445msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7446
7447#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7448msgid "Import preferences"
7449msgstr "Opcions d'importació"
7450
7451#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7452#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7453msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7454msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7455
7456#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7457msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7458msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7459
7460#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7461msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7462msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7463
7464#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7465#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:106
7466msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7467msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7468
7469#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7470#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:116
7471msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7472msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7473
7474#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129
7475msgid "In this month…"
7476msgstr "Aquest mes…"
7477
7478#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132
7479msgid "In this year…"
7480msgstr "Enguany…"
7481
7482#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7483#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7484msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7485msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7486
7487#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7488msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7489msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7490
7491#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7492msgid "Include aliases"
7493msgstr "Incloeu àlies"
7494
7495#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7496msgid "Include associates"
7497msgstr "Inclou-hi associats"
7498
7499#: app/Module/IndividualListModule.php:358
7500#, php-format
7501msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7502msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7503
7504#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7505msgid "Include media (automatically zips files)"
7506msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7507
7508#. I18N: Label for check-box
7509#: resources/views/admin/media.phtml:65
7510#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:44
7511msgid "Include subfolders"
7512msgstr "Inclou els subdirectoris"
7513
7514#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7515msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7516msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7517
7518#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7519msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7520msgstr "Inclou les etiquetes <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7521
7522#. I18N: Label for a configuration option
7523#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7524msgid "Include the individual’s immediate family"
7525msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7526
7527#. I18N: Name of a country or state
7528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7529msgid "India"
7530msgstr "Índia"
7531
7532#. I18N: Location of an LDS church temple
7533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7534msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7535msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7536
7537#. I18N: gedcom tag INDI
7538#. I18N: Name of a module/report
7539#: app/GedcomTag.php:773 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7540#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
7542#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7543#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7544#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7545#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7546#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7547#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7548#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7549#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7550#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7551#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7552#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7553#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7554#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:28
7555#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7556#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7557#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7558#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:24
7559#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
7560#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:23
7561#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7562#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7563#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
7564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7566#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7567#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7570#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7571#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7573msgid "Individual"
7574msgstr "Persona"
7575
7576#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7577msgid "Individual 1"
7578msgstr "Persona 1"
7579
7580#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7581msgid "Individual 2"
7582msgstr "Persona 2"
7583
7584#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7585msgid "Individual distribution chart"
7586msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7587
7588#: resources/views/admin/control-panel.phtml:626
7589msgid "Individual page"
7590msgstr "Pàgina personal"
7591
7592#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:408
7593msgid "Individual pages"
7594msgstr "Pàgines individuals"
7595
7596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7597#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7598msgid "Individual record"
7599msgstr "Registre personal"
7600
7601#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7602#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7603#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7604msgid "Individual who lived the longest"
7605msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7606
7607#. I18N: Name of a module/list
7608#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7609#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266
7610#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7611#: app/Module/IndividualListModule.php:100
7612#: app/Module/IndividualListModule.php:323
7613#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7614#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7615#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7616#: app/Module/StatisticsChartModule.php:536
7617#: app/Module/StatisticsChartModule.php:598
7618#: app/Module/StatisticsChartModule.php:659 app/Services/AdminService.php:181
7619#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
7620#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
7621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:66
7622#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7623#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7624#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7625#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
7626#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7627#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7628#: resources/views/media-page.phtml:59
7629#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7630#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7631#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7632#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7633#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7634#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7635#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7636#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
7637#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:153
7638#: resources/views/note-page.phtml:65
7639#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7640#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:47
7641#: resources/views/submitter-page.phtml:46
7642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7644msgid "Individuals"
7645msgstr "Persones"
7646
7647#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7648#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7649msgid "Individuals with sources"
7650msgstr "Persones amb fonts"
7651
7652#: app/Module/IndividualListModule.php:421
7653#, php-format
7654msgid "Individuals with surname %s"
7655msgstr "Persones amb cognom %s"
7656
7657#. I18N: Name of a country or state
7658#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7659msgid "Indonesia"
7660msgstr "Indonèsia"
7661
7662#. I18N: gedcom tag INFL
7663#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:250
7664#: app/GedcomTag.php:776
7665msgid "Infant"
7666msgstr "Infant"
7667
7668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7669msgid "Informant"
7670msgstr "Informant"
7671
7672#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7673msgctxt "FEMALE"
7674msgid "Informant"
7675msgstr "Declarant"
7676
7677#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7678msgctxt "MALE"
7679msgid "Informant"
7680msgstr "Declarant"
7681
7682#. I18N: Name of a module
7683#: app/Module/ChartsBlockModule.php:182 app/Module/ChartsBlockModule.php:274
7684#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
7685msgid "Interactive tree"
7686msgstr "Arbre interactiu"
7687
7688#. I18N: %s is an individual’s name
7689#: app/Module/ChartsBlockModule.php:177
7690#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157
7691#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
7692#, php-format
7693msgid "Interactive tree of %s"
7694msgstr "Arbre interactiu de %s"
7695
7696#. I18N: gedcom tag _INTE
7697#: app/GedcomTag.php:1161
7698msgid "Interment"
7699msgstr ""
7700
7701#: app/Services/MessageService.php:226
7702msgid "Internal messaging"
7703msgstr "Missatgeria interna"
7704
7705#: app/Services/MessageService.php:227
7706msgid "Internal messaging with emails"
7707msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7708
7709#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136
7710msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7711msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7712
7713#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7714msgid "Invalid GEDCOM record"
7715msgstr "Registre GEDCOM invàlid"
7716
7717#: app/Date.php:383
7718msgid "Invalid date"
7719msgstr "Data no vàlida"
7720
7721#. I18N: Name of a country or state
7722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7723msgid "Iran"
7724msgstr "Iran"
7725
7726#. I18N: Name of a country or state
7727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7728msgid "Iraq"
7729msgstr "Iraq"
7730
7731#. I18N: Name of a country or state
7732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7733msgid "Ireland"
7734msgstr "Irlanda"
7735
7736#. I18N: Name of a country or state
7737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7738msgid "Isle of Man"
7739msgstr "Illa de Man"
7740
7741#. I18N: Name of a country or state
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7743msgid "Israel"
7744msgstr "Israel"
7745
7746#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7747msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7748msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7749
7750#. I18N: Name of a country or state
7751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7752msgid "Italy"
7753msgstr "Itàlia"
7754
7755#. I18N: a month in the Jewish calendar
7756#: app/Date/JewishDate.php:194
7757msgctxt "GENITIVE"
7758msgid "Iyar"
7759msgstr "Iar"
7760
7761#. I18N: a month in the Jewish calendar
7762#: app/Date/JewishDate.php:298
7763msgctxt "INSTRUMENTAL"
7764msgid "Iyar"
7765msgstr "Iar"
7766
7767#. I18N: a month in the Jewish calendar
7768#: app/Date/JewishDate.php:246
7769msgctxt "LOCATIVE"
7770msgid "Iyar"
7771msgstr "Iar"
7772
7773#. I18N: a month in the Jewish calendar
7774#: app/Date/JewishDate.php:142
7775msgctxt "NOMINATIVE"
7776msgid "Iyar"
7777msgstr "Iar"
7778
7779#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7780#: app/Date.php:242
7781msgid "Jalali"
7782msgstr "Jalali"
7783
7784#. I18N: Name of a country or state
7785#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7786msgid "Jamaica"
7787msgstr "Jamaica"
7788
7789#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7790msgctxt "Abbreviation for January"
7791msgid "Jan"
7792msgstr "Gen"
7793
7794#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7795msgctxt "GENITIVE"
7796msgid "January"
7797msgstr "Gener"
7798
7799#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7800msgctxt "INSTRUMENTAL"
7801msgid "January"
7802msgstr "Gener"
7803
7804#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7805msgctxt "LOCATIVE"
7806msgid "January"
7807msgstr "Gener"
7808
7809#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7810#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
7811#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7812msgctxt "NOMINATIVE"
7813msgid "January"
7814msgstr "Gener"
7815
7816#. I18N: Name of a country or state
7817#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7818msgid "Japan"
7819msgstr "Japó"
7820
7821#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7822#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
7823#: resources/views/help/date.phtml:155
7824msgid "Jewish"
7825msgstr "Jueu"
7826
7827#. I18N: Location of an LDS church temple
7828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7829msgid "Johannesburg, South Africa"
7830msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
7831
7832#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7833#: app/Services/TreeService.php:202
7834msgid "John /DOE/"
7835msgstr "John /DOE/"
7836
7837#. I18N: Name of a country or state
7838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7839msgid "Jordan"
7840msgstr "Jordània"
7841
7842#. I18N: Location of an LDS church temple
7843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7844msgid "Jordan River, Utah, United States"
7845msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
7846
7847#. I18N: Name of a module
7848#: app/Module/UserJournalModule.php:119
7849msgid "Journal"
7850msgstr "Agenda"
7851
7852#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7853msgctxt "Abbreviation for July"
7854msgid "Jul"
7855msgstr "Jul"
7856
7857#. I18N: The julian calendar
7858#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:139
7859msgid "Julian"
7860msgstr "Julià"
7861
7862#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7863msgctxt "GENITIVE"
7864msgid "July"
7865msgstr "Juliol"
7866
7867#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7868msgctxt "INSTRUMENTAL"
7869msgid "July"
7870msgstr "Juliol"
7871
7872#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7873msgctxt "LOCATIVE"
7874msgid "July"
7875msgstr "Juliol"
7876
7877#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7878#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7879#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7880msgctxt "NOMINATIVE"
7881msgid "July"
7882msgstr "Juliol"
7883
7884#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7885#: app/Date/HijriDate.php:136
7886msgctxt "GENITIVE"
7887msgid "Jumada al-awwal"
7888msgstr "Jumada al-ula"
7889
7890#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7891#: app/Date/HijriDate.php:226
7892msgctxt "INSTRUMENTAL"
7893msgid "Jumada al-awwal"
7894msgstr "Jumada al-ula"
7895
7896#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7897#: app/Date/HijriDate.php:181
7898msgctxt "LOCATIVE"
7899msgid "Jumada al-awwal"
7900msgstr "Jumada al-ula"
7901
7902#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7903#: app/Date/HijriDate.php:91
7904msgctxt "NOMINATIVE"
7905msgid "Jumada al-awwal"
7906msgstr "Jumada al-ula"
7907
7908#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7909#: app/Date/HijriDate.php:138
7910msgctxt "GENITIVE"
7911msgid "Jumada al-thani"
7912msgstr "Jumada al-àkhira"
7913
7914#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7915#: app/Date/HijriDate.php:228
7916msgctxt "INSTRUMENTAL"
7917msgid "Jumada al-thani"
7918msgstr "Jumada al-àkhira"
7919
7920#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7921#: app/Date/HijriDate.php:183
7922msgctxt "LOCATIVE"
7923msgid "Jumada al-thani"
7924msgstr "Jumada al-àkhira"
7925
7926#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7927#: app/Date/HijriDate.php:93
7928msgctxt "NOMINATIVE"
7929msgid "Jumada al-thani"
7930msgstr "Jumada al-àkhira"
7931
7932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7933msgctxt "Abbreviation for June"
7934msgid "Jun"
7935msgstr "Jun"
7936
7937#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7938msgctxt "GENITIVE"
7939msgid "June"
7940msgstr "Juny"
7941
7942#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7943msgctxt "INSTRUMENTAL"
7944msgid "June"
7945msgstr "Juny"
7946
7947#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7948msgctxt "LOCATIVE"
7949msgid "June"
7950msgstr "Juny"
7951
7952#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7953#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
7954#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7955msgctxt "NOMINATIVE"
7956msgid "June"
7957msgstr "Juny"
7958
7959#. I18N: Location of an LDS church temple
7960#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7961msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7962msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
7963
7964#. I18N: Name of a country or state
7965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7966msgid "Kazakhstan"
7967msgstr "Kazakhstan"
7968
7969#. I18N: A configuration setting
7970#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
7971msgid "Keep media objects"
7972msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
7973
7974#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
7975msgid "Keep open"
7976msgstr "Mantenir obert"
7977
7978#. I18N: A configuration setting
7979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
7980#: resources/views/edit/add-fact.phtml:75
7981#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
7982msgid "Keep the existing “last change” information"
7983msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
7984
7985#. I18N: Name of a country or state
7986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7987msgid "Kenya"
7988msgstr "Kenya"
7989
7990#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7991msgid "Keyword examples"
7992msgstr "Exemples de paraules clau"
7993
7994#: app/Date/JalaliDate.php:261
7995msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7996msgid "Khor"
7997msgstr "Khor"
7998
7999#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8000#: app/Date/JalaliDate.php:129
8001msgctxt "GENITIVE"
8002msgid "Khordad"
8003msgstr "Khordad"
8004
8005#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8006#: app/Date/JalaliDate.php:219
8007msgctxt "INSTRUMENTAL"
8008msgid "Khordad"
8009msgstr "Khordad"
8010
8011#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8012#: app/Date/JalaliDate.php:174
8013msgctxt "LOCATIVE"
8014msgid "Khordad"
8015msgstr "Khordad"
8016
8017#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8018#: app/Date/JalaliDate.php:84
8019msgctxt "NOMINATIVE"
8020msgid "Khordad"
8021msgstr "Khordad"
8022
8023#. I18N: Location of an LDS church temple
8024#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8025msgid "Kiev, Ukraine"
8026msgstr "Kíev, Ucraïna"
8027
8028#. I18N: Name of a country or state
8029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8030msgid "Kiribati"
8031msgstr "Kiribati"
8032
8033#. I18N: a month in the Jewish calendar
8034#: app/Date/JewishDate.php:182
8035msgctxt "GENITIVE"
8036msgid "Kislev"
8037msgstr "Quisleu"
8038
8039#. I18N: a month in the Jewish calendar
8040#: app/Date/JewishDate.php:286
8041msgctxt "INSTRUMENTAL"
8042msgid "Kislev"
8043msgstr "Quisleu"
8044
8045#. I18N: a month in the Jewish calendar
8046#: app/Date/JewishDate.php:234
8047msgctxt "LOCATIVE"
8048msgid "Kislev"
8049msgstr "Quisleu"
8050
8051#. I18N: a month in the Jewish calendar
8052#: app/Date/JewishDate.php:130
8053msgctxt "NOMINATIVE"
8054msgid "Kislev"
8055msgstr "Quisleu"
8056
8057#. I18N: Location of an LDS church temple
8058#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8059msgid "Kona, Hawaii, United States"
8060msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8061
8062#. I18N: Name of a country or state
8063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8064msgid "Korea"
8065msgstr "República de Corea"
8066
8067#. I18N: Name of a country or state
8068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8069msgid "Kuwait"
8070msgstr "Kuwait"
8071
8072#. I18N: Name of a country or state
8073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8074msgid "Kyrgyzstan"
8075msgstr "Kirguizistan"
8076
8077#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8078#: app/GedcomTag.php:494
8079msgid "LDS baptism"
8080msgstr "Bateig mormó"
8081
8082#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8083#: app/GedcomTag.php:970
8084msgid "LDS child sealing"
8085msgstr "Segellament mormó del fill"
8086
8087#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8088#: app/GedcomTag.php:615
8089msgid "LDS confirmation"
8090msgstr "Confirmació mormona"
8091
8092#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8093#: app/GedcomTag.php:687
8094msgid "LDS endowment"
8095msgstr "Investidura mormona"
8096
8097#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8098#: app/GedcomTag.php:979
8099msgid "LDS spouse sealing"
8100msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8101
8102#: app/Functions/FunctionsPrint.php:473
8103msgid "LDS temple"
8104msgstr "Temple mormó"
8105
8106#. I18N: Location of an LDS church temple
8107#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8108msgid "Laie, Hawaii, United States"
8109msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8110
8111#. I18N: page orientation
8112#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104
8113#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8115msgid "Landscape"
8116msgstr "Apaïsat"
8117
8118#. I18N: gedcom tag LANG
8119#. I18N: A configuration setting
8120#: app/GedcomTag.php:779 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8121#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:241 resources/views/admin/modules.phtml:264
8122#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8124#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8125#: resources/views/admin/users.phtml:23
8126#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8127#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8128#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8129msgid "Language"
8130msgstr "Idioma"
8131
8132#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8133#: resources/views/admin/control-panel.phtml:601
8134#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8135#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8136msgid "Languages"
8137msgstr "Idiomes"
8138
8139#. I18N: Name of a country or state
8140#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8141msgid "Laos"
8142msgstr "Laos"
8143
8144#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8145msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8146msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8147
8148#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8149#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8150msgid "Largest families"
8151msgstr "Famílies més nombroses"
8152
8153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8154msgid "Largest number of grandchildren"
8155msgstr "Més nombre de néts"
8156
8157#. I18N: Location of an LDS church temple
8158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8159msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8160msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8161
8162#. I18N: gedcom tag CHAN
8163#: app/GedcomTag.php:568 resources/views/edit/add-fact.phtml:72
8164#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110
8165#: resources/views/lists/families-table.phtml:229
8166#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
8167#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8168#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8169#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8170#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
8171#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8172#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8173#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8174#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8175#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8176msgid "Last change"
8177msgstr "Darrera modificació"
8178
8179#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8180msgid "Last email reminder was sent "
8181msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8182
8183#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8184msgid "Last event"
8185msgstr "Esdeveniment més recent"
8186
8187#: resources/views/admin/users.phtml:27
8188msgid "Last signed in"
8189msgstr "Darrer accés"
8190
8191#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8192#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8193#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8194#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8195msgid "Latest birth"
8196msgstr "Darrer naixement"
8197
8198#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8200#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8201#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8202msgid "Latest death"
8203msgstr "Darrera defunció"
8204
8205#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8206msgid "Latest divorce"
8207msgstr "Darrer divorci"
8208
8209#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8210msgid "Latest marriage"
8211msgstr "Darrer casament"
8212
8213#. I18N: gedcom tag LATI
8214#: app/Functions/FunctionsPrint.php:439 app/GedcomTag.php:782
8215#: resources/views/admin/location-edit.phtml:49
8216#: resources/views/admin/locations.phtml:39
8217#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8218#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8219#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8220msgid "Latitude"
8221msgstr "Latitud"
8222
8223#. I18N: Name of a country or state
8224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8225msgid "Latvia"
8226msgstr "Latònia"
8227
8228#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8229#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8230#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8231#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8232#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:46
8233msgid "Layout"
8234msgstr "Disposició"
8235
8236#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8237msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8238msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8239
8240#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8241msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8242msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8243
8244#: resources/views/lists/families-table.phtml:185
8245#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:226
8246msgid "Leaves"
8247msgstr "Fulles"
8248
8249#. I18N: Name of a country or state
8250#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8251msgid "Lebanon"
8252msgstr "Líban"
8253
8254#: app/Module/PedigreeChartModule.php:383
8255msgid "Left"
8256msgstr "Esquerra"
8257
8258#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8259#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8260msgid "Legacy URLs"
8261msgstr "URL heretats"
8262
8263#. I18N: gedcom tag LEGA
8264#: app/GedcomTag.php:785
8265msgid "Legatee"
8266msgstr "Legatari/a"
8267
8268#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8269msgid "Length of marriage"
8270msgstr "Durada del matrimoni"
8271
8272#. I18N: Name of a country or state
8273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8274msgid "Lesotho"
8275msgstr "Lesotho"
8276
8277#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8278#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8279#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8280#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8281#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8282#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8283#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8285#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8286#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8287#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8288#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8290#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8291#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8292#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8293msgctxt "paper size"
8294msgid "Letter"
8295msgstr "Letter"
8296
8297#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:313
8298msgid "Level"
8299msgstr "Nivell"
8300
8301#. I18N: Name of a country or state
8302#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8303msgid "Liberia"
8304msgstr "Libèria"
8305
8306#. I18N: Name of a country or state
8307#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8308msgid "Libya"
8309msgstr "Líbia"
8310
8311#. I18N: Name of a country or state
8312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8313msgid "Liechtenstein"
8314msgstr "Liechtenstein"
8315
8316#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8317msgid "Lifespan"
8318msgstr "Longevitat"
8319
8320#. I18N: Name of a module/chart
8321#: app/Module/LifespansChartModule.php:90
8322msgid "Lifespans"
8323msgstr "Longevitats"
8324
8325#. I18N: Location of an LDS church temple
8326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8327msgid "Lima, Peru"
8328msgstr "Lima, Perú"
8329
8330#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:77
8331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:721
8332msgid "Link media objects to facts and events"
8333msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8334
8335#. I18N: You need to:
8336#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8337#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8338msgid "Link the user account to an individual."
8339msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8340
8341#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56
8342#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
8343msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8344msgstr "Vinculeu aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8345
8346#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8347#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8348msgid "Link this media object to a family"
8349msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una família"
8350
8351#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8352#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8353msgid "Link this media object to a source"
8354msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una font"
8355
8356#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8357#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8358msgid "Link this media object to an individual"
8359msgstr "Vinculeu aquest objecte multimèdia a una persona"
8360
8361#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8362msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8363msgstr "Vinculeu aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8364
8365#. I18N: gedcom tag _DBID
8366#: app/GedcomTag.php:1085
8367msgid "Linked database ID"
8368msgstr "ID de la base de dades vinculada"
8369
8370#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
8371#: resources/views/chart-box.phtml:125
8372msgid "Links"
8373msgstr "Enllaços"
8374
8375#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8376#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8377msgid "List"
8378msgstr "Llista"
8379
8380#. I18N: Name of a module
8381#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8382#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8383#: resources/views/admin/control-panel.phtml:552
8384#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8385#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:312
8387msgid "Lists"
8388msgstr "Llistes"
8389
8390#. I18N: Name of a country or state
8391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8392msgid "Lithuania"
8393msgstr "Lituana"
8394
8395#: app/SurnameTradition.php:107
8396msgctxt "Surname tradition"
8397msgid "Lithuanian"
8398msgstr "Lituanesa"
8399
8400#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8401msgid "Living"
8402msgstr "Persona viva"
8403
8404#: resources/views/calendar-page.phtml:122
8405msgid "Living individuals"
8406msgstr "Gent viva"
8407
8408#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8409msgid "Loading…"
8410msgstr "Carregant…"
8411
8412#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8413#: resources/views/admin/media.phtml:35
8414msgid "Local files"
8415msgstr "Fitxers locals"
8416
8417#. I18N: gedcom tag _LOC
8418#: app/GedcomTag.php:1165
8419msgid "Location"
8420msgstr "Ubicació"
8421
8422#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8423msgid "Lodger"
8424msgstr "Hoste"
8425
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8427msgctxt "FEMALE"
8428msgid "Lodger"
8429msgstr "Hostessa"
8430
8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8432msgctxt "MALE"
8433msgid "Lodger"
8434msgstr "Hoste"
8435
8436#. I18N: Location of an LDS church temple
8437#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8438msgid "Logan, Utah, United States"
8439msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8440
8441#. I18N: Location of an LDS church temple
8442#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8443msgid "London, England"
8444msgstr "Londres, Angleterra"
8445
8446#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:342
8448msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8449msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8450
8451#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8452msgid "Longest marriage"
8453msgstr "Matrimoni més durador"
8454
8455#. I18N: gedcom tag LONG
8456#: app/Functions/FunctionsPrint.php:445 app/GedcomTag.php:788
8457#: resources/views/admin/location-edit.phtml:60
8458#: resources/views/admin/locations.phtml:40
8459#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8460#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8461#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8462msgid "Longitude"
8463msgstr "Longitud"
8464
8465#. I18N: Location of an LDS church temple
8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8467msgid "Los Angeles, California, United States"
8468msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8469
8470#. I18N: Location of an LDS church temple
8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8472msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8473msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8474
8475#. I18N: Location of an LDS church temple
8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8477msgid "Lubbock, Texas, United States"
8478msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8479
8480#. I18N: Name of a country or state
8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8482msgid "Luxembourg"
8483msgstr "Luxemburg"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8487msgid "Macau"
8488msgstr "Macau"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8492msgid "Macedonia"
8493msgstr "Macedònia"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8497msgid "Madagascar"
8498msgstr "Madagascar"
8499
8500#. I18N: Location of an LDS church temple
8501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8502msgid "Madrid, Spain"
8503msgstr "Madrid, Espanya"
8504
8505#. I18N: Type of media object
8506#: app/GedcomTag.php:1560
8507msgid "Magazine"
8508msgstr "Revista"
8509
8510#. I18N: gedcom tag _NAME
8511#: app/GedcomTag.php:1204
8512msgid "Mailing name"
8513msgstr "Nom de correu"
8514
8515#: app/Services/MessageService.php:229
8516msgid "Mailto link"
8517msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8518
8519#. I18N: Name of a country or state
8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8521msgid "Malawi"
8522msgstr "Malawi"
8523
8524#. I18N: Name of a country or state
8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8526msgid "Malaysia"
8527msgstr "Malàisia"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8531msgid "Maldives"
8532msgstr "Maldives"
8533
8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 app/Module/StatisticsChartModule.php:788
8535#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8536msgid "Male"
8537msgstr "Home"
8538
8539#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8540#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8541#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8542#: resources/views/calendar-page.phtml:143
8543#: resources/views/lists/families-table.phtml:116
8544#: resources/views/lists/families-table.phtml:131
8545#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
8546#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:131
8547#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:146
8548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
8549#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8550#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8551#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8552#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8553#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8554#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8555#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8556msgid "Males"
8557msgstr "Homes"
8558
8559#. I18N: Name of a country or state
8560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8561msgid "Mali"
8562msgstr "Mali"
8563
8564#. I18N: Name of a country or state
8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8566msgid "Malta"
8567msgstr "Malta"
8568
8569#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90
8570#: resources/views/admin/changes-log.phtml:13
8571#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8572#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8573#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:11
8574#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
8575#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
8576#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:10
8577#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8578#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:12
8580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8581msgid "Manage family trees"
8582msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8583
8584#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8585#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8586msgid "Manage family trees "
8587msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
8588
8589#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8590#: resources/views/admin/control-panel.phtml:709
8591#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8592msgid "Manage media"
8593msgstr "Gestió de multimèdia"
8594
8595#. I18N: Listbox entry; name of a role
8596#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:435
8597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8598#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8599#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
8600msgid "Manager"
8601msgstr "Gestor"
8602
8603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
8604msgid "Managers"
8605msgstr "Gestors"
8606
8607#. I18N: Location of an LDS church temple
8608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8609msgid "Manaus, Brazil"
8610msgstr "Manaus, Brasil"
8611
8612#. I18N: Location of an LDS church temple
8613#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8614msgid "Manhattan, New York, United States"
8615msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8616
8617#. I18N: Location of an LDS church temple
8618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8619msgid "Manila, Philippines"
8620msgstr "Manila, Filipines"
8621
8622#. I18N: Location of an LDS church temple
8623#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8624msgid "Manti, Utah, United States"
8625msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8626
8627#. I18N: Type of media object
8628#: app/GedcomTag.php:1563
8629msgid "Manuscript"
8630msgstr "Manuscrit"
8631
8632#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8633#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
8634msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8635msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8636
8637#. I18N: Type of media object
8638#: app/GedcomTag.php:1566 resources/views/admin/control-panel.phtml:738
8639#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
8640msgid "Map"
8641msgstr "Mapa"
8642
8643#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:758
8645#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8646msgid "Map provider"
8647msgstr "Proveïdor de mapes"
8648
8649#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8650msgctxt "Abbreviation for March"
8651msgid "Mar"
8652msgstr "Mar"
8653
8654#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8655msgctxt "GENITIVE"
8656msgid "March"
8657msgstr "Març"
8658
8659#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8660msgctxt "INSTRUMENTAL"
8661msgid "March"
8662msgstr "Març"
8663
8664#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8665msgctxt "LOCATIVE"
8666msgid "March"
8667msgstr "Març"
8668
8669#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8670#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
8671#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8672msgctxt "NOMINATIVE"
8673msgid "March"
8674msgstr "Març"
8675
8676#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
8678msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8679msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8680
8681#. I18N: gedcom tag MARR
8682#: app/GedcomTag.php:807 app/Module/BranchesListModule.php:448
8683#: resources/views/calendar-page.phtml:186
8684#: resources/views/lists/families-table.phtml:196
8685#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:221
8687#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:133
8688#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:448
8689#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8737msgid "Marriage"
8738msgstr "Enllaç"
8739
8740#. I18N: gedcom tag MARB
8741#: app/GedcomTag.php:794 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8742msgid "Marriage banns"
8743msgstr "Amonestacions"
8744
8745#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8746#: app/GedcomTag.php:1201
8747msgid "Marriage beginning status"
8748msgstr "Situació del inici del matrimoni"
8749
8750#. I18N: gedcom tag _MBON
8751#: app/GedcomTag.php:1180
8752msgid "Marriage bond"
8753msgstr "Compromís matrimonial"
8754
8755#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8756msgid "Marriage by country"
8757msgstr "Per país de casament"
8758
8759#. I18N: gedcom tag MARC
8760#: app/GedcomTag.php:801
8761msgid "Marriage contract"
8762msgstr "Capítols matrimonials"
8763
8764#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8765msgid "Marriage date range end"
8766msgstr "Final del lapse de data de casament"
8767
8768#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8769msgid "Marriage date range start"
8770msgstr "Inici del lapse de data de casament"
8771
8772#. I18N: gedcom tag _MEND
8773#: app/GedcomTag.php:1189
8774msgid "Marriage ending status"
8775msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
8776
8777#. I18N: gedcom tag _MARI
8778#: app/GedcomTag.php:1168
8779msgid "Marriage intention"
8780msgstr "Petició de matrimoni"
8781
8782#. I18N: gedcom tag MARL
8783#: app/GedcomTag.php:804
8784msgid "Marriage license"
8785msgstr "Llicència de matrimoni"
8786
8787#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
8788msgid "Marriage of a brother"
8789msgstr "Casament d’un germà"
8790
8791#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:542
8792#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:446
8793msgid "Marriage of a child"
8794msgstr "Casament d’un/a fill/a"
8795
8796#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:541
8797msgid "Marriage of a daughter"
8798msgstr "Casament d’una filla"
8799
8800#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800
8801msgid "Marriage of a father"
8802msgstr "Casament del pare"
8803
8804#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:548
8805#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:554
8806#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:560
8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:440
8808msgid "Marriage of a grandchild"
8809msgstr "Casament d’un/a nét/a"
8810
8811#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:547
8812msgid "Marriage of a granddaughter"
8813msgstr "Casament d’una néta"
8814
8815#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:553
8816msgctxt "daughter’s daughter"
8817msgid "Marriage of a granddaughter"
8818msgstr "Casament d’una néta"
8819
8820#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:559
8821msgctxt "son’s daughter"
8822msgid "Marriage of a granddaughter"
8823msgstr "Casament d’una néta"
8824
8825#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:546
8826msgid "Marriage of a grandson"
8827msgstr "Casament d’un nét"
8828
8829#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
8830msgctxt "daughter’s son"
8831msgid "Marriage of a grandson"
8832msgstr "Casament d’un nét"
8833
8834#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
8835msgctxt "son’s son"
8836msgid "Marriage of a grandson"
8837msgstr "Casament d’un nét"
8838
8839#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
8840msgid "Marriage of a half-brother"
8841msgstr "Casament d’un germanastre"
8842
8843#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:572
8844msgid "Marriage of a half-sibling"
8845msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
8846
8847#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:571
8848msgid "Marriage of a half-sister"
8849msgstr "Casament d’una germanastra"
8850
8851#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:801
8852msgid "Marriage of a mother"
8853msgstr "Casament de la mare"
8854
8855#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:802
8856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:458
8857msgid "Marriage of a parent"
8858msgstr "Casament del pare/mare"
8859
8860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:566
8861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:452
8862msgid "Marriage of a sibling"
8863msgstr "Casament d’un/a germà/na"
8864
8865#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:565
8866msgid "Marriage of a sister"
8867msgstr "Casament d’una germana"
8868
8869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
8870msgid "Marriage of a son"
8871msgstr "Casament d’un fill"
8872
8873#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:835
8874msgid "Marriage of parents"
8875msgstr "Casament dels pares"
8876
8877#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8878msgid "Marriage place contains"
8879msgstr "L’indret de casament conté"
8880
8881#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8882msgid "Marriage places"
8883msgstr "Indrets de casament"
8884
8885#. I18N: gedcom tag MARS
8886#: app/GedcomTag.php:822
8887msgid "Marriage settlement"
8888msgstr "Compromís matrimonial"
8889
8890#. I18N: gedcom tag _STAT
8891#: app/GedcomTag.php:1241
8892msgid "Marriage status"
8893msgstr "Situació matrimonial"
8894
8895#: app/GedcomTag.php:819
8896msgid "Marriage type unknown"
8897msgstr "Tipus de casament desconegut"
8898
8899#. I18N: Name of a module/report
8900#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8901#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
8902#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8904msgid "Marriages"
8905msgstr "Casaments"
8906
8907#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8908#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8909msgid "Marriages by century"
8910msgstr "Casaments per centúries"
8911
8912#. I18N: gedcom tag _MARNM
8913#: app/GedcomTag.php:1171 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8914#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8915msgid "Married name"
8916msgstr "Nom de casada"
8917
8918#: app/GedcomTag.php:1176
8919msgid "Married surname"
8920msgstr "Cognom de casada"
8921
8922#. I18N: Name of a country or state
8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8924msgid "Marshall Islands"
8925msgstr "Illes Marshall"
8926
8927#. I18N: Name of a country or state
8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8929msgid "Martinique"
8930msgstr "Martinica"
8931
8932#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:36
8933msgid "Masquerade as this user"
8934msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
8935
8936#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8937#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
8938msgid "Match both upper and lower case letters."
8939msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
8940
8941#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8942msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8943msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
8944
8945#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8946msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8947msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
8948
8949#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
8950msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8951msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
8952
8953#. I18N: Name of a country or state
8954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8955msgid "Mauritania"
8956msgstr "Mauritània"
8957
8958#. I18N: Name of a country or state
8959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8960msgid "Mauritius"
8961msgstr "Maurici"
8962
8963#. I18N: A configuration setting
8964#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:329
8965msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8966msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
8967
8968#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8969#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:38
8970msgid "Maximum upload size: "
8971msgstr "Volum màxim a carregar: "
8972
8973#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8974msgctxt "Abbreviation for May"
8975msgid "May"
8976msgstr "Mai"
8977
8978#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8979msgctxt "GENITIVE"
8980msgid "May"
8981msgstr "Maig"
8982
8983#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8984msgctxt "INSTRUMENTAL"
8985msgid "May"
8986msgstr "Maig"
8987
8988#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8989msgctxt "LOCATIVE"
8990msgid "May"
8991msgstr "Maig"
8992
8993#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8994#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8995#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8996msgctxt "NOMINATIVE"
8997msgid "May"
8998msgstr "Maig"
8999
9000#. I18N: Name of a country or state
9001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9002msgid "Mayotte"
9003msgstr "Mayotte"
9004
9005#. I18N: Location of an LDS church temple
9006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9007msgid "Medford, Oregon, United States"
9008msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
9009
9010#. I18N: Name of a module
9011#: app/Module/MediaListModule.php:220 app/Module/MediaTabModule.php:60
9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:277
9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:701
9014#: resources/views/admin/media.phtml:99
9015#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9016#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9017msgid "Media"
9018msgstr "Multimèdia"
9019
9020#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9021#: resources/views/admin/media.phtml:95
9022#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9023#: resources/views/media-page.phtml:92 resources/views/media-page.phtml:195
9024#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9025#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:12
9026msgid "Media file"
9027msgstr "Fitxer multimèdia"
9028
9029#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9030msgid "Media file to upload"
9031msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9032
9033#. I18N: %s is the name of a folder.
9034#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9035#, php-format
9036msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9037msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9038
9039#: resources/views/admin/media.phtml:26
9040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
9041msgid "Media files"
9042msgstr "Fitxers multimèdia"
9043
9044#. I18N: A configuration setting
9045#: resources/views/admin/media.phtml:58
9046#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:216
9047msgid "Media folder"
9048msgstr "Carpeta multimèdia"
9049
9050#: resources/views/admin/media.phtml:27
9051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:211
9052msgid "Media folders"
9053msgstr "Carpetes multimèdia"
9054
9055#. I18N: gedcom tag OBJE
9056#: app/GedcomTag.php:863 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232
9057#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9058#: resources/views/admin/media.phtml:103
9059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
9060#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9061#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9062#: resources/views/family-page.phtml:87
9063#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9064#: resources/views/source-page.phtml:89
9065msgid "Media object"
9066msgstr "Objecte multimèdia"
9067
9068#. I18N: Name of a module/list
9069#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:83
9070#: app/Services/AdminService.php:183
9071#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9072#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
9073#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9074#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:84
9075#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9076#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9077#: resources/views/lists/sources-table.phtml:91
9078#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9079#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9080#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9081#: resources/views/note-page.phtml:79 resources/views/source-page.phtml:61
9082#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9083#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9084msgid "Media objects"
9085msgstr "Objectes Multimèdia"
9086
9087#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
9088msgid "Media objects found"
9089msgstr "Objectes Multimèdia"
9090
9091#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:48
9092msgid "Media objects per page"
9093msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9094
9095#. I18N: gedcom tag MEDI
9096#. I18N: gedcom tag _TYPE
9097#: app/GedcomTag.php:825 app/GedcomTag.php:1250
9098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9099#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:110
9100msgid "Media type"
9101msgstr "Tipus multimèdia"
9102
9103#. I18N: gedcom tag _MDCL
9104#: app/GedcomTag.php:1183
9105msgid "Medical"
9106msgstr "Metge"
9107
9108#. I18N: gedcom tag _MEDC
9109#: app/GedcomTag.php:1186
9110msgid "Medical condition"
9111msgstr "Condició mèdica"
9112
9113#. I18N: The name of a colour-scheme
9114#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9115msgid "Mediterranio"
9116msgstr "Mediterrània"
9117
9118#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9119msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9120msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9121
9122#: app/Date/JalaliDate.php:265
9123msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9124msgid "Mehr"
9125msgstr "Mehr"
9126
9127#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9128#: app/Date/JalaliDate.php:137
9129msgctxt "GENITIVE"
9130msgid "Mehr"
9131msgstr "Mehr"
9132
9133#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9134#: app/Date/JalaliDate.php:227
9135msgctxt "INSTRUMENTAL"
9136msgid "Mehr"
9137msgstr "Mehr"
9138
9139#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9140#: app/Date/JalaliDate.php:182
9141msgctxt "LOCATIVE"
9142msgid "Mehr"
9143msgstr "Mehr"
9144
9145#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9146#: app/Date/JalaliDate.php:92
9147msgctxt "NOMINATIVE"
9148msgid "Mehr"
9149msgstr "Mehr"
9150
9151#. I18N: Location of an LDS church temple
9152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9153msgid "Melbourne, Australia"
9154msgstr "Melbourne, Austràlia"
9155
9156#. I18N: Listbox entry; name of a role
9157#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:429
9158#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9159#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9160#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
9161#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:53
9162msgid "Member"
9163msgstr "Membre"
9164
9165#. I18N: Location of an LDS church temple
9166#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9167msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9168msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9169
9170#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9171#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9172msgid "Menu"
9173msgstr "Menú"
9174
9175#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9176#: resources/views/admin/control-panel.phtml:538
9177#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9178#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9179msgid "Menus"
9180msgstr "Menús"
9181
9182#. I18N: The name of a colour-scheme
9183#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9184msgid "Mercury"
9185msgstr "Mercuri"
9186
9187#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9188msgid "Merge"
9189msgstr "Fusiona"
9190
9191#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77
9192#: resources/views/admin/control-panel.phtml:258
9193msgid "Merge family trees"
9194msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9195
9196#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9197#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9198#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9199msgid "Merge records"
9200msgstr "Fusiona registres"
9201
9202#. I18N: Location of an LDS church temple
9203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9204msgid "Merida, Mexico"
9205msgstr "Merida, Mèxic"
9206
9207#. I18N: Location of an LDS church temple
9208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9209msgid "Mesa, Arizona, United States"
9210msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9211
9212#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9213#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9214#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9216#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9217msgid "Message"
9218msgstr "Missatge"
9219
9220#. I18N: Name of a module
9221#. I18N: A configuration setting
9222#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
9223#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9224msgid "Messages"
9225msgstr "Missatges"
9226
9227#. I18N: a month in the French republican calendar
9228#: app/Date/FrenchDate.php:153
9229msgctxt "GENITIVE"
9230msgid "Messidor"
9231msgstr "Messidor"
9232
9233#. I18N: a month in the French republican calendar
9234#: app/Date/FrenchDate.php:247
9235msgctxt "INSTRUMENTAL"
9236msgid "Messidor"
9237msgstr "Messidor"
9238
9239#. I18N: a month in the French republican calendar
9240#: app/Date/FrenchDate.php:200
9241msgctxt "LOCATIVE"
9242msgid "Messidor"
9243msgstr "Messidor"
9244
9245#. I18N: a month in the French republican calendar
9246#: app/Date/FrenchDate.php:106
9247msgctxt "NOMINATIVE"
9248msgid "Messidor"
9249msgstr "Messidor"
9250
9251#. I18N: Name of a country or state
9252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9253msgid "Mexico"
9254msgstr "Mèxic"
9255
9256#. I18N: Location of an LDS church temple
9257#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9258msgid "Mexico City, Mexico"
9259msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9260
9261#. I18N: Type of media object
9262#: app/GedcomTag.php:1554
9263msgid "Microfiche"
9264msgstr "Microfitxa"
9265
9266#. I18N: Type of media object
9267#: app/GedcomTag.php:1557
9268msgid "Microfilm"
9269msgstr "Microfilm"
9270
9271#. I18N: Name of a country or state
9272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9273msgid "Micronesia"
9274msgstr "Micronèsia"
9275
9276#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:187
9277msgid "Middle East"
9278msgstr "Orient Mitjà"
9279
9280#. I18N: gedcom tag _MILI
9281#: app/GedcomTag.php:1192
9282msgid "Military"
9283msgstr "Militar"
9284
9285#. I18N: gedcom tag _MILT
9286#: app/GedcomTag.php:1195
9287msgid "Military service"
9288msgstr "Servei militar"
9289
9290#. I18N: Name of a module/report
9291#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9292#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9294msgid "Missing data"
9295msgstr "Dades faltants"
9296
9297#. I18N: Listbox entry; name of a role
9298#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:433
9299#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9300msgid "Moderator"
9301msgstr "Supervisor"
9302
9303#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9304msgid "Moderators"
9305msgstr "Supervisors"
9306
9307#: resources/views/admin/components.phtml:39
9308#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9309msgid "Module"
9310msgstr "Mòdul"
9311
9312#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9313#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:10
9314msgid "Module administration"
9315msgstr "Administració de mòduls"
9316
9317#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
9318#: resources/views/admin/control-panel.phtml:512
9319#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
9320#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:10
9321#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:9
9322#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:9
9323#: resources/views/modules/stories/config.phtml:9
9324#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
9325msgid "Modules"
9326msgstr "Mòduls"
9327
9328#. I18N: Name of a country or state
9329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9330msgid "Moldova"
9331msgstr "República de Moldàvia"
9332
9333#. I18N: abbreviation for Monday
9334#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9335#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9336msgid "Mon"
9337msgstr "Dl"
9338
9339#. I18N: Name of a country or state
9340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9341msgid "Monaco"
9342msgstr "Mònaco"
9343
9344#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9345msgid "Monday"
9346msgstr "Dilluns"
9347
9348#. I18N: Name of a country or state
9349#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9350msgid "Mongolia"
9351msgstr "Mongòlia"
9352
9353#. I18N: Name of a country or state
9354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9355msgid "Montenegro"
9356msgstr "Montenegro"
9357
9358#. I18N: Location of an LDS church temple
9359#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9360msgid "Monterrey, Mexico"
9361msgstr "Monterrey, Mèxic"
9362
9363#. I18N: Location of an LDS church temple
9364#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9365msgid "Montevideo, Uruguay"
9366msgstr "Montevideo, Uruguai"
9367
9368#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9374#: resources/views/calendar-page.phtml:54
9375msgid "Month"
9376msgstr "Mes"
9377
9378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9380msgid "Month of birth"
9381msgstr "Mes de naixement"
9382
9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9385msgid "Month of birth of first child in a relation"
9386msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9387
9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9390msgid "Month of death"
9391msgstr "Mes de defunció"
9392
9393#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9394#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
9395msgid "Month of first marriage"
9396msgstr "Mes del primer casament"
9397
9398#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9399#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9400msgid "Month of marriage"
9401msgstr "Mes de casament"
9402
9403#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9406msgid "Month:"
9407msgstr "Mes:"
9408
9409#. I18N: Location of an LDS church temple
9410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9411msgid "Monticello, Utah, United States"
9412msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9413
9414#. I18N: Location of an LDS church temple
9415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9416msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9417msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9418
9419#. I18N: Name of a country or state
9420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9421msgid "Montserrat"
9422msgstr "Montserrat"
9423
9424#: app/Date/JalaliDate.php:263
9425msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9426msgid "Mor"
9427msgstr "Mor"
9428
9429#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9430#: app/Date/JalaliDate.php:133
9431msgctxt "GENITIVE"
9432msgid "Mordad"
9433msgstr "Mordad"
9434
9435#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9436#: app/Date/JalaliDate.php:223
9437msgctxt "INSTRUMENTAL"
9438msgid "Mordad"
9439msgstr "Mordad"
9440
9441#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9442#: app/Date/JalaliDate.php:178
9443msgctxt "LOCATIVE"
9444msgid "Mordad"
9445msgstr "Mordad"
9446
9447#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9448#: app/Date/JalaliDate.php:88
9449msgctxt "NOMINATIVE"
9450msgid "Mordad"
9451msgstr "Mordad"
9452
9453#. I18N: Name of a country or state
9454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9455msgid "Morocco"
9456msgstr "Marroc"
9457
9458#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9459#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9460msgid "Most SMTP servers require a password."
9461msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9462
9463#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9464#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9465#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9466msgid "Most common surnames"
9467msgstr "Cognoms més habituals"
9468
9469#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9470msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9471msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen un nom de domini vàlid."
9472
9473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9474msgid "Most mail servers require a valid email address."
9475msgstr "La majoria dels servidors de correu requereixen una adreça de correu electrònic vàlida."
9476
9477#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9479msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9480msgstr "La majoria de servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament mitjançant un nom de domini vàlid."
9481
9482#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9483#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9484msgid "Most servers do not use secure connections."
9485msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9486
9487#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9488#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9489#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9490msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9491msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9492
9493#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9494msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9495msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 1433."
9496
9497#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:56
9498msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9499msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9500
9501#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9502msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9503msgstr "La majoria de llocs estan configurats per utilitzar el valor predeterminat de 5432."
9504
9505#. I18N: Name of a module
9506#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9507msgid "Most viewed pages"
9508msgstr "Pàgines més visitades"
9509
9510#: resources/views/search-advanced-page.phtml:71
9511#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9514#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9515#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9517msgid "Mother"
9518msgstr "Mare"
9519
9520#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9521#, php-format
9522msgid "Mother: %s"
9523msgstr "Mare: %s"
9524
9525#: app/Functions/FunctionsPrint.php:212
9526msgid "Mother’s age"
9527msgstr "Edat de la mare"
9528
9529#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9530#: app/Individual.php:965
9531#, php-format
9532msgid "Mother’s family with %s"
9533msgstr "Família per part de mare amb %s"
9534
9535#. I18N: A step-family.
9536#: app/Individual.php:969
9537msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9538msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9539
9540#. I18N: Location of an LDS church temple
9541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9542msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9543msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9544
9545#: resources/views/admin/components.phtml:46
9546#: resources/views/admin/components.phtml:146
9547#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
9548msgid "Move down"
9549msgstr "Desplaça avall"
9550
9551#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9552msgid "Move the media object?"
9553msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9554
9555#: resources/views/admin/components.phtml:45
9556#: resources/views/admin/components.phtml:140
9557#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9558msgid "Move up"
9559msgstr "Desplaça amunt"
9560
9561#. I18N: Name of a country or state
9562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9563msgid "Mozambique"
9564msgstr "Moçambic"
9565
9566#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9567#: app/Date/HijriDate.php:128
9568msgctxt "GENITIVE"
9569msgid "Muharram"
9570msgstr "Muhàrram"
9571
9572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9573#: app/Date/HijriDate.php:218
9574msgctxt "INSTRUMENTAL"
9575msgid "Muharram"
9576msgstr "Muhàrram"
9577
9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9579#: app/Date/HijriDate.php:173
9580msgctxt "LOCATIVE"
9581msgid "Muharram"
9582msgstr "Muhàrram"
9583
9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9585#: app/Date/HijriDate.php:83
9586msgctxt "NOMINATIVE"
9587msgid "Muharram"
9588msgstr "Muhàrram"
9589
9590#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
9591msgid "Multiple marriages"
9592msgstr "Múltiples matrimonis"
9593
9594#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:93
9595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9596msgid "My account"
9597msgstr "El meu compte"
9598
9599#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9600msgid "My family tree"
9601msgstr "El meu arbre genealògic"
9602
9603#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
9604msgid "My individual record"
9605msgstr "El meu registre"
9606
9607#. I18N: Name of a module
9608#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9609#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
9610#: resources/views/admin/modules.phtml:192
9611#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9612msgid "My page"
9613msgstr "La meva pàgina"
9614
9615#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9616msgid "My pages"
9617msgstr "Les meves pàgines"
9618
9619#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9620msgid "My pedigree"
9621msgstr "El meu arbre"
9622
9623#. I18N: Name of a country or state
9624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9625msgid "Myanmar"
9626msgstr "Birmània"
9627
9628#. I18N: gedcom tag NAME
9629#: app/GedcomTag.php:828 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222
9630#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9631#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9632#: resources/views/individual-name.phtml:44
9633#: resources/views/individual-name.phtml:55
9634#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9635#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
9636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9637#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9638#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9639#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9640#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9641#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9642#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9643#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9644#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9647#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9649#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9650#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9652#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9653#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9654msgid "Name"
9655msgstr "Nom"
9656
9657#: app/GedcomTag.php:928 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9658msgctxt "Repository"
9659msgid "Name"
9660msgstr "Nom"
9661
9662#: app/GedcomTag.php:832
9663msgid "Name in Hebrew"
9664msgstr "Nom en hebreu"
9665
9666#. I18N: gedcom tag NPFX
9667#: app/GedcomTag.php:857
9668msgid "Name prefix"
9669msgstr "Pefix del nom"
9670
9671#. I18N: gedcom tag NSFX
9672#: app/GedcomTag.php:860
9673msgid "Name suffix"
9674msgstr "Suffix del nom"
9675
9676#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9677#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9678#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9679#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9680msgid "Names"
9681msgstr "Noms"
9682
9683#. I18N: gedcom tag _NAMS
9684#: app/GedcomTag.php:1207
9685msgid "Namesake"
9686msgstr "Homònim"
9687
9688#. I18N: Name of a country or state
9689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9690msgid "Namibia"
9691msgstr "Namíbia"
9692
9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9694msgid "Nanny"
9695msgstr "Mainadera"
9696
9697#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9698msgid "Narrative description"
9699msgstr "Descripció narrativa"
9700
9701#. I18N: Location of an LDS church temple
9702#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9703msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9704msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9705
9706#. I18N: gedcom tag NATI
9707#: app/GedcomTag.php:835
9708msgid "Nationality"
9709msgstr "Nacionalitat"
9710
9711#. I18N: gedcom tag NATU
9712#: app/GedcomTag.php:838
9713msgid "Naturalization"
9714msgstr "Nacionalització"
9715
9716#. I18N: Name of a country or state
9717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9718msgid "Nauru"
9719msgstr "Nauru"
9720
9721#. I18N: Location of an LDS church temple
9722#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9723msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9724msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9725
9726#. I18N: Location of an LDS church temple
9727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9728msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9729msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9730
9731#. I18N: Name of a country or state
9732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9733msgid "Nepal"
9734msgstr "Nepal"
9735
9736#. I18N: Name of a country or state
9737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9738msgid "Netherlands"
9739msgstr "Holanda"
9740
9741#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:196
9742#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9743msgid "Never"
9744msgstr "Mai"
9745
9746#. I18N: gedcom tag _NMAR
9747#: app/GedcomTag.php:1213
9748msgid "Never married"
9749msgstr "Mai casat"
9750
9751#. I18N: Name of a country or state
9752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9753msgid "New Caledonia"
9754msgstr "Nova Caledònia"
9755
9756#. I18N: Location of an LDS church temple
9757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9758msgid "New York, New York, United States"
9759msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
9760
9761#. I18N: Name of a country or state
9762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9763msgid "New Zealand"
9764msgstr "Nova Zelanda"
9765
9766#: resources/views/admin/changes-log.phtml:60
9767msgid "New data"
9768msgstr "Dades noves"
9769
9770#. I18N: %s is a server name/URL
9771#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
9772#, php-format
9773msgid "New registration at %s"
9774msgstr "Nou registre a %s"
9775
9776#. I18N: %s is a server name/URL
9777#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:360
9778#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9779#, php-format
9780msgid "New user at %s"
9781msgstr "Nou usuari a %s"
9782
9783#. I18N: Location of an LDS church temple
9784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9785msgid "Newport Beach, California, United States"
9786msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
9787
9788#. I18N: Name of a module
9789#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
9790msgid "News"
9791msgstr "Notícies"
9792
9793#. I18N: Type of media object
9794#: app/GedcomTag.php:1569
9795msgid "Newspaper"
9796msgstr "Diari"
9797
9798#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9799msgid "Next email reminder will be sent after "
9800msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
9801
9802#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9803#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9804msgid "Next image"
9805msgstr "Següent imatge"
9806
9807#. I18N: Name of a country or state
9808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9809msgid "Nicaragua"
9810msgstr "Nicaragua"
9811
9812#. I18N: gedcom tag NICK
9813#: app/GedcomTag.php:848
9814msgid "Nickname"
9815msgstr "Àlies"
9816
9817#. I18N: Name of a country or state
9818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9819msgid "Niger"
9820msgstr "Níger"
9821
9822#. I18N: Name of a country or state
9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9824msgid "Nigeria"
9825msgstr "Nigèria"
9826
9827#. I18N: a month in the Jewish calendar
9828#: app/Date/JewishDate.php:192
9829msgctxt "GENITIVE"
9830msgid "Nissan"
9831msgstr "Nisan"
9832
9833#. I18N: a month in the Jewish calendar
9834#: app/Date/JewishDate.php:296
9835msgctxt "INSTRUMENTAL"
9836msgid "Nissan"
9837msgstr "Nisan"
9838
9839#. I18N: a month in the Jewish calendar
9840#: app/Date/JewishDate.php:244
9841msgctxt "LOCATIVE"
9842msgid "Nissan"
9843msgstr "Nisan"
9844
9845#. I18N: a month in the Jewish calendar
9846#: app/Date/JewishDate.php:140
9847msgctxt "NOMINATIVE"
9848msgid "Nissan"
9849msgstr "Nisan"
9850
9851#. I18N: Name of a country or state
9852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9853msgid "Niue"
9854msgstr "Niue"
9855
9856#. I18N: a month in the French republican calendar
9857#: app/Date/FrenchDate.php:141
9858msgctxt "GENITIVE"
9859msgid "Nivose"
9860msgstr "Nivós"
9861
9862#. I18N: a month in the French republican calendar
9863#: app/Date/FrenchDate.php:235
9864msgctxt "INSTRUMENTAL"
9865msgid "Nivose"
9866msgstr "Nivós"
9867
9868#. I18N: a month in the French republican calendar
9869#: app/Date/FrenchDate.php:188
9870msgctxt "LOCATIVE"
9871msgid "Nivose"
9872msgstr "Nivós"
9873
9874#. I18N: a month in the French republican calendar
9875#: app/Date/FrenchDate.php:93
9876msgctxt "NOMINATIVE"
9877msgid "Nivose"
9878msgstr "Nivós"
9879
9880#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:307
9881#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9882msgid "No"
9883msgstr "No"
9884
9885#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79
9886#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91
9887msgid "No GEDCOM file was received."
9888msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
9889
9890#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
9891msgid "No GEDCOM files found."
9892msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
9893
9894#: app/Functions/FunctionsEdit.php:135
9895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:93
9896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
9897msgid "No calendar conversion"
9898msgstr "Sense conversió de calendari"
9899
9900#: app/Module/DescendancyModule.php:273
9901#: resources/views/family-page-children.phtml:12
9902msgid "No children"
9903msgstr "Sense fills"
9904
9905#: app/Services/MessageService.php:230
9906msgid "No contact"
9907msgstr "Sense forma de contacte"
9908
9909#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:38
9910msgid "No duplicates have been found."
9911msgstr "No s'han trobat duplicats."
9912
9913#: resources/views/admin/trees-check.phtml:27
9914msgid "No errors have been found."
9915msgstr "No s’han trobat errors."
9916
9917#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9918#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:165
9919#, php-format
9920msgid "No events exist for the next %s day."
9921msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9922msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
9923msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
9924
9925#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9926msgid "No events exist for today."
9927msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
9928
9929#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:161
9930msgid "No events exist for tomorrow."
9931msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
9932
9933#: resources/views/family-page.phtml:49
9934msgid "No facts exist for this family."
9935msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
9936
9937#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9938#: app/Functions/Functions.php:55
9939msgid "No file was received. Please try again."
9940msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
9941
9942#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384
9943msgid "No link between the two individuals could be found."
9944msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
9945
9946#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
9947#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:110
9948#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:156
9949msgid "No matching facts found"
9950msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
9951
9952#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9953#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9954msgid "No news articles have been submitted."
9955msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
9956
9957#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
9958msgid "No predefined text"
9959msgstr "Sense text predefinit"
9960
9961#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
9962#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
9963msgid "No records to display"
9964msgstr "No hi ha registres per mostrar"
9965
9966#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9967#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9968#: resources/views/search-advanced-page.phtml:93
9969#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9970#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9971msgid "No results found."
9972msgstr "Sense resultats."
9973
9974#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:85
9975msgid "No signed-in and no anonymous users"
9976msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
9977
9978#: app/Functions/FunctionsEdit.php:253
9979msgid "No temple - living ordinance"
9980msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
9981
9982#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:242
9983#: resources/views/admin/control-panel.phtml:151
9984#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
9985msgid "No upgrade information is available."
9986msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
9987
9988#. I18N: The name of a colour-scheme
9989#: app/Module/ColorsTheme.php:173
9990msgid "Nocturnal"
9991msgstr "Nocturn"
9992
9993#: app/Module/IndividualListModule.php:296
9994#: app/Module/IndividualListModule.php:512
9995#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
9996#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
9997#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9998#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10000#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10001msgid "None"
10002msgstr "Cap"
10003
10004#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10005#: app/Date/FrenchDate.php:303
10006msgid "Nonidi"
10007msgstr "Nonidi"
10008
10009#. I18N: Name of a country or state
10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10011msgid "Norfolk Island"
10012msgstr "Illa Norfolk"
10013
10014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10015msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10016msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10020msgid "North Korea"
10021msgstr "Corea del Nord"
10022
10023#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:178
10024msgid "Northern America"
10025msgstr "Amèrica del Nord"
10026
10027#. I18N: Name of a country or state
10028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10029msgid "Northern Ireland"
10030msgstr "Irlanda del Nord"
10031
10032#. I18N: Name of a country or state
10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10034msgid "Northern Mariana Islands"
10035msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10036
10037#. I18N: Name of a country or state
10038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10039msgid "Norway"
10040msgstr "Noruega"
10041
10042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10043msgid "Not approved by an administrator"
10044msgstr "No verificats per l’administrador"
10045
10046#. I18N: gedcom tag _NLIV
10047#: app/GedcomTag.php:1210
10048msgid "Not living"
10049msgstr "No és viu"
10050
10051#. I18N: gedcom tag _NMR
10052#: app/GedcomTag.php:1217 app/Module/BranchesListModule.php:450
10053#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
10054msgid "Not married"
10055msgstr "No casats"
10056
10057#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
10058msgid "Not verified by the user"
10059msgstr "No verificats per l’usuari"
10060
10061#. I18N: gedcom tag NOTE
10062#: app/Functions/FunctionsPrint.php:105 app/Functions/FunctionsPrint.php:178
10063#: app/GedcomTag.php:854 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
10064#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:64
10065#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10066#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10067#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10068#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10069#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10070#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10071#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10072#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10073#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10075#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10076msgid "Note"
10077msgstr "Nota"
10078
10079#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10080msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10081msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10082
10083#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10084msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10085msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10086
10087#. I18N: Name of a module
10088#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164
10089#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:278
10091#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
10092#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:102
10093#: resources/views/media-page.phtml:80 resources/views/search-results.phtml:57
10094#: resources/views/source-page.phtml:68
10095#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10098msgid "Notes"
10099msgstr "Notes"
10100
10101#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10102msgid "Nothing found to cleanup"
10103msgstr "No hi ha res a netejar"
10104
10105#: resources/views/admin/location-edit.phtml:161
10106#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10107msgid "Nothing found."
10108msgstr "No s’ha trobat res."
10109
10110#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10111#: resources/views/modules/places/tab.phtml:102
10112msgid "Nothing to show"
10113msgstr "Res a mostrar"
10114
10115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10116msgctxt "Abbreviation for November"
10117msgid "Nov"
10118msgstr "Nov"
10119
10120#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10121msgctxt "GENITIVE"
10122msgid "November"
10123msgstr "Novembre"
10124
10125#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10126msgctxt "INSTRUMENTAL"
10127msgid "November"
10128msgstr "Novembre"
10129
10130#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10131msgctxt "LOCATIVE"
10132msgid "November"
10133msgstr "Novembre"
10134
10135#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10138msgctxt "NOMINATIVE"
10139msgid "November"
10140msgstr "Novembre"
10141
10142#. I18N: Location of an LDS church temple
10143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10144msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10145msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10146
10147#. I18N: gedcom tag NCHI
10148#: app/GedcomTag.php:845 app/Module/StatisticsChartModule.php:725
10149#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10150#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:46
10151msgid "Number of children"
10152msgstr "Nombre de fills"
10153
10154#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10155#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10156#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10157msgid "Number of days to show"
10158msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10159
10160#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10161#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10162msgid "Number of families without children"
10163msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10164
10165#. I18N: ... to show in a list
10166#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10167msgid "Number of given names"
10168msgstr "Nombre de noms propis"
10169
10170#. I18N: gedcom tag NMR
10171#: app/GedcomTag.php:851
10172msgid "Number of marriages"
10173msgstr "Nombre de casaments"
10174
10175#. I18N: ... to show in a list
10176#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10177msgid "Number of pages"
10178msgstr "Nombre de pàgines"
10179
10180#. I18N: ... to show in a list
10181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10182#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10183msgid "Number of surnames"
10184msgstr "Nombre de cognoms"
10185
10186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10187msgid "Nurse"
10188msgstr "Infermera"
10189
10190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10191msgctxt "FEMALE"
10192msgid "Nurse"
10193msgstr "Infermera"
10194
10195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10196msgctxt "MALE"
10197msgid "Nurse"
10198msgstr "Infermer"
10199
10200#. I18N: Location of an LDS church temple
10201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10202msgid "Oakland, California, United States"
10203msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10204
10205#. I18N: Location of an LDS church temple
10206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10207msgid "Oaxaca, Mexico"
10208msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10209
10210#. I18N: gedcom tag OCCU
10211#: app/GedcomTag.php:866 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10212#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10213msgid "Occupation"
10214msgstr "Ofici"
10215
10216#. I18N: Name of a report
10217#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10218#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10219#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10220msgid "Occupations"
10221msgstr "Oficis"
10222
10223#. I18N: Name of a country or state
10224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10225msgid "Occupied Palestinian Territory"
10226msgstr "Palestina"
10227
10228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10229msgctxt "Abbreviation for October"
10230msgid "Oct"
10231msgstr "Oct"
10232
10233#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10234#: app/Date/FrenchDate.php:301
10235msgid "Octidi"
10236msgstr "Octidi"
10237
10238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10239msgctxt "GENITIVE"
10240msgid "October"
10241msgstr "Octubre"
10242
10243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10244msgctxt "INSTRUMENTAL"
10245msgid "October"
10246msgstr "Octubre"
10247
10248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10249msgctxt "LOCATIVE"
10250msgid "October"
10251msgstr "Octubre"
10252
10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10254#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
10255#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10256msgctxt "NOMINATIVE"
10257msgid "October"
10258msgstr "Octubre"
10259
10260#. I18N: Location of an LDS church temple
10261#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10262msgid "Ogden, Utah, United States"
10263msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10264
10265#. I18N: Location of an LDS church temple
10266#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10267msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10268msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10269
10270#: resources/views/admin/changes-log.phtml:53
10271msgid "Old data"
10272msgstr "Dades anteriors"
10273
10274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:772
10275msgid "Old files found"
10276msgstr "Trobats arxius antics"
10277
10278#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10279msgid "Oldest father"
10280msgstr "Pare de més edat"
10281
10282#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10283msgid "Oldest female"
10284msgstr "Dona de més edat"
10285
10286#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10287msgid "Oldest living individuals"
10288msgstr "Persones vives de més edat"
10289
10290#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10291msgid "Oldest male"
10292msgstr "Home de més edat"
10293
10294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10295msgid "Oldest mother"
10296msgstr "Mare de més edat"
10297
10298#. I18N: The name of a colour-scheme
10299#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10300msgid "Olivia"
10301msgstr "Olivia"
10302
10303#. I18N: Name of a country or state
10304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10305msgid "Oman"
10306msgstr "Oman"
10307
10308#. I18N: Name of a module
10309#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10310msgid "On this day"
10311msgstr "En tal dia com avui"
10312
10313#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
10314msgid "On this day…"
10315msgstr "En tal dia com avui…"
10316
10317#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10318msgid "Only add new records"
10319msgstr "Afegeix només els registres nous"
10320
10321#: app/Functions/FunctionsEdit.php:226
10322#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
10323#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:786
10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
10326#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10327msgid "Only managers can edit"
10328msgstr "Solament els gestors poden editar"
10329
10330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:70
10331msgid "Only update existing records"
10332msgstr "Actualitza només els registres existents"
10333
10334#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10335msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10336msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10337
10338#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:175
10339msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10340msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10341
10342#: app/Functions/FunctionsPrint.php:461 app/Functions/FunctionsPrint.php:463
10343#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10344msgid "OpenStreetMap™"
10345msgstr "OpenStreetMap™"
10346
10347#. I18N: Location of an LDS church temple
10348#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10349msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10350msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10351
10352#: app/Date/JalaliDate.php:260
10353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10354msgid "Ord"
10355msgstr "Ord"
10356
10357#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10358#: app/Date/JalaliDate.php:127
10359msgctxt "GENITIVE"
10360msgid "Ordibehesht"
10361msgstr "Ordibehesht"
10362
10363#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10364#: app/Date/JalaliDate.php:217
10365msgctxt "INSTRUMENTAL"
10366msgid "Ordibehesht"
10367msgstr "Ordibehesht"
10368
10369#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10370#: app/Date/JalaliDate.php:172
10371msgctxt "LOCATIVE"
10372msgid "Ordibehesht"
10373msgstr "Ordibehesht"
10374
10375#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10376#: app/Date/JalaliDate.php:82
10377msgctxt "NOMINATIVE"
10378msgid "Ordibehesht"
10379msgstr "Ordibehesht"
10380
10381#. I18N: gedcom tag ORDI
10382#: app/GedcomTag.php:871
10383msgid "Ordinance"
10384msgstr "Ordenació mormona"
10385
10386#. I18N: gedcom tag ORDN
10387#: app/GedcomTag.php:874
10388msgid "Ordination"
10389msgstr "Ordenació"
10390
10391#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10392#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10393msgid "Orientation"
10394msgstr "Orientació"
10395
10396#. I18N: Location of an LDS church temple
10397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10398msgid "Orlando, Florida, United States"
10399msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10400
10401#. I18N: Type of media object
10402#: app/GedcomTag.php:1584 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10403#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10404#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10405#: resources/views/admin/control-panel.phtml:658
10406msgid "Other"
10407msgstr "Altres"
10408
10409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:396
10410msgid "Other facts to show in charts"
10411msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10412
10413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:865
10414msgid "Other preferences"
10415msgstr "Altres paràmetres"
10416
10417#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10418msgid "Owner"
10419msgstr "Propietari"
10420
10421#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10422msgctxt "FEMALE"
10423msgid "Owner"
10424msgstr "Propietària"
10425
10426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10427msgctxt "MALE"
10428msgid "Owner"
10429msgstr "Propietari"
10430
10431#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10432#: app/Functions/Functions.php:64
10433msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10434msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10435
10436#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10437#: app/Functions/Functions.php:61
10438msgid "PHP failed to write to disk."
10439msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10440
10441#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10442msgid "PHP information"
10443msgstr "Informació PHP"
10444
10445#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10446#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10447#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10448#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10449#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10450#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10451#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10452#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10453#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10455#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10456#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10458#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10460msgid "Page"
10461msgstr "Pàgina"
10462
10463#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:38
10464#, php-format
10465msgid "Page %s of %s"
10466msgstr "Pàgina %s de %s"
10467
10468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10469#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10470#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10471#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10472#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10473#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10474#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10475#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10476#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10477#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10478#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10479#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10480#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10481#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10482#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10484msgid "Page size"
10485msgstr "Mida de la pàgina"
10486
10487#. I18N: Type of media object
10488#: app/GedcomTag.php:1581
10489msgid "Painting"
10490msgstr "Pintura"
10491
10492#. I18N: Name of a country or state
10493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10494msgid "Pakistan"
10495msgstr "Pakistan"
10496
10497#. I18N: Name of a country or state
10498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10499msgid "Palau"
10500msgstr "Illes Palau"
10501
10502#. I18N: A colour scheme
10503#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10504msgid "Palette"
10505msgstr "Paleta"
10506
10507#. I18N: Location of an LDS church temple
10508#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10509msgid "Palmyra, New York, United States"
10510msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10511
10512#. I18N: Name of a country or state
10513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10514msgid "Panama"
10515msgstr "Panamà"
10516
10517#. I18N: Location of an LDS church temple
10518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10519msgid "Panama City, Panama"
10520msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10521
10522#. I18N: Location of an LDS church temple
10523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10524msgid "Papeete, Tahiti"
10525msgstr "Papeete, Tahití"
10526
10527#. I18N: Name of a country or state
10528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10529msgid "Papua New Guinea"
10530msgstr "Papua Nova Guinea"
10531
10532#. I18N: Name of a country or state
10533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10534msgid "Paraguay"
10535msgstr "Paraguai"
10536
10537#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223
10538#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:60
10539#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10540msgid "Parents"
10541msgstr "Pares"
10542
10543#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10544#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10546msgid "Parents and siblings"
10547msgstr "Pares i germans"
10548
10549#: app/Functions/FunctionsPrint.php:224
10550msgid "Parent’s age"
10551msgstr "Edat del/la pare/mare"
10552
10553#. I18N: A configuration setting
10554#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
10555#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10556#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10557#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10558#: resources/views/login-page.phtml:43
10559#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10560#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10561#: resources/views/register-page.phtml:70
10562#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10563msgid "Password"
10564msgstr "Contrasenya"
10565
10566#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10567#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10568#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10569#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10570#: resources/views/register-page.phtml:76
10571msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10572msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10573
10574#. I18N: Location of an LDS church temple
10575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10576msgid "Payson, Utah, United States"
10577msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10578
10579#. I18N: Name of a module/chart
10580#. I18N: Name of a report
10581#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
10582#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10583#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10584#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
10585#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10586#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10587msgid "Pedigree"
10588msgstr "Arbre genealògic"
10589
10590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10591msgid "Pedigree chart"
10592msgstr "Arbre genealògic"
10593
10594#. I18N: Name of a module
10595#: app/Module/PedigreeMapModule.php:124
10596msgid "Pedigree map"
10597msgstr "Mapa genealògic"
10598
10599#. I18N: %s is an individual’s name
10600#: app/Module/PedigreeMapModule.php:170 app/Module/PedigreeMapModule.php:234
10601#, php-format
10602msgid "Pedigree map of %s"
10603msgstr "Mapa genealògic de %s"
10604
10605#. I18N: %s is an individual’s name
10606#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10607#, php-format
10608msgid "Pedigree tree of %s"
10609msgstr "Arbre genealògic de %s"
10610
10611#. I18N: Name of a module
10612#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267
10613#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71
10614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10615#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10616#: resources/views/admin/control-panel.phtml:272
10617#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
10618#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
10619#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10620msgid "Pending changes"
10621msgstr "Canvis pendents"
10622
10623#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10624msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10625msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10626
10627#. I18N: gedcom tag _PRMN
10628#: app/GedcomTag.php:1226
10629msgid "Permanent number"
10630msgstr "Número permanent"
10631
10632#: resources/views/admin/changes-log.phtml:95
10633#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10634msgid "Permanently delete these records?"
10635msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10636
10637#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10638msgid "Personal data"
10639msgstr "Dades personals"
10640
10641#. I18N: Location of an LDS church temple
10642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10643msgid "Perth, Australia"
10644msgstr "Perth, Austràlia"
10645
10646#. I18N: Name of a country or state
10647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10648msgid "Peru"
10649msgstr "Perú"
10650
10651#. I18N: Name of a country or state
10652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10653msgid "Philippines"
10654msgstr "Filipines"
10655
10656#. I18N: Location of an LDS church temple
10657#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10658msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10659msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10660
10661#. I18N: gedcom tag PHON
10662#: app/GedcomTag.php:889
10663msgid "Phone"
10664msgstr "Telèfon"
10665
10666#. I18N: gedcom tag FONE
10667#: app/GedcomTag.php:742
10668msgid "Phonetic"
10669msgstr "Fonètic"
10670
10671#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10672msgid "Phonetic algorithm"
10673msgstr "Algoritme fonètic"
10674
10675#: app/GedcomTag.php:830
10676msgid "Phonetic name"
10677msgstr "Nom fonètic"
10678
10679#: app/GedcomTag.php:895
10680msgid "Phonetic place"
10681msgstr "Lloc fonètic"
10682
10683#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10684#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10685#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
10686msgid "Phonetic search"
10687msgstr "Recerca fonètica"
10688
10689#: app/GedcomTag.php:1019
10690msgid "Phonetic title"
10691msgstr "Títol fonètic"
10692
10693#. I18N: Type of media object
10694#: app/GedcomTag.php:1221 app/GedcomTag.php:1572
10695msgid "Photo"
10696msgstr "Fotografia"
10697
10698#. I18N: The name of a colour-scheme
10699#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10700msgid "Pink Plastic"
10701msgstr "Plàstic Rosa"
10702
10703#. I18N: Name of a country or state
10704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10705msgid "Pitcairn"
10706msgstr "Pitcairn"
10707
10708#. I18N: gedcom tag PLAC
10709#: app/GedcomTag.php:893 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237
10710#: app/Module/FixCemeteryTag.php:87
10711#: resources/views/admin/location-edit.phtml:38
10712#: resources/views/admin/location-edit.phtml:160
10713#: resources/views/admin/locations.phtml:38
10714#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
10715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:243
10716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
10717#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10718#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10719#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10723#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10724#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10725#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10726#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10727#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10728#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10729msgid "Place"
10730msgstr "Indret"
10731
10732#. I18N: Name of a module/list
10733#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98
10734#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246
10735#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10736msgid "Place hierarchy"
10737msgstr "Indrets"
10738
10739#: app/GedcomTag.php:899
10740msgid "Place in Hebrew"
10741msgstr "Indret en hebreu"
10742
10743#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
10744msgid "Place list"
10745msgstr "Llistat d’indrets"
10746
10747#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
10749msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10750msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
10751
10752#: resources/views/help/place.phtml:12
10753msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10754msgstr "Els noms d'indret poden canviar amb el pas del temps.  En genealogia, és habitual utilitzar el nom actual per a un poble o país. El nom històric es pot mostrar en fonts, notes, etc."
10755
10756#: resources/views/help/place.phtml:8
10757msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10758msgstr "Els noms de lloc s’han d’introduir com a llista separada per comes, començant pel lloc més petit i acabant amb el país. Per exemple, “Westminster, Londres, Anglaterra”."
10759
10760#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10761#: app/GedcomTag.php:500
10762msgid "Place of LDS baptism"
10763msgstr "Indret del bateig mormó"
10764
10765#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10766#: app/GedcomTag.php:976
10767msgid "Place of LDS child sealing"
10768msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
10769
10770#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10771#: app/GedcomTag.php:693
10772msgid "Place of LDS endowment"
10773msgstr "Indret de la investidura mormona"
10774
10775#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
10776msgid "Place of LDS spouse sealing"
10777msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
10778
10779#: app/GedcomTag.php:464
10780msgid "Place of adoption"
10781msgstr "Indret d’adopció"
10782
10783#: app/GedcomTag.php:507 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10784msgid "Place of baptism"
10785msgstr "Indret del bateig"
10786
10787#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10788msgid "Place of bar mitzvah"
10789msgstr "Indret del bar mitzvà"
10790
10791#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10792msgid "Place of bat mitzvah"
10793msgstr "Indret del bat mitzvà"
10794
10795#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10796#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10797msgid "Place of birth"
10798msgstr "Indret de naixement"
10799
10800#: app/GedcomTag.php:535
10801msgid "Place of blessing"
10802msgstr "Indret de Benedicció"
10803
10804#: app/GedcomTag.php:1077
10805msgid "Place of brit milah"
10806msgstr "Indret de circumcisió"
10807
10808#: app/GedcomTag.php:545 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10809msgid "Place of burial"
10810msgstr "Indret d’enterrament"
10811
10812#: app/GedcomTag.php:587 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10813msgid "Place of christening"
10814msgstr "Indret del bateig"
10815
10816#: app/GedcomTag.php:612 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10817msgid "Place of confirmation"
10818msgstr "Indret de confirmació"
10819
10820#: app/GedcomTag.php:628
10821msgid "Place of cremation"
10822msgstr "Indret de la incineració"
10823
10824#: app/GedcomTag.php:649 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10825#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10826msgid "Place of death"
10827msgstr "Indret de defunció"
10828
10829#: app/GedcomTag.php:684
10830msgid "Place of emigration"
10831msgstr "Lloc d’emigració"
10832
10833#: app/GedcomTag.php:700 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10834msgid "Place of engagement"
10835msgstr "Indret de prometatge"
10836
10837#: app/GedcomTag.php:707
10838msgid "Place of event"
10839msgstr "Indret de l’esdeveniment"
10840
10841#: app/GedcomTag.php:736 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10842msgid "Place of first communion"
10843msgstr "Indret de la primera comunió"
10844
10845#: app/GedcomTag.php:770
10846msgid "Place of immigration"
10847msgstr "Lloc d’immigració"
10848
10849#: app/GedcomTag.php:811 app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
10850#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10851#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10852msgid "Place of marriage"
10853msgstr "Indret de casament"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:798 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10856msgid "Place of marriage banns"
10857msgstr "Indret de les amonestacions"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:842
10860msgid "Place of naturalization"
10861msgstr "Lloc de nacionalització"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:880
10864msgid "Place of ordination"
10865msgstr "Indret de l’ordenació"
10866
10867#: app/GedcomTag.php:935
10868msgid "Place of residence"
10869msgstr "Indret de residència"
10870
10871#. I18N: Name of a module
10872#: app/Module/PlacesModule.php:67
10873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
10874#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10876msgid "Places"
10877msgstr "Indrets"
10878
10879#: resources/views/layouts/default.phtml:165
10880#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10881#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10882msgid "Play"
10883msgstr "Engega"
10884
10885#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
10886msgid "Please enter a valid email address."
10887msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
10888
10889#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
10890#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10891#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10892#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101
10893msgid "Please try again."
10894msgstr "Siusplau torneu-ho a provar."
10895
10896#. I18N: a month in the French republican calendar
10897#: app/Date/FrenchDate.php:143
10898msgctxt "GENITIVE"
10899msgid "Pluviose"
10900msgstr "Pluviós"
10901
10902#. I18N: a month in the French republican calendar
10903#: app/Date/FrenchDate.php:237
10904msgctxt "INSTRUMENTAL"
10905msgid "Pluviose"
10906msgstr "Pluviós"
10907
10908#. I18N: a month in the French republican calendar
10909#: app/Date/FrenchDate.php:190
10910msgctxt "LOCATIVE"
10911msgid "Pluviose"
10912msgstr "Pluviós"
10913
10914#. I18N: a month in the French republican calendar
10915#: app/Date/FrenchDate.php:95
10916msgctxt "NOMINATIVE"
10917msgid "Pluviose"
10918msgstr "Pluviós"
10919
10920#. I18N: Name of a country or state
10921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10922msgid "Poland"
10923msgstr "Polònia"
10924
10925#: app/SurnameTradition.php:100
10926msgctxt "Surname tradition"
10927msgid "Polish"
10928msgstr "Polonesa"
10929
10930#. I18N: A configuration setting
10931#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
10932#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:49
10933#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10934#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10935msgid "Port number"
10936msgstr "Número de port"
10937
10938#. I18N: Location of an LDS church temple
10939#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10940msgid "Portland, Oregon, United States"
10941msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
10942
10943#. I18N: Location of an LDS church temple
10944#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10945msgid "Porto Alegre, Brazil"
10946msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10947
10948#. I18N: page orientation
10949#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
10950#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10951#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10952msgid "Portrait"
10953msgstr "Plantat"
10954
10955#. I18N: Name of a country or state
10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10957msgid "Portugal"
10958msgstr "Portugal"
10959
10960#: app/SurnameTradition.php:94
10961msgctxt "Surname tradition"
10962msgid "Portuguese"
10963msgstr "Portuguesa"
10964
10965#. I18N: gedcom tag POST
10966#: app/GedcomTag.php:902
10967msgid "Postal code"
10968msgstr "Codi Postal"
10969
10970#. I18N: Name of a module
10971#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
10972msgid "Powered by webtrees™"
10973msgstr "Desenvolupat per webtrees™"
10974
10975#. I18N: a month in the French republican calendar
10976#: app/Date/FrenchDate.php:151
10977msgctxt "GENITIVE"
10978msgid "Prairial"
10979msgstr "Pradal"
10980
10981#. I18N: a month in the French republican calendar
10982#: app/Date/FrenchDate.php:245
10983msgctxt "INSTRUMENTAL"
10984msgid "Prairial"
10985msgstr "Pradal"
10986
10987#. I18N: a month in the French republican calendar
10988#: app/Date/FrenchDate.php:198
10989msgctxt "LOCATIVE"
10990msgid "Prairial"
10991msgstr "Pradal"
10992
10993#. I18N: a month in the French republican calendar
10994#: app/Date/FrenchDate.php:104
10995msgctxt "NOMINATIVE"
10996msgid "Prairial"
10997msgstr "Pradal"
10998
10999#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11000msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11001msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
11002
11003#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11004msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11005msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11006
11007#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11008msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11009msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11010
11011#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11012#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177
11013#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11014#: resources/views/admin/components.phtml:60
11015#: resources/views/admin/components.phtml:63
11016#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11017#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11018#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11019#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11020#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11021#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11022#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11023msgid "Preferences"
11024msgstr "Preferències"
11025
11026#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11027#, php-format
11028msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11029msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11030
11031#. I18N: A configuration setting
11032#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11033msgid "Preferred contact method"
11034msgstr "Mètode preferent de contacte"
11035
11036#. I18N: Label for a configuration option
11037#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11038#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11039#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11040#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11041#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11042#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11043msgid "Presentation style"
11044msgstr "Estil de presentació"
11045
11046#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11048msgid "President’s Office"
11049msgstr "Oficina del President"
11050
11051#. I18N: Location of an LDS church temple
11052#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11053msgid "Preston, England"
11054msgstr "Preston, Anglaterra"
11055
11056#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11057#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11058#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:20
11059msgid "Preview"
11060msgstr "Vista prèvia"
11061
11062#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11063msgid "Priest"
11064msgstr "Sacerdot"
11065
11066#. I18N: The first day in the French republican calendar
11067#: app/Date/FrenchDate.php:287
11068msgid "Primidi"
11069msgstr "Primidi"
11070
11071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11072msgid "Print basic events when blank"
11073msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11074
11075#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11076#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11077msgid "Privacy"
11078msgstr "Privadesa"
11079
11080#. I18N: Name of a module
11081#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11082#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11083msgid "Privacy policy"
11084msgstr "Política de privacitat"
11085
11086#. I18N: a restrction on viewing data
11087#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11088msgid "Privacy restriction"
11089msgstr "Restricció de privadesa"
11090
11091#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11092#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
11093msgid "Privacy restrictions"
11094msgstr "Restriccions de privadesa"
11095
11096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
11097msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11098msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11099
11100#: app/GedcomRecord.php:407 app/GedcomRecord.php:515 app/GedcomRecord.php:1182
11101#: app/Header.php:75 app/Note.php:117 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11102#: app/Repository.php:75 app/Source.php:97
11103#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417 app/Submission.php:95
11104#: app/Submitter.php:75
11105msgid "Private"
11106msgstr "Informació privada"
11107
11108#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11109msgid "Private key"
11110msgstr "Clau privada"
11111
11112#. I18N: gedcom tag PROB
11113#: app/GedcomTag.php:905
11114msgid "Probate"
11115msgstr "Testamentaria"
11116
11117#. I18N: gedcom tag PROP
11118#: app/GedcomTag.php:908
11119msgid "Property"
11120msgstr "Propietat"
11121
11122#. I18N: Location of an LDS church temple
11123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11124msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11125msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11126
11127#. I18N: Location of an LDS church temple
11128#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11129msgid "Provo, Utah, United States"
11130msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11131
11132#. I18N: gedcom tag PUBL
11133#: app/GedcomTag.php:911 resources/views/lists/sources-table.phtml:88
11134#: resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11135msgid "Publication"
11136msgstr "Publicació"
11137
11138#. I18N: Name of a country or state
11139#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11140msgid "Puerto Rico"
11141msgstr "Puerto Rico"
11142
11143#. I18N: Name of a country or state
11144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11145msgid "Qatar"
11146msgstr "Qatar"
11147
11148#. I18N: gedcom tag QUAY
11149#: app/GedcomTag.php:914
11150msgid "Quality of data"
11151msgstr "Qualitat de les dades"
11152
11153#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11154#: app/Date/FrenchDate.php:293
11155msgid "Quartidi"
11156msgstr "Quartidi"
11157
11158#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
11159#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:20
11160msgid "Question"
11161msgstr "Pregunta"
11162
11163#. I18N: Location of an LDS church temple
11164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11165msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11166msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11167
11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:745
11169msgid "Quick family facts"
11170msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11171
11172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:691
11173msgid "Quick individual facts"
11174msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11175
11176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:827
11177msgid "Quick repository facts"
11178msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
11179
11180#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:786
11181msgid "Quick source facts"
11182msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
11183
11184#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11185#: app/Date/FrenchDate.php:295
11186msgid "Quintidi"
11187msgstr "Quintidi"
11188
11189#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11190#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 app/Module/UserMessagesModule.php:213
11191msgid "RE: "
11192msgstr "RE: "
11193
11194#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11195msgid "Rabbi"
11196msgstr "Rabí"
11197
11198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11199#: app/Date/HijriDate.php:132
11200msgctxt "GENITIVE"
11201msgid "Rabi’ al-awwal"
11202msgstr "Rabí al-àwwal"
11203
11204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11205#: app/Date/HijriDate.php:222
11206msgctxt "INSTRUMENTAL"
11207msgid "Rabi’ al-awwal"
11208msgstr "Rabí al-àwwal"
11209
11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11211#: app/Date/HijriDate.php:177
11212msgctxt "LOCATIVE"
11213msgid "Rabi’ al-awwal"
11214msgstr "Rabí al-àwwal"
11215
11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11217#: app/Date/HijriDate.php:87
11218msgctxt "NOMINATIVE"
11219msgid "Rabi’ al-awwal"
11220msgstr "Rabí al-àwwal"
11221
11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11223#: app/Date/HijriDate.php:134
11224msgctxt "GENITIVE"
11225msgid "Rabi’ al-thani"
11226msgstr "Rabí al-àkhir"
11227
11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11229#: app/Date/HijriDate.php:224
11230msgctxt "INSTRUMENTAL"
11231msgid "Rabi’ al-thani"
11232msgstr "Rabí al-àkhir"
11233
11234#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11235#: app/Date/HijriDate.php:179
11236msgctxt "LOCATIVE"
11237msgid "Rabi’ al-thani"
11238msgstr "Rabí al-àkhir"
11239
11240#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11241#: app/Date/HijriDate.php:89
11242msgctxt "NOMINATIVE"
11243msgid "Rabi’ al-thani"
11244msgstr "Rabí al-àkhir"
11245
11246#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11247#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11248msgid "Rada"
11249msgstr "Alletament"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11252#: app/Date/HijriDate.php:140
11253msgctxt "GENITIVE"
11254msgid "Rajab"
11255msgstr "Ràjab"
11256
11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11258#: app/Date/HijriDate.php:230
11259msgctxt "INSTRUMENTAL"
11260msgid "Rajab"
11261msgstr "Ràjab"
11262
11263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11264#: app/Date/HijriDate.php:185
11265msgctxt "LOCATIVE"
11266msgid "Rajab"
11267msgstr "Ràjab"
11268
11269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11270#: app/Date/HijriDate.php:95
11271msgctxt "NOMINATIVE"
11272msgid "Rajab"
11273msgstr "Ràjab"
11274
11275#. I18N: Location of an LDS church temple
11276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11277msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11278msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11279
11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11281#: app/Date/HijriDate.php:144
11282msgctxt "GENITIVE"
11283msgid "Ramadan"
11284msgstr "Ramadà"
11285
11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11287#: app/Date/HijriDate.php:234
11288msgctxt "INSTRUMENTAL"
11289msgid "Ramadan"
11290msgstr "Ramadà"
11291
11292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11293#: app/Date/HijriDate.php:189
11294msgctxt "LOCATIVE"
11295msgid "Ramadan"
11296msgstr "Ramadà"
11297
11298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11299#: app/Date/HijriDate.php:99
11300msgctxt "NOMINATIVE"
11301msgid "Ramadan"
11302msgstr "Ramadà"
11303
11304#. I18N: Description of the “Slide show” module
11305#: app/Module/SlideShowModule.php:61
11306msgid "Random images from the current family tree."
11307msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11308
11309#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11310#: resources/views/family-page-children.phtml:45
11311#: resources/views/family-page-menu.phtml:48
11312#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:223
11313msgid "Re-order children"
11314msgstr "Reordena els fills"
11315
11316#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11317#: resources/views/individual-page-menu.phtml:63
11318#: resources/views/individual-page-menu.phtml:68
11319#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:102
11320msgid "Re-order families"
11321msgstr "Reordena les famílies"
11322
11323#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11324#: app/GedcomTag.php:1265 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11325#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11326#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
11327#: resources/views/individual-page-menu.phtml:87
11328msgid "Re-order media"
11329msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11330
11331#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11332#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
11333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:36
11334msgid "Re-order names"
11335msgstr "Reordena noms"
11336
11337#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11338#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11339#: resources/views/admin/users.phtml:21
11340#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11341#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11342#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11343#: resources/views/register-page.phtml:34
11344msgid "Real name"
11345msgstr "Nom verdader"
11346
11347#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:96
11348msgid "Really delete all geographic data?"
11349msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11350
11351#. I18N: Name of a module
11352#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11353#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11354msgid "Recent changes"
11355msgstr "Canvis recents"
11356
11357#: resources/views/calendar-page.phtml:125
11358msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11359msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11360
11361#. I18N: Location of an LDS church temple
11362#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11363msgid "Recife, Brazil"
11364msgstr "Recife, Brasil"
11365
11366#: resources/views/admin/changes-log.phtml:44
11367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
11368#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
11370#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:34
11371#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11372#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11373#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:32
11374msgid "Record"
11375msgstr "Registre"
11376
11377#. I18N: gedcom tag RIN
11378#: app/GedcomTag.php:953
11379msgid "Record ID number"
11380msgstr "Número d’ID de registre"
11381
11382#. I18N: gedcom tag RFN
11383#: app/GedcomTag.php:946
11384msgid "Record file number"
11385msgstr "Número de fitxer de registre"
11386
11387#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11388#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11389#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11390msgid "Records"
11391msgstr "Registres"
11392
11393#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11394#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11395msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11396msgstr "Redirigiu els URL antics des de la versió 1 de webtrees."
11397
11398#. I18N: Location of an LDS church temple
11399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11400msgid "Redlands, California, United States"
11401msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11402
11403#. I18N: gedcom tag REFN
11404#: app/GedcomTag.php:917
11405msgid "Reference number"
11406msgstr "Número de referència"
11407
11408#. I18N: Location of an LDS church temple
11409#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11410msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11411msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11412
11413#: app/Functions/FunctionsEdit.php:611
11414#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:175 app/GedcomTag.php:815
11415#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11416msgid "Registered partnership"
11417msgstr "Parella de fet enregistrada"
11418
11419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11420msgid "Registry officer"
11421msgstr "Oficial del Registre"
11422
11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11424msgctxt "FEMALE"
11425msgid "Registry officer"
11426msgstr "Oficial del Registre"
11427
11428#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11429msgctxt "MALE"
11430msgid "Registry officer"
11431msgstr "Oficial del Registre"
11432
11433#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11434#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11435msgid "Regular expression"
11436msgstr "Expressió regular"
11437
11438#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11439msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11440msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11441
11442#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11443#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11444msgid "Reject"
11445msgstr "Rebutja"
11446
11447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
11448msgid "Reject all changes"
11449msgstr "Rebutja tots els canvis"
11450
11451#. I18N: Name of a module/report
11452#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11453#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11454#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11455msgid "Related families"
11456msgstr "Famílies relacionades"
11457
11458#. I18N: Name of a report
11459#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11460#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11462msgid "Related individuals"
11463msgstr "Persones relacionades"
11464
11465#. I18N: gedcom tag RELA
11466#: app/GedcomTag.php:920 app/Module/BranchesListModule.php:401
11467#: app/Module/BranchesListModule.php:439
11468msgid "Relationship"
11469msgstr "Relació"
11470
11471#. I18N: gedcom tag _FREL
11472#: app/GedcomTag.php:1133
11473msgid "Relationship to father"
11474msgstr "Parentiu amb el pare"
11475
11476#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
11477msgid "Relationship to me"
11478msgstr "Vincles amb mi"
11479
11480#. I18N: gedcom tag _MREL
11481#: app/GedcomTag.php:1198
11482msgid "Relationship to mother"
11483msgstr "Parentiu amb la mare"
11484
11485#. I18N: gedcom tag PEDI
11486#: app/GedcomTag.php:886
11487msgid "Relationship to parents"
11488msgstr "Relació amb els pares"
11489
11490#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310
11491#, php-format
11492msgid "Relationship: %s"
11493msgstr "Parentiu: %s"
11494
11495#. I18N: Name of a module/chart
11496#. I18N: Configuration option
11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171
11498#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255
11499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
11500#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:23
11501msgid "Relationships"
11502msgstr "Vincles"
11503
11504#. I18N: %s are individual’s names
11505#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247
11506#, php-format
11507msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11508msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11509
11510#. I18N: gedcom tag RELI
11511#: app/GedcomTag.php:923 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11513msgid "Religion"
11514msgstr "Religió"
11515
11516#: app/GedcomTag.php:876
11517msgid "Religious institution"
11518msgstr "Institució religiosa"
11519
11520#: app/Functions/FunctionsEdit.php:610
11521#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:179 app/GedcomTag.php:817
11522#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11523msgid "Religious marriage"
11524msgstr "Casament religiós"
11525
11526#: app/GedcomTag.php:1228
11527msgid "Religious name"
11528msgstr "Nom religiós"
11529
11530#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
11531#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:71
11532#: resources/views/modules/places/tab.phtml:58
11533msgid "Reload map"
11534msgstr "Torna a carregar el mapa"
11535
11536#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11537msgid "Reminder email frequency (days)"
11538msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11539
11540#. I18N: gedcom tag SERV
11541#: app/GedcomTag.php:962
11542msgid "Remote server"
11543msgstr "Servidor remot"
11544
11545#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
11546#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
11547#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11548#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
11550msgid "Remove"
11551msgstr "Elimina"
11552
11553#. I18N: Name of a module
11554#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11555msgid "Remove duplicate links"
11556msgstr "Esborra vincles duplicats"
11557
11558#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11559msgid "Remove individual"
11560msgstr "Elimina la persona"
11561
11562#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11563#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
11564msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11565msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11566
11567#: resources/views/admin/locations.phtml:132
11568msgid "Remove this location?"
11569msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11570
11571#. I18N: Location of an LDS church temple
11572#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11573msgid "Reno, Nevada, United States"
11574msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11575
11576#: resources/views/admin/trees.phtml:197
11577msgid "Renumber"
11578msgstr "Renumera"
11579
11580#. I18N: Renumber the records in a family tree
11581#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66
11582#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
11583#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
11584msgid "Renumber family tree"
11585msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11586
11587#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11588msgid "Replace"
11589msgstr "Substitueix"
11590
11591#. I18N: Description of a “Data fix” module
11592#: app/Module/FixCemeteryTag.php:73
11593msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11594msgstr "Substituïu les etiquetes de cementiri per llocs d'enterrament."
11595
11596#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11597msgid "Replace with"
11598msgstr "Canvia-ho per"
11599
11600#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11601msgid "Replacement text"
11602msgstr "Text de la substitució"
11603
11604#: app/Module/UserMessagesModule.php:225
11605msgid "Reply"
11606msgstr "Resposta"
11607
11608#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11609#: resources/views/admin/modules.phtml:224
11610#: resources/views/admin/modules.phtml:227
11611#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11612msgid "Report"
11613msgstr "Informe"
11614
11615#. I18N: Name of a module
11616#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
11617#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
11618#: resources/views/admin/control-panel.phtml:559
11619#: resources/views/admin/modules.phtml:102
11620#: resources/views/admin/modules.phtml:104
11621msgid "Reports"
11622msgstr "Informes"
11623
11624#. I18N: Name of a module/list
11625#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11626#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
11627#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179
11628#: resources/views/admin/control-panel.phtml:276
11629#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
11630#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11631#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11632#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11633#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11634#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11635#: resources/views/search-results.phtml:46
11636#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11637msgid "Repositories"
11638msgstr "Arxius"
11639
11640#. I18N: gedcom tag REPO
11641#: app/GedcomTag.php:926 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
11642#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11643#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11644#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
11645#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
11646msgid "Repository"
11647msgstr "Arxiu"
11648
11649#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11650msgid "Repository name"
11651msgstr "Nom de l’arxiu"
11652
11653#. I18N: Name of a country or state
11654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11655msgid "Republic of the Congo"
11656msgstr "República del Congo"
11657
11658#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11659#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11661msgid "Request a new password"
11662msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11663
11664#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198
11665#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11666#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11667#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11668msgid "Request a new user account"
11669msgstr "Sol·liciteu un compte d'usuari"
11670
11671#. I18N: gedcom tag _TODO
11672#: app/GedcomTag.php:1247 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:38
11673msgid "Research task"
11674msgstr "Tasques de recerca"
11675
11676#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11677#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59
11678msgid "Research tasks"
11679msgstr "Tasques de recerca"
11680
11681#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11682msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11683msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
11684
11685#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11686msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11687msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
11688
11689#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
11690msgid "Reset to initial map state"
11691msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
11692
11693#. I18N: gedcom tag RESI
11694#: app/GedcomTag.php:931
11695msgid "Residence"
11696msgstr "Residència"
11697
11698#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11699#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11700msgid "Restore the default block layout"
11701msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
11702
11703#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274
11704#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11705msgid "Restrict to immediate family"
11706msgstr "Limita als parents directes"
11707
11708#. I18N: gedcom tag RESN
11709#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242
11710#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11711#: resources/views/media-page.phtml:185
11712msgid "Restriction"
11713msgstr "Restricció"
11714
11715#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11716msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11717msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
11718
11719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:115
11720msgid "Results"
11721msgstr "Resultats"
11722
11723#. I18N: gedcom tag RETI
11724#: app/GedcomTag.php:941
11725msgid "Retirement"
11726msgstr "Jubilació"
11727
11728#. I18N: Name of a country or state
11729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11730msgid "Reunion"
11731msgstr "La Reunió"
11732
11733#. I18N: Location of an LDS church temple
11734#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11735msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11736msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
11737
11738#: app/Module/PedigreeChartModule.php:384
11739msgid "Right"
11740msgstr "Dreta"
11741
11742#. I18N: gedcom tag ROLE
11743#: app/GedcomTag.php:956 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11744msgid "Role"
11745msgstr "Rol"
11746
11747#. I18N: Name of a country or state
11748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11749msgid "Romania"
11750msgstr "Romania"
11751
11752#. I18N: gedcom tag ROMN
11753#: app/GedcomTag.php:959 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247
11754msgid "Romanized"
11755msgstr "Llatinitzat"
11756
11757#: app/GedcomTag.php:897
11758msgid "Romanized place"
11759msgstr "Indret llatinitzat"
11760
11761#: app/GedcomTag.php:1021
11762msgid "Romanized title"
11763msgstr "Títol llatinitzat"
11764
11765#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
11766#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
11767msgid "Roots"
11768msgstr "Arrels"
11769
11770#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11771#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
11772#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11773msgid "Russell"
11774msgstr "Russell"
11775
11776#. I18N: Name of a country or state
11777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11778msgid "Russia"
11779msgstr "Rússia"
11780
11781#. I18N: Name of a country or state
11782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11783msgid "Rwanda"
11784msgstr "Ruanda"
11785
11786#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
11787msgid "SMTP mail server"
11788msgstr "Servidor de correu SMTP"
11789
11790#: app/Services/ServerCheckService.php:326
11791msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11792msgstr "SQLite només és adequat per a llocs petits, proves i avaluacions."
11793
11794#: app/Services/ServerCheckService.php:216
11795#, php-format
11796msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11797msgstr "Hi ha instal·lada la versió SQLite %s. Cal la versió %s o posterior."
11798
11799#. I18N: Location of an LDS church temple
11800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11801msgid "Sacramento, California, United States"
11802msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
11803
11804#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11805#: app/Date/HijriDate.php:130
11806msgctxt "GENITIVE"
11807msgid "Safar"
11808msgstr "Sàfar"
11809
11810#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11811#: app/Date/HijriDate.php:220
11812msgctxt "INSTRUMENTAL"
11813msgid "Safar"
11814msgstr "Sàfar"
11815
11816#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11817#: app/Date/HijriDate.php:175
11818msgctxt "LOCATIVE"
11819msgid "Safar"
11820msgstr "Sàfar"
11821
11822#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11823#: app/Date/HijriDate.php:85
11824msgctxt "NOMINATIVE"
11825msgid "Safar"
11826msgstr "Sàfar"
11827
11828#. I18N: The name of a colour-scheme
11829#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11830msgid "Sage"
11831msgstr "Salvia"
11832
11833#. I18N: Name of a country or state
11834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11835msgid "Saint Helena"
11836msgstr "Santa Helena"
11837
11838#. I18N: Name of a country or state
11839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11840msgid "Saint Kitts and Nevis"
11841msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
11842
11843#. I18N: Name of a country or state
11844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11845msgid "Saint Lucia"
11846msgstr "Saint Lucia"
11847
11848#. I18N: Name of a country or state
11849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11850msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11851msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
11852
11853#. I18N: Name of a country or state
11854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11855msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11856msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11857
11858#. I18N: Location of an LDS church temple
11859#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11860msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11861msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
11862
11863#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:64
11864msgid "Same as uploaded file"
11865msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
11866
11867#. I18N: Name of a country or state
11868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11869msgid "Samoa"
11870msgstr "Samoa"
11871
11872#. I18N: Location of an LDS church temple
11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11874msgid "San Antonio, Texas, United States"
11875msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
11876
11877#. I18N: Location of an LDS church temple
11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11879msgid "San Diego, California, United States"
11880msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
11881
11882#. I18N: Location of an LDS church temple
11883#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11884msgid "San Jose, Costa Rica"
11885msgstr "San José, Costa Rica"
11886
11887#. I18N: Name of a country or state
11888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11889msgid "San Marino"
11890msgstr "Sant Marino"
11891
11892#. I18N: Location of an LDS church temple
11893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11894msgid "San Salvador, El Salvador"
11895msgstr "San Salvador, El Salvador"
11896
11897#. I18N: Location of an LDS church temple
11898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11899msgid "Santiago, Chile"
11900msgstr "Santiago, Xile"
11901
11902#. I18N: Location of an LDS church temple
11903#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11904msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11905msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11906
11907#. I18N: Location of an LDS church temple
11908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11909msgid "Sao Paulo, Brazil"
11910msgstr "São Paulo, Brasil"
11911
11912#. I18N: Name of a country or state
11913#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11914msgid "Sao Tome and Principe"
11915msgstr "Sao Tome i Príncipe"
11916
11917#. I18N: abbreviation for Saturday
11918#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
11919#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
11920msgid "Sat"
11921msgstr "Ds"
11922
11923#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
11924msgid "Saturday"
11925msgstr "Dissabte"
11926
11927#. I18N: Name of a country or state
11928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11929msgid "Saudi Arabia"
11930msgstr "Aràbia Saudita"
11931
11932#: app/GedcomTag.php:672
11933msgid "School or college"
11934msgstr "Escola o col·legi"
11935
11936#. I18N: Name of a country or state
11937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11938msgid "Scotland"
11939msgstr "Escòcia"
11940
11941#. I18N: gedcom tag _SCBK
11942#: app/GedcomTag.php:1232
11943msgid "Scrapbook"
11944msgstr "Àlbum de retalls"
11945
11946#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11947#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11948msgctxt "Female pedigree"
11949msgid "Sealing"
11950msgstr "Segellada"
11951
11952#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11953#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11954msgctxt "Male pedigree"
11955msgid "Sealing"
11956msgstr "Segellat"
11957
11958#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11959#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11960msgctxt "Pedigree"
11961msgid "Sealing"
11962msgstr "Segellat/da"
11963
11964#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11965#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11966msgid "Sealing canceled (divorce)"
11967msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
11968
11969#. I18N: Name of a module
11970#. I18N: A button label.
11971#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11972#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
11973#: resources/views/admin/location-edit.phtml:162
11974#: resources/views/admin/location-edit.phtml:184
11975#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11976#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11977#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
11978#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
11979#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
11980#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11981msgid "Search"
11982msgstr "Cerca"
11983
11984#. I18N: Name of a module
11985#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11986#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
11987msgid "Search and replace"
11988msgstr "Recerca i substitució"
11989
11990#. I18N: Description of a “Data fix” module
11991#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
11992msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11993msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
11994
11995#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
11996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:206
11997msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
11998msgstr "Els motors de cerca poden utilitzar aquesta descripció del vostre lloc als resultats de la cerca."
11999
12000#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:71
12001msgid "Search filters"
12002msgstr "Filtres de recerca"
12003
12004#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12005#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12006msgid "Search for"
12007msgstr "Cerca per"
12008
12009#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12010msgid "Search method"
12011msgstr "Mètode de recerca"
12012
12013#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12014msgid "Search text/pattern"
12015msgstr "Cerqueu text/patró"
12016
12017#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:13
12018msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12019msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
12020
12021#. I18N: Location of an LDS church temple
12022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12023msgid "Seattle, Washington, United States"
12024msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
12025
12026#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:71
12027msgid "Second record"
12028msgstr "Segon registre"
12029
12030#. I18N: A configuration setting
12031#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12032msgid "Secure connection"
12033msgstr "Connexió segura"
12034
12035#. I18N: A configuration setting
12036#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12037msgid "Security code"
12038msgstr "Codi de seguretat"
12039
12040#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12041#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12042#, php-format
12043msgid "See %s for more information."
12044msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12045
12046#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:36
12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:83
12048#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:129
12049msgid "Select"
12050msgstr "Selecciona"
12051
12052#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12053msgid "Select a GEDCOM file to import"
12054msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12055
12056#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12057#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12058msgid "Select a date"
12059msgstr "Seleccioneu una data"
12060
12061#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12062msgid "Select individuals by place or date"
12063msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12064
12065#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12066#: app/Module/ClippingsCartModule.php:139
12067msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12068msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12069
12070#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
12071msgid "Select the desired age interval"
12072msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12073
12074#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:22
12075msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12076msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12077
12078#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
12079msgid "Select two records to merge."
12080msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12081
12082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12083msgid "Selector"
12084msgstr "Selector"
12085
12086#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12087msgid "Seller"
12088msgstr "Venedor"
12089
12090#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12091msgctxt "FEMALE"
12092msgid "Seller"
12093msgstr "Venedora"
12094
12095#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12096msgctxt "MALE"
12097msgid "Seller"
12098msgstr "Venedor"
12099
12100#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
12101#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12102#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12103#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12104msgid "Send"
12105msgstr "Envia"
12106
12107#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12108#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12109#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
12110#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:125
12111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12112msgid "Send a message"
12113msgstr "Envia un missatge"
12114
12115#: app/Services/MessageService.php:210
12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:487
12117msgid "Send a message to all users"
12118msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12119
12120#: app/Services/MessageService.php:212
12121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:493
12122msgid "Send a message to users who have never signed in"
12123msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12124
12125#: app/Services/MessageService.php:214
12126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:499
12127msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12128msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12129
12130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12131msgid "Send a test email using these settings"
12132msgstr "Envia un correu electrònic de prova mitjançant aquesta configuració"
12133
12134#. I18N: Label for a configuration option
12135#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12136msgid "Send out reminder emails"
12137msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12138
12139#. I18N: A configuration setting
12140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12141msgid "Sender name"
12142msgstr "Nom del remitent"
12143
12144#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12145#: resources/views/admin/control-panel.phtml:186
12146msgid "Sending email"
12147msgstr "Enviant correu electrònic"
12148
12149#. I18N: A configuration setting
12150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12151msgid "Sending server name"
12152msgstr "Nom del servidor remitent"
12153
12154#. I18N: Name of a country or state
12155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12156msgid "Senegal"
12157msgstr "Senegal"
12158
12159#. I18N: Location of an LDS church temple
12160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12161msgid "Seoul, Korea"
12162msgstr "Seül, Corea"
12163
12164#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12165msgctxt "Abbreviation for September"
12166msgid "Sep"
12167msgstr "Set"
12168
12169#. I18N: gedcom tag _SEPR
12170#: app/GedcomTag.php:1235
12171msgid "Separation"
12172msgstr ""
12173
12174#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12175msgctxt "GENITIVE"
12176msgid "September"
12177msgstr "Setembre"
12178
12179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12180msgctxt "INSTRUMENTAL"
12181msgid "September"
12182msgstr "Setembre"
12183
12184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12185msgctxt "LOCATIVE"
12186msgid "September"
12187msgstr "Setembre"
12188
12189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12190#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
12191#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12192msgctxt "NOMINATIVE"
12193msgid "September"
12194msgstr "Setembre"
12195
12196#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12197#: app/Date/FrenchDate.php:299
12198msgid "Septidi"
12199msgstr "Septidi"
12200
12201#. I18N: Name of a country or state
12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12203msgid "Serbia"
12204msgstr "Sèrbia"
12205
12206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12207msgid "Servant"
12208msgstr "Criat/da"
12209
12210#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12211msgctxt "FEMALE"
12212msgid "Servant"
12213msgstr "Criada"
12214
12215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12216msgctxt "MALE"
12217msgid "Servant"
12218msgstr "Criat"
12219
12220#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12221#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
12222msgid "Server information"
12223msgstr "Informació del servidor"
12224
12225#. I18N: A configuration setting
12226#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12227#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12228#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12229#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12230msgid "Server name"
12231msgstr "Nom del Servidor"
12232
12233#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12234msgid "Set a new password"
12235msgstr "Definiu una nova contrasenya"
12236
12237#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12238msgid "Set as default"
12239msgstr "Predeterminat"
12240
12241#. I18N: You need to:
12242#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12243#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12244msgid "Set the access level for each tree."
12245msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12246
12247#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12248#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
12249msgid "Set the default blocks for new family trees"
12250msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12251
12252#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12253#: resources/views/admin/control-panel.phtml:477
12254msgid "Set the default blocks for new users"
12255msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12256
12257#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12258#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
12259msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12260msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12261
12262#. I18N: You need to:
12263#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12264#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12265msgid "Set the status to “approved”."
12266msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12267
12268#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:609
12270msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12271msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12272
12273#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12274#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12275msgid "Setup wizard for webtrees"
12276msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12277
12278#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12279#: app/Date/FrenchDate.php:297
12280msgid "Sextidi"
12281msgstr "Sextidi"
12282
12283#. I18N: Name of a country or state
12284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12285msgid "Seychelles"
12286msgstr "Seychelles"
12287
12288#: app/Date/JalaliDate.php:264
12289msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12290msgid "Shah"
12291msgstr "Shah"
12292
12293#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12294#: app/Date/JalaliDate.php:135
12295msgctxt "GENITIVE"
12296msgid "Shahrivar"
12297msgstr "Shahrivar"
12298
12299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12300#: app/Date/JalaliDate.php:225
12301msgctxt "INSTRUMENTAL"
12302msgid "Shahrivar"
12303msgstr "Shahrivar"
12304
12305#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12306#: app/Date/JalaliDate.php:180
12307msgctxt "LOCATIVE"
12308msgid "Shahrivar"
12309msgstr "Shahrivar"
12310
12311#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12312#: app/Date/JalaliDate.php:90
12313msgctxt "NOMINATIVE"
12314msgid "Shahrivar"
12315msgstr "Shahrivar"
12316
12317#: app/Functions/FunctionsPrint.php:100 app/GedcomTag.php:967
12318#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12319#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12320#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12321#: resources/views/family-page.phtml:75 resources/views/media-page.phtml:175
12322#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12323#: resources/views/note-page.phtml:97
12324msgid "Shared note"
12325msgstr "Nota compartida"
12326
12327#. I18N: Name of a module/list
12328#: app/Module/NoteListModule.php:70
12329#: resources/views/lists/sources-table.phtml:92
12330#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12331msgid "Shared notes"
12332msgstr "Notes comunes"
12333
12334#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12335#: app/Date/HijriDate.php:146
12336msgctxt "GENITIVE"
12337msgid "Shawwal"
12338msgstr "Xawwal"
12339
12340#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12341#: app/Date/HijriDate.php:236
12342msgctxt "INSTRUMENTAL"
12343msgid "Shawwal"
12344msgstr "Xawwal"
12345
12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12347#: app/Date/HijriDate.php:191
12348msgctxt "LOCATIVE"
12349msgid "Shawwal"
12350msgstr "Xawwal"
12351
12352#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12353#: app/Date/HijriDate.php:101
12354msgctxt "NOMINATIVE"
12355msgid "Shawwal"
12356msgstr "Xawwal"
12357
12358#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12359#: app/Date/HijriDate.php:142
12360msgctxt "GENITIVE"
12361msgid "Sha’aban"
12362msgstr "Xaban"
12363
12364#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12365#: app/Date/HijriDate.php:232
12366msgctxt "INSTRUMENTAL"
12367msgid "Sha’aban"
12368msgstr "Xaban"
12369
12370#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12371#: app/Date/HijriDate.php:187
12372msgctxt "LOCATIVE"
12373msgid "Sha’aban"
12374msgstr "Xaban"
12375
12376#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12377#: app/Date/HijriDate.php:97
12378msgctxt "NOMINATIVE"
12379msgid "Sha’aban"
12380msgstr "Xaban"
12381
12382#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12383msgid "She "
12384msgstr "Ella "
12385
12386#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
12387msgid "She died"
12388msgstr "Morí el"
12389
12390#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12392msgid "She married"
12393msgstr "Casada amb"
12394
12395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12396msgid "She resided at"
12397msgstr "Va viure a"
12398
12399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12400msgid "She was born"
12401msgstr "Nada el"
12402
12403#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
12404msgid "She was buried"
12405msgstr "Enterrada el"
12406
12407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12408msgid "She was christened"
12409msgstr "Varen batejar-la"
12410
12411#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
12412msgid "She was cremated"
12413msgstr "Fou incinerada a"
12414
12415#. I18N: a month in the Jewish calendar
12416#: app/Date/JewishDate.php:186
12417msgctxt "GENITIVE"
12418msgid "Shevat"
12419msgstr "Xevat"
12420
12421#. I18N: a month in the Jewish calendar
12422#: app/Date/JewishDate.php:290
12423msgctxt "INSTRUMENTAL"
12424msgid "Shevat"
12425msgstr "Xevat"
12426
12427#. I18N: a month in the Jewish calendar
12428#: app/Date/JewishDate.php:238
12429msgctxt "LOCATIVE"
12430msgid "Shevat"
12431msgstr "Xevat"
12432
12433#. I18N: a month in the Jewish calendar
12434#: app/Date/JewishDate.php:134
12435msgctxt "NOMINATIVE"
12436msgid "Shevat"
12437msgstr "Xevat"
12438
12439#. I18N: The name of a colour-scheme
12440#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12441msgid "Shiny Tomato"
12442msgstr "Tomàquet Brillant"
12443
12444#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12445#: app/GedcomTag.php:1244
12446msgid "Short version"
12447msgstr "Versió reduïda"
12448
12449#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12450#: resources/views/help/date.phtml:97
12451msgid "Shortcut"
12452msgstr "Drecera"
12453
12454#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12455msgid "Shortest marriage"
12456msgstr "Matrimoni menys durador"
12457
12458#: resources/views/calendar-page.phtml:103
12459msgid "Show"
12460msgstr "Mostra"
12461
12462#. I18N: A configuration setting
12463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
12464msgid "Show a download link in the media viewer"
12465msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12466
12467#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12468#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12469msgid "Show a privacy policy."
12470msgstr "Mostra una política de privadesa."
12471
12472#. I18N: A configuration setting
12473#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
12474msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12475msgstr "Mostrar la conformitat amb les normes d’ús a la pàgina «Sol·liciteu un compte d'usuari»"
12476
12477#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12478msgid "Show all notes"
12479msgstr "Mostra totes les notes"
12480
12481#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
12482msgid "Show all places in a list"
12483msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12484
12485#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12486msgid "Show all sources"
12487msgstr "Mostra totes les fonts"
12488
12489#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12490#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12491msgid "Show an age cursor"
12492msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12493
12494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12495msgid "Show children of ancestors"
12496msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12497
12498#: resources/views/lists/families-table.phtml:206
12499msgid "Show couples where either partner married more than once."
12500msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12501
12502#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12503msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12504msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12505
12506#: resources/views/lists/families-table.phtml:168
12507msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12508msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12509
12510#: resources/views/lists/families-table.phtml:194
12511msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12512msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12513
12514#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12515msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12516msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12517
12518#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12519msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12520msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12521
12522#. I18N: label for yes/no option
12523#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12524msgid "Show date of last update"
12525msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12526
12527#. I18N: A configuration setting
12528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:42
12529msgid "Show dead individuals"
12530msgstr "Mostra les persones difuntes"
12531
12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:202
12533msgid "Show divorced couples."
12534msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12535
12536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:209
12537msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12538msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12539
12540#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
12541msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12542msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12543
12544#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:190
12545msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12546msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12547
12548#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:194
12550msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12551msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12552
12553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12554msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12555msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12556
12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:202
12558msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12559msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12560
12561#. I18N: A configuration setting
12562#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
12563msgid "Show list of family trees"
12564msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12565
12566#. I18N: A configuration setting
12567#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
12568msgid "Show living individuals"
12569msgstr "Mostra persones vives"
12570
12571#. I18N: A configuration setting
12572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
12573msgid "Show names of private individuals"
12574msgstr "Mostra noms de persones privades"
12575
12576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12577#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12578#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12579#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12580msgid "Show notes"
12581msgstr "Incloure notes"
12582
12583#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12584msgid "Show occupations"
12585msgstr "Mostrar oficis"
12586
12587#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12588#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12589msgid "Show only events of living individuals"
12590msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12591
12592#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:179
12593msgid "Show only females."
12594msgstr "Mostra solament dones."
12595
12596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:183
12597msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12598msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12599
12600#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12601msgid "Show only individuals, events, or all"
12602msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12603
12604#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:175
12605msgid "Show only males."
12606msgstr "Mostra solament homes."
12607
12608#: resources/views/lists/families-table.phtml:415
12609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:421
12610msgid "Show parents"
12611msgstr "Mostra els pares"
12612
12613#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12614msgid "Show pending changes"
12615msgstr "Mostra els canvis pendents"
12616
12617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12620msgid "Show photos"
12621msgstr "Incloure fotografies"
12622
12623#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211
12624msgid "Show place hierarchy"
12625msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
12626
12627#. I18N: A configuration setting
12628#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:146
12629msgid "Show private relationships"
12630msgstr "Mostra relacions de privadesa"
12631
12632#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12633msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12634msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
12635
12636#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12637msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12638msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
12639
12640#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12641msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12642msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
12643
12644#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12645msgid "Show residences"
12646msgstr "Mostrar residències"
12647
12648#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12649msgid "Show slide show controls"
12650msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
12651
12652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12653#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12657msgid "Show sources"
12658msgstr "Incloure fonts"
12659
12660#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12661#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12663msgid "Show spouses"
12664msgstr "Mostra cònjuges"
12665
12666#: resources/views/lists/families-table.phtml:418
12667#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:424
12668msgid "Show statistics charts"
12669msgstr "Mostra gràfics estadístics"
12670
12671#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
12673#, php-format
12674msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12675msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
12676
12677#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12678#: app/Module/PedigreeMapModule.php:135
12679msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12680msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
12681
12682#. I18N: label for a yes/no option
12683#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
12684msgid "Show the date and time"
12685msgstr ""
12686
12687#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12688msgid "Show the date and time of update"
12689msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
12690
12691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
12692msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12693msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
12694
12695#. I18N: A configuration setting
12696#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12697msgid "Show the family tree"
12698msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
12699
12700#: app/Module/IndividualListModule.php:367
12701msgid "Show the list of individuals"
12702msgstr "Mostra la llista de persones"
12703
12704#: app/Module/IndividualListModule.php:373
12705msgid "Show the list of surnames"
12706msgstr "Mostra la llista de cognoms"
12707
12708#. I18N: Description of the “Places” module
12709#: app/Module/PlacesModule.php:78
12710msgid "Show the location of events on a map."
12711msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
12712
12713#. I18N: label for a yes/no option
12714#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
12715msgid "Show the user who made the change"
12716msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
12717
12718#. I18N: Label for a configuration option
12719#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
12720#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12721#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:50
12722msgid "Show this block for which languages"
12723msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
12724
12725#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
12726msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12727msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
12728
12729#: app/Auth.php:480 app/Auth.php:493 app/Functions/FunctionsEdit.php:225
12730#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:783
12733#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1021
12734#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
12735#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
12736#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12737msgid "Show to managers"
12738msgstr "Mostra-ho als gestors"
12739
12740#: app/Auth.php:479 app/Auth.php:492 app/Functions/FunctionsEdit.php:224
12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:246
12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:440
12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:780
12744#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1018
12745#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
12746#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
12747#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12748#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12749#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12750msgid "Show to members"
12751msgstr "Mostra-ho als membres"
12752
12753#: app/Auth.php:478 app/Auth.php:491 app/Functions/FunctionsEdit.php:223
12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:243
12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:437
12756#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:777
12757#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1015
12758#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12760#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:93
12761#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
12762#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12763msgid "Show to visitors"
12764msgstr "Mostra-ho als visitants"
12765
12766#: resources/views/lists/families-table.phtml:183
12767#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
12768msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12769msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
12770
12771#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12772#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12773msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12774msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
12775
12776#. I18N: %s are placeholders for numbers
12777#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
12778#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12779#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
12780#, php-format
12781msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12782msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
12783
12784#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12785msgid "Sibling"
12786msgstr "Germà"
12787
12788#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12789msgid "Siblings"
12790msgstr "Germans"
12791
12792#: resources/views/admin/modules.phtml:177
12793#: resources/views/admin/modules.phtml:180
12794msgid "Sidebar"
12795msgstr "Barra lateral"
12796
12797#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
12798#: resources/views/admin/control-panel.phtml:640
12799#: resources/views/admin/modules.phtml:86
12800#: resources/views/admin/modules.phtml:88
12801msgid "Sidebars"
12802msgstr "Barres laterals"
12803
12804#. I18N: Name of a country or state
12805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12806msgid "Sierra Leone"
12807msgstr "Serra Lleona"
12808
12809#. I18N: Name of a module
12810#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12811#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
12812msgid "Sign in"
12813msgstr "Accés"
12814
12815#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12816#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12817msgid "Sign out"
12818msgstr "Surt"
12819
12820#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
12821#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
12822msgid "Sign-in and registration"
12823msgstr "Accés i registre"
12824
12825#: resources/views/help/date.phtml:122
12826msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12827msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
12828
12829#. I18N: Name of a country or state
12830#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12831msgid "Singapore"
12832msgstr "Singapur"
12833
12834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12836msgid "Sister"
12837msgstr "Germana"
12838
12839#. I18N: A configuration setting
12840#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12841#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12842#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12843msgid "Site identification code"
12844msgstr "Codi d'identificació del lloc"
12845
12846#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12847#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12848#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12849msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12850msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
12851
12852#. I18N: A configuration setting
12853#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12854#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12855msgid "Site verification code"
12856msgstr "Codi de verificació del lloc"
12857
12858#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12859#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12860msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12861msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
12862
12863#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12864#: app/Module/SiteMapModule.php:163
12865msgid "Sitemaps"
12866msgstr "Mapes del lloc"
12867
12868#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12869#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:14
12870msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12871msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12872
12873#. I18N: a month in the Jewish calendar
12874#: app/Date/JewishDate.php:196
12875msgctxt "GENITIVE"
12876msgid "Sivan"
12877msgstr "Sivan"
12878
12879#. I18N: a month in the Jewish calendar
12880#: app/Date/JewishDate.php:300
12881msgctxt "INSTRUMENTAL"
12882msgid "Sivan"
12883msgstr "Sivan"
12884
12885#. I18N: a month in the Jewish calendar
12886#: app/Date/JewishDate.php:248
12887msgctxt "LOCATIVE"
12888msgid "Sivan"
12889msgstr "Sivan"
12890
12891#. I18N: a month in the Jewish calendar
12892#: app/Date/JewishDate.php:144
12893msgctxt "NOMINATIVE"
12894msgid "Sivan"
12895msgstr "Sivan"
12896
12897#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12898#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12899#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12900msgid "Skip to content"
12901msgstr "Vés al contingut"
12902
12903#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12904msgid "Slave"
12905msgstr "Esclau"
12906
12907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12908msgctxt "FEMALE"
12909msgid "Slave"
12910msgstr "Esclava"
12911
12912#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12913msgctxt "MALE"
12914msgid "Slave"
12915msgstr "Esclau"
12916
12917#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12918#. I18N: Name of a module
12919#: app/GedcomTag.php:1238 app/Module/SlideShowModule.php:188
12920msgid "Slide show"
12921msgstr "Diapositives"
12922
12923#. I18N: Name of a country or state
12924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12925msgid "Slovakia"
12926msgstr "Eslovàquia"
12927
12928#. I18N: Name of a country or state
12929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12930msgid "Slovenia"
12931msgstr "Eslovènia"
12932
12933#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12934msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12935msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
12936
12937#. I18N: Location of an LDS church temple
12938#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12939msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12940msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
12941
12942#. I18N: gedcom tag SSN
12943#: app/GedcomTag.php:988
12944msgid "Social security number"
12945msgstr "Número Seguretat Social"
12946
12947#. I18N: Name of a country or state
12948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12949msgid "Solomon Islands"
12950msgstr "Illes Salomó"
12951
12952#. I18N: Name of a country or state
12953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12954msgid "Somalia"
12955msgstr "Somàlia"
12956
12957#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12958#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
12959msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12960msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
12961
12962#. I18N: Description of a “Data fix” module
12963#: app/Module/FixNameTags.php:96
12964msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
12965msgstr ""
12966
12967#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
12969msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12970msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
12971
12972#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12973#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
12974msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12975msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
12976
12977#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:50
12978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12981msgid "Son"
12982msgstr "Fill"
12983
12984#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12985#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
12986#, php-format
12987msgid "Son of %s"
12988msgstr "Fill de %s"
12989
12990#. I18N: Label for a configuration option
12991#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
12992#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:52
12993#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
12994#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
12995#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
12996#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12997#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12998#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12999#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13000#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13002#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13003#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13004#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13005#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13006msgid "Sort order"
13007msgstr "Criteri d’ordenació"
13008
13009#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13010#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
13011msgid "Sosa"
13012msgstr "Sosa"
13013
13014#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13015msgid "Sosa-Stradonitz number"
13016msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
13017
13018#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263
13019msgid "Sounds like"
13020msgstr "Sona com"
13021
13022#. I18N: gedcom tag SOUR
13023#. I18N: Name of a module/report
13024#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:592 app/GedcomTag.php:982
13025#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13026#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
13027#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13028#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13029#: resources/views/family-page.phtml:99 resources/views/media-page.phtml:165
13030#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13031#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13032#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13033#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13034#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13035#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13037#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13038#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13039#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13042#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13043#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13044#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13045#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13046#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13055msgid "Source"
13056msgstr "Font"
13057
13058#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
13060msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13061msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13062
13063#. I18N: A configuration setting
13064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
13065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13066msgid "Source type"
13067msgstr "Tipus de font"
13068
13069#. I18N: Name of a module/list
13070#. I18N: Name of a module
13071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72
13072#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13073#: app/Services/AdminService.php:180
13074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275
13075#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
13076#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:93
13077#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13078#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13079#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13080#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13081#: resources/views/lists/sources-table.phtml:80
13082#: resources/views/media-page.phtml:73
13083#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13084#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13085#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13086#: resources/views/note-page.phtml:86 resources/views/repository-page.phtml:46
13087#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13088#: resources/views/search-results.phtml:35
13089#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13090#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:474
13092#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:643
13095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13096msgid "Sources"
13097msgstr "Fonts"
13098
13099#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13100msgid "Sources to the events"
13101msgstr "Fonts del esdeveniments"
13102
13103#. I18N: Name of a country or state
13104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13105msgid "South Africa"
13106msgstr "Sud-àfrica"
13107
13108#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:181
13109msgid "South America"
13110msgstr "Amèrica del Sud"
13111
13112#. I18N: Name of a country or state
13113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13114msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13115msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13116
13117#. I18N: Name of a country or state
13118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13119msgid "South Sudan"
13120msgstr "Sudan del Sud"
13121
13122#. I18N: Name of a country or state
13123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13124msgid "Spain"
13125msgstr "Espanya"
13126
13127#: app/SurnameTradition.php:91
13128msgctxt "Surname tradition"
13129msgid "Spanish"
13130msgstr "Espanyola"
13131
13132#. I18N: Location of an LDS church temple
13133#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13134msgid "Spokane, Washington, United States"
13135msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13136
13137#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
13138#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:23
13139#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:38
13140#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13141#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13142#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13143#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13144msgid "Spouse"
13145msgstr "Cònjuge"
13146
13147#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
13148msgid "Spouse note"
13149msgstr "Nota del cònjuge"
13150
13151#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13152#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13153#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13154#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13155msgid "Spouses"
13156msgstr "Cònjuges"
13157
13158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13159#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13160#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13161msgid "Spouses and children"
13162msgstr "Cònjuges i fills"
13163
13164#. I18N: Name of a country or state
13165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13166msgid "Sri Lanka"
13167msgstr "Sri Lanka"
13168
13169#. I18N: Location of an LDS church temple
13170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13171msgid "St. George, Utah, United States"
13172msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13173
13174#. I18N: Location of an LDS church temple
13175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13176msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13177msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13178
13179#. I18N: Location of an LDS church temple
13180#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13181msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13182msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13183
13184#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13185msgid "Start slide show on page load"
13186msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13187
13188#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13189msgid "Start year"
13190msgstr "Començant l’any"
13191
13192#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13193msgid "Starting range of change dates"
13194msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13195
13196#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13197msgid "Statcounter™"
13198msgstr "Statcounter™"
13199
13200#. I18N: gedcom tag STAE
13201#: app/GedcomTag.php:991
13202msgid "State"
13203msgstr "Estat"
13204
13205#. I18N: Name of a module
13206#. I18N: Name of a module/chart
13207#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13208#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13209#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13211#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13212msgid "Statistics"
13213msgstr "Estadístiques"
13214
13215#. I18N: gedcom tag STAT
13216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:476 app/GedcomTag.php:994
13217#: resources/views/admin/changes-log.phtml:37
13218#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
13219msgid "Status"
13220msgstr "Estatus"
13221
13222#: app/GedcomTag.php:996
13223msgid "Status change date"
13224msgstr "Data de canvi d’estat"
13225
13226#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:252
13227msgid "Stillborn"
13228msgstr "Nat mort"
13229
13230#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13231#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13232msgid "Stillborn: exempt"
13233msgstr "Nat mort: exempt"
13234
13235#. I18N: Location of an LDS church temple
13236#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13237msgid "Stockholm, Sweden"
13238msgstr "Estocolm, Suècia"
13239
13240#: resources/views/layouts/default.phtml:166
13241#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13242#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13243msgid "Stop"
13244msgstr "Para"
13245
13246#. I18N: Name of a module
13247#: app/Module/StoriesModule.php:208
13248#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:14
13249msgid "Stories"
13250msgstr "Històries"
13251
13252#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:41
13253msgid "Story"
13254msgstr "Història"
13255
13256#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
13257#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:32
13258#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13259msgid "Story title"
13260msgstr "Títol de la història"
13261
13262#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
13263#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13264#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13265#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13266msgid "Subject"
13267msgstr "Títol"
13268
13269#. I18N: gedcom tag SUBN
13270#: app/GedcomTag.php:1002 app/Submission.php:106 app/Submission.php:107
13271#: app/Submission.php:108
13272msgid "Submission"
13273msgstr "Presentació"
13274
13275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13277msgid "Submitted but not yet cleared"
13278msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13279
13280#. I18N: gedcom tag SUBM
13281#: app/GedcomTag.php:999 resources/views/admin/trees.phtml:264
13282#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13283msgid "Submitter"
13284msgstr "Remitent"
13285
13286#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13287msgid "Submitter name"
13288msgstr "Nom del remitent"
13289
13290#. I18N: Name of a module/list
13291#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13292#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
13294#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:30
13295#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13296msgid "Submitters"
13297msgstr "Remitents"
13298
13299#. I18N: Name of a country or state
13300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13301msgid "Sudan"
13302msgstr "Sudan"
13303
13304#. I18N: abbreviation for Sunday
13305#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13306#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13307msgid "Sun"
13308msgstr "Dg"
13309
13310#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13311msgid "Sunday"
13312msgstr "Diumenge"
13313
13314#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
13316#, php-format
13317msgid "Support and documentation can be found at %s."
13318msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13319
13320#: app/Services/ServerCheckService.php:331
13321msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13322msgstr "El suport per a PostgreSQL és experimental."
13323
13324#: app/Services/ServerCheckService.php:336
13325msgid "Support for SQL Server is experimental."
13326msgstr "El suport per a SQL Server és experimental."
13327
13328#. I18N: Name of a country or state
13329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13330msgid "Suriname"
13331msgstr "Surinam"
13332
13333#. I18N: gedcom tag SURN
13334#: app/GedcomTag.php:1005 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227
13335#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
13336#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231
13337#: resources/views/branches-page.phtml:27
13338#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
13339#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
13340#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
13341#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13342#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:161
13343#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13344msgid "Surname"
13345msgstr "Cognom(s)"
13346
13347#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13348msgid "Surname distribution chart"
13349msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13350
13351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
13352msgid "Surname list style"
13353msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13354
13355#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13356msgid "Surname option"
13357msgstr "Opció de cognoms"
13358
13359#. I18N: gedcom tag SPFX
13360#: app/GedcomTag.php:985
13361msgid "Surname prefix"
13362msgstr "Prefix del cognom"
13363
13364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
13365msgid "Surname tradition"
13366msgstr "Tradició dels cognoms"
13367
13368#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13371#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13372msgid "Surnames"
13373msgstr "Cognoms"
13374
13375#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13376#: app/SurnameTradition.php:113
13377msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13378msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13379
13380#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13381#: app/SurnameTradition.php:106
13382msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13383msgstr "Els cognoms es flexionen per indicar el gènere de la persona."
13384
13385#. I18N: Location of an LDS church temple
13386#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13387msgid "Suva, Fiji"
13388msgstr "Suva, Fiji"
13389
13390#. I18N: Name of a country or state
13391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13392msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13393msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13394
13395#. I18N: Reverse the order of two individuals
13396#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13397msgid "Swap individuals"
13398msgstr "Intercanvia persones"
13399
13400#. I18N: Name of a country or state
13401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13402msgid "Swaziland"
13403msgstr "Swazilàndia"
13404
13405#. I18N: Name of a country or state
13406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13407msgid "Sweden"
13408msgstr "Suècia"
13409
13410#. I18N: Name of a country or state
13411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13412msgid "Switzerland"
13413msgstr "Suïssa"
13414
13415#. I18N: Location of an LDS church temple
13416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13417msgid "Sydney, Australia"
13418msgstr "Sydney, Austràlia"
13419
13420#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
13421msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13422msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13423
13424#. I18N: Name of a country or state
13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13426msgid "Syria"
13427msgstr "Síria"
13428
13429#: resources/views/admin/modules.phtml:169
13430#: resources/views/admin/modules.phtml:172
13431msgid "Tab"
13432msgstr "Pestanya"
13433
13434#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13435#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13436#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13437#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13438msgid "Table prefix"
13439msgstr "Prefix de la taula"
13440
13441#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13442#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13443#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13444#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13445#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13446#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13447#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13448#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13449#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13450#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13451#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13452#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13453#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13454#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13455#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13456msgctxt "paper size"
13457msgid "Tabloid"
13458msgstr "Tabloide"
13459
13460#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
13461#: resources/views/admin/control-panel.phtml:633
13462#: resources/views/admin/modules.phtml:82
13463#: resources/views/admin/modules.phtml:84
13464msgid "Tabs"
13465msgstr "Pestanyes"
13466
13467#. I18N: Location of an LDS church temple
13468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13469msgid "Taipei, Taiwan"
13470msgstr "Taipei, Taiwan"
13471
13472#. I18N: Name of a country or state
13473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13474msgid "Taiwan"
13475msgstr "Taiwan"
13476
13477#. I18N: Name of a country or state
13478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13479msgid "Tajikistan"
13480msgstr "Tadjikistan"
13481
13482#. I18N: Location of an LDS church temple
13483#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13484msgid "Tampico, Mexico"
13485msgstr "Tampico, Mèxic"
13486
13487#. I18N: a month in the Jewish calendar
13488#: app/Date/JewishDate.php:198
13489msgctxt "GENITIVE"
13490msgid "Tamuz"
13491msgstr "Tammuz"
13492
13493#. I18N: a month in the Jewish calendar
13494#: app/Date/JewishDate.php:302
13495msgctxt "INSTRUMENTAL"
13496msgid "Tamuz"
13497msgstr "Tammuz"
13498
13499#. I18N: a month in the Jewish calendar
13500#: app/Date/JewishDate.php:250
13501msgctxt "LOCATIVE"
13502msgid "Tamuz"
13503msgstr "Tammuz"
13504
13505#. I18N: a month in the Jewish calendar
13506#: app/Date/JewishDate.php:146
13507msgctxt "NOMINATIVE"
13508msgid "Tamuz"
13509msgstr "Tammuz"
13510
13511#. I18N: Name of a country or state
13512#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13513msgid "Tanzania"
13514msgstr "Tanzània"
13515
13516#. I18N: The name of a colour-scheme
13517#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13518msgid "Teal Top"
13519msgstr "Teal Top"
13520
13521#. I18N: A configuration setting
13522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:152
13523msgid "Technical help contact"
13524msgstr "Ajuda tècnica"
13525
13526#. I18N: Location of an LDS church temple
13527#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13528msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13529msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13530
13531#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13532msgid "Templates"
13533msgstr "Plantilles"
13534
13535#. I18N: gedcom tag TEMP
13536#: app/GedcomTag.php:1008 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13537msgid "Temple"
13538msgstr "Temple"
13539
13540#. I18N: a month in the Jewish calendar
13541#: app/Date/JewishDate.php:184
13542msgctxt "GENITIVE"
13543msgid "Tevet"
13544msgstr "Tevet"
13545
13546#. I18N: a month in the Jewish calendar
13547#: app/Date/JewishDate.php:288
13548msgctxt "INSTRUMENTAL"
13549msgid "Tevet"
13550msgstr "Tevet"
13551
13552#. I18N: a month in the Jewish calendar
13553#: app/Date/JewishDate.php:236
13554msgctxt "LOCATIVE"
13555msgid "Tevet"
13556msgstr "Tevet"
13557
13558#. I18N: a month in the Jewish calendar
13559#: app/Date/JewishDate.php:132
13560msgctxt "NOMINATIVE"
13561msgid "Tevet"
13562msgstr "Tevet"
13563
13564#. I18N: gedcom tag TEXT
13565#: app/GedcomTag.php:1011 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
13566#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13567msgid "Text"
13568msgstr "Text"
13569
13570#. I18N: Name of a country or state
13571#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13572msgid "Thailand"
13573msgstr "Thailàndia"
13574
13575#: resources/views/help/name.phtml:8
13576msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13577msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13578
13579#: resources/views/help/surname.phtml:8
13580msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13581msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma (sense espai)."
13582
13583#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93
13584#, php-format
13585msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13586msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
13587
13588#. I18N: Location of an LDS church temple
13589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13590msgid "The Hague, Netherlands"
13591msgstr "La Haia, Holanda"
13592
13593#: app/Services/ServerCheckService.php:125
13594#, php-format
13595msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13596msgstr "No hi ha instal·lada l'extensió “%s” PHP."
13597
13598#: app/Services/ServerCheckService.php:183
13599#, php-format
13600msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13601msgstr "La funció “%1$s” PHP està desactivada."
13602
13603#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13604#: app/Functions/Functions.php:58
13605msgid "The PHP temporary folder is missing."
13606msgstr "Manca el directori PHP temporal."
13607
13608#: app/Services/ServerCheckService.php:144
13609#, php-format
13610msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13611msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està desactivada."
13612
13613#: app/Services/ServerCheckService.php:148
13614#, php-format
13615msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13616msgstr "La configuració PHP.INI “%1$s” està activada."
13617
13618#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13619#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13620#, php-format
13621msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13622msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
13623
13624#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13625msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13626msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
13627
13628#. I18N: Description of the “Calendar” module
13629#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
13630msgid "The calendar menu."
13631msgstr "Menú del calendari."
13632
13633#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13634#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13635#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66
13636#, php-format
13637msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13638msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
13639
13640#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13641#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68
13642#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13643#, php-format
13644msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13645msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
13646
13647#. I18N: Description of the “Charts” module
13648#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
13649msgid "The charts menu."
13650msgstr "Menú dels gràfics."
13651
13652#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13653msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13654msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
13655
13656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:366
13657msgid "The date and time of the last update"
13658msgstr "La data i hora de l’última actualització"
13659
13660#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:255
13661#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13662#, php-format
13663msgid "The details for “%s” have been updated."
13664msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
13665
13666#. I18N: %s is a filename
13667#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:315
13668#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98
13669#, php-format
13670msgid "The family tree has been exported to %s."
13671msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
13672
13673#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13674#, php-format
13675msgid "The family tree “%s” already exists."
13676msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
13677
13678#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13679#, php-format
13680msgid "The family tree “%s” has been created."
13681msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
13682
13683#. I18N: %s is the name of a family tree
13684#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13685#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104
13686#, php-format
13687msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13688msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
13689
13690#. I18N: %s is the name of a family tree
13691#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13692#, php-format
13693msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13694msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
13695
13696#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251
13697msgid "The family trees have been merged successfully."
13698msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
13699
13700#. I18N: Description of the “Family trees” module
13701#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13702msgid "The family trees menu."
13703msgstr "Menú dels arbres genealògics."
13704
13705#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13706#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
13707#, php-format
13708msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13709msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
13710
13711#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13712#, php-format
13713msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13714msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
13715
13716#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101
13717#, php-format
13718msgid "The file %s could not be created."
13719msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
13720
13721#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61
13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75
13723#, php-format
13724msgid "The file %s could not be deleted."
13725msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
13726
13727#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59
13728#, php-format
13729msgid "The file %s has been deleted."
13730msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
13731
13732#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
13733#, php-format
13734msgid "The file %s has been uploaded."
13735msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
13736
13737#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13738#: app/Functions/Functions.php:52
13739msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13740msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
13741
13742#. I18N: %s is a filename
13743#: resources/views/media-page.phtml:121
13744#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:132
13745#, php-format
13746msgid "The file “%s” does not exist."
13747msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
13748
13749#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
13750msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13751msgstr "La primera família de la llista s'utilitzarà en gràfics, llistes, informes, etc."
13752
13753#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
13754#, php-format
13755msgid "The folder %s could not be deleted."
13756msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
13757
13758#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:271
13759#, php-format
13760msgid "The folder %s has been created."
13761msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
13762
13763#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
13764#, php-format
13765msgid "The folder %s has been deleted."
13766msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
13767
13768#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
13769msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13770msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
13771
13772#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
13773#, php-format
13774msgid "The folder “%s” does not exist."
13775msgstr "La carpeta “%s” no existeix."
13776
13777#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:27
13778msgid "The following facts and events were found in both records."
13779msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
13780
13781#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13782#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:74
13783#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:120
13784#, php-format
13785msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13786msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
13787
13788#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13789msgid "The following list shows typical requirements."
13790msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
13791
13792#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290
13793msgid "The help text has not been written for this item."
13794msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
13795
13796#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13797#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:164
13798msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13799msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
13800
13801#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:144
13803msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13804msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
13805
13806#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13807#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
13808#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
13809#, php-format
13810msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13811msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
13812
13813#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13814#, php-format
13815msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13816msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
13817
13818#. I18N: Description of the “Lists” module
13819#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13820msgid "The lists menu."
13821msgstr "Menú de llistats."
13822
13823#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13824msgid "The location of this place is not known."
13825msgstr "Es desconeix la ubicació d’aquest indret."
13826
13827#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:268
13828#, php-format
13829msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13830msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13831
13832#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
13833#, php-format
13834msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13835msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13836
13837#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:107
13838msgid "The media object has been created"
13839msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
13840
13841#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13842msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13843msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
13844
13845#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13846#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
13847#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13848#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13849msgid "The message was not sent."
13850msgstr "No s’ha enviat el missatge."
13851
13852#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13853#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
13854#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13855#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13856#, php-format
13857msgid "The message was successfully sent to %s."
13858msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
13859
13860#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
13861#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72
13862#: app/Module/ChartsBlockModule.php:127 app/Module/ChartsBlockModule.php:148
13863#: app/Module/ChartsBlockModule.php:169 app/Module/ChartsBlockModule.php:183
13864#, php-format
13865msgid "The module “%s” has been disabled."
13866msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
13867
13868#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
13869#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
13870#, php-format
13871msgid "The module “%s” has been enabled."
13872msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
13873
13874#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13875#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:750
13876msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13877msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13878
13879#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13880#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:696
13881msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13882msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13883
13884#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:832
13886msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13887msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13888
13889#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:791
13891msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13892msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13893
13894#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
13895msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13896msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
13897
13898#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
13899msgid "The note has been created"
13900msgstr "S'ha creat la nota"
13901
13902#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:380
13903msgid "The password needs to be at least six characters long."
13904msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
13905
13906#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13907#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
13908msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13909msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
13910
13911#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13912#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13913msgid "The password reset link has expired."
13914msgstr "L’enllaç de restabliment de contrasenya ha caducat."
13915
13916#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13917#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109
13918msgid "The place hierarchy."
13919msgstr "Jerarquia d'indrets."
13920
13921#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143
13922#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
13923msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13924msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
13925
13926#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147
13927#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
13928msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13929msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
13930
13931#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136
13932#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
13933#, php-format
13934msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13935msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
13936
13937#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
13938#, php-format
13939msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13940msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
13941
13942#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13943#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180
13944#, php-format
13945msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13946msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
13947
13948#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
13949#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13950#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13951#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13952msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13953msgstr "El prefix és opcional, però recomanable. Al donar als noms de la taula un únic prefix, podeu deixar que diverses aplicacions diferents comparteixin la mateixa base de dades."
13954
13955#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13956msgid "The record has been copied to the clipboard."
13957msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
13958
13959#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163
13960#, php-format
13961msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13962msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
13963
13964#. I18N: Description of the “Reports” module
13965#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
13966msgid "The reports menu."
13967msgstr "Menú informes."
13968
13969#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
13970msgid "The repository has been created"
13971msgstr "S'ha creat l'arxiu"
13972
13973#. I18N: Description of the “Search” module
13974#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13975msgid "The search menu."
13976msgstr "Menú de cerca."
13977
13978#: app/Services/SearchService.php:1127
13979msgid "The search returned too many results."
13980msgstr "La cerca ha retornat massa resultats."
13981
13982#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
13983msgid "The server configuration is OK."
13984msgstr "La configuració del servidor és correcta."
13985
13986#: app/Services/ServerCheckService.php:248
13987msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13988msgstr "No es pot accedir a la carpeta temporal del servidor."
13989
13990#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556
13991#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13992msgid "The server’s time limit has been reached."
13993msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
13994
13995#. I18N: Description of “Statistics” module
13996#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
13997msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13998msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
13999
14000#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
14001msgid "The source has been created"
14002msgstr "S'ha creat la font"
14003
14004#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:78
14005msgid "The submitter has been created"
14006msgstr "S'ha creat el remitent"
14007
14008#: resources/views/help/name.phtml:13
14009#, php-format
14010msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14011msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
14012
14013#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14015#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14016msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14017msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
14018
14019#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14021#, php-format
14022msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14023msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14024msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
14025msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
14026
14027#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:393
14028msgid "The upgrade is complete."
14029msgstr "S’ha completat l’actualització."
14030
14031#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14032#: app/Functions/Functions.php:49
14033msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14034msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
14035
14036#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14037#, php-format
14038msgid "The user %s has been deleted."
14039msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
14040
14041#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14042#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14043msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14044msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
14045
14046#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14047#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14048msgid "The username or password is incorrect."
14049msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
14050
14051#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14053msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14054msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
14055
14056#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14057#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14058#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14059#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14060#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14061#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14062#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14063#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14064#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14065#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14066#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14067#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14068#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14069#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14070#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14071#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14072msgid "The website preferences have been updated."
14073msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14074
14075#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14076#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14077msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14078msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
14079
14080#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14081#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14082msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14083msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14084
14085#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14086#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14087#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14088#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14089msgid "Theme"
14090msgstr "Presentació"
14091
14092#. I18N: Name of a module
14093#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14094msgid "Theme change"
14095msgstr "Canvi de presentació"
14096
14097#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:594
14099#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14100#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14101msgid "Themes"
14102msgstr "Presentacions"
14103
14104#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:36
14105msgid "There are no facts for this individual."
14106msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14107
14108#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:338
14109msgid "There are no links to this media object."
14110msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14111
14112#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14113msgid "There are no media objects for this individual."
14114msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14115
14116#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14117msgid "There are no notes for this individual."
14118msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14119
14120#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:287
14121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14122msgid "There are no pending changes."
14123msgstr "No hi han canvis opendents."
14124
14125#: app/Module/ResearchTaskModule.php:117
14126msgid "There are no research tasks in this family tree."
14127msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14128
14129#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14130msgid "There are no source citations for this individual."
14131msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14132
14133#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14134#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14135#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14136msgid "There are pending changes for you to moderate."
14137msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14138
14139#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14140#, php-format
14141msgid "There have been no changes within the last %s day."
14142msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14143msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14144msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14145
14146#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14147#, php-format
14148msgid "There is no user account with the email “%s”."
14149msgstr "No hi ha cap compte d'usuari amb el correu electrònic “%s”."
14150
14151#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:472
14152#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14153#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:80
14154#: app/Services/MediaFileService.php:248
14155msgid "There was an error uploading your file."
14156msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14157
14158#. I18N: a month in the French republican calendar
14159#: app/Date/FrenchDate.php:155
14160msgctxt "GENITIVE"
14161msgid "Thermidor"
14162msgstr "Termidor"
14163
14164#. I18N: a month in the French republican calendar
14165#: app/Date/FrenchDate.php:249
14166msgctxt "INSTRUMENTAL"
14167msgid "Thermidor"
14168msgstr "Termidor"
14169
14170#. I18N: a month in the French republican calendar
14171#: app/Date/FrenchDate.php:202
14172msgctxt "LOCATIVE"
14173msgid "Thermidor"
14174msgstr "Termidor"
14175
14176#. I18N: a month in the French republican calendar
14177#: app/Date/FrenchDate.php:108
14178msgctxt "NOMINATIVE"
14179msgid "Thermidor"
14180msgstr "Termidor"
14181
14182#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14183msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14184msgstr "Aquestes cookies són \"essencials\" i no requereixen consentiment."
14185
14186#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14187#, php-format
14188msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14189msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14190
14191#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14192msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14193msgstr "Aquests serveis poden utilitzar cookies o una altra tecnologia de seguiment."
14194
14195#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14196msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14197msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14198
14199#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14200msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14201msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14202
14203#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14204msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14205msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14206
14207#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14208#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14209#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14210#: resources/views/register-page.phtml:51
14211#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14212msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14213msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14214
14215#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14216#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14217msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14218msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14219
14220#: resources/views/family-page.phtml:19
14221msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14222msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14223
14224#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14225#: resources/views/family-page.phtml:17
14226#, php-format
14227msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14228msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14229
14230#: resources/views/family-page.phtml:25
14231msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14232msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14233
14234#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14235#: resources/views/family-page.phtml:23
14236#, php-format
14237msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14238msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14239
14240#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14241#, php-format
14242msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14243msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14244msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14245msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14246
14247#: app/Module/SlideShowModule.php:164
14248msgid "This family tree has no images to display."
14249msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14250
14251#. I18N: do not translate the #keywords#
14252#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14253msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14254msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14255
14256#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14257#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14258#, php-format
14259msgid "This family tree was last updated on %s."
14260msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14261
14262#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14263#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14264msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14265msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14266
14267#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14268#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
14269msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14270msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14271
14272#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14273msgid "This form has expired. Try again."
14274msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14275
14276#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14277#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14278msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14279msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14280
14281#: resources/views/individual-page.phtml:33
14282msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14283msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14284
14285#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14286#: resources/views/individual-page.phtml:30
14287#, php-format
14288msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14289msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14290
14291#: resources/views/individual-page.phtml:42
14292msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14293msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14294
14295#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14296#: resources/views/individual-page.phtml:39
14297#, php-format
14298msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14299msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14300
14301#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14302#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
14303#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14304msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14305msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14306
14307#: app/Module/StatisticsChartModule.php:962
14308#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
14309#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14310#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14311#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1771
14312#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1796
14313#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14314#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14315#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14316#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14317#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14319#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14320#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14321#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14322#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14323#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14324#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14325#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14326#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14327#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14328#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14329#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14330#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14331#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14332#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14333#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14334#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14335msgid "This information is not available."
14336msgstr "Aquesta informació no està disponible."
14337
14338#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
14339#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14340#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14341#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
14342#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
14343#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
14344#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
14345#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:837
14346#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1151
14347#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1171
14348#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1191
14349#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1211
14350#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1231
14351#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1251
14352msgid "This information is private and cannot be shown."
14353msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14354
14355#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14356#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
14357msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14358msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14359
14360#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14361#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:737
14362msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14363msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14364
14365#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:683
14367msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14368msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14369
14370#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14371#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:860
14372msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14373msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14374
14375#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14376msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14377msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14378
14379#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:70
14380#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:84
14381#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14384#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14385msgid "This is case sensitive."
14386msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14387
14388#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:246
14389#: resources/views/admin/control-panel.phtml:161
14390#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14391msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14392msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14393
14394#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
14396msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14397msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14398
14399#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:657
14401msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14402msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
14403
14404#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
14406msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14407msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
14408
14409#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
14411msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14412msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
14413
14414#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14415#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:724
14416msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14417msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
14418
14419#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14420#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:670
14421msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14422msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
14423
14424#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:819
14426msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14427msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
14428
14429#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14430#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:778
14431msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14432msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
14433
14434#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
14436msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14437msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14438
14439#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14440#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14441#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14442#: resources/views/register-page.phtml:39
14443#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14444msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14445msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14446
14447#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14448msgid "This link is valid for one hour."
14449msgstr "Aquest enllaç serà vàlid durant una hora."
14450
14451#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14452msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14453msgstr "Aquesta llista es crea mitjançant una cerca senzilla (però ràpida) i, per tant, inclou registres que no s’actualitzaran."
14454
14455#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14456#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14457msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14458msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14459
14460#: resources/views/media-page.phtml:30
14461msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14462msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14463
14464#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14465#: resources/views/media-page.phtml:28
14466#, php-format
14467msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14468msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14469
14470#: resources/views/media-page.phtml:36
14471msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14472msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14473
14474#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14475#: resources/views/media-page.phtml:34
14476#, php-format
14477msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14478msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14479
14480#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14481#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14482#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14483#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14484msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14485msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14486
14487#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14488msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14489msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14490
14491#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14492#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
14493msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14494msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14495
14496#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14497#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14498msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14499msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14500
14501#: resources/views/note-page.phtml:36
14502msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14503msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14504
14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14506#: resources/views/note-page.phtml:34
14507#, php-format
14508msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14509msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14510
14511#: resources/views/note-page.phtml:42
14512msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14513msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14514
14515#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14516#: resources/views/note-page.phtml:40
14517#, php-format
14518msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14519msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14520
14521#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14522#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
14523msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14524msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14525
14526#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14528msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14529msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14530
14531#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:387
14533msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14534msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14535
14536#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:356
14538msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14539msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14540
14541#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
14543msgid "This option will make it easier for users to download images."
14544msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14545
14546#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14547#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
14548msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14549msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14550
14551#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:137
14553msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14554msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14555
14556#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:23
14557#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:16
14558msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14559msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14560
14561#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
14562#, php-format
14563msgid "This page has been viewed %s time."
14564msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14565msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14566msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14567
14568#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14569msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14570msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14571
14572#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14573#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14574msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14575msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14576
14577#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
14578msgid "This record does not exist."
14579msgstr "Aquest registre no existeix."
14580
14581#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:36
14582#: resources/views/submitter-page.phtml:17
14583msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14584msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14585
14586#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14587#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
14588#: resources/views/submitter-page.phtml:15
14589#, php-format
14590msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14591msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14592
14593#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:42
14594#: resources/views/submitter-page.phtml:23
14595msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14596msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14597
14598#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14599#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
14600#: resources/views/submitter-page.phtml:21
14601#, php-format
14602msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14603msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14604
14605#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14606#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14607msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14608msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14609
14610#: resources/views/repository-page.phtml:17
14611msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14612msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14613
14614#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14615#: resources/views/repository-page.phtml:15
14616#, php-format
14617msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14618msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14619
14620#: resources/views/repository-page.phtml:23
14621msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14622msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14623
14624#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14625#: resources/views/repository-page.phtml:21
14626#, php-format
14627msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14628msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14629
14630#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14631msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14632msgstr "Aquesta investigació és un “interès legítim” en virtut de l’article 6(f) del Reglament General de Protecció de Dades de la UE."
14633
14634#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14635msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14636msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14637
14638#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14639msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14640msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14641
14642#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14643msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14644msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
14645
14646#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14647msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14648msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
14649
14650#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14651msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14652msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
14653
14654#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14655#, php-format
14656msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14657msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
14658
14659#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14661msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14662msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
14663
14664#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14665#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14666msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14667msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
14668
14669#: resources/views/source-page.phtml:18
14670msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14671msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14672
14673#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14674#: resources/views/source-page.phtml:16
14675#, php-format
14676msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14677msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
14678
14679#: resources/views/source-page.phtml:24
14680msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14681msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14682
14683#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14684#: resources/views/source-page.phtml:22
14685#, php-format
14686msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14687msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14688
14689#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
14691msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14692msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
14693
14694#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236
14695#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241
14696msgid "This type of link is not allowed here."
14697msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
14698
14699#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14700msgid "This user account does not have access to any tree."
14701msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
14702
14703#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:176
14704msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14705msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
14706
14707#: app/Services/UpgradeService.php:254
14708msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14709msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
14710
14711#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14712msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14713msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
14714
14715#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14716msgid "This website is operated by the following individuals."
14717msgstr "Aquest lloc web està operat per les següents persones."
14718
14719#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14720#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14721#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14722msgid "This website is temporarily unavailable"
14723msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
14724
14725#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14726msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14727msgstr "Aquest lloc web processa dades personals amb la finalitat de la recerca històrica i genealògica."
14728
14729#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14730msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14731msgstr "Aquest lloc web utilitza cookies per habilitar les sessions d’inici de sessió i per recordar preferències com l’idioma escollit."
14732
14733#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14734msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14735msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
14736
14737#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14738msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14739msgstr "Aquest lloc web utilitza serveis de tercers per obtenir més informació sobre el comportament dels visitants."
14740
14741#. I18N: %s is the name of a family tree
14742#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
14743#, php-format
14744msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14745msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
14746
14747#. I18N: abbreviation for Thursday
14748#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
14749#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
14750msgid "Thu"
14751msgstr "Dj"
14752
14753#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14754msgid "Thumbnail image"
14755msgstr "Imatge en miniatura"
14756
14757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:265
14758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:271
14759msgid "Thumbnail images"
14760msgstr "Miniatures"
14761
14762#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
14763msgid "Thursday"
14764msgstr "Dijous"
14765
14766#. I18N: Location of an LDS church temple
14767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14768msgid "Tijuana, Mexico"
14769msgstr "Tijuana, Mèxic"
14770
14771#. I18N: gedcom tag TIME
14772#: app/GedcomTag.php:1014
14773msgid "Time"
14774msgstr "Hora"
14775
14776#. I18N: A configuration setting
14777#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
14778#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14779#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14780msgid "Time zone"
14781msgstr "Zona horària"
14782
14783#. I18N: Name of a module/chart
14784#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14785msgid "Timeline"
14786msgstr "Línia de temps"
14787
14788#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
14789#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14790#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
14791msgid "Timestamp"
14792msgstr "Marca horària"
14793
14794#. I18N: Name of a country or state
14795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14796msgid "Timor-Leste"
14797msgstr "Timor Oriental"
14798
14799#: app/Date/JalaliDate.php:262
14800msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14801msgid "Tir"
14802msgstr "Tir"
14803
14804#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14805#: app/Date/JalaliDate.php:131
14806msgctxt "GENITIVE"
14807msgid "Tir"
14808msgstr "Tir"
14809
14810#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14811#: app/Date/JalaliDate.php:221
14812msgctxt "INSTRUMENTAL"
14813msgid "Tir"
14814msgstr "Tir"
14815
14816#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14817#: app/Date/JalaliDate.php:176
14818msgctxt "LOCATIVE"
14819msgid "Tir"
14820msgstr "Tir"
14821
14822#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14823#: app/Date/JalaliDate.php:86
14824msgctxt "NOMINATIVE"
14825msgid "Tir"
14826msgstr "Tir"
14827
14828#. I18N: a month in the Jewish calendar
14829#: app/Date/JewishDate.php:178
14830msgctxt "GENITIVE"
14831msgid "Tishrei"
14832msgstr "Tixrí"
14833
14834#. I18N: a month in the Jewish calendar
14835#: app/Date/JewishDate.php:282
14836msgctxt "INSTRUMENTAL"
14837msgid "Tishrei"
14838msgstr "Tixrí"
14839
14840#. I18N: a month in the Jewish calendar
14841#: app/Date/JewishDate.php:230
14842msgctxt "LOCATIVE"
14843msgid "Tishrei"
14844msgstr "Tixrí"
14845
14846#. I18N: a month in the Jewish calendar
14847#: app/Date/JewishDate.php:126
14848msgctxt "NOMINATIVE"
14849msgid "Tishrei"
14850msgstr "Tixrí"
14851
14852#. I18N: gedcom tag TITL
14853#: app/GedcomTag.php:1017 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14854#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14855#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14856#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
14857#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14858#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:101
14859#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14860#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14861#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
14862#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
14863#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14864#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14865#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14866msgid "Title"
14867msgstr "Títol"
14868
14869#: app/GedcomTag.php:1023
14870msgid "Title in Hebrew"
14871msgstr "Títol en hebreu"
14872
14873#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14874#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14875#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14876msgctxt "Email recipient"
14877msgid "To"
14878msgstr "A"
14879
14880#: resources/views/admin/changes-log.phtml:30
14881#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14882msgctxt "End of date range"
14883msgid "To"
14884msgstr "A"
14885
14886#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14887msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14888msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
14889
14890#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14891msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14892msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
14893
14894#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
14896msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14897msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
14898
14899#. I18N: “Apache” is a software program.
14900#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
14901msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14902msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
14903
14904#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14905msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14906msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
14907
14908#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14909#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14910msgid "To set a new password, follow this link."
14911msgstr "Per definir una nova contrasenya, seguiu aquest enllaç."
14912
14913#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14914#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
14915msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14916msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
14917
14918#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:41
14919msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14920msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
14921
14922#. I18N: Name of a country or state
14923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14924msgid "Togo"
14925msgstr "Togo"
14926
14927#. I18N: Name of a country or state
14928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14929msgid "Tokelau"
14930msgstr "Tokelau"
14931
14932#. I18N: Location of an LDS church temple
14933#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14934msgid "Tokyo, Japan"
14935msgstr "Tokyo, Japó"
14936
14937#. I18N: Type of media object
14938#: app/GedcomTag.php:1575
14939msgid "Tombstone"
14940msgstr "Làpida"
14941
14942#. I18N: Name of a country or state
14943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14944msgid "Tonga"
14945msgstr "Tonga"
14946
14947#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14948#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14949#, php-format
14950msgid "Top %s given name"
14951msgid_plural "Top %s given names"
14952msgstr[0] "%s nom de pila més comú"
14953msgstr[1] "%s noms de pila més comuns"
14954
14955#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14956#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
14957#, php-format
14958msgid "Top %s surname"
14959msgid_plural "Top %s surnames"
14960msgstr[0] "%s cognom més comú"
14961msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
14962
14963#. I18N: i.e. most popular given name.
14964#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14965msgid "Top given name"
14966msgstr "Nom de pila més freqüent"
14967
14968#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14969#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14970#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14971msgid "Top given names"
14972msgstr "Noms de pila més comuns"
14973
14974#. I18N: i.e. most popular surname.
14975#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
14976msgid "Top surname"
14977msgstr "Cognom més comú"
14978
14979#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14980#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
14981#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
14982msgid "Top surnames"
14983msgstr "Cognoms més comuns"
14984
14985#. I18N: Location of an LDS church temple
14986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14987msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14988msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
14989
14990#: app/Module/StatisticsChartModule.php:778
14991#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
14992#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
14993#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
14994#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
14995#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
14996#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
14997#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
14998#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
14999#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15000#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
15001#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15002#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15003#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15004#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
15006#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15007#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15008msgid "Total"
15009msgstr "Total"
15010
15011#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15012msgid "Total accepted changes: "
15013msgstr "Total de canvis acceptats: "
15014
15015#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15016msgid "Total births"
15017msgstr "Total naixements"
15018
15019#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15020msgid "Total dead"
15021msgstr "Total difunts"
15022
15023#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15024msgid "Total deaths"
15025msgstr "Total defuncions"
15026
15027#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15028msgid "Total divorces"
15029msgstr "Total divorcis"
15030
15031#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15032#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15034msgid "Total events"
15035msgstr "Esdeveniments"
15036
15037#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15038#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15039#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15040#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15041#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15043#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15044msgid "Total families"
15045msgstr "Nombre de famílies"
15046
15047#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15048msgid "Total females"
15049msgstr "Nombre de dones"
15050
15051#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15052msgid "Total given names"
15053msgstr "Total noms de pila"
15054
15055#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15059#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15065#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15066#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15067msgid "Total individuals"
15068msgstr "Nombre de persones"
15069
15070#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15071msgid "Total living"
15072msgstr "Total vius"
15073
15074#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15075msgid "Total males"
15076msgstr "Nombre d’homes"
15077
15078#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15079msgid "Total marriages"
15080msgstr "Total casaments"
15081
15082#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15083msgid "Total pending changes: "
15084msgstr "Total mde canvis pendents: "
15085
15086#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15087#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15088#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15089msgid "Total surnames"
15090msgstr "Total cognoms"
15091
15092#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15093msgid "Total users"
15094msgstr "Usuaris"
15095
15096#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41
15097#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15098#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:10
15099#: resources/views/admin/control-panel.phtml:587
15100#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15101#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15102#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15103#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15104#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15105msgid "Tracking and analytics"
15106msgstr "Seguiment i anàlisi"
15107
15108#. I18N: gedcom tag TRLR
15109#: app/GedcomTag.php:1026
15110msgid "Trailer"
15111msgstr "Promoció"
15112
15113#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15114#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
15115#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15116#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15117msgid "Tree"
15118msgstr "Arbre"
15119
15120#. I18N: The third day in the French republican calendar
15121#: app/Date/FrenchDate.php:291
15122msgid "Tridi"
15123msgstr "Tridi"
15124
15125#. I18N: Name of a country or state
15126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15127msgid "Trinidad and Tobago"
15128msgstr "Trinitat i Tobago"
15129
15130#. I18N: Location of an LDS church temple
15131#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15132msgid "Trujillo, Peru"
15133msgstr "Trujillo, Perú"
15134
15135#. I18N: abbreviation for Tuesday
15136#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15137#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15138msgid "Tue"
15139msgstr "Dt"
15140
15141#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15142msgid "Tuesday"
15143msgstr "Dimarts"
15144
15145#. I18N: Name of a country or state
15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15147msgid "Tunisia"
15148msgstr "Tunísia"
15149
15150#. I18N: Name of a country or state
15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15152msgid "Turkey"
15153msgstr "Turquia"
15154
15155#. I18N: Name of a country or state
15156#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15157msgid "Turkmenistan"
15158msgstr "Turkmenistan"
15159
15160#. I18N: Name of a country or state
15161#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15162msgid "Turks and Caicos Islands"
15163msgstr "Illes Turks i Caicos"
15164
15165#. I18N: Name of a country or state
15166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15167msgid "Tuvalu"
15168msgstr "Tuvalu"
15169
15170#. I18N: Location of an LDS church temple
15171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15172msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15173msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15174
15175#. I18N: Location of an LDS church temple
15176#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15177msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15178msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15179
15180#. I18N: gedcom tag TYPE
15181#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:674 app/GedcomTag.php:1029
15182#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15183#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15184#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15185#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15186#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15187#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15188#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15189#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:57
15190#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15191#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15192msgid "Type"
15193msgstr "Tipus"
15194
15195#: app/GedcomTag.php:709
15196msgid "Type of event"
15197msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15198
15199#: app/GedcomTag.php:714
15200msgid "Type of fact"
15201msgstr "Tipus de fet"
15202
15203#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15204#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15205#. I18N: gedcom tag _URL
15206#. I18N: A configuration setting
15207#: app/GedcomTag.php:1032 app/GedcomTag.php:1044 app/GedcomTag.php:1256
15208#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15210#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
15211#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15212#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15213#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15214#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15215#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:37
15216msgid "URL"
15217msgstr "Adreça URL"
15218
15219#. I18N: Name of a country or state
15220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15221msgid "US Minor Outlying Islands"
15222msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15223
15224#. I18N: Name of a country or state
15225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15226msgid "US Virgin Islands"
15227msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15228
15229#. I18N: Name of a country or state
15230#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15231msgid "Uganda"
15232msgstr "Uganda"
15233
15234#. I18N: Name of a country or state
15235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15236msgid "Ukraine"
15237msgstr "Ucraïna"
15238
15239#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15240#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15241msgid "Uncleared: insufficient data"
15242msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15243
15244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:719
15245msgid "Unique family facts"
15246msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15247
15248#. I18N: gedcom tag _UID
15249#: app/GedcomTag.php:1253
15250msgid "Unique identifier"
15251msgstr "Identificador únic"
15252
15253#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15254#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:121
15255msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15256msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15257
15258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:665
15259msgid "Unique individual facts"
15260msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15261
15262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:814
15263msgid "Unique repository facts"
15264msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
15265
15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:773
15267msgid "Unique source facts"
15268msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
15269
15270#. I18N: Name of a country or state
15271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15272msgid "United Arab Emirates"
15273msgstr "Emirats Àrabs Units"
15274
15275#. I18N: Name of a country or state
15276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15277msgid "United Kingdom"
15278msgstr "Regne Unit"
15279
15280#. I18N: Name of a country or state
15281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15282msgid "United States"
15283msgstr "Estats Units"
15284
15285#. I18N: Name of a country or state
15286#: app/GedcomRecord.php:897 app/GedcomRecord.php:902
15287#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15288#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15289msgid "Unknown"
15290msgstr "Desconegut"
15291
15292#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15293msgctxt "unknown century"
15294msgid "Unknown"
15295msgstr "Desconegut"
15296
15297#: app/Functions/FunctionsEdit.php:542 resources/views/individual-sex.phtml:39
15298#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15299#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15300#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15301#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15302#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15303msgctxt "unknown gender"
15304msgid "Unknown"
15305msgstr "Desconegut"
15306
15307#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15308msgctxt "unknown people"
15309msgid "Unknown"
15310msgstr "Desconegut"
15311
15312#: app/GedcomTag.php:1285
15313msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15314msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15315
15316#: resources/views/admin/media.phtml:45
15317msgid "Unused files"
15318msgstr "Fitxers no utilitzats"
15319
15320#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:229
15321#, php-format
15322msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15323msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15324
15325#: app/Module/PedigreeChartModule.php:385
15326msgid "Up"
15327msgstr "Amunt"
15328
15329#. I18N: Name of a module
15330#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
15331msgid "Upcoming events"
15332msgstr "Propers aniversaris"
15333
15334#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15335#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15336msgid "Update"
15337msgstr "Actualitza"
15338
15339#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
15340#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15341#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15342msgid "Update all"
15343msgstr "Actualiza-ho tot"
15344
15345#. I18N: Name of a module
15346#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15347msgid "Update place names"
15348msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15349
15350#. I18N: Description of a “Data fix” module
15351#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15352msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15353msgstr "Actualitza les parts dels noms d'indret de nivell superior, mantenint les parts de nivell inferior."
15354
15355#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15356#. I18N: %s is a version number
15357#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:251
15358#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15359#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
15360#, php-format
15361msgid "Upgrade to webtrees %s."
15362msgstr "Actualització a webtrees %s."
15363
15364#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:122
15365#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:224
15366msgid "Upgrade wizard"
15367msgstr "Assistent d’actualització"
15368
15369#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:396
15370#: resources/views/admin/control-panel.phtml:715
15371msgid "Upload media files"
15372msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15373
15374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15375msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15376msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15377
15378#. I18N: Name of a country or state
15379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15380msgid "Uruguay"
15381msgstr "Uruguai"
15382
15383#: app/Services/EmailService.php:252
15384msgid "Use SMTP to send messages"
15385msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15386
15387#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15388msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15389msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15390
15391#. I18N: placeholder text for new-password field
15392#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15393#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15394#: resources/views/register-page.phtml:74
15395#, php-format
15396msgid "Use at least %s character."
15397msgid_plural "Use at least %s characters."
15398msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15399msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15400
15401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15404msgid "Use colors"
15405msgstr "En color"
15406
15407#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15408msgid "Use compact layout"
15409msgstr "Utilitza disseny compacte"
15410
15411#. I18N: A configuration setting
15412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
15413msgid "Use full source citations"
15414msgstr "Empra citacions de font completes"
15415
15416#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:107
15417#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15418#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15419#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15420#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15421msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15422msgstr "Feu servir lletres A-Z, a-z, dígits 0-9 o guions baixos"
15423
15424#. I18N: A configuration setting
15425#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
15426msgid "Use password"
15427msgstr "Utilitza contrasenya"
15428
15429#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15430#: app/Services/EmailService.php:251
15431msgid "Use sendmail to send messages"
15432msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15433
15434#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:291
15436msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15437msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15438
15439#. I18N: A configuration setting
15440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:286
15441msgid "Use silhouettes"
15442msgstr "Empra siluetes"
15443
15444#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15445msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15446msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
15447
15448#: resources/views/register-page.phtml:89
15449msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15450msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15451
15452#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
15453msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15454msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
15455
15456#: resources/views/admin/changes-log.phtml:67
15457#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
15458#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15459#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15460msgid "User"
15461msgstr "Usuari/a"
15462
15463#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:113
15464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:459
15465#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15466#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15467#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15468#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15469msgid "User administration"
15470msgstr "Administració d’usuaris"
15471
15472#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:51
15473msgid "User didn’t verify within 7 days."
15474msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15475
15476#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:53
15477msgid "User not verified by administrator."
15478msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15479
15480#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15481msgid "User verification"
15482msgstr "Verificació d’usuari"
15483
15484#. I18N: A configuration setting
15485#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
15486#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15487#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15488#: resources/views/admin/users.phtml:20
15489#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15490#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15491#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15492#: resources/views/login-page.phtml:34
15493#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15494#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:35
15495#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15496#: resources/views/register-page.phtml:58
15497#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15498msgid "Username"
15499msgstr "Nom d’usuari"
15500
15501#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15502#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15503msgid "Username or email address"
15504msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15505
15506#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15507#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15508#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15509#: resources/views/register-page.phtml:63
15510msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15511msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15512
15513#: resources/views/admin/control-panel.phtml:425
15514#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15515#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15516msgid "Users"
15517msgstr "Usuaris"
15518
15519#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:32
15520msgid "User’s account has been inactive too long: "
15521msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15522
15523#. I18N: Name of a country or state
15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15525msgid "Uzbekistan"
15526msgstr "Uzbekistan"
15527
15528#. I18N: Location of an LDS church temple
15529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15530msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15531msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15532
15533#. I18N: Name of a country or state
15534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15535msgid "Vanuatu"
15536msgstr "Vanuatu"
15537
15538#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15540msgid "Various statistics charts."
15541msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15542
15543#. I18N: Name of a country or state
15544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15545msgid "Vatican City"
15546msgstr "Ciutat del Vaticà"
15547
15548#. I18N: a month in the French republican calendar
15549#: app/Date/FrenchDate.php:135
15550msgctxt "GENITIVE"
15551msgid "Vendemiaire"
15552msgstr "Vendemiari"
15553
15554#. I18N: a month in the French republican calendar
15555#: app/Date/FrenchDate.php:229
15556msgctxt "INSTRUMENTAL"
15557msgid "Vendemiaire"
15558msgstr "Vendemiari"
15559
15560#. I18N: a month in the French republican calendar
15561#: app/Date/FrenchDate.php:182
15562msgctxt "LOCATIVE"
15563msgid "Vendemiaire"
15564msgstr "Vendemiari"
15565
15566#. I18N: a month in the French republican calendar
15567#: app/Date/FrenchDate.php:87
15568msgctxt "NOMINATIVE"
15569msgid "Vendemiaire"
15570msgstr "Vendemiari"
15571
15572#. I18N: Name of a country or state
15573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15574msgid "Venezuela"
15575msgstr "Veneçuela"
15576
15577#. I18N: a month in the French republican calendar
15578#: app/Date/FrenchDate.php:145
15579msgctxt "GENITIVE"
15580msgid "Ventose"
15581msgstr "Ventós"
15582
15583#. I18N: a month in the French republican calendar
15584#: app/Date/FrenchDate.php:239
15585msgctxt "INSTRUMENTAL"
15586msgid "Ventose"
15587msgstr "Ventós"
15588
15589#. I18N: a month in the French republican calendar
15590#: app/Date/FrenchDate.php:192
15591msgctxt "LOCATIVE"
15592msgid "Ventose"
15593msgstr "Ventós"
15594
15595#. I18N: a month in the French republican calendar
15596#: app/Date/FrenchDate.php:97
15597msgctxt "NOMINATIVE"
15598msgid "Ventose"
15599msgstr "Ventós"
15600
15601#. I18N: Location of an LDS church temple
15602#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15603msgid "Veracruz, Mexico"
15604msgstr "Veracruz, Mèxic"
15605
15606#: resources/views/admin/users.phtml:28
15607msgid "Verified"
15608msgstr "Verificat"
15609
15610#. I18N: Location of an LDS church temple
15611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15612msgid "Vernal, Utah, United States"
15613msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
15614
15615#. I18N: gedcom tag VERS
15616#: app/GedcomTag.php:1035
15617msgid "Version"
15618msgstr "Versió"
15619
15620#. I18N: Type of media object
15621#: app/GedcomTag.php:1578
15622msgid "Video"
15623msgstr "Vídeo"
15624
15625#. I18N: Name of a country or state
15626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15627msgid "Vietnam"
15628msgstr "Vietnam"
15629
15630#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:989
15631msgid "View"
15632msgstr "Mostra-ho"
15633
15634#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
15635#, php-format
15636msgid "View table of events occurring in %s"
15637msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
15638
15639#: resources/views/calendar-page.phtml:213
15640msgid "View this day"
15641msgstr "Mostra aquest dia"
15642
15643#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:212
15644#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
15645#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15646#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15647msgid "View this family"
15648msgstr "Mostra aquesta família"
15649
15650#: resources/views/calendar-page.phtml:217
15651msgid "View this month"
15652msgstr "Mostra aquest mes"
15653
15654#: resources/views/calendar-page.phtml:221
15655msgid "View this year"
15656msgstr "Mostra aquest any"
15657
15658#. I18N: Location of an LDS church temple
15659#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15660msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15661msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
15662
15663#. I18N: A configuration setting
15664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15665#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15666msgid "Visible online"
15667msgstr "Visible en línia"
15668
15669#. I18N: A configuration setting
15670#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15671#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15672msgid "Visible to other users when online"
15673msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
15674
15675#. I18N: Listbox entry; name of a role
15676#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:427
15677#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15678#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15679#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:39
15680#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:59
15681msgid "Visitor"
15682msgstr "Visitant"
15683
15684#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15685#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15686#: resources/views/calendar-page.phtml:174
15687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15688#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15689msgid "Vital records"
15690msgstr "Registres vitals"
15691
15692#. I18N: Name of a country or state
15693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15694msgid "Wales"
15695msgstr "Gal·les"
15696
15697#. I18N: Name of a country or state
15698#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15699msgid "Wallis and Futuna"
15700msgstr "Wallis i Futuna"
15701
15702#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15703msgid "Ward"
15704msgstr "Pupil"
15705
15706#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15707msgctxt "FEMALE"
15708msgid "Ward"
15709msgstr "Pupil·la"
15710
15711#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15712msgctxt "MALE"
15713msgid "Ward"
15714msgstr "Pupil"
15715
15716#. I18N: Location of an LDS church temple
15717#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15718msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15719msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
15720
15721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:297
15722msgid "Watermarks"
15723msgstr "Marques d’aigua"
15724
15725#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15726#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15727msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15728msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
15729
15730#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15731#, php-format
15732msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15733msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
15734
15735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
15736#: resources/views/admin/control-panel.phtml:573
15737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:169
15738msgid "Website"
15739msgstr "Lloc web"
15740
15741#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
15743msgid "Website logs"
15744msgstr "Registres del lloc web"
15745
15746#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
15747#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
15748msgid "Website preferences"
15749msgstr "Preferències del lloc web"
15750
15751#. I18N: abbreviation for Wednesday
15752#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
15753#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
15754msgid "Wed"
15755msgstr "Dm"
15756
15757#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
15758msgid "Wednesday"
15759msgstr "Dimecres"
15760
15761#. I18N: gedcom tag _WEIG
15762#: app/GedcomTag.php:1259
15763msgid "Weight"
15764msgstr "Pes"
15765
15766#. I18N: A %s is the user’s name
15767#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
15768#, php-format
15769msgid "Welcome %s"
15770msgstr "Benvingut/da %s"
15771
15772#. I18N: A configuration setting
15773#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
15774msgid "Welcome text on sign-in page"
15775msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
15776
15777#: resources/views/login-page.phtml:21
15778msgid "Welcome to this genealogy website"
15779msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
15780
15781#. I18N: Name of a country or state
15782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15783msgid "Western Sahara"
15784msgstr "Sàhara Occidental"
15785
15786#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15788msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15789msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
15790
15791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15792msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15793msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
15794
15795#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
15797msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15798msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
15799
15800#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15801msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15802msgstr "Quan una persona té més d’un cònjuge, hauríeu d’ordenar les famílies cronològicament."
15803
15804#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15805#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15806msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15807msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
15808
15809#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15810msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15811msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
15812
15813#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15814msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15815msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
15816
15817#. I18N: Label for a configuration option
15818#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
15819msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15820msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
15821
15822#. I18N: A configuration setting
15823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
15824msgid "Who can upload new media files"
15825msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
15826
15827#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15828#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15829msgid "Who is online"
15830msgstr "Qui hi ha en línia"
15831
15832#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
15833msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15834msgstr "Per què aquesta llista inclou els registres que no han de ser actualitzats?"
15835
15836#: resources/views/lists/families-table.phtml:170
15837msgid "Widow"
15838msgstr "Vídua"
15839
15840#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15841msgid "Widower"
15842msgstr "Vidu"
15843
15844#. I18N: gedcom tag WIFE
15845#: app/Functions/FunctionsPrint.php:394 app/GedcomTag.php:1038
15846#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60
15847#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:21
15848#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
15849#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15850#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15851#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15853#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15854#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15855#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15856#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15857#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15858msgid "Wife"
15859msgstr "Esposa"
15860
15861#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
15862msgid "Wife’s age"
15863msgstr "Edat de la muller"
15864
15865#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15866msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15867msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
15868
15869#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15870msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15871msgstr "El cognom de l'esposa es substitueix pel del marit"
15872
15873#. I18N: gedcom tag WILL
15874#: app/GedcomTag.php:1041
15875msgid "Will"
15876msgstr "Testament"
15877
15878#. I18N: Location of an LDS church temple
15879#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15880msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15881msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
15882
15883#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15884#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15885msgid "With sources"
15886msgstr "Amb fonts"
15887
15888#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15889#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15890msgid "Without sources"
15891msgstr "Sense fonts"
15892
15893#. I18N: gedcom tag _WITN
15894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1262
15895msgid "Witness"
15896msgstr "Testimoni"
15897
15898#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15899#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15900#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15901#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15902#: app/SurnameTradition.php:111
15903msgid "Wives take their husband’s surname."
15904msgstr "Les esposes prenen el cognom del marit."
15905
15906#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:143
15907#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
15908#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
15909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:172
15910msgid "World"
15911msgstr "Món"
15912
15913#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15914#: app/GedcomTag.php:1268 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:35
15915msgid "Yahrzeit"
15916msgstr "Yartzeit"
15917
15918#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15919#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
15920msgid "Yahrzeiten"
15921msgstr "Yahrzeiten"
15922
15923#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:73
15924msgid "Year"
15925msgstr "Any"
15926
15927#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
15928#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
15929msgid "Year:"
15930msgstr "Any:"
15931
15932#. I18N: Name of a country or state
15933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15934msgid "Yemen"
15935msgstr "Iemen"
15936
15937#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:310
15938msgid "Yes"
15939msgstr "Sí"
15940
15941#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15942#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15943#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15944#, php-format
15945msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15946msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
15947
15948#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
15949#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
15950msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15951msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
15952
15953#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:10
15954#, php-format
15955msgid "You are signed in as %s."
15956msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
15957
15958#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
15959msgid "You can apply for an account using the link below."
15960msgstr "Podeu sol·licitar un compte mitjançant l’enllaç següent."
15961
15962#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15963#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
15964msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15965msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
15966
15967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15968#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15969msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15970msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
15971
15972#. I18N: %s is a URL
15973#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:26
15974#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:19
15975#, php-format
15976msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15977msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
15978
15979#. I18N: Description of a “Data fix” module
15980#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
15981msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15982msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
15983
15984#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
15985msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15986msgstr "Podeu desactivar el seguiment definint l’encapçalament “No facis el seguiment” a les preferències del vostre navegador."
15987
15988#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
15989msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15990msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
15991
15992#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
15993msgid "You can renumber this family tree."
15994msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
15995
15996#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15997#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:162
15998msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15999msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
16000
16001#. I18N: Description of a “Data fix” module
16002#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16003msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16004msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
16005
16006#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16007msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16008msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
16009
16010#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16011#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16012msgid "You do not have permission to view this page."
16013msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
16014
16015#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16016msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16017msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
16018
16019#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16020msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16021msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
16022
16023#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16024msgid "You have signed out."
16025msgstr "Heu sortit."
16026
16027#: resources/views/modules/faq/config.phtml:16
16028msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16029msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
16030
16031#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:376
16032msgid "You must enter all the administrator account fields."
16033msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
16034
16035#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16036msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16037msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
16038
16039#: app/Module/ChartsBlockModule.php:189
16040msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16041msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
16042
16043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16044msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16045msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
16046
16047#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16048msgid "You need to be a family member to access this website."
16049msgstr "Per accedir-hi cal ser membre de la família."
16050
16051#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16052msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16053msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
16054
16055#: resources/views/admin/control-panel.phtml:237
16056#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16057msgid "You need to create a family tree."
16058msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
16059
16060#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16061#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16062msgid "You need to review the account details."
16063msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
16064
16065#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16066msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16067msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
16068
16069#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16070#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16071msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16072msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
16073
16074#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:283
16075msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16076msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
16077
16078#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16079#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16080#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
16081#, php-format
16082msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16083msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
16084
16085#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16086msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16087msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16088
16089#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16090#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16091msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16092msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16093
16094#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16095msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16096msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16097
16098#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16099msgid "Youngest father"
16100msgstr "Pare més jove"
16101
16102#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16103msgid "Youngest female"
16104msgstr "Dona més jove"
16105
16106#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16107msgid "Youngest male"
16108msgstr "Home més jove"
16109
16110#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16111msgid "Youngest mother"
16112msgstr "Mare més jove"
16113
16114#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16115msgid "Your clippings cart is empty."
16116msgstr "El cistell és buit."
16117
16118#: resources/views/contact-page.phtml:28
16119#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16120msgid "Your name"
16121msgstr "Nom"
16122
16123#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16124msgid "Your password has been updated."
16125msgstr "S'ha actualitzat la vostra contrasenya."
16126
16127#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149
16128#, php-format
16129msgid "Your registration at %s"
16130msgstr "El vostre registre a %s"
16131
16132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16133msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16134msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16135
16136#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16137#, php-format
16138msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16139msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16140
16141#. I18N: Name of a country or state
16142#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16143msgid "Zambia"
16144msgstr "Zàmbia"
16145
16146#. I18N: Name of a country or state
16147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16148msgid "Zimbabwe"
16149msgstr "Zimbabwe"
16150
16151#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16152msgid "Zoom"
16153msgstr "Zoom"
16154
16155#: resources/views/admin/location-edit.phtml:150
16156#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16157#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:85
16158#: resources/views/modules/places/tab.phtml:73
16159#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16160msgid "Zoom in"
16161msgstr "Eixampla"
16162
16163#: resources/views/admin/location-edit.phtml:151
16164#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16165#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:86
16166#: resources/views/modules/places/tab.phtml:74
16167#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16168msgid "Zoom out"
16169msgstr "Redueix"
16170
16171#. I18N: Gedcom ABT dates
16172#: app/Date.php:344
16173#, php-format
16174msgid "about %s"
16175msgstr "sobre %s"
16176
16177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16178#: resources/views/family-page.phtml:23
16179#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
16180#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
16181#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
16182#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
16183msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16184msgid "accept"
16185msgstr "accepteu"
16186
16187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16188#: resources/views/family-page.phtml:17
16189#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
16190#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
16191#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
16192#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
16193msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16194msgid "accept"
16195msgstr "accepteu"
16196
16197#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16198#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16199msgid "accepted"
16200msgstr "acceptat"
16201
16202#. I18N: A button label.
16203#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:238
16204#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16205#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48
16206#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16207#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16208#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16209#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16210msgid "add"
16211msgstr "afegeix"
16212
16213#. I18N: A button label.
16214#: resources/views/admin/locations.phtml:148
16215msgid "add place"
16216msgstr "afegeix indret"
16217
16218#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16219#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16220msgid "adopted name"
16221msgstr "nom d’adoptat/da"
16222
16223#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16224#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16225msgctxt "FEMALE"
16226msgid "adopted name"
16227msgstr "nom d’adoptada"
16228
16229#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16230#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16231msgctxt "MALE"
16232msgid "adopted name"
16233msgstr "nom d’adoptat"
16234
16235#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16236msgid "adoption"
16237msgstr "adopció"
16238
16239#. I18N: Gedcom AFT dates
16240#: app/Date.php:364
16241#, php-format
16242msgid "after %s"
16243msgstr "després de %s"
16244
16245#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
16246#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
16247#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
16248msgid "age"
16249msgstr "edat"
16250
16251#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16252#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16253msgid "also known as"
16254msgstr "també conegut/da com"
16255
16256#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16258msgctxt "FEMALE"
16259msgid "also known as"
16260msgstr "també coneguda com"
16261
16262#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16263#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16264msgctxt "MALE"
16265msgid "also known as"
16266msgstr "també conegut com"
16267
16268#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
16269msgid "always"
16270msgstr "sempre"
16271
16272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
16273#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:97
16274#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16275#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:393
16277#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16278#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16280#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16281#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16283msgid "and"
16284msgstr "i"
16285
16286#: app/Functions/Functions.php:1052
16287msgctxt "father’s brother’s wife"
16288msgid "aunt"
16289msgstr "tieta"
16290
16291#: app/Functions/Functions.php:810
16292msgctxt "father’s sister"
16293msgid "aunt"
16294msgstr "tieta"
16295
16296#: app/Functions/Functions.php:1132
16297msgctxt "mother’s brother’s wife"
16298msgid "aunt"
16299msgstr "tieta"
16300
16301#: app/Functions/Functions.php:848
16302msgctxt "mother’s sister"
16303msgid "aunt"
16304msgstr "tieta"
16305
16306#: app/Functions/Functions.php:1184
16307msgctxt "parent’s brother’s wife"
16308msgid "aunt"
16309msgstr "tieta"
16310
16311#: app/Functions/Functions.php:866
16312msgctxt "parent’s sister"
16313msgid "aunt"
16314msgstr "tieta"
16315
16316#: app/Functions/Functions.php:808
16317msgctxt "father’s sibling"
16318msgid "aunt/uncle"
16319msgstr "tieta/oncle"
16320
16321#: app/Functions/Functions.php:846
16322msgctxt "mother’s sibling"
16323msgid "aunt/uncle"
16324msgstr "tieta/oncle"
16325
16326#: app/Functions/Functions.php:864
16327msgctxt "parent’s sibling"
16328msgid "aunt/uncle"
16329msgstr "tieta/oncle"
16330
16331#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16332msgid "back to top"
16333msgstr "torna al començament"
16334
16335#. I18N: Gedcom BEF dates
16336#: app/Date.php:360
16337#, php-format
16338msgid "before %s"
16339msgstr "abans de %s"
16340
16341#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16342#: app/Date.php:376
16343#, php-format
16344msgid "between %s and %s"
16345msgstr "entre %s i %s"
16346
16347#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16348msgid "birth"
16349msgstr "naixement"
16350
16351#. I18N: The name given to an individual at their birth
16352#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16353msgid "birth name"
16354msgstr "nascut/da"
16355
16356#. I18N: The name given to an individual at their birth
16357#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16358msgctxt "FEMALE"
16359msgid "birth name"
16360msgstr "nascuda"
16361
16362#. I18N: The name given to an individual at their birth
16363#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16364msgctxt "MALE"
16365msgid "birth name"
16366msgstr "nascut"
16367
16368#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16369#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:111
16370#, php-format
16371msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16372msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16373
16374#: app/Functions/Functions.php:722
16375msgid "brother"
16376msgstr "germà"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:990
16379msgctxt "brother’s wife’s brother"
16380msgid "brother-in-law"
16381msgstr "cunyat"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:816
16384msgctxt "husband’s brother"
16385msgid "brother-in-law"
16386msgstr "cunyat"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:1106
16389msgctxt "husband’s sister’s husband"
16390msgid "brother-in-law"
16391msgstr "cunyat"
16392
16393#: app/Functions/Functions.php:884
16394msgctxt "sister’s husband"
16395msgid "brother-in-law"
16396msgstr "cunyat"
16397
16398#: app/Functions/Functions.php:1290
16399msgctxt "sister’s husband’s brother"
16400msgid "brother-in-law"
16401msgstr "cunyat"
16402
16403#: app/Functions/Functions.php:896
16404msgctxt "spouse’s brother"
16405msgid "brother-in-law"
16406msgstr "cunyat"
16407
16408#: app/Functions/Functions.php:914
16409msgctxt "wife’s brother"
16410msgid "brother-in-law"
16411msgstr "cunyat"
16412
16413#: app/Functions/Functions.php:1346
16414msgctxt "wife’s sister’s husband"
16415msgid "brother-in-law"
16416msgstr "cunyat"
16417
16418#: app/Functions/Functions.php:992
16419msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16420msgid "brother/sister-in-law"
16421msgstr "cunyat/cunyada"
16422
16423#: app/Functions/Functions.php:826
16424msgctxt "husband’s sibling"
16425msgid "brother/sister-in-law"
16426msgstr "cunyat/cunyada"
16427
16428#: app/Functions/Functions.php:878
16429msgctxt "sibling’s spouse"
16430msgid "brother/sister-in-law"
16431msgstr "cunyat/cunyada"
16432
16433#: app/Functions/Functions.php:1292
16434msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16435msgid "brother/sister-in-law"
16436msgstr "cunyat/cunyada"
16437
16438#: app/Functions/Functions.php:912
16439msgctxt "spouse’s sibling"
16440msgid "brother/sister-in-law"
16441msgstr "cunyat/cunyada"
16442
16443#: app/Functions/Functions.php:924
16444msgctxt "wife’s sibling"
16445msgid "brother/sister-in-law"
16446msgstr "cunyat/cunyada"
16447
16448#. I18N: An option in a list-box
16449#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
16450msgid "bullet list"
16451msgstr "llista de vinyetes"
16452
16453#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
16454msgid "burial"
16455msgstr "enterrament"
16456
16457#: app/GedcomTag.php:1223
16458msgid "by"
16459msgstr "autor"
16460
16461#. I18N: Gedcom CAL dates
16462#: app/Date.php:348
16463#, php-format
16464msgid "calculated %s"
16465msgstr "calculat %s"
16466
16467#. I18N: A button label.
16468#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:38
16469#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16470#: resources/views/admin/components.phtml:163
16471#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16472#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16473#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:84
16474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
16475#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
16476#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
16477#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
16478#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
16479#: resources/views/contact-page.phtml:68
16480#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16481#: resources/views/edit/add-fact.phtml:93
16482#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:84
16483#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135
16484#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:45
16485#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:35
16486#: resources/views/edit/new-individual.phtml:340
16487#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:44
16488#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
16489#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:44
16490#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:92
16491#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:37
16492#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:47
16493#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16494#: resources/views/message-page.phtml:59
16495#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16496#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16497#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16498#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:87
16499#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16500#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16501#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
16502#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16503#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:66
16504#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16505msgid "cancel"
16506msgstr "cancel·la"
16507
16508#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
16509msgid "census added"
16510msgstr "inscrit al registre"
16511
16512#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16513#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16514msgid "change of name"
16515msgstr "canvi de nom"
16516
16517#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16518#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16519msgctxt "FEMALE"
16520msgid "change of name"
16521msgstr "canvi de nom"
16522
16523#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16524#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16525msgctxt "MALE"
16526msgid "change of name"
16527msgstr "canvi de nom"
16528
16529#: app/Functions/Functions.php:701
16530msgid "child"
16531msgstr "fill/a"
16532
16533#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16534#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16535#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16536#: resources/views/layouts/default.phtml:167
16537#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16538#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16539#: resources/views/modals/header.phtml:11
16540#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16541msgid "close"
16542msgstr "tanca"
16543
16544#. I18N: Name of a theme.
16545#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16546msgid "clouds"
16547msgstr "núvols"
16548
16549#. I18N: Name of a theme.
16550#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16551msgid "colors"
16552msgstr "colors"
16553
16554#. I18N: An option in a list-box
16555#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
16556msgid "compact list"
16557msgstr "llista compacta"
16558
16559#. I18N: A button label.
16560#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:394
16561#: resources/views/admin/import-progress.phtml:32
16562#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:80
16563#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:110
16564#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
16565#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16566#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16567#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
16568#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
16569#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
16570#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16571#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16572#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16573#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16574#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16575#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16576#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
16577#: resources/views/register-page.phtml:99
16578#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16579msgid "continue"
16580msgstr "continueu"
16581
16582#. I18N: A button label.
16583#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16584msgid "create"
16585msgstr "crea"
16586
16587#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:86
16588msgid "date periods"
16589msgstr "períodes de dates"
16590
16591#: app/Functions/Functions.php:699
16592msgid "daughter"
16593msgstr "filla"
16594
16595#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16596msgid "daughter of"
16597msgstr "filla de"
16598
16599#: app/Functions/Functions.php:786
16600msgctxt "child’s wife"
16601msgid "daughter-in-law"
16602msgstr "nora"
16603
16604#: app/Functions/Functions.php:894
16605msgctxt "son’s wife"
16606msgid "daughter-in-law"
16607msgstr "nora"
16608
16609#: app/Functions/Functions.php:1338
16610msgctxt "son’s wife’s father"
16611msgid "daughter-in-law’s father"
16612msgstr "consogre"
16613
16614#: app/Functions/Functions.php:1340
16615msgctxt "son’s wife’s mother"
16616msgid "daughter-in-law’s mother"
16617msgstr "consogra"
16618
16619#: app/Functions/Functions.php:1342
16620msgctxt "son’s wife’s parent"
16621msgid "daughter-in-law’s parent"
16622msgstr "consogre/a"
16623
16624#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16625msgid "death"
16626msgstr "defunció"
16627
16628#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
16629#: resources/views/admin/location-edit.phtml:64
16630msgid "degrees"
16631msgstr "graus"
16632
16633#. I18N: A button label.
16634#: resources/views/admin/changes-log.phtml:97
16635#: resources/views/admin/locations.phtml:132
16636#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16637#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16638#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16639msgid "delete"
16640msgstr "elimina"
16641
16642#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16644msgctxt "FEMALE"
16645msgid "died"
16646msgstr "difunta el"
16647
16648#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16650msgctxt "MALE"
16651msgid "died"
16652msgstr "difunt el"
16653
16654#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
16655#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
16656msgid "down"
16657msgstr "avall"
16658
16659#. I18N: A button label.
16660#: resources/views/admin/changes-log.phtml:92
16661#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16662#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:83
16663#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
16664#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
16665msgid "download"
16666msgstr "descarrega"
16667
16668#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16669msgid "d’Aboville number"
16670msgstr "número d’Aboville"
16671
16672#: resources/views/admin/components.phtml:133
16673#: resources/views/family-page-menu.phtml:17
16674#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16675#: resources/views/individual-page-menu.phtml:19
16676#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16677#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16678#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16679#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16680#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16681msgid "edit"
16682msgstr "edita"
16683
16684#: app/Functions/Functions.php:481
16685msgid "eighth cousin"
16686msgstr "cosí/na 8è/a"
16687
16688#: app/Functions/Functions.php:445
16689msgctxt "FEMALE"
16690msgid "eighth cousin"
16691msgstr "cosina 8a"
16692
16693#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16694#: app/Functions/Functions.php:400
16695msgctxt "MALE"
16696msgid "eighth cousin"
16697msgstr "cosí 8è"
16698
16699#: app/Functions/Functions.php:717
16700msgid "elder brother"
16701msgstr "germà gran"
16702
16703#: app/Functions/Functions.php:759
16704msgid "elder sibling"
16705msgstr "germà gran"
16706
16707#: app/Functions/Functions.php:738
16708msgid "elder sister"
16709msgstr "germana gran"
16710
16711#: app/Functions/Functions.php:487
16712msgid "eleventh cousin"
16713msgstr "cosí/na 11è/a"
16714
16715#: app/Functions/Functions.php:451
16716msgctxt "FEMALE"
16717msgid "eleventh cousin"
16718msgstr "cosina 11a"
16719
16720#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16721#: app/Functions/Functions.php:409
16722msgctxt "MALE"
16723msgid "eleventh cousin"
16724msgstr "cosí 11è"
16725
16726#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16727#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16728msgid "estate name"
16729msgstr "nom d’estadant"
16730
16731#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16732#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16733msgctxt "FEMALE"
16734msgid "estate name"
16735msgstr "nom d’estadanta"
16736
16737#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16738#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16739msgctxt "MALE"
16740msgid "estate name"
16741msgstr "nom d’estadant"
16742
16743#. I18N: Gedcom EST dates
16744#: app/Date.php:352
16745#, php-format
16746msgid "estimated %s"
16747msgstr "estimat %s"
16748
16749#: app/Functions/Functions.php:636
16750msgid "ex-husband"
16751msgstr "ex-marit"
16752
16753#: app/Functions/Functions.php:683
16754msgid "ex-spouse"
16755msgstr "ex-cònjuge"
16756
16757#: app/Functions/Functions.php:660
16758msgid "ex-wife"
16759msgstr "ex-esposa"
16760
16761#. I18N: A button label.
16762#: resources/views/admin/locations.phtml:154
16763msgid "export file"
16764msgstr "exporta el fitxer"
16765
16766#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
16767#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16768msgid "facts"
16769msgstr "fets"
16770
16771#: app/Functions/Functions.php:622
16772msgid "father"
16773msgstr "pare"
16774
16775#: app/Functions/Functions.php:822
16776msgctxt "husband’s father"
16777msgid "father-in-law"
16778msgstr "sogre"
16779
16780#: app/Functions/Functions.php:902
16781msgctxt "spouse’s father"
16782msgid "father-in-law"
16783msgstr "sogre"
16784
16785#: app/Functions/Functions.php:920
16786msgctxt "wife’s father"
16787msgid "father-in-law"
16788msgstr "sogre"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:640
16791msgid "fiancé"
16792msgstr "promès"
16793
16794#: app/Functions/Functions.php:687
16795msgid "fiancé(e)"
16796msgstr "promès/sa"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:664
16799msgid "fiancée"
16800msgstr "promesa"
16801
16802#: app/Functions/Functions.php:495
16803msgid "fifteenth cousin"
16804msgstr "cosí/na 15è/a"
16805
16806#: app/Functions/Functions.php:459
16807msgctxt "FEMALE"
16808msgid "fifteenth cousin"
16809msgstr "cosina 15a"
16810
16811#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16812#: app/Functions/Functions.php:421
16813msgctxt "MALE"
16814msgid "fifteenth cousin"
16815msgstr "cosí 15è"
16816
16817#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16818#: app/Functions/Functions.php:574
16819#, php-format
16820msgid "fifth %s"
16821msgstr "%s cinquè/na"
16822
16823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16824#: app/Functions/Functions.php:552
16825#, php-format
16826msgctxt "FEMALE"
16827msgid "fifth %s"
16828msgstr "%s cinquena"
16829
16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16831#: app/Functions/Functions.php:529
16832#, php-format
16833msgctxt "MALE"
16834msgid "fifth %s"
16835msgstr "%s cinquè"
16836
16837#: app/Functions/Functions.php:475
16838msgid "fifth cousin"
16839msgstr "cosí/na 5è/a"
16840
16841#: app/Functions/Functions.php:439
16842msgctxt "FEMALE"
16843msgid "fifth cousin"
16844msgstr "cosina 5a"
16845
16846#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16847#: app/Functions/Functions.php:391
16848msgctxt "MALE"
16849msgid "fifth cousin"
16850msgstr "cosí 5è"
16851
16852#. I18N: A button label, first page
16853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
16854#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
16855#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
16856#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:24
16857msgid "first"
16858msgstr "primer"
16859
16860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
16861msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16862msgid "first"
16863msgstr "primeres"
16864
16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16866#: app/Functions/Functions.php:562
16867#, php-format
16868msgid "first %s"
16869msgstr "%s primer/a"
16870
16871#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16872#: app/Functions/Functions.php:540
16873#, php-format
16874msgctxt "FEMALE"
16875msgid "first %s"
16876msgstr "%s primera"
16877
16878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16879#: app/Functions/Functions.php:517
16880#, php-format
16881msgctxt "MALE"
16882msgid "first %s"
16883msgstr "%s primer"
16884
16885#: app/Functions/Functions.php:467
16886msgid "first cousin"
16887msgstr "cosí/na germà/na"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:431
16890msgctxt "FEMALE"
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "cosina germana"
16893
16894#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16895#: app/Functions/Functions.php:379
16896msgctxt "MALE"
16897msgid "first cousin"
16898msgstr "cosí germà"
16899
16900#: app/Functions/Functions.php:1046
16901msgctxt "father’s brother’s child"
16902msgid "first cousin"
16903msgstr "cosí/na germà/na"
16904
16905#: app/Functions/Functions.php:1048
16906msgctxt "father’s brother’s daughter"
16907msgid "first cousin"
16908msgstr "cosina germana"
16909
16910#: app/Functions/Functions.php:1050
16911msgctxt "father’s brother’s son"
16912msgid "first cousin"
16913msgstr "cosí germà"
16914
16915#: app/Functions/Functions.php:1090
16916msgctxt "father’s sister’s child"
16917msgid "first cousin"
16918msgstr "cosí/na germà/na"
16919
16920#: app/Functions/Functions.php:1092
16921msgctxt "father’s sister’s daughter"
16922msgid "first cousin"
16923msgstr "cosina germana"
16924
16925#: app/Functions/Functions.php:1096
16926msgctxt "father’s sister’s son"
16927msgid "first cousin"
16928msgstr "cosí germà"
16929
16930#: app/Functions/Functions.php:1126
16931msgctxt "mother’s brother’s child"
16932msgid "first cousin"
16933msgstr "cosí/na germà/na"
16934
16935#: app/Functions/Functions.php:1128
16936msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16937msgid "first cousin"
16938msgstr "cosina germana"
16939
16940#: app/Functions/Functions.php:1130
16941msgctxt "mother’s brother’s son"
16942msgid "first cousin"
16943msgstr "cosí germà"
16944
16945#: app/Functions/Functions.php:1176
16946msgctxt "mother’s sister’s child"
16947msgid "first cousin"
16948msgstr "cosí/na germà/na"
16949
16950#: app/Functions/Functions.php:1178
16951msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16952msgid "first cousin"
16953msgstr "cosina germana"
16954
16955#: app/Functions/Functions.php:1182
16956msgctxt "mother’s sister’s son"
16957msgid "first cousin"
16958msgstr "cosí germà"
16959
16960#: app/Functions/Functions.php:1426
16961msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16962msgid "first cousin once removed ascending"
16963msgstr "oncle/tieta valencià/a"
16964
16965#: app/Functions/Functions.php:1422
16966msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16967msgid "first cousin once removed ascending"
16968msgstr "tieta valenciana"
16969
16970#: app/Functions/Functions.php:1424
16971msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16972msgid "first cousin once removed ascending"
16973msgstr "oncle valencià"
16974
16975#: app/Functions/Functions.php:1432
16976msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16977msgid "first cousin once removed ascending"
16978msgstr "oncle/tieta valencià/na"
16979
16980#: app/Functions/Functions.php:1428
16981msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16982msgid "first cousin once removed ascending"
16983msgstr "tieta valenciana"
16984
16985#: app/Functions/Functions.php:1430
16986msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16987msgid "first cousin once removed ascending"
16988msgstr "oncle valencià"
16989
16990#: app/Functions/Functions.php:1438
16991msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16992msgid "first cousin once removed ascending"
16993msgstr "oncle/tieta valencià/na"
16994
16995#: app/Functions/Functions.php:1434
16996msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16997msgid "first cousin once removed ascending"
16998msgstr "tieta valenciana"
16999
17000#: app/Functions/Functions.php:1436
17001msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17002msgid "first cousin once removed ascending"
17003msgstr "oncle valencià"
17004
17005#: app/Functions/Functions.php:1444
17006msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17007msgid "first cousin once removed ascending"
17008msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17009
17010#: app/Functions/Functions.php:1440
17011msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17012msgid "first cousin once removed ascending"
17013msgstr "tieta valenciana"
17014
17015#: app/Functions/Functions.php:1442
17016msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17017msgid "first cousin once removed ascending"
17018msgstr "oncle valencià"
17019
17020#: app/Functions/Functions.php:1450
17021msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17022msgid "first cousin once removed ascending"
17023msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17024
17025#: app/Functions/Functions.php:1446
17026msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17027msgid "first cousin once removed ascending"
17028msgstr "tieta valenciana"
17029
17030#: app/Functions/Functions.php:1448
17031msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17032msgid "first cousin once removed ascending"
17033msgstr "oncle valencià"
17034
17035#: app/Functions/Functions.php:1456
17036msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17037msgid "first cousin once removed ascending"
17038msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17039
17040#: app/Functions/Functions.php:1452
17041msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17042msgid "first cousin once removed ascending"
17043msgstr "tieta valenciana"
17044
17045#: app/Functions/Functions.php:1454
17046msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17047msgid "first cousin once removed ascending"
17048msgstr "oncle valencià"
17049
17050#: app/Functions/Functions.php:1462
17051msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17052msgid "first cousin once removed ascending"
17053msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17054
17055#: app/Functions/Functions.php:1458
17056msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17057msgid "first cousin once removed ascending"
17058msgstr "tieta valenciana"
17059
17060#: app/Functions/Functions.php:1460
17061msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17062msgid "first cousin once removed ascending"
17063msgstr "oncle valencià"
17064
17065#: app/Functions/Functions.php:1468
17066msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17067msgid "first cousin once removed ascending"
17068msgstr "oncle/tieta valencià/na"
17069
17070#: app/Functions/Functions.php:1464
17071msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17072msgid "first cousin once removed ascending"
17073msgstr "tieta valenciana"
17074
17075#: app/Functions/Functions.php:1466
17076msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17077msgid "first cousin once removed ascending"
17078msgstr "oncle valencià"
17079
17080#: app/Functions/Functions.php:493
17081msgid "fourteenth cousin"
17082msgstr "cosí/na 14è/a"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:457
17085msgctxt "FEMALE"
17086msgid "fourteenth cousin"
17087msgstr "cosina 14a"
17088
17089#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17090#: app/Functions/Functions.php:418
17091msgctxt "MALE"
17092msgid "fourteenth cousin"
17093msgstr "cosí 14è"
17094
17095#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17096#: app/Functions/Functions.php:571
17097#, php-format
17098msgid "fourth %s"
17099msgstr "%s quart/a"
17100
17101#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17102#: app/Functions/Functions.php:549
17103#, php-format
17104msgctxt "FEMALE"
17105msgid "fourth %s"
17106msgstr "%s quarta"
17107
17108#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17109#: app/Functions/Functions.php:526
17110#, php-format
17111msgctxt "MALE"
17112msgid "fourth %s"
17113msgstr "%s quart"
17114
17115#: app/Functions/Functions.php:473
17116msgid "fourth cousin"
17117msgstr "cosí/na quart/a"
17118
17119#: app/Functions/Functions.php:437
17120msgctxt "FEMALE"
17121msgid "fourth cousin"
17122msgstr "cosina quarta"
17123
17124#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17125#: app/Functions/Functions.php:388
17126msgctxt "MALE"
17127msgid "fourth cousin"
17128msgstr "cosí quart"
17129
17130#. I18N: from 1700 interval 50 years
17131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:94
17132#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:97
17133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:100
17134#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:103
17135#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:106
17136#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:109
17137#, php-format
17138msgid "from %1$s interval %2$s year"
17139msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17140msgstr[0] "del %1$s interval %2$s any"
17141msgstr[1] "del %1$s interval %2$s anys"
17142
17143#. I18N: Gedcom FROM dates
17144#: app/Date.php:368
17145#, php-format
17146msgid "from %s"
17147msgstr "des de %s"
17148
17149#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17150#: app/Date.php:380
17151#, php-format
17152msgid "from %s to %s"
17153msgstr "de %s a %s"
17154
17155#. I18N: layout option for the fan chart
17156#: app/Module/FanChartModule.php:587
17157msgid "full circle"
17158msgstr "tot el cercle"
17159
17160#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
17161msgid "gender"
17162msgstr "homes/dones"
17163
17164#. I18N: A button label.
17165#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
17166msgid "go to new individual"
17167msgstr "ves a la nova persona"
17168
17169#: app/Functions/Functions.php:776
17170msgctxt "child’s child"
17171msgid "grandchild"
17172msgstr "nét"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:788
17175msgctxt "daughter’s child"
17176msgid "grandchild"
17177msgstr "nét"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:888
17180msgctxt "son’s child"
17181msgid "grandchild"
17182msgstr "nét"
17183
17184#: app/Functions/Functions.php:778
17185msgctxt "child’s daughter"
17186msgid "granddaughter"
17187msgstr "néta"
17188
17189#: app/Functions/Functions.php:790
17190msgctxt "daughter’s daughter"
17191msgid "granddaughter"
17192msgstr "néta"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:890
17195msgctxt "son’s daughter"
17196msgid "granddaughter"
17197msgstr "néta"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:1006
17200msgctxt "child’s daughter’s husband"
17201msgid "granddaughter’s husband"
17202msgstr "néta del marit"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:1028
17205msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17206msgid "granddaughter’s husband"
17207msgstr "néta del marit"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:1326
17210msgctxt "son’s daughter’s husband"
17211msgid "granddaughter’s husband"
17212msgstr "néta del marit"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:858
17215msgctxt "parent’s father"
17216msgid "grandfather"
17217msgstr "avi"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:860
17220msgctxt "parent’s mother"
17221msgid "grandmother"
17222msgstr "àvia"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:862
17225msgctxt "parent’s parent"
17226msgid "grandparent"
17227msgstr "avi"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:782
17230msgctxt "child’s son"
17231msgid "grandson"
17232msgstr "nét"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:794
17235msgctxt "daughter’s son"
17236msgid "grandson"
17237msgstr "nét"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:892
17240msgctxt "son’s son"
17241msgid "grandson"
17242msgstr "nét"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:1016
17245msgctxt "child’s son’s wife"
17246msgid "grandson’s wife"
17247msgstr "nét de l’esposa"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:1044
17250msgctxt "daughter’s son’s wife"
17251msgid "grandson’s wife"
17252msgstr "nét de l’esposa"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:1336
17255msgctxt "son’s son’s wife"
17256msgid "grandson’s wife"
17257msgstr "nét de l’esposa"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731
17260#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754
17261#: app/Functions/Functions.php:1770
17262#, php-format
17263msgid "great ×%s aunt"
17264msgstr "tieta %s+1a"
17265
17266#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734
17267#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757
17268#: app/Functions/Functions.php:1773
17269#, php-format
17270msgid "great ×%s aunt/uncle"
17271msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17272
17273#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17274#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275
17275#: app/Functions/Functions.php:2296
17276#, php-format
17277msgid "great ×%s grandchild"
17278msgstr "nét/a %s+1é/a"
17279
17280#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17281#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273
17282#: app/Functions/Functions.php:2292
17283#, php-format
17284msgid "great ×%s granddaughter"
17285msgstr "néta %s+1a"
17286
17287#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17288#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
17289#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149
17290#: app/Functions/Functions.php:2165
17291#, php-format
17292msgid "great ×%s grandfather"
17293msgstr "avi %s+1 è"
17294
17295#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17296#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128
17297#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154
17298#: app/Functions/Functions.php:2170
17299#, php-format
17300msgid "great ×%s grandmother"
17301msgstr "àvia %s+1a"
17302
17303#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17304#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131
17305#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158
17306#: app/Functions/Functions.php:2174
17307#, php-format
17308msgid "great ×%s grandparent"
17309msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17310
17311#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17312#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270
17313#: app/Functions/Functions.php:2287
17314#, php-format
17315msgid "great ×%s grandson"
17316msgstr "nét %s+1è"
17317
17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17319#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
17320#: app/Functions/Functions.php:2021
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s nephew"
17323msgstr "nebot %s+1 è"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967
17326#, php-format
17327msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17328msgid "great ×%s nephew"
17329msgstr "nebot %s+1 è"
17330
17331#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970
17332#, php-format
17333msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17334msgid "great ×%s nephew"
17335msgstr "nebot %s+1 è"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972
17338#, php-format
17339msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17340msgid "great ×%s nephew"
17341msgstr "nebot %s+1 è"
17342
17343#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012
17344#: app/Functions/Functions.php:2028
17345#, php-format
17346msgid "great ×%s nephew/niece"
17347msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984
17350#, php-format
17351msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17352msgid "great ×%s nephew/niece"
17353msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987
17356#, php-format
17357msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17358msgid "great ×%s nephew/niece"
17359msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17360
17361#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989
17362#, php-format
17363msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17364msgid "great ×%s nephew/niece"
17365msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009
17368#: app/Functions/Functions.php:2025
17369#, php-format
17370msgid "great ×%s niece"
17371msgstr "neboda %s+1a"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976
17374#, php-format
17375msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17376msgid "great ×%s niece"
17377msgstr "neboda %s+1a"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979
17380#, php-format
17381msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17382msgid "great ×%s niece"
17383msgstr "neboda %s+1a"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981
17386#, php-format
17387msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17388msgid "great ×%s niece"
17389msgstr "neboda %s+1a"
17390
17391#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17392#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739
17393#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766
17394#, php-format
17395msgid "great ×%s uncle"
17396msgstr "oncle %s+1è"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:1720
17399#, php-format
17400msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17401msgid "great ×%s uncle"
17402msgstr "oncle %s+1 è"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1724
17405#, php-format
17406msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17407msgid "great ×%s uncle"
17408msgstr "oncle %s+1 è"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:1727
17411#, php-format
17412msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17413msgid "great ×%s uncle"
17414msgstr "oncle %s+1 è"
17415
17416#: app/Functions/Functions.php:1638
17417msgid "great ×4 aunt"
17418msgstr "tieta 5a"
17419
17420#: app/Functions/Functions.php:1641
17421msgid "great ×4 aunt/uncle"
17422msgstr "tieta 5a"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:2213
17425msgid "great ×4 grandchild"
17426msgstr "nét/a 5è/a"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:2210
17429msgid "great ×4 granddaughter"
17430msgstr "néta 5a"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:2060
17433msgid "great ×4 grandfather"
17434msgstr "avi 5è"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:2064
17437msgid "great ×4 grandmother"
17438msgstr "àvia 5a"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:2067
17441msgid "great ×4 grandparent"
17442msgstr "avi/àvia 5è/a"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:2206
17445msgid "great ×4 grandson"
17446msgstr "nét 5è"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1855
17449msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17450msgid "great ×4 nephew"
17451msgstr "nebot 5è"
17452
17453#: app/Functions/Functions.php:1859
17454msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17455msgid "great ×4 nephew"
17456msgstr "nebot 5è"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1862
17459msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17460msgid "great ×4 nephew"
17461msgstr "nebot 5è"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1878
17464msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17465msgid "great ×4 nephew/niece"
17466msgstr "nebot/da 5è/a"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:1882
17469msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17470msgid "great ×4 nephew/niece"
17471msgstr "nebot/da 5è/a"
17472
17473#: app/Functions/Functions.php:1885
17474msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17475msgid "great ×4 nephew/niece"
17476msgstr "nebot/da 5è/a"
17477
17478#: app/Functions/Functions.php:1867
17479msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17480msgid "great ×4 niece"
17481msgstr "neboda 5a"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1871
17484msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17485msgid "great ×4 niece"
17486msgstr "neboda 5a"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:1874
17489msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17490msgid "great ×4 niece"
17491msgstr "neboda 5a"
17492
17493#: app/Functions/Functions.php:1627
17494msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17495msgid "great ×4 uncle"
17496msgstr "oncle 5è"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1631
17499msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17500msgid "great ×4 uncle"
17501msgstr "oncle 5è"
17502
17503#: app/Functions/Functions.php:1634
17504msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17505msgid "great ×4 uncle"
17506msgstr "oncle 5è"
17507
17508#: app/Functions/Functions.php:1657
17509msgid "great ×5 aunt"
17510msgstr "tieta 6a"
17511
17512#: app/Functions/Functions.php:1660
17513msgid "great ×5 aunt/uncle"
17514msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:2224
17517msgid "great ×5 grandchild"
17518msgstr "nét/a 6è/a"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:2221
17521msgid "great ×5 granddaughter"
17522msgstr "néta 6a"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:2071
17525msgid "great ×5 grandfather"
17526msgstr "avi 6è"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:2075
17529msgid "great ×5 grandmother"
17530msgstr "àvia 6a"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:2078
17533msgid "great ×5 grandparent"
17534msgstr "avi/àvia 6è/a"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:2217
17537msgid "great ×5 grandson"
17538msgstr "nét 6è"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1890
17541msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17542msgid "great ×5 nephew"
17543msgstr "nebot 6è"
17544
17545#: app/Functions/Functions.php:1894
17546msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17547msgid "great ×5 nephew"
17548msgstr "nebot 6è"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1897
17551msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17552msgid "great ×5 nephew"
17553msgstr "nebot 6è"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1913
17556msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17557msgid "great ×5 nephew/niece"
17558msgstr "nebot/da 6è/a"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:1917
17561msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17562msgid "great ×5 nephew/niece"
17563msgstr "nebot/da 6è/a"
17564
17565#: app/Functions/Functions.php:1920
17566msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17567msgid "great ×5 nephew/niece"
17568msgstr "nebot/da 6è/a"
17569
17570#: app/Functions/Functions.php:1902
17571msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17572msgid "great ×5 niece"
17573msgstr "neboda 6a"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:1906
17576msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17577msgid "great ×5 niece"
17578msgstr "neboda 6a"
17579
17580#: app/Functions/Functions.php:1909
17581msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17582msgid "great ×5 niece"
17583msgstr "neboda 6a"
17584
17585#: app/Functions/Functions.php:1646
17586msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17587msgid "great ×5 uncle"
17588msgstr "oncle 6è"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1650
17591msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17592msgid "great ×5 uncle"
17593msgstr "oncle 6è"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:1653
17596msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17597msgid "great ×5 uncle"
17598msgstr "oncle 6è"
17599
17600#: app/Functions/Functions.php:1676
17601msgid "great ×6 aunt"
17602msgstr "tieta 7a"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1679
17605msgid "great ×6 aunt/uncle"
17606msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17607
17608#: app/Functions/Functions.php:2235
17609msgid "great ×6 grandchild"
17610msgstr "nét/a 7è/a"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:2232
17613msgid "great ×6 granddaughter"
17614msgstr "néta 7a"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:2082
17617msgid "great ×6 grandfather"
17618msgstr "avi 7è"
17619
17620#: app/Functions/Functions.php:2086
17621msgid "great ×6 grandmother"
17622msgstr "àvia 7a"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:2089
17625msgid "great ×6 grandparent"
17626msgstr "avi/àvia 7è/a"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:2228
17629msgid "great ×6 grandson"
17630msgstr "nét 7è"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1665
17633msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17634msgid "great ×6 uncle"
17635msgstr "oncle 7è"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1669
17638msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17639msgid "great ×6 uncle"
17640msgstr "oncle 7è"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:1672
17643msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17644msgid "great ×6 uncle"
17645msgstr "oncle 7è"
17646
17647#: app/Functions/Functions.php:1695
17648msgid "great ×7 aunt"
17649msgstr "tieta 8a"
17650
17651#: app/Functions/Functions.php:1698
17652msgid "great ×7 aunt/uncle"
17653msgstr "oncle/tieta 8è/a"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:2246
17656msgid "great ×7 grandchild"
17657msgstr "nét/a 8è/a"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:2243
17660msgid "great ×7 granddaughter"
17661msgstr "néta 8a"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:2093
17664msgid "great ×7 grandfather"
17665msgstr "avi 8è"
17666
17667#: app/Functions/Functions.php:2097
17668msgid "great ×7 grandmother"
17669msgstr "àvia 8a"
17670
17671#: app/Functions/Functions.php:2100
17672msgid "great ×7 grandparent"
17673msgstr "avi/àvia 8è/a"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:2239
17676msgid "great ×7 grandson"
17677msgstr "nét 8è"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1684
17680msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17681msgid "great ×7 uncle"
17682msgstr "oncle 8è"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1688
17685msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17686msgid "great ×7 uncle"
17687msgstr "ocle 8è"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1691
17690msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17691msgid "great ×7 uncle"
17692msgstr "oncle 8è"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1368
17695msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "bestieta paterna"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1064
17700msgctxt "father’s father’s sister"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "bestieta paterna"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1374
17705msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17706msgid "great-aunt"
17707msgstr "bestieta paterna"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1076
17710msgctxt "father’s mother’s sister"
17711msgid "great-aunt"
17712msgstr "bestieta paterna"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1380
17715msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17716msgid "great-aunt"
17717msgstr "bestieta política paterna"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1088
17720msgctxt "father’s parent’s sister"
17721msgid "great-aunt"
17722msgstr "bestieta paterna"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1386
17725msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17726msgid "great-aunt"
17727msgstr "bestieta política materna"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1144
17730msgctxt "mother’s father’s sister"
17731msgid "great-aunt"
17732msgstr "bestieta materna"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1392
17735msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17736msgid "great-aunt"
17737msgstr "bestieta política materna"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1162
17740msgctxt "mother’s mother’s sister"
17741msgid "great-aunt"
17742msgstr "bestieta materna"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1398
17745msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17746msgid "great-aunt"
17747msgstr "bestieta política materna"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1174
17750msgctxt "mother’s parent’s sister"
17751msgid "great-aunt"
17752msgstr "bestieta materna"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1404
17755msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17756msgid "great-aunt"
17757msgstr "bestieta política materna"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1196
17760msgctxt "parent’s father’s sister"
17761msgid "great-aunt"
17762msgstr "bestieta"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1410
17765msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17766msgid "great-aunt"
17767msgstr "bestieta política"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1208
17770msgctxt "parent’s mother’s sister"
17771msgid "great-aunt"
17772msgstr "bestieta"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1416
17775msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17776msgid "great-aunt"
17777msgstr "bestieta política"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1220
17780msgctxt "parent’s parent’s sister"
17781msgid "great-aunt"
17782msgstr "bestieta"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1062
17785msgctxt "father’s father’s sibling"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1370
17790msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:1074
17795msgctxt "father’s mother’s sibling"
17796msgid "great-aunt/uncle"
17797msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:1376
17800msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17801msgid "great-aunt/uncle"
17802msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:1086
17805msgctxt "father’s parent’s sibling"
17806msgid "great-aunt/uncle"
17807msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1382
17810msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17811msgid "great-aunt/uncle"
17812msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1142
17815msgctxt "mother’s father’s sibling"
17816msgid "great-aunt/uncle"
17817msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1388
17820msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17821msgid "great-aunt/uncle"
17822msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1160
17825msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17826msgid "great-aunt/uncle"
17827msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1394
17830msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17831msgid "great-aunt/uncle"
17832msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1172
17835msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17836msgid "great-aunt/uncle"
17837msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:1400
17840msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17841msgid "great-aunt/uncle"
17842msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:1194
17845msgctxt "parent’s father’s sibling"
17846msgid "great-aunt/uncle"
17847msgstr "besoncle/bestieta"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:1406
17850msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17851msgid "great-aunt/uncle"
17852msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1206
17855msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17856msgid "great-aunt/uncle"
17857msgstr "besoncle/bestieta"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1412
17860msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17861msgid "great-aunt/uncle"
17862msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1218
17865msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17866msgid "great-aunt/uncle"
17867msgstr "besoncle/bestieta"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1418
17870msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17871msgid "great-aunt/uncle"
17872msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:996
17875msgctxt "child’s child’s child"
17876msgid "great-grandchild"
17877msgstr "besnét/a"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1002
17880msgctxt "child’s daughter’s child"
17881msgid "great-grandchild"
17882msgstr "besnét/a"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1010
17885msgctxt "child’s son’s child"
17886msgid "great-grandchild"
17887msgstr "besnét/a"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1018
17890msgctxt "daughter’s child’s child"
17891msgid "great-grandchild"
17892msgstr "besnét/a"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1024
17895msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17896msgid "great-grandchild"
17897msgstr "besnét/a"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1038
17900msgctxt "daughter’s son’s child"
17901msgid "great-grandchild"
17902msgstr "besnét/a"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1316
17905msgctxt "son’s child’s child"
17906msgid "great-grandchild"
17907msgstr "besnét/a"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1322
17910msgctxt "son’s daughter’s child"
17911msgid "great-grandchild"
17912msgstr "besnét/a"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1330
17915msgctxt "son’s son’s child"
17916msgid "great-grandchild"
17917msgstr "besnét/a"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:998
17920msgctxt "child’s child’s daughter"
17921msgid "great-granddaughter"
17922msgstr "besnéta"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1004
17925msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17926msgid "great-granddaughter"
17927msgstr "besnéta"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1012
17930msgctxt "child’s son’s daughter"
17931msgid "great-granddaughter"
17932msgstr "besnéta"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1020
17935msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17936msgid "great-granddaughter"
17937msgstr "besnéta"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1026
17940msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17941msgid "great-granddaughter"
17942msgstr "besnéta"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1040
17945msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17946msgid "great-granddaughter"
17947msgstr "besnéta"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1318
17950msgctxt "son’s child’s daughter"
17951msgid "great-granddaughter"
17952msgstr "besnéta"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1324
17955msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17956msgid "great-granddaughter"
17957msgstr "besnéta"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1332
17960msgctxt "son’s son’s daughter"
17961msgid "great-granddaughter"
17962msgstr "besnéta"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1056
17965msgctxt "father’s father’s father"
17966msgid "great-grandfather"
17967msgstr "besavi patern"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1068
17970msgctxt "father’s mother’s father"
17971msgid "great-grandfather"
17972msgstr "besavi patern"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1080
17975msgctxt "father’s parent’s father"
17976msgid "great-grandfather"
17977msgstr "besavi patern"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1136
17980msgctxt "mother’s father’s father"
17981msgid "great-grandfather"
17982msgstr "besavi matern"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1154
17985msgctxt "mother’s mother’s father"
17986msgid "great-grandfather"
17987msgstr "besavi matern"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1166
17990msgctxt "mother’s parent’s father"
17991msgid "great-grandfather"
17992msgstr "besavi matern"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1188
17995msgctxt "parent’s father’s father"
17996msgid "great-grandfather"
17997msgstr "besavi"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1200
18000msgctxt "parent’s mother’s father"
18001msgid "great-grandfather"
18002msgstr "besavi"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1212
18005msgctxt "parent’s parent’s father"
18006msgid "great-grandfather"
18007msgstr "besavi"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1058
18010msgctxt "father’s father’s mother"
18011msgid "great-grandmother"
18012msgstr "besàvia paterna"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1070
18015msgctxt "father’s mother’s mother"
18016msgid "great-grandmother"
18017msgstr "besàvia paterna"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:1082
18020msgctxt "father’s parent’s mother"
18021msgid "great-grandmother"
18022msgstr "besàvia paterna"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:1138
18025msgctxt "mother’s father’s mother"
18026msgid "great-grandmother"
18027msgstr "besàvia materna"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:1156
18030msgctxt "mother’s mother’s mother"
18031msgid "great-grandmother"
18032msgstr "besàvia materna"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1168
18035msgctxt "mother’s parent’s mother"
18036msgid "great-grandmother"
18037msgstr "besàvia materna"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1190
18040msgctxt "parent’s father’s mother"
18041msgid "great-grandmother"
18042msgstr "besàvia"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1202
18045msgctxt "parent’s mother’s mother"
18046msgid "great-grandmother"
18047msgstr "besàvia"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1214
18050msgctxt "parent’s parent’s mother"
18051msgid "great-grandmother"
18052msgstr "besàvia"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1060
18055msgctxt "father’s father’s parent"
18056msgid "great-grandparent"
18057msgstr "besavi/besàvia patern/na"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1072
18060msgctxt "father’s mother’s parent"
18061msgid "great-grandparent"
18062msgstr "besavi/àvia patern/a"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1084
18065msgctxt "father’s parent’s parent"
18066msgid "great-grandparent"
18067msgstr "besavi/àvia patern/a"
18068
18069#: app/Functions/Functions.php:1140
18070msgctxt "mother’s father’s parent"
18071msgid "great-grandparent"
18072msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18073
18074#: app/Functions/Functions.php:1158
18075msgctxt "mother’s mother’s parent"
18076msgid "great-grandparent"
18077msgstr "besavi/àvia matern/a"
18078
18079#: app/Functions/Functions.php:1170
18080msgctxt "mother’s parent’s parent"
18081msgid "great-grandparent"
18082msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1192
18085msgctxt "parent’s father’s parent"
18086msgid "great-grandparent"
18087msgstr "besavi/besàvia"
18088
18089#: app/Functions/Functions.php:1204
18090msgctxt "parent’s mother’s parent"
18091msgid "great-grandparent"
18092msgstr "besavi/besàvia"
18093
18094#: app/Functions/Functions.php:1216
18095msgctxt "parent’s parent’s parent"
18096msgid "great-grandparent"
18097msgstr "besavi/besàvia"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1000
18100msgctxt "child’s child’s son"
18101msgid "great-grandson"
18102msgstr "besnét"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:1008
18105msgctxt "child’s daughter’s son"
18106msgid "great-grandson"
18107msgstr "besnét"
18108
18109#: app/Functions/Functions.php:1014
18110msgctxt "child’s son’s son"
18111msgid "great-grandson"
18112msgstr "besnét"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1022
18115msgctxt "daughter’s child’s son"
18116msgid "great-grandson"
18117msgstr "besnét"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1030
18120msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18121msgid "great-grandson"
18122msgstr "besnét"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:1042
18125msgctxt "daughter’s son’s son"
18126msgid "great-grandson"
18127msgstr "besnét"
18128
18129#: app/Functions/Functions.php:1320
18130msgctxt "son’s child’s son"
18131msgid "great-grandson"
18132msgstr "besnét"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1328
18135msgctxt "son’s daughter’s son"
18136msgid "great-grandson"
18137msgstr "besnét"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:1334
18140msgctxt "son’s son’s son"
18141msgid "great-grandson"
18142msgstr "besnét"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:1600
18145msgid "great-great-aunt"
18146msgstr "rebestieta"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1603
18149msgid "great-great-aunt/uncle"
18150msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18151
18152#: app/Functions/Functions.php:2191
18153msgid "great-great-grandchild"
18154msgstr "resbesnét/a"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:2188
18157msgid "great-great-granddaughter"
18158msgstr "rebesnéta"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:2038
18161msgid "great-great-grandfather"
18162msgstr "rebesavi"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:2042
18165msgid "great-great-grandmother"
18166msgstr "rebesàvia"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:2045
18169msgid "great-great-grandparent"
18170msgstr "rebesavi/àvia"
18171
18172#: app/Functions/Functions.php:2184
18173msgid "great-great-grandson"
18174msgstr "rebesnét"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1619
18177msgid "great-great-great-aunt"
18178msgstr "quadritieta"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1622
18181msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18182msgstr "quiadroncle/tieta"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:2202
18185msgid "great-great-great-grandchild"
18186msgstr "quadrinét/a"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:2199
18189msgid "great-great-great-granddaughter"
18190msgstr "quadrinéta"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:2049
18193msgid "great-great-great-grandfather"
18194msgstr "quadriavi"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:2053
18197msgid "great-great-great-grandmother"
18198msgstr "quadriàvia"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:2056
18201msgid "great-great-great-grandparent"
18202msgstr "quadravi/àvia"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:2195
18205msgid "great-great-great-grandson"
18206msgstr "qiadrinét"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1820
18209msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18210msgid "great-great-great-nephew"
18211msgstr "quadrinebot"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1824
18214msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18215msgid "great-great-great-nephew"
18216msgstr "quadrinebot"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1827
18219msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18220msgid "great-great-great-nephew"
18221msgstr "quadrinebot"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1843
18224msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18225msgid "great-great-great-nephew/niece"
18226msgstr "quadrinebot/da"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1847
18229msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18230msgid "great-great-great-nephew/niece"
18231msgstr "quadrinebot/da"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1850
18234msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18235msgid "great-great-great-nephew/niece"
18236msgstr "quadrinebot/da"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1832
18239msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18240msgid "great-great-great-niece"
18241msgstr "quadrineboda"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1836
18244msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18245msgid "great-great-great-niece"
18246msgstr "quadrineboda"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:1839
18249msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18250msgid "great-great-great-niece"
18251msgstr "quadrineboda"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:1608
18254msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18255msgid "great-great-great-uncle"
18256msgstr "quadrioncle"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:1612
18259msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18260msgid "great-great-great-uncle"
18261msgstr "quadrioncle"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1615
18264msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18265msgid "great-great-great-uncle"
18266msgstr "quadrioncle"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1785
18269msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18270msgid "great-great-nephew"
18271msgstr "rebesnebot"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1789
18274msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18275msgid "great-great-nephew"
18276msgstr "rebesnebot"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:1792
18279msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18280msgid "great-great-nephew"
18281msgstr "rebesnebot"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:1808
18284msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18285msgid "great-great-nephew/niece"
18286msgstr "rebesnebot/da"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:1812
18289msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18290msgid "great-great-nephew/niece"
18291msgstr "rebesnebot/da"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1815
18294msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18295msgid "great-great-nephew/niece"
18296msgstr "rebesnebot/da"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1797
18299msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18300msgid "great-great-niece"
18301msgstr "rebesneboda"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1801
18304msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18305msgid "great-great-niece"
18306msgstr "rebesneboda"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1804
18309msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18310msgid "great-great-niece"
18311msgstr "rebesneboda"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1589
18314msgctxt "great-grandfather’s brother"
18315msgid "great-great-uncle"
18316msgstr "rebesconcle"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1593
18319msgctxt "great-grandmother’s brother"
18320msgid "great-great-uncle"
18321msgstr "rebestieta"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1596
18324msgctxt "great-grandparent’s brother"
18325msgid "great-great-uncle"
18326msgstr "rebesoncle"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:945
18329msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18330msgid "great-nephew"
18331msgstr "besnebot"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:965
18334msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18335msgid "great-nephew"
18336msgstr "besnebot"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:983
18339msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18340msgid "great-nephew"
18341msgstr "besnebot"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1265
18344msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18345msgid "great-nephew"
18346msgstr "besnebot"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1285
18349msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18350msgid "great-nephew"
18351msgstr "besnebot"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1309
18354msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18355msgid "great-nephew"
18356msgstr "besnebot"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:948
18359msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18360msgid "great-nephew"
18361msgstr "besnebot"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:968
18364msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18365msgid "great-nephew"
18366msgstr "besnebot"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:986
18369msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18370msgid "great-nephew"
18371msgstr "besnebot"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1268
18374msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18375msgid "great-nephew"
18376msgstr "besnebot"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1288
18379msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18380msgid "great-nephew"
18381msgstr "besnebot"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1312
18384msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18385msgid "great-nephew"
18386msgstr "besnebot"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1234
18389msgctxt "sibling’s child’s son"
18390msgid "great-nephew"
18391msgstr "besnebot"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1242
18394msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18395msgid "great-nephew"
18396msgstr "besnebot"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:1248
18399msgctxt "sibling’s son’s son"
18400msgid "great-nephew"
18401msgstr "besnebot"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:933
18404msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18405msgid "great-nephew/niece"
18406msgstr "besnebot/da"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:951
18409msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18410msgid "great-nephew/niece"
18411msgstr "besnebot/da"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:971
18414msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18415msgid "great-nephew/niece"
18416msgstr "besnebot/da"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1253
18419msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18420msgid "great-nephew/niece"
18421msgstr "besnebot/da"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1271
18424msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18425msgid "great-nephew/niece"
18426msgstr "besnebot/da"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:1297
18429msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18430msgid "great-nephew/niece"
18431msgstr "besnebot/da"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:936
18434msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18435msgid "great-nephew/niece"
18436msgstr "besnebot/da"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:954
18439msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18440msgid "great-nephew/niece"
18441msgstr "besnebot/da"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:974
18444msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18445msgid "great-nephew/niece"
18446msgstr "besnebot/da"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1256
18449msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18450msgid "great-nephew/niece"
18451msgstr "besnebot/da"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1274
18454msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18455msgid "great-nephew/niece"
18456msgstr "besnebot/da"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1300
18459msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18460msgid "great-nephew/niece"
18461msgstr "besnebot/da"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1230
18464msgctxt "sibling’s child’s child"
18465msgid "great-nephew/niece"
18466msgstr "besnebot/da"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1236
18469msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18470msgid "great-nephew/niece"
18471msgstr "besnebot/da"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1244
18474msgctxt "sibling’s son’s child"
18475msgid "great-nephew/niece"
18476msgstr "besnebot/da"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:939
18479msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18480msgid "great-niece"
18481msgstr "besneboda"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:957
18484msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18485msgid "great-niece"
18486msgstr "besneboda"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:977
18489msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18490msgid "great-niece"
18491msgstr "besneboda"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1259
18494msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18495msgid "great-niece"
18496msgstr "besneboda"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1277
18499msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18500msgid "great-niece"
18501msgstr "besneboda"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1303
18504msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18505msgid "great-niece"
18506msgstr "besneboda"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:942
18509msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18510msgid "great-niece"
18511msgstr "besneboda"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:960
18514msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18515msgid "great-niece"
18516msgstr "besneboda"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:980
18519msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18520msgid "great-niece"
18521msgstr "besneboda"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1262
18524msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18525msgid "great-niece"
18526msgstr "besneboda"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1280
18529msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18530msgid "great-niece"
18531msgstr "besneboda"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1306
18534msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18535msgid "great-niece"
18536msgstr "besneboda"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1232
18539msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18540msgid "great-niece"
18541msgstr "besneboda"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1238
18544msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18545msgid "great-niece"
18546msgstr "besneboda"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1246
18549msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18550msgid "great-niece"
18551msgstr "besneboda"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1054
18554msgctxt "father’s father’s brother"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "besoncle patern"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1372
18559msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "besoncle patern"
18562
18563#: app/Functions/Functions.php:1066
18564msgctxt "father’s mother’s brother"
18565msgid "great-uncle"
18566msgstr "besoncle patern"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:1378
18569msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18570msgid "great-uncle"
18571msgstr "besoncle polític patern"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:1078
18574msgctxt "father’s parent’s brother"
18575msgid "great-uncle"
18576msgstr "besoncle patern"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:1384
18579msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18580msgid "great-uncle"
18581msgstr "besoncle polític patern"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:1134
18584msgctxt "mother’s father’s brother"
18585msgid "great-uncle"
18586msgstr "besoncle matern"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:1390
18589msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18590msgid "great-uncle"
18591msgstr "besoncle polític matern"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:1152
18594msgctxt "mother’s mother’s brother"
18595msgid "great-uncle"
18596msgstr "besoncle matern"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:1396
18599msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18600msgid "great-uncle"
18601msgstr "besoncle polític matern"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:1164
18604msgctxt "mother’s parent’s brother"
18605msgid "great-uncle"
18606msgstr "besoncle matern"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:1402
18609msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18610msgid "great-uncle"
18611msgstr "besoncle polític matern"
18612
18613#: app/Functions/Functions.php:1186
18614msgctxt "parent’s father’s brother"
18615msgid "great-uncle"
18616msgstr "besoncle"
18617
18618#: app/Functions/Functions.php:1408
18619msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18620msgid "great-uncle"
18621msgstr "besoncle polític"
18622
18623#: app/Functions/Functions.php:1198
18624msgctxt "parent’s mother’s brother"
18625msgid "great-uncle"
18626msgstr "besoncle"
18627
18628#: app/Functions/Functions.php:1414
18629msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18630msgid "great-uncle"
18631msgstr "besoncle polític"
18632
18633#: app/Functions/Functions.php:1210
18634msgctxt "parent’s parent’s brother"
18635msgid "great-uncle"
18636msgstr "besoncle"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:1420
18639msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18640msgid "great-uncle"
18641msgstr "besoncle polític"
18642
18643#. I18N: layout option for the fan chart
18644#: app/Module/FanChartModule.php:583
18645msgid "half circle"
18646msgstr "mig cercle"
18647
18648#: app/Functions/Functions.php:812
18649msgctxt "father’s son"
18650msgid "half-brother"
18651msgstr "germanastre"
18652
18653#: app/Functions/Functions.php:850
18654msgctxt "mother’s son"
18655msgid "half-brother"
18656msgstr "germanastre"
18657
18658#: app/Functions/Functions.php:868
18659msgctxt "parent’s son"
18660msgid "half-brother"
18661msgstr "germanastre"
18662
18663#: app/Functions/Functions.php:798
18664msgctxt "father’s child"
18665msgid "half-sibling"
18666msgstr "germanastre"
18667
18668#: app/Functions/Functions.php:834
18669msgctxt "mother’s child"
18670msgid "half-sibling"
18671msgstr "germanastre"
18672
18673#: app/Functions/Functions.php:854
18674msgctxt "parent’s child"
18675msgid "half-sibling"
18676msgstr "germanastre"
18677
18678#: app/Functions/Functions.php:800
18679msgctxt "father’s daughter"
18680msgid "half-sister"
18681msgstr "germanastra"
18682
18683#: app/Functions/Functions.php:836
18684msgctxt "mother’s daughter"
18685msgid "half-sister"
18686msgstr "garmanastra"
18687
18688#: app/Functions/Functions.php:856
18689msgctxt "parent’s daughter"
18690msgid "half-sister"
18691msgstr "germanastra"
18692
18693#. I18N: reflexive pronoun
18694#: app/Functions/Functions.php:191
18695msgid "herself"
18696msgstr "ella mateixa"
18697
18698#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18699#: app/Functions/FunctionsEdit.php:561
18700msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18701msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
18702
18703#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
18704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
18706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
18708#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
18709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18710msgid "hide"
18711msgstr "amaga"
18712
18713#. I18N: reflexive pronoun
18714#: app/Functions/Functions.php:188
18715msgid "himself"
18716msgstr "ell mateix"
18717
18718#: app/Functions/Functions.php:638
18719msgid "husband"
18720msgstr "marit"
18721
18722#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18724msgid "immigration name"
18725msgstr "nom d’immigrat/da"
18726
18727#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18728#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18729msgctxt "FEMALE"
18730msgid "immigration name"
18731msgstr "nom d’immigrada"
18732
18733#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18734#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18735msgctxt "MALE"
18736msgid "immigration name"
18737msgstr "nom d’immigrat"
18738
18739#. I18N: A button label.
18740#: resources/views/admin/locations.phtml:167
18741msgid "import file"
18742msgstr "importa el fitxer"
18743
18744#. I18N: Gedcom INT dates
18745#: app/Date.php:356
18746#, php-format
18747msgid "interpreted %s (%s)"
18748msgstr "interpretat %s (%s)"
18749
18750#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18752msgid "invert selection"
18753msgstr "inverteix la selecció"
18754
18755#. I18N: a month in the French republican calendar
18756#: app/Date/FrenchDate.php:159
18757msgctxt "GENITIVE"
18758msgid "jours complementaires"
18759msgstr "dies complementaris"
18760
18761#. I18N: a month in the French republican calendar
18762#: app/Date/FrenchDate.php:253
18763msgctxt "INSTRUMENTAL"
18764msgid "jours complementaires"
18765msgstr "dies complementaris"
18766
18767#. I18N: a month in the French republican calendar
18768#: app/Date/FrenchDate.php:206
18769msgctxt "LOCATIVE"
18770msgid "jours complementaires"
18771msgstr "dies complementaris"
18772
18773#. I18N: a month in the French republican calendar
18774#: app/Date/FrenchDate.php:112
18775msgctxt "NOMINATIVE"
18776msgid "jours complementaires"
18777msgstr "dies complementaris"
18778
18779#. I18N: A button label, last page
18780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:559
18781#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
18782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
18783#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:52
18784msgid "last"
18785msgstr "última"
18786
18787#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:568
18788msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18789msgid "last"
18790msgstr "darreres"
18791
18792#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
18793msgid "left"
18794msgstr "esquerra"
18795
18796#. I18N: Layout option for lists of names
18797#. I18N: An option in a list-box
18798#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
18799#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
18800#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18801#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:275
18802#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
18803msgid "list"
18804msgstr "llista"
18805
18806#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:598
18807#, php-format
18808msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18809msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
18810
18811#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18812#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18813msgid "maiden name"
18814msgstr "nom de soltera"
18815
18816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:131
18817msgid "managers"
18818msgstr "gestors"
18819
18820#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18821#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
18822msgid "markdown"
18823msgstr "markdown"
18824
18825#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
18826msgid "marriage"
18827msgstr "casament"
18828
18829#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18830msgctxt "FEMALE"
18831msgid "married"
18832msgstr "casada amb"
18833
18834#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18835msgctxt "MALE"
18836msgid "married"
18837msgstr "casat amb"
18838
18839#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18840#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18841msgid "married name"
18842msgstr "nom de casat/da"
18843
18844#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18845#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18846msgctxt "FEMALE"
18847msgid "married name"
18848msgstr "nom de casada"
18849
18850#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18851#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18852msgctxt "MALE"
18853msgid "married name"
18854msgstr "nom de casat"
18855
18856#: app/Functions/Functions.php:838
18857msgctxt "mother’s father"
18858msgid "maternal grandfather"
18859msgstr "avi patern"
18860
18861#: app/Functions/Functions.php:842
18862msgctxt "mother’s mother"
18863msgid "maternal grandmother"
18864msgstr "àvia materna"
18865
18866#: app/Functions/Functions.php:844
18867msgctxt "mother’s parent"
18868msgid "maternal grandparent"
18869msgstr "àvia materna"
18870
18871#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18872#: app/SurnameTradition.php:88
18873msgid "matrilineal"
18874msgstr "per línia materna"
18875
18876#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
18877#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18878#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18879#, php-format
18880msgid "maximum %s day"
18881msgid_plural "maximum %s days"
18882msgstr[0] "màxim %s dia"
18883msgstr[1] "màxim %s dies"
18884
18885#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18886#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:46
18887#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
18888#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18889#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
18890msgid "members"
18891msgstr "membres"
18892
18893#. I18N: Name of a theme.
18894#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18895msgid "minimal"
18896msgstr "mínim"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:620
18899msgid "mother"
18900msgstr "mare"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:824
18903msgctxt "husband’s mother"
18904msgid "mother-in-law"
18905msgstr "sogra"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:904
18908msgctxt "spouse’s mother"
18909msgid "mother-in-law"
18910msgstr "sogra"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:922
18913msgctxt "wife’s mother"
18914msgid "mother-in-law"
18915msgstr "sogra"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:910
18918msgctxt "spouse’s parent"
18919msgid "mother/father-in-law"
18920msgstr "sogre/sogra"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:772
18923msgctxt "brother’s son"
18924msgid "nephew"
18925msgstr "nebot"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:1124
18928msgctxt "husband’s brother’s son"
18929msgid "nephew"
18930msgstr "nebot"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:1120
18933msgctxt "husband’s sibling’s son"
18934msgid "nephew"
18935msgstr "nebot"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1122
18938msgctxt "husband’s sister’s son"
18939msgid "nephew"
18940msgstr "nebot"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:876
18943msgctxt "sibling’s son"
18944msgid "nephew"
18945msgstr "nebot"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:886
18948msgctxt "sister’s son"
18949msgid "nephew"
18950msgstr "nebot"
18951
18952#: app/Functions/Functions.php:1364
18953msgctxt "wife’s brother’s son"
18954msgid "nephew"
18955msgstr "nebot"
18956
18957#: app/Functions/Functions.php:1360
18958msgctxt "wife’s sibling’s son"
18959msgid "nephew"
18960msgstr "nebot"
18961
18962#: app/Functions/Functions.php:1362
18963msgctxt "wife’s sister’s son"
18964msgid "nephew"
18965msgstr "nebot"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:962
18968msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18969msgid "nephew-in-law"
18970msgstr "nebot polític"
18971
18972#: app/Functions/Functions.php:1240
18973msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18974msgid "nephew-in-law"
18975msgstr "nebot polític"
18976
18977#: app/Functions/Functions.php:1282
18978msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18979msgid "nephew-in-law"
18980msgstr "nebot polític"
18981
18982#: app/Functions/Functions.php:768
18983msgctxt "brother’s child"
18984msgid "nephew/niece"
18985msgstr "nebot/neboda"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:1112
18988msgctxt "husband’s brother’s child"
18989msgid "nephew/niece"
18990msgstr "nebot/da"
18991
18992#: app/Functions/Functions.php:1108
18993msgctxt "husband’s sibling’s child"
18994msgid "nephew/niece"
18995msgstr "nebot/da"
18996
18997#: app/Functions/Functions.php:1110
18998msgctxt "husband’s sister’s child"
18999msgid "nephew/niece"
19000msgstr "nebot/da"
19001
19002#: app/Functions/Functions.php:872
19003msgctxt "sibling’s child"
19004msgid "nephew/niece"
19005msgstr "nebot/neboda"
19006
19007#: app/Functions/Functions.php:880
19008msgctxt "sister’s child"
19009msgid "nephew/niece"
19010msgstr "nebot/neboda"
19011
19012#: app/Functions/Functions.php:1352
19013msgctxt "wife’s brother’s child"
19014msgid "nephew/niece"
19015msgstr "nebot/da"
19016
19017#: app/Functions/Functions.php:1348
19018msgctxt "wife’s sibling’s child"
19019msgid "nephew/niece"
19020msgstr "nebot/da"
19021
19022#: app/Functions/Functions.php:1350
19023msgctxt "wife’s sister’s child"
19024msgid "nephew/niece"
19025msgstr "nebot/da"
19026
19027#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
19028msgid "never"
19029msgstr "mai"
19030
19031#. I18N: A button label, next page
19032#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19033#: resources/views/individual-page.phtml:82
19034#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19035#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19036#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19037#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19038#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:44
19039#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19040#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19041#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19042#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:116
19043#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19044#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19045#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19046#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19047msgid "next"
19048msgstr "següent"
19049
19050#: app/Functions/Functions.php:770
19051msgctxt "brother’s daughter"
19052msgid "niece"
19053msgstr "neboda"
19054
19055#: app/Functions/Functions.php:1118
19056msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19057msgid "niece"
19058msgstr "neboda"
19059
19060#: app/Functions/Functions.php:1114
19061msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19062msgid "niece"
19063msgstr "neboda"
19064
19065#: app/Functions/Functions.php:1116
19066msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19067msgid "niece"
19068msgstr "neboda"
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:874
19071msgctxt "sibling’s daughter"
19072msgid "niece"
19073msgstr "neboda"
19074
19075#: app/Functions/Functions.php:882
19076msgctxt "sister’s daughter"
19077msgid "niece"
19078msgstr "neboda"
19079
19080#: app/Functions/Functions.php:1358
19081msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19082msgid "niece"
19083msgstr "neboda"
19084
19085#: app/Functions/Functions.php:1354
19086msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19087msgid "niece"
19088msgstr "neboda"
19089
19090#: app/Functions/Functions.php:1356
19091msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19092msgid "niece"
19093msgstr "neboda"
19094
19095#: app/Functions/Functions.php:988
19096msgctxt "brother’s son’s wife"
19097msgid "niece-in-law"
19098msgstr "neboda política"
19099
19100#: app/Functions/Functions.php:1250
19101msgctxt "sibling’s son’s wife"
19102msgid "niece-in-law"
19103msgstr "neboda política"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:1314
19106msgctxt "sisters’s son’s wife"
19107msgid "niece-in-law"
19108msgstr "neboda política"
19109
19110#: app/Functions/Functions.php:483
19111msgid "ninth cousin"
19112msgstr "cosí/na 9è/a"
19113
19114#: app/Functions/Functions.php:447
19115msgctxt "FEMALE"
19116msgid "ninth cousin"
19117msgstr "cosina 9a"
19118
19119#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19120#: app/Functions/Functions.php:403
19121msgctxt "MALE"
19122msgid "ninth cousin"
19123msgstr "cosí 9è"
19124
19125#: app/Functions/FunctionsEdit.php:156 app/Functions/FunctionsEdit.php:190
19126#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
19127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
19128#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:144
19129#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
19130#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19131#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19132#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19133#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19134#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
19135#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
19136#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
19137#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19138#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
19139#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
19140#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
19141#: resources/views/lists/families-table.phtml:325
19142#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19143#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19144#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19145#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19146#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19147#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19148#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19149#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19150#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19151#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19152#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19154#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19157#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19158#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19159#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19160#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19161msgid "no"
19162msgstr "no"
19163
19164#. I18N: None of the other options
19165#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19166#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19167#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
19168#: app/Services/EmailService.php:234
19169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
19170msgid "none"
19171msgstr "cap"
19172
19173#: app/SurnameTradition.php:114
19174msgctxt "Surname tradition"
19175msgid "none"
19176msgstr "cap"
19177
19178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19179msgid "numbers"
19180msgstr "números"
19181
19182#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19183#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19184#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19185#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19186#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19187#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19188#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19189#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19190#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19191#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19192#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19193#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19194#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19195msgid "of"
19196msgstr "de"
19197
19198#: app/Functions/Functions.php:624
19199msgid "parent"
19200msgstr "pare"
19201
19202#: app/Functions/Functions.php:694
19203msgid "partner"
19204msgstr "parella"
19205
19206#: app/Functions/Functions.php:671
19207msgctxt "FEMALE"
19208msgid "partner"
19209msgstr "parella"
19210
19211#: app/Functions/Functions.php:647
19212msgctxt "MALE"
19213msgid "partner"
19214msgstr "parella"
19215
19216#: app/SurnameTradition.php:77
19217msgctxt "Surname tradition"
19218msgid "paternal"
19219msgstr "paternal"
19220
19221#: app/Functions/Functions.php:802
19222msgctxt "father’s father"
19223msgid "paternal grandfather"
19224msgstr "avi patern"
19225
19226#: app/Functions/Functions.php:804
19227msgctxt "father’s mother"
19228msgid "paternal grandmother"
19229msgstr "àvia paterna"
19230
19231#: app/Functions/Functions.php:806
19232msgctxt "father’s parent"
19233msgid "paternal grandparent"
19234msgstr "avi patern"
19235
19236#. I18N: A system where children take their father’s surname
19237#: app/SurnameTradition.php:84
19238msgid "patrilineal"
19239msgstr "per línia paterna"
19240
19241#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19242#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19243msgid "pending"
19244msgstr "pendent"
19245
19246#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
19247msgid "percentage"
19248msgstr "percentatge"
19249
19250#. I18N: A button label, previous page
19251#: resources/views/individual-page.phtml:78
19252#: resources/views/layouts/default.phtml:163
19253#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
19254#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19255#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19256#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:32
19257#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19258#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19259#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:120
19260#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19261#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19262#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19263#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19264msgid "previous"
19265msgstr "prèvia"
19266
19267#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19268#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19269msgid "primary evidence"
19270msgstr "proves primàries"
19271
19272#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19273#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19274msgid "questionable evidence"
19275msgstr "proves qüestionables"
19276
19277#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
19278#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19279msgid "records"
19280msgstr "registres"
19281
19282#: resources/views/family-page.phtml:23
19283#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
19284#: resources/views/individual-page.phtml:39 resources/views/media-page.phtml:34
19285#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/repository-page.phtml:21
19286#: resources/views/source-page.phtml:22 resources/views/submitter-page.phtml:21
19287msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19288msgid "reject"
19289msgstr "rebutjeu"
19290
19291#: resources/views/family-page.phtml:17
19292#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:34
19293#: resources/views/individual-page.phtml:30 resources/views/media-page.phtml:28
19294#: resources/views/note-page.phtml:34 resources/views/repository-page.phtml:15
19295#: resources/views/source-page.phtml:16 resources/views/submitter-page.phtml:15
19296msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19297msgid "reject"
19298msgstr "rebutjeu"
19299
19300#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19301#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19302msgid "rejected"
19303msgstr "rebutjat"
19304
19305#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19306#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19307msgid "religious name"
19308msgstr "nom religiós"
19309
19310#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19311#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19312msgctxt "FEMALE"
19313msgid "religious name"
19314msgstr "nom religiós"
19315
19316#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19318msgctxt "MALE"
19319msgid "religious name"
19320msgstr "nom religiós"
19321
19322#. I18N: A button label.
19323#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19324msgid "replace"
19325msgstr "substitueix"
19326
19327#. I18N: A button label.
19328#: resources/views/admin/changes-log.phtml:88
19329#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19330#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19331#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:84
19332#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19333msgid "reset"
19334msgstr "restaura"
19335
19336#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
19337msgid "right"
19338msgstr "dreta"
19339
19340#. I18N: A button label.
19341#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:33
19342#: resources/views/admin/components.phtml:158
19343#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19344#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19345#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:166
19346#: resources/views/admin/modules.phtml:278
19347#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
19348#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
19349#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
19350#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
19351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:286
19352#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19353#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19354#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19355#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19356#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
19357#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
19358#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130
19359#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
19360#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:30
19361#: resources/views/edit/new-individual.phtml:328
19362#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:40
19363#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:55
19364#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:34
19365#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:87
19366#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:32
19367#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:42
19368#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19369#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19370#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19372#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19373#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:78
19374#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
19375#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19376#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:47
19377#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:29
19378#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
19379#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19380msgid "save"
19381msgstr "desa"
19382
19383#. I18N: A button label.
19384#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
19385#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19386#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:81
19387#: resources/views/search-advanced-page.phtml:84
19388#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19389#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19390msgid "search"
19391msgstr "cerca"
19392
19393#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19394#: app/Functions/Functions.php:565
19395#, php-format
19396msgid "second %s"
19397msgstr "%s segon/a"
19398
19399#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19400#: app/Functions/Functions.php:543
19401#, php-format
19402msgctxt "FEMALE"
19403msgid "second %s"
19404msgstr "%s segona"
19405
19406#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19407#: app/Functions/Functions.php:520
19408#, php-format
19409msgctxt "MALE"
19410msgid "second %s"
19411msgstr "%s segon"
19412
19413#: app/Functions/Functions.php:469
19414msgid "second cousin"
19415msgstr "cosi/na segon/a"
19416
19417#: app/Functions/Functions.php:433
19418msgctxt "FEMALE"
19419msgid "second cousin"
19420msgstr "cosina segona"
19421
19422#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19423#: app/Functions/Functions.php:382
19424msgctxt "MALE"
19425msgid "second cousin"
19426msgstr "cosí segon"
19427
19428#: app/Functions/Functions.php:1481
19429msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19430msgid "second cousin"
19431msgstr "cosí segon"
19432
19433#: app/Functions/Functions.php:1473
19434msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19435msgid "second cousin"
19436msgstr "cosí segon"
19437
19438#: app/Functions/Functions.php:1477
19439msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19440msgid "second cousin"
19441msgstr "cosí segon"
19442
19443#: app/Functions/Functions.php:1505
19444msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19445msgid "second cousin"
19446msgstr "cosí segon"
19447
19448#: app/Functions/Functions.php:1497
19449msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19450msgid "second cousin"
19451msgstr "cosí segon"
19452
19453#: app/Functions/Functions.php:1501
19454msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19455msgid "second cousin"
19456msgstr "cosí segon"
19457
19458#: app/Functions/Functions.php:1493
19459msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19460msgid "second cousin"
19461msgstr "cosí segon"
19462
19463#: app/Functions/Functions.php:1485
19464msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19465msgid "second cousin"
19466msgstr "cosí segon"
19467
19468#: app/Functions/Functions.php:1489
19469msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19470msgid "second cousin"
19471msgstr "cosí segon"
19472
19473#: app/Functions/Functions.php:1517
19474msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19475msgid "second cousin"
19476msgstr "cosí segon"
19477
19478#: app/Functions/Functions.php:1509
19479msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19480msgid "second cousin"
19481msgstr "cosí segon"
19482
19483#: app/Functions/Functions.php:1513
19484msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19485msgid "second cousin"
19486msgstr "cosí segon"
19487
19488#: app/Functions/Functions.php:1541
19489msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19490msgid "second cousin"
19491msgstr "cosí segon"
19492
19493#: app/Functions/Functions.php:1533
19494msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19495msgid "second cousin"
19496msgstr "cosí segon"
19497
19498#: app/Functions/Functions.php:1537
19499msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19500msgid "second cousin"
19501msgstr "cosí segon"
19502
19503#: app/Functions/Functions.php:1529
19504msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19505msgid "second cousin"
19506msgstr "cosí segon"
19507
19508#: app/Functions/Functions.php:1521
19509msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19510msgid "second cousin"
19511msgstr "cosí segon"
19512
19513#: app/Functions/Functions.php:1525
19514msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19515msgid "second cousin"
19516msgstr "cosí segon"
19517
19518#: app/Functions/Functions.php:1553
19519msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19520msgid "second cousin"
19521msgstr "cosí segon"
19522
19523#: app/Functions/Functions.php:1545
19524msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19525msgid "second cousin"
19526msgstr "cosí segon"
19527
19528#: app/Functions/Functions.php:1549
19529msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19530msgid "second cousin"
19531msgstr "cosí segon"
19532
19533#: app/Functions/Functions.php:1577
19534msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19535msgid "second cousin"
19536msgstr "cosí segon"
19537
19538#: app/Functions/Functions.php:1569
19539msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19540msgid "second cousin"
19541msgstr "cosí segon"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:1573
19544msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19545msgid "second cousin"
19546msgstr "cosí segon"
19547
19548#: app/Functions/Functions.php:1565
19549msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19550msgid "second cousin"
19551msgstr "cosí segon"
19552
19553#: app/Functions/Functions.php:1557
19554msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19555msgid "second cousin"
19556msgstr "cosí segon"
19557
19558#: app/Functions/Functions.php:1561
19559msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19560msgid "second cousin"
19561msgstr "cosí segon"
19562
19563#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19564#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19565msgid "secondary evidence"
19566msgstr "proves secundàries"
19567
19568#. I18N: select all (of the family trees)
19569#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19570#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19571msgid "select all"
19572msgstr "selecciona’ls tots"
19573
19574#. I18N: select none (of the family trees)
19575#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19576#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19577msgid "select none"
19578msgstr "cap seleccionat"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:617
19581msgid "self"
19582msgstr "ell/ella"
19583
19584#: app/Functions/Functions.php:479
19585msgid "seventh cousin"
19586msgstr "cosí/na 7è/a"
19587
19588#: app/Functions/Functions.php:443
19589msgctxt "FEMALE"
19590msgid "seventh cousin"
19591msgstr "cosina 7a"
19592
19593#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19594#: app/Functions/Functions.php:397
19595msgctxt "MALE"
19596msgid "seventh cousin"
19597msgstr "cosí 7è"
19598
19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:354
19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:369
19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19603#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:510
19604#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19605#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19606#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
19607#: resources/views/modules/stories/config.phtml:22
19608msgid "show"
19609msgstr "mostra"
19610
19611#. I18N: An option in a list-box
19612#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
19613msgid "show changes made in webtrees"
19614msgstr ""
19615
19616#. I18N: An option in a list-box
19617#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
19618msgid "show changes recorded in the genealogy data"
19619msgstr ""
19620
19621#. I18N: button label
19622#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:23
19623#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
19624#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:22
19625#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:17
19626#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:20
19627msgid "show more"
19628msgstr "mostra'n més"
19629
19630#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:201
19631msgid "show the chart"
19632msgstr "mostra el gràfic"
19633
19634#: app/Functions/Functions.php:764
19635msgid "sibling"
19636msgstr "germà"
19637
19638#. I18N: A button label.
19639#: resources/views/login-page.phtml:56
19640#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19641msgid "sign in"
19642msgstr "accés"
19643
19644#. I18N: A button label.
19645#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
19646msgid "sign out"
19647msgstr "surt"
19648
19649#: app/Functions/Functions.php:743
19650msgid "sister"
19651msgstr "germana"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:774
19654msgctxt "brother’s wife"
19655msgid "sister-in-law"
19656msgstr "cunyada"
19657
19658#: app/Functions/Functions.php:994
19659msgctxt "brother’s wife’s sister"
19660msgid "sister-in-law"
19661msgstr "cunyada"
19662
19663#: app/Functions/Functions.php:1104
19664msgctxt "husband’s brother’s wife"
19665msgid "sister-in-law"
19666msgstr "cunyada"
19667
19668#: app/Functions/Functions.php:828
19669msgctxt "husband’s sister"
19670msgid "sister-in-law"
19671msgstr "cunyada"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:1294
19674msgctxt "sister’s husband’s sister"
19675msgid "sister-in-law"
19676msgstr "cunyada"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:906
19679msgctxt "spouse’s sister"
19680msgid "sister-in-law"
19681msgstr "cunyada"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:1344
19684msgctxt "wife’s brother’s wife"
19685msgid "sister-in-law"
19686msgstr "cunyada"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:926
19689msgctxt "wife’s sister"
19690msgid "sister-in-law"
19691msgstr "cunyada"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:477
19694msgid "sixth cousin"
19695msgstr "cosí/na 6è/a"
19696
19697#: app/Functions/Functions.php:441
19698msgctxt "FEMALE"
19699msgid "sixth cousin"
19700msgstr "cosina 6a"
19701
19702#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19703#: app/Functions/Functions.php:394
19704msgctxt "MALE"
19705msgid "sixth cousin"
19706msgstr "cosí 6è"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:697
19709msgid "son"
19710msgstr "fill"
19711
19712#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19713msgid "son of"
19714msgstr "fill de"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:780
19717msgctxt "child’s husband"
19718msgid "son-in-law"
19719msgstr "gendre"
19720
19721#: app/Functions/Functions.php:792
19722msgctxt "daughter’s husband"
19723msgid "son-in-law"
19724msgstr "gendre"
19725
19726#: app/Functions/Functions.php:1032
19727msgctxt "daughter’s husband’s father"
19728msgid "son-in-law’s father"
19729msgstr "consogre"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:1034
19732msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19733msgid "son-in-law’s mother"
19734msgstr "consogra"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:1036
19737msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19738msgid "son-in-law’s parent"
19739msgstr "consogre/a"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:784
19742msgctxt "child’s spouse"
19743msgid "son/daughter-in-law"
19744msgstr "gendre/nora"
19745
19746#. I18N: An option in a list-box
19747#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:284
19748#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19749msgid "sort by date"
19750msgstr "ordenat per data"
19751
19752#. I18N: A button label.
19753#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:39
19754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19756#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19757#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19758#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19761msgid "sort by date of birth"
19762msgstr "ordenat per data de naixement"
19763
19764#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19765#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19766#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19767#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19768msgid "sort by date of death"
19769msgstr "ordenat per data de defunció"
19770
19771#. I18N: A button label.
19772#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19773#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19774msgid "sort by date of marriage"
19775msgstr "ordenat per data de casament"
19776
19777#. I18N: An option in a list-box
19778#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
19779msgid "sort by date, newest first"
19780msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
19781
19782#. I18N: An option in a list-box
19783#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
19784msgid "sort by date, oldest first"
19785msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
19786
19787#. I18N: An option in a list-box
19788#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
19789#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:282
19790#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19791#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19792#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19793#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19794#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19795#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19797#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19798#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19799#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19800msgid "sort by name"
19801msgstr "ordenat per nom"
19802
19803#: app/Functions/Functions.php:685
19804msgid "spouse"
19805msgstr "cònjuge"
19806
19807#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19808#: app/Services/EmailService.php:236
19809msgid "ssl"
19810msgstr "ssl"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:1102
19813msgctxt "father’s wife’s son"
19814msgid "step-brother"
19815msgstr "germanastre"
19816
19817#: app/Functions/Functions.php:1150
19818msgctxt "mother’s husband’s son"
19819msgid "step-brother"
19820msgstr "germanastre"
19821
19822#: app/Functions/Functions.php:1228
19823msgctxt "parent’s spouse’s son"
19824msgid "step-brother"
19825msgstr "germanastre"
19826
19827#: app/Functions/Functions.php:818
19828msgctxt "husband’s child"
19829msgid "step-child"
19830msgstr "fillastre"
19831
19832#: app/Functions/Functions.php:898
19833msgctxt "spouse’s child"
19834msgid "step-child"
19835msgstr "fillastre"
19836
19837#: app/Functions/Functions.php:916
19838msgctxt "wife’s child"
19839msgid "step-child"
19840msgstr "fillastre"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:820
19843msgctxt "husband’s daughter"
19844msgid "step-daughter"
19845msgstr "fillastra"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:900
19848msgctxt "spouse’s daughter"
19849msgid "step-daughter"
19850msgstr "fillastra"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:918
19853msgctxt "wife’s daughter"
19854msgid "step-daughter"
19855msgstr "fillastra"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:840
19858msgctxt "mother’s husband"
19859msgid "step-father"
19860msgstr "padrastre"
19861
19862#: app/Functions/Functions.php:814
19863msgctxt "father’s wife"
19864msgid "step-mother"
19865msgstr "madrastra"
19866
19867#: app/Functions/Functions.php:870
19868msgctxt "parent’s spouse"
19869msgid "step-parent"
19870msgstr "padrastre"
19871
19872#: app/Functions/Functions.php:1098
19873msgctxt "father’s wife’s child"
19874msgid "step-sibling"
19875msgstr "germanastre/a"
19876
19877#: app/Functions/Functions.php:1146
19878msgctxt "mother’s husband’s child"
19879msgid "step-sibling"
19880msgstr "germanastre/a"
19881
19882#: app/Functions/Functions.php:1224
19883msgctxt "parent’s spouse’s child"
19884msgid "step-sibling"
19885msgstr "germanastre/a"
19886
19887#: app/Functions/Functions.php:1100
19888msgctxt "father’s wife’s daughter"
19889msgid "step-sister"
19890msgstr "germanastra"
19891
19892#: app/Functions/Functions.php:1148
19893msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19894msgid "step-sister"
19895msgstr "germanastra"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:1226
19898msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19899msgid "step-sister"
19900msgstr "germanastra"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:830
19903msgctxt "husband’s son"
19904msgid "step-son"
19905msgstr "fillastre"
19906
19907#: app/Functions/Functions.php:908
19908msgctxt "spouse’s son"
19909msgid "step-son"
19910msgstr "fillastre"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:928
19913msgctxt "wife’s son"
19914msgid "step-son"
19915msgstr "fillastre"
19916
19917#. I18N: Layout option for lists of names
19918#. I18N: An option in a list-box
19919#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
19920#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
19921#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
19922#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:277
19923#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
19924msgid "table"
19925msgstr "taula"
19926
19927#. I18N: Layout option for lists of names
19928#. I18N: An option in a list-box
19929#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97
19930#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
19931msgid "tag cloud"
19932msgstr "núvol d’etiquetes"
19933
19934#: app/Functions/Functions.php:485
19935msgid "tenth cousin"
19936msgstr "cosí/na 10è/a"
19937
19938#: app/Functions/Functions.php:449
19939msgctxt "FEMALE"
19940msgid "tenth cousin"
19941msgstr "cosina 10a"
19942
19943#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19944#: app/Functions/Functions.php:406
19945msgctxt "MALE"
19946msgid "tenth cousin"
19947msgstr "cosí 10è"
19948
19949#. I18N: [you should check that:] ...
19950#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19951msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19952msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
19953
19954#. I18N: [you should check that:] ...
19955#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19956msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19957msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
19958
19959#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19960#: app/Functions/Functions.php:194
19961msgid "themself"
19962msgstr "ells mateixos"
19963
19964#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19965#: app/Functions/Functions.php:568
19966#, php-format
19967msgid "third %s"
19968msgstr "%s tercer/a"
19969
19970#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19971#: app/Functions/Functions.php:546
19972#, php-format
19973msgctxt "FEMALE"
19974msgid "third %s"
19975msgstr "%s tercera"
19976
19977#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19978#: app/Functions/Functions.php:523
19979#, php-format
19980msgctxt "MALE"
19981msgid "third %s"
19982msgstr "%s tercer"
19983
19984#: app/Functions/Functions.php:471
19985msgid "third cousin"
19986msgstr "cosí/na tercer/a"
19987
19988#: app/Functions/Functions.php:435
19989msgctxt "FEMALE"
19990msgid "third cousin"
19991msgstr "cosina tercera"
19992
19993#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19994#: app/Functions/Functions.php:385
19995msgctxt "MALE"
19996msgid "third cousin"
19997msgstr "cosí tercer"
19998
19999#: app/Functions/Functions.php:491
20000msgid "thirteenth cousin"
20001msgstr "cosí/na 13è/a"
20002
20003#: app/Functions/Functions.php:455
20004msgctxt "FEMALE"
20005msgid "thirteenth cousin"
20006msgstr "cosina 13a"
20007
20008#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20009#: app/Functions/Functions.php:415
20010msgctxt "MALE"
20011msgid "thirteenth cousin"
20012msgstr "cosí 13è"
20013
20014#. I18N: layout option for the fan chart
20015#: app/Module/FanChartModule.php:585
20016msgid "three-quarter circle"
20017msgstr "tres quarts de cercle"
20018
20019#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20020#: app/Services/EmailService.php:238
20021msgid "tls"
20022msgstr "TLS"
20023
20024#. I18N: Gedcom TO dates
20025#: app/Date.php:372
20026#, php-format
20027msgid "to %s"
20028msgstr "a %s"
20029
20030#: app/Functions/Functions.php:489
20031msgid "twelfth cousin"
20032msgstr "cosí/na 12è/a"
20033
20034#: app/Functions/Functions.php:453
20035msgctxt "FEMALE"
20036msgid "twelfth cousin"
20037msgstr "cosina 12a"
20038
20039#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20040#: app/Functions/Functions.php:412
20041msgctxt "MALE"
20042msgid "twelfth cousin"
20043msgstr "cosí 12è"
20044
20045#: app/Functions/Functions.php:709
20046msgid "twin brother"
20047msgstr "germà/na bessó/na"
20048
20049#: app/Functions/Functions.php:751
20050msgid "twin sibling"
20051msgstr "germà bessó"
20052
20053#: app/Functions/Functions.php:730
20054msgid "twin sister"
20055msgstr "germana bessona"
20056
20057#: app/Functions/Functions.php:796
20058msgctxt "father’s brother"
20059msgid "uncle"
20060msgstr "oncle"
20061
20062#: app/Functions/Functions.php:1094
20063msgctxt "father’s sister’s husband"
20064msgid "uncle"
20065msgstr "oncle"
20066
20067#: app/Functions/Functions.php:832
20068msgctxt "mother’s brother"
20069msgid "uncle"
20070msgstr "oncle"
20071
20072#: app/Functions/Functions.php:1180
20073msgctxt "mother’s sister’s husband"
20074msgid "uncle"
20075msgstr "oncle"
20076
20077#: app/Functions/Functions.php:852
20078msgctxt "parent’s brother"
20079msgid "uncle"
20080msgstr "oncle"
20081
20082#: app/Functions/Functions.php:1222
20083msgctxt "parent’s sister’s husband"
20084msgid "uncle"
20085msgstr "oncle"
20086
20087#: app/Place.php:242
20088msgid "unknown"
20089msgstr "desconegut"
20090
20091#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
20092msgctxt "unknown family"
20093msgid "unknown"
20094msgstr "desconegut"
20095
20096#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458
20097msgid "unlimited"
20098msgstr "il·limitat"
20099
20100#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20101#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20102msgid "unreliable evidence"
20103msgstr "proves poc fiables"
20104
20105#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20106#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:49
20107msgid "up"
20108msgstr "amunt"
20109
20110#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20111msgid "update"
20112msgstr "actualitza"
20113
20114#. I18N: A button label.
20115#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20116msgid "upload"
20117msgstr "carrega"
20118
20119#. I18N: A button label.
20120#: resources/views/branches-page.phtml:53
20121#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20122#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20123#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20124#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20125#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20126#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20127#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20128#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:57
20129#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20130#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20131#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20132#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20133msgid "view"
20134msgstr "mostra-ho"
20135
20136#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20137#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
20138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
20139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
20140#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
20141msgid "visitors"
20142msgstr "visitants"
20143
20144#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20145#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20146msgctxt "FEMALE"
20147msgid "was born"
20148msgstr "nada el"
20149
20150#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20151#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20152msgctxt "MALE"
20153msgid "was born"
20154msgstr "nat el"
20155
20156#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20157msgid "webtrees"
20158msgstr "webtrees"
20159
20160#: app/Services/MessageService.php:127
20161msgid "webtrees message"
20162msgstr "missatge de webtrees"
20163
20164#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20165msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20166msgstr "webtrees necessita una base de dades per emmagatzemar les vostres dades genealògiques."
20167
20168#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20169#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20170msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20171msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics, com ara recordatoris de contrasenyes i notificacions del lloc web."
20172
20173#: app/Services/MessageService.php:228
20174msgid "webtrees sends emails with no storage"
20175msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20176
20177#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20178msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20179msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20180
20181#: app/Functions/Functions.php:662
20182msgid "wife"
20183msgstr "muller"
20184
20185#. I18N: Name of a theme.
20186#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20187msgid "xenea"
20188msgstr "xenea"
20189
20190#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20191msgid "years"
20192msgstr "anys"
20193
20194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:157 app/Functions/FunctionsEdit.php:191
20195#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:197
20196#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:198
20197#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:143
20198#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:58
20199#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
20200#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
20201#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
20202#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
20203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
20204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:289
20205#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
20206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
20208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
20209#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:919
20210#: resources/views/lists/families-table.phtml:327
20211#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
20212#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20213#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20215#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
20216#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
20217#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20218#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20219#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20220#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20221#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20222#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20223#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20224#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20225#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20226#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20228#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20229#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20230msgid "yes"
20231msgstr "sí"
20232
20233#. I18N: [you should check that:] ...
20234#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20235msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20236msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20237
20238#: app/Functions/Functions.php:713
20239msgid "younger brother"
20240msgstr "germà petit"
20241
20242#: app/Functions/Functions.php:755
20243msgid "younger sibling"
20244msgstr "germà petit"
20245
20246#: app/Functions/Functions.php:734
20247msgid "younger sister"
20248msgstr "germana petita"
20249
20250#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
20251#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
20252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
20253#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
20254#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248
20255#, php-format
20256msgid "±%s year"
20257msgid_plural "±%s years"
20258msgstr[0] "±%s any"
20259msgstr[1] "±%s anys"
20260
20261#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20262#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20263#, php-format
20264msgid "“%s” has been deleted."
20265msgstr "%s ha estat eliminat."
20266
20267#. I18N: Description of a “Data fix” module
20268#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20269msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20270msgstr "Algunes aplicacions genealògiques utilitzen les etiquetes \"Imatge destacada\" (_PRIM) per indicar la imatge preferida per a una persona. Una alternativa és tornar a ordenar les imatges de manera que es mostri primer la preferida."
20271
20272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:121 app/Note.php:133
20273#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20274#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20275msgid "…"
20276msgstr "…"
20277
20278#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:394
20279#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1133
20280#: app/Module/IndividualListModule.php:279
20281#: app/Module/IndividualListModule.php:492
20282msgctxt "Unknown given name"
20283msgid "…"
20284msgstr "…"
20285
20286#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:394
20287#: app/Family.php:412 app/Individual.php:1132
20288#: app/Module/IndividualListModule.php:264
20289#: app/Module/IndividualListModule.php:288
20290#: app/Module/IndividualListModule.php:508
20291msgctxt "Unknown surname"
20292msgid "…"
20293msgstr "…"
20294
20295#~ msgid " per gender"
20296#~ msgstr " per sexes"
20297
20298#~ msgid " per time period"
20299#~ msgstr " per període de temps"
20300
20301#, php-format
20302#~ msgid "#%s"
20303#~ msgstr "#%s"
20304
20305#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20306#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20307#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20308#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20309
20310#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20311#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20312#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20313#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20314
20315#~ msgid "%s day ago"
20316#~ msgid_plural "%s days ago"
20317#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20318#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20319
20320#~ msgid "%s hour ago"
20321#~ msgid_plural "%s hours ago"
20322#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20323#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20324
20325#~ msgid "%s individual is private."
20326#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20327#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20328#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20329
20330#, php-format
20331#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20332#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20333#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
20334#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
20335
20336#, php-format
20337#~ msgid "%s individual with events in %s"
20338#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20339#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
20340#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
20341
20342#, php-format
20343#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20344#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20345#~ msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20346#~ msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
20347
20348#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20349#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20350
20351#, php-format
20352#~ msgid "%s location has been imported."
20353#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
20354#~ msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
20355#~ msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
20356
20357#~ msgid "%s minute ago"
20358#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20359#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20360#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20361
20362#~ msgid "%s month ago"
20363#~ msgid_plural "%s months ago"
20364#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20365#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20366
20367#~ msgid "%s second ago"
20368#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20369#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20370#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20371
20372#~ msgid "%s year ago"
20373#~ msgid_plural "%s years ago"
20374#~ msgstr[0] "fa %s any"
20375#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20376
20377#, php-format
20378#~ msgid "(aged less than %s)"
20379#~ msgstr "(menys de %s anys)"
20380
20381#, php-format
20382#~ msgid "(aged more than %s)"
20383#~ msgstr "(més de %s anys)"
20384
20385#~ msgid "(in childhood)"
20386#~ msgstr "(albat)"
20387
20388#~ msgid "(in infancy)"
20389#~ msgstr "(albat)"
20390
20391#~ msgid "(stillborn)"
20392#~ msgstr "(nat mort)"
20393
20394#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20395#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20396
20397#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20398#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20399
20400#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20401#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20402
20403#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20404#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20405
20406#, php-format
20407#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20408#~ msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
20409
20410#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20411#~ msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
20412
20413#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20414#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20415
20416#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20417#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20418
20419#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20420#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20421
20422#~ msgid "A.M."
20423#~ msgstr "A.M."
20424
20425#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20426#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20427
20428#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20429#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20430
20431#~ msgid "API key"
20432#~ msgstr "Clau API"
20433
20434#~ msgid "Acadia"
20435#~ msgstr "Arcàdia"
20436
20437#~ msgid "Add a blank row"
20438#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20439
20440#~ msgid "Add a brother or sister"
20441#~ msgstr "Afegiu un nou germà o germana"
20442
20443#~ msgid "Add a child to this family"
20444#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20445
20446#~ msgid "Add a geographic location"
20447#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20448
20449#~ msgid "Add a husband to this family"
20450#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20451
20452#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20453#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20454
20455#~ msgid "Add a son or daughter"
20456#~ msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
20457
20458#~ msgid "Add a spouse"
20459#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
20460
20461#~ msgid "Add a wife to this family"
20462#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20463
20464#~ msgid "Add an associate"
20465#~ msgstr "Afegiu un associat"
20466
20467#~ msgid "Add another individual to the chart"
20468#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20469
20470#~ msgid "Add links"
20471#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20472
20473#~ msgid "Add missing married names"
20474#~ msgstr "Afegeix noms de casada absents"
20475
20476#~ msgid "Add to favorites"
20477#~ msgstr "Afegir a favorits"
20478
20479#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20480#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20481
20482#~ msgctxt "FEMALE"
20483#~ msgid "Adopted by both parents"
20484#~ msgstr "Adoptada per ambdós pares"
20485
20486#~ msgctxt "MALE"
20487#~ msgid "Adopted by both parents"
20488#~ msgstr "Adoptat per ambdós pares"
20489
20490#~ msgctxt "FEMALE"
20491#~ msgid "Adopted by father"
20492#~ msgstr "Adoptada pel pare"
20493
20494#~ msgctxt "MALE"
20495#~ msgid "Adopted by father"
20496#~ msgstr "Adoptat pel pare"
20497
20498#~ msgctxt "FEMALE"
20499#~ msgid "Adopted by mother"
20500#~ msgstr "Adoptada per la mare"
20501
20502#~ msgctxt "MALE"
20503#~ msgid "Adopted by mother"
20504#~ msgstr "Adoptat per la mare"
20505
20506#~ msgid "Advanced"
20507#~ msgstr "Avançat"
20508
20509#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20510#~ msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
20511
20512#~ msgid "Age of item"
20513#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20514
20515#~ msgid "Age related to birth year"
20516#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20517
20518#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20519#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
20520
20521#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20522#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
20523
20524#~ msgid "All files have read and write permission."
20525#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
20526
20527#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20528#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
20529
20530#~ msgctxt "FEMALE"
20531#~ msgid "Also known as"
20532#~ msgstr "També conegut com"
20533
20534#~ msgctxt "MALE"
20535#~ msgid "Also known as"
20536#~ msgstr "També conegut com"
20537
20538#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20539#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
20540
20541#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20542#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
20543
20544#~ msgid "An unknown error occurred"
20545#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut"
20546
20547#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20548#~ msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
20549
20550#~ msgid "Approval of account at %s"
20551#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
20552
20553#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20554#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
20555
20556#~ msgid "Associates"
20557#~ msgstr "Associats"
20558
20559#, fuzzy
20560#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20561#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
20562
20563#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20564#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
20565
20566#~ msgid "Available blocks"
20567#~ msgstr "Blocs disponibles"
20568
20569#~ msgid "Basic"
20570#~ msgstr "Bàsic"
20571
20572#~ msgid "Bearing"
20573#~ msgstr "Azimut"
20574
20575#~ msgid "Body"
20576#~ msgstr "Text"
20577
20578#~ msgid "Booklet"
20579#~ msgstr "Fulletó"
20580
20581#~ msgid "Brit milah of a brother"
20582#~ msgstr "Circumcisió d’un germà"
20583
20584#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20585#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
20586
20587#~ msgctxt "daughter’s son"
20588#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20589#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
20590
20591#~ msgctxt "son’s son"
20592#~ msgid "Brit milah of a grandson"
20593#~ msgstr "Circumcisió d’un nét"
20594
20595#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
20596#~ msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
20597
20598#~ msgid "Brit milah of a son"
20599#~ msgstr "Circumcisió d’un fill"
20600
20601#~ msgid "British West Indies"
20602#~ msgstr "Antilles britàniques"
20603
20604#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
20605#~ msgstr "Enterrament d’un avi matern"
20606
20607#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
20608#~ msgstr "Enterrament d’un avi patern"
20609
20610#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20611#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
20612
20613#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20614#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20615#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
20616#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
20617
20618#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20619#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
20620
20621#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20622#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
20623
20624#~ msgid "Cannot create"
20625#~ msgstr "No puc crear-lo"
20626
20627#~ msgid "Cape Colony"
20628#~ msgstr "Colònia del Cap"
20629
20630#~ msgid "Catalonia"
20631#~ msgstr "Catalunya"
20632
20633#~ msgid "Caution!"
20634#~ msgstr "Precaució!"
20635
20636#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20637#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20638
20639#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20640#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20641
20642#~ msgid "Cemeteries"
20643#~ msgstr "Cementiris"
20644
20645#~ msgid "Center map here"
20646#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
20647
20648#~ msgid "Change"
20649#~ msgstr "Canvia"
20650
20651#~ msgid "Change flag"
20652#~ msgstr "Canvieu la bandera"
20653
20654#~ msgid "Change language"
20655#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
20656
20657#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20658#~ msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
20659
20660#~ msgid "Channel Islands"
20661#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
20662
20663#~ msgid "Check file permissions…"
20664#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
20665
20666#~ msgid "Check for custom modules…"
20667#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
20668
20669#~ msgid "Check for custom themes…"
20670#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
20671
20672#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20673#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
20674
20675#~ msgid "Check the settings and try again."
20676#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
20677
20678#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20679#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
20680
20681#~ msgid "Choose: "
20682#~ msgstr "Escolliu: "
20683
20684#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20685#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
20686
20687#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20688#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
20689
20690#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20691#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
20692
20693#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20694#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
20695
20696#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20697#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
20698
20699#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20700#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
20701
20702#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20703#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
20704
20705#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20706#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
20707
20708#~ msgid "Columns per page"
20709#~ msgstr "Columnes per pàgina"
20710
20711#~ msgid "Configure"
20712#~ msgstr "Configuració"
20713
20714#~ msgid "Confirm password"
20715#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
20716
20717#~ msgid "Continue adding"
20718#~ msgstr "Continua afegint"
20719
20720#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20721#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
20722
20723#~ msgid "Count"
20724#~ msgstr "Comptador"
20725
20726#~ msgid "Countries"
20727#~ msgstr "Països"
20728
20729#~ msgid "Counts "
20730#~ msgstr "Totals "
20731
20732#~ msgid "County"
20733#~ msgstr "Comtat"
20734
20735#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20736#~ msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
20737
20738#~ msgid "Create a website access rule"
20739#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
20740
20741#~ msgid "Current"
20742#~ msgstr "Actiu"
20743
20744#~ msgid "Custom tags"
20745#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
20746
20747#~ msgid "Custom theme"
20748#~ msgstr "Presentació personalitzada"
20749
20750#~ msgid "Czechoslovakia"
20751#~ msgstr "Txecoslovàquia"
20752
20753#~ msgid "Dashboard"
20754#~ msgstr "Estat del sistema"
20755
20756#~ msgid "Database and table names"
20757#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
20758
20759#~ msgid "Default"
20760#~ msgstr "Per defecte"
20761
20762#~ msgid "Default map type"
20763#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
20764
20765#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20766#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
20767
20768#~ msgid "Default pedigree generations"
20769#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
20770
20771#~ msgid "Delete old files…"
20772#~ msgstr "Esborra fitxers antics…"
20773
20774#~ msgid "Delete temporary files…"
20775#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
20776
20777#~ msgid "Description unavailable"
20778#~ msgstr "Descripció no disponible"
20779
20780#~ msgid "Desired password"
20781#~ msgstr "Contrasenya escollida"
20782
20783#~ msgid "Desired username"
20784#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
20785
20786#~ msgid "Disable these modules"
20787#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
20788
20789#~ msgid "Disable these themes"
20790#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
20791
20792#~ msgid "Display all"
20793#~ msgstr "Mostra-ho tot"
20794
20795#~ msgid "Display map coordinates"
20796#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
20797
20798#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20799#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
20800
20801#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20802#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
20803
20804#~ msgid "Download geographic data"
20805#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
20806
20807#~ msgid "Earliest birth year"
20808#~ msgstr "Natalici més antic"
20809
20810#~ msgid "Earliest death year"
20811#~ msgstr "Defunció més antiga"
20812
20813#~ msgid "Edit a website access rule"
20814#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
20815
20816#~ msgid "Edit media"
20817#~ msgstr "Edita el multimèdia"
20818
20819#~ msgid "Edit the details"
20820#~ msgstr "Edita detalls"
20821
20822#~ msgid "Edit the media object"
20823#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
20824
20825#~ msgid "Edit the note"
20826#~ msgstr "Edita la nota"
20827
20828#~ msgid "Edit the repository"
20829#~ msgstr "Edita l’arxiu"
20830
20831#~ msgid "Edit the source"
20832#~ msgstr "Edita la font"
20833
20834#~ msgid "Eire"
20835#~ msgstr "Irlanda"
20836
20837#~ msgid "Elevation"
20838#~ msgstr "Elevació"
20839
20840#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20841#~ msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
20842
20843#~ msgid "Embedded variable"
20844#~ msgstr "Variable incorporada"
20845
20846#~ msgid "End IP address"
20847#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
20848
20849#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20850#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
20851
20852#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20853#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
20854
20855#~ msgid "Enter report values"
20856#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
20857
20858#~ msgid "Exact text"
20859#~ msgstr "Text exacte"
20860
20861#~ msgid "FAQ position"
20862#~ msgstr "Posició de la PMF"
20863
20864#~ msgid "FAQ visibility"
20865#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
20866
20867#~ msgid "Family ID prefix"
20868#~ msgstr "Prefix ID de família"
20869
20870#~ msgid "Family group information"
20871#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
20872
20873#~ msgid "Family list"
20874#~ msgstr "Llista de famílies"
20875
20876#~ msgid "File containing places (CSV)"
20877#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
20878
20879#~ msgid "Find a fact or event"
20880#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
20881
20882#~ msgid "Find a family"
20883#~ msgstr "Cerca una família"
20884
20885#~ msgid "Find a media object"
20886#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
20887
20888#~ msgid "Find a place"
20889#~ msgstr "Cerca un indret"
20890
20891#~ msgid "Find a repository"
20892#~ msgstr "Cerca un arxiu"
20893
20894#~ msgid "Find a shared note"
20895#~ msgstr "Cerca una nota"
20896
20897#~ msgid "Find an individual"
20898#~ msgstr "Cerca una persona"
20899
20900#~ msgid "From"
20901#~ msgstr "De"
20902
20903#~ msgid "Gender icon on charts"
20904#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
20905
20906#~ msgid "Get an API key from Google."
20907#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
20908
20909#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20910#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
20911
20912#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20913#~ msgstr "Preferències Google Maps™"
20914
20915#~ msgid "Google Street View™"
20916#~ msgstr "Google Street View™"
20917
20918#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20919#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
20920
20921#~ msgid "Grandparents"
20922#~ msgstr "Avis"
20923
20924#~ msgid "Head of household"
20925#~ msgstr "Cap"
20926
20927#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20928#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
20929
20930#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20931#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
20932
20933#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20934#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
20935
20936#~ msgid "Highest population"
20937#~ msgstr "Població més alta"
20938
20939#~ msgid "Historical facts"
20940#~ msgstr "Esdeveniments històrics"
20941
20942#~ msgid "House"
20943#~ msgstr "Edifici"
20944
20945#~ msgid "Hybrid"
20946#~ msgstr "Híbrid"
20947
20948#~ msgid "Icon"
20949#~ msgstr "Icona"
20950
20951#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20952#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
20953
20954#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20955#~ msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
20956
20957#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20958#~ msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
20959
20960#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
20961#~ msgstr "Si no feu servir l’autenticació de dos factors, activeu l' <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accés d'aplicacions menys segures</a> i utilitzeu la vostra contrasenya de Google."
20962
20963#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20964#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
20965
20966#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20967#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
20968
20969#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
20970#~ msgstr "Si utilitzeu autenticació de dos factors, creeu una <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">contrasenya de l'aplicació</a>."
20971
20972#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20973#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
20974
20975#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20976#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
20977
20978#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20979#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
20980
20981#~ msgid "Import Options."
20982#~ msgstr "Opcions d'importació."
20983
20984#~ msgid "Import all places from a family tree"
20985#~ msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
20986
20987#~ msgid "Include fully matched places"
20988#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
20989
20990#~ msgid "Individual ID prefix"
20991#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
20992
20993#~ msgid "Individual distribution"
20994#~ msgstr "Distribució de persones"
20995
20996#~ msgid "Individual list"
20997#~ msgstr "Llista de Persones"
20998
20999#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21000#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
21001
21002#~ msgid "Installation folder"
21003#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
21004
21005#~ msgid "Instructions for Google mail"
21006#~ msgstr "Instruccions per a Google mail"
21007
21008#~ msgid "Interred"
21009#~ msgstr "Enterrat"
21010
21011#~ msgctxt "FEMALE"
21012#~ msgid "Interred"
21013#~ msgstr "Enterrat"
21014
21015#~ msgctxt "MALE"
21016#~ msgid "Interred"
21017#~ msgstr "Enterrat"
21018
21019#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21020#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
21021
21022#~ msgid "Keep"
21023#~ msgstr "Conserva"
21024
21025#~ msgid "Keep link in list"
21026#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
21027
21028#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21029#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
21030
21031#~ msgid "Latest birth year"
21032#~ msgstr "Natalici més recent"
21033
21034#~ msgid "Latest death year"
21035#~ msgstr "Defunció més recent"
21036
21037#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21038#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
21039
21040#~ msgctxt "paper size"
21041#~ msgid "Legal"
21042#~ msgstr "Legal"
21043
21044#~ msgid "Limit"
21045#~ msgstr "Límit"
21046
21047#~ msgid "Limit display by"
21048#~ msgstr "Límit de visualització per"
21049
21050#~ msgid "Link to an existing media object"
21051#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
21052
21053#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21054#~ msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
21055
21056#~ msgid "Login ID"
21057#~ msgstr "Nom d’usuari"
21058
21059#~ msgid "Longevity versus time"
21060#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
21061
21062#~ msgid "Lost password request"
21063#~ msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
21064
21065#~ msgid "Lowest population"
21066#~ msgstr "Població més baixa"
21067
21068#~ msgid "Main section blocks"
21069#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
21070
21071#~ msgid "Manage the links"
21072#~ msgstr "Gestiona els enllaços"
21073
21074#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21075#~ msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
21076
21077#~ msgid "Match calendar"
21078#~ msgstr "Calendari"
21079
21080#~ msgid "Max"
21081#~ msgstr "Màxim"
21082
21083#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21084#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
21085
21086#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21087#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
21088
21089#~ msgid "Media ID prefix"
21090#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
21091
21092#~ msgid "Media contains"
21093#~ msgstr "Contingut multimèdia"
21094
21095#~ msgid "Memory limit"
21096#~ msgstr "Llindar de memòria"
21097
21098#~ msgid "Midnight"
21099#~ msgstr "Mitjanit"
21100
21101#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21102#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
21103
21104#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21105#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
21106
21107#~ msgid "Moderate pending changes"
21108#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
21109
21110#~ msgid "More news articles"
21111#~ msgstr "Més articles nous"
21112
21113#~ msgid "Move left"
21114#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
21115
21116#~ msgid "Move right"
21117#~ msgstr "Mou a la dreta"
21118
21119#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21120#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
21121
21122#~ msgid "MySQL variables"
21123#~ msgstr "Variables MySQL"
21124
21125#~ msgid "Name contains"
21126#~ msgstr "El nom conté"
21127
21128#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21129#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
21130
21131#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21132#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
21133
21134#~ msgid "Neighborhood"
21135#~ msgstr "Barri"
21136
21137#~ msgid "Netherlands Antilles"
21138#~ msgstr "Antilles Holandeses"
21139
21140#~ msgid "Neutral Zone"
21141#~ msgstr "Zona Neutral"
21142
21143#~ msgctxt "FEMALE"
21144#~ msgid "Never married"
21145#~ msgstr "Mai no s’ha casat"
21146
21147#~ msgctxt "MALE"
21148#~ msgid "Never married"
21149#~ msgstr "Mai casat"
21150
21151#~ msgid "No ancestors in the database."
21152#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
21153
21154#~ msgid "No custom modules are enabled."
21155#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
21156
21157#~ msgid "No custom themes are enabled."
21158#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
21159
21160#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21161#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
21162
21163#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21164#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
21165
21166#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21167#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21168#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
21169#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
21170
21171#~ msgid "No limit"
21172#~ msgstr "Sense límit"
21173
21174#~ msgid "No map data exists for this individual"
21175#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
21176
21177#~ msgid "No mappable items"
21178#~ msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
21179
21180#~ msgid "No media file was provided."
21181#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
21182
21183#~ msgid "No places found"
21184#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
21185
21186#~ msgid "No places have been found."
21187#~ msgstr "No s’han trobat indrets."
21188
21189#~ msgid "Nobody at all"
21190#~ msgstr "Ningú"
21191
21192#~ msgid "Noon"
21193#~ msgstr "Migdia"
21194
21195#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21196#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
21197
21198#~ msgctxt "FEMALE"
21199#~ msgid "Not married"
21200#~ msgstr "No casat"
21201
21202#~ msgctxt "MALE"
21203#~ msgid "Not married"
21204#~ msgstr "No casat"
21205
21206#~ msgid "Note ID prefix"
21207#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
21208
21209#~ msgid "Number of generations"
21210#~ msgstr "Nombre de generacions"
21211
21212#~ msgid "Number of items"
21213#~ msgstr "Nombre d’entrades"
21214
21215#~ msgid "Number of items to show"
21216#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
21217
21218#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21219#~ msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
21220
21221#~ msgid "Oldest at bottom"
21222#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
21223
21224#~ msgid "Oldest at top"
21225#~ msgstr "Més antics a la part superior"
21226
21227#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21228#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
21229
21230#~ msgid "Order"
21231#~ msgstr "Ordre"
21232
21233#~ msgid "Other folder… please type in"
21234#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
21235
21236#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
21237#~ msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
21238
21239#~ msgid "Others"
21240#~ msgstr "Altres"
21241
21242#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21243#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
21244
21245#~ msgid "Own charts"
21246#~ msgstr "Gràfics a la carta"
21247
21248#~ msgid "P.M."
21249#~ msgstr "P.M."
21250
21251#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21252#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21253
21254#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21255#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21256
21257#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21258#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
21259
21260#~ msgid "PHP time limit"
21261#~ msgstr "Temps límit PHP"
21262
21263#~ msgid "Passwords do not match."
21264#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
21265
21266#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21267#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
21268
21269#~ msgid "Pedigree of %s"
21270#~ msgstr "Arbre de %s"
21271
21272#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21273#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
21274
21275#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21276#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
21277
21278#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21279#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
21280
21281#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21282#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
21283
21284#~ msgid "Place check"
21285#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
21286
21287#~ msgid "Place contains"
21288#~ msgstr "L’indret conté"
21289
21290#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21291#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
21292
21293#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21294#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
21295
21296#~ msgid "Places found"
21297#~ msgstr "Indrets trobats"
21298
21299#~ msgid "Places in %s"
21300#~ msgstr "Indrets a %s"
21301
21302#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21303#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
21304
21305#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21306#~ msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
21307
21308#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21309#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
21310
21311#~ msgid "Please enter a message subject."
21312#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
21313
21314#~ msgid "Please enter more than one character."
21315#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21316
21317#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21318#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21319
21320#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21321#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21322
21323#~ msgid "Precision"
21324#~ msgstr "Precisió"
21325
21326#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21327#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21328
21329#~ msgid "Prefixes"
21330#~ msgstr "Prefixos"
21331
21332#~ msgid "README documentation"
21333#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21334
21335#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21336#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21337
21338#~ msgid "Redraw map"
21339#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21340
21341#~ msgctxt "FEMALE"
21342#~ msgid "Religious name"
21343#~ msgstr "Nom religiós"
21344
21345#~ msgctxt "MALE"
21346#~ msgid "Religious name"
21347#~ msgstr "Nom religiós"
21348
21349#~ msgid "Remove flag"
21350#~ msgstr "Esborra la bandera"
21351
21352#~ msgid "Remove link from list"
21353#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21354
21355#~ msgid "Repositories found"
21356#~ msgstr "Arxius localitzats"
21357
21358#~ msgid "Repository ID prefix"
21359#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21360
21361#~ msgid "Repository contains"
21362#~ msgstr "L’arxiu conté"
21363
21364#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21365#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21366
21367#~ msgid "Resulting value"
21368#~ msgstr "Valor resultant"
21369
21370#~ msgid "Right section blocks"
21371#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
21372
21373#~ msgid "Rule"
21374#~ msgstr "Norma"
21375
21376#~ msgid "Satellite"
21377#~ msgstr "Satèl·lit"
21378
21379#~ msgid "Search engine"
21380#~ msgstr "Motor de recerca"
21381
21382#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21383#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
21384
21385#~ msgid "Search globally"
21386#~ msgstr "Cerca globalment"
21387
21388#~ msgid "Search locally"
21389#~ msgstr "Cerca localment"
21390
21391#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21392#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
21393
21394#~ msgid "Select chart type"
21395#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
21396
21397#~ msgid "Select events"
21398#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
21399
21400#~ msgid "Select flag"
21401#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
21402
21403#~ msgid "Select the desired count interval"
21404#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
21405
21406#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21407#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
21408
21409#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21410#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
21411
21412#~ msgid "Send broadcast messages"
21413#~ msgstr "Missatges generals"
21414
21415#~ msgid "Separated"
21416#~ msgstr "Separat"
21417
21418#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21419#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
21420
21421#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21422#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
21423
21424#~ msgid "Session timeout"
21425#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
21426
21427#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21428#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
21429
21430#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21431#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
21432
21433#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21434#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
21435
21436#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21437#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
21438
21439#~ msgid "Shared note contains"
21440#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
21441
21442#~ msgid "Shared notes found"
21443#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
21444
21445#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21446#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
21447
21448#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21449#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
21450
21451#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21452#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
21453
21454#~ msgid "Show all tags"
21455#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
21456
21457#~ msgid "Show chart details by default"
21458#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
21459
21460#~ msgid "Show common surnames"
21461#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
21462
21463#~ msgid "Show counts before or after name"
21464#~ msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
21465
21466#~ msgid "Show cousins"
21467#~ msgstr "Veure els cosins"
21468
21469#~ msgid "Show date differences"
21470#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
21471
21472#~ msgid "Show details"
21473#~ msgstr "Mostra els detalls"
21474
21475#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21476#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
21477
21478#~ msgid "Show images"
21479#~ msgstr "Mostra imatges"
21480
21481#~ msgid "Show inactive places"
21482#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
21483
21484#~ msgid "Show lifespans"
21485#~ msgstr "Mostra longevitats"
21486
21487#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21488#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
21489
21490#~ msgid "Show only the selected tags"
21491#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
21492
21493#~ msgid "Show places in hierarchy"
21494#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
21495
21496#~ msgid "Show related individuals/families"
21497#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
21498
21499#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21500#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™."
21501
21502#~ msgid "Sicily"
21503#~ msgstr "Sicília"
21504
21505#~ msgid "Sign-in URL"
21506#~ msgstr "URL d’accés"
21507
21508#~ msgid "Signed-in as "
21509#~ msgstr "Heu accedit com a "
21510
21511#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21512#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
21513
21514#~ msgid "Site preferences"
21515#~ msgstr "Preferències del lloc"
21516
21517#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21518#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
21519
21520#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21521#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
21522
21523#~ msgid "Source ID prefix"
21524#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
21525
21526#~ msgid "Source contains"
21527#~ msgstr "La font conté"
21528
21529#~ msgid "Spouse census date"
21530#~ msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
21531
21532#~ msgid "Spouse census place"
21533#~ msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
21534
21535#~ msgid "Standard"
21536#~ msgstr "Estàndard"
21537
21538#~ msgid "Start IP address"
21539#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
21540
21541#~ msgid "Start at parents"
21542#~ msgstr "Començant pels seus pares"
21543
21544#~ msgid "Statistics chart"
21545#~ msgstr "Estadístiques"
21546
21547#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21548#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
21549
21550#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21551#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
21552
21553#~ msgid "Subdivision"
21554#~ msgstr "Subdivisió"
21555
21556#~ msgid "Suffixes"
21557#~ msgstr "Sufixos"
21558
21559#~ msgid "System settings"
21560#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
21561
21562#~ msgid "Tag"
21563#~ msgstr "Etiqueta"
21564
21565#~ msgid "Terrain"
21566#~ msgstr "Relleu"
21567
21568#~ msgid "The FAQ list is empty."
21569#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
21570
21571#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
21572#~ msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
21573
21574#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21575#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
21576
21577#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21578#~ msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
21579
21580#~ msgid "The database reported the following error message:"
21581#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
21582
21583#~ msgid "The details of this family are private."
21584#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
21585
21586#~ msgid "The details of this individual are private."
21587#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
21588
21589#~ msgid "The file %s could not be updated."
21590#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
21591
21592#~ msgid "The file %s has been created."
21593#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
21594
21595#, php-format
21596#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21597#~ msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
21598
21599#~ msgid "The following places have been changed:"
21600#~ msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
21601
21602#~ msgid "The following places would be changed:"
21603#~ msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
21604
21605#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21606#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
21607
21608#~ msgid "The media file %s does not exist."
21609#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
21610
21611#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21612#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
21613
21614#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21615#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
21616
21617#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21618#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
21619
21620#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21621#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
21622
21623#~ msgid "The passwords do not match."
21624#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
21625
21626#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21627#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
21628
21629#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21630#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
21631
21632#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21633#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
21634
21635#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21636#~ msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
21637
21638#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21639#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
21640
21641#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21642#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
21643
21644#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21645#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
21646
21647#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21648#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
21649
21650#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21651#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
21652
21653#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21654#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
21655
21656#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
21657#~ msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
21658
21659#~ msgid "The version of %s is too new."
21660#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
21661
21662#~ msgid "The version of %s is too old."
21663#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
21664
21665#~ msgid "The website access rule has been created."
21666#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
21667
21668#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21669#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
21670
21671#~ msgid "The website access rule has been updated."
21672#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
21673
21674#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21675#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
21676
21677#~ msgid "Theme menu"
21678#~ msgstr "Menú de presentacions"
21679
21680#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21681#~ msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
21682
21683#, php-format
21684#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21685#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
21686
21687#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21688#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
21689
21690#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21691#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
21692
21693#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21694#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
21695
21696#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21697#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
21698
21699#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21700#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
21701
21702#~ msgid "This family remained childless"
21703#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
21704
21705#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21706#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
21707
21708#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21709#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
21710
21711#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21712#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
21713
21714#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21715#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
21716
21717#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21718#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
21719
21720#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21721#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
21722
21723#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21724#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
21725
21726#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21727#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
21728
21729#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21730#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
21731
21732#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21733#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
21734
21735#~ msgid "This media file does not exist."
21736#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
21737
21738#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21739#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
21740
21741#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21742#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
21743
21744#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21745#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
21746
21747#~ msgid "This message will be sent to %s"
21748#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
21749
21750#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21751#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
21752
21753#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21754#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
21755
21756#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21757#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
21758
21759#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21760#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
21761
21762#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21763#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
21764
21765#~ msgid "This place has no coordinates"
21766#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
21767
21768#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21769#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
21770
21771#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21772#~ msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
21773
21774#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21775#~ msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
21776
21777#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21778#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
21779
21780#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21781#~ msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
21782
21783#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21784#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
21785
21786#~ msgid "Thumbnail to upload"
21787#~ msgstr "Miniatura a carregar"
21788
21789#~ msgid "To"
21790#~ msgstr "A"
21791
21792#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21793#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
21794
21795#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21796#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
21797
21798#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21799#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
21800
21801#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
21802#~ msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
21803
21804#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21805#~ msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
21806
21807#~ msgid "Top level"
21808#~ msgstr "Nivell superior"
21809
21810#, php-format
21811#~ msgid "Total families: %s"
21812#~ msgstr "Total famílies: %s"
21813
21814#, php-format
21815#~ msgid "Total individuals: %s"
21816#~ msgstr "Total persones: %s"
21817
21818#~ msgid "Total number of users"
21819#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
21820
21821#~ msgid "Total places: %s"
21822#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
21823
21824#~ msgid "Total sources: %s"
21825#~ msgstr "Total fonts: %s"
21826
21827#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21828#~ msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
21829
21830#~ msgid "Transylvania"
21831#~ msgstr "Transilvània"
21832
21833#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21834#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
21835
21836#~ msgid "Type the password again."
21837#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
21838
21839#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21840#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
21841
21842#~ msgid "Types of error"
21843#~ msgstr "Tipus d’error"
21844
21845#~ msgid "USA"
21846#~ msgstr "EUA"
21847
21848#~ msgid "USSR"
21849#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
21850
21851#~ msgid "UTC"
21852#~ msgstr "UTC"
21853
21854#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21855#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
21856
21857#~ msgid "Unable to find record with ID"
21858#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
21859
21860#~ msgid "Unlink the media object"
21861#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
21862
21863#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21864#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
21865
21866#~ msgid "Upgrade anyway"
21867#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
21868
21869#~ msgid "Upload"
21870#~ msgstr "Carrega"
21871
21872#~ msgid "Upload geographic data"
21873#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
21874
21875#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21876#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
21877
21878#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21879#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
21880
21881#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21882#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
21883
21884#~ msgid "Use this value"
21885#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
21886
21887#~ msgid "User preferences"
21888#~ msgstr "Opcions d’usuari"
21889
21890#~ msgid "User-agent string"
21891#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
21892
21893#~ msgid "Users who are signed in"
21894#~ msgstr "Usuaris connectats"
21895
21896#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21897#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
21898
21899#~ msgid "Verification code"
21900#~ msgstr "Codi de verificació"
21901
21902#~ msgid "View all records found in this place"
21903#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
21904
21905#~ msgid "View the archive"
21906#~ msgstr "Veure l’arxiu"
21907
21908#~ msgid "View the details"
21909#~ msgstr "Veure detalls"
21910
21911#~ msgid "View the notes"
21912#~ msgstr "Mostra les Notes"
21913
21914#~ msgid "View the statistics as graphs"
21915#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
21916
21917#~ msgid "View this individual"
21918#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
21919
21920#~ msgid "View this source"
21921#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
21922
21923#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21924#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
21925
21926#~ msgid "Website URL"
21927#~ msgstr "URL del lloc web"
21928
21929#~ msgid "Website access rules"
21930#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
21931
21932#~ msgid "Website and META tag settings"
21933#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
21934
21935#~ msgid "West Africa"
21936#~ msgstr "Àfrica Occidental"
21937
21938#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21939#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
21940
21941#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21942#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
21943
21944#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21945#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
21946
21947#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21948#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
21949
21950#~ msgid "Whole words only"
21951#~ msgstr "Solament paraules complertes"
21952
21953#~ msgid "Width"
21954#~ msgstr "Amplada"
21955
21956#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21957#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
21958
21959#~ msgid "Wildcards"
21960#~ msgstr "Comodins"
21961
21962#~ msgid "XREF prefixes"
21963#~ msgstr "Prefixes XREF"
21964
21965#~ msgid "Year input box"
21966#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
21967
21968#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21969#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
21970
21971#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21972#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
21973
21974#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21975#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
21976
21977#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21978#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
21979
21980#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21981#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
21982
21983#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21984#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
21985
21986#~ msgid "You have not created any journal items."
21987#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
21988
21989#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21990#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
21991
21992#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21993#~ msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
21994
21995#~ msgid "You must change this before you can continue."
21996#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
21997
21998#~ msgid "You must enter a name"
21999#~ msgstr "Introduïu un nom"
22000
22001#~ msgid "You must enter a real name."
22002#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
22003
22004#~ msgid "You must enter a username."
22005#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
22006
22007#~ msgid "You must provide a repository name."
22008#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
22009
22010#~ msgid "You must provide a source title"
22011#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
22012
22013#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22014#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
22015
22016#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22017#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
22018
22019#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22020#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
22021
22022#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22023#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22024
22025#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22026#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
22027
22028#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22029#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
22030
22031#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22032#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
22033
22034#~ msgid "Yugoslavia"
22035#~ msgstr "Iugoslàvia"
22036
22037#~ msgid "Zaire"
22038#~ msgstr "Zaire"
22039
22040#~ msgid "Zip file(s)"
22041#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
22042
22043#~ msgid "Zoom in here"
22044#~ msgstr "Apropa aquí"
22045
22046#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22047#~ msgstr "Amplia/redueix."
22048
22049#~ msgid "Zoom level"
22050#~ msgstr "Factor de zoom"
22051
22052#~ msgid "Zoom level of map"
22053#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
22054
22055#~ msgid "Zoom out here"
22056#~ msgstr "Allunya aquí"
22057
22058#~ msgid "Zoom="
22059#~ msgstr "Zoom="
22060
22061#~ msgid "a URL"
22062#~ msgstr "una URL"
22063
22064#~ msgid "a file on the server"
22065#~ msgstr "un fitxer al servidor"
22066
22067#~ msgid "a file on your computer"
22068#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
22069
22070#~ msgid "a.m."
22071#~ msgstr "a.m."
22072
22073#~ msgid "after"
22074#~ msgstr "després de"
22075
22076#~ msgid "after death"
22077#~ msgstr "després de mort"
22078
22079#~ msgid "allow"
22080#~ msgstr "permet"
22081
22082#~ msgid "before"
22083#~ msgstr "abans de"
22084
22085#~ msgid "century"
22086#~ msgstr "centúria"
22087
22088#~ msgid "children"
22089#~ msgstr "fills"
22090
22091#~ msgid "creating thumbnails of images"
22092#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
22093
22094#~ msgid "deny"
22095#~ msgstr "denega"
22096
22097#~ msgid "east"
22098#~ msgstr "est"
22099
22100#~ msgid "ex-partner"
22101#~ msgstr "ex-cònjuge"
22102
22103#~ msgctxt "FEMALE"
22104#~ msgid "ex-partner"
22105#~ msgstr "ex-esposa"
22106
22107#~ msgctxt "MALE"
22108#~ msgid "ex-partner"
22109#~ msgstr "ex-marit"
22110
22111#~ msgid "file upload capability"
22112#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
22113
22114#~ msgid "half-year after marriage"
22115#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
22116
22117#~ msgid "import"
22118#~ msgstr "importa"
22119
22120#~ msgid "interval %s year"
22121#~ msgid_plural "interval %s years"
22122#~ msgstr[0] "interval %s any"
22123#~ msgstr[1] "interval %s anys"
22124
22125#~ msgid "interval one child"
22126#~ msgstr "interval d’un fill"
22127
22128#~ msgid "interval two children"
22129#~ msgstr "interval de dos fills"
22130
22131#~ msgid "less than"
22132#~ msgstr "menys de"
22133
22134#~ msgid "link"
22135#~ msgstr "enllaça'l"
22136
22137#~ msgid "maximum"
22138#~ msgstr "màxim"
22139
22140#~ msgid "midnight"
22141#~ msgstr "mitjanit"
22142
22143#~ msgid "minimum"
22144#~ msgstr "mínim"
22145
22146#~ msgid "month"
22147#~ msgstr "mes"
22148
22149#~ msgid "months after marriage"
22150#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
22151
22152#~ msgid "months before and after marriage"
22153#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
22154
22155#~ msgid "noon"
22156#~ msgstr "migdia"
22157
22158#~ msgid "north"
22159#~ msgstr "nord"
22160
22161#~ msgid "over"
22162#~ msgstr "més de"
22163
22164#~ msgid "overall"
22165#~ msgstr "general"
22166
22167#~ msgid "p.m."
22168#~ msgstr "p.m."
22169
22170#~ msgid "pixels"
22171#~ msgstr "píxels"
22172
22173#~ msgid "preview"
22174#~ msgstr "vista prèvia"
22175
22176#~ msgid "quarters after marriage"
22177#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
22178
22179#~ msgid "reporting"
22180#~ msgstr "presentació d’informes"
22181
22182#~ msgid "robot"
22183#~ msgstr "robot"
22184
22185#~ msgid "sort by filename"
22186#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
22187
22188#~ msgid "sort by title"
22189#~ msgstr "ordena pel títol"
22190
22191#~ msgid "south"
22192#~ msgstr "sud"
22193
22194#~ msgid "this record does not exist"
22195#~ msgstr "aquest registre no existeix"
22196
22197#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22198#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
22199
22200#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22201#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
22202
22203#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22204#~ msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
22205
22206#~ msgid "webtrees reply address"
22207#~ msgstr "Adreça de resposta webtrees"
22208
22209#~ msgid "webtrees wiki"
22210#~ msgstr "wiki webtrees"
22211
22212#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22213#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
22214
22215#~ msgid "west"
22216#~ msgstr "oest"
22217
22218#, php-format
22219#~ msgid "“%s”"
22220#~ msgstr "«%s»"
22221
22222#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22223#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
22224