xref: /webtrees/resources/lang/ca/messages.po (revision 4a9ddbdc843a36af7eb5d2b033322ebf95e5dc43)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-08-26 09:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-07-27 09:07+0000\n"
7"Last-Translator: Antoni Planas Vilà <toniplanas@calvermell.cat>\n"
8"Language-Team: Catalan <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/ca/>\n"
9"Language: ca\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " però en desconeixem els detalls"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " a "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s té enllaços %3$s amb %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2281
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "oncle %2$sè valencià %1$s-1"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2285
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "nebot %2$sè valencià %1$sè"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
71#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:261
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "S’ha baixat %1$sKB en %2$s segons."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:386
82#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
83#, php-format
84msgid "%1$s does not exist"
85msgstr "%1$s no existeix"
86
87#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
88#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
89#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
90#, php-format
91msgid "%1$s does not exist."
92msgstr "%1$s no existeix."
93
94#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
95#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
96#, php-format
97msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
98msgstr "%1$s no existeix. Potser volíeu dir %2$s?"
99
100#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
102#, php-format
103msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
104msgstr "%1$s no te cap enllaç amb %2$s."
105
106#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
107#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
108#, php-format
109msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
110msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
111msgstr[0] "S’ha extret %1$s fitxer en %2$s segons."
112msgstr[1] "S’han extret %1$s fitxers en %2$s segons."
113
114#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
116#, php-format
117msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
118msgstr "%1$s és un %2$s però s’espera un %3$s."
119
120#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
121#: app/Functions/Functions.php:570
122#, php-format
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s × %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:548
128#, php-format
129msgctxt "FEMALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s × %2$s"
132
133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
134#: app/Functions/Functions.php:525
135#, php-format
136msgctxt "MALE"
137msgid "%1$s × %2$s"
138msgstr "%1$s × %2$s"
139
140#. I18N: image dimensions, width × height
141#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
142#, php-format
143msgid "%1$s × %2$s pixels"
144msgstr "%1$s × %2$s pixels"
145
146#. I18N: A range of numbers
147#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
148#, php-format
149msgid "%1$s–%2$s"
150msgstr "%1$s–%2$s"
151
152#: app/Functions/Functions.php:2304
153#, php-format
154msgid "%1$s’s %2$s"
155msgstr "%2$s de %1$s"
156
157#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
158#: app/I18N.php:666
159msgid "%H:%i:%s"
160msgstr "%g:%i:%s %a"
161
162#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
163#: app/I18N.php:253
164msgid "%j %F %Y"
165msgstr "%j %F %Y"
166
167#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
168#, php-format
169msgid "%s BCE"
170msgstr "%s AEC"
171
172#. I18N: size of file in KB
173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
175#, php-format
176msgid "%s KB"
177msgstr "%s KB"
178
179#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
180#, php-format
181msgid "%s and her ancestors"
182msgstr "%s i els seus avantpassats"
183
184#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
185#, php-format
186msgid "%s and his ancestors"
187msgstr "%s i els seus avantpassats"
188
189#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
190#, php-format
191msgid "%s and the individuals that reference it."
192msgstr "%s i les persones que hi fan referència."
193
194#. I18N: %s is a family (husband + wife)
195#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
196#, php-format
197msgid "%s and their children"
198msgstr "%s i els seus fills"
199
200#. I18N: %s is a family (husband + wife)
201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
202#, php-format
203msgid "%s and their descendants"
204msgstr "%s i els seus descendents"
205
206#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
207#, php-format
208msgid "%s anonymous signed-in user"
209msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
210msgstr[0] "%s usuari anònim amb accés"
211msgstr[1] "%s usuaris anònims amb accés"
212
213#: resources/views/family-page-children.phtml:12
214#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
215#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
216#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
217#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
218#, php-format
219msgid "%s child"
220msgid_plural "%s children"
221msgstr[0] "%s fill"
222msgstr[1] "%s fills"
223
224#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
225#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
226#, php-format
227msgid "%s day"
228msgid_plural "%s days"
229msgstr[0] "%s dia"
230msgstr[1] "%s dies"
231
232#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
233#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
234#, php-format
235msgid "%s family has been updated."
236msgid_plural "%s families have been updated."
237msgstr[0] "S'ha actualitzat %s família."
238msgstr[1] "S'han actualitzat %s famílies."
239
240#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
241#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
242#, php-format
243msgid "%s grandchild"
244msgid_plural "%s grandchildren"
245msgstr[0] "%s nét"
246msgstr[1] "%s néts"
247
248#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
249#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
250#, php-format
251msgid "%s individual"
252msgid_plural "%s individuals"
253msgstr[0] "%s persona"
254msgstr[1] "%s persones"
255
256#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
257#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
258#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
259#, php-format
260msgid "%s individual has been updated."
261msgid_plural "%s individuals have been updated."
262msgstr[0] "S'ha actualitzat %s persona."
263msgstr[1] "S'han actualitzat %s persones."
264
265#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
266#, php-format
267msgid "%s individual with events between %s and %s"
268msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
269msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments entre %s i %s"
270msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments entre %s i %s"
271
272#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
273#, php-format
274msgid "%s individual with events in %s"
275msgid_plural "%s individuals with events in %s"
276msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s"
277msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s"
278
279#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
280#, php-format
281msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
282msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
283msgstr[0] "%s persona amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
284msgstr[1] "%s persones amb esdeveniments el %s entre %s i %s"
285
286#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
287#, php-format
288msgid "%s location has been imported."
289msgid_plural "%s locations have been imported."
290msgstr[0] "s'ha importat la ubicació %s."
291msgstr[1] "s'han importat les ubicacions %s."
292
293#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
294#, php-format
295msgid "%s message"
296msgid_plural "%s messages"
297msgstr[0] "%s missatge"
298msgstr[1] "%s missatges"
299
300#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
301#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
302#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
303#, php-format
304msgid "%s month"
305msgid_plural "%s months"
306msgstr[0] "%s mes"
307msgstr[1] "%s mesos"
308
309#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
310#, php-format
311msgid "%s note has been updated."
312msgid_plural "%s notes have been updated."
313msgstr[0] "S'ha actualitzat %s nota."
314msgstr[1] "S'han actualitzat %s notes."
315
316#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
317#: app/Functions/Functions.php:2257
318#, php-format
319msgid "%s once removed ascending"
320msgstr "oncle valencià %s"
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2261
324#, php-format
325msgid "%s once removed descending"
326msgstr "nebot valencià %s è"
327
328#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
329#, php-format
330msgid "%s repository has been updated."
331msgid_plural "%s repositories have been updated."
332msgstr[0] "s'ha actualitzat l'arxiu %s."
333msgstr[1] "s'han actualitzat els arxius %s."
334
335#. I18N: %s is a person's name
336#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
337#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
338#, php-format
339msgid "%s sent you the following message."
340msgstr "%s us ha enviat el següent missatge."
341
342#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
343#, php-format
344msgid "%s signed-in user"
345msgid_plural "%s signed-in users"
346msgstr[0] "%s usuari amb accés"
347msgstr[1] "%s usuaris amb accés"
348
349#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
350#, php-format
351msgid "%s source has been updated."
352msgid_plural "%s sources have been updated."
353msgstr[0] "S'ha actualitzat %s font."
354msgstr[1] "S'han actualitzat %s fonts."
355
356#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
357#: app/Functions/Functions.php:2273
358#, php-format
359msgid "%s three times removed ascending"
360msgstr "rebesoncle valencià %s-1è"
361
362#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
363#: app/Functions/Functions.php:2277
364#, php-format
365msgid "%s three times removed descending"
366msgstr "rebesnebot valencià %s è"
367
368#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
369#: app/Functions/Functions.php:2265
370#, php-format
371msgid "%s twice removed ascending"
372msgstr "besoncle valencià %s-1è"
373
374#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
375#: app/Functions/Functions.php:2269
376#, php-format
377msgid "%s twice removed descending"
378msgstr "besnebot valencià %s è"
379
380#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
381#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
382#, php-format
383msgid "%s week"
384msgid_plural "%s weeks"
385msgstr[0] "%s setmana"
386msgstr[1] "%s setmanes"
387
388#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
389#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
392#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
393#, php-format
394msgid "%s year"
395msgid_plural "%s years"
396msgstr[0] "%s any"
397msgstr[1] "%s anys"
398
399#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
400#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
401#, php-format
402msgid "%s year anniversary"
403msgstr "%s aniversari"
404
405#: app/Functions/Functions.php:490
406#, php-format
407msgid "%s × cousin"
408msgstr "cosí/na %sè/a"
409
410#: app/Functions/Functions.php:454
411#, php-format
412msgctxt "FEMALE"
413msgid "%s × cousin"
414msgstr "cosina %sa"
415
416#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
417#: app/Functions/Functions.php:417
418#, php-format
419msgctxt "MALE"
420msgid "%s × cousin"
421msgstr "cosí %s è"
422
423#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
424#: app/Date/JulianDate.php:96
425#, php-format
426msgid "%s&nbsp;BCE"
427msgstr "%s&nbsp;AEC"
428
429#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
430#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
431#, php-format
432msgid "%s&nbsp;CE"
433msgstr "%s&nbsp;EC"
434
435#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
436#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
437#, php-format
438msgid "%s+"
439msgstr "%s+"
440
441#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
442#, php-format
443msgid "%s, her ancestors and their families"
444msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
445
446#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
447#, php-format
448msgid "%s, her parents and siblings"
449msgstr "%s, els seus pares i germans"
450
451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
452#, php-format
453msgid "%s, her spouses and children"
454msgstr "%s, els seus marits i fills"
455
456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
457#, php-format
458msgid "%s, her spouses and descendants"
459msgstr "%s, els seus marits i descendents"
460
461#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
462#, php-format
463msgid "%s, his ancestors and their families"
464msgstr "%s, els seus avantpassats i les seves famílies"
465
466#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
467#, php-format
468msgid "%s, his parents and siblings"
469msgstr "%s, els seus pares i germans"
470
471#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
472#, php-format
473msgid "%s, his spouses and children"
474msgstr "%s, les seves mullers i fills"
475
476#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
477#, php-format
478msgid "%s, his spouses and descendants"
479msgstr "%s, les seves mullers i descendents"
480
481#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
482#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
483msgid "&lt;select&gt;"
484msgstr "&lt;selecciona&gt;"
485
486#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
487#: app/Age.php:170
488#, php-format
489msgid "(aged %s)"
490msgstr "(%s anys)"
491
492#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
493#: app/Age.php:161
494#, php-format
495msgid "(aged less than %s)"
496msgstr "(menys de %s anys)"
497
498#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
499#: app/Age.php:166
500#, php-format
501msgid "(aged more than %s)"
502msgstr "(més de %s anys)"
503
504#. I18N: %s is a number
505#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
506#, php-format
507msgid "(filtered from %s total entries)"
508msgstr "(filtrat de %s entrades en total)"
509
510#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
511#: app/Age.php:126
512msgid "(in childhood)"
513msgstr "(albat)"
514
515#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
516#: app/Age.php:121
517msgid "(in infancy)"
518msgstr "(albat)"
519
520#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
521#: app/Age.php:116
522msgid "(stillborn)"
523msgstr "(nat mort)"
524
525#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
526#: app/I18N.php:366
527msgid ", "
528msgstr ", "
529
530#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
531msgctxt "CENTURY"
532msgid "10th"
533msgstr "10è"
534
535#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
536msgctxt "CENTURY"
537msgid "11th"
538msgstr "11è"
539
540#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
541msgctxt "CENTURY"
542msgid "12th"
543msgstr "12è"
544
545#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
546msgctxt "CENTURY"
547msgid "13th"
548msgstr "13è"
549
550#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
551msgctxt "CENTURY"
552msgid "14th"
553msgstr "14è"
554
555#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
556msgctxt "CENTURY"
557msgid "15th"
558msgstr "15è"
559
560#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
561msgctxt "CENTURY"
562msgid "16th"
563msgstr "16è"
564
565#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
566msgctxt "CENTURY"
567msgid "17th"
568msgstr "18è"
569
570#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
571msgctxt "CENTURY"
572msgid "18th"
573msgstr "18è"
574
575#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
576msgctxt "CENTURY"
577msgid "19th"
578msgstr "19è"
579
580#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
581msgctxt "CENTURY"
582msgid "1st"
583msgstr "1er"
584
585#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
586msgctxt "CENTURY"
587msgid "20th"
588msgstr "2oè"
589
590#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
591msgctxt "CENTURY"
592msgid "21st"
593msgstr "21è"
594
595#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
596msgctxt "CENTURY"
597msgid "2nd"
598msgstr "2on"
599
600#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
601msgctxt "CENTURY"
602msgid "3rd"
603msgstr "3er"
604
605#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
606msgctxt "CENTURY"
607msgid "4th"
608msgstr "4rt"
609
610#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
611msgctxt "CENTURY"
612msgid "5th"
613msgstr "5è"
614
615#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
616msgctxt "CENTURY"
617msgid "6th"
618msgstr "6è"
619
620#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
621msgctxt "CENTURY"
622msgid "7th"
623msgstr "7è"
624
625#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
626msgctxt "CENTURY"
627msgid "8th"
628msgstr "8è"
629
630#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
631msgctxt "CENTURY"
632msgid "9th"
633msgstr "9è"
634
635#: app/Http/Controllers/AccountController.php:182
636#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
637#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2181
638msgid "<default theme>"
639msgstr "<presentació per defecte>"
640
641#: resources/views/register-page.phtml:10
642msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
643msgstr "<div class=\"largeError\">Nota:</div><div class=\"error\">En completar i enviar aquest formulari, accepteu:<ul><li>Protegir la privadesa de les persones vives que figuren al nostre lloc;</li><li>En el quadre de text de sota explicar-nos la vostra relació de parentiu o proporcionar-nos informació sobre algú que també hauria de figurar-hi.</li></ul></div>"
644
645#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
646#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
647#: app/GedcomTag.php:2130
648#, php-format
649msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
650msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
651
652#. I18N: URL = web address
653#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
654msgid "A URL"
655msgstr "Una adreça web"
656
657#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
658#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
659msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
660msgstr "Gràfic que mostra el parentiu entre dues persones."
661
662#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
663#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
664msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
665msgstr "Gràfic dels avantpassats i descendents d'una persona, com un llibre de família."
666
667#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
668#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
669msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
670msgstr "Gràfic, en forma d'arbre compacte, dels ancestres d'una persona."
671
672#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
673#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
674msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
675msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona, amb format d'arbre."
676
677#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
678#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
679msgid "A chart of an individual’s ancestors."
680msgstr "Gràfic dels ancestres d'una persona."
681
682#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
683#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
684msgid "A chart of an individual’s descendants."
685msgstr "Gràfic dels descendents d'una persona."
686
687#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
688#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
689msgid "A chart of individuals’ lifespans."
690msgstr "Gràfic de longevitat de les persones."
691
692#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
693msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
694msgstr "Els fills poden tenir més d’una parella de pares. La relacions entre pares i fills poden ser biològiques, legals o basades en la cultura i la tradició locals. Si no especifiqueu el pedigrí, s’assumirà una relació biològica ."
695
696#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
697msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
698msgstr "És un error força corrent al fitxer gedcom tenir diversos vincles al mateix registre. Per exemple tenir al mateix fill més d’un cop en un regitre de família."
699
700#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
701#: app/Module/FanChartModule.php:73
702msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
703msgstr "Gràfic circular dels ancestres d'una persona."
704
705#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
706#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
707#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
708#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
709#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
710msgid "A file on the server"
711msgstr "Un fitxer al servidor"
712
713#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
714#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
715#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
716#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
717#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
718msgid "A file on your computer"
719msgstr "Un fitxer al vostre ordinador"
720
721#. I18N: Description of the “My page” module
722#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
723msgid "A greeting message and useful links for a user."
724msgstr "Missatge de benvinguda i enllaços útils per a l’usuari."
725
726#. I18N: Description of the “Home page” module
727#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
728msgid "A greeting message for site visitors."
729msgstr "Un missatge de benvinguda per als visitants del lloc."
730
731#. I18N: Description of the “Hit counters” module
732#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
733msgid "A link to the site contacts."
734msgstr ""
735
736#. I18N: Description of the “webtrees” module
737#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
738msgid "A link to the webtrees home page."
739msgstr ""
740
741#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
742#: app/Module/BranchesListModule.php:55
743msgid "A list of branches of a family."
744msgstr ""
745
746#. I18N: Description of the “Pending changes” module
747#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
748msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
749msgstr "Llista dels canvis que necessiten l’aprovació del supervisor i notificacions per correu electrònic."
750
751#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
752#: app/Module/FamilyListModule.php:56
753msgid "A list of families."
754msgstr ""
755
756#. I18N: Description of the “FAQ” module
757#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
758msgid "A list of frequently asked questions and answers."
759msgstr "Llista de preguntes freqüents i respostes."
760
761#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
762#: app/Module/IndividualListModule.php:56
763msgid "A list of individuals."
764msgstr ""
765
766#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
767#: app/Module/MediaListModule.php:57
768msgid "A list of media objects."
769msgstr ""
770
771#. I18N: Description of the “Recent changes” module
772#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
773msgid "A list of records that have been updated recently."
774msgstr "Llista de registres que s’han actualitzat recentment."
775
776#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
777#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
778msgid "A list of repositories."
779msgstr ""
780
781#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
782#: app/Module/NoteListModule.php:56
783msgid "A list of shared notes."
784msgstr ""
785
786#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
787#: app/Module/SourceListModule.php:56
788msgid "A list of sources."
789msgstr ""
790
791#. I18N: Description of “Research tasks” module
792#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
793msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
794msgstr "Llista de tasques i activitats relacionades amb l’arbre genealògic."
795
796#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
797#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
798msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
799msgstr "Llista dels aniversaris de defunció hebreus que es produiran en un futur pròxim."
800
801#. I18N: Description of the “On this day” module
802#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
803msgid "A list of the anniversaries that occur today."
804msgstr "Llista d’aniversaris que es commemoren avui."
805
806#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
807#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
808msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
809msgstr "Llista dels aniversaris que es produiran en un futur pròxim."
810
811#. I18N: Description of the “Top given names” module
812#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
813msgid "A list of the most popular given names."
814msgstr "Llista dels noms més usuals."
815
816#. I18N: Description of the “Top surnames” module
817#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
818msgid "A list of the most popular surnames."
819msgstr "Llista dels cognoms més freqüents."
820
821#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
822#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
823msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
824msgstr "Llista de les pàgines que s’han vist més vegades."
825
826#. I18N: Description of the “Who is online” module
827#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
828msgid "A list of users and visitors who are currently online."
829msgstr "Llista dels usuaris i visitants que estan actualment en línia."
830
831#: resources/views/help/media-object.phtml:4
832msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
833msgstr "Un objecte multimèdia és un registre en l’arbre genealògic que conté informació sobre un fitxer multimèdia. Aquesta informació pot incloure el títol, avís de copyright, una transcripció, restriccions de privadesa, etc. Els fitxers multimèdia, com ara fotografia o vídeo, poden emmagatzemar-se de forma local (en aquest servidor web) o remota (en un servidor web diferent)."
834
835#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
836#, php-format
837msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
838msgstr "S’ha creat una nova contrasenya i s’ha enviat per correu electrònic a %s. Podeu canviar la contrasenya després d’iniciar sessió."
839
840#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:8
841#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4
842msgid "A new password has been requested for your username."
843msgstr "S’ha demanat una nova contrasenya per al vostre nom d’usuari."
844
845#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
846#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
847#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
848#, php-format
849msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
850msgstr "Un nou usuari (%1$s) ha sol·licitat un compte (%2$s) i verificat l’adreça de correu electrònic (%3$s)."
851
852#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
853#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
854#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
855msgid "A new version of webtrees is available."
856msgstr "Hi ha disponible una nova versió de webtrees."
857
858#. I18N: Description of the “Journal” module
859#: app/Module/UserJournalModule.php:60
860msgid "A private area to record notes or keep a journal."
861msgstr "Un espai privat on desar-hi notes o portar una agenda."
862
863#. I18N: %s is a server name/URL
864#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
865#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
866#, php-format
867msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
868msgstr "Una possible usuari s’ha registrat amb webtrees a %s."
869
870#. I18N: Description of the “Pedigree” module
871#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
873msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
874msgstr "Informe dels avantpassats d’una persona, en forma d’arbre."
875
876#. I18N: Description of the “Ancestors” module
877#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
878#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
879msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
880msgstr "Informe en estil narratiu dels avantpassats d’una persona."
881
882#. I18N: Description of the “Descendants” module
883#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
884#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
885msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
886msgstr "Informe dels descendents d’una persona, en un estil narratiu."
887
888#. I18N: Description of the “Individual” module
889#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
890#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
891msgid "A report of an individual’s details."
892msgstr "Informe dels detalls d’una persona."
893
894#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
895msgid "A report of facts which are supported by a given source."
896msgstr "Informe dels esdeveniments que sustenta una determinada font."
897
898#. I18N: Description of the “Family” module
899#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
900#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
901msgid "A report of family members and their details."
902msgstr "Informe dels membres de la família i llurs detalls."
903
904#. I18N: Description of the “Deaths” module
905#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
906msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
907msgstr "Informe de les persones que van morir en una data o indret determinats."
908
909#. I18N: Description of the “Occupations” module
910#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
911#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
912msgid "A report of individuals who had a given occupation."
913msgstr "Informe de les persones que tenien un ofici determinat."
914
915#. I18N: Description of the “Births” module
916#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
917msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
918msgstr "Informe de les persones nascudes en una data o indret determinats."
919
920#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
921#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
922#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
923msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
924msgstr "Informe de les persones enterrades en un indret determinat."
925
926#. I18N: Description of the “Marriages” module
927#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
928#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
929msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
930msgstr "Informe de les persones que es van casar en una data o indret determinats."
931
932#. I18N: Description of the “Changes” module
933#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
934#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
935msgid "A report of recent and pending changes."
936msgstr "Informe de canvis recents i pendents."
937
938#. I18N: Description of the “Related families”
939#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
940#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
941msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
942msgstr "Informe de les famílies directament relacionades amb una persona."
943
944#. I18N: Description of the “Related individuals” module
945#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
947msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
948msgstr "Informe de les persones estretament relacionats amb una altre."
949
950#. I18N: Description of the “Source” module
951#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
952msgid "A report of the information provided by a source."
953msgstr "Informe de la informació proporcionada per una font."
954
955#. I18N: Description of the “Missing data”
956#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
957#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
958msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
959msgstr "Informe de la informació que manca d’una persona i dels seus familiars."
960
961#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
962#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
964msgid "A report of vital records for a given date or place."
965msgstr "Informe dels registres vitals per a una data o indret."
966
967#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
968msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
969msgstr "Un rol és un conjunt de drets d’accés, que donen permís per veure les dades, canviar preferències, etc.. Els drets d’accés s’assignen als rols i els rols es concedeixen als usuaris. Cada arbre genealògic pot assignar accés diferent a cada rol i els usuaris poden tenir un paper diferent en cada arbre."
970
971#. I18N: Description of the “Family navigator” module
972#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
973msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
974msgstr "Barra lateral que mostra les famílies i els parents d’una persona."
975
976#. I18N: Description of the “Extra information” module
977#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
978msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
979msgstr "Barra lateral que mostra informació no genealògica sobre una persona."
980
981#. I18N: Description of the “Descendants” module
982#: app/Module/DescendancyModule.php:54
983msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
984msgstr "Barra lateral que mostra els descendents d’una persona."
985
986#. I18N: Description of the “Families” module
987#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
988msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
989msgstr "Pestanya que mostra els parents directes d’una persona."
990
991#. I18N: Description of the “Facts and events” module
992#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
993msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
994msgstr "Pestanya que mostra els fets i esdeveniments relatius a una persona."
995
996#. I18N: Description of the “Media” module
997#: app/Module/MediaTabModule.php:69
998msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
999msgstr "Pestanya que mostra els objectes multimèdia vinculats a una persona."
1000
1001#. I18N: Description of the “Notes” module
1002#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1003msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1004msgstr "Pestanya que mostra les notes adjuntes a una persona."
1005
1006#. I18N: Description of the “Sources” module
1007#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1008msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1009msgstr "Pestanya que mostra les fonts vinculades a una persona."
1010
1011#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1012#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1013msgid "A timeline displaying individual events."
1014msgstr "Línia de temps que mostra els esdeveniments personals."
1015
1016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1017msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1018msgstr "Un usuari no podrà iniciar cap sessió fins que tant el «correu electrònic verificat» com «aprovat per l’administrador» estiguin seleccionats."
1019
1020#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1022#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1023#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1024#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1025#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1026#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1027#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1028#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1030#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1034#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1035#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1036msgctxt "paper size"
1037msgid "A3"
1038msgstr "A3"
1039
1040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1042#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1043#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1044#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1045#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1046#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1048#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1054#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1056msgctxt "paper size"
1057msgid "A4"
1058msgstr "A4"
1059
1060#. I18N: Location of an LDS church temple
1061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1062msgid "Aba, Nigeria"
1063msgstr "Aba, Nigèria"
1064
1065#: app/Date/JalaliDate.php:264
1066msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1067msgid "Aban"
1068msgstr "Aban"
1069
1070#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1071#: app/Date/JalaliDate.php:137
1072msgctxt "GENITIVE"
1073msgid "Aban"
1074msgstr "Aban"
1075
1076#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1077#: app/Date/JalaliDate.php:227
1078msgctxt "INSTRUMENTAL"
1079msgid "Aban"
1080msgstr "Aban"
1081
1082#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1083#: app/Date/JalaliDate.php:182
1084msgctxt "LOCATIVE"
1085msgid "Aban"
1086msgstr "Aban"
1087
1088#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1089#: app/Date/JalaliDate.php:92
1090msgctxt "NOMINATIVE"
1091msgid "Aban"
1092msgstr "Aban"
1093
1094#. I18N: A configuration setting
1095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
1097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:610
1098msgid "Abbreviate place names"
1099msgstr "Abreujar els noms dels indrets"
1100
1101#. I18N: gedcom tag ABBR
1102#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1103msgid "Abbreviation"
1104msgstr "Abreujament"
1105
1106#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1108msgid "Accept"
1109msgstr "Desa"
1110
1111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1112msgid "Accept all changes"
1113msgstr "Autoritza tots els canvis"
1114
1115#: resources/views/admin/components.phtml:26
1116#: resources/views/admin/components.phtml:75
1117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1118msgid "Access level"
1119msgstr "Nivell d’accés"
1120
1121#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1122msgid "Access to family trees"
1123msgstr "Accés als arbres genealògics"
1124
1125#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1126msgid "Account approval and email verification"
1127msgstr "Aprovació de compte i verificació de correu electrònic"
1128
1129#. I18N: Location of an LDS church temple
1130#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1131msgid "Accra, Ghana"
1132msgstr "Accra, Ghana"
1133
1134#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1135msgid "Action"
1136msgstr "Acció"
1137
1138#. I18N: a month in the Jewish calendar
1139#: app/Date/JewishDate.php:196
1140msgctxt "GENITIVE"
1141msgid "Adar"
1142msgstr "Adar"
1143
1144#. I18N: a month in the Jewish calendar
1145#: app/Date/JewishDate.php:302
1146msgctxt "INSTRUMENTAL"
1147msgid "Adar"
1148msgstr "Adar"
1149
1150#. I18N: a month in the Jewish calendar
1151#: app/Date/JewishDate.php:249
1152msgctxt "LOCATIVE"
1153msgid "Adar"
1154msgstr "Adar"
1155
1156#. I18N: a month in the Jewish calendar
1157#: app/Date/JewishDate.php:143
1158msgctxt "NOMINATIVE"
1159msgid "Adar"
1160msgstr "Adar"
1161
1162#. I18N: a month in the Jewish calendar
1163#: app/Date/JewishDate.php:194
1164msgctxt "GENITIVE"
1165msgid "Adar I"
1166msgstr "Adar I"
1167
1168#. I18N: a month in the Jewish calendar
1169#: app/Date/JewishDate.php:300
1170msgctxt "INSTRUMENTAL"
1171msgid "Adar I"
1172msgstr "Adar I"
1173
1174#. I18N: a month in the Jewish calendar
1175#: app/Date/JewishDate.php:247
1176msgctxt "LOCATIVE"
1177msgid "Adar I"
1178msgstr "Adar I"
1179
1180#. I18N: a month in the Jewish calendar
1181#: app/Date/JewishDate.php:141
1182msgctxt "NOMINATIVE"
1183msgid "Adar I"
1184msgstr "Adar I"
1185
1186#. I18N: a month in the Jewish calendar
1187#: app/Date/JewishDate.php:198
1188msgctxt "GENITIVE"
1189msgid "Adar II"
1190msgstr "Adar II"
1191
1192#. I18N: a month in the Jewish calendar
1193#: app/Date/JewishDate.php:304
1194msgctxt "INSTRUMENTAL"
1195msgid "Adar II"
1196msgstr "Adar II"
1197
1198#. I18N: a month in the Jewish calendar
1199#: app/Date/JewishDate.php:251
1200msgctxt "LOCATIVE"
1201msgid "Adar II"
1202msgstr "Adar II"
1203
1204#. I18N: a month in the Jewish calendar
1205#: app/Date/JewishDate.php:145
1206msgctxt "NOMINATIVE"
1207msgid "Adar II"
1208msgstr "Adar II"
1209
1210#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1211msgid "Add"
1212msgstr "Afegeix"
1213
1214#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1215#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1216#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1217#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1218#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1219#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1220#, php-format
1221msgid "Add %s to the clippings cart"
1222msgstr "Posa %s al cistell"
1223
1224#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1225msgid "Add a brother or sister"
1226msgstr "Afegeix un nou germà o germana"
1227
1228#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1229#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1230#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1231msgid "Add a child"
1232msgstr "Afegeix un nou fill/a"
1233
1234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1235#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1236msgid "Add a child to create a one-parent family"
1237msgstr "Afegeix un fill/a per crear una família monoparental"
1238
1239#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1240msgid "Add a fact"
1241msgstr "Afegeix un fet"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1244#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1245#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1247msgid "Add a father"
1248msgstr "Afegeix un nou pare"
1249
1250#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1251#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1252msgid "Add a favorite"
1253msgstr "Afegeix un nou favorit"
1254
1255#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1256#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1257#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1258#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1259#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1260#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1261msgid "Add a husband"
1262msgstr "Afegeix-li un nou espòs"
1263
1264#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1265#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1266msgid "Add a husband using an existing individual"
1267msgstr "Afegeix-li un espòs emprant algú existent"
1268
1269#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1270msgid "Add a journal entry"
1271msgstr "Afegeix una nova entrada a l’Agenda"
1272
1273#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1274#: resources/views/media-page.phtml:166
1275#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1276msgid "Add a media file"
1277msgstr "Afegeix un fitxer multimèdia"
1278
1279#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1280#: resources/views/family-page.phtml:95
1281#: resources/views/individual-page.phtml:78
1282#: resources/views/source-page.phtml:81
1283msgid "Add a media object"
1284msgstr "Afegeix un objecte multimèdia"
1285
1286#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1287#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1288#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1289#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1290msgid "Add a mother"
1291msgstr "Afegeix una nova mare"
1292
1293#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1294#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1295msgid "Add a name"
1296msgstr "Afegeix un altre nom"
1297
1298#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1299msgid "Add a news article"
1300msgstr "Afegeix una Notícia"
1301
1302#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1303#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1304msgid "Add a note"
1305msgstr "Afegeix una nova nota"
1306
1307#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1308#: resources/views/media-page.phtml:156
1309msgid "Add a restriction"
1310msgstr "Afegeix una nova restricció"
1311
1312#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1313#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146
1314#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1315msgid "Add a shared note"
1316msgstr "Afegeix una nova nota compartida"
1317
1318#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1319msgid "Add a son or daughter"
1320msgstr "Afeugiu un nou fill o filla"
1321
1322#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1323#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136
1324#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1325msgid "Add a source citation"
1326msgstr "Afegeix una nova ressenya de font"
1327
1328#: app/Module/StoriesModule.php:248
1329#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1330#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1331msgid "Add a story"
1332msgstr "Afegeix una història"
1333
1334#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
1335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1336msgid "Add a user"
1337msgstr "Afegeix un nou usuari"
1338
1339#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1341#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1342#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1344#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1345msgid "Add a wife"
1346msgstr "Afegeix-li una nova muller"
1347
1348#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1349#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1350msgid "Add a wife using an existing individual"
1351msgstr "Afegeix-li una muller emprant algú existent"
1352
1353#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1354#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1355#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1356msgid "Add an FAQ"
1357msgstr "Afegeix una PMF"
1358
1359#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1360msgid "Add an associate"
1361msgstr "Afegeix un nou associat"
1362
1363#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1364msgid "Add an event"
1365msgstr ""
1366
1367#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1368msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1369msgstr ""
1370
1371#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1372msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1373msgstr ""
1374
1375#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1376msgid "Add from clipboard"
1377msgstr "Enganxa des del portapapers"
1378
1379#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1380msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1381msgstr ""
1382
1383#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1384msgid "Add individuals"
1385msgstr "Afegeix persones"
1386
1387#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1388msgid "Add marriage details"
1389msgstr "Afegeix detalls del casament"
1390
1391#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1392msgid "Add missing death records"
1393msgstr "Afegeix registres de defunció absents"
1394
1395#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1396msgid "Add missing married names"
1397msgstr "Afegeix noms de casada absents"
1398
1399#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1400msgid "Add more blocks from the following list."
1401msgstr ""
1402
1403#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1404msgid "Add more fields"
1405msgstr "Afegeix-hi més camps"
1406
1407#. I18N: Description of the “Stories” module
1408#: app/Module/StoriesModule.php:64
1409msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1410msgstr "Afegeix històries de persones a l’arbre genealògic."
1411
1412#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1413msgid "Add new, and update existing records"
1414msgstr "Afegiu-ne de nous i actualitzeu registres els existents"
1415
1416#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1417msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1418msgstr "Afegeix espais on s'han comprimit les línies llargues"
1419
1420#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1421#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1422msgid "Add styling and scripts to every page."
1423msgstr ""
1424
1425#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1426#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1427msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1428msgstr "Afegeix la ruta multimèdia GEDCOM als noms d’arxiu"
1429
1430#. I18N: A configuration setting
1431#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
1432msgid "Add to TITLE header tag"
1433msgstr "Afegeix-ho a l’etiqueta de capçalera TÍTOL"
1434
1435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1436#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1437msgid "Add to the clippings cart"
1438msgstr "Posa-ho al cistell"
1439
1440#. I18N: A configuration setting
1441#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
1442msgid "Add unique identifiers"
1443msgstr "Afegir identificadors únics"
1444
1445#: resources/views/admin/trees.phtml:204
1446msgid "Add unlinked records"
1447msgstr "Addició de registres desvinculats"
1448
1449#. I18N: Description of the “HTML” module
1450#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1451msgid "Add your own text and graphics."
1452msgstr "Afegiu els vostres propis textos i gràfics."
1453
1454#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1455msgid "Add/edit a journal/news entry"
1456msgstr "Afegeix/edita entrades de l’Agenda"
1457
1458#. I18N: gedcom tag ADDR
1459#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1460msgid "Address"
1461msgstr "Adreça"
1462
1463#. I18N: gedcom tag ADD1
1464#: app/GedcomTag.php:459
1465msgid "Address line 1"
1466msgstr "Adreça línia 1"
1467
1468#. I18N: gedcom tag ADD2
1469#: app/GedcomTag.php:462
1470msgid "Address line 2"
1471msgstr "Adreça línia 2"
1472
1473#. I18N: Location of an LDS church temple
1474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1475msgid "Adelaide, Australia"
1476msgstr "Adelaida, Austràlia"
1477
1478#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1479#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1480msgid "Administrator"
1481msgstr "Administrador/a"
1482
1483#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1484msgid "Administrator account"
1485msgstr "Compte de l’administrador"
1486
1487#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1488msgid "Administrator comments on user"
1489msgstr "Comentaris d’administració sobre l’usuari"
1490
1491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1492msgid "Administrators"
1493msgstr "Administradors"
1494
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1496msgctxt "Female pedigree"
1497msgid "Adopted"
1498msgstr "Adoptada"
1499
1500#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1501msgctxt "Male pedigree"
1502msgid "Adopted"
1503msgstr "Adoptat"
1504
1505#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1506msgctxt "Pedigree"
1507msgid "Adopted"
1508msgstr "Adoptat/da"
1509
1510#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1511msgid "Adopted by both parents"
1512msgstr "Adoptat/da per ambdós pares"
1513
1514#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1515msgctxt "FEMALE"
1516msgid "Adopted by both parents"
1517msgstr "Adoptada per ambdós pares"
1518
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1520msgctxt "MALE"
1521msgid "Adopted by both parents"
1522msgstr "Adoptat per ambdós pares"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPF
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1526msgid "Adopted by father"
1527msgstr "Adoptat/da pel pare"
1528
1529#. I18N: gedcom tag _ADPF
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1531msgctxt "FEMALE"
1532msgid "Adopted by father"
1533msgstr "Adoptada pel pare"
1534
1535#. I18N: gedcom tag _ADPF
1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1537msgctxt "MALE"
1538msgid "Adopted by father"
1539msgstr "Adoptat pel pare"
1540
1541#. I18N: gedcom tag _ADPM
1542#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1543msgid "Adopted by mother"
1544msgstr "Adoptat/da per la mare"
1545
1546#. I18N: gedcom tag _ADPM
1547#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1548msgctxt "FEMALE"
1549msgid "Adopted by mother"
1550msgstr "Adoptada per la mare"
1551
1552#. I18N: gedcom tag _ADPM
1553#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1554msgctxt "MALE"
1555msgid "Adopted by mother"
1556msgstr "Adoptat per la mare"
1557
1558#. I18N: gedcom tag ADOP
1559#: app/GedcomTag.php:465
1560msgid "Adoption"
1561msgstr "Adopció"
1562
1563#: app/GedcomTag.php:1138
1564msgid "Adoption of a brother"
1565msgstr "Adopció d’un germà"
1566
1567#: app/GedcomTag.php:1090
1568msgid "Adoption of a child"
1569msgstr "Adopció d’un fill"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1087
1572msgid "Adoption of a daughter"
1573msgstr "Adopció d’una filla"
1574
1575#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1576msgid "Adoption of a grandchild"
1577msgstr "Adopció d’un nét"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1098
1580msgid "Adoption of a granddaughter"
1581msgstr "Adopció d’una néta"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1109
1584msgctxt "daughter’s daughter"
1585msgid "Adoption of a granddaughter"
1586msgstr "Adopció d’una néta"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1120
1589msgctxt "son’s daughter"
1590msgid "Adoption of a granddaughter"
1591msgstr "Adopció d’una néta"
1592
1593#: app/GedcomTag.php:1094
1594msgid "Adoption of a grandson"
1595msgstr "Adopció d’un nét"
1596
1597#: app/GedcomTag.php:1105
1598msgctxt "daughter’s son"
1599msgid "Adoption of a grandson"
1600msgstr "Adopció d’un nét"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1116
1603msgctxt "son’s son"
1604msgid "Adoption of a grandson"
1605msgstr "Adopció d’un nét"
1606
1607#: app/GedcomTag.php:1127
1608msgid "Adoption of a half-brother"
1609msgstr "Adopció d’un germanastre"
1610
1611#: app/GedcomTag.php:1134
1612msgid "Adoption of a half-sibling"
1613msgstr "Adopció d’un/a gemanastre/a"
1614
1615#: app/GedcomTag.php:1131
1616msgid "Adoption of a half-sister"
1617msgstr "Adosció d’una germanastra"
1618
1619#: app/GedcomTag.php:1145
1620msgid "Adoption of a sibling"
1621msgstr "Adopció d’un germà"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1142
1624msgid "Adoption of a sister"
1625msgstr "Adopció d’una germana"
1626
1627#: app/GedcomTag.php:1083
1628msgid "Adoption of a son"
1629msgstr "Adopció d’un fill"
1630
1631#. I18N: gedcom tag CHRA
1632#: app/GedcomTag.php:597
1633msgid "Adult christening"
1634msgstr "Bateig adult"
1635
1636#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1637msgid "Advanced fact preferences"
1638msgstr "Paràmetres avançats d'esdeveniments"
1639
1640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
1641msgid "Advanced name facts"
1642msgstr "Noms d’esdeveniments avançats"
1643
1644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
1645msgid "Advanced place name facts"
1646msgstr "Esdeveniments de noms d’indrets avançats"
1647
1648#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1649#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1650msgid "Advanced search"
1651msgstr "Recerca avançada"
1652
1653#. I18N: Name of a country or state
1654#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1655msgid "Afghanistan"
1656msgstr "Afganistan"
1657
1658#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1659msgid "Africa"
1660msgstr "Àfrica"
1661
1662#: resources/views/admin/trees.phtml:351
1663msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1664msgstr "Després de crear l’arbre genealògic, podreu importar-hi dades des d’un fitxer GEDCOM."
1665
1666#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:25
1667#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11
1668msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1669msgstr "Un cop dins, seleccioneu l’enllaç \"El meu compte\" sota el menú \"La meva pàgina\" i escriviu al camp corresponent la vostra nova contrasenya."
1670
1671#. I18N: gedcom tag AGE
1672#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1673#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1674#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1675#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1676#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1677#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1678#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1679#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1680#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1681#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1682#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1683#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1684msgid "Age"
1685msgstr "Edat"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1688msgid "Age at birth of child"
1689msgstr "Edat al naixement dels fills"
1690
1691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1692msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1693msgstr "Edat a partir de la que s’assumeix que una persona ha mort"
1694
1695#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1696msgid "Age between husband and wife"
1697msgstr "Marits majors que la muller"
1698
1699#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1700msgid "Age between siblings"
1701msgstr "Diferència d’edat entre germans"
1702
1703#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1704msgid "Age between wife and husband"
1705msgstr "Mullers majors que el marit"
1706
1707#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1708msgid "Age difference"
1709msgstr "Diferència d’edat"
1710
1711#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1713msgid "Age in year of first marriage"
1714msgstr "Edat l’any del primer casament"
1715
1716#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1717#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1718#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1719#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1720#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1721msgid "Age in year of marriage"
1722msgstr "Edat l’any de casament"
1723
1724#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1727msgid "Age interval"
1728msgstr ""
1729
1730#. I18N: A configuration setting
1731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
1732msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1733msgstr "Edat dels pares a la data de naixement del fill"
1734
1735#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1737msgid "Age related to death year"
1738msgstr "Edat en relació a l’any de defunció"
1739
1740#. I18N: gedcom tag AGNC
1741#: app/GedcomTag.php:478
1742msgid "Agency"
1743msgstr "Agència"
1744
1745#. I18N: Name of a country or state
1746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1747msgid "Aland Islands"
1748msgstr "Illes Åland"
1749
1750#. I18N: Name of a country or state
1751#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1752msgid "Albania"
1753msgstr "Albània"
1754
1755#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1756#. I18N: Name of a module
1757#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1758msgid "Album"
1759msgstr "Àlbum"
1760
1761#. I18N: Location of an LDS church temple
1762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1763msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1764msgstr "Albuquerque, Nou Mèxic"
1765
1766#. I18N: Name of a country or state
1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1768msgid "Algeria"
1769msgstr "Algèria"
1770
1771#. I18N: gedcom tag ALIA
1772#: app/GedcomTag.php:481
1773msgid "Alias"
1774msgstr "Àlies"
1775
1776#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1777msgid "Alive"
1778msgstr "Vius"
1779
1780#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1781#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1782#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1783#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1784#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1785#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1786#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1787#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1788#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1789#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1791#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1792#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1793#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1794#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1795#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1796#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1797#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1799#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1800#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1801#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1802msgid "All"
1803msgstr "Tot"
1804
1805#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1806#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1807msgid "All facts and events"
1808msgstr "Tots els fets i esdeveniments"
1809
1810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
1811msgid "All family facts"
1812msgstr "Tots els esdeveniments de la família"
1813
1814#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:202
1815msgid "All fields must be completed."
1816msgstr "Tots els camps són obligatoris."
1817
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
1819msgid "All individual facts"
1820msgstr "Tots els esdeveniments individuals"
1821
1822#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1823#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1824msgid "All individuals"
1825msgstr "Tothom"
1826
1827#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1828#: resources/views/admin/components.phtml:12
1829#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1830msgid "All modules"
1831msgstr ""
1832
1833#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1834msgid "All records"
1835msgstr "Tots els registres"
1836
1837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
1838msgid "All repository facts"
1839msgstr "Tots els esdeveniments d’arxiu"
1840
1841#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
1842msgid "All source facts"
1843msgstr "Tots els esdeveniments de font"
1844
1845#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1846#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1847msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1848msgstr "Habilitar altres mòduls per editar-ne el text amb WYSIWYG, en lloc d’utilitzar codis HTML."
1849
1850#. I18N: A configuration setting
1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
1852msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1853msgstr "Permet als usuaris veure el registre primari de l’arxiu GEDCOM"
1854
1855#. I18N: A configuration setting
1856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1857msgid "Allow visitors to request a new user account"
1858msgstr "Permet als visitants demanar enregistrar-se"
1859
1860#. I18N: gedcom tag _AKA
1861#: app/GedcomTag.php:1188
1862msgid "Also known as"
1863msgstr "També conegut com"
1864
1865#. I18N: gedcom tag _AKA
1866#: app/GedcomTag.php:1184
1867msgctxt "FEMALE"
1868msgid "Also known as"
1869msgstr "També conegut com"
1870
1871#. I18N: gedcom tag _AKA
1872#: app/GedcomTag.php:1179
1873msgctxt "MALE"
1874msgid "Also known as"
1875msgstr "També conegut com"
1876
1877#. I18N: Name of a country or state
1878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1879msgid "American Samoa"
1880msgstr "Samoa"
1881
1882#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1883#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1884msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1885msgstr "Una PMF es pot visualitzar en només un, o en tots els arbres genealògics."
1886
1887#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1888msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1889msgstr "Abans que l'usuari pugui iniciar una sessió, cal que un administrador autoritzi el nou compte i seleccioni un nivell d'accés."
1890
1891#. I18N: Description of the “Album” module
1892#: app/Module/AlbumModule.php:54
1893msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1894msgstr "Una alternativa a la pestanya «multimèdia» amb un visor d’imatges millorat."
1895
1896#. I18N: Description of the “Charts” module
1897#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1898msgid "An alternative way to display charts."
1899msgstr "Una forma alternativa de mostrar els gràfics."
1900
1901#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1902#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1903msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1904msgstr "Una forma alternativa d’entrar transcripcions del cens i vincular-les a les persones."
1905
1906#. I18N: Description of the “Theme change” module
1907#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1908msgid "An alternative way to select a new theme."
1909msgstr "Una manera alternativa de triar una nova presentació."
1910
1911#. I18N: Description of the “Sign in” module
1912#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1913msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1914msgstr "Una forma alternativa de connexió i desconnexió."
1915
1916#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1917msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1918msgstr "Un associat és una altra persona que hagi intervingut en aquest fet o esdeveniment, com ara un testimoni o un sacerdot."
1919
1920#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1921msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1922msgstr "Un associat és una altra persona que ha tingut relació amb aquest individu, com ara un amic o un patró."
1923
1924#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1925#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1926msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1927msgstr "Gràfic de rellotge de sorra dels ascendents i descendents d'una persona."
1928
1929#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1930#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1931msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1932msgstr "Arbre interactiu que mostra els avantpassats i descendents d’una persona."
1933
1934#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1935#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1936msgid "An unexpected database error occurred."
1937msgstr "Error inesperat de la base de dades."
1938
1939#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
1940#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1941#: resources/views/place-map.phtml:60
1942msgid "An unknown error occurred"
1943msgstr "S'ha produït un error desconegut"
1944
1945#. I18N: Name of a module/report
1946#. I18N: Name of a module/chart
1947#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1948#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1950msgid "Ancestors"
1951msgstr "Avantpassats"
1952
1953#. I18N: gedcom tag ANCI
1954#: app/GedcomTag.php:487
1955msgid "Ancestors interest"
1956msgstr "Avantpassats il·lustres"
1957
1958#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1959msgid "Ancestors of "
1960msgstr "Avantpassats de "
1961
1962#. I18N: %s is an individual’s name
1963#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1964#, php-format
1965msgid "Ancestors of %s"
1966msgstr "Avantpassats de %s"
1967
1968#. I18N: gedcom tag AFN
1969#: app/GedcomTag.php:472
1970msgid "Ancestral file number"
1971msgstr "Número d’Ancestral File"
1972
1973#. I18N: Location of an LDS church temple
1974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1975msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1976msgstr "Anchorage, Alaska, Estats Units"
1977
1978#. I18N: Name of a country or state
1979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1980msgid "Andorra"
1981msgstr "Andorra"
1982
1983#. I18N: Name of a country or state
1984#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1985msgid "Angola"
1986msgstr "Angola"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1990msgid "Anguilla"
1991msgstr "Anguilla"
1992
1993#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
1994#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
1995#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
1996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
1997#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
1998msgid "Anniversary"
1999msgstr "Aniversari"
2000
2001#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
2002msgid "Anniversary calendar"
2003msgstr "Calendari d’aniversaris"
2004
2005#. I18N: gedcom tag ANUL
2006#: app/GedcomTag.php:490
2007msgid "Annulment"
2008msgstr "Anul·lació"
2009
2010#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2011msgid "Answer"
2012msgstr "Resposta"
2013
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2016msgid "Antarctica"
2017msgstr "Antàrtida"
2018
2019#. I18N: Name of a country or state
2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2021msgid "Antigua and Barbuda"
2022msgstr "Antigua i Barbuda"
2023
2024#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2025msgid "Anyone with a user account can access this website."
2026msgstr "Qualsevol persona amb un compte d'usuari pot tenir accés a aquest lloc web."
2027
2028#. I18N: Location of an LDS church temple
2029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2030msgid "Apia, Samoa"
2031msgstr "Apia, Samoa"
2032
2033#. I18N: Description of the “Batch update” module
2034#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2035msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2036msgstr "Aplica correccions automàtiques de les dades genealògiques."
2037
2038#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2039#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2040#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2041msgid "Apply privacy settings"
2042msgstr "Aplica paràmetres de privadesa"
2043
2044#. I18N: Label for checkbox
2045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989
2046#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2047msgid "Apply these preferences to all family trees"
2048msgstr "Aplica aquestes preferències a tots els arbres genealògics"
2049
2050#. I18N: Label for checkbox
2051#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:996
2052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2053msgid "Apply these preferences to new family trees"
2054msgstr "Aplica aquestes preferències als arbres genealògics nous"
2055
2056#: resources/views/admin/users.phtml:24
2057msgid "Approved"
2058msgstr "Aprovat"
2059
2060#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2061msgid "Approved by administrator"
2062msgstr "Aprovat per l’administrador"
2063
2064#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2065msgctxt "Abbreviation for April"
2066msgid "Apr"
2067msgstr "Abr"
2068
2069#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2070msgctxt "GENITIVE"
2071msgid "April"
2072msgstr "Abril"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2075msgctxt "INSTRUMENTAL"
2076msgid "April"
2077msgstr "Abril"
2078
2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2080msgctxt "LOCATIVE"
2081msgid "April"
2082msgstr "Abril"
2083
2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2085#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2086#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2087msgctxt "NOMINATIVE"
2088msgid "April"
2089msgstr "Abril"
2090
2091#. I18N: The name of a colour-scheme
2092#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2093msgid "Aqua Marine"
2094msgstr "Aigua marina"
2095
2096#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283
2097#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2098#: resources/views/media-page.phtml:80
2099msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2100msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquesta dada?"
2101
2102#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2103msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2104msgstr "Esteu segur que cal suprimir aquest missatge? No hi ha marxa enrere."
2105
2106#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2107#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
2108#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96
2109#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
2110#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2111#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2112#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2113#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2114#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2115#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2116#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2117#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2118#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2119#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2120#, php-format
2121msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2122msgstr "Esteu segur que voleu eliminar «%s»?"
2123
2124#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2125msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2126msgstr "Esteu segur que voleu rebutjar tots els canvis d’aquest arbre?"
2127
2128#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2129msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2130msgstr "Esteu segur que cal eliminar aquesta entrada dels vostres Favorits?"
2131
2132#. I18N: Name of a country or state
2133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2134msgid "Argentina"
2135msgstr "Argentina"
2136
2137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2139#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2140#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2141#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2142#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2148#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2149#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2150#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2153msgctxt "font name"
2154msgid "Arial"
2155msgstr "Arial"
2156
2157#. I18N: Name of a country or state
2158#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2159msgid "Armenia"
2160msgstr "Armènia"
2161
2162#. I18N: Name of a country or state
2163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2164msgid "Aruba"
2165msgstr "Aruba"
2166
2167#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2168msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2169msgstr "A més d’utilitzar la barra d’eines per aplicar format HTML, podeu inserir camps de la base de dades que s’actualitzen automàticament. Aquests camps especials són marcats amb els caràcters <b>#</b>. Per exemple <b>#totalFamilies #</b> es substitueix pel nombre actual de les famílies a la base de dades. Els usuaris avançats podeu aplicar classes CSS pel text, de manera que el format coincideixi amb la presentació seleccionada."
2170
2171#. I18N: The name of a colour-scheme
2172#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2173msgid "Ash"
2174msgstr "Cendra"
2175
2176#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2177msgid "Asia"
2178msgstr "Àsia"
2179
2180#. I18N: gedcom tag ASSO
2181#. I18N: gedcom tag _ASSO
2182#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2183msgid "Associate"
2184msgstr "Associat"
2185
2186#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2187msgid "Associate events with this source"
2188msgstr "Esdeveniments associats amb aquesta font"
2189
2190#. I18N: Location of an LDS church temple
2191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2192msgid "Asuncion, Paraguay"
2193msgstr "Assumpció, Paraguai"
2194
2195#. I18N: Name of a country or state
2196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2197msgid "At sea"
2198msgstr "Al Mar"
2199
2200#. I18N: Location of an LDS church temple
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2202msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2203msgstr "Atlanta, Geòrgia, Estats Units"
2204
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2206msgid "Attendant"
2207msgstr "Assitent"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2210msgctxt "FEMALE"
2211msgid "Attendant"
2212msgstr "Assitenta"
2213
2214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2215msgctxt "MALE"
2216msgid "Attendant"
2217msgstr "Assitent"
2218
2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2220msgid "Attending"
2221msgstr "Present"
2222
2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2224msgctxt "FEMALE"
2225msgid "Attending"
2226msgstr "Present"
2227
2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2229msgctxt "MALE"
2230msgid "Attending"
2231msgstr "Present"
2232
2233#. I18N: Type of media object
2234#: app/GedcomTag.php:2352
2235msgid "Audio"
2236msgstr "So"
2237
2238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2239msgctxt "Abbreviation for August"
2240msgid "Aug"
2241msgstr "Ago"
2242
2243#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2244msgctxt "GENITIVE"
2245msgid "August"
2246msgstr "Agost"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2249msgctxt "INSTRUMENTAL"
2250msgid "August"
2251msgstr "Agost"
2252
2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2254msgctxt "LOCATIVE"
2255msgid "August"
2256msgstr "Agost"
2257
2258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2259#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2260#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2261msgctxt "NOMINATIVE"
2262msgid "August"
2263msgstr "Agost"
2264
2265#. I18N: Name of a country or state
2266#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2267msgid "Australia"
2268msgstr "Austràlia"
2269
2270#. I18N: Name of a country or state
2271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2272msgid "Austria"
2273msgstr "Àustria"
2274
2275#. I18N: gedcom tag AUTH
2276#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2277#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2278msgid "Author"
2279msgstr "Autor"
2280
2281#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2282#: app/GedcomTag.php:581
2283msgid "Author of last change"
2284msgstr "Autor de la darrera modificació"
2285
2286#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2287msgid "Automatically accept changes made by this user"
2288msgstr "Autoritza automàticament els canvis fets per aquest usuari"
2289
2290#. I18N: A configuration setting
2291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
2292msgid "Automatically expand notes"
2293msgstr "Obre automàticament les notes"
2294
2295#. I18N: A configuration setting
2296#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
2297msgid "Automatically expand sources"
2298msgstr "Obre automàticament les fonts"
2299
2300#. I18N: a month in the Jewish calendar
2301#: app/Date/JewishDate.php:208
2302msgctxt "GENITIVE"
2303msgid "Av"
2304msgstr "Av"
2305
2306#. I18N: a month in the Jewish calendar
2307#: app/Date/JewishDate.php:314
2308msgctxt "INSTRUMENTAL"
2309msgid "Av"
2310msgstr "Av"
2311
2312#. I18N: a month in the Jewish calendar
2313#: app/Date/JewishDate.php:261
2314msgctxt "LOCATIVE"
2315msgid "Av"
2316msgstr "Av"
2317
2318#. I18N: a month in the Jewish calendar
2319#: app/Date/JewishDate.php:155
2320msgctxt "NOMINATIVE"
2321msgid "Av"
2322msgstr "Av"
2323
2324#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2325#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2326#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2327#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2328msgid "Average age"
2329msgstr "Mitjana d’edat"
2330
2331#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2332#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2333#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2334#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2335#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2336#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2337#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2338msgid "Average age at death"
2339msgstr "Promig d’edat de defunció"
2340
2341#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2342msgid "Average age at marriage"
2343msgstr ""
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2346msgid "Average age in century of marriage"
2347msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de casament"
2348
2349#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2350msgid "Average age related to death century"
2351msgstr "Promig d’edat en relació a la centúria de defunció"
2352
2353#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2354msgid "Average number"
2355msgstr ""
2356
2357#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2358#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2359#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2360#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2361#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2362msgid "Average number of children per family"
2363msgstr "Promig de fills per família"
2364
2365#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2366#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54
2367#: resources/views/admin/trees.phtml:340
2368msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2369msgstr "Eviteu espais i puntuació. El nom de la família podria ser una bona opció."
2370
2371#: app/Date/JalaliDate.php:265
2372msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2373msgid "Azar"
2374msgstr "Azar"
2375
2376#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2377#: app/Date/JalaliDate.php:139
2378msgctxt "GENITIVE"
2379msgid "Azar"
2380msgstr "Azar"
2381
2382#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2383#: app/Date/JalaliDate.php:229
2384msgctxt "INSTRUMENTAL"
2385msgid "Azar"
2386msgstr "Azar"
2387
2388#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2389#: app/Date/JalaliDate.php:184
2390msgctxt "LOCATIVE"
2391msgid "Azar"
2392msgstr "Azar"
2393
2394#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2395#: app/Date/JalaliDate.php:94
2396msgctxt "NOMINATIVE"
2397msgid "Azar"
2398msgstr "Azar"
2399
2400#. I18N: Name of a country or state
2401#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2402msgid "Azerbaijan"
2403msgstr "Azerbaidjan"
2404
2405#. I18N: Name of a country or state
2406#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2407msgid "Azores"
2408msgstr "Açores"
2409
2410#: app/Date/JalaliDate.php:267
2411msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2412msgid "Bah"
2413msgstr "Bah"
2414
2415#. I18N: Name of a country or state
2416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2417msgid "Bahamas"
2418msgstr "Bahames"
2419
2420#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2421#: app/Date/JalaliDate.php:143
2422msgctxt "GENITIVE"
2423msgid "Bahman"
2424msgstr "Bahman"
2425
2426#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2427#: app/Date/JalaliDate.php:233
2428msgctxt "INSTRUMENTAL"
2429msgid "Bahman"
2430msgstr "Bahman"
2431
2432#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2433#: app/Date/JalaliDate.php:188
2434msgctxt "LOCATIVE"
2435msgid "Bahman"
2436msgstr "Bahman"
2437
2438#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2439#: app/Date/JalaliDate.php:98
2440msgctxt "NOMINATIVE"
2441msgid "Bahman"
2442msgstr "Bahman"
2443
2444#. I18N: Name of a country or state
2445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2446msgid "Bahrain"
2447msgstr "Bahrein"
2448
2449#. I18N: Name of a country or state
2450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2451msgid "Bangladesh"
2452msgstr "Bangla Desh"
2453
2454#. I18N: gedcom tag BAPM
2455#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2457msgid "Baptism"
2458msgstr "Bateig"
2459
2460#: app/GedcomTag.php:1254
2461msgid "Baptism of a brother"
2462msgstr "Bateig d’un germà"
2463
2464#: app/GedcomTag.php:1206
2465msgid "Baptism of a child"
2466msgstr "Bateig d’un fill"
2467
2468#: app/GedcomTag.php:1203
2469msgid "Baptism of a daughter"
2470msgstr "Bateig d’una filla"
2471
2472#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2473msgid "Baptism of a grandchild"
2474msgstr "Baptisme d’un nét"
2475
2476#: app/GedcomTag.php:1214
2477msgid "Baptism of a granddaughter"
2478msgstr "Bateig d’una néta"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1225
2481msgctxt "daughter’s daughter"
2482msgid "Baptism of a granddaughter"
2483msgstr "Bateig d’una néta"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1236
2486msgctxt "son’s daughter"
2487msgid "Baptism of a granddaughter"
2488msgstr "Bateig d’una néta"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1210
2491msgid "Baptism of a grandson"
2492msgstr "Bateig d’un nét"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1221
2495msgctxt "daughter’s son"
2496msgid "Baptism of a grandson"
2497msgstr "Bateig d’un nét"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1232
2500msgctxt "son’s son"
2501msgid "Baptism of a grandson"
2502msgstr "Bateig d’un nét"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1243
2505msgid "Baptism of a half-brother"
2506msgstr "Bateig d’un germanastre"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1250
2509msgid "Baptism of a half-sibling"
2510msgstr "Bateig d’un germanastre"
2511
2512#: app/GedcomTag.php:1247
2513msgid "Baptism of a half-sister"
2514msgstr "Bateig d’una germanastra"
2515
2516#: app/GedcomTag.php:1261
2517msgid "Baptism of a sibling"
2518msgstr "Bateig d’un germà"
2519
2520#: app/GedcomTag.php:1258
2521msgid "Baptism of a sister"
2522msgstr "Bateig d’una germana"
2523
2524#: app/GedcomTag.php:1199
2525msgid "Baptism of a son"
2526msgstr "Bateig d’un fill"
2527
2528#. I18N: gedcom tag BARM
2529#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2530msgid "Bar mitzvah"
2531msgstr "Bar mitzvà"
2532
2533#. I18N: Name of a country or state
2534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2535msgid "Barbados"
2536msgstr "Barbados"
2537
2538#. I18N: gedcom tag BASM
2539#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2540msgid "Bat mitzvah"
2541msgstr "Bat mitzvà"
2542
2543#. I18N: Name of a module
2544#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2545#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2546msgid "Batch update"
2547msgstr "Canvis per lots"
2548
2549#. I18N: Location of an LDS church temple
2550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2551msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2552msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Estats Units"
2553
2554#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2555msgid "Begins with"
2556msgstr "Comença amb"
2557
2558#. I18N: Name of a country or state
2559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2560msgid "Belarus"
2561msgstr "Bielorússia"
2562
2563#. I18N: The name of a colour-scheme
2564#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2565msgid "Belgian Chocolate"
2566msgstr "Xocolata Belga"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2570msgid "Belgium"
2571msgstr "Bèlgica"
2572
2573#. I18N: Name of a country or state
2574#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2575msgid "Belize"
2576msgstr "Belize"
2577
2578#. I18N: Name of a country or state
2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2580msgid "Benin"
2581msgstr "Benín"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2585msgid "Bermuda"
2586msgstr "Bermudes"
2587
2588#. I18N: Location of an LDS church temple
2589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2590msgid "Bern, Switzerland"
2591msgstr "Berna, Suïssa"
2592
2593#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2594msgid "Best man"
2595msgstr "Padrí de boda"
2596
2597#. I18N: Name of a country or state
2598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2599msgid "Bhutan"
2600msgstr "Bhutan"
2601
2602#. I18N: gedcom tag _BIBL
2603#: app/GedcomTag.php:1265
2604msgid "Bibliography"
2605msgstr "Bibliografia"
2606
2607#. I18N: Location of an LDS church temple
2608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2609msgid "Billings, Montana, United States"
2610msgstr "Billings, Montana, Estats Units"
2611
2612#. I18N: gedcom tag BLOB
2613#: app/GedcomTag.php:543
2614msgid "Binary data object"
2615msgstr "Objecte de dades binàries"
2616
2617#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2618msgid "Bing Maps™"
2619msgstr "Bing Maps™"
2620
2621#. I18N: Location of an LDS church temple
2622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2623msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2624msgstr "Birmingham, Alabama, Estats Units"
2625
2626#. I18N: gedcom tag BIRT
2627#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2628#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2629#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2631#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2632#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2633#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2634#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2635#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2636#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2637#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2639#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2642#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2644#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2645#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2646#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2647#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2649#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2651#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2652#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2653#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2654#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2655#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2657#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2661#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2662#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2663#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2664#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2665#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2750#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2751msgid "Birth"
2752msgstr "Naixement"
2753
2754#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2755msgctxt "Female pedigree"
2756msgid "Birth"
2757msgstr "Nada"
2758
2759#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2760msgctxt "Male pedigree"
2761msgid "Birth"
2762msgstr "Nat"
2763
2764#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2765msgctxt "Pedigree"
2766msgid "Birth"
2767msgstr "Nat/Nada"
2768
2769#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2770msgid "Birth by country"
2771msgstr "Per país de naixement"
2772
2773#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2774#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2775msgid "Birth date range end"
2776msgstr "Final del lapse de dates de naixement"
2777
2778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2780msgid "Birth date range start"
2781msgstr "Inici del lapse de dates de naixement"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1324
2784msgid "Birth of a brother"
2785msgstr "Naixement d’un germà"
2786
2787#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
2788msgid "Birth of a child"
2789msgstr "Naixement d’un fill"
2790
2791#: app/GedcomTag.php:1273
2792msgid "Birth of a daughter"
2793msgstr "Naixement d’una filla"
2794
2795#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
2797msgid "Birth of a grandchild"
2798msgstr "Naixement d’un/a nét/a"
2799
2800#: app/GedcomTag.php:1284
2801msgid "Birth of a granddaughter"
2802msgstr "Naixement d’una néta"
2803
2804#: app/GedcomTag.php:1295
2805msgctxt "daughter’s daughter"
2806msgid "Birth of a granddaughter"
2807msgstr "Naixement d’una néta"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1306
2810msgctxt "son’s daughter"
2811msgid "Birth of a granddaughter"
2812msgstr "Naixement d’una néta"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1280
2815msgid "Birth of a grandson"
2816msgstr "Naixement d’un nét"
2817
2818#: app/GedcomTag.php:1291
2819msgctxt "daughter’s son"
2820msgid "Birth of a grandson"
2821msgstr "Naixement d’un nét"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1302
2824msgctxt "son’s son"
2825msgid "Birth of a grandson"
2826msgstr "Naixement d’un nét"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1313
2829msgid "Birth of a half-brother"
2830msgstr "Naixement d’un germanastre"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1320
2833msgid "Birth of a half-sibling"
2834msgstr "Naixement d’un/a germanastre/a"
2835
2836#: app/GedcomTag.php:1317
2837msgid "Birth of a half-sister"
2838msgstr "Naixement d’una germanastra"
2839
2840#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
2841msgid "Birth of a sibling"
2842msgstr "Naixement d’un/a germà/na"
2843
2844#: app/GedcomTag.php:1328
2845msgid "Birth of a sister"
2846msgstr "Naixement d’una germana"
2847
2848#: app/GedcomTag.php:1269
2849msgid "Birth of a son"
2850msgstr "Naixement d’un fill"
2851
2852#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2853msgid "Birth places"
2854msgstr "Indrets de naixement"
2855
2856#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2857msgid "Birthplace contains"
2858msgstr "L’indret de naixement conté"
2859
2860#. I18N: Name of a module/report
2861#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2863#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2864#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2865msgid "Births"
2866msgstr "Naixements"
2867
2868#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2869#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2870msgid "Births by century"
2871msgstr "Naixements per centúries"
2872
2873#. I18N: Location of an LDS church temple
2874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2875msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2876msgstr "Bismarck, Dakota del Nord, Estats Units"
2877
2878#. I18N: gedcom tag BLES
2879#: app/GedcomTag.php:536
2880msgid "Blessing"
2881msgstr "Benedicció"
2882
2883#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2884msgid "Block"
2885msgstr "Bloc"
2886
2887#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2888#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2889#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2890#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2891msgid "Blocks"
2892msgstr "Blocs"
2893
2894#. I18N: The name of a colour-scheme
2895#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2896msgid "Blue Lagoon"
2897msgstr "Llacuna blava"
2898
2899#. I18N: The name of a colour-scheme
2900#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2901msgid "Blue Marine"
2902msgstr "Blau marí"
2903
2904#. I18N: Location of an LDS church temple
2905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2906msgid "Bogota, Colombia"
2907msgstr "Bogotà, Colòmbia"
2908
2909#. I18N: Location of an LDS church temple
2910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2911msgid "Boise, Idaho, United States"
2912msgstr "Boise, Idaho, Estats Units"
2913
2914#. I18N: Name of a country or state
2915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2916msgid "Bolivia"
2917msgstr "Bolívia"
2918
2919#. I18N: Type of media object
2920#: app/GedcomTag.php:2355
2921msgid "Book"
2922msgstr "Llibre"
2923
2924#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2925#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2926msgid "Born in the covenant"
2927msgstr "Nascut al pacte (de matrimoni etern)"
2928
2929#. I18N: Name of a country or state
2930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2931msgid "Bosnia and Herzegovina"
2932msgstr "Bòsnia i Herzegovina"
2933
2934#. I18N: Location of an LDS church temple
2935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2936msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2937msgstr "Boston, Massachusetts, Estats Units"
2938
2939#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2940msgid "Both alive"
2941msgstr "Tots dos vius"
2942
2943#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2944msgid "Both dead"
2945msgstr "Tots dos difunts"
2946
2947#. I18N: Name of a country or state
2948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2949msgid "Botswana"
2950msgstr "Botswana"
2951
2952#. I18N: Location of an LDS church temple
2953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2954msgid "Bountiful, Utah, United States"
2955msgstr "Bountiful, Utah, Estats Units"
2956
2957#. I18N: Name of a country or state
2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2959msgid "Bouvet Island"
2960msgstr "Bouvet"
2961
2962#. I18N: Branches of a family tree
2963#. I18N: Name of a module/list
2964#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2965#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2966msgid "Branches"
2967msgstr "Branques"
2968
2969#. I18N: %s is a surname
2970#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2971#, php-format
2972msgid "Branches of the %s family"
2973msgstr "Branques de la família %s"
2974
2975#. I18N: Name of a country or state
2976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2977msgid "Brazil"
2978msgstr "Brasil"
2979
2980#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2981msgid "Bridesmaid"
2982msgstr "Dama d’honor"
2983
2984#. I18N: Location of an LDS church temple
2985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2986msgid "Brigham City, Utah, United States"
2987msgstr "Brigham City, Utah, Estats Units"
2988
2989#. I18N: Location of an LDS church temple
2990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2991msgid "Brisbane, Australia"
2992msgstr "Brisbane, Austràlia"
2993
2994#. I18N: gedcom tag _BRTM
2995#: app/GedcomTag.php:1335
2996msgid "Brit milah"
2997msgstr "Circumcisió"
2998
2999#: app/GedcomTag.php:2092
3000msgid "Brit milah of a brother"
3001msgstr "Circumcisió d’un germà"
3002
3003#: app/GedcomTag.php:2084
3004msgid "Brit milah of a grandson"
3005msgstr "Circumcisió d’un nét"
3006
3007#: app/GedcomTag.php:2086
3008msgctxt "daughter’s son"
3009msgid "Brit milah of a grandson"
3010msgstr "Circumcisió d’un nét"
3011
3012#: app/GedcomTag.php:2088
3013msgctxt "son’s son"
3014msgid "Brit milah of a grandson"
3015msgstr "Circumcisió d’un nét"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:2090
3018msgid "Brit milah of a half-brother"
3019msgstr "Circumcisió d’un germanastre"
3020
3021#: app/GedcomTag.php:2081
3022msgid "Brit milah of a son"
3023msgstr "Circumcisió d’un fill"
3024
3025#. I18N: Name of a country or state
3026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3027msgid "British Indian Ocean Territory"
3028msgstr "Territori Britànic de l’Oceà Índic"
3029
3030#. I18N: Name of a country or state
3031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3032msgid "British Virgin Islands"
3033msgstr "Illes Verges Britàniques"
3034
3035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3037msgid "Brother"
3038msgstr "Germà"
3039
3040#. I18N: a month in the French republican calendar
3041#: app/Date/FrenchDate.php:135
3042msgctxt "GENITIVE"
3043msgid "Brumaire"
3044msgstr "Bromari"
3045
3046#. I18N: a month in the French republican calendar
3047#: app/Date/FrenchDate.php:229
3048msgctxt "INSTRUMENTAL"
3049msgid "Brumaire"
3050msgstr "Bromari"
3051
3052#. I18N: a month in the French republican calendar
3053#: app/Date/FrenchDate.php:182
3054msgctxt "LOCATIVE"
3055msgid "Brumaire"
3056msgstr "Bromari"
3057
3058#. I18N: a month in the French republican calendar
3059#: app/Date/FrenchDate.php:87
3060msgctxt "NOMINATIVE"
3061msgid "Brumaire"
3062msgstr "Bromari"
3063
3064#. I18N: Name of a country or state
3065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3066msgid "Brunei Darussalam"
3067msgstr "Brunei"
3068
3069#. I18N: Location of an LDS church temple
3070#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3071msgid "Buenos Aires, Argentina"
3072msgstr "Buenos Aires, Argentina"
3073
3074#. I18N: Name of a country or state
3075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3076msgid "Bulgaria"
3077msgstr "Bulgària"
3078
3079#. I18N: gedcom tag BURI
3080#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3082#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3083#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3084#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3085msgid "Burial"
3086msgstr "Enterrament"
3087
3088#: app/GedcomTag.php:1441
3089msgid "Burial of a brother"
3090msgstr "Enterrament d’un germà"
3091
3092#: app/GedcomTag.php:1349
3093msgid "Burial of a child"
3094msgstr "Entrerrament d’un fill"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1346
3097msgid "Burial of a daughter"
3098msgstr "Enterrament d’una filla"
3099
3100#: app/GedcomTag.php:1430
3101msgid "Burial of a father"
3102msgstr "Enterrament del pare"
3103
3104#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3105msgid "Burial of a grandchild"
3106msgstr "Enterrament d’un nét"
3107
3108#: app/GedcomTag.php:1357
3109msgid "Burial of a granddaughter"
3110msgstr "Enterrament d’una néta"
3111
3112#: app/GedcomTag.php:1368
3113msgctxt "daughter’s daughter"
3114msgid "Burial of a granddaughter"
3115msgstr "Enterrament d’una néta"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1379
3118msgctxt "son’s daughter"
3119msgid "Burial of a granddaughter"
3120msgstr "Enterrament d’una néta"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1386
3123msgid "Burial of a grandfather"
3124msgstr "Enterrament d’un avi"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1390
3127msgid "Burial of a grandmother"
3128msgstr "Enterrament d’una àvia"
3129
3130#: app/GedcomTag.php:1393
3131msgid "Burial of a grandparent"
3132msgstr "Enterrament d’un avi"
3133
3134#: app/GedcomTag.php:1353
3135msgid "Burial of a grandson"
3136msgstr "Enterrament d’un nét"
3137
3138#: app/GedcomTag.php:1364
3139msgctxt "daughter’s son"
3140msgid "Burial of a grandson"
3141msgstr "Enterrament d’un nét"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1375
3144msgctxt "son’s son"
3145msgid "Burial of a grandson"
3146msgstr "Enterrament d’un nét"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1419
3149msgid "Burial of a half-brother"
3150msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1426
3153msgid "Burial of a half-sibling"
3154msgstr "Enterrament d’un germanastre"
3155
3156#: app/GedcomTag.php:1423
3157msgid "Burial of a half-sister"
3158msgstr "Enterrament d’una germanastra"
3159
3160#: app/GedcomTag.php:1452
3161msgid "Burial of a husband"
3162msgstr "Enterrament d’un marit"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1408
3165msgid "Burial of a maternal grandfather"
3166msgstr "Enterrament de l’avi matern"
3167
3168#: app/GedcomTag.php:1412
3169msgid "Burial of a maternal grandmother"
3170msgstr "Enterrament d’una àvia materna"
3171
3172#: app/GedcomTag.php:1415
3173msgid "Burial of a maternal grandparent"
3174msgstr "Enterrament d’un avi matern"
3175
3176#: app/GedcomTag.php:1434
3177msgid "Burial of a mother"
3178msgstr "Enterrament de la mare"
3179
3180#: app/GedcomTag.php:1437
3181msgid "Burial of a parent"
3182msgstr "Enterrament d’un pare"
3183
3184#: app/GedcomTag.php:1397
3185msgid "Burial of a paternal grandfather"
3186msgstr "Enterrament de l’avi patern"
3187
3188#: app/GedcomTag.php:1401
3189msgid "Burial of a paternal grandmother"
3190msgstr "Enterrament d’una àvia paterna"
3191
3192#: app/GedcomTag.php:1404
3193msgid "Burial of a paternal grandparent"
3194msgstr "Enterrament d’un avi patern"
3195
3196#: app/GedcomTag.php:1448
3197msgid "Burial of a sibling"
3198msgstr "Enterrament d’un germà"
3199
3200#: app/GedcomTag.php:1445
3201msgid "Burial of a sister"
3202msgstr "Enterrament d’una germana"
3203
3204#: app/GedcomTag.php:1342
3205msgid "Burial of a son"
3206msgstr "Enterrament d’un fill"
3207
3208#: app/GedcomTag.php:1459
3209msgid "Burial of a spouse"
3210msgstr "Enterrament del cònjuge"
3211
3212#: app/GedcomTag.php:1456
3213msgid "Burial of a wife"
3214msgstr "Enterrament d’una esposa"
3215
3216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3217msgid "Burial place contains"
3218msgstr "L’indret d’enterrament conté"
3219
3220#. I18N: Name of a module/report
3221#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3223#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3224msgid "Burials"
3225msgstr "Enterraments"
3226
3227#. I18N: Name of a country or state
3228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3229msgid "Burkina Faso"
3230msgstr "Burkina Faso"
3231
3232#. I18N: Name of a country or state
3233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3234msgid "Burundi"
3235msgstr "Burundi"
3236
3237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3238msgid "Buyer"
3239msgstr "Comprador"
3240
3241#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3242msgctxt "FEMALE"
3243msgid "Buyer"
3244msgstr "Compradora"
3245
3246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3247msgctxt "MALE"
3248msgid "Buyer"
3249msgstr "Comprador"
3250
3251#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3252#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
3253msgid "By default, SMTP works on port 25."
3254msgstr "Per defecte, SMTP funciona al port 25."
3255
3256#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3257#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3258msgid "CKEditor™"
3259msgstr "CKEditor™"
3260
3261#. I18N: Name of a module.
3262#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3263msgid "CSS and JS"
3264msgstr ""
3265
3266#: resources/views/admin/trees.phtml:37
3267#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3268msgid "Calculating…"
3269msgstr "Calculant…"
3270
3271#. I18N: Name of a module
3272#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3273#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3274msgid "Calendar"
3275msgstr "Calendari"
3276
3277#. I18N: A configuration setting
3278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
3279#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
3280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3281msgid "Calendar conversion"
3282msgstr "Conversió de calendari"
3283
3284#. I18N: Location of an LDS church temple
3285#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3286msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3287msgstr "Calgary, Alberata, Canadà"
3288
3289#. I18N: gedcom tag CALN
3290#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3291msgid "Call number"
3292msgstr "Número de telèfon"
3293
3294#. I18N: Name of a country or state
3295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3296msgid "Cambodia"
3297msgstr "Cambodja"
3298
3299#. I18N: Name of a country or state
3300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3301msgid "Cameroon"
3302msgstr "Camerun"
3303
3304#. I18N: Location of an LDS church temple
3305#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3306msgid "Campinas, Brazil"
3307msgstr "Campinas, Brasil"
3308
3309#. I18N: Name of a country or state
3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3311msgid "Canada"
3312msgstr "Canadà"
3313
3314#. I18N: Name of a country or state
3315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3316msgid "Cape Verde"
3317msgstr "Cap Verd"
3318
3319#. I18N: Location of an LDS church temple
3320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3321msgid "Caracas, Venezuela"
3322msgstr "Caracas, Veneçuela"
3323
3324#. I18N: Type of media object
3325#: app/GedcomTag.php:2358
3326msgid "Card"
3327msgstr "Tarja"
3328
3329#. I18N: Location of an LDS church temple
3330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3331msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3332msgstr "Cardston, Alberta, Canadà"
3333
3334#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3335msgid "Case insensitive"
3336msgstr "No distigeixis entre majúscules i minúscules"
3337
3338#. I18N: gedcom tag CAST
3339#: app/GedcomTag.php:556
3340msgid "Caste"
3341msgstr "Casta"
3342
3343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3344msgid "Categories"
3345msgstr "Categories"
3346
3347#. I18N: gedcom tag CAUS
3348#: app/GedcomTag.php:559
3349msgid "Cause"
3350msgstr "Causa"
3351
3352#: app/GedcomTag.php:654
3353msgid "Cause of death"
3354msgstr "Causa de la defunció"
3355
3356#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3357msgid "Caution!"
3358msgstr "Precaució!"
3359
3360#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3361#: resources/views/admin/trees.phtml:385
3362msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3363msgstr "Precaució! Això pot portar molt de temps. Paciència."
3364
3365#. I18N: Name of a country or state
3366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3367msgid "Cayman Islands"
3368msgstr "Illes Caiman"
3369
3370#. I18N: Location of an LDS church temple
3371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3372msgid "Cebu City, Philippines"
3373msgstr "Cebu City, Filipines"
3374
3375#. I18N: gedcom tag CEME
3376#: app/GedcomTag.php:562
3377msgid "Cemetery"
3378msgstr "Cementiri"
3379
3380#. I18N: gedcom tag CENS
3381#: app/GedcomTag.php:565
3382msgid "Census"
3383msgstr "Empadronament"
3384
3385#. I18N: Name of a module
3386#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3387msgid "Census assistant"
3388msgstr "Assistent de cens"
3389
3390#: app/GedcomTag.php:567
3391#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3392msgid "Census date"
3393msgstr "Data d0empadronament"
3394
3395#: app/GedcomTag.php:569
3396msgid "Census place"
3397msgstr "Indret d’empadronament"
3398
3399#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3400msgid "Census transcript"
3401msgstr "Transcripció del cens"
3402
3403#. I18N: Name of a country or state
3404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3405msgid "Central African Republic"
3406msgstr "República Centreafricana"
3407
3408#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3409#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3410#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3411#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3412#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3413#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3414#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3415#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3416#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3417#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3418#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3419#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3420#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3421#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3422#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3423#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3424#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3425#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3426#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3427msgid "Century"
3428msgstr ""
3429
3430#. I18N: Type of media object
3431#: app/GedcomTag.php:2361
3432msgid "Certificate"
3433msgstr "Certificat"
3434
3435#. I18N: Name of a country or state
3436#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3437msgid "Chad"
3438msgstr "Txad"
3439
3440#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3441#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3442msgid "Change family members"
3443msgstr "Canvia membres de la família"
3444
3445#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239
3446#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3447msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3448msgstr "Canvieu els blocs de \"la Meva Pàgina\" d'aquest usuari"
3449
3450#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3451#: resources/views/admin/trees.phtml:78
3452msgid "Change the “Home page” blocks"
3453msgstr "Blocs de la \"Pàgina d’inici\""
3454
3455#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3456msgid "Change the “My page” blocks"
3457msgstr "Canvia els blocs de \"la Meva Pàgina\""
3458
3459#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3460#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3461#, php-format
3462msgid "Changed on %1$s"
3463msgstr "Modificat el %1$s"
3464
3465#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3466#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3467#, php-format
3468msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3469msgstr "Modificat el %1$s per %2$s"
3470
3471#. I18N: Name of a module/report
3472#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3473#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3474#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3475#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3476#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3477msgid "Changes"
3478msgstr "Canvis"
3479
3480#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3481#, php-format
3482msgid "Changes in the last %s day"
3483msgid_plural "Changes in the last %s days"
3484msgstr[0] "Canvis en el darrer %s dia"
3485msgstr[1] "Canvis ens els darrers %s dies"
3486
3487#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3488#: resources/views/admin/trees.phtml:193
3489msgid "Changes log"
3490msgstr "Registre de canvis"
3491
3492#. I18N: gedcom tag CHAR
3493#: app/GedcomTag.php:584
3494msgid "Character set"
3495msgstr "Joc de caràcters"
3496
3497#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3498#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3499msgid "Chart"
3500msgstr "Gràfic"
3501
3502#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3503msgid "Chart preferences"
3504msgstr "Preferències de gràfics"
3505
3506#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3507#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3508#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3509#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3510msgid "Chart type"
3511msgstr "Tipus de gràfic"
3512
3513#. I18N: Name of a module/block
3514#. I18N: Name of a module
3515#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3516#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3517#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3518#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3519#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3520#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3521#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
3522msgid "Charts"
3523msgstr "Gràfics"
3524
3525#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3526#: resources/views/admin/trees.phtml:163
3527msgid "Check for errors"
3528msgstr "Recerca d’errors"
3529
3530#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3531msgid "Check for pending changes…"
3532msgstr "S’està comprovant els canvis pendents…"
3533
3534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3535msgid "Checking server capacity"
3536msgstr "Comprovació de la capacitat del servidor"
3537
3538#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3539msgid "Checking server configuration"
3540msgstr "Comprovació de la configuració del servidor"
3541
3542#. I18N: Location of an LDS church temple
3543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3544msgid "Chicago, Illinois, United States"
3545msgstr "Xicago, Illinois, Estats Units"
3546
3547#. I18N: gedcom tag CHIL
3548#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3549#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3550#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3551#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3552msgid "Child"
3553msgstr "Fill/a"
3554
3555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3557msgid "Child of "
3558msgstr "Fill/a de "
3559
3560#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3561#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3562#, php-format
3563msgid "Child of %s"
3564msgstr "Fill/a de %s"
3565
3566#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3567#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3568#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3569#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3570#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3571#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3572#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3573msgid "Children"
3574msgstr "Fills"
3575
3576#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3577msgid "Children in family"
3578msgstr "Fills per família"
3579
3580#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3581#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3582msgid "Children of "
3583msgstr "Fills de "
3584
3585#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3586#: app/SurnameTradition.php:97
3587msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3588msgstr "Els fills porten un patronímic en lloc d’un cognom."
3589
3590#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3591#: app/SurnameTradition.php:91
3592msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3593msgstr "Els fills prenen el primer cognom del pare i el segon de la mare."
3594
3595#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3596#: app/SurnameTradition.php:94
3597msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3598msgstr "Els fills prenen el primer cognom de la mare i el segon del pare."
3599
3600#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3601#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3602#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3603#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3604#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3605#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3606msgid "Children take their father’s surname."
3607msgstr "Els fills prenen el cognom patern."
3608
3609#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3610#: app/SurnameTradition.php:88
3611msgid "Children take their mother’s surname."
3612msgstr "Els fills prenen el cognom matern."
3613
3614#. I18N: Name of a country or state
3615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3616msgid "Chile"
3617msgstr "Xile"
3618
3619#. I18N: Name of a country or state
3620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3621msgid "China"
3622msgstr "Xina"
3623
3624#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3625msgid "Choose a report to run"
3626msgstr "Escolliu la llista a confeccionar"
3627
3628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3630#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3631msgid "Choose relatives"
3632msgstr "Escolliu parents"
3633
3634#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
3635msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3636msgstr "Escolliu un text de benvinguda personalitzat i escriviu-lo més avall"
3637
3638#. I18N: gedcom tag CHR
3639#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3640#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3642#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3643msgid "Christening"
3644msgstr "Bateig"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:1518
3647msgid "Christening of a brother"
3648msgstr "Bateig d’un germà"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:1470
3651msgid "Christening of a child"
3652msgstr "Bateig d’un/a fill/a"
3653
3654#: app/GedcomTag.php:1467
3655msgid "Christening of a daughter"
3656msgstr "Bateig d’una filla"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3659msgid "Christening of a grandchild"
3660msgstr "Bateig d’un nét"
3661
3662#: app/GedcomTag.php:1478
3663msgid "Christening of a granddaughter"
3664msgstr "Bateig d’una néta"
3665
3666#: app/GedcomTag.php:1489
3667msgctxt "daughter’s daughter"
3668msgid "Christening of a granddaughter"
3669msgstr "Bateig d’una néta"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1500
3672msgctxt "son’s daughter"
3673msgid "Christening of a granddaughter"
3674msgstr "Bateig d’una néta"
3675
3676#: app/GedcomTag.php:1474
3677msgid "Christening of a grandson"
3678msgstr "Bateig d’un nét"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1485
3681msgctxt "daughter’s son"
3682msgid "Christening of a grandson"
3683msgstr "Bateig d’un nét"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1496
3686msgctxt "son’s son"
3687msgid "Christening of a grandson"
3688msgstr "Bateig d’un nét"
3689
3690#: app/GedcomTag.php:1507
3691msgid "Christening of a half-brother"
3692msgstr "Bateig d’un germanastre"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1514
3695msgid "Christening of a half-sibling"
3696msgstr "Bateig d’un gesmanastre"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1511
3699msgid "Christening of a half-sister"
3700msgstr "Bateig d’una germanastra"
3701
3702#: app/GedcomTag.php:1525
3703msgid "Christening of a sibling"
3704msgstr "Bateig d’un germà"
3705
3706#: app/GedcomTag.php:1522
3707msgid "Christening of a sister"
3708msgstr "Bateig d’una germana"
3709
3710#: app/GedcomTag.php:1463
3711msgid "Christening of a son"
3712msgstr "Bateig d’un fill"
3713
3714#. I18N: Name of a country or state
3715#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3716msgid "Christmas Island"
3717msgstr "Illa Christmas"
3718
3719#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3720msgid "Circumciser"
3721msgstr "Circumcisor"
3722
3723#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3724msgid "Citation"
3725msgstr "Ressenya"
3726
3727#. I18N: gedcom tag PAGE
3728#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3729#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3730#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3731#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3732msgid "Citation details"
3733msgstr "Detalls de la ressenya"
3734
3735#. I18N: gedcom tag CITN
3736#: app/GedcomTag.php:600
3737msgid "Citizenship"
3738msgstr "Ciutadania"
3739
3740#. I18N: gedcom tag CITY
3741#: app/GedcomTag.php:603
3742msgid "City"
3743msgstr "Població"
3744
3745#. I18N: Location of an LDS church temple
3746#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3747msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3748msgstr "Ciutat Juarez, Mèxic"
3749
3750#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3751msgid "Civil marriage"
3752msgstr "Casament civil"
3753
3754#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3755msgid "Civil registrar"
3756msgstr "Registrador civil"
3757
3758#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3759msgctxt "FEMALE"
3760msgid "Civil registrar"
3761msgstr "Registradora civil"
3762
3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3764msgctxt "MALE"
3765msgid "Civil registrar"
3766msgstr "Registrador Civil"
3767
3768#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:106
3769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3770msgid "Clean up data folder"
3771msgstr "Neteja de la carpeta de dades"
3772
3773#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3775msgid "Cleared but not yet completed"
3776msgstr "Aprovat però no completat"
3777
3778#. I18N: Name of a module
3779#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3780msgid "Clippings cart"
3781msgstr "Cistell"
3782
3783#. I18N: Type of media object
3784#: app/GedcomTag.php:2364
3785msgid "Coat of arms"
3786msgstr "Escut d’Armes"
3787
3788#. I18N: Location of an LDS church temple
3789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3790msgid "Cochabamba, Bolivia"
3791msgstr "Cochabamba, Bolívia"
3792
3793#. I18N: Name of a country or state
3794#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3795msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3796msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
3797
3798#. I18N: The name of a colour-scheme
3799#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3800msgid "Coffee and Cream"
3801msgstr "Cafè i crema"
3802
3803#. I18N: The name of a colour-scheme
3804#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3805msgid "Cold Day"
3806msgstr "Dia fred"
3807
3808#. I18N: Name of a country or state
3809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3810msgid "Colombia"
3811msgstr "Colòmbia"
3812
3813#. I18N: Location of an LDS church temple
3814#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3815msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3816msgstr "Colònia Juarez, Mèxic"
3817
3818#. I18N: Location of an LDS church temple
3819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3820msgid "Columbia River, Washington, United States"
3821msgstr "Riu Colúmbia, Washington, Estats Units"
3822
3823#. I18N: Location of an LDS church temple
3824#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3825msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3826msgstr "Colúmbia, Carolina del Sud, Estats Units"
3827
3828#. I18N: Location of an LDS church temple
3829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3830msgid "Columbus, Ohio, United States"
3831msgstr "Columbus, Ohio, Estats Units"
3832
3833#. I18N: gedcom tag COMM
3834#: app/GedcomTag.php:606
3835msgid "Comment"
3836msgstr "Comentari"
3837
3838#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3839#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3840#: resources/views/register-page.phtml:68
3841msgid "Comments"
3842msgstr "Comentaris"
3843
3844#. I18N: gedcom tag _COML
3845#: app/GedcomTag.php:1529
3846msgid "Common law marriage"
3847msgstr "Matrimoni Civil"
3848
3849#. I18N: Description of the “Messages” module
3850#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3851msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3852msgstr "Comunicar directament amb altres usuaris mitjançant missatges privats."
3853
3854#. I18N: Name of a country or state
3855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3856msgid "Comoros"
3857msgstr "Comores"
3858
3859#. I18N: Name of a module/chart
3860#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3861msgid "Compact tree"
3862msgstr "Arbre compacte"
3863
3864#. I18N: %s is an individual’s name
3865#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3866#, php-format
3867msgid "Compact tree of %s"
3868msgstr "Arbre compacte de %s"
3869
3870#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3871msgid "Comparison"
3872msgstr "Comparativa"
3873
3874#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3875#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3876msgid "Completed before 1970; date not available"
3877msgstr "Completat abans de 1970, dades no disponibles"
3878
3879#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3880#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3881msgid "Completed; date unknown"
3882msgstr "Completat; data desconeguda"
3883
3884#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3885msgid "Compress the GEDCOM file"
3886msgstr "Comprimeix el fitxer GEDCOM"
3887
3888#. I18N: gedcom tag CONC
3889#: app/GedcomTag.php:609
3890msgid "Concatenation"
3891msgstr "Concatenació"
3892
3893#. I18N: gedcom tag CONF
3894#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3895msgid "Confirmation"
3896msgstr "Confirmació"
3897
3898#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3899msgid "Connection to database server"
3900msgstr "Connexió al servidor de la base de dades"
3901
3902#. I18N: Name of a module
3903#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
3905msgid "Contact information"
3906msgstr "Informació de contacte"
3907
3908#: resources/views/edit-account-page.phtml:130
3909msgid "Contact method"
3910msgstr "Mètode de contacte"
3911
3912#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3913msgid "Contains"
3914msgstr "Conté"
3915
3916#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3917#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3918#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3919msgid "Content"
3920msgstr "Contingut"
3921
3922#. I18N: gedcom tag CONT
3923#: app/GedcomTag.php:612
3924msgid "Continued"
3925msgstr "Continuació"
3926
3927#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3928#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3929#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3930#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3931#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3932#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3933#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3934#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3935#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3936#: resources/views/admin/components.phtml:12
3937#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3938#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3939#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3940#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3941#: resources/views/admin/media.phtml:4
3942#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3943#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3944#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3945#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3946#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3947#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5
3948#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3949#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3950#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3951#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3952#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3953#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3954#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3955#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3956#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
3957#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3958#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3959#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3960#: resources/views/admin/trees.phtml:8
3961#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3962#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3963#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3964#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3965#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3966#: resources/views/admin/users.phtml:4
3967#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3968#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3969#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3970#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3971#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3972#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3973#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3974#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3975#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3976msgid "Control panel"
3977msgstr "Panell de control"
3978
3979#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3980#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3981msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3982msgstr "Converteix d’UTF-8 a ISO-8859-1"
3983
3984#. I18N: Name of a country or state
3985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3986msgid "Cook Islands"
3987msgstr "Illes Cook"
3988
3989#. I18N: Name of a module
3990#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3991msgid "Cookie warning"
3992msgstr ""
3993
3994#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
3995#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
3996msgid "Cookies"
3997msgstr "Galetes"
3998
3999#. I18N: Location of an LDS church temple
4000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
4001msgid "Copenhagen, Denmark"
4002msgstr "Copenhaguen, Dinamarca"
4003
4004#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4005#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4006msgid "Copy"
4007msgstr "Copieu"
4008
4009#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4010#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4011#, php-format
4012msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4013msgstr "Copia tots els registres de %1$s a %2$s."
4014
4015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4016msgid "Copy files…"
4017msgstr "S’està copiant els fitxers…"
4018
4019#. I18N: gedcom tag COPR
4020#: app/GedcomTag.php:625
4021msgid "Copyright"
4022msgstr "Dret d’Autor"
4023
4024#. I18N: Location of an LDS church temple
4025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4026msgid "Cordoba, Argentina"
4027msgstr "Córdoba, Argentina"
4028
4029#. I18N: gedcom tag CORP
4030#: app/GedcomTag.php:628
4031msgid "Corporation"
4032msgstr "Corporació"
4033
4034#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4035msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4036msgstr "Corregir els registres NAME del tipus «John/DOE/» o «John /DOE» produïts per antics programes de genealogia."
4037
4038#. I18N: Name of a country or state
4039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4040msgid "Costa Rica"
4041msgstr "Costa Rica"
4042
4043#. I18N: Name of a country or state
4044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4045msgid "Cote d’Ivoire"
4046msgstr "Costa d’Ivori"
4047
4048#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4049msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4050msgstr "No és possible verificar la informació que heu entrat. Torneu-ho a provar o contacteu amb l’Administrador del lloc per a més informació."
4051
4052#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4053#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4054msgid "Count the visits to each page"
4055msgstr ""
4056
4057#. I18N: gedcom tag CTRY
4058#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4059msgid "Country"
4060msgstr "País"
4061
4062#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4063msgid "Create"
4064msgstr "Crea"
4065
4066#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
4067msgid "Create a family"
4068msgstr "Crea una família"
4069
4070#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4071msgid "Create a family from existing individuals"
4072msgstr "Crea una família a partir de persones enregistrades"
4073
4074#: resources/views/admin/trees.phtml:310
4075msgid "Create a family tree"
4076msgstr "Crea un nou arbre genealògic"
4077
4078#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
4079#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4080#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4081msgid "Create a media object"
4082msgstr "Crea un nou objecte multimèdia"
4083
4084#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4085#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4086msgid "Create a repository"
4087msgstr "Crea un arxiu"
4088
4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
4090#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4091msgid "Create a shared note"
4092msgstr "Crea una nova nota compartida"
4093
4094#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4095msgid "Create a shared note using the census assistant"
4096msgstr "Crea una nota compartida nova emprant l’assistent"
4097
4098#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
4099#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4100msgid "Create a source"
4101msgstr "Crea una nova font"
4102
4103#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
4104#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4105msgid "Create a submitter"
4106msgstr "Crea un peticionari"
4107
4108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4109msgid "Create a temporary folder…"
4110msgstr ""
4111
4112#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4113msgid "Create a unique filename"
4114msgstr "Crea un nom d'arxiu únic"
4115
4116#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4117msgid "Create an individual"
4118msgstr "Crea una persona nova"
4119
4120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4121msgid "Create your own chart"
4122msgstr "Elaboreu el vostre propi gràfic"
4123
4124#: resources/views/admin/trees.phtml:376
4125msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4126msgstr "Crear, actualitzar i eliminar un arbre genealògic per a cada fitxer GEDCOM a la carpeta de dades."
4127
4128#. I18N: gedcom tag CREM
4129#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4130#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4131#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4132#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4135msgid "Cremation"
4136msgstr "Cremació"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1632
4139msgid "Cremation of a brother"
4140msgstr "Cremació d’un germà"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1540
4143msgid "Cremation of a child"
4144msgstr "Cremació d’un fill"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1537
4147msgid "Cremation of a daughter"
4148msgstr "Cremació d’una filla"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1621
4151msgid "Cremation of a father"
4152msgstr "Cremació del pare"
4153
4154#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4155msgid "Cremation of a grand-parent"
4156msgstr "Cremació d’un avi"
4157
4158#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4159msgid "Cremation of a grandchild"
4160msgstr "Cremació d’un nét"
4161
4162#: app/GedcomTag.php:1548
4163msgid "Cremation of a granddaughter"
4164msgstr "Cremació d’una néta"
4165
4166#: app/GedcomTag.php:1559
4167msgctxt "daughter’s daughter"
4168msgid "Cremation of a granddaughter"
4169msgstr "Cremació d’una néta"
4170
4171#: app/GedcomTag.php:1570
4172msgctxt "son’s daughter"
4173msgid "Cremation of a granddaughter"
4174msgstr "Cremació d’una néta"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1577
4177msgid "Cremation of a grandfather"
4178msgstr "Cremació d’un avi"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1581
4181msgid "Cremation of a grandmother"
4182msgstr "Cremació d’una àvia"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1544
4185msgid "Cremation of a grandson"
4186msgstr "Cremació d’un nét"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1555
4189msgctxt "daughter’s son"
4190msgid "Cremation of a grandson"
4191msgstr "Cremació d’un nét"
4192
4193#: app/GedcomTag.php:1566
4194msgctxt "son’s son"
4195msgid "Cremation of a grandson"
4196msgstr "Cremació d’un nét"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1610
4199msgid "Cremation of a half-brother"
4200msgstr "Cremació d’un germanastre"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1617
4203msgid "Cremation of a half-sibling"
4204msgstr "Cremació d’un germanastre"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1614
4207msgid "Cremation of a half-sister"
4208msgstr "Cremació d’una germanastra"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1643
4211msgid "Cremation of a husband"
4212msgstr "Cremació d’un marit"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1599
4215msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4216msgstr "Cremació de l’avi matern"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1603
4219msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4220msgstr "Cremació de l’àvia materna"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1625
4223msgid "Cremation of a mother"
4224msgstr "Cremació de la mare"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1628
4227msgid "Cremation of a parent"
4228msgstr "Cremació d’un pare"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1588
4231msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4232msgstr "Cremació de l’avi patern"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1592
4235msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4236msgstr "Cremació de l’àvia paterna"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1639
4239msgid "Cremation of a sibling"
4240msgstr "Cremació d’un germà"
4241
4242#: app/GedcomTag.php:1636
4243msgid "Cremation of a sister"
4244msgstr "Cremació d’una germana"
4245
4246#: app/GedcomTag.php:1533
4247msgid "Cremation of a son"
4248msgstr "Cremació d’un fill"
4249
4250#: app/GedcomTag.php:1650
4251msgid "Cremation of a spouse"
4252msgstr "Cremació del cònjuge"
4253
4254#: app/GedcomTag.php:1647
4255msgid "Cremation of a wife"
4256msgstr "Cremació d’una esposa"
4257
4258#. I18N: Name of a country or state
4259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4260msgid "Croatia"
4261msgstr "Croàcia"
4262
4263#. I18N: Name of a country or state
4264#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4265msgid "Cuba"
4266msgstr "Cuba"
4267
4268#. I18N: Location of an LDS church temple
4269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4270msgid "Curitiba, Brazil"
4271msgstr "Curitiba, Brasil"
4272
4273#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4274msgid "Custom"
4275msgstr "Personalitzada"
4276
4277#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4278#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4279msgid "Custom event"
4280msgstr "Esdeveniment personalitzat"
4281
4282#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4283msgid "Custom fact"
4284msgstr "Fet personalitzat"
4285
4286#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4287msgid "Custom module"
4288msgstr "Mòdul personalitzat"
4289
4290#. I18N: A configuration setting
4291#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4292msgid "Custom welcome text"
4293msgstr "Text de benvinguda personalitzat"
4294
4295#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4296msgid "Customize this page"
4297msgstr "Personalitza aquesta pàgina"
4298
4299#. I18N: Name of a country or state
4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4301msgid "Cyprus"
4302msgstr "Xipre"
4303
4304#. I18N: Name of a country or state
4305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4306msgid "Czech Republic"
4307msgstr "República Txeca"
4308
4309#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4310#: app/GedcomTag.php:1785
4311msgid "DNA markers"
4312msgstr "Marcadors genètics"
4313
4314#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4315#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4316#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4317msgid "Daitch-Mokotoff"
4318msgstr "Daitch-Mokotoff"
4319
4320#. I18N: Location of an LDS church temple
4321#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4322msgid "Dallas, Texas, United States"
4323msgstr "Dallas, Texas, Estats Units"
4324
4325#. I18N: gedcom tag DATA
4326#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4327msgid "Data"
4328msgstr "Dades"
4329
4330#. I18N: A configuration setting
4331#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4332msgid "Data folder"
4333msgstr "Carpeta de dades"
4334
4335#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4339msgid "Database connection"
4340msgstr "Connexió a la base de dades"
4341
4342#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4343#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4344#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4345#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4346msgid "Database name"
4347msgstr "Nom de la base de dades"
4348
4349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4350#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4351#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4352msgid "Database password"
4353msgstr "Contrasenya per a la base de dades"
4354
4355#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4356msgid "Database type"
4357msgstr ""
4358
4359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4362msgid "Database user account"
4363msgstr "Compte d’usuari de la Base de dades"
4364
4365#. I18N: gedcom tag DATE
4366#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4367#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4368#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4369#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4370#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4371#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4372#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4373#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4374#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4375#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4376#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4377#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4379#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4380msgid "Date"
4381msgstr "Data"
4382
4383#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4384msgid "Date differences"
4385msgstr "Diferències entre dates"
4386
4387#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4388#: app/GedcomTag.php:502
4389msgid "Date of LDS baptism"
4390msgstr "Data del bateig mormó"
4391
4392#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4393#: app/GedcomTag.php:1009
4394msgid "Date of LDS child sealing"
4395msgstr "Data del segellament mormó del fill"
4396
4397#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4398#: app/GedcomTag.php:701
4399msgid "Date of LDS endowment"
4400msgstr "Data de la investidura mormona"
4401
4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4403#: app/GedcomTag.php:752
4404msgid "Date of LDS spouse sealing"
4405msgstr "Data del segellament mormó del cònjuge"
4406
4407#: app/GedcomTag.php:467
4408msgid "Date of adoption"
4409msgstr "Data d’adopció"
4410
4411#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4412msgid "Date of baptism"
4413msgstr "Data del bateig"
4414
4415#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4416msgid "Date of bar mitzvah"
4417msgstr "Data del bar mitzvà"
4418
4419#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4420msgid "Date of bat mitzvah"
4421msgstr "Data del bat mitzvà"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4424#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4425#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4426#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4427msgid "Date of birth"
4428msgstr "Data de naixement"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:538
4431msgid "Date of blessing"
4432msgstr "Data de Benedicció"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:1337
4435msgid "Date of brit milah"
4436msgstr "Data de circumcisió"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4439msgid "Date of burial"
4440msgstr "Data d’enterrament"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4443msgid "Date of christening"
4444msgstr "Data de bateig"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4447msgid "Date of confirmation"
4448msgstr "Data de confirmació"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:633
4451msgid "Date of cremation"
4452msgstr "Data d’incineració"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4455#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4456#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4457msgid "Date of death"
4458msgstr "Data de defunció"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:743
4461msgid "Date of divorce"
4462msgstr "Data del divorci"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:693
4465msgid "Date of emigration"
4466msgstr "Data d’emigració"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4469msgid "Date of engagement"
4470msgstr "Data de prometatge"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4473msgid "Date of entry in original source"
4474msgstr "Data d’entrada a la font original"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:716
4477msgid "Date of event"
4478msgstr "Data de l’esdeveniment"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4481msgid "Date of first communion"
4482msgstr "Data de la primera comunió"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:797
4485msgid "Date of immigration"
4486msgstr "Data d’immigració"
4487
4488#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4489#: app/GedcomTag.php:578
4490msgid "Date of last change"
4491msgstr "Data de la darrera modificació"
4492
4493#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4494#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4495#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4496msgid "Date of marriage"
4497msgstr "Data de casament"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4500msgid "Date of marriage banns"
4501msgstr "Data de les amonestacions"
4502
4503#: app/GedcomTag.php:874
4504msgid "Date of naturalization"
4505msgstr "dATA DE Nacionalització"
4506
4507#: app/GedcomTag.php:912
4508msgid "Date of ordination"
4509msgstr "Data d’ordenació"
4510
4511#: app/GedcomTag.php:967
4512msgid "Date of residence"
4513msgstr "Data de residència"
4514
4515#: resources/views/help/date.phtml:87
4516msgid "Date period"
4517msgstr "Període de dades"
4518
4519#: resources/views/help/date.phtml:80
4520msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4521msgstr "Els períodes de dates s’utilitzen per indicar que un fet, com una professió, va ocórrer continuadament dins d’un període de temps."
4522
4523#: resources/views/help/date.phtml:49
4524#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4525msgid "Date range"
4526msgstr "Marge de dates"
4527
4528#: resources/views/help/date.phtml:42
4529msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4530msgstr "S’utilitzen intervals de temps per indicar que un esdeveniment, com un naixement, ha ocorregut en una data indeterminada dins d’un possible marge."
4531
4532#: resources/views/admin/users.phtml:20
4533msgid "Date registered"
4534msgstr "Registrat el dia"
4535
4536#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4537msgid "Date sent"
4538msgstr "Data de tramesa"
4539
4540#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4541#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
4542#, php-format
4543msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4544msgstr "Les dates només es converteixen si són vàlides per al calendari. Per exemple, només les dates entre el %1$s i %2$s es convertiran al calendari francès i només les posteriors al %3$s es convertiran en el calendari Gregorià."
4545
4546#: resources/views/help/date.phtml:4
4547msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4548msgstr "Les dates s’emmagatzemen utilitzant abreviatures i paraules clau en anglès. Hi ha disponibles dreceres com a alternativa d’aquestes abreviatures i paraules clau."
4549
4550#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4551#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4552#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4553#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4554msgid "Daughter"
4555msgstr "Filla"
4556
4557#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4558#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4559#, php-format
4560msgid "Daughter of %s"
4561msgstr "Filla de %s"
4562
4563#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4564msgid "Day"
4565msgstr "Dia"
4566
4567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4568msgid "Day not set"
4569msgstr "Dia no localitzat"
4570
4571#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4572#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4573#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4574msgid "Day:"
4575msgstr "Dia:"
4576
4577#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4579msgid "Dead"
4580msgstr "Difunts"
4581
4582#. I18N: gedcom tag DEAT
4583#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4584#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4586#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4587#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4588#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4589#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4590#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4591#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4592#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4594#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4595#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4596#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4597#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4599#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4601#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4602#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4604#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4608#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4609#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4610#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4613#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4614#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4615#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4616#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4621#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4707#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4708msgid "Death"
4709msgstr "Defunció"
4710
4711#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4712msgid "Death by country"
4713msgstr "Per país de defunció"
4714
4715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4716#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4717msgid "Death date range end"
4718msgstr "Final del lapse de dades de defunció"
4719
4720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4721#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4722msgid "Death date range start"
4723msgstr "Inici del lapse de dades de defunció"
4724
4725#: app/GedcomTag.php:1757
4726msgid "Death of a brother"
4727msgstr "Defunció d’un germà"
4728
4729#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4730msgid "Death of a child"
4731msgstr "Defunció d’un/a fill/a"
4732
4733#: app/GedcomTag.php:1662
4734msgid "Death of a daughter"
4735msgstr "Defunsió d’una filla"
4736
4737#: app/GedcomTag.php:1746
4738msgid "Death of a father"
4739msgstr "Defunció del pare"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4742#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
4743msgid "Death of a grand-parent"
4744msgstr "Defunció d’un/a avi/a"
4745
4746#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4747#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4748msgid "Death of a grandchild"
4749msgstr "Defunció d’un/a nét/a"
4750
4751#: app/GedcomTag.php:1673
4752msgid "Death of a granddaughter"
4753msgstr "Defunció d’una néta"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1684
4756msgctxt "daughter’s daughter"
4757msgid "Death of a granddaughter"
4758msgstr "Defunció d’una néta"
4759
4760#: app/GedcomTag.php:1695
4761msgctxt "son’s daughter"
4762msgid "Death of a granddaughter"
4763msgstr "Defunció d’una néta"
4764
4765#: app/GedcomTag.php:1702
4766msgid "Death of a grandfather"
4767msgstr "Defunció d’un avi"
4768
4769#: app/GedcomTag.php:1706
4770msgid "Death of a grandmother"
4771msgstr "Defunció d’una àvia"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1669
4774msgid "Death of a grandson"
4775msgstr "Defunció d’un nét"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1680
4778msgctxt "daughter’s son"
4779msgid "Death of a grandson"
4780msgstr "Defunció d’un nét"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1691
4783msgctxt "son’s son"
4784msgid "Death of a grandson"
4785msgstr "Defunció d’un nét"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1735
4788msgid "Death of a half-brother"
4789msgstr "Defunció d’un germanastre"
4790
4791#: app/GedcomTag.php:1742
4792msgid "Death of a half-sibling"
4793msgstr "Defunció d’un/a germanastre/a"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:1739
4796msgid "Death of a half-sister"
4797msgstr "Defunció d’una germanastra"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:1768
4800msgid "Death of a husband"
4801msgstr "Defunció del marit"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1724
4804msgid "Death of a maternal grandfather"
4805msgstr "Defunció de l’avi matern"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1728
4808msgid "Death of a maternal grandmother"
4809msgstr "Defunció de l’àvia materna"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1750
4812msgid "Death of a mother"
4813msgstr "Defunció de la mare"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:532
4816msgid "Death of a parent"
4817msgstr "Defunció del/la pare/mare"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1713
4820msgid "Death of a paternal grandfather"
4821msgstr "Defunció de l’avi patern"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1717
4824msgid "Death of a paternal grandmother"
4825msgstr "Defunció d’una àvia paterna"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4828msgid "Death of a sibling"
4829msgstr "Defunció d’un/a germà/na"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1761
4832msgid "Death of a sister"
4833msgstr "Defunció d’una germana"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:1658
4836msgid "Death of a son"
4837msgstr "Defunció d’un fill"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
4840msgid "Death of a spouse"
4841msgstr "Defunció del cònjuge"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:1772
4844msgid "Death of a wife"
4845msgstr "Defunció d’una esposa"
4846
4847#. I18N: gedcom tag _DETS
4848#: app/GedcomTag.php:1782
4849msgid "Death of one spouse"
4850msgstr "Defunció d’un cònjuge"
4851
4852#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4853msgid "Death place contains"
4854msgstr "L’indret de defunció conté"
4855
4856#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4857msgid "Death places"
4858msgstr "Indrets de defunció"
4859
4860#. I18N: Name of a module/report
4861#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4862#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4863#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4864#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4865msgid "Deaths"
4866msgstr "Difunts"
4867
4868#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4869#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4870msgid "Deaths by century"
4871msgstr "Defuncions per centúries"
4872
4873#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4874msgctxt "Abbreviation for December"
4875msgid "Dec"
4876msgstr "Des"
4877
4878#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4879#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4880#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4881#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4882msgid "Decade of birth"
4883msgstr "Dècada de naixement"
4884
4885#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4886#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4887msgid "Decade of death"
4888msgstr "Dècada de defunció"
4889
4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4892msgid "Decade of marriage"
4893msgstr "Dècada de matrimoni"
4894
4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4896msgctxt "GENITIVE"
4897msgid "December"
4898msgstr "Desembre"
4899
4900#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4901msgctxt "INSTRUMENTAL"
4902msgid "December"
4903msgstr "Desembre"
4904
4905#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4906msgctxt "LOCATIVE"
4907msgid "December"
4908msgstr "Desembre"
4909
4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4911#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4912#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4913msgctxt "NOMINATIVE"
4914msgid "December"
4915msgstr "Desembre"
4916
4917#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4918#: app/Date/FrenchDate.php:303
4919msgid "Decidi"
4920msgstr "Decidi"
4921
4922#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4923msgid "Default chart"
4924msgstr "Gràfic predeterminat"
4925
4926#: resources/views/admin/trees.phtml:106
4927msgid "Default family tree"
4928msgstr "Arbre genealògic predeterminat"
4929
4930#. I18N: A configuration setting
4931#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
4933#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4934msgid "Default individual"
4935msgstr "Persona per defecte"
4936
4937#. I18N: A configuration setting
4938#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4939#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:249
4940msgid "Default theme"
4941msgstr "Presentació per defecte"
4942
4943#. I18N: gedcom tag _DEG
4944#: app/GedcomTag.php:1779
4945msgid "Degree"
4946msgstr "Grau"
4947
4948#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4950#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4951#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4952#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4953#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4954#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4955#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4957#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4958#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4959#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4961#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4962#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4963#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4964msgctxt "font name"
4965msgid "DejaVu"
4966msgstr "DejaVu"
4967
4968#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4969#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
4970#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4971#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4972#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4973#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97
4974#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4975#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4976#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4977#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4978#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4979#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4980#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80
4981#: resources/views/media-page.phtml:83
4982#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4983#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
4984#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
4985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
4986#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
4987#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
4988#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
4989#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
4990msgid "Delete"
4991msgstr "Elimina"
4992
4993#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
4994msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
4995msgstr "Elimina totes les dades geogràfiques existents abans d’importar el fitxer."
4996
4997#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
4998#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
4999msgid "Delete inactive users"
5000msgstr "Elimina usuaris inactius"
5001
5002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
5003msgid "Delete old files…"
5004msgstr ""
5005
5006#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5007msgid "Delete selected messages"
5008msgstr "Esborra els missatges seleccionats"
5009
5010#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5011msgid "Delete the preferences for this module."
5012msgstr "Elimina les preferències per aquest mòdul."
5013
5014#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283
5015msgid "Delete this name"
5016msgstr "Elimineu el nom"
5017
5018#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
5019msgid "Delete your account"
5020msgstr "Elimineu el vostre compte"
5021
5022#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5023msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5024msgstr "Eliminant la família es perdran tots els vincles dels seus membres, però aquests romandran actius i a la base de dades. Segur que voleu suprimir aquesta família?"
5025
5026#. I18N: Name of a country or state
5027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5028msgid "Democratic Republic of the Congo"
5029msgstr "República Democràtica del Congo"
5030
5031#. I18N: Name of a country or state
5032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5033msgid "Denmark"
5034msgstr "Dinamarca"
5035
5036#. I18N: Location of an LDS church temple
5037#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5038msgid "Denver, Colorado, United States"
5039msgstr "Denver, Colorado, Estats Units"
5040
5041#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5042msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5043msgstr "Depenent de la configuració del servidor, és possible que pugueu actualitzar automàticament."
5044
5045#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5046msgid "Descendant generations"
5047msgstr "Generacions de descendents"
5048
5049#. I18N: gedcom tag DESC
5050#. I18N: Name of a module/chart
5051#. I18N: Name of a module/sidebar
5052#. I18N: Name of a module/report
5053#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5054#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5055#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5057#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5059#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5060msgid "Descendants"
5061msgstr "Descendents"
5062
5063#. I18N: gedcom tag DESI
5064#: app/GedcomTag.php:664
5065msgid "Descendants interest"
5066msgstr "Descendents il·lustres"
5067
5068#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5069msgid "Descendants of "
5070msgstr "Descendents de "
5071
5072#. I18N: %s is an individual’s name
5073#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5074#, php-format
5075msgid "Descendants of %s"
5076msgstr "Descendents de %s"
5077
5078#. I18N: gedcom tag DSCR
5079#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5080#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5081msgid "Description"
5082msgstr "Descripció"
5083
5084#. I18N: A configuration setting
5085#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
5086msgid "Description META tag"
5087msgstr "METAetiqueta de descripció"
5088
5089#. I18N: gedcom tag DEST
5090#: app/GedcomTag.php:667
5091msgid "Destination"
5092msgstr "Destí"
5093
5094#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5096#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5097#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5098#: resources/views/media-page.phtml:34
5099#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5100#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5101#: resources/views/source-page.phtml:33
5102msgid "Details"
5103msgstr "Detalls"
5104
5105#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5106msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5107msgstr "Els detalls del nou usuari s'enviaran al la persona de contacte per qüestions genealògiques de l'arbre corresponent."
5108
5109#. I18N: Location of an LDS church temple
5110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5111msgid "Detroit, Michigan, United States"
5112msgstr "Detroit, Michigan, Estats Units"
5113
5114#: app/Date/JalaliDate.php:266
5115msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5116msgid "Dey"
5117msgstr "Dey"
5118
5119#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5120#: app/Date/JalaliDate.php:141
5121msgctxt "GENITIVE"
5122msgid "Dey"
5123msgstr "Dey"
5124
5125#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5126#: app/Date/JalaliDate.php:231
5127msgctxt "INSTRUMENTAL"
5128msgid "Dey"
5129msgstr "Dey"
5130
5131#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5132#: app/Date/JalaliDate.php:186
5133msgctxt "LOCATIVE"
5134msgid "Dey"
5135msgstr "Dey"
5136
5137#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5138#: app/Date/JalaliDate.php:96
5139msgctxt "NOMINATIVE"
5140msgid "Dey"
5141msgstr "Dey"
5142
5143#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5144#: app/Date/HijriDate.php:148
5145msgctxt "GENITIVE"
5146msgid "Dhu al-Hijjah"
5147msgstr "Dhu-l-hijja"
5148
5149#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5150#: app/Date/HijriDate.php:238
5151msgctxt "INSTRUMENTAL"
5152msgid "Dhu al-Hijjah"
5153msgstr "Dhu-l-hijja"
5154
5155#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5156#: app/Date/HijriDate.php:193
5157msgctxt "LOCATIVE"
5158msgid "Dhu al-Hijjah"
5159msgstr "Dhu-l-hijja"
5160
5161#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5162#: app/Date/HijriDate.php:103
5163msgctxt "NOMINATIVE"
5164msgid "Dhu al-Hijjah"
5165msgstr "Dhu-l-hijja"
5166
5167#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5168#: app/Date/HijriDate.php:146
5169msgctxt "GENITIVE"
5170msgid "Dhu al-Qi’dah"
5171msgstr "Dhu-l-qada"
5172
5173#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5174#: app/Date/HijriDate.php:236
5175msgctxt "INSTRUMENTAL"
5176msgid "Dhu al-Qi’dah"
5177msgstr "Dhu-l-qada"
5178
5179#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5180#: app/Date/HijriDate.php:191
5181msgctxt "LOCATIVE"
5182msgid "Dhu al-Qi’dah"
5183msgstr "Dhu-l-qada"
5184
5185#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5186#: app/Date/HijriDate.php:101
5187msgctxt "NOMINATIVE"
5188msgid "Dhu al-Qi’dah"
5189msgstr "Dhu-l-qada"
5190
5191#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5193msgid "Died as a child: exempt"
5194msgstr "Albat: exempt"
5195
5196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5198msgid "Died as an infant: exempt"
5199msgstr "Albat: exempt"
5200
5201#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5202msgid "Differences"
5203msgstr "Diferències"
5204
5205#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
5207msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5208msgstr "Arreu del món es fan servir diversos sistemes de calendari i, en el passat, s’han utilitzat molts altres sistemes. Sempre que sigui possible, heu d’introduir les dates amb el calendari en el qual es va registrar originalment l’esdeveniment. Podeu especificar una conversió, per mostrar el resultat d’aquestes dates en un calendari més familiar. Si utilitzeu regularment dos calendaris, podeu especificar dues conversions i les dates es convertiran en funció dels calendaris seleccionats."
5209
5210#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5212#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5213msgid "Direct line ancestors"
5214msgstr "Avantpassats per línia directa"
5215
5216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5217#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5218#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5219msgid "Direct line ancestors and their families"
5220msgstr "Línia d’avantpassats directes i les seves famílies"
5221
5222#. I18N: %s is a number of records per page
5223#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5224#, php-format
5225msgid "Display %s"
5226msgstr "Mostra %s"
5227
5228#. I18N: Description of the “Favorites” module
5229#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5230msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5231msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’arbre genealògic."
5232
5233#. I18N: Description of the “Favorites” module
5234#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5235msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5236msgstr "Mostra i gestiona les pàgines de favorits de l’usuari."
5237
5238#. I18N: gedcom tag DIV
5239#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5240#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5241msgid "Divorce"
5242msgstr "Divorci"
5243
5244#. I18N: gedcom tag DIVF
5245#: app/GedcomTag.php:673
5246msgid "Divorce filed"
5247msgstr "Divorci arxivat"
5248
5249#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5250#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5251msgid "Divorces by century"
5252msgstr "Divorcis per centúries"
5253
5254#. I18N: Name of a country or state
5255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5256msgid "Djibouti"
5257msgstr "Djibouti"
5258
5259#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5260#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5261msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5262msgstr "No segellat, segellament previ cancel·lat"
5263
5264#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5265#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5266msgid "Do not seal: unauthorized"
5267msgstr "No segellat: desautoritzat"
5268
5269#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5270msgid "Do not use maps"
5271msgstr ""
5272
5273#. I18N: Type of media object
5274#: app/GedcomTag.php:2367
5275msgid "Document"
5276msgstr "Document"
5277
5278#. I18N: Name of a country or state
5279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5280msgid "Dominica"
5281msgstr "Dominica"
5282
5283#. I18N: Name of a country or state
5284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5285msgid "Dominican Republic"
5286msgstr "República Dominicana"
5287
5288#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5289msgid "Down"
5290msgstr ""
5291
5292#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5293#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5294msgid "Download"
5295msgstr "Descarrega"
5296
5297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5298#, php-format
5299msgid "Download %s…"
5300msgstr "S’està descarregant %s…"
5301
5302#: resources/views/media-page.phtml:100
5303msgid "Download file"
5304msgstr "Baixa el fitxer"
5305
5306#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5307msgid "Drag the blocks to change their position."
5308msgstr ""
5309
5310#. I18N: Location of an LDS church temple
5311#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5312msgid "Draper, Utah, United States"
5313msgstr "Draper, Utah, Estats Units"
5314
5315#. I18N: The second day in the French republican calendar
5316#: app/Date/FrenchDate.php:287
5317msgid "Duodi"
5318msgstr "Duodi"
5319
5320#: app/Http/Controllers/AccountController.php:135
5321#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5322#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:443
5323#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:212
5324msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5325msgstr "Adreça de correu electrònic duplicada. Ja hi ha un usuari amb aquesta adreça."
5326
5327#: app/Http/Controllers/AccountController.php:126
5328#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:324
5329#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:449
5330#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:207
5331msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5332msgstr "Nom d’usuari duplicat. Ja n’hi ha un amb el mateix nom. Escolliu-ne un altre."
5333
5334#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5335msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5336msgstr "Cada font registra esdeveniments específics, en general, per a un interval de temps determinat i per a una jurisdicció concreta. Per exemple, un oficina del cens enregistra censos i una església enregistra naixements, casaments i defuncions.<br><br>Seleccioneu, de la llista d’esdeveniments previstos, els que es registren per aquesta font. La data ha d’ésser especificada en un format de lapse com ara <i>de 1900 a 1910</i>. El lloc de jurisdicció és el nom de menor jurisdicció que abasta tots els llocs de menor nivell nomenats en aquesta font. Per exemple, «Oneida, Idaho, EUA» pot ésser utilitzat com a lloc de jurisdicció d’origen dels esdeveniments que ocorren en les diverses ciutats dins del Comtat d’Oneida. «Idaho, EUA» seria el lloc de la jurisdicció d’origen si els esdeveniments registrats es van dur a terme no només en el Comtat d’Oneida, sinó també als altres comtats d’Idaho."
5337
5338#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5339msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5340msgstr "Cada compte d’usuari té l’opció de permetre «acceptar els canvis de forma automàtica». Quan aquesta opció està activada, els canvis realitzats per l’usuari que es guarden immediatament. Molts administradors ho tenen així pel seu propi compte d’usuari."
5341
5342#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5343#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5344#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5345#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5346msgid "Earliest birth"
5347msgstr "Naixement més antic"
5348
5349#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5350#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5351#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5352#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5353msgid "Earliest death"
5354msgstr "Defunció més antiga"
5355
5356#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5357msgid "Earliest divorce"
5358msgstr "Divorci més antic"
5359
5360#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5361msgid "Earliest marriage"
5362msgstr "Casament més antic"
5363
5364#. I18N: Name of a country or state
5365#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5366msgid "Ecuador"
5367msgstr "Equador"
5368
5369#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
5370#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5371#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5372#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239
5373#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5374#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5375#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5376#: resources/views/admin/users.phtml:13
5377#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5378#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5379#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75
5380#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5381#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5382#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5383#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5384#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5385#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5386#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5387msgid "Edit"
5388msgstr "Editor"
5389
5390#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5391#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5392msgid "Edit a media file"
5393msgstr "Edita un fitxer multimèdia"
5394
5395#. I18N: Options for editing
5396#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
5397msgid "Edit preferences"
5398msgstr "Opcions d’edició"
5399
5400#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5401msgid "Edit the FAQ"
5402msgstr "Edita la PMF"
5403
5404#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:332
5405#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5406#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5407msgid "Edit the gender"
5408msgstr "Edita el gènere"
5409
5410#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
5411#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5412#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:284
5413msgid "Edit the name"
5414msgstr "Edita el nom"
5415
5416#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5417#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5418#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5419#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5420#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5421#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5423#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5424#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5425#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5426#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5427msgid "Edit the raw GEDCOM"
5428msgstr "Edita el registre primari GEDCOM"
5429
5430#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5431msgid "Edit the shared note"
5432msgstr "Edita la nota compartida"
5433
5434#: app/Module/StoriesModule.php:260
5435#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5436msgid "Edit the story"
5437msgstr "Edita la història"
5438
5439#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:305
5440msgid "Edit the user"
5441msgstr "Edita l'usuari"
5442
5443#: app/Tree.php:306
5444msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5445msgstr "Edita aquesta persona i substituïu llurs detalls amb els vostres propis."
5446
5447#. I18N: A restriction on editing data
5448#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5449msgid "Editing restriction"
5450msgstr "Edita la restricció"
5451
5452#. I18N: Listbox entry; name of a role
5453#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:472
5454#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5455msgid "Editor"
5456msgstr "Editor/a"
5457
5458#. I18N: Location of an LDS church temple
5459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5460msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5461msgstr "Edmonton, Alberta, Canadà"
5462
5463#. I18N: gedcom tag EDUC
5464#: app/GedcomTag.php:679
5465msgid "Education"
5466msgstr "Educació"
5467
5468#. I18N: Name of a country or state
5469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5470msgid "Egypt"
5471msgstr "Egipte"
5472
5473#. I18N: Name of a country or state
5474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5475msgid "El Salvador"
5476msgstr "El Salvador"
5477
5478#. I18N: Type of media object
5479#: app/GedcomTag.php:2370
5480msgid "Electronic"
5481msgstr "Electrònic"
5482
5483#. I18N: a month in the Jewish calendar
5484#: app/Date/JewishDate.php:210
5485msgctxt "GENITIVE"
5486msgid "Elul"
5487msgstr "Elul"
5488
5489#. I18N: a month in the Jewish calendar
5490#: app/Date/JewishDate.php:316
5491msgctxt "INSTRUMENTAL"
5492msgid "Elul"
5493msgstr "Elul"
5494
5495#. I18N: a month in the Jewish calendar
5496#: app/Date/JewishDate.php:263
5497msgctxt "LOCATIVE"
5498msgid "Elul"
5499msgstr "Elul"
5500
5501#. I18N: a month in the Jewish calendar
5502#: app/Date/JewishDate.php:157
5503msgctxt "NOMINATIVE"
5504msgid "Elul"
5505msgstr "Elul"
5506
5507#. I18N: gedcom tag EMAIL
5508#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5509#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5510#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5511#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5512#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5513#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5514#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5515#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5516#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5517#: resources/views/register-page.phtml:32
5518#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5519msgid "Email address"
5520msgstr "Adreça de correu electrònic"
5521
5522#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5523#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
5524msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5525msgstr "Adreça de correu electrònic que s’utilitzarà al camp &laquo;De:&raquo;. dels correus electrònics que webtrees crea automàticament<br><br>webtrees pot creta automàticament missatges de correu electrònic per notificar als administradors canvis que necessiten ser revisats. webtrees també envia correus electrònics de notificació als usuaris que han demanat un compte.<br><br>En general, el camp &laquo;De:&raquo; d’aquests missatges automàtics és quelcom semblant a això <i>De: webtrees-noreply@elvostrelloc</i> per a palesar que no es demana resposta. Per protegir-se contra el correu brossa i altres abusos de correu electrònic, alguns sistemes requereixen que el camp &laquo;De:&raquo; de cada missatge reflecteixi un compte de correu electrònic vàlid i no accepten els missatges que aparentment provenen del compte <i>webtrees-noreply</i>."
5526
5527#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5528msgid "Email verified"
5529msgstr "Correu electrònic verificat"
5530
5531#. I18N: gedcom tag EMIG
5532#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5533msgid "Emigration"
5534msgstr "Emigració"
5535
5536#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5537msgid "Employee"
5538msgstr "Empleat"
5539
5540#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5541msgctxt "FEMALE"
5542msgid "Employee"
5543msgstr "Empleada"
5544
5545#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5546msgctxt "MALE"
5547msgid "Employee"
5548msgstr "Empleat"
5549
5550#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5551#: app/GedcomTag.php:977
5552msgid "Employer"
5553msgstr "Patró"
5554
5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5556msgctxt "FEMALE"
5557msgid "Employer"
5558msgstr "Patrona"
5559
5560#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5561msgctxt "MALE"
5562msgid "Employer"
5563msgstr "Patrò"
5564
5565#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5566msgid "Empty the clippings cart"
5567msgstr "Buida el cistell"
5568
5569#: resources/views/admin/components.phtml:24
5570#: resources/views/admin/components.phtml:63
5571#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5572msgid "Enabled"
5573msgstr "Activat"
5574
5575#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5576#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5577msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5578msgstr "Activant aquesta opció s’obliga als visitants a accedir (amb nom d’usuari i contrasenya) per poder veure qualsevol dada del lloc."
5579
5580#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5581msgid "End year"
5582msgstr "Acabant l’any"
5583
5584#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5585msgid "Ending range of change dates"
5586msgstr "Final del lapse de dates de canvi"
5587
5588#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5590msgid "Endowment House"
5591msgstr "La Casa d’Investidures"
5592
5593#. I18N: gedcom tag ENGA
5594#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5595msgid "Engagement"
5596msgstr "Prometatge"
5597
5598#. I18N: Name of a country or state
5599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5600msgid "England"
5601msgstr "Anglaterra"
5602
5603#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5604msgid "Enter an optional note about this favorite"
5605msgstr "Entreu una nota (opcional) sobre aquest favorit"
5606
5607#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5608msgid "Entire record"
5609msgstr "Registre sencer"
5610
5611#. I18N: Name of a country or state
5612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5613msgid "Equatorial Guinea"
5614msgstr "Guinea Equatorial"
5615
5616#. I18N: Name of a country or state
5617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5618msgid "Eritrea"
5619msgstr "Eritrea"
5620
5621#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5622#, php-format
5623msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5624msgstr "Error: no és suportada la conversió de fitxers GEDCOM de codificació %s a UTF-8."
5625
5626#: app/Date/JalaliDate.php:268
5627msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5628msgid "Esf"
5629msgstr "Esf"
5630
5631#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5632#: app/Date/JalaliDate.php:145
5633msgctxt "GENITIVE"
5634msgid "Esfand"
5635msgstr "Esfand"
5636
5637#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5638#: app/Date/JalaliDate.php:235
5639msgctxt "INSTRUMENTAL"
5640msgid "Esfand"
5641msgstr "Esfand"
5642
5643#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5644#: app/Date/JalaliDate.php:190
5645msgctxt "LOCATIVE"
5646msgid "Esfand"
5647msgstr "Esfand"
5648
5649#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5650#: app/Date/JalaliDate.php:100
5651msgctxt "NOMINATIVE"
5652msgid "Esfand"
5653msgstr "Esfand"
5654
5655#. I18N: A configuration setting
5656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
5657msgid "Estimated dates for birth and death"
5658msgstr "Dates estimades de naixement i defunció"
5659
5660#. I18N: Name of a country or state
5661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5662msgid "Estonia"
5663msgstr "Estònia"
5664
5665#. I18N: Name of a country or state
5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5667msgid "Ethiopia"
5668msgstr "Etiòpia"
5669
5670#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5671msgid "Europe"
5672msgstr "Europa"
5673
5674#. I18N: gedcom tag EVEN
5675#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5676#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5677#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5678#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5679msgid "Event"
5680msgstr "Esdeveniment"
5681
5682#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5683#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5684#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5685#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5686#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5687msgid "Events"
5688msgstr "Esdeveniments"
5689
5690#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5691msgid "Events in countries"
5692msgstr "Esdeveniments per països"
5693
5694#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5695msgid "Events of close relatives"
5696msgstr "Esdeveniments relatius a parents directes"
5697
5698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5699msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5700msgstr "Tothom té aquest rol, incloent-hi els visitants del lloc i els motors de cerca."
5701
5702#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5703msgid "Exact"
5704msgstr "Exactament"
5705
5706#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5707msgid "Exact date"
5708msgstr "Data exacta"
5709
5710#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5711msgid "Exact text"
5712msgstr "Text exacte"
5713
5714#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5715#, php-format
5716msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5717msgstr "Exclou-ne dones amb «%s» com a cognom de casada"
5718
5719#: resources/views/admin/media.phtml:58
5720msgid "Exclude subfolders"
5721msgstr "Exclou els subdirectoris"
5722
5723#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5724#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5725msgid "Excluded from this submission"
5726msgstr "Queden exclosos d’aquesta presentació"
5727
5728#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5729#: resources/views/register-page.phtml:71
5730msgid "Explain why you are requesting an account."
5731msgstr "Expliqueu-nos per què sol·liciteu un compte."
5732
5733#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5734msgid "Export"
5735msgstr "Exporta"
5736
5737#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5738msgid "Export a GEDCOM file"
5739msgstr "Exporta un fitxer GEDCOM"
5740
5741#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5742msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5743msgstr "S’està exportant tots els arbres genealògics a fitxers GEDCOM…"
5744
5745#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5746msgid "Export preferences"
5747msgstr "Opcions d'exportació"
5748
5749#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5751msgid "Extend privacy to dead individuals"
5752msgstr "Estén la privadesa per a persones difuntes"
5753
5754#. I18N: “External files” are stored on other computers
5755#: resources/views/admin/media.phtml:27
5756msgid "External files"
5757msgstr "Fitxers externs"
5758
5759#: resources/views/admin/media.phtml:62
5760msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5761msgstr "Els fitxers multimèdia externs tenen un URL en lloc d’un nom de fitxer."
5762
5763#. I18N: Name of a module/sidebar
5764#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5765msgid "Extra information"
5766msgstr "Informació extra"
5767
5768#. I18N: gedcom tag _EYEC
5769#: app/GedcomTag.php:1791
5770msgid "Eye color"
5771msgstr "Color d’ulls"
5772
5773#. I18N: Name of a theme.
5774#: app/Module/FabTheme.php:37
5775msgid "F.A.B."
5776msgstr "F.A.B."
5777
5778#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5779#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5780msgid "FAQ"
5781msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents)"
5782
5783#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5784#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5785msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5786msgstr "PMF (Preguntes Més Freqüents) són llistes de preguntes i respostes, que us permeten explicar les normes del lloc, polítiques i procediments per als vostres visitants. Generalment estan relacionades amb la privadesa, drets d’autor, els comptes d’usuari, continguts inadequats, requisit per les ressenyes de fonts, etc."
5787
5788#. I18N: gedcom tag FACT
5789#: app/GedcomTag.php:723
5790msgid "Fact"
5791msgstr "Fet"
5792
5793#: app/GedcomTag.php:1793
5794msgid "Fact 1"
5795msgstr "Fet 1"
5796
5797#: app/GedcomTag.php:1811
5798msgid "Fact 10"
5799msgstr "Fet 10"
5800
5801#: app/GedcomTag.php:1813
5802msgid "Fact 11"
5803msgstr "Fet 11"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1815
5806msgid "Fact 12"
5807msgstr "Fet 12"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1817
5810msgid "Fact 13"
5811msgstr "Fet 13"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1795
5814msgid "Fact 2"
5815msgstr "Esdeveniment 2"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1797
5818msgid "Fact 3"
5819msgstr "Fet 3"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1799
5822msgid "Fact 4"
5823msgstr "Esdeveniment 4"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1801
5826msgid "Fact 5"
5827msgstr "Fet 5"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1803
5830msgid "Fact 6"
5831msgstr "Esdeveniment 6"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1805
5834msgid "Fact 7"
5835msgstr "Fet 7"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1807
5838msgid "Fact 8"
5839msgstr "Fet 8"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1809
5842msgid "Fact 9"
5843msgstr "Fet 9"
5844
5845#. I18N: A configuration setting
5846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
5847msgid "Fact icons"
5848msgstr "Icones de fets"
5849
5850#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5851#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5852msgid "Fact or event"
5853msgstr "Fet o esdeveniment"
5854
5855#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5857#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5858#: resources/views/family-page.phtml:48
5859#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5860#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5861#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5862msgid "Facts and events"
5863msgstr "Fets i esdeveniments"
5864
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5866msgid "Facts for family records"
5867msgstr "Registres de fets per famílies"
5868
5869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5870msgid "Facts for individual records"
5871msgstr "Esdeveniments per registres Individuals"
5872
5873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
5874msgid "Facts for new families"
5875msgstr "Esdeveniments per a noves famílies"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
5878msgid "Facts for new individuals"
5879msgstr "Esdeveniments per a noves persones"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
5882msgid "Facts for repository records"
5883msgstr "Registres d’esdeveniments per Arxius"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
5886msgid "Facts for source records"
5887msgstr "Registres d’esdeveniments per fonts"
5888
5889#. I18N: Name of a country or state
5890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5891msgid "Falkland Islands"
5892msgstr "Illes Malvines"
5893
5894#. I18N: Name of a module/list
5895#. I18N: Name of a module
5896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2071
5897#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5898#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5899#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5900#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5901#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5902#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5903#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5904#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5905#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5906#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5907#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5908#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5909#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5910#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5911#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5912#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5913#: resources/views/media-page.phtml:45
5914#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5915#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5916#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5917#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5918#: resources/views/place-sidebar.phtml:32
5919#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5920#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5921#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5922#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5923msgid "Families"
5924msgstr "Famílies"
5925
5926#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5927#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5928msgid "Families with sources"
5929msgstr "Famílies amb fonts"
5930
5931#. I18N: gedcom tag FAM
5932#. I18N: Name of a module/report
5933#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5934#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5935#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5936#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5937#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5938#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5939#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5940#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5941#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5942#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5943#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5947msgid "Family"
5948msgstr "Família"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAMC
5951#: app/GedcomTag.php:731
5952msgid "Family as a child"
5953msgstr "Família com a fill"
5954
5955#. I18N: gedcom tag FAMS
5956#: app/GedcomTag.php:737
5957msgid "Family as a spouse"
5958msgstr "Família com a cònjuge"
5959
5960#. I18N: Name of a module/chart
5961#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5962msgid "Family book"
5963msgstr "Llibre de família"
5964
5965#. I18N: %s is an individual’s name
5966#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5967#, php-format
5968msgid "Family book of %s"
5969msgstr "Llibre de família de %s"
5970
5971#. I18N: gedcom tag FAMF
5972#: app/GedcomTag.php:734
5973msgid "Family file"
5974msgstr "Fitxer de la família"
5975
5976#. I18N: Name of a module/sidebar
5977#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5978msgid "Family navigator"
5979msgstr "Navegador familiar"
5980
5981#. I18N: Description of the “News” module
5982#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
5983msgid "Family news and site announcements."
5984msgstr "Novetats familiars i anuncis del lloc web."
5985
5986#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
5987#, php-format
5988msgid "Family of %s"
5989msgstr "Família de %s"
5990
5991#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
5992#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
5993#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
5994#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
5995#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
5996#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
5997#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
5998#: resources/views/admin/trees.phtml:50
5999#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
6000#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6001#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
6002#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6003#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6004#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6005msgid "Family tree"
6006msgstr "Arbre genealògic"
6007
6008#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6009#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6010msgid "Family tree clippings cart"
6011msgstr "Cistell genealògic"
6012
6013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23
6014#: resources/views/admin/trees.phtml:320
6015msgid "Family tree title"
6016msgstr "Títol de l’arbre genealògic"
6017
6018#. I18N: Name of a module
6019#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6020#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6021#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6022#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6024#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6025#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6026msgid "Family trees"
6027msgstr "Arbres genealògics"
6028
6029#. I18N: %s is the spouse name
6030#: app/Individual.php:1099
6031#, php-format
6032msgid "Family with %s"
6033msgstr "Família amb %s"
6034
6035#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6036msgid "Family with adoptive parents"
6037msgstr "Família amb pares adoptius"
6038
6039#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6040msgid "Family with foster parents"
6041msgstr "Familia amb pares d’acollida"
6042
6043#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6044#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6045msgid "Family with husband"
6046msgstr "Família amb el marit"
6047
6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6049#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6051msgid "Family with parents"
6052msgstr "Família amb els pares"
6053
6054#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6055#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6056msgid "Family with rada parents"
6057msgstr "Família amb els pares de llet"
6058
6059#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6060#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6061msgid "Family with sealing parents"
6062msgstr "Família amb pares de segellament"
6063
6064#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6065msgid "Family with spouse"
6066msgstr "Família amb el cònjuge"
6067
6068#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6069#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6070#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6071msgid "Family with the most children"
6072msgstr "Família amb més fills"
6073
6074#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6075#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6076msgid "Family with wife"
6077msgstr "Família amb la dona"
6078
6079#. I18N: Name of a module/chart
6080#: app/Module/FanChartModule.php:62
6081msgid "Fan chart"
6082msgstr "Gràfic circular"
6083
6084#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6085#: app/Module/FanChartModule.php:108
6086#, php-format
6087msgid "Fan chart of %s"
6088msgstr "Gràfic circular de %s"
6089
6090#: app/Date/JalaliDate.php:257
6091msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6092msgid "Far"
6093msgstr "Far"
6094
6095#. I18N: Name of a country or state
6096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6097msgid "Faroe Islands"
6098msgstr "Illes Fèroe"
6099
6100#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6101#: app/Date/JalaliDate.php:123
6102msgctxt "GENITIVE"
6103msgid "Farvardin"
6104msgstr "Farvardin"
6105
6106#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6107#: app/Date/JalaliDate.php:213
6108msgctxt "INSTRUMENTAL"
6109msgid "Farvardin"
6110msgstr "Farvardin"
6111
6112#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6113#: app/Date/JalaliDate.php:168
6114msgctxt "LOCATIVE"
6115msgid "Farvardin"
6116msgstr "Farvardin"
6117
6118#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6119#: app/Date/JalaliDate.php:78
6120msgctxt "NOMINATIVE"
6121msgid "Farvardin"
6122msgstr "Farvardin"
6123
6124#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6125#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6127#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6129#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6131msgid "Father"
6132msgstr "Pare"
6133
6134#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6135#: app/Individual.php:1134
6136#, php-format
6137msgid "Father: %s"
6138msgstr "Pare: %s"
6139
6140#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6141msgid "Father’s age"
6142msgstr "Edat del pare"
6143
6144#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6145#: app/Individual.php:1060
6146#, php-format
6147msgid "Father’s family with %s"
6148msgstr "Família per part de pare amb %s"
6149
6150#. I18N: A step-family.
6151#: app/Individual.php:1064
6152msgid "Father’s family with an unknown individual"
6153msgstr "Família paterna d’una persona desconeguda"
6154
6155#. I18N: Name of a module
6156#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6157#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6158msgid "Favorites"
6159msgstr "Favorits"
6160
6161#. I18N: gedcom tag FAX
6162#: app/GedcomTag.php:758
6163msgid "Fax"
6164msgstr "Fax"
6165
6166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6167msgctxt "Abbreviation for February"
6168msgid "Feb"
6169msgstr "Feb"
6170
6171#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6172msgctxt "GENITIVE"
6173msgid "February"
6174msgstr "Febrer"
6175
6176#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6177msgctxt "INSTRUMENTAL"
6178msgid "February"
6179msgstr "Febrer"
6180
6181#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6182msgctxt "LOCATIVE"
6183msgid "February"
6184msgstr "Febrer"
6185
6186#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6187#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6188#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6189msgctxt "NOMINATIVE"
6190msgid "February"
6191msgstr "Febrer"
6192
6193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6194#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
6195#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6196msgid "Female"
6197msgstr "Dona"
6198
6199#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6200#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6201#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6202#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6203#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6204#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6205#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6207#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6208#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6209#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6212#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6213#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6214#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6215#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6216msgid "Females"
6217msgstr "Dones"
6218
6219#. I18N: Name of a country or state
6220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6221msgid "Fiji"
6222msgstr "Fiji"
6223
6224#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6225msgid "File size"
6226msgstr "Mida del fitxer"
6227
6228#: app/Functions/Functions.php:42
6229msgid "File successfully uploaded"
6230msgstr "S’ha carregat correctament el fitxer"
6231
6232#. I18N: gedcom tag FILE
6233#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6234msgid "Filename"
6235msgstr "Nom de fitxer"
6236
6237#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6238#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6239msgid "Filename on server"
6240msgstr "Nom del fitxer al servidor"
6241
6242#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6243#, php-format
6244msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6245msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir el caràcter «%s»."
6246
6247#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6248#, php-format
6249msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6250msgstr "Els noms d’arxiu no poden contenir l’extensió «%s»."
6251
6252#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6253msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6254msgstr "S’han trobat fitxers d’una versió anterior de webtrees. De vegades pot haver-hi risc de seguretat. Cal eliminar-los."
6255
6256#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6257#, php-format
6258msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6259msgstr "Els fitxers marcats amb %s són necessaris per a una correcta operativa i no es poden esborrar."
6260
6261#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6262msgid "Filter"
6263msgstr "Filtra"
6264
6265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6266msgid "Find a source"
6267msgstr "Cerca una font"
6268
6269#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6270#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6271#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6272#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6273msgid "Find a special character"
6274msgstr "Cerca un caràcter especial"
6275
6276#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:629
6277msgid "Find all possible relationships"
6278msgstr "Cerca tots els parentius possibles"
6279
6280#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6281msgid "Find any relationship"
6282msgstr "Cerca qualsevol parentiu"
6283
6284#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6285#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6286msgid "Find duplicates"
6287msgstr "Cerca duplicats"
6288
6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6290msgid "Find other relationships"
6291msgstr "Cerca altres parentius"
6292
6293#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6294#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43
6295msgid "Find relationships via ancestors"
6296msgstr "Cerca parentiu a través dels avantpassats"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:635
6299#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57
6300msgid "Find the closest relationships"
6301msgstr "Cerca els parents més propers"
6302
6303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1843
6304#: resources/views/admin/trees.phtml:173
6305msgid "Find unrelated individuals"
6306msgstr "Cerca persones desvinculades"
6307
6308#. I18N: Name of a country or state
6309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6310msgid "Finland"
6311msgstr "Finlàndia"
6312
6313#. I18N: gedcom tag FCOM
6314#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6315msgid "First communion"
6316msgstr "Primera comunió"
6317
6318#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6319msgid "First event"
6320msgstr "Esdeveniment més antic"
6321
6322#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6323msgid "First record"
6324msgstr "Primer registre"
6325
6326#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6327msgid "Fix name slashes and spaces"
6328msgstr "Arranja barres i espais als noms"
6329
6330#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30
6331#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6332msgid "Flag"
6333msgstr "Bandera"
6334
6335#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6336#, php-format
6337msgid "Flag of %s"
6338msgstr "Bandera de %s"
6339
6340#. I18N: Name of a country or state
6341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6342msgid "Flanders"
6343msgstr "Flandes"
6344
6345#. I18N: a month in the French republican calendar
6346#: app/Date/FrenchDate.php:147
6347msgctxt "GENITIVE"
6348msgid "Floreal"
6349msgstr "Floral"
6350
6351#. I18N: a month in the French republican calendar
6352#: app/Date/FrenchDate.php:241
6353msgctxt "INSTRUMENTAL"
6354msgid "Floreal"
6355msgstr "Floral"
6356
6357#. I18N: a month in the French republican calendar
6358#: app/Date/FrenchDate.php:194
6359msgctxt "LOCATIVE"
6360msgid "Floreal"
6361msgstr "Floral"
6362
6363#. I18N: a month in the French republican calendar
6364#: app/Date/FrenchDate.php:100
6365msgctxt "NOMINATIVE"
6366msgid "Floreal"
6367msgstr "Floral"
6368
6369#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6371msgid "Folder"
6372msgstr "Directori"
6373
6374#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6375msgid "Folder name on server"
6376msgstr "Nom del directori al servidor"
6377
6378#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6379#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6380msgid "Follow this link to verify your email address."
6381msgstr "Seguiu aquest enllaç per verificar la vostra adreça de correu electrònic."
6382
6383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6385#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6386#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6387#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6388#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6389#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6390#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6391#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6392#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6393#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6395#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6396#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6397#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6398#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6399msgid "Font"
6400msgstr "Font dels caràcters"
6401
6402#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6403#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6404msgid "Footer"
6405msgstr ""
6406
6407#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6408#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6409#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6410#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6411msgid "Footers"
6412msgstr ""
6413
6414#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6415#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6416#, php-format
6417msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6418msgstr "Per exemple, si el fitxer GEDCOM conté %1$s i webtrees espera trobar-ne %2$s a la carpeta multimèdia, n'haureu de suprimir %3$s."
6419
6420#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6421msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6422msgstr "Per exemple, si s’especifica una longitud de recorregut de 2, l’usuari podrà veure el seu nét (fill, filla), la seva tia (pares, germans), la seva fillastra (cònjuge, fills), però no el seu cosí germà (pares, germans, fills)."
6423
6424#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6425#, php-format
6426msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6427msgstr "Per a qüestions genealògiques adreceu-vos a %s."
6428
6429#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6430#, php-format
6431msgid "For technical support and information contact %s."
6432msgstr "Per a qüestions tècniques adreceu-vos a %s."
6433
6434#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6435#, php-format
6436msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6437msgstr "Per a qüestions tècniques i genealògiques adreceu-vos a %s."
6438
6439#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6440#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6441msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6442msgstr "Per als llocs amb més d’un arbre genealògic, aquesta opció us mostrarà en mostrarà una llista al menú principal, a les pàgines de cerca, etc."
6443
6444#: resources/views/login-page.phtml:53
6445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6446msgid "Forgot password?"
6447msgstr "Heu oblidat la contrasenya?"
6448
6449#. I18N: gedcom tag FORM
6450#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6451#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6452#: resources/views/help/date.phtml:128
6453msgid "Format"
6454msgstr "Format"
6455
6456#. I18N: A configuration setting
6457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
6458msgid "Format text and notes"
6459msgstr "Donar format al text i notes"
6460
6461#. I18N: Location of an LDS church temple
6462#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6463msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6464msgstr "Fort Lauderdale, Florida, Estats Units"
6465
6466#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6467msgctxt "Female pedigree"
6468msgid "Foster"
6469msgstr "Afillada"
6470
6471#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6472msgctxt "Male pedigree"
6473msgid "Foster"
6474msgstr "Afillat"
6475
6476#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6477msgctxt "Pedigree"
6478msgid "Foster"
6479msgstr "Afillat/da"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6482msgid "Foster child"
6483msgstr "Fill adoptiu"
6484
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6486msgid "Foster father"
6487msgstr "Pare adoptiu"
6488
6489#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6490msgid "Foster mother"
6491msgstr "Mare adoptiva"
6492
6493#. I18N: Name of a country or state
6494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6495msgid "France"
6496msgstr "França"
6497
6498#. I18N: Location of an LDS church temple
6499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6500msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6501msgstr "Frankfurt am Main, Alemanya"
6502
6503#. I18N: Location of an LDS church temple
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6505msgid "Freiburg, Germany"
6506msgstr "Friburg, Alemanya"
6507
6508#. I18N: The French calendar
6509#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6510msgid "French"
6511msgstr "Francès"
6512
6513#. I18N: Name of a country or state
6514#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6515msgid "French Guiana"
6516msgstr "Guaiana Francesa"
6517
6518#. I18N: Name of a country or state
6519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6520msgid "French Polynesia"
6521msgstr "Polinèsia Francesa"
6522
6523#. I18N: Name of a country or state
6524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6525msgid "French Southern Territories"
6526msgstr "Terres Australs i Antàrtiques Franceses"
6527
6528#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6529#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6530#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6531msgid "Frequently asked questions"
6532msgstr "Preguntes més freqüents"
6533
6534#. I18N: Location of an LDS church temple
6535#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6536msgid "Fresno, California, United States"
6537msgstr "Fresno, Califòrnia, Estats Units"
6538
6539#. I18N: abbreviation for Friday
6540#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6541#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6542msgid "Fri"
6543msgstr "Dv"
6544
6545#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6546msgid "Friday"
6547msgstr "Divendres"
6548
6549#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6550msgid "Friend"
6551msgstr "Amic/ga"
6552
6553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6554msgctxt "FEMALE"
6555msgid "Friend"
6556msgstr "Amiga"
6557
6558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6559msgctxt "MALE"
6560msgid "Friend"
6561msgstr "Amic"
6562
6563#. I18N: a month in the French republican calendar
6564#: app/Date/FrenchDate.php:137
6565msgctxt "GENITIVE"
6566msgid "Frimaire"
6567msgstr "Rufolari"
6568
6569#. I18N: a month in the French republican calendar
6570#: app/Date/FrenchDate.php:231
6571msgctxt "INSTRUMENTAL"
6572msgid "Frimaire"
6573msgstr "Rufolari"
6574
6575#. I18N: a month in the French republican calendar
6576#: app/Date/FrenchDate.php:184
6577msgctxt "LOCATIVE"
6578msgid "Frimaire"
6579msgstr "Rufolari"
6580
6581#. I18N: a month in the French republican calendar
6582#: app/Date/FrenchDate.php:89
6583msgctxt "NOMINATIVE"
6584msgid "Frimaire"
6585msgstr "Rufolari"
6586
6587#. I18N: From date1 (To date2)
6588#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6589#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6590#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6591#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6592#: resources/views/message-page.phtml:12
6593msgid "From"
6594msgstr "De"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:155
6598msgctxt "GENITIVE"
6599msgid "Fructidor"
6600msgstr "Fructidor"
6601
6602#. I18N: a month in the French republican calendar
6603#: app/Date/FrenchDate.php:249
6604msgctxt "INSTRUMENTAL"
6605msgid "Fructidor"
6606msgstr "Fructidor"
6607
6608#. I18N: a month in the French republican calendar
6609#: app/Date/FrenchDate.php:202
6610msgctxt "LOCATIVE"
6611msgid "Fructidor"
6612msgstr "Fructidor"
6613
6614#. I18N: a month in the French republican calendar
6615#: app/Date/FrenchDate.php:108
6616msgctxt "NOMINATIVE"
6617msgid "Fructidor"
6618msgstr "Fructidor"
6619
6620#. I18N: Location of an LDS church temple
6621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6622msgid "Fukuoka, Japan"
6623msgstr "Fukuoka, Japó"
6624
6625#. I18N: gedcom tag _FNRL
6626#: app/GedcomTag.php:1820
6627msgid "Funeral"
6628msgstr "Funeral"
6629
6630#. I18N: A configuration setting
6631#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6633msgid "GEDCOM errors"
6634msgstr "Errors GEDCOM"
6635
6636#. I18N: gedcom tag GEDC
6637#. I18N: gedcom tag _GEDF
6638#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6639#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6640msgid "GEDCOM file"
6641msgstr "Fitxer Gedcom"
6642
6643#. I18N: Name of a country or state
6644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6645msgid "Gabon"
6646msgstr "Gabon"
6647
6648#. I18N: Name of a country or state
6649#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6650msgid "Gambia"
6651msgstr "Gàmbia"
6652
6653#. I18N: gedcom tag SEX
6654#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:341
6655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6658#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6659#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6660msgid "Gender"
6661msgstr "Sexe"
6662
6663#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6664msgid "Genealogy"
6665msgstr ""
6666
6667#. I18N: A configuration setting
6668#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
6669msgid "Genealogy contact"
6670msgstr "Contacte genealògic"
6671
6672#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6673#: resources/views/admin/trees.phtml:126
6674msgid "Genealogy data"
6675msgstr "Dades genealògiques"
6676
6677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18
6678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
6679msgid "General"
6680msgstr "Opcions generals"
6681
6682#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6683#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6684msgid "General search"
6685msgstr "Recerca general"
6686
6687#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6688#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6689msgid "Generate sitemap files for search engines."
6690msgstr "Genera fitxers de mapa del lloc per als motors de recerca."
6691
6692#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6693#: app/Report/AbstractReport.php:284
6694#, php-format
6695msgid "Generated by %s"
6696msgstr "Generat per %s"
6697
6698#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6699msgid "Generation"
6700msgstr "Generació"
6701
6702#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6703#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6704msgid "Generation "
6705msgstr "Generació "
6706
6707#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6708#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6709#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6710#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6711#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6712#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6713#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6714#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6715#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6718msgid "Generations"
6719msgstr "Generacions"
6720
6721#. I18N: gedcom tag ANCE
6722#: app/GedcomTag.php:484
6723msgid "Generations of ancestors"
6724msgstr "Generacions d’ascendents"
6725
6726#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6727#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6728msgid "Geographic area"
6729msgstr "Zona geogràfica"
6730
6731#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6732#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6733#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6735msgid "Geographic data"
6736msgstr "Dades geogràfiques"
6737
6738#. I18N: Name of a country or state
6739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6740msgid "Georgia"
6741msgstr "Geòrgia"
6742
6743#. I18N: Name of a country or state
6744#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6745msgid "Germany"
6746msgstr "Alemanya"
6747
6748#. I18N: a month in the French republican calendar
6749#: app/Date/FrenchDate.php:145
6750msgctxt "GENITIVE"
6751msgid "Germinal"
6752msgstr "Germinal"
6753
6754#. I18N: a month in the French republican calendar
6755#: app/Date/FrenchDate.php:239
6756msgctxt "INSTRUMENTAL"
6757msgid "Germinal"
6758msgstr "Germinal"
6759
6760#. I18N: a month in the French republican calendar
6761#: app/Date/FrenchDate.php:192
6762msgctxt "LOCATIVE"
6763msgid "Germinal"
6764msgstr "Germinal"
6765
6766#. I18N: a month in the French republican calendar
6767#. I18N: a month in the French republican calendar
6768#: app/Date/FrenchDate.php:98
6769msgctxt "NOMINATIVE"
6770msgid "Germinal"
6771msgstr "Germinal"
6772
6773#. I18N: Name of a country or state
6774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6775msgid "Ghana"
6776msgstr "Ghana"
6777
6778#. I18N: Name of a country or state
6779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6780msgid "Gibraltar"
6781msgstr "Gibraltar"
6782
6783#. I18N: Location of an LDS church temple
6784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6785msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6786msgstr "Gila Valley, Arizona, Estats Units"
6787
6788#. I18N: Location of an LDS church temple
6789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6790msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6791msgstr "Gilbert, Arizona, Estats Units"
6792
6793#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6794#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6795msgid "Given name"
6796msgstr "Nom"
6797
6798#. I18N: gedcom tag GIVN
6799#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6800#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6801#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6802#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6803msgid "Given names"
6804msgstr "Nom(s) de pila"
6805
6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6807msgid "Godchild"
6808msgstr "Fillol/a"
6809
6810#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6811msgid "Goddaughter"
6812msgstr "Fillola"
6813
6814#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6815msgid "Godfather"
6816msgstr "Padrí"
6817
6818#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6819msgid "Godmother"
6820msgstr "Padrina"
6821
6822#. I18N: gedcom tag _GODP
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6824msgid "Godparent"
6825msgstr "Padrí/na"
6826
6827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6828msgid "Godson"
6829msgstr "Fillol"
6830
6831#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6832msgid "Google Maps™"
6833msgstr "Google Maps™"
6834
6835#. I18N: gedcom tag GRAD
6836#: app/GedcomTag.php:783
6837msgid "Graduation"
6838msgstr "Graduació"
6839
6840#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6841msgid "Greatest age at death"
6842msgstr "Més edat al morir"
6843
6844#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6845msgid "Greatest age between siblings"
6846msgstr "Més diferència d’edat entre germans"
6847
6848#. I18N: Name of a country or state
6849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6850msgid "Greece"
6851msgstr "Grècia"
6852
6853#. I18N: The name of a colour-scheme
6854#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6855msgid "Green Beam"
6856msgstr "Raig verd"
6857
6858#. I18N: Name of a country or state
6859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6860msgid "Greenland"
6861msgstr "Groenlàndia"
6862
6863#. I18N: The gregorian calendar
6864#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6865msgid "Gregorian"
6866msgstr "Gregorià"
6867
6868#. I18N: Name of a country or state
6869#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6870msgid "Grenada"
6871msgstr "Granada"
6872
6873#. I18N: Location of an LDS church temple
6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6875msgid "Guadalajara, Mexico"
6876msgstr "Guadalajara, Mèxic"
6877
6878#. I18N: Name of a country or state
6879#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6880msgid "Guadeloupe"
6881msgstr "Guadalupe"
6882
6883#. I18N: Name of a country or state
6884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6885msgid "Guam"
6886msgstr "Guam"
6887
6888#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6889msgid "Guardian"
6890msgstr "Tutor"
6891
6892#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6893msgctxt "FEMALE"
6894msgid "Guardian"
6895msgstr "Tutora"
6896
6897#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6898msgctxt "MALE"
6899msgid "Guardian"
6900msgstr "Tutor"
6901
6902#. I18N: Name of a country or state
6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6904msgid "Guatemala"
6905msgstr "Guatemala"
6906
6907#. I18N: Location of an LDS church temple
6908#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6909msgid "Guatemala City, Guatemala"
6910msgstr "Ciutat de Guatemala, Guatemala"
6911
6912#. I18N: Location of an LDS church temple
6913#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6914msgid "Guayaquil, Ecuador"
6915msgstr "Guayaquil, Equador"
6916
6917#. I18N: Name of a country or state
6918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6919msgid "Guernsey"
6920msgstr "Guernsey"
6921
6922#. I18N: Name of a country or state
6923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6924msgid "Guinea"
6925msgstr "Guinea"
6926
6927#. I18N: Name of a country or state
6928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6929msgid "Guinea-Bissau"
6930msgstr "Guinea Bissau"
6931
6932#. I18N: Name of a country or state
6933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6934msgid "Guyana"
6935msgstr "Guaiana"
6936
6937#. I18N: Name of a module
6938#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6939msgid "HTML"
6940msgstr "HTML"
6941
6942#. I18N: gedcom tag _HAIR
6943#: app/GedcomTag.php:1832
6944msgid "Hair color"
6945msgstr "Color del cabell"
6946
6947#. I18N: Name of a country or state
6948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6949msgid "Haiti"
6950msgstr "Haití"
6951
6952#. I18N: Location of an LDS church temple
6953#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6954msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6955msgstr "Halifax, Nova Escòcia, Canadà"
6956
6957#. I18N: Location of an LDS church temple
6958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6959msgid "Hamilton, New Zealand"
6960msgstr "Hamilton, Nova Zelanda"
6961
6962#. I18N: Location of an LDS church temple
6963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6964msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6965msgstr "Hartford, Connecticut, Estats Units"
6966
6967#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6968msgid "He "
6969msgstr "Ell "
6970
6971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6972msgid "He died"
6973msgstr "Morí el"
6974
6975#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6977msgid "He married"
6978msgstr "Catsat amb"
6979
6980#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6981msgid "He resided at"
6982msgstr "Va viure a"
6983
6984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
6985msgid "He was born"
6986msgstr "Nat el"
6987
6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
6989msgid "He was buried"
6990msgstr "Enterrat el"
6991
6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
6993msgid "He was christened"
6994msgstr "Varen batejar-lo"
6995
6996#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
6997msgid "He was cremated"
6998msgstr "Fou incinerat a"
6999
7000#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
7001msgid "Head of household"
7002msgstr "Cap"
7003
7004#. I18N: gedcom tag HEAD
7005#: app/GedcomTag.php:786
7006msgid "Header"
7007msgstr "Capçalera"
7008
7009#. I18N: Name of a country or state
7010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7011msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7012msgstr "Illes Heard i McDonald"
7013
7014#. I18N: gedcom tag _HEB
7015#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7016msgid "Hebrew"
7017msgstr "Hebreu"
7018
7019#. I18N: gedcom tag _HNM
7020#: app/GedcomTag.php:1841
7021msgid "Hebrew name"
7022msgstr "Nom hebreu"
7023
7024#. I18N: gedcom tag _HEIG
7025#: app/GedcomTag.php:1838
7026msgid "Height"
7027msgstr "Alçària"
7028
7029#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7030#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7031#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7032#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7033#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7034#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:4
7035#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2
7036#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7037#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7038#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7039#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7040#, php-format
7041msgid "Hello %s…"
7042msgstr "Hola %s …"
7043
7044#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7045#, php-format
7046msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7047msgstr "Hola %s…<br>Gràcies per enregistrar-vos."
7048
7049#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7050#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7051#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7052#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7053msgid "Hello administrator…"
7054msgstr "Hola Administrador …"
7055
7056#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7057#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7058msgid "Help"
7059msgstr "Ajuda"
7060
7061#. I18N: Location of an LDS church temple
7062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7063msgid "Helsinki, Finland"
7064msgstr "Helsinki, Finlàndia"
7065
7066#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7068#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7070#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7071#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7076#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7077#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7079#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7082msgctxt "font name"
7083msgid "Helvetica"
7084msgstr "Helvètica"
7085
7086#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7087msgid "Her occupation was"
7088msgstr "Llur ofici era"
7089
7090#. I18N: Location of an LDS church temple
7091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7092msgid "Hermosillo, Mexico"
7093msgstr "Hermosillo, Mèxic"
7094
7095#. I18N: a month in the Jewish calendar
7096#: app/Date/JewishDate.php:186
7097msgctxt "GENITIVE"
7098msgid "Heshvan"
7099msgstr "Heixvan"
7100
7101#. I18N: a month in the Jewish calendar
7102#: app/Date/JewishDate.php:292
7103msgctxt "INSTRUMENTAL"
7104msgid "Heshvan"
7105msgstr "Heixvan"
7106
7107#. I18N: a month in the Jewish calendar
7108#: app/Date/JewishDate.php:239
7109msgctxt "LOCATIVE"
7110msgid "Heshvan"
7111msgstr "Heixvan"
7112
7113#. I18N: a month in the Jewish calendar
7114#: app/Date/JewishDate.php:133
7115msgctxt "NOMINATIVE"
7116msgid "Heshvan"
7117msgstr "Heixvan"
7118
7119#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
7120#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7122#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7123msgid "Hide from everyone"
7124msgstr "Oculta-ho a tot-hom"
7125
7126#. I18N: gedcom tag _PRIM
7127#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7128#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7129msgid "Highlighted image"
7130msgstr "Imatge principal"
7131
7132#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7133#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7134msgid "Hijri"
7135msgstr "Islàmic"
7136
7137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7138msgid "His occupation was"
7139msgstr "Llur ofici era"
7140
7141#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7143#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7144#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7145#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7146#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7147msgid "Historic events"
7148msgstr ""
7149
7150#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7151msgid "Historical facts"
7152msgstr "Esdeveniments històrics"
7153
7154#. I18N: Name of a module
7155#. I18N: A configuration setting
7156#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
7158msgid "Hit counters"
7159msgstr "Compta-visites"
7160
7161#. I18N: gedcom tag _HOL
7162#: app/GedcomTag.php:1844
7163msgid "Holocaust"
7164msgstr "Holocaustre"
7165
7166#. I18N: Name of a module
7167#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7169#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7170#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7171msgid "Home page"
7172msgstr "Pàgina d’inici"
7173
7174#. I18N: Name of a country or state
7175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7176msgid "Honduras"
7177msgstr "Hondures"
7178
7179#. I18N: Location of an LDS church temple
7180#. I18N: Name of a country or state
7181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7182#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7183msgid "Hong Kong"
7184msgstr "Hong Kong"
7185
7186#. I18N: Name of a module/chart
7187#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7188msgid "Hourglass chart"
7189msgstr "Rellotge de sorra"
7190
7191#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7192msgid "Household"
7193msgstr "Casa"
7194
7195#. I18N: Location of an LDS church temple
7196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7197msgid "Houston, Texas, United States"
7198msgstr "Houston, Texas, Estats Units"
7199
7200#. I18N: Configuration option
7201#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7202msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7203msgstr "Nivell de recursivitat a utilitzar en la recerca de parentiu"
7204
7205#. I18N: Name of a country or state
7206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7207msgid "Hungary"
7208msgstr "Hongria"
7209
7210#. I18N: gedcom tag HUSB
7211#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7212#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7213#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7214#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7215#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7216#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7217#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7218#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7222#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7224#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7225#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7226#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7227msgid "Husband"
7228msgstr "Espòs"
7229
7230#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7231msgid "Husband’s age"
7232msgstr "Edat del marit"
7233
7234#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7235#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7236msgid "IP address"
7237msgstr "Adreça IP"
7238
7239#. I18N: Name of a country or state
7240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7241msgid "Iceland"
7242msgstr "Islàndia"
7243
7244#: app/SurnameTradition.php:95
7245msgctxt "Surname tradition"
7246msgid "Icelandic"
7247msgstr "Islandesa"
7248
7249#. I18N: Location of an LDS church temple
7250#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7251msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7252msgstr "Idaho Falls, Idaho, Estats Units"
7253
7254#. I18N: gedcom tag IDNO
7255#: app/GedcomTag.php:792
7256msgid "Identification number"
7257msgstr "Número d’identificador"
7258
7259#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7260msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7261msgstr "Si un objecte multimèdia està vinculat a un individu, quan s'ha d'enllaçar amb un fet o un esdeveniment, podeu moure-lo a la ubicació correcta."
7262
7263#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7264#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
7265msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7266msgstr "Si un visitant del lloc no ha especificat un idioma de preferència en la seva configuració del navegador, o ha especificat un idioma no disponible, llavors aquest és l’idioma a d’utilitzar. Normalment, aquest valor s’aplica als motors de cerca."
7267
7268#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7269msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7270msgstr "Si un administrador crea un compte d’usuari, el correu electrònic de verificació no s’envia i ha d’ésser verificat manualment."
7271
7272#: resources/views/help/name.phtml:18
7273#, php-format
7274msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7275msgstr "Si una persona no té congnom, no calen les barres: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7276
7277#: resources/views/help/name.phtml:15
7278#, php-format
7279msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7280msgstr "Si una persona té dos cognoms diferents, tots dos han d’anar entre barres: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7281
7282#: resources/views/help/name.phtml:24
7283#, php-format
7284msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7285msgstr "Si un individu era conegut per un sobrenom que no és part del seu nom formal, ha de ser tancat entre cometes. Per exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7286
7287#: resources/views/help/name.phtml:21
7288#, php-format
7289msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7290msgstr "Si un individu no era conegut pel seu nom de pila, el nom de preferència s’han d’indicar amb un asterisc:<%s>Joan Pau* /Smith/<%s>"
7291
7292#: resources/views/help/name.phtml:12
7293#, php-format
7294msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7295msgstr "Si es desconeix el cognom, cal posar-hi barres buides: <%s> Mary //<%s>"
7296
7297#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7298msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7299msgstr "Si la imatge en miniatura és la mateixa que la imatge original, ja no és necessaria i hauríeu de suprimir-la. Si és una imatge personalitzada, heu d'afegir-la a l'objecte multimèdia."
7300
7301#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7302#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7303msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7304msgstr "Si aquesta persona té qualsevol altre esdeveniment que la defunció, l’enterrament o cremació més recent que aquest nombre d’anys, és considerada com «viva». A aquest fi les dates de naixement dels fills són considerats com a tals esdeveniments."
7305
7306#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7307#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
7308msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7309msgstr "Si dos arbres genealògics utilitzen la mateixa carpeta multimèdia, podran compartir fitxers multimèdia. Si utilitzen carpetes diferents, els seus fitxers es mantindran separats."
7310
7311#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7312msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7313msgstr "Si els visitants no poden veure l'arbre genealògic, no poden sol·licitar accés. Us caldrà donar-los d'alta manualment."
7314
7315#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7316#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
7317msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7318msgstr "Si us preocupa que els usuaris puguin pujar imatges inapropiades, podeu limitar les càrregues dels multimèdia als administradors solament."
7319
7320#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7321msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7322msgstr "Si sou l’administrador del lloc web, heu de comprovar que:"
7323
7324#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7325msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7326msgstr "Si no podeu resoldre el problema, podeu demanar ajuda als fòrums de <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7327
7328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7329msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7330msgstr ""
7331
7332#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7333msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7334msgstr "Si heu creat aquest fitxer GEDCOM utilitzant programari de genealogia que omet espais en dividir les línies llargues, seleccioneu aquesta opció per tornar a inserir els espais perduts."
7335
7336#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7337#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7338msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7339msgstr "Si us interessa, simplement esborreu aquest missatge."
7340
7341#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7342msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7343msgstr "Si teniu un gran nombre de fitxers multimèdia, podeu organitzar-los en carpetes i subcarpetes."
7344
7345#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7346msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7347msgstr "Si heu creat objectes multimèdia a webtrees i heu editat el GEDCOM fora de línia utilitzant un programa que n’elimina, llavors marqueu aquesta casella per fusionar els objectes multimèdia actuals amb el nou GEDCOM."
7348
7349#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7350msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7351msgstr "Si seleccioneu una altra carpeta, us caldrà moure tots els fitxers (excepte config.ini.php, index.php i .htaccess.) de la carpeta existent a la nova."
7352
7353#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:277
7355msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7356msgstr "Si seleccioneu una carpeta diferent, també heu de moure els fitxers multimèdia de la carpeta existent a la nova."
7357
7358#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7359#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7360msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7361msgstr "Si permeteu que es puguin mostrar persones vives, s'ignoraran totes les altres restriccions de privadesa. Feu això únicament si totes les dades del vostre arbre son públiques."
7362
7363#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7364msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7365msgstr "Si intenteu superar aquests límits, és possible que us troveu amb excessos de temps al servidor i pàgines en blanc."
7366
7367#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7368msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7369msgstr "Si utilitzeu un dels següents serveis de seguiment i anàlisi, webtrees pot afegir els codis de seguiment automàticament."
7370
7371#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7372msgid "Image dimensions"
7373msgstr "Dimensions de la imatge"
7374
7375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
7376msgid "Images without watermarks"
7377msgstr "Imatges sense marca d’aigua"
7378
7379#. I18N: gedcom tag IMMI
7380#: app/GedcomTag.php:795
7381msgid "Immigration"
7382msgstr "Immigració"
7383
7384#: resources/views/admin/trees.phtml:289
7385msgid "Import"
7386msgstr "Importa"
7387
7388#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7389msgid "Import Options."
7390msgstr "Opcions d'importació."
7391
7392#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7393msgid "Import a GEDCOM file"
7394msgstr "Importa un fitxer GEDCOM"
7395
7396#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7397msgid "Import all places from a family tree"
7398msgstr "Importa tots els indrets d’un arbre genealògic"
7399
7400#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7402msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7403msgstr "Importa les miniatures personalitzades des de la versió 1 de webtrees"
7404
7405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7406msgid "Import geographic data"
7407msgstr "Importeu dades geogràfiques"
7408
7409#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7410msgid "Import preferences"
7411msgstr "Opcions d'importació"
7412
7413#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7414#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7415msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7416msgstr "En un arbre genealògic, cada registre té un número de referència intern (anomenat \"XREF\") per exemple \"F123\" o \"R14\"."
7417
7418#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7419msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7420msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar un alfabet no llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab per introduir el nom en els camps de nom estàndard, podeu emprar aquest camp per introduir el mateix nom utilitzant l’alfabet llatí. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Llatinitzada», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet llatí. Podria ser d’utilitat amb els noms japonesos, on poden coincidir tres alfabets diferents."
7421
7422#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7423msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7424msgstr "En moltes cultures s’acostuma a tenir un nom tradicional escrit en els caràcters tradicionals i també una versió llatinizada del nom tal com s’escriu o es pronuncia en els idiomes basats en l’alfabet llatí, com l’anglès.<br><br>Si preferiu utilitzar l’alfabet per entrar el nom als camps de nom estàndard, podeu fer servir aquest camp per entrar el mateix nom en alfabets diferents del llatí com l’hebreu, grec, rus, xinès o àrab. Ambdues versions del nom apareixeràn a llistes i taules.<br><br>Malgrat que aquest camp s’anomena «Hebreu», no es limita a contenir només caràcters basats en l’alfabet hebreu."
7425
7426#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
7428msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7429msgstr "En alguns calendaris els dies comencen a partir de la mitjanit, en altres al capvespre. El procés de conversió no té en compte l’hora, així que per a qualsevol esdeveniment que es produeix entre el capvespre i la mitjanit, la conversió entre aquests tipus de calendari serà un dia cap endavant."
7430
7431#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7432#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7433msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7434msgstr "En alguns països, les lleis de privadesa són aplicables no només a les persones que viuen, sinó també a aquells que han mort recentment. Aquesta opció us permetrà ampliar les normes de privadesa de persones vives a les que han nascut o han mort dins d’un nombre determinat d’anys. Per desactivar aquesta funció, deixeu aquests valors buits."
7435
7436#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7437msgid "In this month…"
7438msgstr "Aquest mes…"
7439
7440#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7441msgid "In this year…"
7442msgstr "Enguany…"
7443
7444#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7445#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7446msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7447msgstr "A la versió 1 de webtrees, podeu afegir miniatures personalitzades a objectes multimèdia creant fitxers a les carpetes \"thumbs\"."
7448
7449#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7450msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7451msgstr "A la versió 2 de webtrees, les miniatures personalitzades s'emmagatzemen com a segon fitxer multimèdia en el mateix objecte multimèdia."
7452
7453#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7454msgid "Include associates"
7455msgstr "Inclou-hi associats"
7456
7457#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7458#, php-format
7459msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7460msgstr "Inclou-hi persones amb «%s» com a cognom de casada"
7461
7462#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7463msgid "Include media (automatically zips files)"
7464msgstr "Inclou-hi multimèdia (comprimeix automàticament els fitxers)"
7465
7466#. I18N: Label for check-box
7467#: resources/views/admin/media.phtml:53
7468#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7469msgid "Include subfolders"
7470msgstr "Inclou els subdirectoris"
7471
7472#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7473msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7474msgstr ""
7475
7476#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7477msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7478msgstr ""
7479
7480#. I18N: Label for a configuration option
7481#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7482msgid "Include the individual’s immediate family"
7483msgstr "Incloure els familiars directes de la persona"
7484
7485#. I18N: Name of a country or state
7486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7487msgid "India"
7488msgstr "Índia"
7489
7490#. I18N: Location of an LDS church temple
7491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7492msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7493msgstr "Indianapolis, Indiana, Estats Units"
7494
7495#. I18N: gedcom tag INDI
7496#. I18N: Name of a module/report
7497#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7498#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7499#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7500#: resources/views/admin/trees.phtml:211
7501#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7502#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7503#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7504#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7505#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7506#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7507#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7508#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7509#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7510#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7511#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7512#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7513#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7514#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7515#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7517#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7518#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7519#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7520#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7521#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7526#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7527#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7528#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7529#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7530#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7531msgid "Individual"
7532msgstr "Persona"
7533
7534#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7535msgid "Individual 1"
7536msgstr "Persona 1"
7537
7538#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29
7539msgid "Individual 2"
7540msgstr "Persona 2"
7541
7542#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7543msgid "Individual distribution chart"
7544msgstr "Gràfic de distribució de persones"
7545
7546#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7547msgid "Individual page"
7548msgstr ""
7549
7550#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
7551msgid "Individual pages"
7552msgstr "Pàgines individuals"
7553
7554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7555#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7556msgid "Individual record"
7557msgstr "Registre personal"
7558
7559#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7560#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7561#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7562msgid "Individual who lived the longest"
7563msgstr "Persona que ha viscut més temps"
7564
7565#. I18N: Name of a module/list
7566#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2070
7567#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7568#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7569#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7570#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7571#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7572#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7573#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7574#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7578#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7580#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7581#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7582#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7583#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7584#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7585#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7586#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7587#: resources/views/media-page.phtml:39
7588#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7589#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7591#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7592#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7593#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7594#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7595#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7596#: resources/views/place-sidebar.phtml:23
7597#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7598#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7600#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7601msgid "Individuals"
7602msgstr "Persones"
7603
7604#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7605#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7606msgid "Individuals with sources"
7607msgstr "Persones amb fonts"
7608
7609#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7610#, php-format
7611msgid "Individuals with surname %s"
7612msgstr "Persones amb cognom %s"
7613
7614#. I18N: Name of a country or state
7615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7616msgid "Indonesia"
7617msgstr "Indonèsia"
7618
7619#. I18N: gedcom tag INFL
7620#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7621msgid "Infant"
7622msgstr "Infant"
7623
7624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7625msgid "Informant"
7626msgstr "Informant"
7627
7628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7629msgctxt "FEMALE"
7630msgid "Informant"
7631msgstr "Declarant"
7632
7633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7634msgctxt "MALE"
7635msgid "Informant"
7636msgstr "Declarant"
7637
7638#. I18N: Name of a module
7639#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7640msgid "Interactive tree"
7641msgstr "Arbre interactiu"
7642
7643#. I18N: %s is an individual’s name
7644#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7645#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7646#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7647#, php-format
7648msgid "Interactive tree of %s"
7649msgstr "Arbre interactiu de %s"
7650
7651#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7652msgid "Internal messaging"
7653msgstr "Missatgeria interna"
7654
7655#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7656msgid "Internal messaging with emails"
7657msgstr "Missatgeria interna amb correu electrònic"
7658
7659#. I18N: gedcom tag _INTE
7660#: app/GedcomTag.php:1858
7661msgid "Interred"
7662msgstr "Enterrat"
7663
7664#. I18N: gedcom tag _INTE
7665#: app/GedcomTag.php:1854
7666msgctxt "FEMALE"
7667msgid "Interred"
7668msgstr "Enterrat"
7669
7670#. I18N: gedcom tag _INTE
7671#: app/GedcomTag.php:1849
7672msgctxt "MALE"
7673msgid "Interred"
7674msgstr "Enterrat"
7675
7676#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7677msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7678msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid - no es localitza el registre de capçalera."
7679
7680#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7681msgid "Invalid GEDCOM record"
7682msgstr ""
7683
7684#: app/Date.php:372
7685msgid "Invalid date"
7686msgstr "Data no vàlida"
7687
7688#. I18N: Name of a country or state
7689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7690msgid "Iran"
7691msgstr "Iran"
7692
7693#. I18N: Name of a country or state
7694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7695msgid "Iraq"
7696msgstr "Iraq"
7697
7698#. I18N: Name of a country or state
7699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7700msgid "Ireland"
7701msgstr "Irlanda"
7702
7703#. I18N: Name of a country or state
7704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7705msgid "Isle of Man"
7706msgstr "Illa de Man"
7707
7708#. I18N: Name of a country or state
7709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7710msgid "Israel"
7711msgstr "Israel"
7712
7713#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7714msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7715msgstr "Per descarregar i instal·lar l’actualització poden caldre alguns minuts . Paciència."
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7719msgid "Italy"
7720msgstr "Itàlia"
7721
7722#. I18N: a month in the Jewish calendar
7723#: app/Date/JewishDate.php:202
7724msgctxt "GENITIVE"
7725msgid "Iyar"
7726msgstr "Iar"
7727
7728#. I18N: a month in the Jewish calendar
7729#: app/Date/JewishDate.php:308
7730msgctxt "INSTRUMENTAL"
7731msgid "Iyar"
7732msgstr "Iar"
7733
7734#. I18N: a month in the Jewish calendar
7735#: app/Date/JewishDate.php:255
7736msgctxt "LOCATIVE"
7737msgid "Iyar"
7738msgstr "Iar"
7739
7740#. I18N: a month in the Jewish calendar
7741#: app/Date/JewishDate.php:149
7742msgctxt "NOMINATIVE"
7743msgid "Iyar"
7744msgstr "Iar"
7745
7746#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7747#: app/Date.php:235
7748msgid "Jalali"
7749msgstr "Jalali"
7750
7751#. I18N: Name of a country or state
7752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7753msgid "Jamaica"
7754msgstr "Jamaica"
7755
7756#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7757msgctxt "Abbreviation for January"
7758msgid "Jan"
7759msgstr "Gen"
7760
7761#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7762msgctxt "GENITIVE"
7763msgid "January"
7764msgstr "Gener"
7765
7766#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7767msgctxt "INSTRUMENTAL"
7768msgid "January"
7769msgstr "Gener"
7770
7771#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7772msgctxt "LOCATIVE"
7773msgid "January"
7774msgstr "Gener"
7775
7776#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7778#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7779msgctxt "NOMINATIVE"
7780msgid "January"
7781msgstr "Gener"
7782
7783#. I18N: Name of a country or state
7784#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7785msgid "Japan"
7786msgstr "Japó"
7787
7788#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7789#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7790#: resources/views/help/date.phtml:151
7791msgid "Jewish"
7792msgstr "Jueu"
7793
7794#. I18N: Location of an LDS church temple
7795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7796msgid "Johannesburg, South Africa"
7797msgstr "Johannesburg, Sud-Àfrica"
7798
7799#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7800#: app/Tree.php:305
7801msgid "John /DOE/"
7802msgstr "John /DOE/"
7803
7804#. I18N: Name of a country or state
7805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7806msgid "Jordan"
7807msgstr "Jordània"
7808
7809#. I18N: Location of an LDS church temple
7810#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7811msgid "Jordan River, Utah, United States"
7812msgstr "Riu Jordà, Utah, Estats Units"
7813
7814#. I18N: Name of a module
7815#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7816msgid "Journal"
7817msgstr "Agenda"
7818
7819#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7820msgctxt "Abbreviation for July"
7821msgid "Jul"
7822msgstr "Jul"
7823
7824#. I18N: The julian calendar
7825#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7826msgid "Julian"
7827msgstr "Julià"
7828
7829#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7830msgctxt "GENITIVE"
7831msgid "July"
7832msgstr "Juliol"
7833
7834#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7835msgctxt "INSTRUMENTAL"
7836msgid "July"
7837msgstr "Juliol"
7838
7839#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7840msgctxt "LOCATIVE"
7841msgid "July"
7842msgstr "Juliol"
7843
7844#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7845#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7846#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7847msgctxt "NOMINATIVE"
7848msgid "July"
7849msgstr "Juliol"
7850
7851#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7852#: app/Date/HijriDate.php:134
7853msgctxt "GENITIVE"
7854msgid "Jumada al-awwal"
7855msgstr "Jumada al-ula"
7856
7857#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7858#: app/Date/HijriDate.php:224
7859msgctxt "INSTRUMENTAL"
7860msgid "Jumada al-awwal"
7861msgstr "Jumada al-ula"
7862
7863#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7864#: app/Date/HijriDate.php:179
7865msgctxt "LOCATIVE"
7866msgid "Jumada al-awwal"
7867msgstr "Jumada al-ula"
7868
7869#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7870#: app/Date/HijriDate.php:89
7871msgctxt "NOMINATIVE"
7872msgid "Jumada al-awwal"
7873msgstr "Jumada al-ula"
7874
7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7876#: app/Date/HijriDate.php:136
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "Jumada al-thani"
7879msgstr "Jumada al-àkhira"
7880
7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7882#: app/Date/HijriDate.php:226
7883msgctxt "INSTRUMENTAL"
7884msgid "Jumada al-thani"
7885msgstr "Jumada al-àkhira"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7888#: app/Date/HijriDate.php:181
7889msgctxt "LOCATIVE"
7890msgid "Jumada al-thani"
7891msgstr "Jumada al-àkhira"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7894#: app/Date/HijriDate.php:91
7895msgctxt "NOMINATIVE"
7896msgid "Jumada al-thani"
7897msgstr "Jumada al-àkhira"
7898
7899#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7900msgctxt "Abbreviation for June"
7901msgid "Jun"
7902msgstr "Jun"
7903
7904#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7905msgctxt "GENITIVE"
7906msgid "June"
7907msgstr "Juny"
7908
7909#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7910msgctxt "INSTRUMENTAL"
7911msgid "June"
7912msgstr "Juny"
7913
7914#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7915msgctxt "LOCATIVE"
7916msgid "June"
7917msgstr "Juny"
7918
7919#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7921#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7922msgctxt "NOMINATIVE"
7923msgid "June"
7924msgstr "Juny"
7925
7926#. I18N: Location of an LDS church temple
7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7928msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7929msgstr "Kansas City, Missouri, Estats Units"
7930
7931#. I18N: Name of a country or state
7932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7933msgid "Kazakhstan"
7934msgstr "Kazakhstan"
7935
7936#. I18N: A configuration setting
7937#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7938msgid "Keep media objects"
7939msgstr "Conserva els objectes multimèdia"
7940
7941#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7942msgid "Keep open"
7943msgstr "Mantenir obert"
7944
7945#. I18N: A configuration setting
7946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:963
7947#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7948#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7949msgid "Keep the existing “last change” information"
7950msgstr "Conserva la informació existent de la \"darrera modificació\""
7951
7952#. I18N: Name of a country or state
7953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7954msgid "Kenya"
7955msgstr "Kenya"
7956
7957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7958msgid "Keyword examples"
7959msgstr "Exemples de paraules clau"
7960
7961#: app/Date/JalaliDate.php:259
7962msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7963msgid "Khor"
7964msgstr "Khor"
7965
7966#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7967#: app/Date/JalaliDate.php:127
7968msgctxt "GENITIVE"
7969msgid "Khordad"
7970msgstr "Khordad"
7971
7972#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7973#: app/Date/JalaliDate.php:217
7974msgctxt "INSTRUMENTAL"
7975msgid "Khordad"
7976msgstr "Khordad"
7977
7978#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7979#: app/Date/JalaliDate.php:172
7980msgctxt "LOCATIVE"
7981msgid "Khordad"
7982msgstr "Khordad"
7983
7984#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7985#: app/Date/JalaliDate.php:82
7986msgctxt "NOMINATIVE"
7987msgid "Khordad"
7988msgstr "Khordad"
7989
7990#. I18N: Location of an LDS church temple
7991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
7992msgid "Kiev, Ukraine"
7993msgstr "Kíev, Ucraïna"
7994
7995#. I18N: Name of a country or state
7996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
7997msgid "Kiribati"
7998msgstr "Kiribati"
7999
8000#. I18N: a month in the Jewish calendar
8001#: app/Date/JewishDate.php:188
8002msgctxt "GENITIVE"
8003msgid "Kislev"
8004msgstr "Quisleu"
8005
8006#. I18N: a month in the Jewish calendar
8007#: app/Date/JewishDate.php:294
8008msgctxt "INSTRUMENTAL"
8009msgid "Kislev"
8010msgstr "Quisleu"
8011
8012#. I18N: a month in the Jewish calendar
8013#: app/Date/JewishDate.php:241
8014msgctxt "LOCATIVE"
8015msgid "Kislev"
8016msgstr "Quisleu"
8017
8018#. I18N: a month in the Jewish calendar
8019#: app/Date/JewishDate.php:135
8020msgctxt "NOMINATIVE"
8021msgid "Kislev"
8022msgstr "Quisleu"
8023
8024#. I18N: Location of an LDS church temple
8025#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8026msgid "Kona, Hawaii, United States"
8027msgstr "Kona, Hawaii, Estats Units"
8028
8029#. I18N: Name of a country or state
8030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8031msgid "Korea"
8032msgstr "República de Corea"
8033
8034#. I18N: Name of a country or state
8035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8036msgid "Kuwait"
8037msgstr "Kuwait"
8038
8039#. I18N: Name of a country or state
8040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8041msgid "Kyrgyzstan"
8042msgstr "Kirguizistan"
8043
8044#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8045#: app/GedcomTag.php:499
8046msgid "LDS baptism"
8047msgstr "Bateig mormó"
8048
8049#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8050#: app/GedcomTag.php:1006
8051msgid "LDS child sealing"
8052msgstr "Segellament mormó del fill"
8053
8054#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8055#: app/GedcomTag.php:622
8056msgid "LDS confirmation"
8057msgstr "Confirmació mormona"
8058
8059#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8060#: app/GedcomTag.php:698
8061msgid "LDS endowment"
8062msgstr "Investidura mormona"
8063
8064#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8065#: app/GedcomTag.php:1015
8066msgid "LDS spouse sealing"
8067msgstr "Segellament mormó del cònjuge"
8068
8069#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8070msgid "LDS temple"
8071msgstr "Temple mormó"
8072
8073#. I18N: Location of an LDS church temple
8074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8075msgid "Laie, Hawaii, United States"
8076msgstr "Laie, Hawaii, Estats Units"
8077
8078#. I18N: page orientation
8079#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8080#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8082msgid "Landscape"
8083msgstr "Apaïsat"
8084
8085#. I18N: gedcom tag LANG
8086#. I18N: A configuration setting
8087#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8088#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8089#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8090#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62
8091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8092#: resources/views/admin/users.phtml:18
8093#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8094#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8095#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8096msgid "Language"
8097msgstr "Idioma"
8098
8099#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8100#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8101#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8102#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8103msgid "Languages"
8104msgstr "Idiomes"
8105
8106#. I18N: Name of a country or state
8107#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8108msgid "Laos"
8109msgstr "Laos"
8110
8111#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8112msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8113msgstr "Grans sistemes (50000 persones): 64-128MB, 40-80 segons"
8114
8115#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8116#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8117msgid "Largest families"
8118msgstr "Famílies més nombroses"
8119
8120#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8121msgid "Largest number of grandchildren"
8122msgstr "Més nombre de néts"
8123
8124#. I18N: Location of an LDS church temple
8125#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8126msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8127msgstr "Las Vegas, Nevada, Estats Units"
8128
8129#. I18N: gedcom tag CHAN
8130#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8131#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8132#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8134#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8135#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8136#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8137#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8138#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8139#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8140#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8141#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8142msgid "Last change"
8143msgstr "Darrera modificació"
8144
8145#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
8146msgid "Last email reminder was sent "
8147msgstr "El darrer correu electrònic recordatori fou enviat "
8148
8149#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8150msgid "Last event"
8151msgstr "Esdeveniment més recent"
8152
8153#: resources/views/admin/users.phtml:22
8154msgid "Last signed in"
8155msgstr "Darrer accés"
8156
8157#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8158#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8159#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8160#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8161msgid "Latest birth"
8162msgstr "Darrer neixement"
8163
8164#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8165#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8166#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8167#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8168msgid "Latest death"
8169msgstr "Darrera defunció"
8170
8171#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8172msgid "Latest divorce"
8173msgstr "Darrer divorci"
8174
8175#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8176msgid "Latest marriage"
8177msgstr "Darrer casament"
8178
8179#. I18N: gedcom tag LATI
8180#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
8182#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8183#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8184#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8185msgid "Latitude"
8186msgstr "Latitud"
8187
8188#. I18N: Name of a country or state
8189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8190msgid "Latvia"
8191msgstr "Latònia"
8192
8193#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8194#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8195#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8196#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8197#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8198msgid "Layout"
8199msgstr "Disposició"
8200
8201#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8202msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8203msgstr "Deixeu la contrasenya en blanc si voleu conservar l’actual."
8204
8205#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8206msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8207msgstr "Deixeu aquesta entrada en blanc per mantenir el nom del fitxer original"
8208
8209#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8210#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8211msgid "Leaves"
8212msgstr "Fulles"
8213
8214#. I18N: Name of a country or state
8215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8216msgid "Lebanon"
8217msgstr "Líban"
8218
8219#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8220msgid "Left"
8221msgstr ""
8222
8223#. I18N: gedcom tag LEGA
8224#: app/GedcomTag.php:814
8225msgid "Legatee"
8226msgstr "Legatari/a"
8227
8228#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8229msgid "Length of marriage"
8230msgstr "Durada del matrimoni"
8231
8232#. I18N: Name of a country or state
8233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8234msgid "Lesotho"
8235msgstr "Lesotho"
8236
8237#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8238#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8239#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8240#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8241#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8242#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8243#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8244#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8248#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8249#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8251#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8252#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8253msgctxt "paper size"
8254msgid "Letter"
8255msgstr "Letter"
8256
8257#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8258msgid "Level"
8259msgstr "Nivell"
8260
8261#. I18N: Name of a country or state
8262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8263msgid "Liberia"
8264msgstr "Libèria"
8265
8266#. I18N: Name of a country or state
8267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8268msgid "Libya"
8269msgstr "Líbia"
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8273msgid "Liechtenstein"
8274msgstr "Liechtenstein"
8275
8276#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8277msgid "Lifespan"
8278msgstr "Longevitat"
8279
8280#. I18N: Name of a module/chart
8281#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8282msgid "Lifespans"
8283msgstr "Longevitats"
8284
8285#. I18N: Location of an LDS church temple
8286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8287msgid "Lima, Peru"
8288msgstr "Lima, Perú"
8289
8290#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8291#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8292msgid "Link media objects to facts and events"
8293msgstr "Enllaça objectes multimèdia a fets i esdeveniments"
8294
8295#. I18N: You need to:
8296#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8297#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8298msgid "Link the user account to an individual."
8299msgstr "Enllaça el compte d'usuari a una persona."
8300
8301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8302#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8303msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8304msgstr "Vincula aquesta persona a una família existent com a fill/a"
8305
8306#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8307#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8308msgid "Link this media object to a family"
8309msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una família"
8310
8311#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8312#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8313msgid "Link this media object to a source"
8314msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una font"
8315
8316#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8317#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8318msgid "Link this media object to an individual"
8319msgstr "Vincula aquest objecte multimèdia a una persona"
8320
8321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8322msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8323msgstr "Vincula aquest usuari a una persona de l'arbre genealògic."
8324
8325#. I18N: gedcom tag _DBID
8326#: app/GedcomTag.php:1654
8327msgid "Linked database ID"
8328msgstr "ID de la base de dades vinculada"
8329
8330#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8331#: resources/views/chart-box.phtml:123
8332msgid "Links"
8333msgstr "Enllaços"
8334
8335#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8336#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8337msgid "List"
8338msgstr "Llista"
8339
8340#. I18N: Name of a module
8341#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8342#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8344#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8345#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360
8347msgid "Lists"
8348msgstr "Llistes"
8349
8350#. I18N: Name of a country or state
8351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8352msgid "Lithuania"
8353msgstr "Lituana"
8354
8355#: app/SurnameTradition.php:105
8356msgctxt "Surname tradition"
8357msgid "Lithuanian"
8358msgstr "Lituanesa"
8359
8360#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8361msgid "Living"
8362msgstr "Persona viva"
8363
8364#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8365msgid "Living individuals"
8366msgstr "Gent viva"
8367
8368#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8369msgid "Loading…"
8370msgstr "Carregant…"
8371
8372#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8373#: resources/views/admin/media.phtml:22
8374msgid "Local files"
8375msgstr "Fitxers locals"
8376
8377#. I18N: gedcom tag MAP
8378#. I18N: gedcom tag _LOC
8379#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8380msgid "Location"
8381msgstr "Ubicació"
8382
8383#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8384msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8385msgstr "Ubicació no esborrada perquè en té altres de subordinades"
8386
8387#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8388msgid "Lodger"
8389msgstr "Hoste"
8390
8391#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8392msgctxt "FEMALE"
8393msgid "Lodger"
8394msgstr "Hostessa"
8395
8396#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8397msgctxt "MALE"
8398msgid "Lodger"
8399msgstr "Hoste"
8400
8401#. I18N: Location of an LDS church temple
8402#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8403msgid "Logan, Utah, United States"
8404msgstr "Logan, Utah, Estats Units"
8405
8406#. I18N: Location of an LDS church temple
8407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8408msgid "London, England"
8409msgstr "Londres, Angleterra"
8410
8411#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:390
8413msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8414msgstr "Les llistes molt llargues de persones amb el mateix cognom poden dividir-se en petites sots-llistes ordenades per la inicial del nom de pila.<br><br>Aquesta opció determina a partir de quin nombre cal fer-ho. Per desactivar completament les sots-llistes, poseu aquesta opció a zero."
8415
8416#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8417msgid "Longest marriage"
8418msgstr "Matrimoni més durador"
8419
8420#. I18N: gedcom tag LONG
8421#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8422#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
8423#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8424#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8425#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8426msgid "Longitude"
8427msgstr "Longitud"
8428
8429#. I18N: Location of an LDS church temple
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8431msgid "Los Angeles, California, United States"
8432msgstr "Los Angeles, Califòrnia, Estats Units"
8433
8434#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
8435msgid "Lost password request"
8436msgstr "Renoveu la contrasenya perduda"
8437
8438#. I18N: Location of an LDS church temple
8439#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8440msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8441msgstr "Louisville, Kentucky, Estats Units"
8442
8443#. I18N: Location of an LDS church temple
8444#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8445msgid "Lubbock, Texas, United States"
8446msgstr "Lubbock, Texas, Estats Units"
8447
8448#. I18N: Name of a country or state
8449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8450msgid "Luxembourg"
8451msgstr "Luxemburg"
8452
8453#. I18N: Name of a country or state
8454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8455msgid "Macau"
8456msgstr "Macau"
8457
8458#. I18N: Name of a country or state
8459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8460msgid "Macedonia"
8461msgstr "Macedònia"
8462
8463#. I18N: Name of a country or state
8464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8465msgid "Madagascar"
8466msgstr "Madagascar"
8467
8468#. I18N: Location of an LDS church temple
8469#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8470msgid "Madrid, Spain"
8471msgstr "Madrid, Espanya"
8472
8473#. I18N: Type of media object
8474#: app/GedcomTag.php:2379
8475msgid "Magazine"
8476msgstr "Revista"
8477
8478#. I18N: gedcom tag _NAME
8479#: app/GedcomTag.php:1985
8480msgid "Mailing name"
8481msgstr "Nom de correu"
8482
8483#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8484msgid "Mailto link"
8485msgstr "Enllaç per correu electrònic"
8486
8487#. I18N: Name of a country or state
8488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8489msgid "Malawi"
8490msgstr "Malawi"
8491
8492#. I18N: Name of a country or state
8493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8494msgid "Malaysia"
8495msgstr "Malàisia"
8496
8497#. I18N: Name of a country or state
8498#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8499msgid "Maldives"
8500msgstr "Maldives"
8501
8502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
8503#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
8504#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8505msgid "Male"
8506msgstr "Home"
8507
8508#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8509#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8510#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8511#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8512#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8513#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8514#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8515#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8516#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8517#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8518#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8519#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8520#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8521#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8522#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8523#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8524#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8525msgid "Males"
8526msgstr "Homes"
8527
8528#. I18N: Name of a country or state
8529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8530msgid "Mali"
8531msgstr "Mali"
8532
8533#. I18N: Name of a country or state
8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8535msgid "Malta"
8536msgstr "Malta"
8537
8538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8539#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8540#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8541#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8542#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8543#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8544#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8545#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8546#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8547#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8548#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
8550#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8551msgid "Manage family trees"
8552msgstr "Gestió d'arbres genealògics"
8553
8554#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8555#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8556#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8557#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8558msgid "Manage family trees "
8559msgstr "Gestioneu arbres genealògics "
8560
8561#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8563#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8564msgid "Manage media"
8565msgstr "Gestió de multimèdia"
8566
8567#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8568msgid "Manage the links"
8569msgstr "Gestiona els enllaços"
8570
8571#. I18N: Listbox entry; name of a role
8572#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
8573#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8574#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8575#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8576msgid "Manager"
8577msgstr "Gestor"
8578
8579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8580msgid "Managers"
8581msgstr "Gestors"
8582
8583#. I18N: Location of an LDS church temple
8584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8585msgid "Manaus, Brazil"
8586msgstr "Manaus, Brasil"
8587
8588#. I18N: Location of an LDS church temple
8589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8590msgid "Manhattan, New York, United States"
8591msgstr "Manhattan, Nova York, Estats Units"
8592
8593#. I18N: Location of an LDS church temple
8594#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8595msgid "Manila, Philippines"
8596msgstr "Manila, Filipines"
8597
8598#. I18N: Location of an LDS church temple
8599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8600msgid "Manti, Utah, United States"
8601msgstr "Manti, Utah, Estats Units"
8602
8603#. I18N: Type of media object
8604#: app/GedcomTag.php:2382
8605msgid "Manuscript"
8606msgstr "Manuscrit"
8607
8608#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8609#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
8610msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8611msgstr "Alguns programes de genealogia creen fitxers GEDCOM amb etiquetes personalitzades i webtrees les entén quasi totes. Però quan es troben etiquetes no reconegudes, aquesta opció us permet escollir entre no fer-ne cas o mostrar-vos un missatge d’advertència."
8612
8613#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8614#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
8615msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8616msgstr "Molts servidors de correu requereixen que el servidor remitent s’identifiqui correctament amb un nom de domini vàlid."
8617
8618#. I18N: Type of media object
8619#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8620#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8621msgid "Map"
8622msgstr "Mapa"
8623
8624#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8625#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8626#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8627msgid "Map provider"
8628msgstr "Proveïdor de mapes"
8629
8630#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8631msgctxt "Abbreviation for March"
8632msgid "Mar"
8633msgstr "Mar"
8634
8635#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8636msgctxt "GENITIVE"
8637msgid "March"
8638msgstr "Març"
8639
8640#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8641msgctxt "INSTRUMENTAL"
8642msgid "March"
8643msgstr "Març"
8644
8645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8646msgctxt "LOCATIVE"
8647msgid "March"
8648msgstr "Març"
8649
8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8651#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8652#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8653msgctxt "NOMINATIVE"
8654msgid "March"
8655msgstr "Març"
8656
8657#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8659msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8660msgstr "Markdown és un llenguatge de marques lleuger utilitzat en llocs web com Wikipedia. Utilitza signes de puntuació discrets per crear títols i subtítols, text en negreta i cursiva, llistes, taules, etc."
8661
8662#. I18N: gedcom tag MARR
8663#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8664#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8665#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8666#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8667#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8668#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8669#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8670#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8671#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8673#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8718msgid "Marriage"
8719msgstr "Enllaç"
8720
8721#. I18N: gedcom tag MARB
8722#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8723msgid "Marriage banns"
8724msgstr "Amonestacions"
8725
8726#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8727#: app/GedcomTag.php:1982
8728msgid "Marriage beginning status"
8729msgstr "Situació del inici del matrimoni"
8730
8731#. I18N: gedcom tag _MBON
8732#: app/GedcomTag.php:1961
8733msgid "Marriage bond"
8734msgstr "Compromís matrimonial"
8735
8736#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8737msgid "Marriage by country"
8738msgstr "Per país de casament"
8739
8740#. I18N: gedcom tag MARC
8741#: app/GedcomTag.php:830
8742msgid "Marriage contract"
8743msgstr "Capítols matrimonials"
8744
8745#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8746msgid "Marriage date range end"
8747msgstr "Final del lapse de data de casament"
8748
8749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8750msgid "Marriage date range start"
8751msgstr "Inici del lapse de data de casament"
8752
8753#. I18N: gedcom tag _MEND
8754#: app/GedcomTag.php:1970
8755msgid "Marriage ending status"
8756msgstr "Situació de la dissolució matrimonial"
8757
8758#. I18N: gedcom tag _MARI
8759#: app/GedcomTag.php:1865
8760msgid "Marriage intention"
8761msgstr "Petició de matrimoni"
8762
8763#. I18N: gedcom tag MARL
8764#: app/GedcomTag.php:833
8765msgid "Marriage license"
8766msgstr "Llicència de matrimoni"
8767
8768#: app/GedcomTag.php:1950
8769msgid "Marriage of a brother"
8770msgstr "Casament d’un germà"
8771
8772#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
8773msgid "Marriage of a child"
8774msgstr "Casament d’un/a fill/a"
8775
8776#: app/GedcomTag.php:1881
8777msgid "Marriage of a daughter"
8778msgstr "Casament d’una filla"
8779
8780#. I18N: ...to another spouse
8781#: app/GedcomTag.php:1937
8782msgid "Marriage of a father"
8783msgstr "Casament del pare"
8784
8785#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8786#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8787msgid "Marriage of a grandchild"
8788msgstr "Casament d’un/a nét/a"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1896
8791msgid "Marriage of a granddaughter"
8792msgstr "Casament d’una néta"
8793
8794#: app/GedcomTag.php:1907
8795msgctxt "daughter’s daughter"
8796msgid "Marriage of a granddaughter"
8797msgstr "Casament d’una néta"
8798
8799#: app/GedcomTag.php:1918
8800msgctxt "son’s daughter"
8801msgid "Marriage of a granddaughter"
8802msgstr "Casament d’una néta"
8803
8804#: app/GedcomTag.php:1892
8805msgid "Marriage of a grandson"
8806msgstr "Casament d’un nét"
8807
8808#: app/GedcomTag.php:1903
8809msgctxt "daughter’s son"
8810msgid "Marriage of a grandson"
8811msgstr "Casament d’un nét"
8812
8813#: app/GedcomTag.php:1914
8814msgctxt "son’s son"
8815msgid "Marriage of a grandson"
8816msgstr "Casament d’un nét"
8817
8818#: app/GedcomTag.php:1925
8819msgid "Marriage of a half-brother"
8820msgstr "Casament d’un germanastre"
8821
8822#: app/GedcomTag.php:1932
8823msgid "Marriage of a half-sibling"
8824msgstr "Casament d’un/a germanastre/a"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1929
8827msgid "Marriage of a half-sister"
8828msgstr "Casament d’una germanastra"
8829
8830#. I18N: ...to another spouse
8831#: app/GedcomTag.php:1942
8832msgid "Marriage of a mother"
8833msgstr "Casament de la mare"
8834
8835#. I18N: ...to another spouse
8836#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
8837msgid "Marriage of a parent"
8838msgstr "Casament del pare/mare"
8839
8840#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
8841msgid "Marriage of a sibling"
8842msgstr "Casament d’un/a germà/na"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1954
8845msgid "Marriage of a sister"
8846msgstr "Casament d’una germana"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1877
8849msgid "Marriage of a son"
8850msgstr "Casament d’un fill"
8851
8852#. I18N: ...to each other
8853#: app/GedcomTag.php:1888
8854msgid "Marriage of parents"
8855msgstr "Casament dels pares"
8856
8857#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8858msgid "Marriage place contains"
8859msgstr "L’indret de casament conté"
8860
8861#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8862msgid "Marriage places"
8863msgstr "Indrets de casament"
8864
8865#. I18N: gedcom tag MARS
8866#: app/GedcomTag.php:851
8867msgid "Marriage settlement"
8868msgstr "Compromís matrimonial"
8869
8870#. I18N: gedcom tag _STAT
8871#: app/GedcomTag.php:2051
8872msgid "Marriage status"
8873msgstr "Situació matrimonial"
8874
8875#: app/GedcomTag.php:848
8876msgid "Marriage type unknown"
8877msgstr "Tipus de casament desconegut"
8878
8879#. I18N: Name of a module/report
8880#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8881#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8883#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8884msgid "Marriages"
8885msgstr "Casaments"
8886
8887#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8888#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8889msgid "Marriages by century"
8890msgstr "Casaments per centúries"
8891
8892#. I18N: gedcom tag _MARNM
8893#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8894#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8895msgid "Married name"
8896msgstr "Nom de casada"
8897
8898#: app/GedcomTag.php:1873
8899msgid "Married surname"
8900msgstr "Cognom de casada"
8901
8902#. I18N: Name of a country or state
8903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8904msgid "Marshall Islands"
8905msgstr "Illes Marshall"
8906
8907#. I18N: Name of a country or state
8908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8909msgid "Martinique"
8910msgstr "Martinica"
8911
8912#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
8913msgid "Masquerade as this user"
8914msgstr "Fer-se passar per aquest usuari"
8915
8916#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8918msgid "Match both upper and lower case letters."
8919msgstr "Correlacionar les lletres majúscules i minúscules."
8920
8921#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8922msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8923msgstr "Coincidint exactament amb el tex, fins i tot entremig d’una paraula."
8924
8925#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8926msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8927msgstr "Coincidint exactament amb el text, llevat que sigui entremig d’una paraula."
8928
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8931msgid "Mauritania"
8932msgstr "Mauritània"
8933
8934#. I18N: Name of a country or state
8935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8936msgid "Mauritius"
8937msgstr "Maurici"
8938
8939#. I18N: A configuration setting
8940#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:377
8941msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8942msgstr "Màxim nombre de cognoms a la llista de persones"
8943
8944#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8945#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8946msgid "Maximum upload size: "
8947msgstr "Volum màxim a carregar: "
8948
8949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8950msgctxt "Abbreviation for May"
8951msgid "May"
8952msgstr "Mai"
8953
8954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8955msgctxt "GENITIVE"
8956msgid "May"
8957msgstr "Maig"
8958
8959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8960msgctxt "INSTRUMENTAL"
8961msgid "May"
8962msgstr "Maig"
8963
8964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8965msgctxt "LOCATIVE"
8966msgid "May"
8967msgstr "Maig"
8968
8969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8971#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8972msgctxt "NOMINATIVE"
8973msgid "May"
8974msgstr "Maig"
8975
8976#. I18N: Name of a country or state
8977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8978msgid "Mayotte"
8979msgstr "Mayotte"
8980
8981#. I18N: Location of an LDS church temple
8982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8983msgid "Medford, Oregon, United States"
8984msgstr "Medford, Oregon, Estats Units"
8985
8986#. I18N: Name of a module
8987#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
8988#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
8989#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
8990#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
8991#: resources/views/admin/media.phtml:81
8992#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
8993#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
8994msgid "Media"
8995msgstr "Multimèdia"
8996
8997#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
8998#: resources/views/admin/media.phtml:80
8999#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9000#: resources/views/media-list-page.phtml:138
9001#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162
9002#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9003#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9004msgid "Media file"
9005msgstr "Fitxer multimèdia"
9006
9007#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9008msgid "Media file to upload"
9009msgstr "Fitxer multimèdia a carregar"
9010
9011#. I18N: %s is the name of a folder.
9012#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9013#, php-format
9014msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9015msgstr "Els noms de fitxers multimèdia portaran el prefix %s."
9016
9017#: resources/views/admin/media.phtml:13
9018#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
9019msgid "Media files"
9020msgstr "Fitxers multimèdia"
9021
9022#. I18N: A configuration setting
9023#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
9024msgid "Media folder"
9025msgstr "Carpeta multimèdia"
9026
9027#: resources/views/admin/media.phtml:14
9028#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
9029msgid "Media folders"
9030msgstr "Carpetes multimèdia"
9031
9032#. I18N: gedcom tag OBJE
9033#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9034#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9035#: resources/views/admin/media.phtml:82
9036#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9037#: resources/views/admin/trees.phtml:242
9038#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9039#: resources/views/family-page.phtml:91
9040#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9041#: resources/views/source-page.phtml:77
9042msgid "Media object"
9043msgstr "Objecte multimèdia"
9044
9045#. I18N: Name of a module/list
9046#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2072
9047#: app/Module/MediaListModule.php:46
9048#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9049#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9050#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9051#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9052#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9053#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9054#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9055#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9056#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9057#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9058#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9059#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9060#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9061msgid "Media objects"
9062msgstr "Objectes Multimèdia"
9063
9064#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9065msgid "Media objects found"
9066msgstr "Objectes Multimèdia"
9067
9068#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9069msgid "Media objects per page"
9070msgstr "Objectes multimèdia per pàgina"
9071
9072#. I18N: gedcom tag MEDI
9073#. I18N: gedcom tag _TYPE
9074#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9075#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9076#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9077msgid "Media type"
9078msgstr "Tipus multimèdia"
9079
9080#. I18N: gedcom tag _MDCL
9081#: app/GedcomTag.php:1964
9082msgid "Medical"
9083msgstr "Metge"
9084
9085#. I18N: gedcom tag _MEDC
9086#: app/GedcomTag.php:1967
9087msgid "Medical condition"
9088msgstr "Condició mèdica"
9089
9090#. I18N: The name of a colour-scheme
9091#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9092msgid "Mediterranio"
9093msgstr "Mediterrània"
9094
9095#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9096msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9097msgstr "Sistemes mitjans (5000 persones): 32-64MB, 20-40 segons"
9098
9099#: app/Date/JalaliDate.php:263
9100msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9101msgid "Mehr"
9102msgstr "Mehr"
9103
9104#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9105#: app/Date/JalaliDate.php:135
9106msgctxt "GENITIVE"
9107msgid "Mehr"
9108msgstr "Mehr"
9109
9110#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9111#: app/Date/JalaliDate.php:225
9112msgctxt "INSTRUMENTAL"
9113msgid "Mehr"
9114msgstr "Mehr"
9115
9116#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9117#: app/Date/JalaliDate.php:180
9118msgctxt "LOCATIVE"
9119msgid "Mehr"
9120msgstr "Mehr"
9121
9122#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9123#: app/Date/JalaliDate.php:90
9124msgctxt "NOMINATIVE"
9125msgid "Mehr"
9126msgstr "Mehr"
9127
9128#. I18N: Location of an LDS church temple
9129#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9130msgid "Melbourne, Australia"
9131msgstr "Melbourne, Austràlia"
9132
9133#. I18N: Listbox entry; name of a role
9134#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:470
9135#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9137#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9138#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9139msgid "Member"
9140msgstr "Membre"
9141
9142#. I18N: Location of an LDS church temple
9143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9144msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9145msgstr "Memphis, Tennessee, Estats Units"
9146
9147#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9148#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9149msgid "Menu"
9150msgstr "Menú"
9151
9152#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9153#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9154#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9155#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9156msgid "Menus"
9157msgstr "Menús"
9158
9159#. I18N: The name of a colour-scheme
9160#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9161msgid "Mercury"
9162msgstr "Mercuri"
9163
9164#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9165msgid "Merge"
9166msgstr "Fusiona"
9167
9168#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9169#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9170msgid "Merge family trees"
9171msgstr "Fusiona arbres genealògics"
9172
9173#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9174#: resources/views/admin/trees.phtml:143
9175msgid "Merge records"
9176msgstr "Fusiona registres"
9177
9178#. I18N: Location of an LDS church temple
9179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9180msgid "Merida, Mexico"
9181msgstr "Merida, Mèxic"
9182
9183#. I18N: Location of an LDS church temple
9184#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9185msgid "Mesa, Arizona, United States"
9186msgstr "Mesa, Arizona, Estats Units"
9187
9188#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9190#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9191#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9192msgid "Message"
9193msgstr "Missatge"
9194
9195#. I18N: Name of a module
9196#. I18N: A configuration setting
9197#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9198#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19
9199msgid "Messages"
9200msgstr "Missatges"
9201
9202#. I18N: a month in the French republican calendar
9203#: app/Date/FrenchDate.php:151
9204msgctxt "GENITIVE"
9205msgid "Messidor"
9206msgstr "Messidor"
9207
9208#. I18N: a month in the French republican calendar
9209#: app/Date/FrenchDate.php:245
9210msgctxt "INSTRUMENTAL"
9211msgid "Messidor"
9212msgstr "Messidor"
9213
9214#. I18N: a month in the French republican calendar
9215#: app/Date/FrenchDate.php:198
9216msgctxt "LOCATIVE"
9217msgid "Messidor"
9218msgstr "Messidor"
9219
9220#. I18N: a month in the French republican calendar
9221#: app/Date/FrenchDate.php:104
9222msgctxt "NOMINATIVE"
9223msgid "Messidor"
9224msgstr "Messidor"
9225
9226#. I18N: Name of a country or state
9227#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9228msgid "Mexico"
9229msgstr "Mèxic"
9230
9231#. I18N: Location of an LDS church temple
9232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9233msgid "Mexico City, Mexico"
9234msgstr "Ciutat de Mèxic, Mèxic"
9235
9236#. I18N: Type of media object
9237#: app/GedcomTag.php:2373
9238msgid "Microfiche"
9239msgstr "Microfitxa"
9240
9241#. I18N: Type of media object
9242#: app/GedcomTag.php:2376
9243msgid "Microfilm"
9244msgstr "Microfilm"
9245
9246#. I18N: Name of a country or state
9247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9248msgid "Micronesia"
9249msgstr "Micronèsia"
9250
9251#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9252msgid "Middle East"
9253msgstr "Orient Mitjà"
9254
9255#. I18N: gedcom tag _MILI
9256#: app/GedcomTag.php:1973
9257msgid "Military"
9258msgstr "Militar"
9259
9260#. I18N: gedcom tag _MILT
9261#: app/GedcomTag.php:1976
9262msgid "Military service"
9263msgstr "Servei militar"
9264
9265#. I18N: Name of a module/report
9266#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9267#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9268#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9269msgid "Missing data"
9270msgstr "Dades faltants"
9271
9272#. I18N: Listbox entry; name of a role
9273#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:474
9274#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9275msgid "Moderator"
9276msgstr "Supervisor"
9277
9278#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9279msgid "Moderators"
9280msgstr "Supervisors"
9281
9282#: resources/views/admin/components.phtml:23
9283#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9284msgid "Module"
9285msgstr "Mòdul"
9286
9287#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9288#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9289msgid "Module administration"
9290msgstr "Administració de mòduls"
9291
9292#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9294#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9295#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9296#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9297#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9298#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9299#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9300msgid "Modules"
9301msgstr "Mòduls"
9302
9303#. I18N: Name of a country or state
9304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9305msgid "Moldova"
9306msgstr "República de Moldàvia"
9307
9308#. I18N: abbreviation for Monday
9309#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9310#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9311msgid "Mon"
9312msgstr "Dl"
9313
9314#. I18N: Name of a country or state
9315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9316msgid "Monaco"
9317msgstr "Mònaco"
9318
9319#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9320msgid "Monday"
9321msgstr "Dilluns"
9322
9323#. I18N: Name of a country or state
9324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9325msgid "Mongolia"
9326msgstr "Mongòlia"
9327
9328#. I18N: Name of a country or state
9329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9330msgid "Montenegro"
9331msgstr "Montenegro"
9332
9333#. I18N: Location of an LDS church temple
9334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9335msgid "Monterrey, Mexico"
9336msgstr "Monterrey, Mèxic"
9337
9338#. I18N: Location of an LDS church temple
9339#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9340msgid "Montevideo, Uruguay"
9341msgstr "Montevideo, Uruguai"
9342
9343#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9344#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9346#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9347#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9348#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9349#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9350msgid "Month"
9351msgstr "Mes"
9352
9353#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9354#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9355msgid "Month of birth"
9356msgstr "Mes de naixement"
9357
9358#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9359#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9360msgid "Month of birth of first child in a relation"
9361msgstr "Mes de naixement del primer fill/a en una relació"
9362
9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9365msgid "Month of death"
9366msgstr "Mes de defunció"
9367
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9370msgid "Month of first marriage"
9371msgstr "Mes del primer casament"
9372
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9375msgid "Month of marriage"
9376msgstr "Mes de casament"
9377
9378#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9379#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9380#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9381msgid "Month:"
9382msgstr "Mes:"
9383
9384#. I18N: Location of an LDS church temple
9385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9386msgid "Monticello, Utah, United States"
9387msgstr "Monticello, Utah, Estats Units"
9388
9389#. I18N: Location of an LDS church temple
9390#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9391msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9392msgstr "Montreal, Quebec, Canadà"
9393
9394#. I18N: Name of a country or state
9395#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9396msgid "Montserrat"
9397msgstr "Montserrat"
9398
9399#: app/Date/JalaliDate.php:261
9400msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9401msgid "Mor"
9402msgstr "Mor"
9403
9404#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9405#: app/Date/JalaliDate.php:131
9406msgctxt "GENITIVE"
9407msgid "Mordad"
9408msgstr "Mordad"
9409
9410#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9411#: app/Date/JalaliDate.php:221
9412msgctxt "INSTRUMENTAL"
9413msgid "Mordad"
9414msgstr "Mordad"
9415
9416#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9417#: app/Date/JalaliDate.php:176
9418msgctxt "LOCATIVE"
9419msgid "Mordad"
9420msgstr "Mordad"
9421
9422#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9423#: app/Date/JalaliDate.php:86
9424msgctxt "NOMINATIVE"
9425msgid "Mordad"
9426msgstr "Mordad"
9427
9428#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9429#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9430msgid "More news articles"
9431msgstr "Més articles nous"
9432
9433#. I18N: Name of a country or state
9434#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9435msgid "Morocco"
9436msgstr "Marroc"
9437
9438#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9439#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
9440msgid "Most SMTP servers require a password."
9441msgstr "La majoria de servidors SMTP requereixen una contrasenya."
9442
9443#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9444#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9445#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9446msgid "Most common surnames"
9447msgstr "Cognoms més habituals"
9448
9449#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9450#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
9451msgid "Most servers do not use secure connections."
9452msgstr "La majoria dels servidors no utilitzen connexions segures."
9453
9454#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9455#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9456#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9457msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9458msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar localhost. Això vol dir que la base de dades s’executa al mateix equip que el servidor web."
9459
9460#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9461msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9462msgstr ""
9463
9464#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9465msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9466msgstr "La majoria dels llocs estan configurats per utilitzar el valor per defecte de 3306."
9467
9468#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9469msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9470msgstr ""
9471
9472#. I18N: Name of a module
9473#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9474msgid "Most viewed pages"
9475msgstr "Pàgines més visitades"
9476
9477#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9479#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9480#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9481#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9482#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9484msgid "Mother"
9485msgstr "Mare"
9486
9487#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9488#: app/Individual.php:1144
9489#, php-format
9490msgid "Mother: %s"
9491msgstr "Mare: %s"
9492
9493#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9494msgid "Mother’s age"
9495msgstr "Edat de la mare"
9496
9497#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9498#: app/Individual.php:1070
9499#, php-format
9500msgid "Mother’s family with %s"
9501msgstr "Família per part de mare amb %s"
9502
9503#. I18N: A step-family.
9504#: app/Individual.php:1074
9505msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9506msgstr "Família materna d’una persona desconeguda"
9507
9508#. I18N: Location of an LDS church temple
9509#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9510msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9511msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Estats Units"
9512
9513#: resources/views/admin/components.phtml:30
9514#: resources/views/admin/components.phtml:120
9515#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9516#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9517msgid "Move down"
9518msgstr "Desplaça avall"
9519
9520#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9521msgid "Move the media object?"
9522msgstr "Voleu moure l'objecte multimèdia?"
9523
9524#: resources/views/admin/components.phtml:29
9525#: resources/views/admin/components.phtml:114
9526#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9527#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9528msgid "Move up"
9529msgstr "Desplaça amunt"
9530
9531#. I18N: Name of a country or state
9532#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9533msgid "Mozambique"
9534msgstr "Moçambic"
9535
9536#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9537#: app/Date/HijriDate.php:126
9538msgctxt "GENITIVE"
9539msgid "Muharram"
9540msgstr "Muhàrram"
9541
9542#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9543#: app/Date/HijriDate.php:216
9544msgctxt "INSTRUMENTAL"
9545msgid "Muharram"
9546msgstr "Muhàrram"
9547
9548#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9549#: app/Date/HijriDate.php:171
9550msgctxt "LOCATIVE"
9551msgid "Muharram"
9552msgstr "Muhàrram"
9553
9554#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9555#: app/Date/HijriDate.php:81
9556msgctxt "NOMINATIVE"
9557msgid "Muharram"
9558msgstr "Muhàrram"
9559
9560#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9561msgid "Multiple marriages"
9562msgstr "Múltiples matrimonis"
9563
9564#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
9565#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9566msgid "My account"
9567msgstr "El meu compte"
9568
9569#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9570msgid "My family tree"
9571msgstr "El meu arbre genealògic"
9572
9573#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9574msgid "My individual record"
9575msgstr "El meu registre"
9576
9577#. I18N: Name of a module
9578#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9579#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9580#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9581#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9582#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9583msgid "My page"
9584msgstr "La meva pàgina"
9585
9586#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9587msgid "My pages"
9588msgstr "Les meves pàgines"
9589
9590#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9591msgid "My pedigree"
9592msgstr "El meu arbre"
9593
9594#. I18N: Name of a country or state
9595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9596msgid "Myanmar"
9597msgstr "Birmània"
9598
9599#. I18N: gedcom tag NAME
9600#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9601#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:237
9602#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9603#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9604#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9605#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9606#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9607#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9608#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9609#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9610#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9611#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9612#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9613#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9614#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9615#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9616#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9617#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9618#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9619#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9620#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9621#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9622#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9623#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9624msgid "Name"
9625msgstr "Nom"
9626
9627#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9628#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9629msgctxt "Repository"
9630msgid "Name"
9631msgstr "Nom"
9632
9633#: app/GedcomTag.php:866
9634msgid "Name in Hebrew"
9635msgstr "Nom en hebreu"
9636
9637#. I18N: gedcom tag NPFX
9638#: app/GedcomTag.php:891
9639msgid "Name prefix"
9640msgstr "Pefix del nom"
9641
9642#. I18N: gedcom tag NSFX
9643#: app/GedcomTag.php:894
9644msgid "Name suffix"
9645msgstr "Suffix del nom"
9646
9647#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9648#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9650#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9651msgid "Names"
9652msgstr "Noms"
9653
9654#. I18N: gedcom tag _NAMS
9655#: app/GedcomTag.php:1988
9656msgid "Namesake"
9657msgstr "Homònim"
9658
9659#. I18N: Name of a country or state
9660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9661msgid "Namibia"
9662msgstr "Namíbia"
9663
9664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9665msgid "Nanny"
9666msgstr "Mainadera"
9667
9668#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9669msgid "Narrative description"
9670msgstr "Descripció narrativa"
9671
9672#. I18N: Location of an LDS church temple
9673#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9674msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9675msgstr "Nashville, Tennessee, Estats Units"
9676
9677#. I18N: gedcom tag NATI
9678#: app/GedcomTag.php:869
9679msgid "Nationality"
9680msgstr "Nacionalitat"
9681
9682#. I18N: gedcom tag NATU
9683#: app/GedcomTag.php:872
9684msgid "Naturalization"
9685msgstr "Nacionalització"
9686
9687#. I18N: Name of a country or state
9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9689msgid "Nauru"
9690msgstr "Nauru"
9691
9692#. I18N: Location of an LDS church temple
9693#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9694msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9695msgstr "Nauvoo (nova), Illinois, Estats Units"
9696
9697#. I18N: Location of an LDS church temple
9698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9699msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9700msgstr "Nauvoo (original), Illinois, Estats Units"
9701
9702#. I18N: Name of a country or state
9703#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9704msgid "Nepal"
9705msgstr "Nepal"
9706
9707#. I18N: Name of a country or state
9708#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9709msgid "Netherlands"
9710msgstr "Holanda"
9711
9712#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
9713#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9714msgid "Never"
9715msgstr "Mai"
9716
9717#. I18N: gedcom tag _NMAR
9718#: app/GedcomTag.php:2004
9719msgid "Never married"
9720msgstr "Mai casat"
9721
9722#. I18N: gedcom tag _NMAR
9723#: app/GedcomTag.php:2000
9724msgctxt "FEMALE"
9725msgid "Never married"
9726msgstr "Mai no s’ha casat"
9727
9728#. I18N: gedcom tag _NMAR
9729#: app/GedcomTag.php:1995
9730msgctxt "MALE"
9731msgid "Never married"
9732msgstr "Mai casat"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9736msgid "New Caledonia"
9737msgstr "Nova Caledònia"
9738
9739#. I18N: Location of an LDS church temple
9740#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9741msgid "New York, New York, United States"
9742msgstr "Nova York, Nova York, Estats Units"
9743
9744#. I18N: Name of a country or state
9745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9746msgid "New Zealand"
9747msgstr "Nova Zelanda"
9748
9749#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9750msgid "New data"
9751msgstr "Dades noves"
9752
9753#. I18N: %s is a server name/URL
9754#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:153
9755#, php-format
9756msgid "New registration at %s"
9757msgstr "Nou registre a %s"
9758
9759#. I18N: %s is a server name/URL
9760#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:400
9761#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
9762#, php-format
9763msgid "New user at %s"
9764msgstr "Nou usuari a %s"
9765
9766#. I18N: Location of an LDS church temple
9767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9768msgid "Newport Beach, California, United States"
9769msgstr "Newport Beach, Califòrnia, Estats Units"
9770
9771#. I18N: Name of a module
9772#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9773msgid "News"
9774msgstr "Notícies"
9775
9776#. I18N: Type of media object
9777#: app/GedcomTag.php:2388
9778msgid "Newspaper"
9779msgstr "Diari"
9780
9781#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
9782msgid "Next email reminder will be sent after "
9783msgstr "El proper correu electrònic recordatori s’enviarà després "
9784
9785#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9786#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9787msgid "Next image"
9788msgstr "Següent imatge"
9789
9790#. I18N: Name of a country or state
9791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9792msgid "Nicaragua"
9793msgstr "Nicaragua"
9794
9795#. I18N: gedcom tag NICK
9796#: app/GedcomTag.php:882
9797msgid "Nickname"
9798msgstr "Àlies"
9799
9800#. I18N: Name of a country or state
9801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9802msgid "Niger"
9803msgstr "Níger"
9804
9805#. I18N: Name of a country or state
9806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9807msgid "Nigeria"
9808msgstr "Nigèria"
9809
9810#. I18N: a month in the Jewish calendar
9811#: app/Date/JewishDate.php:200
9812msgctxt "GENITIVE"
9813msgid "Nissan"
9814msgstr "Nisan"
9815
9816#. I18N: a month in the Jewish calendar
9817#: app/Date/JewishDate.php:306
9818msgctxt "INSTRUMENTAL"
9819msgid "Nissan"
9820msgstr "Nisan"
9821
9822#. I18N: a month in the Jewish calendar
9823#: app/Date/JewishDate.php:253
9824msgctxt "LOCATIVE"
9825msgid "Nissan"
9826msgstr "Nisan"
9827
9828#. I18N: a month in the Jewish calendar
9829#: app/Date/JewishDate.php:147
9830msgctxt "NOMINATIVE"
9831msgid "Nissan"
9832msgstr "Nisan"
9833
9834#. I18N: Name of a country or state
9835#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9836msgid "Niue"
9837msgstr "Niue"
9838
9839#. I18N: a month in the French republican calendar
9840#: app/Date/FrenchDate.php:139
9841msgctxt "GENITIVE"
9842msgid "Nivose"
9843msgstr "Nivós"
9844
9845#. I18N: a month in the French republican calendar
9846#: app/Date/FrenchDate.php:233
9847msgctxt "INSTRUMENTAL"
9848msgid "Nivose"
9849msgstr "Nivós"
9850
9851#. I18N: a month in the French republican calendar
9852#: app/Date/FrenchDate.php:186
9853msgctxt "LOCATIVE"
9854msgid "Nivose"
9855msgstr "Nivós"
9856
9857#. I18N: a month in the French republican calendar
9858#: app/Date/FrenchDate.php:91
9859msgctxt "NOMINATIVE"
9860msgid "Nivose"
9861msgstr "Nivós"
9862
9863#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
9864#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9865msgid "No"
9866msgstr "No"
9867
9868#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9869#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9870msgid "No GEDCOM file was received."
9871msgstr "No s'ha rebut el fitxer GEDCOM."
9872
9873#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9874msgid "No GEDCOM files found."
9875msgstr "No s'han trobat fitxers GEDCOM."
9876
9877#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9878msgid "No calendar conversion"
9879msgstr "Sense conversió de calendari"
9880
9881#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9882#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9883msgid "No children"
9884msgstr "Sense fills"
9885
9886#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9887msgid "No contact"
9888msgstr "Sense forma de contacte"
9889
9890#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9891msgid "No duplicates have been found."
9892msgstr "No s'han trobat duplicats."
9893
9894#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9895msgid "No errors have been found."
9896msgstr "No s’han trobat errors."
9897
9898#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9899#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9900#, php-format
9901msgid "No events exist for the next %s day."
9902msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9903msgstr[0] "No hi ha esdeveniments per al %s dia següent."
9904msgstr[1] "No hi ha esdeveniments per als %s dies següents."
9905
9906#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9907msgid "No events exist for today."
9908msgstr "No hi ha esdeveniments per avui."
9909
9910#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9911msgid "No events exist for tomorrow."
9912msgstr "No hi ha esdeveniments per demà."
9913
9914#: resources/views/family-page.phtml:53
9915msgid "No facts exist for this family."
9916msgstr "No hi ha esdeveniments per a aquesta família."
9917
9918#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9919#: app/Functions/Functions.php:52
9920msgid "No file was received. Please try again."
9921msgstr "No s’ha rebut el fitxer. Torneu-lo a carregar."
9922
9923#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:374
9924msgid "No link between the two individuals could be found."
9925msgstr "No s’ha pogut trobar cap altre vincle entre ambdues persones."
9926
9927#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
9928#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9929#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9930#: resources/views/place-map.phtml:59
9931msgid "No mappable items"
9932msgstr "No hi ha elements per situar al mapa"
9933
9934#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9935#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9936#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9937msgid "No matching facts found"
9938msgstr "No s’han trobat els esdeveniments cercats"
9939
9940#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9941#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9942msgid "No news articles have been submitted."
9943msgstr "No s’ha entrat cap Notícia."
9944
9945#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9946msgid "No places have been found."
9947msgstr "No s’han trobat indrets."
9948
9949#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:487
9950msgid "No predefined text"
9951msgstr "Sense text predefinit"
9952
9953#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9954#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9955msgid "No records to display"
9956msgstr "No hi ha registres per mostrar"
9957
9958#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9959#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9960#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9961#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9962msgid "No results found."
9963msgstr "Sense resultats."
9964
9965#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9966msgid "No signed-in and no anonymous users"
9967msgstr "Ni usuaris amb accés ni anònims"
9968
9969#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
9970msgid "No temple - living ordinance"
9971msgstr "Sense Temple - «Living Ordinance»"
9972
9973#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9974#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9975#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9976msgid "No upgrade information is available."
9977msgstr "No hi ha actualitzaciions d’informació disponibles."
9978
9979#. I18N: The name of a colour-scheme
9980#: app/Module/ColorsTheme.php:123
9981msgid "Nocturnal"
9982msgstr "Nocturn"
9983
9984#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
9985#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
9986#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
9987#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
9988#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9989#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9990#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9991#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9992msgid "None"
9993msgstr "Cap"
9994
9995#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
9996#: app/Date/FrenchDate.php:301
9997msgid "Nonidi"
9998msgstr "Nonidi"
9999
10000#. I18N: Name of a country or state
10001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10002msgid "Norfolk Island"
10003msgstr "Illa Norfolk"
10004
10005#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10006msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10007msgstr "Normalment, els canvis fets a l’arbre genealògic cal que siguin revisats per un supervisor. Aquesta opció permet a l’usuari fe-los sense aquest requisit."
10008
10009#. I18N: Name of a country or state
10010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10011msgid "North Korea"
10012msgstr "Corea del Nord"
10013
10014#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10015msgid "Northern America"
10016msgstr ""
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10020msgid "Northern Ireland"
10021msgstr "Irlanda del Nord"
10022
10023#. I18N: Name of a country or state
10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10025msgid "Northern Mariana Islands"
10026msgstr "Illes Mariannes Septentrionals"
10027
10028#. I18N: Name of a country or state
10029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10030msgid "Norway"
10031msgstr "Noruega"
10032
10033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10034msgid "Not approved by an administrator"
10035msgstr "No verificats per l’administrador"
10036
10037#. I18N: gedcom tag _NLIV
10038#: app/GedcomTag.php:1991
10039msgid "Not living"
10040msgstr "No és viu"
10041
10042#. I18N: gedcom tag _NMR
10043#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10044msgid "Not married"
10045msgstr "No casats"
10046
10047#. I18N: gedcom tag _NMR
10048#: app/GedcomTag.php:2014
10049msgctxt "FEMALE"
10050msgid "Not married"
10051msgstr "No casat"
10052
10053#. I18N: gedcom tag _NMR
10054#: app/GedcomTag.php:2009
10055msgctxt "MALE"
10056msgid "Not married"
10057msgstr "No casat"
10058
10059#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10060msgid "Not verified by the user"
10061msgstr "No verificats per l’usuari"
10062
10063#. I18N: gedcom tag NOTE
10064#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10066#: resources/views/family-page.phtml:68
10067#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10068#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10069#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10070#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10071#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10072#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10073#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10075#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10076#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10077#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10078msgid "Note"
10079msgstr "Nota"
10080
10081#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10082msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10083msgstr "Tingueu en compte que si un compte d’usuari està vinculat a un registre, aquest l’usuari sempre podrà veure aquest registre."
10084
10085#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10086msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10087msgstr "Nota: llargues longituds de trajectòria requereixen una gran quantitat de càlcul, que poden fer que el lloc funcioni amb lentitud per a aquests usuaris."
10088
10089#. I18N: Name of a module
10090#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10091#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10092#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10093#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10094#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10095#: resources/views/media-page.phtml:57
10096#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10097#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10098#: resources/views/source-page.phtml:56
10099#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10102msgid "Notes"
10103msgstr "Notes"
10104
10105#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10106msgid "Nothing found to cleanup"
10107msgstr "No hi ha res a netejar"
10108
10109#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10110msgid "Nothing found."
10111msgstr "No s’ha trobat res."
10112
10113#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10114msgctxt "Abbreviation for November"
10115msgid "Nov"
10116msgstr "Nov"
10117
10118#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10119msgctxt "GENITIVE"
10120msgid "November"
10121msgstr "Novembre"
10122
10123#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10124msgctxt "INSTRUMENTAL"
10125msgid "November"
10126msgstr "Novembre"
10127
10128#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10129msgctxt "LOCATIVE"
10130msgid "November"
10131msgstr "Novembre"
10132
10133#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10134#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10135#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10136msgctxt "NOMINATIVE"
10137msgid "November"
10138msgstr "Novembre"
10139
10140#. I18N: Location of an LDS church temple
10141#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10142msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10143msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10144
10145#. I18N: gedcom tag NCHI
10146#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10147#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10148#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10149msgid "Number of children"
10150msgstr "Nombre de fills"
10151
10152#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10153#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10154#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10155msgid "Number of days to show"
10156msgstr "Nombre de dies a mostrar"
10157
10158#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10159#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10160msgid "Number of families without children"
10161msgstr "Nombre de famílies sense fills"
10162
10163#. I18N: ... to show in a list
10164#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10165msgid "Number of given names"
10166msgstr "Nombre de noms propis"
10167
10168#. I18N: gedcom tag NMR
10169#: app/GedcomTag.php:885
10170msgid "Number of marriages"
10171msgstr "Nombre de casaments"
10172
10173#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10174msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10175msgstr "Nombre de mesos d’ençà el darrer accés per a que un compte d’usuari es consideri inactiu: "
10176
10177#. I18N: ... to show in a list
10178#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10179msgid "Number of pages"
10180msgstr "Nombre de pàgines"
10181
10182#. I18N: ... to show in a list
10183#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10184#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10185msgid "Number of surnames"
10186msgstr "Nombre de cognoms"
10187
10188#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10189msgid "Nurse"
10190msgstr "Infermera"
10191
10192#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10193msgctxt "FEMALE"
10194msgid "Nurse"
10195msgstr "Infermera"
10196
10197#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10198msgctxt "MALE"
10199msgid "Nurse"
10200msgstr "Infermer"
10201
10202#. I18N: Location of an LDS church temple
10203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10204msgid "Oakland, California, United States"
10205msgstr "Oakland, Califòrnia, Estats Units"
10206
10207#. I18N: Location of an LDS church temple
10208#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10209msgid "Oaxaca, Mexico"
10210msgstr "Oaxaca, Mèxic"
10211
10212#. I18N: gedcom tag OCCU
10213#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10214#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10215msgid "Occupation"
10216msgstr "Ofici"
10217
10218#. I18N: Name of a report
10219#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10220#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10221#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10222msgid "Occupations"
10223msgstr "Oficis"
10224
10225#. I18N: Name of a country or state
10226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10227msgid "Occupied Palestinian Territory"
10228msgstr "Palestina"
10229
10230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10231msgctxt "Abbreviation for October"
10232msgid "Oct"
10233msgstr "Oct"
10234
10235#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10236#: app/Date/FrenchDate.php:299
10237msgid "Octidi"
10238msgstr "Octidi"
10239
10240#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10241msgctxt "GENITIVE"
10242msgid "October"
10243msgstr "Octubre"
10244
10245#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10246msgctxt "INSTRUMENTAL"
10247msgid "October"
10248msgstr "Octubre"
10249
10250#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10251msgctxt "LOCATIVE"
10252msgid "October"
10253msgstr "Octubre"
10254
10255#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10256#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10258msgctxt "NOMINATIVE"
10259msgid "October"
10260msgstr "Octubre"
10261
10262#. I18N: Location of an LDS church temple
10263#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10264msgid "Ogden, Utah, United States"
10265msgstr "Ogden, Utah, Estats Units"
10266
10267#. I18N: Location of an LDS church temple
10268#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10269msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10270msgstr "Ciutat d’Oklahoma, Oklahoma, Estats Units"
10271
10272#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10273msgid "Old data"
10274msgstr "Dades anteriors"
10275
10276#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10277msgid "Old files found"
10278msgstr "Trobats arxius antics"
10279
10280#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10281msgid "Oldest father"
10282msgstr "Pare de més edat"
10283
10284#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10285msgid "Oldest female"
10286msgstr "Dona de més edat"
10287
10288#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10289msgid "Oldest living individuals"
10290msgstr "Persones vives de més edat"
10291
10292#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10293msgid "Oldest male"
10294msgstr "Home de més edat"
10295
10296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10297msgid "Oldest mother"
10298msgstr "Mare de més edat"
10299
10300#. I18N: The name of a colour-scheme
10301#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10302msgid "Olivia"
10303msgstr "Olivia"
10304
10305#. I18N: Name of a country or state
10306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10307msgid "Oman"
10308msgstr "Oman"
10309
10310#. I18N: Name of a module
10311#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10312msgid "On this day"
10313msgstr "En tal dia com avui"
10314
10315#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10316msgid "On this day…"
10317msgstr "En tal dia com avui…"
10318
10319#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10320msgid "Only add new records"
10321msgstr "Afegeix només els registres nous"
10322
10323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
10324#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
10325#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
10326#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
10327#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
10328#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10329msgid "Only managers can edit"
10330msgstr "Solament els gestros poden editar"
10331
10332#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10333msgid "Only update existing records"
10334msgstr "Actualitza només els registres existents"
10335
10336#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10337msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10338msgstr "Ui! El servidor web no pot connectar amb el servidor de la base de dades. Pot estar ocupat, realitzant tasques de manteniment o simplement parat. Heu de <a href=\"index.php\">tornar-ho a provar</a> dins d’una mica o contactar amb l’administrador del lloc web."
10339
10340#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10341msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10342msgstr "Ep! webtrees no ha pogut crear fitxers en aquesta carpeta."
10343
10344#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10345#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10346msgid "OpenStreetMap™"
10347msgstr "OpenStreetMap™"
10348
10349#. I18N: Location of an LDS church temple
10350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10351msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10352msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Estats Units"
10353
10354#: app/Date/JalaliDate.php:258
10355msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10356msgid "Ord"
10357msgstr "Ord"
10358
10359#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10360#: app/Date/JalaliDate.php:125
10361msgctxt "GENITIVE"
10362msgid "Ordibehesht"
10363msgstr "Ordibehesht"
10364
10365#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10366#: app/Date/JalaliDate.php:215
10367msgctxt "INSTRUMENTAL"
10368msgid "Ordibehesht"
10369msgstr "Ordibehesht"
10370
10371#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10372#: app/Date/JalaliDate.php:170
10373msgctxt "LOCATIVE"
10374msgid "Ordibehesht"
10375msgstr "Ordibehesht"
10376
10377#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10378#: app/Date/JalaliDate.php:80
10379msgctxt "NOMINATIVE"
10380msgid "Ordibehesht"
10381msgstr "Ordibehesht"
10382
10383#. I18N: gedcom tag ORDI
10384#: app/GedcomTag.php:905
10385msgid "Ordinance"
10386msgstr "Ordenació mormona"
10387
10388#. I18N: gedcom tag ORDN
10389#: app/GedcomTag.php:908
10390msgid "Ordination"
10391msgstr "Ordenació"
10392
10393#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10394#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10395msgid "Orientation"
10396msgstr "Orientació"
10397
10398#. I18N: Location of an LDS church temple
10399#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10400msgid "Orlando, Florida, United States"
10401msgstr "Orlando, Florida, Estats Units"
10402
10403#. I18N: Type of media object
10404#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10405#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10406#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10407#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10408msgid "Other"
10409msgstr "Altres"
10410
10411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
10412msgid "Other facts to show in charts"
10413msgstr "Altres esdeveniments a mostrar als gràfics"
10414
10415#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10416msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10417msgstr "Altres aplicacions genealògiques poden no reconèixer aquestes dades."
10418
10419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:912
10420msgid "Other preferences"
10421msgstr "Altres paràmetres"
10422
10423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10424msgid "Owner"
10425msgstr "Propietari"
10426
10427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10428msgctxt "FEMALE"
10429msgid "Owner"
10430msgstr "Propietària"
10431
10432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10433msgctxt "MALE"
10434msgid "Owner"
10435msgstr "Propietari"
10436
10437#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10438#: app/Functions/Functions.php:61
10439msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10440msgstr "PHP ha bloquejat el fitxer per la seva extensió."
10441
10442#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10443#: app/Functions/Functions.php:58
10444msgid "PHP failed to write to disk."
10445msgstr "Error PHP en escriure al disc."
10446
10447#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10448msgid "PHP information"
10449msgstr "Informació PHP"
10450
10451#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10452#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10453#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10454#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10455#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10456#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10457#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10458#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10459#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10460#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10461#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10462#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10463#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10464#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10465#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10466msgid "Page"
10467msgstr "Pàgina"
10468
10469#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10470#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10471#, php-format
10472msgid "Page %s of %s"
10473msgstr "Pàgina %s de %s"
10474
10475#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10476#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10477#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10478#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10479#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10480#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10481#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10482#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10483#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10484#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10485#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10486#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10488#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10489#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10490#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10491msgid "Page size"
10492msgstr "Mida de la pàgina"
10493
10494#. I18N: Type of media object
10495#: app/GedcomTag.php:2400
10496msgid "Painting"
10497msgstr "Pintura"
10498
10499#. I18N: Name of a country or state
10500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10501msgid "Pakistan"
10502msgstr "Pakistan"
10503
10504#. I18N: Name of a country or state
10505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10506msgid "Palau"
10507msgstr "Illes Palau"
10508
10509#. I18N: A colour scheme
10510#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10511msgid "Palette"
10512msgstr "Paleta"
10513
10514#. I18N: Location of an LDS church temple
10515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10516msgid "Palmyra, New York, United States"
10517msgstr "Palmyra, Nova York, Estats Units"
10518
10519#. I18N: Name of a country or state
10520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10521msgid "Panama"
10522msgstr "Panamà"
10523
10524#. I18N: Location of an LDS church temple
10525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10526msgid "Panama City, Panama"
10527msgstr "Ciutat de Panamà, Panamà"
10528
10529#. I18N: Location of an LDS church temple
10530#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10531msgid "Papeete, Tahiti"
10532msgstr "Papeete, Tahití"
10533
10534#. I18N: Name of a country or state
10535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10536msgid "Papua New Guinea"
10537msgstr "Papua Nova Guinea"
10538
10539#. I18N: Name of a country or state
10540#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10541msgid "Paraguay"
10542msgstr "Paraguai"
10543
10544#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10545msgid "Parents"
10546msgstr "Pares"
10547
10548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10549#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10550#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10551msgid "Parents and siblings"
10552msgstr "Pares i germans"
10553
10554#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10555msgid "Parent’s age"
10556msgstr "Edat del/la pare/mare"
10557
10558#. I18N: A configuration setting
10559#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101
10560#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10561#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10562#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10563#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:14
10564#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7
10565#: resources/views/login-page.phtml:33
10566#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10567#: resources/views/register-page.phtml:56
10568#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10569msgid "Password"
10570msgstr "Contrasenya"
10571
10572#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10574#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10575#: resources/views/register-page.phtml:61
10576msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10577msgstr "Les contrasenyes han de tenir almenys 8 caràcters i distingeixen entre majúscules i minúscules, de manera que «secret» és diferent a «SECRET»."
10578
10579#. I18N: Location of an LDS church temple
10580#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10581msgid "Payson, Utah, United States"
10582msgstr "Payson, Utah, Estats Units"
10583
10584#. I18N: Name of a module/chart
10585#. I18N: Name of a report
10586#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10587#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10588#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10589#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10590#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10591msgid "Pedigree"
10592msgstr "Arbre genealògic"
10593
10594#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10595msgid "Pedigree chart"
10596msgstr "Arbre genealògic"
10597
10598#. I18N: Name of a module
10599#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10600msgid "Pedigree map"
10601msgstr "Mapa genealògic"
10602
10603#. I18N: %s is an individual’s name
10604#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10605#, php-format
10606msgid "Pedigree map of %s"
10607msgstr "Mapa genealògic de %s"
10608
10609#. I18N: %s is an individual’s name
10610#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10611#, php-format
10612msgid "Pedigree tree of %s"
10613msgstr "Arbre genealògic de %s"
10614
10615#. I18N: Name of a module
10616#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10617#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
10619#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
10620#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10621#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10622#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10623#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10624#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10625msgid "Pending changes"
10626msgstr "Canvis pendents"
10627
10628#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10629msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10630msgstr "Els canvis pendents us apereixeran solament si teniu atribucions per editar. Quan acabeu la sessió, no tornareu a veure’ls. A més, els canvis pendents es mostren només en algunes pàgines. Per exemple, no es mostren en les llistes, informes o resultats de recerca."
10631
10632#. I18N: gedcom tag _PRMN
10633#: app/GedcomTag.php:2027
10634msgid "Permanent number"
10635msgstr "Número permanent"
10636
10637#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10638#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10639msgid "Permanently delete these records?"
10640msgstr "Eliminar permanentment aquests registres?"
10641
10642#. I18N: Location of an LDS church temple
10643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10644msgid "Perth, Australia"
10645msgstr "Perth, Austràlia"
10646
10647#. I18N: Name of a country or state
10648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10649msgid "Peru"
10650msgstr "Perú"
10651
10652#. I18N: Name of a country or state
10653#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10654msgid "Philippines"
10655msgstr "Filipines"
10656
10657#. I18N: Location of an LDS church temple
10658#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10659msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10660msgstr "Phoenix, Arizona, Estats Units"
10661
10662#. I18N: gedcom tag PHON
10663#: app/GedcomTag.php:923
10664msgid "Phone"
10665msgstr "Telèfon"
10666
10667#. I18N: gedcom tag FONE
10668#: app/GedcomTag.php:771
10669msgid "Phonetic"
10670msgstr "Fonètic"
10671
10672#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10673msgid "Phonetic algorithm"
10674msgstr "Algoritme fonètic"
10675
10676#: app/GedcomTag.php:864
10677msgid "Phonetic name"
10678msgstr "Nom fonètic"
10679
10680#: app/GedcomTag.php:931
10681msgid "Phonetic place"
10682msgstr "Lloc fonètic"
10683
10684#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10685#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10686#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10687msgid "Phonetic search"
10688msgstr "Recerca fonètica"
10689
10690#: app/GedcomTag.php:1055
10691msgid "Phonetic title"
10692msgstr "Títol fonètic"
10693
10694#. I18N: Type of media object
10695#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10696msgid "Photo"
10697msgstr "Fotografia"
10698
10699#. I18N: The name of a colour-scheme
10700#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10701msgid "Pink Plastic"
10702msgstr "Plàstic Rosa"
10703
10704#. I18N: Name of a country or state
10705#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10706msgid "Pitcairn"
10707msgstr "Pitcairn"
10708
10709#. I18N: gedcom tag PLAC
10710#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10711#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23
10712#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10713#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10714#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10716#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10717#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10718#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10719#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10720#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10721#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10722#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10723#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10724#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10725#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10726#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10727#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10728msgid "Place"
10729msgstr "Indret"
10730
10731#. I18N: Name of a module/list
10732#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10733#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10734msgid "Place hierarchy"
10735msgstr "Indrets"
10736
10737#: app/GedcomTag.php:935
10738msgid "Place in Hebrew"
10739msgstr "Indret en hebreu"
10740
10741#: resources/views/place-list.phtml:6
10742msgid "Place list"
10743msgstr "Llistat d’indrets"
10744
10745#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10746#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
10747msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10748msgstr "Sovint els noms d’indrets solen ésser massa llargs per a cabre als gràfics, llistes, etc. Podeu abreujar-los mostrant només la primera part del nom, com <i>poble, comtat</i>, o l’última part com <i>regió, país</i>."
10749
10750#: resources/views/help/place.phtml:8
10751msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10752msgstr ""
10753
10754#: resources/views/help/place.phtml:4
10755msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10756msgstr ""
10757
10758#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10759#: app/GedcomTag.php:505
10760msgid "Place of LDS baptism"
10761msgstr "Indret del bateig mormó"
10762
10763#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10764#: app/GedcomTag.php:1012
10765msgid "Place of LDS child sealing"
10766msgstr "Indret del segellament mormó del fill"
10767
10768#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10769#: app/GedcomTag.php:704
10770msgid "Place of LDS endowment"
10771msgstr "Indret de la investidura mormona"
10772
10773#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10774#: app/GedcomTag.php:755
10775msgid "Place of LDS spouse sealing"
10776msgstr "Indret del segellament mormó del cònjuge"
10777
10778#: app/GedcomTag.php:469
10779msgid "Place of adoption"
10780msgstr "Indret d’adopció"
10781
10782#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10783msgid "Place of baptism"
10784msgstr "Indret del bateig"
10785
10786#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10787msgid "Place of bar mitzvah"
10788msgstr "Indret del bar mitzvà"
10789
10790#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10791msgid "Place of bat mitzvah"
10792msgstr "Indret del bat mitzvà"
10793
10794#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10795#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10796msgid "Place of birth"
10797msgstr "Indret de naixement"
10798
10799#: app/GedcomTag.php:540
10800msgid "Place of blessing"
10801msgstr "Indret de Benedicció"
10802
10803#: app/GedcomTag.php:1339
10804msgid "Place of brit milah"
10805msgstr "Indret de circumcisió"
10806
10807#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10808msgid "Place of burial"
10809msgstr "Indret d’enterrament"
10810
10811#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10812msgid "Place of christening"
10813msgstr "Indret del bateig"
10814
10815#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10816msgid "Place of confirmation"
10817msgstr "Indret de confirmació"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:635
10820msgid "Place of cremation"
10821msgstr "Indret de la incineració"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10825msgid "Place of death"
10826msgstr "Indret de defunció"
10827
10828#: app/GedcomTag.php:695
10829msgid "Place of emigration"
10830msgstr "Lloc d’emigració"
10831
10832#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10833msgid "Place of engagement"
10834msgstr "Indret de prometatge"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:718
10837msgid "Place of event"
10838msgstr "Indret de l’esdeveniment"
10839
10840#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10841msgid "Place of first communion"
10842msgstr "Indret de la primera comunió"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:799
10845msgid "Place of immigration"
10846msgstr "Lloc d’immigració"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10849#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10850#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10851msgid "Place of marriage"
10852msgstr "Indret de casament"
10853
10854#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10855msgid "Place of marriage banns"
10856msgstr "Indret de les amonestacions"
10857
10858#: app/GedcomTag.php:876
10859msgid "Place of naturalization"
10860msgstr "lLOC DE Nacionalització"
10861
10862#: app/GedcomTag.php:914
10863msgid "Place of ordination"
10864msgstr "Indret de l’ordenació"
10865
10866#: app/GedcomTag.php:969
10867msgid "Place of residence"
10868msgstr "Indret de residència"
10869
10870#. I18N: Name of a module
10871#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10872#: app/Module/PlacesModule.php:66
10873#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
10874#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10875#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10876msgid "Places"
10877msgstr "Indrets"
10878
10879#: resources/views/places-page.phtml:26
10880msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10881msgstr "Els indrets sense coordenades vàlides no es mostren al mapa i tenen un contorn vermell al voltant de l'entrada de la barra lateral"
10882
10883#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10884#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10885#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10886msgid "Play"
10887msgstr "Engega"
10888
10889#: app/Http/Controllers/MessageController.php:214
10890msgid "Please enter a valid email address."
10891msgstr "Entreu una adreça vàlida de correu electrònic."
10892
10893#. I18N: a month in the French republican calendar
10894#: app/Date/FrenchDate.php:141
10895msgctxt "GENITIVE"
10896msgid "Pluviose"
10897msgstr "Pluviós"
10898
10899#. I18N: a month in the French republican calendar
10900#: app/Date/FrenchDate.php:235
10901msgctxt "INSTRUMENTAL"
10902msgid "Pluviose"
10903msgstr "Pluviós"
10904
10905#. I18N: a month in the French republican calendar
10906#: app/Date/FrenchDate.php:188
10907msgctxt "LOCATIVE"
10908msgid "Pluviose"
10909msgstr "Pluviós"
10910
10911#. I18N: a month in the French republican calendar
10912#: app/Date/FrenchDate.php:93
10913msgctxt "NOMINATIVE"
10914msgid "Pluviose"
10915msgstr "Pluviós"
10916
10917#. I18N: Name of a country or state
10918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10919msgid "Poland"
10920msgstr "Polònia"
10921
10922#: app/SurnameTradition.php:98
10923msgctxt "Surname tradition"
10924msgid "Polish"
10925msgstr "Polonesa"
10926
10927#. I18N: A configuration setting
10928#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
10929#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10930#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10931#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10932msgid "Port number"
10933msgstr "Número de port"
10934
10935#. I18N: Location of an LDS church temple
10936#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10937msgid "Portland, Oregon, United States"
10938msgstr "Portland, Oregon, Estats Units"
10939
10940#. I18N: Location of an LDS church temple
10941#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10942msgid "Porto Alegre, Brazil"
10943msgstr "Porto Alegre, Brasil"
10944
10945#. I18N: page orientation
10946#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10947#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10948#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10949msgid "Portrait"
10950msgstr "Plantat"
10951
10952#. I18N: Name of a country or state
10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10954msgid "Portugal"
10955msgstr "Portugal"
10956
10957#: app/SurnameTradition.php:92
10958msgctxt "Surname tradition"
10959msgid "Portuguese"
10960msgstr "Portuguesa"
10961
10962#. I18N: gedcom tag POST
10963#: app/GedcomTag.php:938
10964msgid "Postal code"
10965msgstr "Codi Postal"
10966
10967#. I18N: Name of a module
10968#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10969msgid "Powered by webtrees™"
10970msgstr ""
10971
10972#. I18N: a month in the French republican calendar
10973#: app/Date/FrenchDate.php:149
10974msgctxt "GENITIVE"
10975msgid "Prairial"
10976msgstr "Pradal"
10977
10978#. I18N: a month in the French republican calendar
10979#: app/Date/FrenchDate.php:243
10980msgctxt "INSTRUMENTAL"
10981msgid "Prairial"
10982msgstr "Pradal"
10983
10984#. I18N: a month in the French republican calendar
10985#: app/Date/FrenchDate.php:196
10986msgctxt "LOCATIVE"
10987msgid "Prairial"
10988msgstr "Pradal"
10989
10990#. I18N: a month in the French republican calendar
10991#: app/Date/FrenchDate.php:102
10992msgctxt "NOMINATIVE"
10993msgid "Prairial"
10994msgstr "Pradal"
10995
10996#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
10997msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
10998msgstr "Text predefinit informant que l’administrador decideix si autoritza o no les sol·licituds"
10999
11000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
11001msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11002msgstr "Text predefinit informant que tots els usuaris poden demanar accés"
11003
11004#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11005msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11006msgstr "Text predefinit informant que solament els membres de la família poden demanar accés"
11007
11008#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11009#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11010#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11011#: resources/views/admin/components.phtml:44
11012#: resources/views/admin/components.phtml:47
11013#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11014#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11015#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11016#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11017#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11018#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58
11019#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11020#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11021msgid "Preferences"
11022msgstr "Preferències"
11023
11024#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11025#, php-format
11026msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11027msgstr "Hi ha preferències per al mòdul “%s”, però aquest mòdul ja no existeix."
11028
11029#. I18N: A configuration setting
11030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11031msgid "Preferred contact method"
11032msgstr "Mètode preferent de contacte"
11033
11034#. I18N: Label for a configuration option
11035#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11036#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11037#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11038#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11039#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11040#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11041msgid "Presentation style"
11042msgstr "Estil de presentació"
11043
11044#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11045#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11046msgid "President’s Office"
11047msgstr "Oficina del President"
11048
11049#. I18N: Location of an LDS church temple
11050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11051msgid "Preston, England"
11052msgstr "Preston, Anglaterra"
11053
11054#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11055msgid "Preview"
11056msgstr ""
11057
11058#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11059msgid "Priest"
11060msgstr "Sacerdot"
11061
11062#. I18N: The first day in the French republican calendar
11063#: app/Date/FrenchDate.php:285
11064msgid "Primidi"
11065msgstr "Primidi"
11066
11067#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11068msgid "Print basic events when blank"
11069msgstr "Imprimir esdeveniments bàsics malgrat que estiguin en blanc"
11070
11071#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11072#: resources/views/admin/trees.phtml:68
11073msgid "Privacy"
11074msgstr "Privadesa"
11075
11076#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11077msgid "Privacy policy"
11078msgstr "Política de privacitat"
11079
11080#. I18N: a restrction on viewing data
11081#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11082msgid "Privacy restriction"
11083msgstr "Restricció de privadesa"
11084
11085#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11086#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11087msgid "Privacy restrictions"
11088msgstr "Restriccions de privadesa"
11089
11090#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11091msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11092msgstr "Restriccions de privadesa - s’apliquen als registres i esdeveniments que no tenen etiqueta GEDCOM RESN"
11093
11094#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11095#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11096#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11097#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11098msgid "Private"
11099msgstr "Informació privada"
11100
11101#. I18N: gedcom tag PROB
11102#: app/GedcomTag.php:941
11103msgid "Probate"
11104msgstr "Testamentaria"
11105
11106#. I18N: gedcom tag PROP
11107#: app/GedcomTag.php:944
11108msgid "Property"
11109msgstr "Propietat"
11110
11111#. I18N: Location of an LDS church temple
11112#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11113msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11114msgstr "Provo City Center, Utah, Estats Units"
11115
11116#. I18N: Location of an LDS church temple
11117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11118msgid "Provo, Utah, United States"
11119msgstr "Provo, Utah, Estats Units"
11120
11121#. I18N: gedcom tag PUBL
11122#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11123msgid "Publication"
11124msgstr "Publicació"
11125
11126#. I18N: Name of a country or state
11127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11128msgid "Puerto Rico"
11129msgstr "Puerto Rico"
11130
11131#. I18N: Name of a country or state
11132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11133msgid "Qatar"
11134msgstr "Qatar"
11135
11136#. I18N: gedcom tag QUAY
11137#: app/GedcomTag.php:950
11138msgid "Quality of data"
11139msgstr "Qualitat de les dades"
11140
11141#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11142#: app/Date/FrenchDate.php:291
11143msgid "Quartidi"
11144msgstr "Quartidi"
11145
11146#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11147#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11148msgid "Question"
11149msgstr "Pregunta"
11150
11151#. I18N: Location of an LDS church temple
11152#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11153msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11154msgstr "Quetzaltenango, Guatemala"
11155
11156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
11157msgid "Quick family facts"
11158msgstr "Esdeveniments familiars immediats"
11159
11160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
11161msgid "Quick individual facts"
11162msgstr "Esdeveniments personals ràpids"
11163
11164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
11165msgid "Quick repository facts"
11166msgstr "Esdeveniments d’Arxiu immediats"
11167
11168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
11169msgid "Quick source facts"
11170msgstr "Esdeveniments immediats de fonts"
11171
11172#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11173#: app/Date/FrenchDate.php:293
11174msgid "Quintidi"
11175msgstr "Quintidi"
11176
11177#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11178#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11179msgid "RE: "
11180msgstr "RE: "
11181
11182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11183msgid "Rabbi"
11184msgstr "Rabí"
11185
11186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11187#: app/Date/HijriDate.php:130
11188msgctxt "GENITIVE"
11189msgid "Rabi’ al-awwal"
11190msgstr "Rabí al-àwwal"
11191
11192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11193#: app/Date/HijriDate.php:220
11194msgctxt "INSTRUMENTAL"
11195msgid "Rabi’ al-awwal"
11196msgstr "Rabí al-àwwal"
11197
11198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11199#: app/Date/HijriDate.php:175
11200msgctxt "LOCATIVE"
11201msgid "Rabi’ al-awwal"
11202msgstr "Rabí al-àwwal"
11203
11204#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11205#: app/Date/HijriDate.php:85
11206msgctxt "NOMINATIVE"
11207msgid "Rabi’ al-awwal"
11208msgstr "Rabí al-àwwal"
11209
11210#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11211#: app/Date/HijriDate.php:132
11212msgctxt "GENITIVE"
11213msgid "Rabi’ al-thani"
11214msgstr "Rabí al-àkhir"
11215
11216#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11217#: app/Date/HijriDate.php:222
11218msgctxt "INSTRUMENTAL"
11219msgid "Rabi’ al-thani"
11220msgstr "Rabí al-àkhir"
11221
11222#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11223#: app/Date/HijriDate.php:177
11224msgctxt "LOCATIVE"
11225msgid "Rabi’ al-thani"
11226msgstr "Rabí al-àkhir"
11227
11228#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11229#: app/Date/HijriDate.php:87
11230msgctxt "NOMINATIVE"
11231msgid "Rabi’ al-thani"
11232msgstr "Rabí al-àkhir"
11233
11234#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11235#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11236msgid "Rada"
11237msgstr "Alletament"
11238
11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11240#: app/Date/HijriDate.php:138
11241msgctxt "GENITIVE"
11242msgid "Rajab"
11243msgstr "Ràjab"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11246#: app/Date/HijriDate.php:228
11247msgctxt "INSTRUMENTAL"
11248msgid "Rajab"
11249msgstr "Ràjab"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11252#: app/Date/HijriDate.php:183
11253msgctxt "LOCATIVE"
11254msgid "Rajab"
11255msgstr "Ràjab"
11256
11257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11258#: app/Date/HijriDate.php:93
11259msgctxt "NOMINATIVE"
11260msgid "Rajab"
11261msgstr "Ràjab"
11262
11263#. I18N: Location of an LDS church temple
11264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11265msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11266msgstr "Raleigh, Carolina del Nord, Estats Units"
11267
11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11269#: app/Date/HijriDate.php:142
11270msgctxt "GENITIVE"
11271msgid "Ramadan"
11272msgstr "Ramadà"
11273
11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11275#: app/Date/HijriDate.php:232
11276msgctxt "INSTRUMENTAL"
11277msgid "Ramadan"
11278msgstr "Ramadà"
11279
11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11281#: app/Date/HijriDate.php:187
11282msgctxt "LOCATIVE"
11283msgid "Ramadan"
11284msgstr "Ramadà"
11285
11286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11287#: app/Date/HijriDate.php:97
11288msgctxt "NOMINATIVE"
11289msgid "Ramadan"
11290msgstr "Ramadà"
11291
11292#. I18N: Description of the “Slide show” module
11293#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11294msgid "Random images from the current family tree."
11295msgstr "Imatges aleatòries de l’arbre genealògic actual."
11296
11297#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11298#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11299#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11300#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11301msgid "Re-order children"
11302msgstr "Reordena els fills"
11303
11304#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11306msgid "Re-order families"
11307msgstr "Reordena les famílies"
11308
11309#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11310#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11311#: resources/views/individual-page.phtml:70
11312msgid "Re-order media"
11313msgstr "Reordena els ítems multimèdia"
11314
11315#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11316#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11317msgid "Re-order names"
11318msgstr "Reordena noms"
11319
11320#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11322#: resources/views/admin/users.phtml:16
11323#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11324#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11325#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11326#: resources/views/register-page.phtml:20
11327msgid "Real name"
11328msgstr "Nom verdader"
11329
11330#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11331msgid "Really delete all geographic data?"
11332msgstr "Segur que voleu eliminar totes les dades geogràfiques?"
11333
11334#. I18N: Name of a module
11335#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11336#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11337msgid "Recent changes"
11338msgstr "Canvis recents"
11339
11340#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11341msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11342msgstr "Esdeveniments recents (&lt; 100 anys)"
11343
11344#. I18N: Location of an LDS church temple
11345#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11346msgid "Recife, Brazil"
11347msgstr "Recife, Brasil"
11348
11349#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11350#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11351#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11352#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11353#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11354#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11355#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11356msgid "Record"
11357msgstr "Registre"
11358
11359#. I18N: gedcom tag RIN
11360#: app/GedcomTag.php:989
11361msgid "Record ID number"
11362msgstr "Número d’ID de registre"
11363
11364#. I18N: gedcom tag RFN
11365#: app/GedcomTag.php:980
11366msgid "Record file number"
11367msgstr "Número de fitxer de registre"
11368
11369#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11370#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11371msgid "Records"
11372msgstr "Registres"
11373
11374#. I18N: Location of an LDS church temple
11375#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11376msgid "Redlands, California, United States"
11377msgstr "Redlands, Califòrnia, Estats Units"
11378
11379#. I18N: gedcom tag REFN
11380#: app/GedcomTag.php:953
11381msgid "Reference number"
11382msgstr "Número de referència"
11383
11384#. I18N: Location of an LDS church temple
11385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11386msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11387msgstr "Regina, Saskatchewan, Canadà"
11388
11389#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11390msgid "Registered partnership"
11391msgstr "Parella de fet enregistrada"
11392
11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11394msgid "Registry officer"
11395msgstr "Oficial del Registre"
11396
11397#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11398msgctxt "FEMALE"
11399msgid "Registry officer"
11400msgstr "Oficial del Registre"
11401
11402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11403msgctxt "MALE"
11404msgid "Registry officer"
11405msgstr "Oficial del Registre"
11406
11407#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11408msgid "Regular expression"
11409msgstr "Expressió regular"
11410
11411#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11413msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11414msgstr "Les expressions regulars són una tècnica avançada per coincidència de patrons."
11415
11416#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11417#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11418msgid "Reject"
11419msgstr "Rebutja"
11420
11421#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11422msgid "Reject all changes"
11423msgstr "Rebutja tots els canvis"
11424
11425#. I18N: Name of a module/report
11426#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11427#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11428#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11429msgid "Related families"
11430msgstr "Famílies relacionades"
11431
11432#. I18N: Name of a report
11433#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11434#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11435#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11436msgid "Related individuals"
11437msgstr "Persones relacionades"
11438
11439#. I18N: gedcom tag RELA
11440#: app/GedcomTag.php:956
11441msgid "Relationship"
11442msgstr "Relació"
11443
11444#. I18N: gedcom tag _FREL
11445#: app/GedcomTag.php:1823
11446msgid "Relationship to father"
11447msgstr "Parentiu amb el pare"
11448
11449#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11450msgid "Relationship to me"
11451msgstr "Vincles amb mi"
11452
11453#. I18N: gedcom tag _MREL
11454#: app/GedcomTag.php:1979
11455msgid "Relationship to mother"
11456msgstr "Parentiu amb la mare"
11457
11458#. I18N: gedcom tag PEDI
11459#: app/GedcomTag.php:920
11460msgid "Relationship to parents"
11461msgstr "Relació amb els pares"
11462
11463#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:300
11464#, php-format
11465msgid "Relationship: %s"
11466msgstr "Parentiu: %s"
11467
11468#. I18N: Name of a module/chart
11469#. I18N: Configuration option
11470#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11471#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11473#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:244
11474#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11475#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11476msgid "Relationships"
11477msgstr "Vincles"
11478
11479#. I18N: %s are individual’s names
11480#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:235
11481#, php-format
11482msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11483msgstr "Vincles entre %1$s i %2$s"
11484
11485#. I18N: gedcom tag RELI
11486#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11487#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11488msgid "Religion"
11489msgstr "Religió"
11490
11491#: app/GedcomTag.php:910
11492msgid "Religious institution"
11493msgstr "Institució religiosa"
11494
11495#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11496msgid "Religious marriage"
11497msgstr "Casament religiós"
11498
11499#: app/GedcomTag.php:2038
11500msgid "Religious name"
11501msgstr "Nom religiós"
11502
11503#: app/GedcomTag.php:2035
11504msgctxt "FEMALE"
11505msgid "Religious name"
11506msgstr "Nom religiós"
11507
11508#: app/GedcomTag.php:2031
11509msgctxt "MALE"
11510msgid "Religious name"
11511msgstr "Nom religiós"
11512
11513#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11514msgid "Reminder email frequency (days)"
11515msgstr "Freqüència dels correus electrònics de recordatori (dies)"
11516
11517#. I18N: gedcom tag SERV
11518#: app/GedcomTag.php:998
11519msgid "Remote server"
11520msgstr "Servidor remot"
11521
11522#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11523#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11524#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11525#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11526#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11527msgid "Remove"
11528msgstr "Elimina"
11529
11530#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11531msgid "Remove duplicate links"
11532msgstr "Esborra vincles duplicats"
11533
11534#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11535msgid "Remove individual"
11536msgstr "Elimina la persona"
11537
11538#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11539#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11540msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11541msgstr "Elimina el camí multimèdia dels fitxers GEDCOM"
11542
11543#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11544msgid "Remove this location?"
11545msgstr "Esborra aquesta ubicació?"
11546
11547#. I18N: Location of an LDS church temple
11548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11549msgid "Reno, Nevada, United States"
11550msgstr "Reno, Nevada, Estats Units"
11551
11552#: resources/views/admin/trees.phtml:183
11553msgid "Renumber"
11554msgstr "Renumera"
11555
11556#. I18N: Renumber the records in a family tree
11557#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11558#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11559#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11560msgid "Renumber family tree"
11561msgstr "Renumera l'arbre genealògic"
11562
11563#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11564#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11565msgid "Replace with"
11566msgstr "Canvia-ho per"
11567
11568#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11569msgid "Replacement text"
11570msgstr "Text de la substitució"
11571
11572#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11573msgid "Reply"
11574msgstr "Resposta"
11575
11576#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11577#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11578#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11579#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11580msgid "Report"
11581msgstr "Informe"
11582
11583#. I18N: Name of a module
11584#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11585#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11586#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11587#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11588#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11589msgid "Reports"
11590msgstr "Informes"
11591
11592#. I18N: Name of a module/list
11593#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2068
11594#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11595#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11596#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11597#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11598#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11599#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11600#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11601#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11602#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11603#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11604#: resources/views/search-results.phtml:42
11605#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11606msgid "Repositories"
11607msgstr "Arxius"
11608
11609#. I18N: gedcom tag REPO
11610#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11611#: resources/views/admin/trees.phtml:231
11612#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11613#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11614#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11615msgid "Repository"
11616msgstr "Arxiu"
11617
11618#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11619msgid "Repository name"
11620msgstr "Nom de l’arxiu"
11621
11622#. I18N: Name of a country or state
11623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11624msgid "Republic of the Congo"
11625msgstr "República del Congo"
11626
11627#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11628#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11629msgid "Request a new password"
11630msgstr "Demaneu-ne una de nova"
11631
11632#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
11633#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:177
11634#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:58
11635#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11636msgid "Request a new user account"
11637msgstr "Sol·licitud d’accés"
11638
11639#. I18N: gedcom tag _TODO
11640#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11641msgid "Research task"
11642msgstr "Tasques de recerca"
11643
11644#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11645#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11646msgid "Research tasks"
11647msgstr "Tasques de recerca"
11648
11649#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11650msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11651msgstr "Les tasques de recerca són esdeveniments especials afegits a persones de l’arbre genealògic que identifiquen la necessitat de seguir investigant. Les podeu utilitzar com un recordatori per revisar esdeveniments amb fonts més fiables, per obtenir documents o fotografies, per resoldre informació conflictiva, etc."
11652
11653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11654msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11655msgstr "Les tasques de recerca s’emmagatzemen utilitzant l’etiqueta GEDCOM personalitzada «_TODO». Aplicacions genealogiques alienes poden no reconèixer aquesta etiqueta."
11656
11657#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
11658#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11659#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11660#: resources/views/place-map.phtml:58
11661msgid "Reset to initial map state"
11662msgstr "Restablir a l'estat inicial del mapa"
11663
11664#. I18N: gedcom tag RESI
11665#: app/GedcomTag.php:965
11666msgid "Residence"
11667msgstr "Residència"
11668
11669#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11670#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11671msgid "Restore the default block layout"
11672msgstr "Restaurar el disseny de bloc per defecte"
11673
11674#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11675#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11676msgid "Restrict to immediate family"
11677msgstr "Limita als parents directes"
11678
11679#. I18N: gedcom tag RESN
11680#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11681#: resources/views/media-page.phtml:152
11682msgid "Restriction"
11683msgstr "Restricció"
11684
11685#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11686msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11687msgstr "Podeu afegir restriccions als registres i/o esdeveniments. Es restringeix qui pot veure les dades i que les pot editar."
11688
11689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11690msgid "Results"
11691msgstr "Resultats"
11692
11693#. I18N: gedcom tag RETI
11694#: app/GedcomTag.php:975
11695msgid "Retirement"
11696msgstr "Jubilació"
11697
11698#. I18N: Name of a country or state
11699#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11700msgid "Reunion"
11701msgstr "Reunion"
11702
11703#. I18N: Location of an LDS church temple
11704#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11705msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11706msgstr "Rexburg, Idaho, Estats Units"
11707
11708#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11709msgid "Right"
11710msgstr ""
11711
11712#. I18N: gedcom tag ROLE
11713#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11714msgid "Role"
11715msgstr "Rol"
11716
11717#. I18N: Name of a country or state
11718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11719msgid "Romania"
11720msgstr "Romania"
11721
11722#. I18N: gedcom tag ROMN
11723#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11724msgid "Romanized"
11725msgstr "Llatinitzat"
11726
11727#: app/GedcomTag.php:933
11728msgid "Romanized place"
11729msgstr "Indret llatinitzat"
11730
11731#: app/GedcomTag.php:1057
11732msgid "Romanized title"
11733msgstr "Títol llatinitzat"
11734
11735#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11736#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11737msgid "Roots"
11738msgstr "Arrels"
11739
11740#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11741#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11742#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11743msgid "Russell"
11744msgstr "Russell"
11745
11746#. I18N: Name of a country or state
11747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11748msgid "Russia"
11749msgstr "Rússia"
11750
11751#. I18N: Name of a country or state
11752#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11753msgid "Rwanda"
11754msgstr "Ruanda"
11755
11756#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
11757msgid "SMTP mail server"
11758msgstr "Servidor de correu SMTP"
11759
11760#: app/Services/ServerCheckService.php:278
11761msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11762msgstr ""
11763
11764#: app/Services/ServerCheckService.php:202
11765#, php-format
11766msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11767msgstr ""
11768
11769#. I18N: Location of an LDS church temple
11770#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11771msgid "Sacramento, California, United States"
11772msgstr "Sacramento, Califòrnia, Estats Units"
11773
11774#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11775#: app/Date/HijriDate.php:128
11776msgctxt "GENITIVE"
11777msgid "Safar"
11778msgstr "Sàfar"
11779
11780#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11781#: app/Date/HijriDate.php:218
11782msgctxt "INSTRUMENTAL"
11783msgid "Safar"
11784msgstr "Sàfar"
11785
11786#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11787#: app/Date/HijriDate.php:173
11788msgctxt "LOCATIVE"
11789msgid "Safar"
11790msgstr "Sàfar"
11791
11792#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11793#: app/Date/HijriDate.php:83
11794msgctxt "NOMINATIVE"
11795msgid "Safar"
11796msgstr "Sàfar"
11797
11798#. I18N: The name of a colour-scheme
11799#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11800msgid "Sage"
11801msgstr "Salvia"
11802
11803#. I18N: Name of a country or state
11804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11805msgid "Saint Helena"
11806msgstr "Santa Helena"
11807
11808#. I18N: Name of a country or state
11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11810msgid "Saint Kitts and Nevis"
11811msgstr "Sant Cirstòfol i Neus"
11812
11813#. I18N: Name of a country or state
11814#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11815msgid "Saint Lucia"
11816msgstr "Saint Lucia"
11817
11818#. I18N: Name of a country or state
11819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11820msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11821msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
11822
11823#. I18N: Name of a country or state
11824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11825msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11826msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
11827
11828#. I18N: Location of an LDS church temple
11829#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11830msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11831msgstr "Salt Lake City, Utah, Estats Units"
11832
11833#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11834msgid "Same as uploaded file"
11835msgstr "Igual que l'arxiu carregat"
11836
11837#. I18N: Name of a country or state
11838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11839msgid "Samoa"
11840msgstr "Samoa"
11841
11842#. I18N: Location of an LDS church temple
11843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11844msgid "San Antonio, Texas, United States"
11845msgstr "San Antonio, Texas, Estats Units"
11846
11847#. I18N: Location of an LDS church temple
11848#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11849msgid "San Diego, California, United States"
11850msgstr "San Diego, Califòrnia, Estats Units"
11851
11852#. I18N: Location of an LDS church temple
11853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11854msgid "San Jose, Costa Rica"
11855msgstr "San José, Costa Rica"
11856
11857#. I18N: Name of a country or state
11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11859msgid "San Marino"
11860msgstr "Sant Marino"
11861
11862#. I18N: Location of an LDS church temple
11863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11864msgid "San Salvador, El Salvador"
11865msgstr "San Salvador, El Salvador"
11866
11867#. I18N: Location of an LDS church temple
11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11869msgid "Santiago, Chile"
11870msgstr "Santiago, Xile"
11871
11872#. I18N: Location of an LDS church temple
11873#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11874msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11875msgstr "Santo Domingo, República Dominicana"
11876
11877#. I18N: Location of an LDS church temple
11878#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11879msgid "Sao Paulo, Brazil"
11880msgstr "São Paulo, Brasil"
11881
11882#. I18N: Name of a country or state
11883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11884msgid "Sao Tome and Principe"
11885msgstr "Sao Tome i Príncipe"
11886
11887#. I18N: abbreviation for Saturday
11888#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11889#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11890msgid "Sat"
11891msgstr "Ds"
11892
11893#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11894msgid "Saturday"
11895msgstr "Dissabte"
11896
11897#. I18N: Name of a country or state
11898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11899msgid "Saudi Arabia"
11900msgstr "Aràbia Saudita"
11901
11902#: app/GedcomTag.php:681
11903msgid "School or college"
11904msgstr "Escola o col·legi"
11905
11906#. I18N: Name of a country or state
11907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11908msgid "Scotland"
11909msgstr "Escòcia"
11910
11911#. I18N: gedcom tag _SCBK
11912#: app/GedcomTag.php:2042
11913msgid "Scrapbook"
11914msgstr "Àlbum de retalls"
11915
11916#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11917#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11918msgctxt "Female pedigree"
11919msgid "Sealing"
11920msgstr "Segellada"
11921
11922#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11923#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11924msgctxt "Male pedigree"
11925msgid "Sealing"
11926msgstr "Segellat"
11927
11928#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11929#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11930msgctxt "Pedigree"
11931msgid "Sealing"
11932msgstr "Segellat/da"
11933
11934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11936msgid "Sealing canceled (divorce)"
11937msgstr "Segellament cancel·lat (divorci)"
11938
11939#. I18N: Name of a module
11940#. I18N: A button label.
11941#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11942#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11943#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11944#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11945#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11946#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11947msgid "Search"
11948msgstr "Cerca"
11949
11950#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11951#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11952#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11953msgid "Search and replace"
11954msgstr "Recerca i substitució"
11955
11956#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11957#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11958msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11959msgstr "Cercar i reemplaçar text, mitjançant cerques simples o avançades per coincidència de patrons."
11960
11961#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11962msgid "Search filters"
11963msgstr "Filtres de recerca"
11964
11965#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11966#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11967#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11968msgid "Search for"
11969msgstr "Cerca per"
11970
11971#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11972msgid "Search method"
11973msgstr "Mètode de recerca"
11974
11975#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11976msgid "Search text/pattern"
11977msgstr "Cerqueu text/patró"
11978
11979#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
11980msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
11981msgstr "Cercar tots els possibles parentius pot ser molt llarg en arbres complexes."
11982
11983#. I18N: Location of an LDS church temple
11984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
11985msgid "Seattle, Washington, United States"
11986msgstr "Seattle, Washington, Estats Units"
11987
11988#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
11989msgid "Second record"
11990msgstr "Segon registre"
11991
11992#. I18N: A configuration setting
11993#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
11994msgid "Secure connection"
11995msgstr "Connexió segura"
11996
11997#. I18N: A configuration setting
11998#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
11999msgid "Security code"
12000msgstr "Codi de seguretat"
12001
12002#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12003#, php-format
12004msgid "See %s for more information."
12005msgstr "Mireu-vos %s per a més informació."
12006
12007#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12008#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12009#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12010msgid "Select"
12011msgstr "Selecciona"
12012
12013#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12014msgid "Select a GEDCOM file to import"
12015msgstr "Seleccioneu un fitxer GEDCOM per importar"
12016
12017#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12018#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12019#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12020msgid "Select a date"
12021msgstr "Seleccioneu una data"
12022
12023#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12024msgid "Select individuals by place or date"
12025msgstr "Selecciona persones per lloc o data"
12026
12027#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12029msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12030msgstr "Seleccioneu registres de l'arbre genealògic i deseu-los en un fitxer en format GEDCOM."
12031
12032#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12033msgid "Select the desired age interval"
12034msgstr "Seleccioneu l’interval d’edat que desitjeu"
12035
12036#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12037msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12038msgstr "Seleccioneu els fets i esdeveniments a conservar d'ambdós registres."
12039
12040#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12041msgid "Select two records to merge."
12042msgstr "Seleccioneu dos registres a fusionar."
12043
12044#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12045msgid "Seller"
12046msgstr "Venedor"
12047
12048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12049msgctxt "FEMALE"
12050msgid "Seller"
12051msgstr "Venedora"
12052
12053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12054msgctxt "MALE"
12055msgid "Seller"
12056msgstr "Venedor"
12057
12058#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12059#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12060#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12061msgid "Send"
12062msgstr "Envia"
12063
12064#: app/Http/Controllers/MessageController.php:169
12065#: app/Http/Controllers/MessageController.php:284
12066#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12067#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12068#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12069msgid "Send a message"
12070msgstr "Envia un missatge"
12071
12072#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
12073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12074msgid "Send a message to all users"
12075msgstr "Envia un missatge a tots els usuaris"
12076
12077#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
12078#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12079msgid "Send a message to users who have never signed in"
12080msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit mai"
12081
12082#: app/Http/Controllers/MessageController.php:504
12083#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12084msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12085msgstr "Envia un missatge als usuaris que no hagin accedit durant els darrers 6 mesos"
12086
12087#. I18N: Label for a configuration option
12088#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12089msgid "Send out reminder emails"
12090msgstr "Fer sortir els correus electrònics de recordatori"
12091
12092#. I18N: A configuration setting
12093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
12094msgid "Sender name"
12095msgstr "Nom del remitent"
12096
12097#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:337
12098#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12099msgid "Sending email"
12100msgstr "Enviant correu electrònic"
12101
12102#. I18N: A configuration setting
12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
12104msgid "Sending server name"
12105msgstr "Nom del servidor remitent"
12106
12107#. I18N: Name of a country or state
12108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12109msgid "Senegal"
12110msgstr "Senegal"
12111
12112#. I18N: Location of an LDS church temple
12113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12114msgid "Seoul, Korea"
12115msgstr "Seül, Corea"
12116
12117#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12118msgctxt "Abbreviation for September"
12119msgid "Sep"
12120msgstr "Set"
12121
12122#. I18N: gedcom tag _SEPR
12123#: app/GedcomTag.php:2045
12124msgid "Separated"
12125msgstr "Separat"
12126
12127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12128msgctxt "GENITIVE"
12129msgid "September"
12130msgstr "Setembre"
12131
12132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12133msgctxt "INSTRUMENTAL"
12134msgid "September"
12135msgstr "Setembre"
12136
12137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12138msgctxt "LOCATIVE"
12139msgid "September"
12140msgstr "Setembre"
12141
12142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12144#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12145msgctxt "NOMINATIVE"
12146msgid "September"
12147msgstr "Setembre"
12148
12149#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12150#: app/Date/FrenchDate.php:297
12151msgid "Septidi"
12152msgstr "Septidi"
12153
12154#. I18N: Name of a country or state
12155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12156msgid "Serbia"
12157msgstr "Sèrbia"
12158
12159#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12160msgid "Servant"
12161msgstr "Criat/da"
12162
12163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12164msgctxt "FEMALE"
12165msgid "Servant"
12166msgstr "Criada"
12167
12168#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12169msgctxt "MALE"
12170msgid "Servant"
12171msgstr "Criat"
12172
12173#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:529
12174#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12175msgid "Server information"
12176msgstr "Informació del servidor"
12177
12178#. I18N: A configuration setting
12179#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
12180#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12181#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12182#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12183msgid "Server name"
12184msgstr "Nom del Servidor"
12185
12186#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116
12187msgid "Set as default"
12188msgstr "Predeterminat"
12189
12190#. I18N: You need to:
12191#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12192#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12193msgid "Set the access level for each tree."
12194msgstr "Fixa el nivell d'accés per a cada arbre."
12195
12196#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12198msgid "Set the default blocks for new family trees"
12199msgstr "Blocs predeterminats per a nous arbres genealògics"
12200
12201#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12203msgid "Set the default blocks for new users"
12204msgstr "Blocs predeterminats per a nous usuaris"
12205
12206#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12208msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12209msgstr "Configura el nivell de privadesa d’accés a dades de persones difuntes."
12210
12211#. I18N: You need to:
12212#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12213#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12214msgid "Set the status to “approved”."
12215msgstr "Ajusta l'estat a \"aprovat\"."
12216
12217#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
12219msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12220msgstr "Posant-ho a <b>Sí</b> a les pàgines de persones, fonts i famílies s’hi mostren enllaços que permeten als usuaris veure les dades del registre primari tal i com s’emmagatzemen al fitxer GEDCOM."
12221
12222#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12223msgid "Setup wizard for webtrees"
12224msgstr "Assistent de configuració per a webtrees"
12225
12226#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12227#: app/Date/FrenchDate.php:295
12228msgid "Sextidi"
12229msgstr "Sextidi"
12230
12231#. I18N: Name of a country or state
12232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12233msgid "Seychelles"
12234msgstr "Seychelles"
12235
12236#: app/Date/JalaliDate.php:262
12237msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12238msgid "Shah"
12239msgstr "Shah"
12240
12241#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12242#: app/Date/JalaliDate.php:133
12243msgctxt "GENITIVE"
12244msgid "Shahrivar"
12245msgstr "Shahrivar"
12246
12247#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12248#: app/Date/JalaliDate.php:223
12249msgctxt "INSTRUMENTAL"
12250msgid "Shahrivar"
12251msgstr "Shahrivar"
12252
12253#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12254#: app/Date/JalaliDate.php:178
12255msgctxt "LOCATIVE"
12256msgid "Shahrivar"
12257msgstr "Shahrivar"
12258
12259#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12260#: app/Date/JalaliDate.php:88
12261msgctxt "NOMINATIVE"
12262msgid "Shahrivar"
12263msgstr "Shahrivar"
12264
12265#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255
12266#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12267#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142
12268#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12269#: resources/views/note-page.phtml:73
12270msgid "Shared note"
12271msgstr "Nota compartida"
12272
12273#. I18N: Name of a module/list
12274#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12275#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12276#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12277msgid "Shared notes"
12278msgstr "Notes comunes"
12279
12280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12281#: app/Date/HijriDate.php:144
12282msgctxt "GENITIVE"
12283msgid "Shawwal"
12284msgstr "Xawwal"
12285
12286#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12287#: app/Date/HijriDate.php:234
12288msgctxt "INSTRUMENTAL"
12289msgid "Shawwal"
12290msgstr "Xawwal"
12291
12292#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12293#: app/Date/HijriDate.php:189
12294msgctxt "LOCATIVE"
12295msgid "Shawwal"
12296msgstr "Xawwal"
12297
12298#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12299#: app/Date/HijriDate.php:99
12300msgctxt "NOMINATIVE"
12301msgid "Shawwal"
12302msgstr "Xawwal"
12303
12304#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12305#: app/Date/HijriDate.php:140
12306msgctxt "GENITIVE"
12307msgid "Sha’aban"
12308msgstr "Xaban"
12309
12310#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12311#: app/Date/HijriDate.php:230
12312msgctxt "INSTRUMENTAL"
12313msgid "Sha’aban"
12314msgstr "Xaban"
12315
12316#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12317#: app/Date/HijriDate.php:185
12318msgctxt "LOCATIVE"
12319msgid "Sha’aban"
12320msgstr "Xaban"
12321
12322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12323#: app/Date/HijriDate.php:95
12324msgctxt "NOMINATIVE"
12325msgid "Sha’aban"
12326msgstr "Xaban"
12327
12328#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12329msgid "She "
12330msgstr "Ella "
12331
12332#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12333msgid "She died"
12334msgstr "Morí el"
12335
12336#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12337#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12338msgid "She married"
12339msgstr "Casada amb"
12340
12341#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12342msgid "She resided at"
12343msgstr "Va viure a"
12344
12345#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12346msgid "She was born"
12347msgstr "Nada el"
12348
12349#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12350msgid "She was buried"
12351msgstr "Enterrada el"
12352
12353#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12354msgid "She was christened"
12355msgstr "Varen batejar-la"
12356
12357#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12358msgid "She was cremated"
12359msgstr "Fou incinerada a"
12360
12361#. I18N: a month in the Jewish calendar
12362#: app/Date/JewishDate.php:192
12363msgctxt "GENITIVE"
12364msgid "Shevat"
12365msgstr "Xevat"
12366
12367#. I18N: a month in the Jewish calendar
12368#: app/Date/JewishDate.php:298
12369msgctxt "INSTRUMENTAL"
12370msgid "Shevat"
12371msgstr "Xevat"
12372
12373#. I18N: a month in the Jewish calendar
12374#: app/Date/JewishDate.php:245
12375msgctxt "LOCATIVE"
12376msgid "Shevat"
12377msgstr "Xevat"
12378
12379#. I18N: a month in the Jewish calendar
12380#: app/Date/JewishDate.php:139
12381msgctxt "NOMINATIVE"
12382msgid "Shevat"
12383msgstr "Xevat"
12384
12385#. I18N: The name of a colour-scheme
12386#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12387msgid "Shiny Tomato"
12388msgstr "Tomàquet Brillant"
12389
12390#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12391#: app/GedcomTag.php:2054
12392msgid "Short version"
12393msgstr "Versió reduïda"
12394
12395#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12396#: resources/views/help/date.phtml:93
12397msgid "Shortcut"
12398msgstr "Drecera"
12399
12400#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12401msgid "Shortest marriage"
12402msgstr "Matrimoni menys durador"
12403
12404#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12405msgid "Show"
12406msgstr "Mostra"
12407
12408#. I18N: A configuration setting
12409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
12410msgid "Show a download link in the media viewer"
12411msgstr "Al visor multimèdia mostra l'enllaç per descarregar"
12412
12413#. I18N: A configuration setting
12414#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12415msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12416msgstr "Mostrar la conformitat amb les Normes d’Ús a la pàgina «Sol·licitud d’accés»"
12417
12418#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12419msgid "Show all notes"
12420msgstr "Mostra totes les notes"
12421
12422#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12423msgid "Show all places in a list"
12424msgstr "Mostra tots els indrets en un únic llistat"
12425
12426#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12427msgid "Show all sources"
12428msgstr "Mostra totes les fonts"
12429
12430#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12431#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12432msgid "Show an age cursor"
12433msgstr "Mostrar l’indicador d'edat"
12434
12435#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12436msgid "Show children of ancestors"
12437msgstr "Mostrar els fills dels avantpassats"
12438
12439#. I18N: Label for a configuration option
12440#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12441msgid "Show counts before or after name"
12442msgstr "Comptador d’indrets abans o després del nom"
12443
12444#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12445msgid "Show couples where either partner married more than once."
12446msgstr "Mostra parelles en les que qualsevol dels cònjuges s’hagi casat més d’una vegada."
12447
12448#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12449msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12450msgstr "Mostra parelles on solament la dona hagi mort."
12451
12452#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12453msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12454msgstr "Mostra parelles on solament l’home hagi mort."
12455
12456#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12457msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12458msgstr "Mostra parelles casades fa més de 100 anys."
12459
12460#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12461msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12462msgstr "Mostra parelles casades els darrers 100 anys."
12463
12464#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12465msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12466msgstr "Mostra parelles amb data de casament desconeguda."
12467
12468#. I18N: label for yes/no option
12469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12470msgid "Show date of last update"
12471msgstr "Mostra la data de l’última actualització"
12472
12473#. I18N: A configuration setting
12474#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12475msgid "Show dead individuals"
12476msgstr "Mostra les persones difuntes"
12477
12478#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12479msgid "Show divorced couples."
12480msgstr "Mostra parelles separades/divorciades."
12481
12482#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12483msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12484msgstr "Mostra persones nascudes fa més de 100 anys."
12485
12486#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12487msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12488msgstr "Mostra persones nascudes els darrers 100 anys."
12489
12490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12491msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12492msgstr "Mostra gent que sigui viva o parelles que ambdós siguin vius."
12493
12494#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12495#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12496msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12497msgstr "Mostra gent que hagi mort o parelles que ambdós hagin mort."
12498
12499#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12500msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12501msgstr "Mostra gent morta fe més de 100 anys."
12502
12503#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12504msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12505msgstr "Mostra gent morta els darrers 100 anys."
12506
12507#. I18N: A configuration setting
12508#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12509msgid "Show list of family trees"
12510msgstr "Mostra la llista d’arbres genealògics"
12511
12512#. I18N: A configuration setting
12513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12514msgid "Show living individuals"
12515msgstr "Mostra persones vives"
12516
12517#. I18N: A configuration setting
12518#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12519msgid "Show names of private individuals"
12520msgstr "Mostra noms de persones privades"
12521
12522#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12523#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12524#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12525#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12526msgid "Show notes"
12527msgstr "Incloure notes"
12528
12529#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12530msgid "Show occupations"
12531msgstr "Mostrar oficis"
12532
12533#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12534#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12535msgid "Show only events of living individuals"
12536msgstr "Mostrar solament esdeveniments relatius a persones vives"
12537
12538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12539msgid "Show only females."
12540msgstr "Mostra solament dones."
12541
12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12543msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12544msgstr "Mostra solament persones de les que es desconeix el sexe."
12545
12546#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12547msgid "Show only individuals, events, or all"
12548msgstr "Mostrar solament persones, esdeveniments o tot"
12549
12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12551msgid "Show only males."
12552msgstr "Mostra solament homes."
12553
12554#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12555#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12556msgid "Show parents"
12557msgstr "Mostra els pares"
12558
12559#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12560msgid "Show pending changes"
12561msgstr "Mostra els canvis pendents"
12562
12563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12566msgid "Show photos"
12567msgstr "Incloure fotografies"
12568
12569#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12570msgid "Show place hierarchy"
12571msgstr "Mostra la jerarquia de l'indret"
12572
12573#. I18N: A configuration setting
12574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12575msgid "Show private relationships"
12576msgstr "Mostra relacions de privadesa"
12577
12578#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12579msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12580msgstr "Mostra tasques de recerca assignades a altres usuaris"
12581
12582#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12583msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12584msgstr "Mostra tasques de recerca que no estiguin assignades a cap usuari"
12585
12586#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12587msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12588msgstr "Mostra tasques de recerca que tenen una data futura"
12589
12590#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12591msgid "Show residences"
12592msgstr "Mostrar residències"
12593
12594#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12595msgid "Show slide show controls"
12596msgstr "Mostra els controls de passada de diapositives"
12597
12598#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12599#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12600#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12602#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12603msgid "Show sources"
12604msgstr "Incloure fonts"
12605
12606#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12607#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12609msgid "Show spouses"
12610msgstr "Mostra cònjuges"
12611
12612#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12614msgid "Show statistics charts"
12615msgstr "Mostra gràfics estadístics"
12616
12617#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12618#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
12619#, php-format
12620msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12621msgstr "Mostra %1$s %2$s parts del nom de l’indret."
12622
12623#. I18N: Description of the “OSM” module
12624#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12625msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12626msgstr "Mostra al mapa el lloc de naixement dels avantpassats."
12627
12628#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12629msgid "Show the date and time of update"
12630msgstr "Mostrar la data i hora d’actualització"
12631
12632#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
12633msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12634msgstr "Mostra els esdeveniments dels parents directes a les pàgines individuals"
12635
12636#. I18N: A configuration setting
12637#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12638msgid "Show the family tree"
12639msgstr "Mostra l'arbre genealògic"
12640
12641#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12642msgid "Show the list of individuals"
12643msgstr "Mostra la llista de persones"
12644
12645#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12646msgid "Show the list of surnames"
12647msgstr "Mostra la llista de cognoms"
12648
12649#. I18N: Description of the “OSM” module
12650#: app/Module/PlacesModule.php:77
12651msgid "Show the location of events on a map."
12652msgstr "Mostra al mapa la ubicació dels esdeveniments."
12653
12654#. I18N: label for a yes/no option
12655#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12656msgid "Show the user who made the change"
12657msgstr "Mostra l'usuari que ha realitzat el canvi"
12658
12659#. I18N: Label for a configuration option
12660#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12661#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12662#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12663msgid "Show this block for which languages"
12664msgstr "En quins idiomes es mostrarà aquest bloc"
12665
12666#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
12667msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12668msgstr "Mostra imatges en miniatura en els gràfics i grups familiars."
12669
12670#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12671#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
12672#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12673#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12674#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12675#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12676#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12677#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12678#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12679msgid "Show to managers"
12680msgstr "Mostra-ho als gestrors"
12681
12682#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
12683#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
12684#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
12685#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
12686#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
12687#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
12688#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12689#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12690#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12691#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12692#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12693msgid "Show to members"
12694msgstr "Mostra-ho als membres"
12695
12696#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12697#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
12699#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
12700#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12701#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
12702#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12703#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12706#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12707msgid "Show to visitors"
12708msgstr "Mostra-ho als visitants"
12709
12710#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12711#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12712msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12713msgstr "Mostra «fulles»; parelles o persones. Són persones vives però sense fills enregistrats a la base de dades."
12714
12715#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12717msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12718msgstr "Mostra «caps de llinatges»; parelles o persones. Aquestes persones poden anomenar-se també «patriarques». Són persones sense pares enregistrats a la base de dades."
12719
12720#. I18N: %s are placeholders for numbers
12721#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12722#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12723#, php-format
12724msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12725msgstr "Mostrant %1$s a %2$s de %3$s"
12726
12727#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12728msgid "Sibling"
12729msgstr "Germà"
12730
12731#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12732msgid "Siblings"
12733msgstr "Germans"
12734
12735#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12736#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12737msgid "Sidebar"
12738msgstr "Barra lateral"
12739
12740#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12741#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12742#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12743#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12744msgid "Sidebars"
12745msgstr "Barres laterals"
12746
12747#. I18N: Name of a country or state
12748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12749msgid "Sierra Leone"
12750msgstr "Serra Lleona"
12751
12752#. I18N: Name of a module
12753#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12754#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12755#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12756#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:20
12757#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9
12758msgid "Sign in"
12759msgstr "Accés"
12760
12761#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12762#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12763msgid "Sign out"
12764msgstr "Surt"
12765
12766#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:469
12767#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12768msgid "Sign-in and registration"
12769msgstr "Accés i registre"
12770
12771#: resources/views/help/date.phtml:118
12772msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12773msgstr "Les dates simples implica que corresponguin al calendari gregorià. Per especificar una data en un altre calendari, us cal afegir-hi una paraula clau abans. Aquesta paraula clau és opcional si el format de mes o any fan que la data sigui inequívoca."
12774
12775#. I18N: Name of a country or state
12776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12777msgid "Singapore"
12778msgstr "Singapur"
12779
12780#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12781#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12782msgid "Sister"
12783msgstr "Germana"
12784
12785#. I18N: A configuration setting
12786#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12787#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12788#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12789msgid "Site identification code"
12790msgstr "Codi d'identificació del lloc"
12791
12792#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12793#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12794#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
12795msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12796msgstr "Els membres del lloc es poden enviar missatges entre si. Heu de triar com voleu rebre aquests missatges o optar per no rebre'ls."
12797
12798#. I18N: A configuration setting
12799#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12800#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12801msgid "Site verification code"
12802msgstr "Codi de verificació del lloc"
12803
12804#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12805#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12806msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12807msgstr "Els codis de verificació del lloc no funcionen quan webtrees està instal·lat en una subcarpeta."
12808
12809#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12810#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12811msgid "Sitemaps"
12812msgstr "Mapes del lloc"
12813
12814#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12815#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12816msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12817msgstr "Els Mapes de Lloc són la manera com els administradors indiquen als motors de recerca quines pàgines d’un lloc web que estan disponibles per al rastreig. Tots els principals motors de cerca suporten Mapes de lloc. Per a més informació mireu-vos <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12818
12819#. I18N: a month in the Jewish calendar
12820#: app/Date/JewishDate.php:204
12821msgctxt "GENITIVE"
12822msgid "Sivan"
12823msgstr "Sivan"
12824
12825#. I18N: a month in the Jewish calendar
12826#: app/Date/JewishDate.php:310
12827msgctxt "INSTRUMENTAL"
12828msgid "Sivan"
12829msgstr "Sivan"
12830
12831#. I18N: a month in the Jewish calendar
12832#: app/Date/JewishDate.php:257
12833msgctxt "LOCATIVE"
12834msgid "Sivan"
12835msgstr "Sivan"
12836
12837#. I18N: a month in the Jewish calendar
12838#: app/Date/JewishDate.php:151
12839msgctxt "NOMINATIVE"
12840msgid "Sivan"
12841msgstr "Sivan"
12842
12843#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12844#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12845#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12846msgid "Skip to content"
12847msgstr "Vés al contingut"
12848
12849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12850msgid "Slave"
12851msgstr "Esclau"
12852
12853#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12854msgctxt "FEMALE"
12855msgid "Slave"
12856msgstr "Esclava"
12857
12858#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12859msgctxt "MALE"
12860msgid "Slave"
12861msgstr "Esclau"
12862
12863#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12864#. I18N: Name of a module
12865#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12866msgid "Slide show"
12867msgstr "Diapositives"
12868
12869#. I18N: Name of a country or state
12870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12871msgid "Slovakia"
12872msgstr "Eslovàquia"
12873
12874#. I18N: Name of a country or state
12875#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12876msgid "Slovenia"
12877msgstr "Eslovènia"
12878
12879#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12880msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12881msgstr "Sistemes petits (500 persones): 16-32MB, 10-20 segons"
12882
12883#. I18N: Location of an LDS church temple
12884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12885msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12886msgstr "Snowflake, Arizona, Estats Units"
12887
12888#. I18N: gedcom tag SSN
12889#: app/GedcomTag.php:1024
12890msgid "Social security number"
12891msgstr "Número Seguretat Social"
12892
12893#. I18N: Name of a country or state
12894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12895msgid "Solomon Islands"
12896msgstr "Illes Salomó"
12897
12898#. I18N: Name of a country or state
12899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12900msgid "Somalia"
12901msgstr "Somàlia"
12902
12903#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12904#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12905msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12906msgstr "Algunes aplicacions genealògiques creen arxius GEDCOM que contenen noms d'arxius multimèdia amb rutes completes. Aquests camins poden no existir al servidor web. Per permetre a webtrees trobar l'arxiu, la primera part de la ruta d'accés ha de ser eliminada."
12907
12908#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12909#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
12910msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12911msgstr "Algunes pàgines poden mostrar el nombre de vegades que han estat visitades."
12912
12913#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
12915msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12916msgstr "Algunes presentacions poden mostrar icones a la pestanya de \"Fets i esdeveniments\"."
12917
12918#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12919#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12920#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12921#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12922msgid "Son"
12923msgstr "Fill"
12924
12925#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12926#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12927#, php-format
12928msgid "Son of %s"
12929msgstr "Fill de %s"
12930
12931#. I18N: Label for a configuration option
12932#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12933#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12934#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12935#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12936#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12938#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12939#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12940#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12941#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12942#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12944#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12945#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12946#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12947msgid "Sort order"
12948msgstr "Criteri d’ordenació"
12949
12950#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12951#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12952msgid "Sosa"
12953msgstr "Sosa"
12954
12955#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12956msgid "Sosa-Stradonitz number"
12957msgstr ""
12958
12959#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
12960msgid "Sounds like"
12961msgstr "Sona com"
12962
12963#. I18N: gedcom tag SOUR
12964#. I18N: Name of a module/report
12965#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
12966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12967#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12968#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103
12969#: resources/views/media-page.phtml:132
12970#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12971#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12972#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12973#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12974#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12975#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12976#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
12977#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
12978#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
12979#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
12980#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
12981#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
12982#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
12983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
12984#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
12985#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
12986#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
12987#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
12988#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
12989#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
12990#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
12991#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
12992#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
12993#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
12994#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
12995msgid "Source"
12996msgstr "Font"
12997
12998#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
12999#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938
13000msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13001msgstr "<br>Les citacions de font poden incloure camps per deixar constància de la qualitat de les dades (primària, secundària, etc.) i la data en què l’esdeveniment es va enregistrar a la font. Si no empreu aquests camps, podeu inhabilitar-los quan creeu noves citacions de font."
13002
13003#. I18N: A configuration setting
13004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
13005#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13006msgid "Source type"
13007msgstr "Tipus de font"
13008
13009#. I18N: Name of a module/list
13010#. I18N: Name of a module
13011#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2069
13012#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13013#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13014#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13015#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13016#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13017#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13018#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13019#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13020#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13021#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13022#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13023#: resources/views/media-page.phtml:51
13024#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13025#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13026#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13027#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13028#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13029#: resources/views/search-results.phtml:31
13030#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13031#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13032#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13037msgid "Sources"
13038msgstr "Fonts"
13039
13040#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13041msgid "Sources to the events"
13042msgstr "Fonts del esdeveniments"
13043
13044#. I18N: Name of a country or state
13045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13046msgid "South Africa"
13047msgstr "Sud-àfrica"
13048
13049#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13050msgid "South America"
13051msgstr "Amèrica del Sud"
13052
13053#. I18N: Name of a country or state
13054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13055msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13056msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
13057
13058#. I18N: Name of a country or state
13059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13060msgid "South Sudan"
13061msgstr "Sudan del Sud"
13062
13063#. I18N: Name of a country or state
13064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13065msgid "Spain"
13066msgstr "Espanya"
13067
13068#: app/SurnameTradition.php:89
13069msgctxt "Surname tradition"
13070msgid "Spanish"
13071msgstr "Espanyola"
13072
13073#. I18N: Location of an LDS church temple
13074#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13075msgid "Spokane, Washington, United States"
13076msgstr "Spokane, Washington, Estats Units"
13077
13078#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13079#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13080#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13081#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13083#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13084msgid "Spouse"
13085msgstr "Cònjuge"
13086
13087#: app/GedcomTag.php:739
13088msgid "Spouse census date"
13089msgstr "Data d’empadronament del cònjuge"
13090
13091#: app/GedcomTag.php:741
13092msgid "Spouse census place"
13093msgstr "Indret d’empadronament del cònjuge"
13094
13095#: app/GedcomTag.php:749
13096msgid "Spouse note"
13097msgstr "Nota del cònjuge"
13098
13099#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13100#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13101#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13102msgid "Spouses"
13103msgstr "Cònjuges"
13104
13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13106#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13107#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13108msgid "Spouses and children"
13109msgstr "Cònjuges i fills"
13110
13111#. I18N: Name of a country or state
13112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13113msgid "Sri Lanka"
13114msgstr "Sri Lanka"
13115
13116#. I18N: Location of an LDS church temple
13117#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13118msgid "St. George, Utah, United States"
13119msgstr "St. George, Utah, Estats Units"
13120
13121#. I18N: Location of an LDS church temple
13122#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13123msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13124msgstr "St. Louis, Missouri, Estats Units"
13125
13126#. I18N: Location of an LDS church temple
13127#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13128msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13129msgstr "St. Paul, Minnesota, Estats Units"
13130
13131#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13132msgid "Start slide show on page load"
13133msgstr "Iniciar la presentació de diapositives en carregar la pàgina"
13134
13135#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13136msgid "Start year"
13137msgstr "Començant l’any"
13138
13139#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13140msgid "Starting range of change dates"
13141msgstr "Inici del lapse de dates de canvi"
13142
13143#. I18N: gedcom tag STAE
13144#: app/GedcomTag.php:1027
13145msgid "State"
13146msgstr "Estat"
13147
13148#. I18N: Name of a module
13149#. I18N: Name of a module/chart
13150#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13151#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13152#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13153#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13154#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13155msgid "Statistics"
13156msgstr "Estadístiques"
13157
13158#. I18N: gedcom tag STAT
13159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13160#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13161#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13162msgid "Status"
13163msgstr "Estatus"
13164
13165#: app/GedcomTag.php:1032
13166msgid "Status change date"
13167msgstr "Data de canvi d’estat"
13168
13169#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13170msgid "Stillborn"
13171msgstr "Nat mort"
13172
13173#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13174#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13175msgid "Stillborn: exempt"
13176msgstr "Nat mort: exempt"
13177
13178#. I18N: Location of an LDS church temple
13179#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13180msgid "Stockholm, Sweden"
13181msgstr "Estocolm, Suècia"
13182
13183#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13184#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13185#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13186msgid "Stop"
13187msgstr "Para"
13188
13189#. I18N: Name of a module
13190#: app/Module/StoriesModule.php:195
13191#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13192msgid "Stories"
13193msgstr "Històries"
13194
13195#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13196msgid "Story"
13197msgstr "Història"
13198
13199#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13200#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13201#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13202msgid "Story title"
13203msgstr "Títol de la història"
13204
13205#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13206#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13207#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13208msgid "Subject"
13209msgstr "Títol"
13210
13211#. I18N: gedcom tag SUBN
13212#: app/GedcomTag.php:1038
13213msgid "Submission"
13214msgstr "Presentació"
13215
13216#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13217#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13218msgid "Submitted but not yet cleared"
13219msgstr "Presentat però pendent d’aprovació"
13220
13221#. I18N: gedcom tag SUBM
13222#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265
13223#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13224msgid "Submitter"
13225msgstr "Presentador"
13226
13227#. I18N: Name of a country or state
13228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13229msgid "Sudan"
13230msgstr "Sudan"
13231
13232#. I18N: abbreviation for Sunday
13233#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13234#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13235msgid "Sun"
13236msgstr "Dg"
13237
13238#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13239msgid "Sunday"
13240msgstr "Diumenge"
13241
13242#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13243#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13245#, php-format
13246msgid "Support and documentation can be found at %s."
13247msgstr "Trobareu suport i documentació a %s."
13248
13249#: app/Services/ServerCheckService.php:283
13250msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13251msgstr ""
13252
13253#: app/Services/ServerCheckService.php:288
13254msgid "Support for SQL Server is experimental."
13255msgstr ""
13256
13257#. I18N: Name of a country or state
13258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13259msgid "Suriname"
13260msgstr "Surinam"
13261
13262#. I18N: gedcom tag SURN
13263#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13264#: resources/views/branches-page.phtml:15
13265#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13266#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13267#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13268#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13269#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13270#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13271msgid "Surname"
13272msgstr "Cognom(s)"
13273
13274#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13275msgid "Surname distribution chart"
13276msgstr "Gràfic de distribució dels cognoms"
13277
13278#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365
13279msgid "Surname list style"
13280msgstr "Estil de la llista de cognoms"
13281
13282#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13283msgid "Surname option"
13284msgstr "Opció de cognoms"
13285
13286#. I18N: gedcom tag SPFX
13287#: app/GedcomTag.php:1021
13288msgid "Surname prefix"
13289msgstr "Prefix del cognom"
13290
13291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13292msgid "Surname tradition"
13293msgstr "Tradició dels cognoms"
13294
13295#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13296#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13297#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13298#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13299msgid "Surnames"
13300msgstr "Cognoms"
13301
13302#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13303#: app/SurnameTradition.php:111
13304msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13305msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona i llur estat matrimonial."
13306
13307#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13308#: app/SurnameTradition.php:104
13309msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13310msgstr "Els cognoms es declinen per indicar el gènere de la persona."
13311
13312#. I18N: Location of an LDS church temple
13313#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13314msgid "Suva, Fiji"
13315msgstr "Suva, Fiji"
13316
13317#. I18N: Name of a country or state
13318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13319msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13320msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
13321
13322#. I18N: Reverse the order of two individuals
13323#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22
13324msgid "Swap individuals"
13325msgstr "Intercanvia persones"
13326
13327#. I18N: Name of a country or state
13328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13329msgid "Swaziland"
13330msgstr "Swazilàndia"
13331
13332#. I18N: Name of a country or state
13333#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13334msgid "Sweden"
13335msgstr "Suècia"
13336
13337#. I18N: Name of a country or state
13338#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13339msgid "Switzerland"
13340msgstr "Suïssa"
13341
13342#. I18N: Location of an LDS church temple
13343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13344msgid "Sydney, Australia"
13345msgstr "Sydney, Austràlia"
13346
13347#: resources/views/admin/trees.phtml:368
13348msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13349msgstr "Sincronitza arbres genealògics amb fitxers GEDCOM"
13350
13351#. I18N: Name of a country or state
13352#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13353msgid "Syria"
13354msgstr "Síria"
13355
13356#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13357#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13358msgid "Tab"
13359msgstr "Pestanya"
13360
13361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13365msgid "Table prefix"
13366msgstr "Prefix de la taula"
13367
13368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13369#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13370#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13371#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13372#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13373#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13374#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13375#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13378#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13379#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13380#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13381#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13382#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13383msgctxt "paper size"
13384msgid "Tabloid"
13385msgstr ""
13386
13387#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13388#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13389#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13390#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13391msgid "Tabs"
13392msgstr "Pestanyes"
13393
13394#. I18N: Location of an LDS church temple
13395#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13396msgid "Taipei, Taiwan"
13397msgstr "Taipei, Taiwan"
13398
13399#. I18N: Name of a country or state
13400#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13401msgid "Taiwan"
13402msgstr "Taiwan"
13403
13404#. I18N: Name of a country or state
13405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13406msgid "Tajikistan"
13407msgstr "Tadjikistan"
13408
13409#. I18N: Location of an LDS church temple
13410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13411msgid "Tampico, Mexico"
13412msgstr "Tampico, Mèxic"
13413
13414#. I18N: a month in the Jewish calendar
13415#: app/Date/JewishDate.php:206
13416msgctxt "GENITIVE"
13417msgid "Tamuz"
13418msgstr "Tammuz"
13419
13420#. I18N: a month in the Jewish calendar
13421#: app/Date/JewishDate.php:312
13422msgctxt "INSTRUMENTAL"
13423msgid "Tamuz"
13424msgstr "Tammuz"
13425
13426#. I18N: a month in the Jewish calendar
13427#: app/Date/JewishDate.php:259
13428msgctxt "LOCATIVE"
13429msgid "Tamuz"
13430msgstr "Tammuz"
13431
13432#. I18N: a month in the Jewish calendar
13433#: app/Date/JewishDate.php:153
13434msgctxt "NOMINATIVE"
13435msgid "Tamuz"
13436msgstr "Tammuz"
13437
13438#. I18N: Name of a country or state
13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13440msgid "Tanzania"
13441msgstr "Tanzània"
13442
13443#. I18N: The name of a colour-scheme
13444#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13445msgid "Teal Top"
13446msgstr "Teal Top"
13447
13448#. I18N: A configuration setting
13449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
13450msgid "Technical help contact"
13451msgstr "Ajuda tècnica"
13452
13453#. I18N: Location of an LDS church temple
13454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13455msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13456msgstr "Tegucigalpa, Hondures"
13457
13458#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13459#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13460msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13461msgstr ""
13462
13463#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13464msgid "Templates"
13465msgstr "Plantilles"
13466
13467#. I18N: gedcom tag TEMP
13468#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13469msgid "Temple"
13470msgstr "Temple"
13471
13472#. I18N: a month in the Jewish calendar
13473#: app/Date/JewishDate.php:190
13474msgctxt "GENITIVE"
13475msgid "Tevet"
13476msgstr "Tevet"
13477
13478#. I18N: a month in the Jewish calendar
13479#: app/Date/JewishDate.php:296
13480msgctxt "INSTRUMENTAL"
13481msgid "Tevet"
13482msgstr "Tevet"
13483
13484#. I18N: a month in the Jewish calendar
13485#: app/Date/JewishDate.php:243
13486msgctxt "LOCATIVE"
13487msgid "Tevet"
13488msgstr "Tevet"
13489
13490#. I18N: a month in the Jewish calendar
13491#: app/Date/JewishDate.php:137
13492msgctxt "NOMINATIVE"
13493msgid "Tevet"
13494msgstr "Tevet"
13495
13496#. I18N: gedcom tag TEXT
13497#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
13498#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13499msgid "Text"
13500msgstr "Text"
13501
13502#. I18N: Name of a country or state
13503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13504msgid "Thailand"
13505msgstr "Thailàndia"
13506
13507#: resources/views/help/name.phtml:4
13508msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13509msgstr "El <b>nom</b> conté el nom complet de la persona, com s’hauria d’escriure o com es va registrar. Això és el que es mostrarà a la pantalla. S’utilitza l’estàndard d’anotacions genealògiques per identificar diferents parts del nom."
13510
13511#: resources/views/help/surname.phtml:4
13512msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13513msgstr "El camp <b>cognom</b> conté un nom que s’utilitza per ordenar i agrupar. Pot diferir del cognom personal que sempre es pren del camp <b>nom</b>. Aquest camp s'utilitza per ordenar els cognoms, amb o sense prefix (Gogh / van Gogh) i per agrupar variacions ortogràfiques o inflexions (Kowalski / Kowalska). Si una persona cal ordenar-la sota més d’un cognom, cada un ha d’estar separat per una coma."
13514
13515#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1780
13516#, php-format
13517msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13518msgstr "S'ha importat el fitxer GEDCOM “%s”."
13519
13520#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13521msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13522msgstr "L'estàndard GEDCOM no permet URL en objectes multimèdia."
13523
13524#. I18N: Location of an LDS church temple
13525#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13526msgid "The Hague, Netherlands"
13527msgstr "La Haia, Holanda"
13528
13529#: app/Services/ServerCheckService.php:111
13530#, php-format
13531msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13532msgstr ""
13533
13534#: app/Services/ServerCheckService.php:169
13535#, php-format
13536msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13537msgstr ""
13538
13539#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13540#: app/Functions/Functions.php:55
13541msgid "The PHP temporary folder is missing."
13542msgstr "Manca el directori PHP temporal."
13543
13544#: app/Services/ServerCheckService.php:130
13545#, php-format
13546msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13547msgstr ""
13548
13549#: app/Services/ServerCheckService.php:134
13550#, php-format
13551msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13552msgstr ""
13553
13554#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13555#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13556#, php-format
13557msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13558msgstr "L’administrador del lloc webtrees %s ha autoritzat la vostra sol·licitud d’obtenir un compte. Podeu accedir-hi seguint el següent enllaç: %s"
13559
13560#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13561msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13562msgstr "Se’n ha informat l’Administrador. Tan aviat com us doni permís per accedir, podreu fer-ho amb el nom d’usuari i contrasenya."
13563
13564#. I18N: Description of the “Reports” module
13565#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13566msgid "The calendar menu."
13567msgstr ""
13568
13569#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13570#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13571#, php-format
13572msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13573msgstr "S’han acceptat el canvis a “%s”."
13574
13575#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13576#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13577#, php-format
13578msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13579msgstr "S’han rebutjat els canvis a «%s»."
13580
13581#. I18N: Description of the “Reports” module
13582#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13583msgid "The charts menu."
13584msgstr ""
13585
13586#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13587msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13588msgstr "El Cistell us permet prendre extractes d'aquest arbre genealògic i descarregar-los com un arxiu GEDCOM."
13589
13590#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13591msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13592msgstr "Les dades d'aquest lloc web s'han recollit amb finalitat de recerca genealògica."
13593
13594#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
13595msgid "The date and time of the last update"
13596msgstr "La data i hora de l’última actualització"
13597
13598#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13599#, php-format
13600msgid "The details for “%s” have been updated."
13601msgstr "S'han actualitzat els detalls per \"%s\"."
13602
13603#. I18N: %s is a filename
13604#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13606#, php-format
13607msgid "The family tree has been exported to %s."
13608msgstr "Arbre genealògic exportat a %s."
13609
13610#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13611#, php-format
13612msgid "The family tree “%s” already exists."
13613msgstr "L'arbre genealògic “%s” ja existeix."
13614
13615#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13616#, php-format
13617msgid "The family tree “%s” has been created."
13618msgstr "S'ha creat l'arbre genealògic “%s”."
13619
13620#. I18N: %s is the name of a family tree
13621#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1786
13623#, php-format
13624msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13625msgstr "S'ha eliminat l'arbre genealògic “%s”."
13626
13627#. I18N: %s is the name of a family tree
13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1751
13629#, php-format
13630msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13631msgstr "Als visitants que arribin per primer cop a aquest lloc web se'ls hi mostrarà l'arbre genealògic “%s”."
13632
13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13634msgid "The family trees have been merged successfully."
13635msgstr "S'han fusionat correctament els abres genealògics."
13636
13637#. I18N: Description of the “Reports” module
13638#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13639msgid "The family trees menu."
13640msgstr ""
13641
13642#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13643#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13644#, php-format
13645msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13646msgstr "La família «%s» ha estat eliminada, ja que només té un membre."
13647
13648#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13649#, php-format
13650msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13651msgstr "El fitxer %s ja existeix. Trieu-ne un altre."
13652
13653#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13654#, php-format
13655msgid "The file %s could not be created."
13656msgstr "No es pot crear el fitxer %s."
13657
13658#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13659#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:149
13660#, php-format
13661msgid "The file %s could not be deleted."
13662msgstr "No s’ha pogut eliminar el fitxer %s."
13663
13664#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13665#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:147
13666#, php-format
13667msgid "The file %s has been deleted."
13668msgstr "S’ha eliminat el fitxer %s."
13669
13670#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13671#, php-format
13672msgid "The file %s has been uploaded."
13673msgstr "S’ha pujat el fitxer %s."
13674
13675#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13676#: app/Functions/Functions.php:49
13677msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13678msgstr "Fitxer parcialment carregat. Torneu-hi."
13679
13680#. I18N: %s is a filename
13681#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13682#: resources/views/media-page.phtml:105
13683#, php-format
13684msgid "The file “%s” does not exist."
13685msgstr "El fitxer «%s» no existeix."
13686
13687#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
13688#, php-format
13689msgid "The folder %s could not be deleted."
13690msgstr "La carpeta %s no es pot eliminar."
13691
13692#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13693#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:451
13694#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1218
13695#, php-format
13696msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13697msgstr "La carpeta %s no existeix, i no s’ha pogut crear."
13698
13699#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13700#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13701#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1216
13702#, php-format
13703msgid "The folder %s has been created."
13704msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
13705
13706#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
13707#, php-format
13708msgid "The folder %s has been deleted."
13709msgstr "S’ha eliminat la carpeta %s."
13710
13711#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13712msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13713msgstr "La ubicació de la carpeta es pot especificar de forma absoluta (p.e. /home/user_name/webtrees_data/) o relativa (p.e. ../../webtrees_data/)."
13714
13715#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13716msgid "The following facts and events were found in both records."
13717msgstr "S'han trobat els següents fets i esdeveniments en ambdós registres."
13718
13719#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13720#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13721#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13722#, php-format
13723msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13724msgstr "Els següents fets i esdeveniments s'han trobat solament al registre de %s."
13725
13726#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13727msgid "The following list shows typical requirements."
13728msgstr "La següent llista mostra els requisits estàndard."
13729
13730#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13731msgid "The following places have been changed:"
13732msgstr "S’han canviat els següents indrets:"
13733
13734#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13735msgid "The following places would be changed:"
13736msgstr "Es canviaran els següents indrets :"
13737
13738#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13739msgid "The help text has not been written for this item."
13740msgstr "No hi ha text d’ajuda per a aquest ítem."
13741
13742#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
13744msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13745msgstr "La persona a contactar per a qüestions tècniques, errors o problemes amb que es trobin els usuaris."
13746
13747#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13749msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13750msgstr "La persona a contactar per a qüestions genealògiques relacionades amb aquest lloc."
13751
13752#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13753#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13754#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13755#, php-format
13756msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13757msgstr "S’ha eliminat l’enllaç de «%1$s» a «%2$s»."
13758
13759#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13760#, php-format
13761msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13762msgstr "S'ha actualitzat l'enllaç de “%1$s” a “%2$s”."
13763
13764#. I18N: Description of the “Reports” module
13765#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13766msgid "The lists menu."
13767msgstr ""
13768
13769#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13770#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13771#, php-format
13772msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13773msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13774
13775#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13776#, php-format
13777msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13778msgstr "S’ha reanomenat el fitxer multimèdia %1$s com a %2$s."
13779
13780#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13781msgid "The media object has been created"
13782msgstr "S'ha creat l'objecte multimèdia"
13783
13784#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13785msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13786msgstr "Els requisits de temps de la memòria i la CPU depèn del nombre de persones a l’arbre genealògic."
13787
13788#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13789#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13790#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13791msgid "The message was not sent."
13792msgstr "No s’ha enviat el missatge."
13793
13794#: app/Http/Controllers/MessageController.php:129
13795#: app/Http/Controllers/MessageController.php:241
13796#: app/Http/Controllers/MessageController.php:330
13797#, php-format
13798msgid "The message was successfully sent to %s."
13799msgstr "S’ha enviat el missatge a %s."
13800
13801#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13802#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13803#, php-format
13804msgid "The module “%s” has been disabled."
13805msgstr "S'ha desactivat el mòdul “%s”."
13806
13807#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13809#, php-format
13810msgid "The module “%s” has been enabled."
13811msgstr "S'ha activat el mòdul “%s”."
13812
13813#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:797
13815msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13816msgstr "Els fets i esdeveniments familiars més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13817
13818#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:743
13820msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13821msgstr "Els fets i esdeveniments personals més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13822
13823#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879
13825msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13826msgstr "Els esdeveniments d'arxius més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13827
13828#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13829#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838
13830msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13831msgstr "Els esdeveniments de fonts més comuns es llisten separadament, de manera que es poden afegir més fàcilment."
13832
13833#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13834msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13835msgstr "Abans de crear el compte se li demanarà al nou usuari que confirmi la seva adreça de correu electrònic."
13836
13837#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13838msgid "The note has been created"
13839msgstr "S'ha creat la nota"
13840
13841#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13842msgid "The password needs to be at least six characters long."
13843msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim una llargària de sis caràcters."
13844
13845#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13846#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
13847msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13848msgstr "La contrasenya requerida per a l’autenticació al servidor SMTP."
13849
13850#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13851#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13852msgid "The place hierarchy."
13853msgstr ""
13854
13855#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13856#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13857msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13858msgstr "S'han actualitzat les preferències per a tots els arbres genealògics."
13859
13860#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13861#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13862msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13863msgstr "S'han actualitzat les preferències per als nous arbres genealògics."
13864
13865#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13866#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13867#, php-format
13868msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13869msgstr "S'han actualitzat les preferències per a l'arbre genealògic “%s”."
13870
13871#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13872#, php-format
13873msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13874msgstr "S'han eliminat les preferències per al mòdul “%s”."
13875
13876#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13877#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13878#, php-format
13879msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13880msgstr "S'han actualitzat les preferències per al mòdul “%s”."
13881
13882#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
13883#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
13884#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13885#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13886msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13887msgstr ""
13888
13889#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13890msgid "The record has been copied to the clipboard."
13891msgstr "Registre copiat al porta-retalls."
13892
13893#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13894#, php-format
13895msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13896msgstr "S'han fusionat els registres “%1$s” i “%2$s”."
13897
13898#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13899#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13900msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13901msgstr "L’expressió regular sembla contenir un error. No pot emprar-se."
13902
13903#. I18N: Description of the “Reports” module
13904#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13905msgid "The reports menu."
13906msgstr ""
13907
13908#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13909msgid "The repository has been created"
13910msgstr "S'ha creat l'arxiu"
13911
13912#. I18N: Description of the “Reports” module
13913#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13914msgid "The search menu."
13915msgstr ""
13916
13917#: app/Services/SearchService.php:958
13918msgid "The search returned too many results."
13919msgstr ""
13920
13921#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13922msgid "The server configuration is OK."
13923msgstr "La configuració del servidor és correcta."
13924
13925#: app/Services/ServerCheckService.php:222
13926msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13927msgstr ""
13928
13929#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13930#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13931msgid "The server’s time limit has been reached."
13932msgstr "S'ha excedit el límit de temps del servidor."
13933
13934#. I18N: Description of “Statistics” module
13935#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13936msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13937msgstr "Mida de l’arbre genealògic, primers i últims esdeveniments, noms comuns, etc."
13938
13939#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13940msgid "The source has been created"
13941msgstr "S'ha creat la font"
13942
13943#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13944msgid "The submitter has been created"
13945msgstr "S'ha creat el presentador"
13946
13947#: resources/views/help/name.phtml:9
13948#, php-format
13949msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13950msgstr "El cognom està tancat entre barres: <%s>Joan Pau /Smith/<%s>"
13951
13952#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13954#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13955msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13956msgstr "Es requereix que la zona horària per a càlculs de dates, per exemple per saber la data d'avui."
13957
13958#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13959#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13960#, php-format
13961msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13962msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13963msgstr[0] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registre amb el mateix “XREF”."
13964msgstr[1] "Els dos arbres genealògics tenen %1$s registres amb el mateix “XREF”."
13965
13966#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13967msgid "The upgrade is complete."
13968msgstr "S’ha completat l’actualització."
13969
13970#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13971#: app/Functions/Functions.php:46
13972msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13973msgstr "El fitxer carregat excedeix el volum permès."
13974
13975#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:131
13976#, php-format
13977msgid "The user %s has been deleted."
13978msgstr "S'ha eliminat l'usuari %s."
13979
13980#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
13981#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
13982msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
13983msgstr "S’ha enviat un correu electrònic a l’usuari ha amb la informació necessària per a confirmar la sol·licitud d’accés."
13984
13985#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
13986#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
13987msgid "The username or password is incorrect."
13988msgstr "El nom d’usuari o la contrasenya son incorrectes."
13989
13990#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
13991#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
13992msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
13993msgstr "El nom d’usuari requerit per a l’autenticació al servidor SMTP."
13994
13995#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
13996#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
13997msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
13998msgstr "El contingut a posar a la meta-etiqueta de descripció a la capçalera de la pàgina HTML. Deixant-ho en blanc agafa, per a aquest efecte, el títol de la base de dades activa."
13999
14000#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:403
14001#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:458
14002#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:509
14003msgid "The website preferences have been updated."
14004msgstr "S'han actualitzat les preferències del lloc web."
14005
14006#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14007#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14008msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14009msgstr "El lloc web www.geonames.org proporciona una gran base de dades de noms de lloc. Podeu emprar-la a l'entrar nous indrets. Per utilitzar aquesta funció, us cal registrar-vos i obtenir un compte gratuït a www.geonames.org i proporcionar el nom d'usuari."
14010
14011#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14012#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14013msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14014msgstr "Els desenvolupadors webtrees estarien molt interessats en conèixer aquest error. Si us poseu en contacte amb ells, us ajudaran a resoldre el problema."
14015
14016#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14017#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14018#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14019#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14020#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14021msgid "Theme"
14022msgstr "Presentació"
14023
14024#. I18N: Name of a module
14025#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14026msgid "Theme change"
14027msgstr "Canvi de presentació"
14028
14029#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14030#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14031#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14032#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14033msgid "Themes"
14034msgstr "Presentacions"
14035
14036#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14037msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14038msgstr "Les presentacions poden seleccionar-se en tres nivells: usuari, arbre de família, i lloc web. La configuració d'usuari té prioritat sobre els els arbres de la família, que al seu torn tenen prioritat sobre la configuració del lloc web. En seleccionar una \"presentació per defecte\" per a un nivell s'utilitzarà també per al següent nivell."
14039
14040#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14041msgid "There are no facts for this individual."
14042msgstr "No hi ha esdeveniments d’aquesta persona."
14043
14044#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14045msgid "There are no links to this media object."
14046msgstr "Aquest objecte multimèdia no té enllaços."
14047
14048#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14049msgid "There are no media objects for this individual."
14050msgstr "No hi ha objectes multimèdia d’aquesta persona."
14051
14052#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14053msgid "There are no notes for this individual."
14054msgstr "No hi ha Notes d’aquesta persona."
14055
14056#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14057#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14058msgid "There are no pending changes."
14059msgstr "No hi han canvis opendents."
14060
14061#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14062msgid "There are no research tasks in this family tree."
14063msgstr "No hi ha tasques de recerca en aquest arbre genealògic."
14064
14065#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14066msgid "There are no source citations for this individual."
14067msgstr "No hi ha Fonts d’aquesta persona."
14068
14069#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
14070#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14071#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14072msgid "There are pending changes for you to moderate."
14073msgstr "Hi ha canvis pendents de supervisió."
14074
14075#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14076#, php-format
14077msgid "There have been no changes within the last %s day."
14078msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14079msgstr[0] "Sense canvis en el darrer %s dia."
14080msgstr[1] "Sense canvis en els darrers %s dies."
14081
14082#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
14083#, php-format
14084msgid "There is no account with the username or email “%s”."
14085msgstr "No hi ha cap compte amb el nom d'usuari o adreça electrònica “%s”."
14086
14087#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14088#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14089#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14090#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14091msgid "There was an error uploading your file."
14092msgstr "Ha ocorregut un error tot carregant el fitxer."
14093
14094#. I18N: a month in the French republican calendar
14095#: app/Date/FrenchDate.php:153
14096msgctxt "GENITIVE"
14097msgid "Thermidor"
14098msgstr "Termidor"
14099
14100#. I18N: a month in the French republican calendar
14101#: app/Date/FrenchDate.php:247
14102msgctxt "INSTRUMENTAL"
14103msgid "Thermidor"
14104msgstr "Termidor"
14105
14106#. I18N: a month in the French republican calendar
14107#: app/Date/FrenchDate.php:200
14108msgctxt "LOCATIVE"
14109msgid "Thermidor"
14110msgstr "Termidor"
14111
14112#. I18N: a month in the French republican calendar
14113#: app/Date/FrenchDate.php:106
14114msgctxt "NOMINATIVE"
14115msgid "Thermidor"
14116msgstr "Termidor"
14117
14118#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14119#, php-format
14120msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14121msgstr "Aquests grups de persones no estan relacionats amb %s."
14122
14123#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14124msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14125msgstr "Aquest compte encara no ha estat aprovat. Si us plau, espereu a que un administrador l’aprovi."
14126
14127#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14128msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14129msgstr "Aquest compte no ha estat verificat. Si us plau, consulteu al vostre correu electrònic un missatge de verificació."
14130
14131#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14132msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14133msgstr "Aquest bloc mostra als editors una llista de registres amb canvis pendents que cal que siguin autoritzats per un supervisor. Quan hi ha canvis pendents, també genera diàriament missatges de correu electrònic als supervisors."
14134
14135#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14137#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14138#: resources/views/register-page.phtml:37
14139#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14140msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14141msgstr "Aquesta adreça de correu electrònic serà utilitzada per enviar el recordatori de contrasenya, les notificacions del lloc, i els missatges dels membres de la família que estan registrats en el lloc."
14142
14143#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14144#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14145msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14146msgstr "Aquesta família no existeix o no teniu permís per veure-la."
14147
14148#: resources/views/family-page.phtml:15
14149msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14150msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14151
14152#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14153#: resources/views/family-page.phtml:13
14154#, php-format
14155msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14156msgstr "Aquesta família ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -la."
14157
14158#: resources/views/family-page.phtml:21
14159msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14160msgstr "Aquesta família ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14161
14162#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14163#: resources/views/family-page.phtml:19
14164#, php-format
14165msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14166msgstr "Aquesta família ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s -los."
14167
14168#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14169#, php-format
14170msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14171msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14172msgstr[0] "Aquest arbre genealògic té %s registre amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14173msgstr[1] "Aquest arbre genealògic té %s registres amb el mateix \"XREF\" que un altre arbre."
14174
14175#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14176msgid "This family tree has no images to display."
14177msgstr "En aquest arbre genealògic no hi ha imatges per mostrar."
14178
14179#. I18N: do not translate the #keywords#
14180#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14181msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14182msgstr "Aquest arbre genealògic es va actualitzar per última vegada el #gedcomUpdated#. Hi ha #totalSurnames# cognoms. El primer esdeveniment registrat és el/la #firstEventType# de #firstEventName# el #firstEventYear#. L’esdeveniment més recent és el/la #lastEventType# de #lastEventName# el #lastEventYear#.<br><br>Si teniu algun comentari o suggeriment poseu-vos en contacte amb #contactWebmaster#."
14183
14184#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14185#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14186#, php-format
14187msgid "This family tree was last updated on %s."
14188msgstr "Aquest arbre genealògic fou actualitzat per darrera vegada el %s."
14189
14190#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14191#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14192msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14193msgstr "Aquesta carpeta l’utilitza webtrees per guardar fitxers multimèdia, GEDCOM, temporals, etc. que poden contenir dades privades, per tant, no pot ser accessible a través d’Internet."
14194
14195#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14196#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
14197msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14198msgstr "Aquesta carpeta s’utilitza per emmagatzemar els fitxers multimèdia d’aquest arbre genealògic."
14199
14200#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14201msgid "This form has expired. Try again."
14202msgstr "Aquest formulari ha caducat. Torneu-hi."
14203
14204#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14205#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14206msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14207msgstr "Aquesta persona no existeix o no teniu permís per veure-la."
14208
14209#: resources/views/individual-page.phtml:13
14210msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14211msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14212
14213#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14214#: resources/views/individual-page.phtml:10
14215#, php-format
14216msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14217msgstr "Aquesta persona ha estat esborrada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14218
14219#: resources/views/individual-page.phtml:22
14220msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14221msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14222
14223#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14224#: resources/views/individual-page.phtml:19
14225#, php-format
14226msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14227msgstr "Aquesta persona ha estat editada. Heu de revisar els canvis i %1$s or %2$s -los."
14228
14229#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
14231#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14232msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14233msgstr "Aquesta persona serà seleccionada per defecte en veure gràfics i informes."
14234
14235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14236#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14237#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14238#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14239#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14240#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14241#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14242#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14243#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14244#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14245#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14246#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14247#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14248#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14249#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14250#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14251#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14252#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14253#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14254#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14255#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14256#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14257#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14258#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14259#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14260#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14261#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14262#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14263msgid "This information is not available."
14264msgstr ""
14265
14266#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14267#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14268#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14269#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14270#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14271#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14272#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14273#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14274#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14275#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14276#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14277#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14278#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14279#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14280msgid "This information is private and cannot be shown."
14281msgstr "Aquestes dades son privades i no poden veure’s."
14282
14283#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
14285msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14286msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM, separades per comes, que es mostrarà al formulari d’afegir/editar noms. Si empreu idiomes no llatins tals com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic potser us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per a permetre-us emmagatzemar noms en diversos alfabets."
14287
14288#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
14290msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14291msgstr "És una llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova família. Per exemple, si MARR és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de casament."
14292
14293#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
14295msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14296msgstr "Llista d’esdeveniments GEDCOM que es mostra quan s’afegeix una nova persona. Per exemple, si BIRT és a la llista, es mostrarà al formulari els camps de data i indret de naixement."
14297
14298#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
14300msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14301msgstr "És una llista d’etiquetes d’esdeveniments GEDCOM que es mostrarà quan afegiu o editeu noms d’indrets. Si empreu un alfabet no llatí tal com l’Hebreu, Grec, Ciríl·lic o Aràbic, us caldrà afegir etiquetes com _HEB, ROMN, FONE, etc. per poder emmagatzemar noms d’indrets en els diferents alfabets."
14302
14303#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14304msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14305msgstr "Aquest és un enllaç al vostre propi registre en l’arbre genealògic. Si hi ha un error, poseu-vos en contacte amb un administrador."
14306
14307#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14308#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14309#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14310#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14311#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14312#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14313msgid "This is case sensitive."
14314msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules."
14315
14316#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14317#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14318#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14319msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14320msgstr "Aquesta és la darrera versió de webtrees. No hi ha actualització disponible."
14321
14322#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758
14324msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14325msgstr "Aquesta és la llista dels esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les famílies. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i personalitzar-los si cal. Els noms que apareguin aquí no poden figurar a la llista <i>Esdeveniments familiars únics</i>."
14326
14327#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14328#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
14329msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14330msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir a les persones. Podeu modificar-la traient o afegint noms d’esdeveniments i fins i tot personalitzar-ne si cal. Els noms que surten aquí no han de figurar a la llista <i>Esdeveniments individuals únics</i>."
14331
14332#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14333#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
14334msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14335msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir als arxius. Podeu modificar-la traient-ne o posant-ne i fins i tot personalitzant-ne, si cal. El noms que apareguin a aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments d’arxiu únics</i>."
14336
14337#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
14339msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14340msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir a les fonts. Podeu modificar-la afegint o traient noms d’esdeveniments, també personalitzar-ne, si cal. Els noms d’esdeveniments que surtin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Esdeveniments de fonts únics</i>."
14341
14342#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14343#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
14344msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14345msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a famílies. Per exemple, si MARR és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre MARR a la família. Els noms que apareixen en aquesta llista no poden figurar a la <i>Addició d’esdeveniments familiars</i>."
14346
14347#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
14349msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14350msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a persones. Per exemple, si BIRT és en aquesta llista, els usuaris no poden afegir més d’un registre BIRT a una persona. Els noms d’esdeveniments que apareixen aquí no han de figurar a la llista <i>Tots els esdeveniments individuals</i>."
14351
14352#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
14354msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14355msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> als arxius. Per exemple, si NAME és a la llista, els usuaris no podem afegir més d’un camp NAME al registre de l’arxiu. Els noms d’esdeveniments que apareguin en aquesta llista no han de sortir a la <i>Addició d’esdeveniments d’arxius</i>."
14356
14357#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14358#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
14359msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14360msgstr "Aquesta és la llista d’esdeveniments GEDCOM que els vostres usuaris poden afegir <u>un sol cop</u> a les fonts. Per exemple, si TITL és a la llista, els usuaris no poden afegir més d’un camp TITL a la font. El noms d’esdeveniment d’aquesta llista no han de figurar a la <i>Addició d’esdeveniments de fonts</i>."
14361
14362#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14363#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52
14364msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14365msgstr "Aquest és el nom del servidor SMTP. «localhost» significa que el servei de correu s’està executant al mateix equip que el servidor web."
14366
14367#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14369#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14370#: resources/views/register-page.phtml:25
14371#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14372msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14373msgstr "Aquest és el vostre nom real, tal i com voleu que aparegui en pantalla."
14374
14375#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14376#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14377msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14378msgstr "No existeix aquest objecte multimèdia o no teniu permís per veure’l."
14379
14380#: resources/views/media-page.phtml:11
14381msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14382msgstr "S’ha eliminat l’objecte multimèdia. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14383
14384#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14385#: resources/views/media-page.phtml:9
14386#, php-format
14387msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14388msgstr "Aquest objecte multimèdia s’ha eliminat. Heu de revisar aquesta eliminació i %1$s o %2$s."
14389
14390#: resources/views/media-page.phtml:17
14391msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14392msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Però ara cal que ho revisi un supervisor."
14393
14394#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14395#: resources/views/media-page.phtml:15
14396#, php-format
14397msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14398msgstr "Aquest objecte multimèdia ha estat editat. Heu de revisar els canvis i %1$s o %2$s."
14399
14400#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14401#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14402#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14403#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14404msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14405msgstr "Aquest missatge fou enviat mentre es visualitza l’URL següent: "
14406
14407#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14408msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14409msgstr "He de tenir sis caràcters com a mínim. Distingeix entre majúscules i minúscules."
14410
14411#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14412#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37
14413msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14414msgstr "Aquest nom s’utilitza en el camp «De», en enviar missatges automàtics de correu electrònic des d’aquest servidor."
14415
14416#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14417#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14418msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14419msgstr "Aquesta nota no existeix o no teniu permís per veure-la."
14420
14421#: resources/views/note-page.phtml:10
14422msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14423msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14424
14425#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14426#: resources/views/note-page.phtml:8
14427#, php-format
14428msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14429msgstr "Aquesta nota ha estat esborrada. Heu ha de revisar l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14430
14431#: resources/views/note-page.phtml:16
14432msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14433msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14434
14435#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14436#: resources/views/note-page.phtml:14
14437#, php-format
14438msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14439msgstr "Aquesta nota ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s o %2$s -los."
14440
14441#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14443msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14444msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Notes</i> a la pàgina Individual."
14445
14446#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
14448msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14449msgstr "Aquesta opció controla si es mostra automàticament o no tot el contingut dels registres de <i>Fonts</i> a la pàgina Individual."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
14453msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14454msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no als gràfics l’edat dels pares, al costat de la data de naixement de llurs fills."
14455
14456#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
14458msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14459msgstr "Aquesta opció controla si es mostraran o no a cadascuna de les llistes i gràfics individuals, les dates estimades de naixement i defunció, en lloc de deixar-hi espais en blanc, de les persones que en desconeixem aquestes dades."
14460
14461#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
14463msgid "This option will make it easier for users to download images."
14464msgstr "Aquesta opció farà que sigui més fàcil per als usuaris descarregar imatges."
14465
14466#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14467#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14468msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14469msgstr "Amb aquesta opció es mantenen en registres privats els vincles familiars. Això significa que podeu veure caixes amb el text «informació privada» a l’arbre genealògic i a altres gràfics amb persones privades."
14470
14471#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14472#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14473msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14474msgstr "Aquesta opció mostrarà els noms (però no altres detalls) dels individus. Les persones són privades si estan vives o si s’ha afegit una restricció de privacitat al seu expedient individual. Per amagar un nom específic, afegiu una restricció de privadesa al registre d’aquest nom."
14475
14476#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14477#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14478msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14479msgstr "Aquesta pàgina us permet saltar-vos la forma habitual i editar directament les dades subjacents. És una opció avançada i no s’ha d’utilitzar a menys que domineu el format GEDCOM. Si cometeu un error aquí pot ésser difícil d’arreglar."
14480
14481#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14482#, php-format
14483msgid "This page has been viewed %s time."
14484msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14485msgstr[0] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegada."
14486msgstr[1] "Aquesta pàgina s'ha vist %s vegades."
14487
14488#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14489msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14490msgstr "Aquest procés permet al titular del lloc d’assegurar-se que la nova informació segueix les normes i convencions establertes, té atribucions de fonts adequades, etc."
14491
14492#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14493#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14494msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14495msgstr "Aquest registre no existeix o no teniu permís per veure'l."
14496
14497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14498msgid "This record does not exist."
14499msgstr "Aquest registre no existeix."
14500
14501#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14502msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14503msgstr "S'ha suprimit aquest registre. Però la supressió l'haurà de revisar un moderador."
14504
14505#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14506#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14507#, php-format
14508msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14509msgstr "Aquest registre ha estat suprimit. Haureu de revisar-ne l'eliminació i després %1$s o %2$s."
14510
14511#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14512msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14513msgstr "Aquesta registre s'ha editat. Els canvis han de ser revisats per un moderador."
14514
14515#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14516#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14517#, php-format
14518msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14519msgstr "Aquest registre s'ha editat. Heu de revisar els canvis i tot seguit %1$s o %2$s."
14520
14521#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14522#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14523msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14524msgstr "Aquest arxiu no existeix o no teniu permís per veure’l."
14525
14526#: resources/views/repository-page.phtml:14
14527msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14528msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14529
14530#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14531#: resources/views/repository-page.phtml:12
14532#, php-format
14533msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14534msgstr "Aquest arxiu ha estat eliminat. Heu de revisar-ne l’eliminació i %1$s or %2$s -ho."
14535
14536#: resources/views/repository-page.phtml:20
14537msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14538msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14539
14540#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14541#: resources/views/repository-page.phtml:18
14542#, php-format
14543msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14544msgstr "Aquest arxiu ha estat editat. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14545
14546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14547msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14548msgstr "Aquest rol té totes les atribucions d’editor a més de permís per autoritzar o rebutjar els canvis fets per d’altres usuaris."
14549
14550#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14551msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14552msgstr "Aquesta funció té tots els permisos de la funció d’administrador en tots els arbres de la família, a més de permís per canviar la configuració del lloc, els usuaris i els mòduls."
14553
14554#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14555msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14556msgstr "Aquest rol té totes les atribucions de membre, a més de permís per afegir, canviar o eliminar dades. Qualsevol canvi haurà d’ésser autoritzat per un supervisor, llevat que l’usuari tingui l’opció \"autoritzar automàticament els canvis\" activada."
14557
14558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14559msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14560msgstr "Aquest rol té tots els permisos del de supervisor, així com qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic, a més de permís per canviar els paràmetres i la configuració d’un arbre genealògic."
14561
14562#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14563msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14564msgstr "Aquest rol té tots els permisos del rol de visitant a més qualsevol accés addicional atorgat per la configuració de l’arbre genealògic."
14565
14566#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14567#, php-format
14568msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14569msgstr "La memòria límit d’aquest servidor és %sMB i els temps límit de llur CPU és de %s segons."
14570
14571#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:451
14573msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14574msgstr "Aquesta és una llista d’esdeveniments separats per espais o una coma, a més a més del Naixement i la Defunció, que voleu que apareguin a les caixes de gràfics tals com l’arbre genealògic. Aquesta llista us obliga a utilitzar les etiquetes d’esdeveniments tal i com es defineixen a l’estàndard GEDCOM 5.5.1. Per exemple, si voleu que es mostri la professió a la caixa, heu d’afegir «OCCU» en aquest camp."
14575
14576#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14577msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14578msgstr "Aquest lloc no utilitza serveis de seguiment ni d'anàlisi de tercers."
14579
14580#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14581msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14582msgstr "Aquest lloc utilitza galetes per emmagatzemar les vostres preferències, com ara l'idioma que heu seleccionat."
14583
14584#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14585#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14586msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14587msgstr "Aquesta font no existeix o no teniu permís per veure-ho."
14588
14589#: resources/views/source-page.phtml:10
14590msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14591msgstr "S’ha eliminat aquesta font. La supressió haurà de ser revisada per un supervisor."
14592
14593#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14594#: resources/views/source-page.phtml:8
14595#, php-format
14596msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14597msgstr "Aquesta font ha estat eliminada. Heu de revisar l’eliminació i %1$s o %2$s -ho."
14598
14599#: resources/views/source-page.phtml:16
14600msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14601msgstr "Aquesta font ha estat editada. Els canvis han de ser revisats per un supervisor."
14602
14603#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14604#: resources/views/source-page.phtml:14
14605#, php-format
14606msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14607msgstr "Aquesta font ha estat editada. Heu de revisar-ne els canvis i %1$s or %2$s -los."
14608
14609#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14610#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14611msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14612msgstr "Aquest text s’afegirà a cada títol de la pàgina. Es mostra a la barra de títol del navegador, favorits, etc."
14613
14614#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14615#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14616msgid "This type of link is not allowed here."
14617msgstr "Aquí aquest tipus d’enllaç no és permès."
14618
14619#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14620msgid "This user account does not have access to any tree."
14621msgstr "Aquest compte d'usuari no té accés a cap arbre."
14622
14623#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14624msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14625msgstr "Això generalment vol dir que heu de canviar els permisos de la carpeta a 777."
14626
14627#: app/Services/UpgradeService.php:250
14628msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14629msgstr "Estem actualitzant aquest lloc. Torneu-ho a provar passats uns minuts."
14630
14631#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14632msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14633msgstr "El lloc està desactivat per manteniment. Si us plau, <a href=\"index.php\">torneu-ho a provar</a> al cap d’uns minuts."
14634
14635#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14636#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14637msgid "This website is temporarily unavailable"
14638msgstr "Lloc web indisponible temporalment"
14639
14640#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14641msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14642msgstr "Aquest lloc web fa servir galetes per conèixer com l'utilitzen els visitants."
14643
14644#. I18N: %s is the name of a family tree
14645#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14646#, php-format
14647msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14648msgstr "Això esborrarà totes les dades genealògiques de «%s» i les substituirà per les d’un altre GEDCOM."
14649
14650#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14651msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14652msgstr "Això actualitzarà la part de nivell superior o parts del nom de l’indret. Per exemple, «Mèxic» coincidirà amb «Quintana Roo, Mèxic», però no «Santa Fe, Nou Mèxic»."
14653
14654#. I18N: abbreviation for Thursday
14655#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14656#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14657msgid "Thu"
14658msgstr "Dj"
14659
14660#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14661msgid "Thumbnail image"
14662msgstr "Imatge en miniatura"
14663
14664#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
14665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
14666msgid "Thumbnail images"
14667msgstr "Miniatures"
14668
14669#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14670msgid "Thursday"
14671msgstr "Dijous"
14672
14673#. I18N: Location of an LDS church temple
14674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14675msgid "Tijuana, Mexico"
14676msgstr "Tijuana, Mèxic"
14677
14678#. I18N: gedcom tag TIME
14679#: app/GedcomTag.php:1050
14680msgid "Time"
14681msgstr "Hora"
14682
14683#. I18N: A configuration setting
14684#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14685#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14686#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14687msgid "Time zone"
14688msgstr "Zona horària"
14689
14690#. I18N: Name of a module/chart
14691#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14692msgid "Timeline"
14693msgstr "Línia de temps"
14694
14695#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14696#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14697msgid "Timestamp"
14698msgstr "Marca horària"
14699
14700#. I18N: Name of a country or state
14701#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14702msgid "Timor-Leste"
14703msgstr "Timor Oriental"
14704
14705#: app/Date/JalaliDate.php:260
14706msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14707msgid "Tir"
14708msgstr "Tir"
14709
14710#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14711#: app/Date/JalaliDate.php:129
14712msgctxt "GENITIVE"
14713msgid "Tir"
14714msgstr "Tir"
14715
14716#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14717#: app/Date/JalaliDate.php:219
14718msgctxt "INSTRUMENTAL"
14719msgid "Tir"
14720msgstr "Tir"
14721
14722#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14723#: app/Date/JalaliDate.php:174
14724msgctxt "LOCATIVE"
14725msgid "Tir"
14726msgstr "Tir"
14727
14728#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14729#: app/Date/JalaliDate.php:84
14730msgctxt "NOMINATIVE"
14731msgid "Tir"
14732msgstr "Tir"
14733
14734#. I18N: a month in the Jewish calendar
14735#: app/Date/JewishDate.php:184
14736msgctxt "GENITIVE"
14737msgid "Tishrei"
14738msgstr "Tixrí"
14739
14740#. I18N: a month in the Jewish calendar
14741#: app/Date/JewishDate.php:290
14742msgctxt "INSTRUMENTAL"
14743msgid "Tishrei"
14744msgstr "Tixrí"
14745
14746#. I18N: a month in the Jewish calendar
14747#: app/Date/JewishDate.php:237
14748msgctxt "LOCATIVE"
14749msgid "Tishrei"
14750msgstr "Tixrí"
14751
14752#. I18N: a month in the Jewish calendar
14753#: app/Date/JewishDate.php:131
14754msgctxt "NOMINATIVE"
14755msgid "Tishrei"
14756msgstr "Tixrí"
14757
14758#. I18N: gedcom tag TITL
14759#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14760#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14761#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14762#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14763#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14764#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14765#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14766#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14767#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14768#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14769#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14770#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14771msgid "Title"
14772msgstr "Títol"
14773
14774#: app/GedcomTag.php:1059
14775msgid "Title in Hebrew"
14776msgstr "Títol en hebreu"
14777
14778#. I18N: (From date1) To date2
14779#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14780#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14781#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14782#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14783#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14784msgid "To"
14785msgstr "A"
14786
14787#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14788msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14789msgstr "Per ajudar a introduir-vos en aquest bloc, hem creat algunes plantilles. Si en seleccioneu una, l’àrea de text contindrà una còpia de l’original que podreu modificar d’acord amb els requeriments del lloc."
14790
14791#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14792msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14793msgstr "Per crear noves tasques de recerca, primer us cal afegir «tasca de recerca» a la llista de fets i esdeveniments en les preferències dels arbres genealògics."
14794
14795#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
14797msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14798msgstr "Per garantir la compatibilitat amb altres aplicatius de genealogia, notes, textos i transcripcions han de ser en text simple, sense format. Tanmateix, el format és sovint desitjable per ajudar a la presentació, la comprensió, etc."
14799
14800#. I18N: “Apache” is a software program.
14801#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14802msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14803msgstr "Per protegir aquests dades privades, webtrees utilitza un fitxer de configuració d’Apache (.htaccess) que bloqueja qualsevol accés a aquesta carpeta. Si el vostre servidor web no és compatible amb fitxers .htaccess i no podeu restringir-hi l’accés, seleccioneu una altra carpeta ben lluny dels vostres documents web."
14804
14805#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14806msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14807msgstr "Per reduir la mida de la descàrrega, podeu comprimir les dades en un arxiu .ZIP. Us caldrà descomprimir-lo per poder utilitzar-lo."
14808
14809#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14810#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14811msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14812msgstr "Per establir aquest text per a altres idiomes, haurà de canviar-vos a aquest idioma, i visitar aquesta pàgina de nou."
14813
14814#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14815msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14816msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, podeu utilitzar els següents enllaços."
14817
14818#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14819msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14820msgstr "Per indicar als motors de cerca que hi ha disponibles mapes de lloc, haureu d’afegir la següent línia al fitxer robots.txt."
14821
14822#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
14823msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14824msgstr "Per fer servir un compte Google mail, empreu els paràmetres següents: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[la vostra contrasenya a gmail]"
14825
14826#. I18N: Name of a country or state
14827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14828msgid "Togo"
14829msgstr "Togo"
14830
14831#. I18N: Name of a country or state
14832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14833msgid "Tokelau"
14834msgstr "Tokelau"
14835
14836#. I18N: Location of an LDS church temple
14837#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14838msgid "Tokyo, Japan"
14839msgstr "Tokyo, Japó"
14840
14841#. I18N: Type of media object
14842#: app/GedcomTag.php:2394
14843msgid "Tombstone"
14844msgstr "Làpida"
14845
14846#. I18N: Name of a country or state
14847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14848msgid "Tonga"
14849msgstr "Tonga"
14850
14851#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14852#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14853#, php-format
14854msgid "Top %s given name"
14855msgid_plural "Top %s given names"
14856msgstr[0] "%s nom de pila més freqüent"
14857msgstr[1] "%s noms de pila més freqüents"
14858
14859#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14860#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14861#, php-format
14862msgid "Top %s surname"
14863msgid_plural "Top %s surnames"
14864msgstr[0] "%s cognom més comú"
14865msgstr[1] "%s cognoms més comuns"
14866
14867#. I18N: i.e. most popular given name.
14868#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14869msgid "Top given name"
14870msgstr "Nom de pila més freqüent"
14871
14872#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14873#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14874#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14875msgid "Top given names"
14876msgstr "Noms de pila més comuns"
14877
14878#. I18N: i.e. most popular surname.
14879#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14880msgid "Top surname"
14881msgstr "Cognom més comú"
14882
14883#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14884#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14885#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14886msgid "Top surnames"
14887msgstr "Cognoms més comuns"
14888
14889#. I18N: Location of an LDS church temple
14890#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14891msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14892msgstr "Toronto, Ontario, Canadà"
14893
14894#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14895#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14896#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14897#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14898#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14899#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14900#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14901#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14902#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14903#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14904#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14905#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14906#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14907#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14908#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14910#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14911#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14912msgid "Total"
14913msgstr "Total"
14914
14915#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14916msgid "Total accepted changes: "
14917msgstr "Total de canvis acceptats: "
14918
14919#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14920msgid "Total births"
14921msgstr "Total naixements"
14922
14923#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14924msgid "Total dead"
14925msgstr "Total difunts"
14926
14927#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14928msgid "Total deaths"
14929msgstr "Total defuncions"
14930
14931#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14932msgid "Total divorces"
14933msgstr "Total divorcis"
14934
14935#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14936#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14937#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14938msgid "Total events"
14939msgstr "Esdeveniments"
14940
14941#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14942#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14945#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14946#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14947#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14948msgid "Total families"
14949msgstr "Nombre de famílies"
14950
14951#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
14952#, php-format
14953msgid "Total families: %s"
14954msgstr "Total famílies: %s"
14955
14956#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14957msgid "Total females"
14958msgstr "Nombre de dones"
14959
14960#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14961msgid "Total given names"
14962msgstr "Total noms de pila"
14963
14964#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
14965#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14966#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14967#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14968#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14970#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
14971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
14973#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
14974#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
14975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
14976msgid "Total individuals"
14977msgstr "Nombre de persones"
14978
14979#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
14980#, php-format
14981msgid "Total individuals: %s"
14982msgstr "Total persones: %s"
14983
14984#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
14985msgid "Total living"
14986msgstr "Total vius"
14987
14988#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
14989msgid "Total males"
14990msgstr "Nombre d’homes"
14991
14992#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
14993msgid "Total marriages"
14994msgstr "Total casaments"
14995
14996#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
14997msgid "Total pending changes: "
14998msgstr "Total mde canvis pendents: "
14999
15000#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15001#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15002#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15003msgid "Total surnames"
15004msgstr "Total cognoms"
15005
15006#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15007msgid "Total users"
15008msgstr "Usuaris"
15009
15010#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15011#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15012#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15014#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15015#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15016#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15017#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15018#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15019msgid "Tracking and analytics"
15020msgstr "Seguiment i anàlisi"
15021
15022#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15023#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15024#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15025msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15026msgstr "No s'ha afegit el seguiment i anàlisi al panell de control."
15027
15028#. I18N: gedcom tag TRLR
15029#: app/GedcomTag.php:1062
15030msgid "Trailer"
15031msgstr "Promoció"
15032
15033#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15034#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15035msgid "Tree"
15036msgstr ""
15037
15038#. I18N: The third day in the French republican calendar
15039#: app/Date/FrenchDate.php:289
15040msgid "Tridi"
15041msgstr "Tridi"
15042
15043#. I18N: Name of a country or state
15044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15045msgid "Trinidad and Tobago"
15046msgstr "Trinitat i Tobago"
15047
15048#. I18N: Location of an LDS church temple
15049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15050msgid "Trujillo, Peru"
15051msgstr "Trujillo, Perú"
15052
15053#. I18N: abbreviation for Tuesday
15054#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15055#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15056msgid "Tue"
15057msgstr "Dt"
15058
15059#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15060msgid "Tuesday"
15061msgstr "Dimarts"
15062
15063#. I18N: Name of a country or state
15064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15065msgid "Tunisia"
15066msgstr "Tunísia"
15067
15068#. I18N: Name of a country or state
15069#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15070msgid "Turkey"
15071msgstr "Turquia"
15072
15073#. I18N: Name of a country or state
15074#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15075msgid "Turkmenistan"
15076msgstr "Turkmenistan"
15077
15078#. I18N: Name of a country or state
15079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15080msgid "Turks and Caicos Islands"
15081msgstr "Illes Turks i Caicos"
15082
15083#. I18N: Name of a country or state
15084#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15085msgid "Tuvalu"
15086msgstr "Tuvalu"
15087
15088#. I18N: Location of an LDS church temple
15089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15090msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15091msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mèxic"
15092
15093#. I18N: Location of an LDS church temple
15094#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15095msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15096msgstr "Twin Falls, Idaho, Estats Units"
15097
15098#. I18N: gedcom tag TYPE
15099#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
15100#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15101#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15102#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15103#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15104#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15105#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15106#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15107#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15108#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15109#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15110msgid "Type"
15111msgstr "Tipus"
15112
15113#: app/GedcomTag.php:720
15114msgid "Type of event"
15115msgstr "Tipus d'esdeveniment"
15116
15117#: app/GedcomTag.php:725
15118msgid "Type of fact"
15119msgstr "Tipus de fet"
15120
15121#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15122#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15123#. I18N: gedcom tag _URL
15124#. I18N: A configuration setting
15125#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42
15127#: resources/views/admin/trees.phtml:328
15128#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15129#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15130#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15131#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15132msgid "URL"
15133msgstr "Adreça URL"
15134
15135#. I18N: Name of a country or state
15136#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15137msgid "US Minor Outlying Islands"
15138msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"
15139
15140#. I18N: Name of a country or state
15141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15142msgid "US Virgin Islands"
15143msgstr "Illes Verges Nord-americanes"
15144
15145#. I18N: Name of a country or state
15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15147msgid "Uganda"
15148msgstr "Uganda"
15149
15150#. I18N: Name of a country or state
15151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15152msgid "Ukraine"
15153msgstr "Ucraïna"
15154
15155#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15156#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15157msgid "Uncleared: insufficient data"
15158msgstr "No aprovat: dades insuficients"
15159
15160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15161msgid "Unique family facts"
15162msgstr "Esdeveniments familiars únics"
15163
15164#. I18N: gedcom tag _UID
15165#: app/GedcomTag.php:2063
15166msgid "Unique identifier"
15167msgstr "Identificador únic"
15168
15169#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
15171msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15172msgstr "Els identificadors únics permeten que el mateix registre es trobi en diferents arbres genealògics i en diferents sistemes. S'afegiran cada cop que es creïn o s'actualitzin els registres. Si no voleu que es mostrin els identificadors únics, es poden amagar usant les regles de privadesa."
15173
15174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15175msgid "Unique individual facts"
15176msgstr "Esdeveniments individuals únics"
15177
15178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
15179msgid "Unique repository facts"
15180msgstr "Esdeveniments únics d’arxiu"
15181
15182#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
15183msgid "Unique source facts"
15184msgstr "Esdeveniments de fonts únics"
15185
15186#. I18N: Name of a country or state
15187#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15188msgid "United Arab Emirates"
15189msgstr "Emirats Àrabs Units"
15190
15191#. I18N: Name of a country or state
15192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15193msgid "United Kingdom"
15194msgstr "Regne Unit"
15195
15196#. I18N: Name of a country or state
15197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15198msgid "United States"
15199msgstr "Estats Units"
15200
15201#. I18N: Name of a country or state
15202#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15203#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15205msgid "Unknown"
15206msgstr "Desconegut"
15207
15208#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15209msgctxt "unknown century"
15210msgid "Unknown"
15211msgstr "Desconegut"
15212
15213#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
15214#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
15215#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15216#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15217#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15218#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15219#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15220msgctxt "unknown gender"
15221msgid "Unknown"
15222msgstr "Desconegut"
15223
15224#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15225msgctxt "unknown people"
15226msgid "Unknown"
15227msgstr "Desconegut"
15228
15229#: app/GedcomTag.php:2111
15230msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15231msgstr "Codi GEDCOM desconegut"
15232
15233#: resources/views/admin/media.phtml:32
15234msgid "Unused files"
15235msgstr "Fitxers no utilitzats"
15236
15237#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15238#, php-format
15239msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15240msgstr "S’està descomprimint %s en una carpeta temporal…"
15241
15242#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15243msgid "Up"
15244msgstr ""
15245
15246#. I18N: Name of a module
15247#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15248msgid "Upcoming events"
15249msgstr "Propers aniversaris"
15250
15251#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15252msgid "Update"
15253msgstr "Actualitza"
15254
15255#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15256#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15257msgid "Update all"
15258msgstr "Actualiza-ho tot"
15259
15260#. I18N: Renumber the records in a family tree
15261#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15262#: resources/views/admin/trees.phtml:153
15263msgid "Update place names"
15264msgstr "Actualització dels noms d’indret"
15265
15266#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15267#. I18N: %s is a version number
15268#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15269#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15271#, php-format
15272msgid "Upgrade to webtrees %s."
15273msgstr "Actualització a webtrees %s."
15274
15275#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15276#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15277msgid "Upgrade wizard"
15278msgstr "Assistent d’actualització"
15279
15280#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15281#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15282msgid "Upload media files"
15283msgstr "Càrrega de fitxers multimèdia"
15284
15285#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15286msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15287msgstr "Pugeu un o més fitxers multimèdia des del vostre ordinador local. Poden ésser fotos, vídeo, àudio o altres formats."
15288
15289#. I18N: Name of a country or state
15290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15291msgid "Uruguay"
15292msgstr "Uruguai"
15293
15294#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:372
15295msgid "Use SMTP to send messages"
15296msgstr "Fes servir SMTP per enviar missatges"
15297
15298#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15299msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15300msgstr "Empreu un «?» per a que coincideixi amb un sol caràcter, empreu «*» per a que coincideixi amb zero o més caràcters."
15301
15302#. I18N: placeholder text for new-password field
15303#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15304#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15305#: resources/views/register-page.phtml:59
15306#, php-format
15307msgid "Use at least %s character."
15308msgid_plural "Use at least %s characters."
15309msgstr[0] "Empreu un mínim d’ %s caràcter."
15310msgstr[1] "Empreu un mínim de %s caràcters."
15311
15312#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15313#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15314#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15315msgid "Use colors"
15316msgstr "En color"
15317
15318#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15319msgid "Use compact layout"
15320msgstr "Utilitza disseny compacte"
15321
15322#. I18N: A configuration setting
15323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15324msgid "Use full source citations"
15325msgstr "Empra citacions de font completes"
15326
15327#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93
15328#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15329#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80
15330#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93
15331#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15332#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15333#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79
15334#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15335msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15336msgstr ""
15337
15338#. I18N: A configuration setting
15339#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
15340msgid "Use password"
15341msgstr "Utilitza contrasenya"
15342
15343#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15344#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:371
15345msgid "Use sendmail to send messages"
15346msgstr "Utilitza sendmail per enviar missatges"
15347
15348#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
15350msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15351msgstr "Utilitza una silueta quan no s'ha especificat cap imatge per a una persona. Les siluetes són específiques per a cada gènere."
15352
15353#. I18N: A configuration setting
15354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
15355msgid "Use silhouettes"
15356msgstr "Empra siluetes"
15357
15358#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15359msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15360msgstr "Empra la base de dades GeoNames per autocompletar els indrets"
15361
15362#: resources/views/register-page.phtml:73
15363msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15364msgstr "Feu servir aquest camp per dir a l’administrador perquè voleu enregistrar-vos i disposar d’accés. I quina és va vostra relació amb les dades genealògiques que hi ha al lloc. També el podeu fer servir per altres comentaris que cregueu oportú que ha de saber."
15365
15366#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
15367msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15368msgstr "Utilitzeu aquesta imatge per als gràfics i a la pàgina de la persona."
15369
15370#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15371#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15372#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15373#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15374#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15375#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15376msgid "User"
15377msgstr "Usuari/a"
15378
15379#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:154
15380#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15381#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15382#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15383#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15384msgid "User administration"
15385msgstr "Administració d’usuaris"
15386
15387#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15388msgid "User didn’t verify within 7 days."
15389msgstr "Usuari no verificat passats 7 dies."
15390
15391#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15392msgid "User not verified by administrator."
15393msgstr "Usuari no verificat per l’administrador."
15394
15395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
15396msgid "User preferences"
15397msgstr "Opcions d’usuari"
15398
15399#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:232
15400#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
15401msgid "User verification"
15402msgstr "Verificació d’usuari"
15403
15404#. I18N: A configuration setting
15405#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
15406#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15408#: resources/views/admin/users.phtml:15
15409#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15410#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:12
15411#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6
15412#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15413#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15414#: resources/views/login-page.phtml:24
15415#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15416#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15417#: resources/views/register-page.phtml:44
15418#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15419msgid "Username"
15420msgstr "Nom d’usuari"
15421
15422#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13
15423#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15424msgid "Username or email address"
15425msgstr "Nom d’usuari o adreça de correu electrònic"
15426
15427#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15429#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15430#: resources/views/register-page.phtml:49
15431msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15432msgstr "Els noms d’usuari NO distingeixen entre majúscules i minúscules i ignoren les lletres accentuades, de manera que «Lluïsa», «lluïsa», i «lluisa», es considera el mateix."
15433
15434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15435#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15436#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15437msgid "Users"
15438msgstr "Usuaris"
15439
15440#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15441msgid "User’s account has been inactive too long: "
15442msgstr "El compte de l’usuari ha restat inactiu molt de temps: "
15443
15444#. I18N: Name of a country or state
15445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15446msgid "Uzbekistan"
15447msgstr "Uzbekistan"
15448
15449#. I18N: Location of an LDS church temple
15450#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15451msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15452msgstr "Vancouver, Colúmbia Britànica, Canadà"
15453
15454#. I18N: Name of a country or state
15455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15456msgid "Vanuatu"
15457msgstr "Vanuatu"
15458
15459#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15460#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15461msgid "Various statistics charts."
15462msgstr "Diversos gràfics estadístics."
15463
15464#. I18N: Name of a country or state
15465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15466msgid "Vatican City"
15467msgstr "Ciutat del Vaticà"
15468
15469#. I18N: a month in the French republican calendar
15470#: app/Date/FrenchDate.php:133
15471msgctxt "GENITIVE"
15472msgid "Vendemiaire"
15473msgstr "Vendemiari"
15474
15475#. I18N: a month in the French republican calendar
15476#: app/Date/FrenchDate.php:227
15477msgctxt "INSTRUMENTAL"
15478msgid "Vendemiaire"
15479msgstr "Vendemiari"
15480
15481#. I18N: a month in the French republican calendar
15482#: app/Date/FrenchDate.php:180
15483msgctxt "LOCATIVE"
15484msgid "Vendemiaire"
15485msgstr "Vendemiari"
15486
15487#. I18N: a month in the French republican calendar
15488#: app/Date/FrenchDate.php:85
15489msgctxt "NOMINATIVE"
15490msgid "Vendemiaire"
15491msgstr "Vendemiari"
15492
15493#. I18N: Name of a country or state
15494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15495msgid "Venezuela"
15496msgstr "Veneçuela"
15497
15498#. I18N: a month in the French republican calendar
15499#: app/Date/FrenchDate.php:143
15500msgctxt "GENITIVE"
15501msgid "Ventose"
15502msgstr "Ventós"
15503
15504#. I18N: a month in the French republican calendar
15505#: app/Date/FrenchDate.php:237
15506msgctxt "INSTRUMENTAL"
15507msgid "Ventose"
15508msgstr "Ventós"
15509
15510#. I18N: a month in the French republican calendar
15511#: app/Date/FrenchDate.php:190
15512msgctxt "LOCATIVE"
15513msgid "Ventose"
15514msgstr "Ventós"
15515
15516#. I18N: a month in the French republican calendar
15517#: app/Date/FrenchDate.php:95
15518msgctxt "NOMINATIVE"
15519msgid "Ventose"
15520msgstr "Ventós"
15521
15522#. I18N: Location of an LDS church temple
15523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15524msgid "Veracruz, Mexico"
15525msgstr "Veracruz, Mèxic"
15526
15527#: resources/views/admin/users.phtml:23
15528msgid "Verified"
15529msgstr "Verificat"
15530
15531#. I18N: Location of an LDS church temple
15532#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15533msgid "Vernal, Utah, United States"
15534msgstr "Vernal, Utah, Estats Units"
15535
15536#. I18N: gedcom tag VERS
15537#: app/GedcomTag.php:1071
15538msgid "Version"
15539msgstr "Versió"
15540
15541#. I18N: Type of media object
15542#: app/GedcomTag.php:2397
15543msgid "Video"
15544msgstr "Vídeo"
15545
15546#. I18N: Name of a country or state
15547#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15548msgid "Vietnam"
15549msgstr "Vietnam"
15550
15551#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
15552msgid "View"
15553msgstr "Mostra-ho"
15554
15555#: resources/views/places-page.phtml:33
15556#, php-format
15557msgid "View table of events occurring in %s"
15558msgstr "Mostra la taula d'esdeveniments ocorreguts a %s"
15559
15560#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15561msgid "View this day"
15562msgstr "Mostra aquest dia"
15563
15564#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
15565#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
15566#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15567#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15568#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15569msgid "View this family"
15570msgstr "Mostra aquesta família"
15571
15572#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15573msgid "View this month"
15574msgstr "Mostra aquest mes"
15575
15576#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15577msgid "View this year"
15578msgstr "Mostra aquest any"
15579
15580#. I18N: Location of an LDS church temple
15581#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15582msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15583msgstr "Villa Hermosa, Mèxic"
15584
15585#. I18N: A configuration setting
15586#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15587#: resources/views/edit-account-page.phtml:143
15588msgid "Visible online"
15589msgstr "Visible en línia"
15590
15591#. I18N: A configuration setting
15592#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15593#: resources/views/edit-account-page.phtml:146
15594msgid "Visible to other users when online"
15595msgstr "Visible en línia a altres usuaris"
15596
15597#. I18N: Listbox entry; name of a role
15598#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:468
15599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15601#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15602#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15603msgid "Visitor"
15604msgstr "Visitant"
15605
15606#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15607#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15608#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15609#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15610#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15611msgid "Vital records"
15612msgstr "Registres vitals"
15613
15614#. I18N: Name of a country or state
15615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15616msgid "Wales"
15617msgstr "Gal·les"
15618
15619#. I18N: Name of a country or state
15620#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15621msgid "Wallis and Futuna"
15622msgstr "Wallis i Futuna"
15623
15624#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15625msgid "Ward"
15626msgstr "Pupil"
15627
15628#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15629msgctxt "FEMALE"
15630msgid "Ward"
15631msgstr "Pupil·la"
15632
15633#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15634msgctxt "MALE"
15635msgid "Ward"
15636msgstr "Pupil"
15637
15638#. I18N: Location of an LDS church temple
15639#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15640msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15641msgstr "Washington, District of Columbia, Estats Units"
15642
15643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
15644msgid "Watermarks"
15645msgstr "Marques d’aigua"
15646
15647#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:355
15649msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15650msgstr "Les marques d’aigua són opcionals i normalment només es mostren als visitants."
15651
15652#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15653#, php-format
15654msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15655msgstr "Ara rebreu un correu electrònic de confirmació a l’adreça <b>%s</b>. Us caldrà confirmar la vostra petició seguint les instruccions del correu electrònic. Si no ho feu, passada una setmana la petició serà automàticament rebutjada i us caldria tornar a demanar-la.<br><br>Desprès de seguir les instruccions del correu electrònic de confirmació, caldrà que l’administrador autoritzi la comanda abans de poder accedir planament.<br><br>Per accedir a aquest lloc cal conèixer el nom d’usuari i la contrasenya."
15656
15657#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15658#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
15660msgid "Website"
15661msgstr "Lloc web"
15662
15663#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:193
15664#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15665msgid "Website logs"
15666msgstr "Registres del lloc web"
15667
15668#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:416
15669#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15670msgid "Website preferences"
15671msgstr "Preferències del lloc web"
15672
15673#. I18N: abbreviation for Wednesday
15674#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15675#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15676msgid "Wed"
15677msgstr "Dm"
15678
15679#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15680msgid "Wednesday"
15681msgstr "Dimecres"
15682
15683#. I18N: gedcom tag _WEIG
15684#: app/GedcomTag.php:2069
15685msgid "Weight"
15686msgstr "Pes"
15687
15688#. I18N: A %s is the user’s name
15689#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15690#, php-format
15691msgid "Welcome %s"
15692msgstr "Benvingut/da %s"
15693
15694#. I18N: A configuration setting
15695#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15696msgid "Welcome text on sign-in page"
15697msgstr "Text de benvinguda a la pàgina d’accés"
15698
15699#: resources/views/login-page.phtml:11
15700msgid "Welcome to this genealogy website"
15701msgstr "Benvingut/da a aquest lloc web de genealogia"
15702
15703#. I18N: Name of a country or state
15704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15705msgid "Western Sahara"
15706msgstr "Sàhara Occidental"
15707
15708#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:968
15710msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15711msgstr "Quan s'edita un registre, es registra l'usuari, data i hora. A vegades és desitjable mantenir la informació existent dela \"darrera modificació\", per exemple, en fer petites correccions a les dades facilitades per una altra persona. Aquesta opció controla si aquesta funció està activada per defecte."
15712
15713#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15714msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15715msgstr "Quan un usuari es registra per a un compte, s’envia un correu electrònic a la seva adreça amb un enllaç de verificació. Quan polsa aquest enllaç, sabrem que l’adreça de correu electrònic és correcta, i el «correu electrònic verificat» queda seleccionat automàticament."
15716
15717#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15718#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:953
15719msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15720msgstr "A l'agregar nous parents directes, podeu afegir als registres cites de fonts (individuals i familiars) o als fets i esdeveniments (naixement, matrimoni i mort). Aquesta opció controla si els registres o fets es seleccionaran per defecte."
15721
15722#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15723#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:923
15724msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15725msgstr "Quan afegiu un nou membre a la família, es forneix un cognom per defecte que pot variar en funció de la tradició local."
15726
15727#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15728msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15729msgstr "En afegir, editar o esborrar informació, els canvis no es guarden immediatament. Per contra, es mantenen en una zona «pendent» zona. Per acceptar-los cal que siguin revisats per un supervisor."
15730
15731#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15732msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15733msgstr "Quan un usuari és associat a un Registre Personal d’un arbre genealògic i té un rol de membre, editor o supervisor, podeu impedir l’accés als detalls de parents llunyans vius. Especifiqueu el nombre de salts que a aquest usuari li és permès veure."
15734
15735#. I18N: Label for a configuration option
15736#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15737msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15738msgstr "Arbres genealògics a incloure als mapes del lloc"
15739
15740#. I18N: A configuration setting
15741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15742msgid "Who can upload new media files"
15743msgstr "Qui pot pujar nous fitxers multimèdia"
15744
15745#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15746#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15747msgid "Who is online"
15748msgstr "Qui hi ha en línia"
15749
15750#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15751msgid "Whole words only"
15752msgstr "Solament paraules complertes"
15753
15754#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15755msgid "Widow"
15756msgstr "Vídua"
15757
15758#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15759msgid "Widower"
15760msgstr "Vidu"
15761
15762#. I18N: gedcom tag WIFE
15763#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15764#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15765#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15766#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15767#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15768#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15769#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15770#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15771#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15774#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15775#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15777msgid "Wife"
15778msgstr "Esposa"
15779
15780#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15781msgid "Wife’s age"
15782msgstr "Edat de la muller"
15783
15784#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15785msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15786msgstr "El cognom de soltera de l’esposa es converteix en un nou nom de pila"
15787
15788#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15789msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15790msgstr "L’esposa adquireix el cognom del marit"
15791
15792#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15793msgid "Wildcards"
15794msgstr "Comodins"
15795
15796#. I18N: gedcom tag WILL
15797#: app/GedcomTag.php:1077
15798msgid "Will"
15799msgstr "Testament"
15800
15801#. I18N: Location of an LDS church temple
15802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15803msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15804msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Estats Units"
15805
15806#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15807#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15808msgid "With sources"
15809msgstr "Amb fonts"
15810
15811#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15812#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15813msgid "Without sources"
15814msgstr "Sense fonts"
15815
15816#. I18N: gedcom tag _WITN
15817#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15818msgid "Witness"
15819msgstr "Testimoni"
15820
15821#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15822#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15823#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15824#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15825#: app/SurnameTradition.php:109
15826msgid "Wives take their husband’s surname."
15827msgstr "Les esposes porten el cognom del marit."
15828
15829#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15830#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15831msgid "World"
15832msgstr "Món"
15833
15834#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15835#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15836msgid "Yahrzeit"
15837msgstr "Yartzeit"
15838
15839#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15840#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15841msgid "Yahrzeiten"
15842msgstr "Yahrzeiten"
15843
15844#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15845msgid "Year"
15846msgstr "Any"
15847
15848#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15849#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15850msgid "Year:"
15851msgstr "Any:"
15852
15853#. I18N: Name of a country or state
15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15855msgid "Yemen"
15856msgstr "Iemen"
15857
15858#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15859#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15860#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15861#, php-format
15862msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15863msgstr "Tu (o algú que diu ser tu) ha sol·licitat un compte a %1$s amb l’adreça de correu electrònic %2$s."
15864
15865#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219
15866#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
15867msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15868msgstr "No es permet l’enviament de missatges que contenen enllaços externs."
15869
15870#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15871#, php-format
15872msgid "You are signed in as %s."
15873msgstr "Heu iniciat la sessió com a %s."
15874
15875#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15876msgid "You can apply for an account using the link below."
15877msgstr "Podeu sol·licitar accés utilitzant el següent enllaç."
15878
15879#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15880#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15881#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15882#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15883#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
15884#: resources/views/edit-account-page.phtml:122
15885msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15886msgstr "Podeu canviar l’aparença de webtrees emprant «presentacions». Cada presentació té un estil, format, color, esquema, etc. diferents."
15887
15888#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15889#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
15890msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15891msgstr "Podeu escollir si voleu aparèixer a la llista d'usuaris que actualment estan accedint al lloc."
15892
15893#. I18N: %s is a URL
15894#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15895#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15896#, php-format
15897msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15898msgstr "Podeu descarregar una còpia de l’especificació GEDCOM des de %s."
15899
15900#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15901msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15902msgstr "Podeu fer més fàcil la recerca de dones casades enregistrant llur nom de casada. Tanmateix, no totes les dones adopten el cognom de l’espòs, per tant cal que aneu en compte per no introduir dades incorrectes a la base de dades."
15903
15904#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15905msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15906msgstr "Podeu renumerar els registres d'un arbre genealògic, de manera que aquests números de referència interns no estan duplicats en qualsevol altre arbre."
15907
15908#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15909msgid "You can renumber this family tree."
15910msgstr "Podeu renumerar aquest arbre genealògic."
15911
15912#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15913#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15914msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15915msgstr "Podeu configurar l'accés a un registre específic, fet o esdeveniment mitjançant l'addició d'una restricció al mateix. Si un registre, fet o esdeveniment no té cap restricció, s'utilitzaran les següents restriccions predeterminades."
15916
15917#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15918msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15919msgstr "Podeu accelerar els càlculs de privadesa mitjançant l’addició d’un registre de defunció per a persones de les que es pot deduir aquest esdeveniment per altres dates, però que no tenen un registre específic de defunció, enterrament, cremació, etc."
15920
15921#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15922msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15923msgstr "No podeu accedir perquè el vostre navegador no accepta galetes."
15924
15925#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15926msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15927msgstr "Heu confirmat la petició d’enregistrar-vos."
15928
15929#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15930msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15931msgstr "Heu seleccionat un GEDCOM amb un nom diferent. És correcte?"
15932
15933#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15934msgid "You have signed out."
15935msgstr "Heu sortit."
15936
15937#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15938msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15939msgstr "Podeu utilitzar format HTML per la resposta i per afegir enllaços a altres llocs web."
15940
15941#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
15942msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15943msgstr "També us cal habilitar \"aplicacions menys segures\" en el vostre compte de Google."
15944
15945#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
15946msgid "You must enter all the administrator account fields."
15947msgstr "Heu d’entrar tots els camps del compte de l’administrador."
15948
15949#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15950msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15951msgstr "Heu de renumerar els registres d'un dels arbres abans de poder fusionar-los."
15952
15953#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
15954msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15955msgstr "Heu de seleccionar una persona i tipus de gràfic als paràmetres de configuració del bloc"
15956
15957#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15958msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15959msgstr "Heu d’especificar un registre personal per poder restringir l’usuari als seus parents directes."
15960
15961#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15962msgid "You need to be a family member to access this website."
15963msgstr "Per accedir a aquest lloc web heu de ser un membre de la família."
15964
15965#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15966msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15967msgstr "Per accedir a aquest lloc web cal ser un usuari autoritzat."
15968
15969#: resources/views/admin/trees.phtml:15
15970msgid "You need to create a family tree."
15971msgstr "Us cal crear un arbre genealògic."
15972
15973#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
15974#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
15975msgid "You need to review the account details."
15976msgstr "Cal revisar els detalls del compte."
15977
15978#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
15979msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
15980msgstr "Us cal crear un compte d’administrador. Aquest compte controlarà tots els aspectes de la instal.lació d’aquest webtrees. Si us plau, escolliu una contrasenya segura."
15981
15982#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
15983#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
15984msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
15985msgstr "Missatge enviat al compte d’Usuari webtrees:"
15986
15987#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
15988msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
15989msgstr "Abans d’actualitzar, us cal acceptar o rebutjar tots els canvis pendents."
15990
15991#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
15992#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219
15993#: app/Http/Controllers/MessageController.php:222
15994#, php-format
15995msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
15996msgstr "Heu d’eliminar el «%1$s» de «%2$s» i torneu a intentar-ho."
15997
15998#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
15999msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16000msgstr "No heu d’aprovar cap compte a menys que sapigueu que l’adreça de correu electrònic és correcta."
16001
16002#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16003#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16004msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16005msgstr "Us informarem per correu electrònic quan aquest usuari potencial hagi confirmat la sol·licitud. A continuació, podreu completar el procés mitjançant l’activació del nom d’usuari. El nou usuari no podrà iniciar cap sessió fins que activeu el compte."
16006
16007#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16008msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16009msgstr "El fareu servir per accedir al webtrees."
16010
16011#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16012msgid "Youngest father"
16013msgstr "Pare més jove"
16014
16015#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16016msgid "Youngest female"
16017msgstr "Dona més jove"
16018
16019#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16020msgid "Youngest male"
16021msgstr "Home més jove"
16022
16023#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16024msgid "Youngest mother"
16025msgstr "Mare més jove"
16026
16027#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16028msgid "Your clippings cart is empty."
16029msgstr "El cistell és buit."
16030
16031#: resources/views/contact-page.phtml:22
16032#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16033msgid "Your name"
16034msgstr "Nom"
16035
16036#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:141
16037#, php-format
16038msgid "Your registration at %s"
16039msgstr "El vostre registre a %s"
16040
16041#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16042msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16043msgstr "El vostre compte d’usuari no té activat \"autoritzar canvis automàticament\". Només podreu canviar registres d’un en un."
16044
16045#: app/Services/ServerCheckService.php:184
16046#, php-format
16047msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16048msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s, que ja no està rebent actualitzacions de seguretat. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior quan abans millor."
16049
16050#. I18N: Name of a country or state
16051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16052msgid "Zambia"
16053msgstr "Zàmbia"
16054
16055#. I18N: Name of a country or state
16056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16057msgid "Zimbabwe"
16058msgstr "Zimbabwe"
16059
16060#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62
16061#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16062msgid "Zoom"
16063msgstr "Zoom"
16064
16065#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
16066#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16067#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16068#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16069#: resources/views/place-map.phtml:56
16070msgid "Zoom in"
16071msgstr "Eixampla"
16072
16073#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16074msgid "Zoom level"
16075msgstr "Factor de zoom"
16076
16077#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16078#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16079#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16080#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16081#: resources/views/place-map.phtml:57
16082msgid "Zoom out"
16083msgstr "Redueix"
16084
16085#. I18N: Gedcom ABT dates
16086#: app/Date.php:333
16087#, php-format
16088msgid "about %s"
16089msgstr "sobre %s"
16090
16091#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16092#: resources/views/family-page.phtml:19
16093#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16094#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
16095#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16096#: resources/views/source-page.phtml:14
16097msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16098msgid "accept"
16099msgstr "accepteu"
16100
16101#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16102#: resources/views/family-page.phtml:13
16103#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16104#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
16105#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16106#: resources/views/source-page.phtml:8
16107msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16108msgid "accept"
16109msgstr "accepteu"
16110
16111#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16112#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16113msgid "accepted"
16114msgstr "acceptat"
16115
16116#. I18N: A button label.
16117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16118#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16119#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16120#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16121#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16122#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16123#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16124msgid "add"
16125msgstr "afegeix"
16126
16127#. I18N: A button label.
16128#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16129msgid "add place"
16130msgstr "afegeix indret"
16131
16132#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16133#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16134msgid "adopted name"
16135msgstr "nom d’adoptat/da"
16136
16137#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16138#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16139msgctxt "FEMALE"
16140msgid "adopted name"
16141msgstr "nom d’adoptada"
16142
16143#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16144#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16145msgctxt "MALE"
16146msgid "adopted name"
16147msgstr "nom d’adoptat"
16148
16149#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16150msgid "adoption"
16151msgstr "adopció"
16152
16153#. I18N: An option in a list-box
16154#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16155msgid "after"
16156msgstr "després de"
16157
16158#. I18N: Gedcom AFT dates
16159#: app/Date.php:353
16160#, php-format
16161msgid "after %s"
16162msgstr "després de %s"
16163
16164#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16165msgid "after death"
16166msgstr "després de mort"
16167
16168#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:95
16169#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98
16170#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16172#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16173msgid "age"
16174msgstr "edat"
16175
16176#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16177#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16178msgid "also known as"
16179msgstr "també conegut/da com"
16180
16181#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16182#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16183msgctxt "FEMALE"
16184msgid "also known as"
16185msgstr "també coneguda com"
16186
16187#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16188#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16189msgctxt "MALE"
16190msgid "also known as"
16191msgstr "també conegut com"
16192
16193#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
16194msgid "always"
16195msgstr "sempre"
16196
16197#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16198#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16199#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16200#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16201#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16202#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16203#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16204#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16205#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16206#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16207#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16208msgid "and"
16209msgstr "i"
16210
16211#: app/Functions/Functions.php:1034
16212msgctxt "father’s brother’s wife"
16213msgid "aunt"
16214msgstr "tieta"
16215
16216#: app/Functions/Functions.php:792
16217msgctxt "father’s sister"
16218msgid "aunt"
16219msgstr "tieta"
16220
16221#: app/Functions/Functions.php:1114
16222msgctxt "mother’s brother’s wife"
16223msgid "aunt"
16224msgstr "tieta"
16225
16226#: app/Functions/Functions.php:830
16227msgctxt "mother’s sister"
16228msgid "aunt"
16229msgstr "tieta"
16230
16231#: app/Functions/Functions.php:1166
16232msgctxt "parent’s brother’s wife"
16233msgid "aunt"
16234msgstr "tieta"
16235
16236#: app/Functions/Functions.php:848
16237msgctxt "parent’s sister"
16238msgid "aunt"
16239msgstr "tieta"
16240
16241#: app/Functions/Functions.php:790
16242msgctxt "father’s sibling"
16243msgid "aunt/uncle"
16244msgstr "tieta/oncle"
16245
16246#: app/Functions/Functions.php:828
16247msgctxt "mother’s sibling"
16248msgid "aunt/uncle"
16249msgstr "tieta/oncle"
16250
16251#: app/Functions/Functions.php:846
16252msgctxt "parent’s sibling"
16253msgid "aunt/uncle"
16254msgstr "tieta/oncle"
16255
16256#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16257msgid "back to top"
16258msgstr "torna al començament"
16259
16260#. I18N: An option in a list-box
16261#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16262msgid "before"
16263msgstr "abans de"
16264
16265#. I18N: Gedcom BEF dates
16266#: app/Date.php:349
16267#, php-format
16268msgid "before %s"
16269msgstr "abans de %s"
16270
16271#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16272#: app/Date.php:365
16273#, php-format
16274msgid "between %s and %s"
16275msgstr "entre %s i %s"
16276
16277#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16278msgid "birth"
16279msgstr "naixement"
16280
16281#. I18N: The name given to an individual at their birth
16282#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16283msgid "birth name"
16284msgstr "nascut/da"
16285
16286#. I18N: The name given to an individual at their birth
16287#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16288msgctxt "FEMALE"
16289msgid "birth name"
16290msgstr "nascuda"
16291
16292#. I18N: The name given to an individual at their birth
16293#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16294msgctxt "MALE"
16295msgid "birth name"
16296msgstr "nascut"
16297
16298#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16299#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16300#, php-format
16301msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16302msgstr "nascudes els darrers %1$s anys o mortes els darrers %2$s anys"
16303
16304#: app/Functions/Functions.php:704
16305msgid "brother"
16306msgstr "germà"
16307
16308#: app/Functions/Functions.php:972
16309msgctxt "brother’s wife’s brother"
16310msgid "brother-in-law"
16311msgstr "cunyat"
16312
16313#: app/Functions/Functions.php:798
16314msgctxt "husband’s brother"
16315msgid "brother-in-law"
16316msgstr "cunyat"
16317
16318#: app/Functions/Functions.php:1088
16319msgctxt "husband’s sister’s husband"
16320msgid "brother-in-law"
16321msgstr "cunyat"
16322
16323#: app/Functions/Functions.php:866
16324msgctxt "sister’s husband"
16325msgid "brother-in-law"
16326msgstr "cunyat"
16327
16328#: app/Functions/Functions.php:1272
16329msgctxt "sister’s husband’s brother"
16330msgid "brother-in-law"
16331msgstr "cunyat"
16332
16333#: app/Functions/Functions.php:878
16334msgctxt "spouse’s brother"
16335msgid "brother-in-law"
16336msgstr "cunyat"
16337
16338#: app/Functions/Functions.php:896
16339msgctxt "wife’s brother"
16340msgid "brother-in-law"
16341msgstr "cunyat"
16342
16343#: app/Functions/Functions.php:1328
16344msgctxt "wife’s sister’s husband"
16345msgid "brother-in-law"
16346msgstr "cunyat"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:974
16349msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16350msgid "brother/sister-in-law"
16351msgstr "cunyat/cunyada"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:808
16354msgctxt "husband’s sibling"
16355msgid "brother/sister-in-law"
16356msgstr "cunyat/cunyada"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:860
16359msgctxt "sibling’s spouse"
16360msgid "brother/sister-in-law"
16361msgstr "cunyat/cunyada"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:1274
16364msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16365msgid "brother/sister-in-law"
16366msgstr "cunyat/cunyada"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:894
16369msgctxt "spouse’s sibling"
16370msgid "brother/sister-in-law"
16371msgstr "cunyat/cunyada"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:906
16374msgctxt "wife’s sibling"
16375msgid "brother/sister-in-law"
16376msgstr "cunyat/cunyada"
16377
16378#. I18N: An option in a list-box
16379#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16380msgid "bullet list"
16381msgstr "llista de vinyetes"
16382
16383#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16384msgid "burial"
16385msgstr "enterrament"
16386
16387#: app/GedcomTag.php:2024
16388msgid "by"
16389msgstr "Autor"
16390
16391#. I18N: Gedcom CAL dates
16392#: app/Date.php:337
16393#, php-format
16394msgid "calculated %s"
16395msgstr "calculat %s"
16396
16397#. I18N: A button label.
16398#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16399#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16400#: resources/views/admin/components.phtml:137
16401#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
16402#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146
16403#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16404#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:982
16406#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16407#: resources/views/contact-page.phtml:62
16408#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16409#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16410#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16411#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16412#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16413#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16414#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16415#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16416#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16417#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16418#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16419#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16420#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16421#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16422#: resources/views/message-page.phtml:54
16423#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16424#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16425#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16426#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16427#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16428#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16429#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16430#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16431#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16432#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16433#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16434msgid "cancel"
16435msgstr "cancel·la"
16436
16437#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16438msgid "census added"
16439msgstr "inscrit al registre"
16440
16441#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16442#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16443msgid "change of name"
16444msgstr "canvi de nom"
16445
16446#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16447#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16448msgctxt "FEMALE"
16449msgid "change of name"
16450msgstr "canvi de nom"
16451
16452#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16453#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16454msgctxt "MALE"
16455msgid "change of name"
16456msgstr "canvi de nom"
16457
16458#: app/Functions/Functions.php:683
16459msgid "child"
16460msgstr "fill/a"
16461
16462#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16463#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16464#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16465#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16466#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16467#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16468#: resources/views/modals/header.phtml:7
16469#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16470msgid "close"
16471msgstr "tanca"
16472
16473#. I18N: Name of a theme.
16474#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16475msgid "clouds"
16476msgstr "núvols"
16477
16478#. I18N: Name of a theme.
16479#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16480msgid "colors"
16481msgstr "colors"
16482
16483#. I18N: An option in a list-box
16484#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16485msgid "compact list"
16486msgstr "llista compacta"
16487
16488#. I18N: A button label.
16489#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16490#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16491#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16492#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16493#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16494#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16495#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16496#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16497#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16498#: resources/views/admin/trees.phtml:382
16499#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16500#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25
16501#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16502#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16503#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16504#: resources/views/register-page.phtml:83
16505#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16506#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16507msgid "continue"
16508msgstr "segueix"
16509
16510#. I18N: A button label.
16511#: resources/views/admin/trees.phtml:348
16512msgid "create"
16513msgstr "crea"
16514
16515#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16516msgid "date periods"
16517msgstr "períodes de dates"
16518
16519#: app/Functions/Functions.php:681
16520msgid "daughter"
16521msgstr "filla"
16522
16523#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16524msgid "daughter of"
16525msgstr "filla de"
16526
16527#: app/Functions/Functions.php:768
16528msgctxt "child’s wife"
16529msgid "daughter-in-law"
16530msgstr "nora"
16531
16532#: app/Functions/Functions.php:876
16533msgctxt "son’s wife"
16534msgid "daughter-in-law"
16535msgstr "nora"
16536
16537#: app/Functions/Functions.php:1320
16538msgctxt "son’s wife’s father"
16539msgid "daughter-in-law’s father"
16540msgstr "consogre"
16541
16542#: app/Functions/Functions.php:1322
16543msgctxt "son’s wife’s mother"
16544msgid "daughter-in-law’s mother"
16545msgstr "consogra"
16546
16547#: app/Functions/Functions.php:1324
16548msgctxt "son’s wife’s parent"
16549msgid "daughter-in-law’s parent"
16550msgstr "consogre/a"
16551
16552#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16553msgid "death"
16554msgstr "defunció"
16555
16556#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46
16557#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57
16558msgid "degrees"
16559msgstr "graus"
16560
16561#. I18N: A button label.
16562#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16563#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16564#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16565#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16566#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16567#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16568#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16569msgid "delete"
16570msgstr "elimina"
16571
16572#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16573#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16574msgctxt "FEMALE"
16575msgid "died"
16576msgstr "difunta el"
16577
16578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16579#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16580msgctxt "MALE"
16581msgid "died"
16582msgstr "difunt el"
16583
16584#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16585msgid "down"
16586msgstr ""
16587
16588#. I18N: A button label.
16589#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16590#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16591#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16592msgid "download"
16593msgstr "descarrega"
16594
16595#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16596msgid "d’Aboville number"
16597msgstr ""
16598
16599#: resources/views/admin/components.phtml:106
16600#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16601#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16602#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16603#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16604#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16605#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16606#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16607msgid "edit"
16608msgstr "edita"
16609
16610#: app/Functions/Functions.php:474
16611msgid "eighth cousin"
16612msgstr "cosí/na 8è/a"
16613
16614#: app/Functions/Functions.php:438
16615msgctxt "FEMALE"
16616msgid "eighth cousin"
16617msgstr "cosina 8a"
16618
16619#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16620#: app/Functions/Functions.php:393
16621msgctxt "MALE"
16622msgid "eighth cousin"
16623msgstr "cosí 8è"
16624
16625#: app/Functions/Functions.php:699
16626msgid "elder brother"
16627msgstr "germà gran"
16628
16629#: app/Functions/Functions.php:741
16630msgid "elder sibling"
16631msgstr "germà gran"
16632
16633#: app/Functions/Functions.php:720
16634msgid "elder sister"
16635msgstr "germana gran"
16636
16637#: app/Functions/Functions.php:480
16638msgid "eleventh cousin"
16639msgstr "cosí/na 11è/a"
16640
16641#: app/Functions/Functions.php:444
16642msgctxt "FEMALE"
16643msgid "eleventh cousin"
16644msgstr "cosina 11a"
16645
16646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16647#: app/Functions/Functions.php:402
16648msgctxt "MALE"
16649msgid "eleventh cousin"
16650msgstr "cosí 11è"
16651
16652#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16653#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16654msgid "estate name"
16655msgstr "nom d’estadant"
16656
16657#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16658#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16659msgctxt "FEMALE"
16660msgid "estate name"
16661msgstr "nom d’estadanta"
16662
16663#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16664#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16665msgctxt "MALE"
16666msgid "estate name"
16667msgstr "nom d’estadant"
16668
16669#. I18N: Gedcom EST dates
16670#: app/Date.php:341
16671#, php-format
16672msgid "estimated %s"
16673msgstr "estimat %s"
16674
16675#: app/Functions/Functions.php:624
16676msgid "ex-husband"
16677msgstr "ex-marit"
16678
16679#: app/Functions/Functions.php:671
16680msgid "ex-partner"
16681msgstr "ex-cònjuge"
16682
16683#: app/Functions/Functions.php:651
16684msgctxt "FEMALE"
16685msgid "ex-partner"
16686msgstr "ex-esposa"
16687
16688#: app/Functions/Functions.php:631
16689msgctxt "MALE"
16690msgid "ex-partner"
16691msgstr "ex-marit"
16692
16693#: app/Functions/Functions.php:664
16694msgid "ex-spouse"
16695msgstr "ex-cònjuge"
16696
16697#: app/Functions/Functions.php:644
16698msgid "ex-wife"
16699msgstr "ex-esposa"
16700
16701#. I18N: A button label.
16702#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16703msgid "export file"
16704msgstr "exporta el fitxer"
16705
16706#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16707#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16708msgid "facts"
16709msgstr "fets"
16710
16711#: app/Functions/Functions.php:615
16712msgid "father"
16713msgstr "pare"
16714
16715#: app/Functions/Functions.php:804
16716msgctxt "husband’s father"
16717msgid "father-in-law"
16718msgstr "sogre"
16719
16720#: app/Functions/Functions.php:884
16721msgctxt "spouse’s father"
16722msgid "father-in-law"
16723msgstr "sogre"
16724
16725#: app/Functions/Functions.php:902
16726msgctxt "wife’s father"
16727msgid "father-in-law"
16728msgstr "sogre"
16729
16730#: app/Functions/Functions.php:488
16731msgid "fifteenth cousin"
16732msgstr "cosí/na 15è/a"
16733
16734#: app/Functions/Functions.php:452
16735msgctxt "FEMALE"
16736msgid "fifteenth cousin"
16737msgstr "cosina 15a"
16738
16739#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16740#: app/Functions/Functions.php:414
16741msgctxt "MALE"
16742msgid "fifteenth cousin"
16743msgstr "cosí 15è"
16744
16745#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16746#: app/Functions/Functions.php:567
16747#, php-format
16748msgid "fifth %s"
16749msgstr "%s cinquè/na"
16750
16751#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16752#: app/Functions/Functions.php:545
16753#, php-format
16754msgctxt "FEMALE"
16755msgid "fifth %s"
16756msgstr "%s cinquena"
16757
16758#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16759#: app/Functions/Functions.php:522
16760#, php-format
16761msgctxt "MALE"
16762msgid "fifth %s"
16763msgstr "%s cinquè"
16764
16765#: app/Functions/Functions.php:468
16766msgid "fifth cousin"
16767msgstr "cosí/na 5è/a"
16768
16769#: app/Functions/Functions.php:432
16770msgctxt "FEMALE"
16771msgid "fifth cousin"
16772msgstr "cosina 5a"
16773
16774#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16775#: app/Functions/Functions.php:384
16776msgctxt "MALE"
16777msgid "fifth cousin"
16778msgstr "cosí 5è"
16779
16780#. I18N: A button label, first page
16781#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
16782#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16783#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16784#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16785msgid "first"
16786msgstr "primer"
16787
16788#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16789#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615
16790msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16791msgid "first"
16792msgstr "primeres"
16793
16794#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16795#: app/Functions/Functions.php:555
16796#, php-format
16797msgid "first %s"
16798msgstr "%s primer/a"
16799
16800#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16801#: app/Functions/Functions.php:533
16802#, php-format
16803msgctxt "FEMALE"
16804msgid "first %s"
16805msgstr "%s primera"
16806
16807#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16808#: app/Functions/Functions.php:510
16809#, php-format
16810msgctxt "MALE"
16811msgid "first %s"
16812msgstr "%s primer"
16813
16814#: app/Functions/Functions.php:460
16815msgid "first cousin"
16816msgstr "cosí/na germà/na"
16817
16818#: app/Functions/Functions.php:424
16819msgctxt "FEMALE"
16820msgid "first cousin"
16821msgstr "cosina germana"
16822
16823#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16824#: app/Functions/Functions.php:372
16825msgctxt "MALE"
16826msgid "first cousin"
16827msgstr "cosí germà"
16828
16829#: app/Functions/Functions.php:1028
16830msgctxt "father’s brother’s child"
16831msgid "first cousin"
16832msgstr "cosí/na germà/na"
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:1030
16835msgctxt "father’s brother’s daughter"
16836msgid "first cousin"
16837msgstr "cosina germana"
16838
16839#: app/Functions/Functions.php:1032
16840msgctxt "father’s brother’s son"
16841msgid "first cousin"
16842msgstr "cosí germà"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:1072
16845msgctxt "father’s sister’s child"
16846msgid "first cousin"
16847msgstr "cosí/na germà/na"
16848
16849#: app/Functions/Functions.php:1074
16850msgctxt "father’s sister’s daughter"
16851msgid "first cousin"
16852msgstr "cosina germana"
16853
16854#: app/Functions/Functions.php:1078
16855msgctxt "father’s sister’s son"
16856msgid "first cousin"
16857msgstr "cosí germà"
16858
16859#: app/Functions/Functions.php:1108
16860msgctxt "mother’s brother’s child"
16861msgid "first cousin"
16862msgstr "cosí/na germà/na"
16863
16864#: app/Functions/Functions.php:1110
16865msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16866msgid "first cousin"
16867msgstr "cosina germana"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:1112
16870msgctxt "mother’s brother’s son"
16871msgid "first cousin"
16872msgstr "cosí germà"
16873
16874#: app/Functions/Functions.php:1158
16875msgctxt "mother’s sister’s child"
16876msgid "first cousin"
16877msgstr "cosí/na germà/na"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:1160
16880msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16881msgid "first cousin"
16882msgstr "cosina germana"
16883
16884#: app/Functions/Functions.php:1164
16885msgctxt "mother’s sister’s son"
16886msgid "first cousin"
16887msgstr "cosí germà"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:1408
16890msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16891msgid "first cousin once removed ascending"
16892msgstr "Oncle/tieta valencià/a"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1404
16895msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16896msgid "first cousin once removed ascending"
16897msgstr "Tieta valenciana"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1406
16900msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16901msgid "first cousin once removed ascending"
16902msgstr "Oncle valencià"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1414
16905msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16906msgid "first cousin once removed ascending"
16907msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1410
16910msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16911msgid "first cousin once removed ascending"
16912msgstr "Tieta valenciana"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1412
16915msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16916msgid "first cousin once removed ascending"
16917msgstr "Oncle valencià"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1420
16920msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16921msgid "first cousin once removed ascending"
16922msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1416
16925msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16926msgid "first cousin once removed ascending"
16927msgstr "Tieta valenciana"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1418
16930msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16931msgid "first cousin once removed ascending"
16932msgstr "Oncle valencià"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1426
16935msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16936msgid "first cousin once removed ascending"
16937msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1422
16940msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16941msgid "first cousin once removed ascending"
16942msgstr "Tieta valenciana"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1424
16945msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16946msgid "first cousin once removed ascending"
16947msgstr "Oncle valencià"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1432
16950msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16951msgid "first cousin once removed ascending"
16952msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1428
16955msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "Tieta valenciana"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1430
16960msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "Oncle valencià"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1438
16965msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1434
16970msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "Tieta valenciana"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1436
16975msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "Oncle valencià"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1444
16980msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1440
16985msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "Tieta valenciana"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1442
16990msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "Oncle valencià"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1450
16995msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "Oncle/tieta valencià/na"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1446
17000msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "Tieta valenciana"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1448
17005msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "Oncle valencià"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:486
17010msgid "fourteenth cousin"
17011msgstr "cosí/na 14è/a"
17012
17013#: app/Functions/Functions.php:450
17014msgctxt "FEMALE"
17015msgid "fourteenth cousin"
17016msgstr "cosina 14a"
17017
17018#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17019#: app/Functions/Functions.php:411
17020msgctxt "MALE"
17021msgid "fourteenth cousin"
17022msgstr "cosí 14è"
17023
17024#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17025#: app/Functions/Functions.php:564
17026#, php-format
17027msgid "fourth %s"
17028msgstr "%s quart/a"
17029
17030#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17031#: app/Functions/Functions.php:542
17032#, php-format
17033msgctxt "FEMALE"
17034msgid "fourth %s"
17035msgstr "%s quarta"
17036
17037#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17038#: app/Functions/Functions.php:519
17039#, php-format
17040msgctxt "MALE"
17041msgid "fourth %s"
17042msgstr "%s quart"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:466
17045msgid "fourth cousin"
17046msgstr "cosí/na quart/a"
17047
17048#: app/Functions/Functions.php:430
17049msgctxt "FEMALE"
17050msgid "fourth cousin"
17051msgstr "cosina quarta"
17052
17053#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17054#: app/Functions/Functions.php:381
17055msgctxt "MALE"
17056msgid "fourth cousin"
17057msgstr "cosí quart"
17058
17059#. I18N: from 1700 interval 50 years
17060#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17061#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17062#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17063#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17064#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17065#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17066#, php-format
17067msgid "from %1$s interval %2$s year"
17068msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17069msgstr[0] "Del %1$s interval %2$s any"
17070msgstr[1] "Del %1$s interval %2$s anys"
17071
17072#. I18N: Gedcom FROM dates
17073#: app/Date.php:357
17074#, php-format
17075msgid "from %s"
17076msgstr "des de %s"
17077
17078#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17079#: app/Date.php:369
17080#, php-format
17081msgid "from %s to %s"
17082msgstr "de %s a %s"
17083
17084#. I18N: layout option for the fan chart
17085#: app/Module/FanChartModule.php:486
17086msgid "full circle"
17087msgstr "tot el cercle"
17088
17089#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17090msgid "gender"
17091msgstr "homes/dones"
17092
17093#. I18N: A button label.
17094#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17095msgid "go to new individual"
17096msgstr "ves a la nova persona"
17097
17098#: app/Functions/Functions.php:758
17099msgctxt "child’s child"
17100msgid "grandchild"
17101msgstr "nét"
17102
17103#: app/Functions/Functions.php:770
17104msgctxt "daughter’s child"
17105msgid "grandchild"
17106msgstr "nét"
17107
17108#: app/Functions/Functions.php:870
17109msgctxt "son’s child"
17110msgid "grandchild"
17111msgstr "nét"
17112
17113#: app/Functions/Functions.php:760
17114msgctxt "child’s daughter"
17115msgid "granddaughter"
17116msgstr "néta"
17117
17118#: app/Functions/Functions.php:772
17119msgctxt "daughter’s daughter"
17120msgid "granddaughter"
17121msgstr "néta"
17122
17123#: app/Functions/Functions.php:872
17124msgctxt "son’s daughter"
17125msgid "granddaughter"
17126msgstr "néta"
17127
17128#: app/Functions/Functions.php:988
17129msgctxt "child’s daughter’s husband"
17130msgid "granddaughter’s husband"
17131msgstr "néta del marit"
17132
17133#: app/Functions/Functions.php:1010
17134msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17135msgid "granddaughter’s husband"
17136msgstr "néta del marit"
17137
17138#: app/Functions/Functions.php:1308
17139msgctxt "son’s daughter’s husband"
17140msgid "granddaughter’s husband"
17141msgstr "néta del marit"
17142
17143#: app/Functions/Functions.php:840
17144msgctxt "parent’s father"
17145msgid "grandfather"
17146msgstr "avi"
17147
17148#: app/Functions/Functions.php:842
17149msgctxt "parent’s mother"
17150msgid "grandmother"
17151msgstr "àvia"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:844
17154msgctxt "parent’s parent"
17155msgid "grandparent"
17156msgstr "avi"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:764
17159msgctxt "child’s son"
17160msgid "grandson"
17161msgstr "nét"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:776
17164msgctxt "daughter’s son"
17165msgid "grandson"
17166msgstr "nét"
17167
17168#: app/Functions/Functions.php:874
17169msgctxt "son’s son"
17170msgid "grandson"
17171msgstr "nét"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:998
17174msgctxt "child’s son’s wife"
17175msgid "grandson’s wife"
17176msgstr "nét de l’esposa"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:1026
17179msgctxt "daughter’s son’s wife"
17180msgid "grandson’s wife"
17181msgstr "nét de l’esposa"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:1318
17184msgctxt "son’s son’s wife"
17185msgid "grandson’s wife"
17186msgstr "nét de l’esposa"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17189#: app/Functions/Functions.php:1729
17190#, php-format
17191msgid "great ×%s aunt"
17192msgstr "tieta %s+1a"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17195#: app/Functions/Functions.php:1732
17196#, php-format
17197msgid "great ×%s aunt/uncle"
17198msgstr "oncle/tieta %s+1 è/a"
17199
17200#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17201#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17202#, php-format
17203msgid "great ×%s grandchild"
17204msgstr "nét/a %s+1é/a"
17205
17206#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17207#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17208#, php-format
17209msgid "great ×%s granddaughter"
17210msgstr "néta %s+1a"
17211
17212#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17213#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17214#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17215#: app/Functions/Functions.php:2082
17216#, php-format
17217msgid "great ×%s grandfather"
17218msgstr "avi %s+1 è"
17219
17220#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17221#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17222#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17223#: app/Functions/Functions.php:2087
17224#, php-format
17225msgid "great ×%s grandmother"
17226msgstr "àvia %s+1a"
17227
17228#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17229#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17230#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17231#: app/Functions/Functions.php:2091
17232#, php-format
17233msgid "great ×%s grandparent"
17234msgstr "avi/àvia %s+1è/a"
17235
17236#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17237#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17238#, php-format
17239msgid "great ×%s grandson"
17240msgstr "nét %s+1è"
17241
17242#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17243#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17244#, php-format
17245msgid "great ×%s nephew"
17246msgstr "nebot %s+1 è"
17247
17248#: app/Functions/Functions.php:1890
17249#, php-format
17250msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17251msgid "great ×%s nephew"
17252msgstr "nebot %s+1 è"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:1894
17255#, php-format
17256msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17257msgid "great ×%s nephew"
17258msgstr "nebot %s+1 è"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:1897
17261#, php-format
17262msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17263msgid "great ×%s nephew"
17264msgstr "nebot %s+1 è"
17265
17266#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17267#, php-format
17268msgid "great ×%s nephew/niece"
17269msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17270
17271#: app/Functions/Functions.php:1913
17272#, php-format
17273msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17274msgid "great ×%s nephew/niece"
17275msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17276
17277#: app/Functions/Functions.php:1917
17278#, php-format
17279msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17280msgid "great ×%s nephew/niece"
17281msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17282
17283#: app/Functions/Functions.php:1920
17284#, php-format
17285msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17286msgid "great ×%s nephew/niece"
17287msgstr "nebot/da %s+1è/a"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17290#, php-format
17291msgid "great ×%s niece"
17292msgstr "neboda %s+1a"
17293
17294#: app/Functions/Functions.php:1902
17295#, php-format
17296msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17297msgid "great ×%s niece"
17298msgstr "neboda %s+1a"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:1906
17301#, php-format
17302msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17303msgid "great ×%s niece"
17304msgstr "neboda %s+1a"
17305
17306#: app/Functions/Functions.php:1909
17307#, php-format
17308msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17309msgid "great ×%s niece"
17310msgstr "neboda %s+1a"
17311
17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17313#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17314#, php-format
17315msgid "great ×%s uncle"
17316msgstr "oncle %s+1è"
17317
17318#: app/Functions/Functions.php:1702
17319#, php-format
17320msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17321msgid "great ×%s uncle"
17322msgstr "oncle %s+1 è"
17323
17324#: app/Functions/Functions.php:1706
17325#, php-format
17326msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17327msgid "great ×%s uncle"
17328msgstr "oncle %s+1 è"
17329
17330#: app/Functions/Functions.php:1709
17331#, php-format
17332msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17333msgid "great ×%s uncle"
17334msgstr "oncle %s+1 è"
17335
17336#: app/Functions/Functions.php:1620
17337msgid "great ×4 aunt"
17338msgstr "tieta 5a"
17339
17340#: app/Functions/Functions.php:1623
17341msgid "great ×4 aunt/uncle"
17342msgstr "tieta 5a"
17343
17344#: app/Functions/Functions.php:2130
17345msgid "great ×4 grandchild"
17346msgstr "nét/a 5è/a"
17347
17348#: app/Functions/Functions.php:2127
17349msgid "great ×4 granddaughter"
17350msgstr "néta 5a"
17351
17352#: app/Functions/Functions.php:1979
17353msgid "great ×4 grandfather"
17354msgstr "avi 5è"
17355
17356#: app/Functions/Functions.php:1983
17357msgid "great ×4 grandmother"
17358msgstr "àvia 5a"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1986
17361msgid "great ×4 grandparent"
17362msgstr "avi/àvia 5è/a"
17363
17364#: app/Functions/Functions.php:2123
17365msgid "great ×4 grandson"
17366msgstr "nét 5è"
17367
17368#: app/Functions/Functions.php:1814
17369msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17370msgid "great ×4 nephew"
17371msgstr "nebot 5è"
17372
17373#: app/Functions/Functions.php:1818
17374msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17375msgid "great ×4 nephew"
17376msgstr "nebot 5è"
17377
17378#: app/Functions/Functions.php:1821
17379msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17380msgid "great ×4 nephew"
17381msgstr "nebot 5è"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1837
17384msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17385msgid "great ×4 nephew/niece"
17386msgstr "nebot/da 5è/a"
17387
17388#: app/Functions/Functions.php:1841
17389msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17390msgid "great ×4 nephew/niece"
17391msgstr "nebot/da 5è/a"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1844
17394msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17395msgid "great ×4 nephew/niece"
17396msgstr "nebot/da 5è/a"
17397
17398#: app/Functions/Functions.php:1826
17399msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17400msgid "great ×4 niece"
17401msgstr "neboda 5a"
17402
17403#: app/Functions/Functions.php:1830
17404msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17405msgid "great ×4 niece"
17406msgstr "neboda 5a"
17407
17408#: app/Functions/Functions.php:1833
17409msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17410msgid "great ×4 niece"
17411msgstr "neboda 5a"
17412
17413#: app/Functions/Functions.php:1609
17414msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17415msgid "great ×4 uncle"
17416msgstr "oncle 5è"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1613
17419msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17420msgid "great ×4 uncle"
17421msgstr "oncle 5è"
17422
17423#: app/Functions/Functions.php:1616
17424msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17425msgid "great ×4 uncle"
17426msgstr "oncle 5è"
17427
17428#: app/Functions/Functions.php:1639
17429msgid "great ×5 aunt"
17430msgstr "tieta 6a"
17431
17432#: app/Functions/Functions.php:1642
17433msgid "great ×5 aunt/uncle"
17434msgstr "oncle/tieta 6è/a"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:2141
17437msgid "great ×5 grandchild"
17438msgstr "nét/a 6è/a"
17439
17440#: app/Functions/Functions.php:2138
17441msgid "great ×5 granddaughter"
17442msgstr "néta 6a"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1990
17445msgid "great ×5 grandfather"
17446msgstr "avi 6è"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1994
17449msgid "great ×5 grandmother"
17450msgstr "àvia 6a"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1997
17453msgid "great ×5 grandparent"
17454msgstr "avi/àvia 6è/a"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:2134
17457msgid "great ×5 grandson"
17458msgstr "nét 6è"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:1849
17461msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17462msgid "great ×5 nephew"
17463msgstr "nebot 6è"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:1853
17466msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17467msgid "great ×5 nephew"
17468msgstr "nebot 6è"
17469
17470#: app/Functions/Functions.php:1856
17471msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17472msgid "great ×5 nephew"
17473msgstr "nebot 6è"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1872
17476msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17477msgid "great ×5 nephew/niece"
17478msgstr "nebot/da 6è/a"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:1876
17481msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17482msgid "great ×5 nephew/niece"
17483msgstr "nebot/da 6è/a"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:1879
17486msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17487msgid "great ×5 nephew/niece"
17488msgstr "nebot/da 6è/a"
17489
17490#: app/Functions/Functions.php:1861
17491msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17492msgid "great ×5 niece"
17493msgstr "neboda 6a"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1865
17496msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17497msgid "great ×5 niece"
17498msgstr "neboda 6a"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1868
17501msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17502msgid "great ×5 niece"
17503msgstr "neboda 6a"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1628
17506msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17507msgid "great ×5 uncle"
17508msgstr "oncle 6è"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1632
17511msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17512msgid "great ×5 uncle"
17513msgstr "oncle 6è"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1635
17516msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17517msgid "great ×5 uncle"
17518msgstr "oncle 6è"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1658
17521msgid "great ×6 aunt"
17522msgstr "tieta 7a"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1661
17525msgid "great ×6 aunt/uncle"
17526msgstr "oncle/tieta 7è/a"
17527
17528#: app/Functions/Functions.php:2152
17529msgid "great ×6 grandchild"
17530msgstr "nét/a 7è/a"
17531
17532#: app/Functions/Functions.php:2149
17533msgid "great ×6 granddaughter"
17534msgstr "néta 7a"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:2001
17537msgid "great ×6 grandfather"
17538msgstr "avi 7è"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:2005
17541msgid "great ×6 grandmother"
17542msgstr "àvia 7a"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:2008
17545msgid "great ×6 grandparent"
17546msgstr "avi/àvia 7è/a"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:2145
17549msgid "great ×6 grandson"
17550msgstr "nét 7è"
17551
17552#: app/Functions/Functions.php:1647
17553msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17554msgid "great ×6 uncle"
17555msgstr "oncle 7è"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:1651
17558msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17559msgid "great ×6 uncle"
17560msgstr "oncle 7è"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:1654
17563msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17564msgid "great ×6 uncle"
17565msgstr "oncle 7è"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:1677
17568msgid "great ×7 aunt"
17569msgstr "tieta 8a"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1680
17572msgid "great ×7 aunt/uncle"
17573msgstr "oncle/tieta 8è/a"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2163
17576msgid "great ×7 grandchild"
17577msgstr "nét/a 8è/a"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2160
17580msgid "great ×7 granddaughter"
17581msgstr "néta 8a"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:2012
17584msgid "great ×7 grandfather"
17585msgstr "avi 8è"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:2016
17588msgid "great ×7 grandmother"
17589msgstr "àvia 8a"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:2019
17592msgid "great ×7 grandparent"
17593msgstr "avi/àvia 8è/a"
17594
17595#: app/Functions/Functions.php:2156
17596msgid "great ×7 grandson"
17597msgstr "nét 8è"
17598
17599#: app/Functions/Functions.php:1666
17600msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17601msgid "great ×7 uncle"
17602msgstr "oncle 8è"
17603
17604#: app/Functions/Functions.php:1670
17605msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17606msgid "great ×7 uncle"
17607msgstr "ocle 8è"
17608
17609#: app/Functions/Functions.php:1673
17610msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17611msgid "great ×7 uncle"
17612msgstr "oncle 8è"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:1350
17615msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17616msgid "great-aunt"
17617msgstr "bestieta paterna"
17618
17619#: app/Functions/Functions.php:1046
17620msgctxt "father’s father’s sister"
17621msgid "great-aunt"
17622msgstr "bestieta paterna"
17623
17624#: app/Functions/Functions.php:1356
17625msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17626msgid "great-aunt"
17627msgstr "bestieta paterna"
17628
17629#: app/Functions/Functions.php:1058
17630msgctxt "father’s mother’s sister"
17631msgid "great-aunt"
17632msgstr "bestieta paterna"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:1362
17635msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17636msgid "great-aunt"
17637msgstr "bestieta política paterna"
17638
17639#: app/Functions/Functions.php:1070
17640msgctxt "father’s parent’s sister"
17641msgid "great-aunt"
17642msgstr "bestieta paterna"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:1368
17645msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17646msgid "great-aunt"
17647msgstr "bestieta política materna"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:1126
17650msgctxt "mother’s father’s sister"
17651msgid "great-aunt"
17652msgstr "bestieta materna"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:1374
17655msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17656msgid "great-aunt"
17657msgstr "bestieta política materna"
17658
17659#: app/Functions/Functions.php:1144
17660msgctxt "mother’s mother’s sister"
17661msgid "great-aunt"
17662msgstr "bestieta materna"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1380
17665msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17666msgid "great-aunt"
17667msgstr "bestieta política materna"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1156
17670msgctxt "mother’s parent’s sister"
17671msgid "great-aunt"
17672msgstr "bestieta materna"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1386
17675msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17676msgid "great-aunt"
17677msgstr "bestieta política materna"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1178
17680msgctxt "parent’s father’s sister"
17681msgid "great-aunt"
17682msgstr "bestieta"
17683
17684#: app/Functions/Functions.php:1392
17685msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17686msgid "great-aunt"
17687msgstr "bestieta política"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:1190
17690msgctxt "parent’s mother’s sister"
17691msgid "great-aunt"
17692msgstr "bestieta"
17693
17694#: app/Functions/Functions.php:1398
17695msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17696msgid "great-aunt"
17697msgstr "bestieta política"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:1202
17700msgctxt "parent’s parent’s sister"
17701msgid "great-aunt"
17702msgstr "bestieta"
17703
17704#: app/Functions/Functions.php:1044
17705msgctxt "father’s father’s sibling"
17706msgid "great-aunt/uncle"
17707msgstr "besoncle/bestieta patern/na"
17708
17709#: app/Functions/Functions.php:1352
17710msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17711msgid "great-aunt/uncle"
17712msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17713
17714#: app/Functions/Functions.php:1056
17715msgctxt "father’s mother’s sibling"
17716msgid "great-aunt/uncle"
17717msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17718
17719#: app/Functions/Functions.php:1358
17720msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17721msgid "great-aunt/uncle"
17722msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17723
17724#: app/Functions/Functions.php:1068
17725msgctxt "father’s parent’s sibling"
17726msgid "great-aunt/uncle"
17727msgstr "besoncle/bestieta patern/a"
17728
17729#: app/Functions/Functions.php:1364
17730msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17731msgid "great-aunt/uncle"
17732msgstr "besoncle/bestieta polític/a patern/a"
17733
17734#: app/Functions/Functions.php:1124
17735msgctxt "mother’s father’s sibling"
17736msgid "great-aunt/uncle"
17737msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17738
17739#: app/Functions/Functions.php:1370
17740msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17741msgid "great-aunt/uncle"
17742msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17743
17744#: app/Functions/Functions.php:1142
17745msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17746msgid "great-aunt/uncle"
17747msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17748
17749#: app/Functions/Functions.php:1376
17750msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17751msgid "great-aunt/uncle"
17752msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17753
17754#: app/Functions/Functions.php:1154
17755msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17756msgid "great-aunt/uncle"
17757msgstr "besoncle/bestieta matern/a"
17758
17759#: app/Functions/Functions.php:1382
17760msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17761msgid "great-aunt/uncle"
17762msgstr "besoncle/bestieta polític/a matern/a"
17763
17764#: app/Functions/Functions.php:1176
17765msgctxt "parent’s father’s sibling"
17766msgid "great-aunt/uncle"
17767msgstr "besoncle/bestieta"
17768
17769#: app/Functions/Functions.php:1388
17770msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17771msgid "great-aunt/uncle"
17772msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17773
17774#: app/Functions/Functions.php:1188
17775msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17776msgid "great-aunt/uncle"
17777msgstr "besoncle/bestieta"
17778
17779#: app/Functions/Functions.php:1394
17780msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17781msgid "great-aunt/uncle"
17782msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17783
17784#: app/Functions/Functions.php:1200
17785msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17786msgid "great-aunt/uncle"
17787msgstr "besoncle/bestieta"
17788
17789#: app/Functions/Functions.php:1400
17790msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17791msgid "great-aunt/uncle"
17792msgstr "besoncle/bestieta polític/a"
17793
17794#: app/Functions/Functions.php:978
17795msgctxt "child’s child’s child"
17796msgid "great-grandchild"
17797msgstr "besnét/a"
17798
17799#: app/Functions/Functions.php:984
17800msgctxt "child’s daughter’s child"
17801msgid "great-grandchild"
17802msgstr "besnét/a"
17803
17804#: app/Functions/Functions.php:992
17805msgctxt "child’s son’s child"
17806msgid "great-grandchild"
17807msgstr "besnét/a"
17808
17809#: app/Functions/Functions.php:1000
17810msgctxt "daughter’s child’s child"
17811msgid "great-grandchild"
17812msgstr "besnét/a"
17813
17814#: app/Functions/Functions.php:1006
17815msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17816msgid "great-grandchild"
17817msgstr "besnét/a"
17818
17819#: app/Functions/Functions.php:1020
17820msgctxt "daughter’s son’s child"
17821msgid "great-grandchild"
17822msgstr "besnét/a"
17823
17824#: app/Functions/Functions.php:1298
17825msgctxt "son’s child’s child"
17826msgid "great-grandchild"
17827msgstr "besnét/a"
17828
17829#: app/Functions/Functions.php:1304
17830msgctxt "son’s daughter’s child"
17831msgid "great-grandchild"
17832msgstr "besnét/a"
17833
17834#: app/Functions/Functions.php:1312
17835msgctxt "son’s son’s child"
17836msgid "great-grandchild"
17837msgstr "besnét/a"
17838
17839#: app/Functions/Functions.php:980
17840msgctxt "child’s child’s daughter"
17841msgid "great-granddaughter"
17842msgstr "besnéta"
17843
17844#: app/Functions/Functions.php:986
17845msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17846msgid "great-granddaughter"
17847msgstr "besnéta"
17848
17849#: app/Functions/Functions.php:994
17850msgctxt "child’s son’s daughter"
17851msgid "great-granddaughter"
17852msgstr "besnéta"
17853
17854#: app/Functions/Functions.php:1002
17855msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17856msgid "great-granddaughter"
17857msgstr "besnéta"
17858
17859#: app/Functions/Functions.php:1008
17860msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17861msgid "great-granddaughter"
17862msgstr "besnéta"
17863
17864#: app/Functions/Functions.php:1022
17865msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17866msgid "great-granddaughter"
17867msgstr "besnéta"
17868
17869#: app/Functions/Functions.php:1300
17870msgctxt "son’s child’s daughter"
17871msgid "great-granddaughter"
17872msgstr "besnéta"
17873
17874#: app/Functions/Functions.php:1306
17875msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17876msgid "great-granddaughter"
17877msgstr "besnéta"
17878
17879#: app/Functions/Functions.php:1314
17880msgctxt "son’s son’s daughter"
17881msgid "great-granddaughter"
17882msgstr "besnéta"
17883
17884#: app/Functions/Functions.php:1038
17885msgctxt "father’s father’s father"
17886msgid "great-grandfather"
17887msgstr "besavi patern"
17888
17889#: app/Functions/Functions.php:1050
17890msgctxt "father’s mother’s father"
17891msgid "great-grandfather"
17892msgstr "besavi patern"
17893
17894#: app/Functions/Functions.php:1062
17895msgctxt "father’s parent’s father"
17896msgid "great-grandfather"
17897msgstr "besavi patern"
17898
17899#: app/Functions/Functions.php:1118
17900msgctxt "mother’s father’s father"
17901msgid "great-grandfather"
17902msgstr "besavi matern"
17903
17904#: app/Functions/Functions.php:1136
17905msgctxt "mother’s mother’s father"
17906msgid "great-grandfather"
17907msgstr "besavi matern"
17908
17909#: app/Functions/Functions.php:1148
17910msgctxt "mother’s parent’s father"
17911msgid "great-grandfather"
17912msgstr "besavi matern"
17913
17914#: app/Functions/Functions.php:1170
17915msgctxt "parent’s father’s father"
17916msgid "great-grandfather"
17917msgstr "besavi"
17918
17919#: app/Functions/Functions.php:1182
17920msgctxt "parent’s mother’s father"
17921msgid "great-grandfather"
17922msgstr "besavi"
17923
17924#: app/Functions/Functions.php:1194
17925msgctxt "parent’s parent’s father"
17926msgid "great-grandfather"
17927msgstr "besavi"
17928
17929#: app/Functions/Functions.php:1040
17930msgctxt "father’s father’s mother"
17931msgid "great-grandmother"
17932msgstr "besàvia paterna"
17933
17934#: app/Functions/Functions.php:1052
17935msgctxt "father’s mother’s mother"
17936msgid "great-grandmother"
17937msgstr "besàvia paterna"
17938
17939#: app/Functions/Functions.php:1064
17940msgctxt "father’s parent’s mother"
17941msgid "great-grandmother"
17942msgstr "besàvia paterna"
17943
17944#: app/Functions/Functions.php:1120
17945msgctxt "mother’s father’s mother"
17946msgid "great-grandmother"
17947msgstr "besàvia materna"
17948
17949#: app/Functions/Functions.php:1138
17950msgctxt "mother’s mother’s mother"
17951msgid "great-grandmother"
17952msgstr "besàvia materna"
17953
17954#: app/Functions/Functions.php:1150
17955msgctxt "mother’s parent’s mother"
17956msgid "great-grandmother"
17957msgstr "besàvia materna"
17958
17959#: app/Functions/Functions.php:1172
17960msgctxt "parent’s father’s mother"
17961msgid "great-grandmother"
17962msgstr "besàvia"
17963
17964#: app/Functions/Functions.php:1184
17965msgctxt "parent’s mother’s mother"
17966msgid "great-grandmother"
17967msgstr "besàvia"
17968
17969#: app/Functions/Functions.php:1196
17970msgctxt "parent’s parent’s mother"
17971msgid "great-grandmother"
17972msgstr "besàvia"
17973
17974#: app/Functions/Functions.php:1042
17975msgctxt "father’s father’s parent"
17976msgid "great-grandparent"
17977msgstr "besavi/besàvia patern/na"
17978
17979#: app/Functions/Functions.php:1054
17980msgctxt "father’s mother’s parent"
17981msgid "great-grandparent"
17982msgstr "besavi/àvia patern/a"
17983
17984#: app/Functions/Functions.php:1066
17985msgctxt "father’s parent’s parent"
17986msgid "great-grandparent"
17987msgstr "besavi/àvia patern/a"
17988
17989#: app/Functions/Functions.php:1122
17990msgctxt "mother’s father’s parent"
17991msgid "great-grandparent"
17992msgstr "besavi/besàvia matern/a"
17993
17994#: app/Functions/Functions.php:1140
17995msgctxt "mother’s mother’s parent"
17996msgid "great-grandparent"
17997msgstr "besavi/àvia matern/a"
17998
17999#: app/Functions/Functions.php:1152
18000msgctxt "mother’s parent’s parent"
18001msgid "great-grandparent"
18002msgstr "besavi/besàvia matern/a"
18003
18004#: app/Functions/Functions.php:1174
18005msgctxt "parent’s father’s parent"
18006msgid "great-grandparent"
18007msgstr "besavi/besàvia"
18008
18009#: app/Functions/Functions.php:1186
18010msgctxt "parent’s mother’s parent"
18011msgid "great-grandparent"
18012msgstr "besavi/besàvia"
18013
18014#: app/Functions/Functions.php:1198
18015msgctxt "parent’s parent’s parent"
18016msgid "great-grandparent"
18017msgstr "besavi/besàvia"
18018
18019#: app/Functions/Functions.php:982
18020msgctxt "child’s child’s son"
18021msgid "great-grandson"
18022msgstr "besnét"
18023
18024#: app/Functions/Functions.php:990
18025msgctxt "child’s daughter’s son"
18026msgid "great-grandson"
18027msgstr "besnét"
18028
18029#: app/Functions/Functions.php:996
18030msgctxt "child’s son’s son"
18031msgid "great-grandson"
18032msgstr "besnét"
18033
18034#: app/Functions/Functions.php:1004
18035msgctxt "daughter’s child’s son"
18036msgid "great-grandson"
18037msgstr "besnét"
18038
18039#: app/Functions/Functions.php:1012
18040msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18041msgid "great-grandson"
18042msgstr "besnét"
18043
18044#: app/Functions/Functions.php:1024
18045msgctxt "daughter’s son’s son"
18046msgid "great-grandson"
18047msgstr "besnét"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1302
18050msgctxt "son’s child’s son"
18051msgid "great-grandson"
18052msgstr "besnét"
18053
18054#: app/Functions/Functions.php:1310
18055msgctxt "son’s daughter’s son"
18056msgid "great-grandson"
18057msgstr "besnét"
18058
18059#: app/Functions/Functions.php:1316
18060msgctxt "son’s son’s son"
18061msgid "great-grandson"
18062msgstr "besnét"
18063
18064#: app/Functions/Functions.php:1582
18065msgid "great-great-aunt"
18066msgstr "rebestieta"
18067
18068#: app/Functions/Functions.php:1585
18069msgid "great-great-aunt/uncle"
18070msgstr "rebesoncle/rebestieta"
18071
18072#: app/Functions/Functions.php:2108
18073msgid "great-great-grandchild"
18074msgstr "Resbesnét/a"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:2105
18077msgid "great-great-granddaughter"
18078msgstr "rebesnéta"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1957
18081msgid "great-great-grandfather"
18082msgstr "rebesavi"
18083
18084#: app/Functions/Functions.php:1961
18085msgid "great-great-grandmother"
18086msgstr "rebesàvia"
18087
18088#: app/Functions/Functions.php:1964
18089msgid "great-great-grandparent"
18090msgstr "rebesavi/àvia"
18091
18092#: app/Functions/Functions.php:2101
18093msgid "great-great-grandson"
18094msgstr "rebesnét"
18095
18096#: app/Functions/Functions.php:1601
18097msgid "great-great-great-aunt"
18098msgstr "quadritieta"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1604
18101msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18102msgstr "quiadroncle/tieta"
18103
18104#: app/Functions/Functions.php:2119
18105msgid "great-great-great-grandchild"
18106msgstr "quadrinét/a"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:2116
18109msgid "great-great-great-granddaughter"
18110msgstr "quadrinéta"
18111
18112#: app/Functions/Functions.php:1968
18113msgid "great-great-great-grandfather"
18114msgstr "quadriavi"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1972
18117msgid "great-great-great-grandmother"
18118msgstr "quadriàvia"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1975
18121msgid "great-great-great-grandparent"
18122msgstr "quadravi/àvia"
18123
18124#: app/Functions/Functions.php:2112
18125msgid "great-great-great-grandson"
18126msgstr "qiadrinét"
18127
18128#: app/Functions/Functions.php:1779
18129msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18130msgid "great-great-great-nephew"
18131msgstr "quadrinebot"
18132
18133#: app/Functions/Functions.php:1783
18134msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18135msgid "great-great-great-nephew"
18136msgstr "quadrinebot"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:1786
18139msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18140msgid "great-great-great-nephew"
18141msgstr "quadrinebot"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1802
18144msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18145msgid "great-great-great-nephew/niece"
18146msgstr "quadrinebot/da"
18147
18148#: app/Functions/Functions.php:1806
18149msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18150msgid "great-great-great-nephew/niece"
18151msgstr "quadrinebot/da"
18152
18153#: app/Functions/Functions.php:1809
18154msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18155msgid "great-great-great-nephew/niece"
18156msgstr "quadrinebot/da"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:1791
18159msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18160msgid "great-great-great-niece"
18161msgstr "quadrineboda"
18162
18163#: app/Functions/Functions.php:1795
18164msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18165msgid "great-great-great-niece"
18166msgstr "quadrineboda"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1798
18169msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18170msgid "great-great-great-niece"
18171msgstr "quadrineboda"
18172
18173#: app/Functions/Functions.php:1590
18174msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18175msgid "great-great-great-uncle"
18176msgstr "quadrioncle"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1594
18179msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18180msgid "great-great-great-uncle"
18181msgstr "quadrioncle"
18182
18183#: app/Functions/Functions.php:1597
18184msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18185msgid "great-great-great-uncle"
18186msgstr "quadrioncle"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:1744
18189msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18190msgid "great-great-nephew"
18191msgstr "rebesnebot"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1748
18194msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18195msgid "great-great-nephew"
18196msgstr "rebesnebot"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:1751
18199msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18200msgid "great-great-nephew"
18201msgstr "rebesnebot"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1767
18204msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18205msgid "great-great-nephew/niece"
18206msgstr "rebesnebot/da"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1771
18209msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18210msgid "great-great-nephew/niece"
18211msgstr "rebesnebot/da"
18212
18213#: app/Functions/Functions.php:1774
18214msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18215msgid "great-great-nephew/niece"
18216msgstr "rebesnebot/da"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1756
18219msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18220msgid "great-great-niece"
18221msgstr "rebesneboda"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:1760
18224msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18225msgid "great-great-niece"
18226msgstr "rebesneboda"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:1763
18229msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18230msgid "great-great-niece"
18231msgstr "rebesneboda"
18232
18233#: app/Functions/Functions.php:1571
18234msgctxt "great-grandfather’s brother"
18235msgid "great-great-uncle"
18236msgstr "rebesconcle"
18237
18238#: app/Functions/Functions.php:1575
18239msgctxt "great-grandmother’s brother"
18240msgid "great-great-uncle"
18241msgstr "rebestieta"
18242
18243#: app/Functions/Functions.php:1578
18244msgctxt "great-grandparent’s brother"
18245msgid "great-great-uncle"
18246msgstr "rebesoncle"
18247
18248#: app/Functions/Functions.php:927
18249msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18250msgid "great-nephew"
18251msgstr "besnebot"
18252
18253#: app/Functions/Functions.php:947
18254msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18255msgid "great-nephew"
18256msgstr "besnebot"
18257
18258#: app/Functions/Functions.php:965
18259msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18260msgid "great-nephew"
18261msgstr "besnebot"
18262
18263#: app/Functions/Functions.php:1247
18264msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18265msgid "great-nephew"
18266msgstr "besnebot"
18267
18268#: app/Functions/Functions.php:1267
18269msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18270msgid "great-nephew"
18271msgstr "besnebot"
18272
18273#: app/Functions/Functions.php:1291
18274msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18275msgid "great-nephew"
18276msgstr "besnebot"
18277
18278#: app/Functions/Functions.php:930
18279msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18280msgid "great-nephew"
18281msgstr "besnebot"
18282
18283#: app/Functions/Functions.php:950
18284msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18285msgid "great-nephew"
18286msgstr "besnebot"
18287
18288#: app/Functions/Functions.php:968
18289msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18290msgid "great-nephew"
18291msgstr "besnebot"
18292
18293#: app/Functions/Functions.php:1250
18294msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18295msgid "great-nephew"
18296msgstr "besnebot"
18297
18298#: app/Functions/Functions.php:1270
18299msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18300msgid "great-nephew"
18301msgstr "besnebot"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:1294
18304msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18305msgid "great-nephew"
18306msgstr "besnebot"
18307
18308#: app/Functions/Functions.php:1216
18309msgctxt "sibling’s child’s son"
18310msgid "great-nephew"
18311msgstr "besnebot"
18312
18313#: app/Functions/Functions.php:1224
18314msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18315msgid "great-nephew"
18316msgstr "besnebot"
18317
18318#: app/Functions/Functions.php:1230
18319msgctxt "sibling’s son’s son"
18320msgid "great-nephew"
18321msgstr "besnebot"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:915
18324msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18325msgid "great-nephew/niece"
18326msgstr "besnebot/da"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:933
18329msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18330msgid "great-nephew/niece"
18331msgstr "besnebot/da"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:953
18334msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18335msgid "great-nephew/niece"
18336msgstr "besnebot/da"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1235
18339msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18340msgid "great-nephew/niece"
18341msgstr "besnebot/da"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1253
18344msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18345msgid "great-nephew/niece"
18346msgstr "besnebot/da"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1279
18349msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18350msgid "great-nephew/niece"
18351msgstr "besnebot/da"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:918
18354msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18355msgid "great-nephew/niece"
18356msgstr "besnebot/da"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:936
18359msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18360msgid "great-nephew/niece"
18361msgstr "besnebot/da"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:956
18364msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18365msgid "great-nephew/niece"
18366msgstr "besnebot/da"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1238
18369msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18370msgid "great-nephew/niece"
18371msgstr "besnebot/da"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1256
18374msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18375msgid "great-nephew/niece"
18376msgstr "besnebot/da"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1282
18379msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18380msgid "great-nephew/niece"
18381msgstr "besnebot/da"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1212
18384msgctxt "sibling’s child’s child"
18385msgid "great-nephew/niece"
18386msgstr "besnebot/da"
18387
18388#: app/Functions/Functions.php:1218
18389msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18390msgid "great-nephew/niece"
18391msgstr "besnebot/da"
18392
18393#: app/Functions/Functions.php:1226
18394msgctxt "sibling’s son’s child"
18395msgid "great-nephew/niece"
18396msgstr "besnebot/da"
18397
18398#: app/Functions/Functions.php:921
18399msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18400msgid "great-niece"
18401msgstr "besneboda"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:939
18404msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18405msgid "great-niece"
18406msgstr "besneboda"
18407
18408#: app/Functions/Functions.php:959
18409msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18410msgid "great-niece"
18411msgstr "besneboda"
18412
18413#: app/Functions/Functions.php:1241
18414msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18415msgid "great-niece"
18416msgstr "besneboda"
18417
18418#: app/Functions/Functions.php:1259
18419msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18420msgid "great-niece"
18421msgstr "besneboda"
18422
18423#: app/Functions/Functions.php:1285
18424msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18425msgid "great-niece"
18426msgstr "besneboda"
18427
18428#: app/Functions/Functions.php:924
18429msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18430msgid "great-niece"
18431msgstr "besneboda"
18432
18433#: app/Functions/Functions.php:942
18434msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18435msgid "great-niece"
18436msgstr "besneboda"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:962
18439msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18440msgid "great-niece"
18441msgstr "besneboda"
18442
18443#: app/Functions/Functions.php:1244
18444msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18445msgid "great-niece"
18446msgstr "besneboda"
18447
18448#: app/Functions/Functions.php:1262
18449msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18450msgid "great-niece"
18451msgstr "besneboda"
18452
18453#: app/Functions/Functions.php:1288
18454msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18455msgid "great-niece"
18456msgstr "besneboda"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:1214
18459msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18460msgid "great-niece"
18461msgstr "besneboda"
18462
18463#: app/Functions/Functions.php:1220
18464msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18465msgid "great-niece"
18466msgstr "besneboda"
18467
18468#: app/Functions/Functions.php:1228
18469msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18470msgid "great-niece"
18471msgstr "besneboda"
18472
18473#: app/Functions/Functions.php:1036
18474msgctxt "father’s father’s brother"
18475msgid "great-uncle"
18476msgstr "besoncle patern"
18477
18478#: app/Functions/Functions.php:1354
18479msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18480msgid "great-uncle"
18481msgstr "besoncle patern"
18482
18483#: app/Functions/Functions.php:1048
18484msgctxt "father’s mother’s brother"
18485msgid "great-uncle"
18486msgstr "besoncle patern"
18487
18488#: app/Functions/Functions.php:1360
18489msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18490msgid "great-uncle"
18491msgstr "besoncle polític patern"
18492
18493#: app/Functions/Functions.php:1060
18494msgctxt "father’s parent’s brother"
18495msgid "great-uncle"
18496msgstr "besoncle patern"
18497
18498#: app/Functions/Functions.php:1366
18499msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18500msgid "great-uncle"
18501msgstr "besoncle polític patern"
18502
18503#: app/Functions/Functions.php:1116
18504msgctxt "mother’s father’s brother"
18505msgid "great-uncle"
18506msgstr "besoncle matern"
18507
18508#: app/Functions/Functions.php:1372
18509msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18510msgid "great-uncle"
18511msgstr "besoncle polític matern"
18512
18513#: app/Functions/Functions.php:1134
18514msgctxt "mother’s mother’s brother"
18515msgid "great-uncle"
18516msgstr "besoncle matern"
18517
18518#: app/Functions/Functions.php:1378
18519msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18520msgid "great-uncle"
18521msgstr "besoncle polític matern"
18522
18523#: app/Functions/Functions.php:1146
18524msgctxt "mother’s parent’s brother"
18525msgid "great-uncle"
18526msgstr "besoncle matern"
18527
18528#: app/Functions/Functions.php:1384
18529msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18530msgid "great-uncle"
18531msgstr "besoncle polític matern"
18532
18533#: app/Functions/Functions.php:1168
18534msgctxt "parent’s father’s brother"
18535msgid "great-uncle"
18536msgstr "besoncle"
18537
18538#: app/Functions/Functions.php:1390
18539msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18540msgid "great-uncle"
18541msgstr "besoncle polític"
18542
18543#: app/Functions/Functions.php:1180
18544msgctxt "parent’s mother’s brother"
18545msgid "great-uncle"
18546msgstr "besoncle"
18547
18548#: app/Functions/Functions.php:1396
18549msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18550msgid "great-uncle"
18551msgstr "besoncle polític"
18552
18553#: app/Functions/Functions.php:1192
18554msgctxt "parent’s parent’s brother"
18555msgid "great-uncle"
18556msgstr "besoncle"
18557
18558#: app/Functions/Functions.php:1402
18559msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18560msgid "great-uncle"
18561msgstr "besoncle polític"
18562
18563#. I18N: layout option for the fan chart
18564#: app/Module/FanChartModule.php:482
18565msgid "half circle"
18566msgstr "mig cercle"
18567
18568#: app/Functions/Functions.php:794
18569msgctxt "father’s son"
18570msgid "half-brother"
18571msgstr "germanastre"
18572
18573#: app/Functions/Functions.php:832
18574msgctxt "mother’s son"
18575msgid "half-brother"
18576msgstr "germanastre"
18577
18578#: app/Functions/Functions.php:850
18579msgctxt "parent’s son"
18580msgid "half-brother"
18581msgstr "germanastre"
18582
18583#: app/Functions/Functions.php:780
18584msgctxt "father’s child"
18585msgid "half-sibling"
18586msgstr "germanastre"
18587
18588#: app/Functions/Functions.php:816
18589msgctxt "mother’s child"
18590msgid "half-sibling"
18591msgstr "germanastre"
18592
18593#: app/Functions/Functions.php:836
18594msgctxt "parent’s child"
18595msgid "half-sibling"
18596msgstr "germanastre"
18597
18598#: app/Functions/Functions.php:782
18599msgctxt "father’s daughter"
18600msgid "half-sister"
18601msgstr "germanastra"
18602
18603#: app/Functions/Functions.php:818
18604msgctxt "mother’s daughter"
18605msgid "half-sister"
18606msgstr "garmanastra"
18607
18608#: app/Functions/Functions.php:838
18609msgctxt "parent’s daughter"
18610msgid "half-sister"
18611msgstr "germanastra"
18612
18613#. I18N: reflexive pronoun
18614#: app/Functions/Functions.php:188
18615msgid "herself"
18616msgstr "ella mateixa"
18617
18618#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18619#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
18620msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18621msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
18622
18623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
18624#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
18625#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
18626#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
18627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
18628#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
18629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
18630msgid "hide"
18631msgstr "amaga"
18632
18633#. I18N: reflexive pronoun
18634#: app/Functions/Functions.php:185
18635msgid "himself"
18636msgstr "ell mateix"
18637
18638#: app/Functions/Functions.php:627
18639msgid "husband"
18640msgstr "marit"
18641
18642#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18643#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18644msgid "immigration name"
18645msgstr "nom d’immigrat/da"
18646
18647#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18648#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18649msgctxt "FEMALE"
18650msgid "immigration name"
18651msgstr "nom d’immigrada"
18652
18653#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18654#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18655msgctxt "MALE"
18656msgid "immigration name"
18657msgstr "nom d’immigrat"
18658
18659#. I18N: A button label.
18660#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18661msgid "import"
18662msgstr "importa"
18663
18664#. I18N: A button label.
18665#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18666msgid "import file"
18667msgstr "importa el fitxer"
18668
18669#. I18N: Gedcom INT dates
18670#: app/Date.php:345
18671#, php-format
18672msgid "interpreted %s (%s)"
18673msgstr "interpretat %s (%s)"
18674
18675#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18676#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18677msgid "invert selection"
18678msgstr "inverteix la selecció"
18679
18680#. I18N: a month in the French republican calendar
18681#: app/Date/FrenchDate.php:157
18682msgctxt "GENITIVE"
18683msgid "jours complementaires"
18684msgstr "dies complementaris"
18685
18686#. I18N: a month in the French republican calendar
18687#: app/Date/FrenchDate.php:251
18688msgctxt "INSTRUMENTAL"
18689msgid "jours complementaires"
18690msgstr "dies complementaris"
18691
18692#. I18N: a month in the French republican calendar
18693#: app/Date/FrenchDate.php:204
18694msgctxt "LOCATIVE"
18695msgid "jours complementaires"
18696msgstr "dies complementaris"
18697
18698#. I18N: a month in the French republican calendar
18699#: app/Date/FrenchDate.php:110
18700msgctxt "NOMINATIVE"
18701msgid "jours complementaires"
18702msgstr "dies complementaris"
18703
18704#. I18N: A button label, last page
18705#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
18706#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18707#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18708#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18709msgid "last"
18710msgstr "darrer"
18711
18712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615
18713msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18714msgid "last"
18715msgstr "darreres"
18716
18717#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18718msgid "left"
18719msgstr ""
18720
18721#. I18N: Layout option for lists of names
18722#. I18N: An option in a list-box
18723#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18724#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18725#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18726#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18727#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18728msgid "list"
18729msgstr "llista"
18730
18731#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18732#, php-format
18733msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18734msgstr "indrets actualitzats: %s, afegits: %s"
18735
18736#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18737#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18738msgid "maiden name"
18739msgstr "nom de soltera"
18740
18741#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18742msgid "managers"
18743msgstr "gestors"
18744
18745#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18747msgid "markdown"
18748msgstr "markdown"
18749
18750#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18751msgid "marriage"
18752msgstr "casament"
18753
18754#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18755msgctxt "FEMALE"
18756msgid "married"
18757msgstr "casada amb"
18758
18759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18760msgctxt "MALE"
18761msgid "married"
18762msgstr "casat amb"
18763
18764#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18765#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18766msgid "married name"
18767msgstr "nom de casat/da"
18768
18769#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18770#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18771msgctxt "FEMALE"
18772msgid "married name"
18773msgstr "nom de casada"
18774
18775#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18776#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18777msgctxt "MALE"
18778msgid "married name"
18779msgstr "nom de casat"
18780
18781#: app/Functions/Functions.php:820
18782msgctxt "mother’s father"
18783msgid "maternal grandfather"
18784msgstr "avi patern"
18785
18786#: app/Functions/Functions.php:824
18787msgctxt "mother’s mother"
18788msgid "maternal grandmother"
18789msgstr "àvia materna"
18790
18791#: app/Functions/Functions.php:826
18792msgctxt "mother’s parent"
18793msgid "maternal grandparent"
18794msgstr "àvia materna"
18795
18796#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18797#: app/SurnameTradition.php:86
18798msgid "matrilineal"
18799msgstr "per línia materna"
18800
18801#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18802#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18803#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18804#, php-format
18805msgid "maximum %s day"
18806msgid_plural "maximum %s days"
18807msgstr[0] "màxim %s dia"
18808msgstr[1] "màxim %s dies"
18809
18810#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18811#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18812#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18815msgid "members"
18816msgstr "membres"
18817
18818#. I18N: Name of a theme.
18819#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18820msgid "minimal"
18821msgstr "mínim"
18822
18823#: app/Functions/Functions.php:613
18824msgid "mother"
18825msgstr "mare"
18826
18827#: app/Functions/Functions.php:806
18828msgctxt "husband’s mother"
18829msgid "mother-in-law"
18830msgstr "sogra"
18831
18832#: app/Functions/Functions.php:886
18833msgctxt "spouse’s mother"
18834msgid "mother-in-law"
18835msgstr "sogra"
18836
18837#: app/Functions/Functions.php:904
18838msgctxt "wife’s mother"
18839msgid "mother-in-law"
18840msgstr "sogra"
18841
18842#: app/Functions/Functions.php:892
18843msgctxt "spouse’s parent"
18844msgid "mother/father-in-law"
18845msgstr "sogre/sogra"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:754
18848msgctxt "brother’s son"
18849msgid "nephew"
18850msgstr "nebot"
18851
18852#: app/Functions/Functions.php:1106
18853msgctxt "husband’s brother’s son"
18854msgid "nephew"
18855msgstr "nebot"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:1102
18858msgctxt "husband’s sibling’s son"
18859msgid "nephew"
18860msgstr "nebot"
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:1104
18863msgctxt "husband’s sister’s son"
18864msgid "nephew"
18865msgstr "nebot"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:858
18868msgctxt "sibling’s son"
18869msgid "nephew"
18870msgstr "nebot"
18871
18872#: app/Functions/Functions.php:868
18873msgctxt "sister’s son"
18874msgid "nephew"
18875msgstr "nebot"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:1346
18878msgctxt "wife’s brother’s son"
18879msgid "nephew"
18880msgstr "nebot"
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:1342
18883msgctxt "wife’s sibling’s son"
18884msgid "nephew"
18885msgstr "nebot"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:1344
18888msgctxt "wife’s sister’s son"
18889msgid "nephew"
18890msgstr "nebot"
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:944
18893msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18894msgid "nephew-in-law"
18895msgstr "nebot polític"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:1222
18898msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18899msgid "nephew-in-law"
18900msgstr "nebot polític"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:1264
18903msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18904msgid "nephew-in-law"
18905msgstr "nebot polític"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:750
18908msgctxt "brother’s child"
18909msgid "nephew/niece"
18910msgstr "nebot/neboda"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1094
18913msgctxt "husband’s brother’s child"
18914msgid "nephew/niece"
18915msgstr "nebot/da"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1090
18918msgctxt "husband’s sibling’s child"
18919msgid "nephew/niece"
18920msgstr "nebot/da"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1092
18923msgctxt "husband’s sister’s child"
18924msgid "nephew/niece"
18925msgstr "nebot/da"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:854
18928msgctxt "sibling’s child"
18929msgid "nephew/niece"
18930msgstr "nebot/neboda"
18931
18932#: app/Functions/Functions.php:862
18933msgctxt "sister’s child"
18934msgid "nephew/niece"
18935msgstr "nebot/neboda"
18936
18937#: app/Functions/Functions.php:1334
18938msgctxt "wife’s brother’s child"
18939msgid "nephew/niece"
18940msgstr "nebot/da"
18941
18942#: app/Functions/Functions.php:1330
18943msgctxt "wife’s sibling’s child"
18944msgid "nephew/niece"
18945msgstr "nebot/da"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:1332
18948msgctxt "wife’s sister’s child"
18949msgid "nephew/niece"
18950msgstr "nebot/da"
18951
18952#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
18953msgid "never"
18954msgstr "mai"
18955
18956#. I18N: A button label, next page
18957#: resources/views/individual-page.phtml:59
18958#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18959#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18960#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18961#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18962#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18963#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18964#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
18965#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
18966#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
18967#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
18968#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
18969#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
18970#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
18971msgid "next"
18972msgstr "següent"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:752
18975msgctxt "brother’s daughter"
18976msgid "niece"
18977msgstr "neboda"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:1100
18980msgctxt "husband’s brother’s daughter"
18981msgid "niece"
18982msgstr "neboda"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:1096
18985msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
18986msgid "niece"
18987msgstr "neboda"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1098
18990msgctxt "husband’s sister’s daughter"
18991msgid "niece"
18992msgstr "neboda"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:856
18995msgctxt "sibling’s daughter"
18996msgid "niece"
18997msgstr "neboda"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:864
19000msgctxt "sister’s daughter"
19001msgid "niece"
19002msgstr "neboda"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1340
19005msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19006msgid "niece"
19007msgstr "neboda"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1336
19010msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19011msgid "niece"
19012msgstr "neboda"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1338
19015msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19016msgid "niece"
19017msgstr "neboda"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:970
19020msgctxt "brother’s son’s wife"
19021msgid "niece-in-law"
19022msgstr "neboda política"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1232
19025msgctxt "sibling’s son’s wife"
19026msgid "niece-in-law"
19027msgstr "neboda política"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1296
19030msgctxt "sisters’s son’s wife"
19031msgid "niece-in-law"
19032msgstr "neboda política"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:476
19035msgid "ninth cousin"
19036msgstr "cosí/na 9è/a"
19037
19038#: app/Functions/Functions.php:440
19039msgctxt "FEMALE"
19040msgid "ninth cousin"
19041msgstr "cosina 9a"
19042
19043#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19044#: app/Functions/Functions.php:396
19045msgctxt "MALE"
19046msgid "ninth cousin"
19047msgstr "cosí 9è"
19048
19049#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
19050#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
19051#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
19052#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19053#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19054#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19055#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
19056#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19057#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19058#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19059#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
19060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
19061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
19062#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
19063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
19064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
19065#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966
19066#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19067#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19068#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19069#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19071#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19072#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19073#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19074#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19075#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19076#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19077#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19078#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19080#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19081#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19082#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19083#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19084msgid "no"
19085msgstr "no"
19086
19087#. I18N: None of the other options
19088#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:354
19089#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19090#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19091#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164
19092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19093msgid "none"
19094msgstr "cap"
19095
19096#: app/SurnameTradition.php:112
19097msgctxt "Surname tradition"
19098msgid "none"
19099msgstr "cap"
19100
19101#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19102msgid "numbers"
19103msgstr "números"
19104
19105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19106#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19107#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19108#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19109#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19110#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19111#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19112#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19115#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19116#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19117#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19118msgid "of"
19119msgstr "de"
19120
19121#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19122msgid "on the date of death"
19123msgstr "el dia de la defunció"
19124
19125#: app/Functions/Functions.php:617
19126msgid "parent"
19127msgstr "pare"
19128
19129#: app/Functions/Functions.php:677
19130msgid "partner"
19131msgstr "parella"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:657
19134msgctxt "FEMALE"
19135msgid "partner"
19136msgstr "parella"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:637
19139msgctxt "MALE"
19140msgid "partner"
19141msgstr "parella"
19142
19143#: app/SurnameTradition.php:75
19144msgctxt "Surname tradition"
19145msgid "paternal"
19146msgstr "Paternal"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:784
19149msgctxt "father’s father"
19150msgid "paternal grandfather"
19151msgstr "avi patern"
19152
19153#: app/Functions/Functions.php:786
19154msgctxt "father’s mother"
19155msgid "paternal grandmother"
19156msgstr "àvia paterna"
19157
19158#: app/Functions/Functions.php:788
19159msgctxt "father’s parent"
19160msgid "paternal grandparent"
19161msgstr "avi patern"
19162
19163#. I18N: A system where children take their father’s surname
19164#: app/SurnameTradition.php:82
19165msgid "patrilineal"
19166msgstr "per línia paterna"
19167
19168#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19169#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19170msgid "pending"
19171msgstr "pendent"
19172
19173#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19174msgid "percentage"
19175msgstr "percentatge"
19176
19177#. I18N: A button label.
19178#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19179msgid "preview"
19180msgstr "Vista prèvia"
19181
19182#. I18N: A button label, previous page
19183#: resources/views/individual-page.phtml:55
19184#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19185#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19186#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19187#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19188#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19189#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19190#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19191#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19192#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
19193#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19194#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19195#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19196msgid "previous"
19197msgstr "previ"
19198
19199#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19200#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19201msgid "primary evidence"
19202msgstr "proves primàries"
19203
19204#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19205#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19206msgid "questionable evidence"
19207msgstr "proves qüestionables"
19208
19209#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19210#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19211msgid "records"
19212msgstr "registres"
19213
19214#: resources/views/family-page.phtml:19
19215#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19216#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
19217#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19218#: resources/views/source-page.phtml:14
19219msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19220msgid "reject"
19221msgstr "rebutjeu"
19222
19223#: resources/views/family-page.phtml:13
19224#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19225#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
19226#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19227#: resources/views/source-page.phtml:8
19228msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19229msgid "reject"
19230msgstr "rebutjeu"
19231
19232#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19233#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19234msgid "rejected"
19235msgstr "rebutjat"
19236
19237#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19238#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19239msgid "religious name"
19240msgstr "nom religiós"
19241
19242#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19243#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19244msgctxt "FEMALE"
19245msgid "religious name"
19246msgstr "nom religiós"
19247
19248#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19249#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19250msgctxt "MALE"
19251msgid "religious name"
19252msgstr "nom religiós"
19253
19254#. I18N: A button label.
19255#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19256msgid "replace"
19257msgstr "substitueix"
19258
19259#. I18N: A button label.
19260#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19261#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19262#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19263msgid "reset"
19264msgstr "restaura"
19265
19266#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19267msgid "right"
19268msgstr ""
19269
19270#. I18N: A button label.
19271#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19272#: resources/views/admin/components.phtml:132
19273#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19274#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19275#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19276#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19277#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
19278#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19279#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
19281#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19282#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19283#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19284#: resources/views/edit-account-page.phtml:157
19285#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19286#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19287#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19288#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19289#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19290#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19291#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19292#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19293#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19294#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19295#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19296#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19297#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19298#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19299#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19300#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19301#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19302#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19303#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19304#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19305#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19306#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19307#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19308#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19309#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19310#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19311msgid "save"
19312msgstr "desa"
19313
19314#. I18N: A button label.
19315#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19316#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19317#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19318#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19319#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19320#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19321msgid "search"
19322msgstr "cerca"
19323
19324#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19325#: app/Functions/Functions.php:558
19326#, php-format
19327msgid "second %s"
19328msgstr "%s segon/a"
19329
19330#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19331#: app/Functions/Functions.php:536
19332#, php-format
19333msgctxt "FEMALE"
19334msgid "second %s"
19335msgstr "%s segona"
19336
19337#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19338#: app/Functions/Functions.php:513
19339#, php-format
19340msgctxt "MALE"
19341msgid "second %s"
19342msgstr "%s segon"
19343
19344#: app/Functions/Functions.php:462
19345msgid "second cousin"
19346msgstr "cosi/na segon/a"
19347
19348#: app/Functions/Functions.php:426
19349msgctxt "FEMALE"
19350msgid "second cousin"
19351msgstr "cosina segona"
19352
19353#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19354#: app/Functions/Functions.php:375
19355msgctxt "MALE"
19356msgid "second cousin"
19357msgstr "cosí segon"
19358
19359#: app/Functions/Functions.php:1463
19360msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19361msgid "second cousin"
19362msgstr "cosí segon"
19363
19364#: app/Functions/Functions.php:1455
19365msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19366msgid "second cousin"
19367msgstr "cosí segon"
19368
19369#: app/Functions/Functions.php:1459
19370msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19371msgid "second cousin"
19372msgstr "cosí segon"
19373
19374#: app/Functions/Functions.php:1487
19375msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19376msgid "second cousin"
19377msgstr "cosí segon"
19378
19379#: app/Functions/Functions.php:1479
19380msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19381msgid "second cousin"
19382msgstr "cosí segon"
19383
19384#: app/Functions/Functions.php:1483
19385msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19386msgid "second cousin"
19387msgstr "cosí segon"
19388
19389#: app/Functions/Functions.php:1475
19390msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19391msgid "second cousin"
19392msgstr "cosí segon"
19393
19394#: app/Functions/Functions.php:1467
19395msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19396msgid "second cousin"
19397msgstr "cosí segon"
19398
19399#: app/Functions/Functions.php:1471
19400msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19401msgid "second cousin"
19402msgstr "cosí segon"
19403
19404#: app/Functions/Functions.php:1499
19405msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19406msgid "second cousin"
19407msgstr "cosí segon"
19408
19409#: app/Functions/Functions.php:1491
19410msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19411msgid "second cousin"
19412msgstr "cosí segon"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:1495
19415msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19416msgid "second cousin"
19417msgstr "cosí segon"
19418
19419#: app/Functions/Functions.php:1523
19420msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19421msgid "second cousin"
19422msgstr "cosí segon"
19423
19424#: app/Functions/Functions.php:1515
19425msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19426msgid "second cousin"
19427msgstr "cosí segon"
19428
19429#: app/Functions/Functions.php:1519
19430msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19431msgid "second cousin"
19432msgstr "cosí segon"
19433
19434#: app/Functions/Functions.php:1511
19435msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19436msgid "second cousin"
19437msgstr "cosí segon"
19438
19439#: app/Functions/Functions.php:1503
19440msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19441msgid "second cousin"
19442msgstr "cosí segon"
19443
19444#: app/Functions/Functions.php:1507
19445msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19446msgid "second cousin"
19447msgstr "cosí segon"
19448
19449#: app/Functions/Functions.php:1535
19450msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19451msgid "second cousin"
19452msgstr "cosí segon"
19453
19454#: app/Functions/Functions.php:1527
19455msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "cosí segon"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:1531
19460msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "cosí segon"
19463
19464#: app/Functions/Functions.php:1559
19465msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19466msgid "second cousin"
19467msgstr "cosí segon"
19468
19469#: app/Functions/Functions.php:1551
19470msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19471msgid "second cousin"
19472msgstr "cosí segon"
19473
19474#: app/Functions/Functions.php:1555
19475msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19476msgid "second cousin"
19477msgstr "cosí segon"
19478
19479#: app/Functions/Functions.php:1547
19480msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19481msgid "second cousin"
19482msgstr "cosí segon"
19483
19484#: app/Functions/Functions.php:1539
19485msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19486msgid "second cousin"
19487msgstr "cosí segon"
19488
19489#: app/Functions/Functions.php:1543
19490msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19491msgid "second cousin"
19492msgstr "cosí segon"
19493
19494#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19495#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19496msgid "secondary evidence"
19497msgstr "proves secundàries"
19498
19499#. I18N: select all (of the family trees)
19500#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19501#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19502msgid "select all"
19503msgstr "selecciona’ls tots"
19504
19505#. I18N: select none (of the family trees)
19506#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19507#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19508msgid "select none"
19509msgstr "cap seleccionat"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:610
19512msgid "self"
19513msgstr "ell/ella"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:472
19516msgid "seventh cousin"
19517msgstr "cosí/na 7è/a"
19518
19519#: app/Functions/Functions.php:436
19520msgctxt "FEMALE"
19521msgid "seventh cousin"
19522msgstr "cosina 7a"
19523
19524#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19525#: app/Functions/Functions.php:390
19526msgctxt "MALE"
19527msgid "seventh cousin"
19528msgstr "cosí 7è"
19529
19530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
19531#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
19532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
19533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
19534#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19535#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
19536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
19537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19538#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19539msgid "show"
19540msgstr "mostra"
19541
19542#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19543msgid "show the chart"
19544msgstr "mostra el gràfic"
19545
19546#: app/Functions/Functions.php:746
19547msgid "sibling"
19548msgstr "germà"
19549
19550#. I18N: A button label.
19551#: resources/views/login-page.phtml:45
19552#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19553msgid "sign in"
19554msgstr "accés"
19555
19556#. I18N: A button label.
19557#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19558msgid "sign out"
19559msgstr "surt"
19560
19561#: app/Functions/Functions.php:725
19562msgid "sister"
19563msgstr "germana"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:756
19566msgctxt "brother’s wife"
19567msgid "sister-in-law"
19568msgstr "cunyada"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:976
19571msgctxt "brother’s wife’s sister"
19572msgid "sister-in-law"
19573msgstr "cunyada"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1086
19576msgctxt "husband’s brother’s wife"
19577msgid "sister-in-law"
19578msgstr "cunyada"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:810
19581msgctxt "husband’s sister"
19582msgid "sister-in-law"
19583msgstr "cunyada"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1276
19586msgctxt "sister’s husband’s sister"
19587msgid "sister-in-law"
19588msgstr "cunyada"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:888
19591msgctxt "spouse’s sister"
19592msgid "sister-in-law"
19593msgstr "cunyada"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1326
19596msgctxt "wife’s brother’s wife"
19597msgid "sister-in-law"
19598msgstr "cunyada"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:908
19601msgctxt "wife’s sister"
19602msgid "sister-in-law"
19603msgstr "cunyada"
19604
19605#: app/Functions/Functions.php:470
19606msgid "sixth cousin"
19607msgstr "cosí/na 6è/a"
19608
19609#: app/Functions/Functions.php:434
19610msgctxt "FEMALE"
19611msgid "sixth cousin"
19612msgstr "cosina 6a"
19613
19614#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19615#: app/Functions/Functions.php:387
19616msgctxt "MALE"
19617msgid "sixth cousin"
19618msgstr "cosí 6è"
19619
19620#: app/Functions/Functions.php:679
19621msgid "son"
19622msgstr "fill"
19623
19624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19625msgid "son of"
19626msgstr "fill de"
19627
19628#: app/Functions/Functions.php:762
19629msgctxt "child’s husband"
19630msgid "son-in-law"
19631msgstr "gendre"
19632
19633#: app/Functions/Functions.php:774
19634msgctxt "daughter’s husband"
19635msgid "son-in-law"
19636msgstr "gendre"
19637
19638#: app/Functions/Functions.php:1014
19639msgctxt "daughter’s husband’s father"
19640msgid "son-in-law’s father"
19641msgstr "consogre"
19642
19643#: app/Functions/Functions.php:1016
19644msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19645msgid "son-in-law’s mother"
19646msgstr "consogra"
19647
19648#: app/Functions/Functions.php:1018
19649msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19650msgid "son-in-law’s parent"
19651msgstr "consogre/a"
19652
19653#: app/Functions/Functions.php:766
19654msgctxt "child’s spouse"
19655msgid "son/daughter-in-law"
19656msgstr "gendre/nora"
19657
19658#. I18N: An option in a list-box
19659#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19660#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19661#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19662msgid "sort by date"
19663msgstr "ordenat per data"
19664
19665#. I18N: A button label.
19666#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19667#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19668#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19669#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19670#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19672#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19673#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19674msgid "sort by date of birth"
19675msgstr "ordenat per data de naixement"
19676
19677#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19678#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19679#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19680#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19681msgid "sort by date of death"
19682msgstr "ordenat per data de defunció"
19683
19684#. I18N: A button label.
19685#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19686#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19687msgid "sort by date of marriage"
19688msgstr "ordenat per data de casament"
19689
19690#. I18N: An option in a list-box
19691#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19692msgid "sort by date, newest first"
19693msgstr "ordenats per data, la més recent en primer lloc"
19694
19695#. I18N: An option in a list-box
19696#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19697msgid "sort by date, oldest first"
19698msgstr "ordenats per data, la més antiga en primer lloc"
19699
19700#. I18N: An option in a list-box
19701#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19702#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19703#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19704#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19705#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19706#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19707#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19708#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19709#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19710#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19711#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19713msgid "sort by name"
19714msgstr "ordenat per nom"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:667
19717msgid "spouse"
19718msgstr "cònjuge"
19719
19720#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19721#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:356
19722msgid "ssl"
19723msgstr "SSL"
19724
19725#: app/Functions/Functions.php:1084
19726msgctxt "father’s wife’s son"
19727msgid "step-brother"
19728msgstr "germanastre"
19729
19730#: app/Functions/Functions.php:1132
19731msgctxt "mother’s husband’s son"
19732msgid "step-brother"
19733msgstr "germanastre"
19734
19735#: app/Functions/Functions.php:1210
19736msgctxt "parent’s spouse’s son"
19737msgid "step-brother"
19738msgstr "germanastre"
19739
19740#: app/Functions/Functions.php:800
19741msgctxt "husband’s child"
19742msgid "step-child"
19743msgstr "fillastre"
19744
19745#: app/Functions/Functions.php:880
19746msgctxt "spouse’s child"
19747msgid "step-child"
19748msgstr "fillastre"
19749
19750#: app/Functions/Functions.php:898
19751msgctxt "wife’s child"
19752msgid "step-child"
19753msgstr "fillastre"
19754
19755#: app/Functions/Functions.php:802
19756msgctxt "husband’s daughter"
19757msgid "step-daughter"
19758msgstr "fillastra"
19759
19760#: app/Functions/Functions.php:882
19761msgctxt "spouse’s daughter"
19762msgid "step-daughter"
19763msgstr "fillastra"
19764
19765#: app/Functions/Functions.php:900
19766msgctxt "wife’s daughter"
19767msgid "step-daughter"
19768msgstr "fillastra"
19769
19770#: app/Functions/Functions.php:822
19771msgctxt "mother’s husband"
19772msgid "step-father"
19773msgstr "padrastre"
19774
19775#: app/Functions/Functions.php:796
19776msgctxt "father’s wife"
19777msgid "step-mother"
19778msgstr "madrastra"
19779
19780#: app/Functions/Functions.php:852
19781msgctxt "parent’s spouse"
19782msgid "step-parent"
19783msgstr "padrastre"
19784
19785#: app/Functions/Functions.php:1080
19786msgctxt "father’s wife’s child"
19787msgid "step-sibling"
19788msgstr "germanastre/a"
19789
19790#: app/Functions/Functions.php:1128
19791msgctxt "mother’s husband’s child"
19792msgid "step-sibling"
19793msgstr "germanastre/a"
19794
19795#: app/Functions/Functions.php:1206
19796msgctxt "parent’s spouse’s child"
19797msgid "step-sibling"
19798msgstr "germanastre/a"
19799
19800#: app/Functions/Functions.php:1082
19801msgctxt "father’s wife’s daughter"
19802msgid "step-sister"
19803msgstr "germanastra"
19804
19805#: app/Functions/Functions.php:1130
19806msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19807msgid "step-sister"
19808msgstr "germanastra"
19809
19810#: app/Functions/Functions.php:1208
19811msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19812msgid "step-sister"
19813msgstr "germanastra"
19814
19815#: app/Functions/Functions.php:812
19816msgctxt "husband’s son"
19817msgid "step-son"
19818msgstr "fillastre"
19819
19820#: app/Functions/Functions.php:890
19821msgctxt "spouse’s son"
19822msgid "step-son"
19823msgstr "fillastre"
19824
19825#: app/Functions/Functions.php:910
19826msgctxt "wife’s son"
19827msgid "step-son"
19828msgstr "fillastre"
19829
19830#. I18N: Layout option for lists of names
19831#. I18N: An option in a list-box
19832#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19833#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19834#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19835#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19836#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19837msgid "table"
19838msgstr "taula"
19839
19840#. I18N: Layout option for lists of names
19841#. I18N: An option in a list-box
19842#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19843#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19844msgid "tag cloud"
19845msgstr "núvol d’etiquetes"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:478
19848msgid "tenth cousin"
19849msgstr "cosí/na 10è/a"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:442
19852msgctxt "FEMALE"
19853msgid "tenth cousin"
19854msgstr "cosina 10a"
19855
19856#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19857#: app/Functions/Functions.php:399
19858msgctxt "MALE"
19859msgid "tenth cousin"
19860msgstr "cosí 10è"
19861
19862#. I18N: [you should check that:] ...
19863#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19864msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19865msgstr "la configuració de connexió a la base de dades del fitxer «/data/config.ini.php» és correcta"
19866
19867#. I18N: [you should check that:] ...
19868#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19869msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19870msgstr "el directori <b>/data/</b> i el fitxer «/data/config.ini.php» tenen permisos d’accés que permeten al servidor web llegir-los"
19871
19872#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19873#: app/Functions/Functions.php:191
19874msgid "themself"
19875msgstr "ells mateixos"
19876
19877#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19878#: app/Functions/Functions.php:561
19879#, php-format
19880msgid "third %s"
19881msgstr "%s tercer/a"
19882
19883#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19884#: app/Functions/Functions.php:539
19885#, php-format
19886msgctxt "FEMALE"
19887msgid "third %s"
19888msgstr "%s tercera"
19889
19890#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19891#: app/Functions/Functions.php:516
19892#, php-format
19893msgctxt "MALE"
19894msgid "third %s"
19895msgstr "%s tercer"
19896
19897#: app/Functions/Functions.php:464
19898msgid "third cousin"
19899msgstr "cosí/na tercer/a"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:428
19902msgctxt "FEMALE"
19903msgid "third cousin"
19904msgstr "cosina tercera"
19905
19906#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19907#: app/Functions/Functions.php:378
19908msgctxt "MALE"
19909msgid "third cousin"
19910msgstr "cosí tercer"
19911
19912#: app/Functions/Functions.php:484
19913msgid "thirteenth cousin"
19914msgstr "cosí/na 13è/a"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:448
19917msgctxt "FEMALE"
19918msgid "thirteenth cousin"
19919msgstr "cosina 13a"
19920
19921#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19922#: app/Functions/Functions.php:408
19923msgctxt "MALE"
19924msgid "thirteenth cousin"
19925msgstr "cosí 13è"
19926
19927#. I18N: layout option for the fan chart
19928#: app/Module/FanChartModule.php:484
19929msgid "three-quarter circle"
19930msgstr "tres quarts de cercle"
19931
19932#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19933#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:358
19934msgid "tls"
19935msgstr "TLS"
19936
19937#. I18N: Gedcom TO dates
19938#: app/Date.php:361
19939#, php-format
19940msgid "to %s"
19941msgstr "a %s"
19942
19943#: app/Functions/Functions.php:482
19944msgid "twelfth cousin"
19945msgstr "cosí/na 12è/a"
19946
19947#: app/Functions/Functions.php:446
19948msgctxt "FEMALE"
19949msgid "twelfth cousin"
19950msgstr "cosina 12a"
19951
19952#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19953#: app/Functions/Functions.php:405
19954msgctxt "MALE"
19955msgid "twelfth cousin"
19956msgstr "cosí 12è"
19957
19958#: app/Functions/Functions.php:691
19959msgid "twin brother"
19960msgstr "germà/na bessó/na"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:733
19963msgid "twin sibling"
19964msgstr "germà bessó"
19965
19966#: app/Functions/Functions.php:712
19967msgid "twin sister"
19968msgstr "germana bessona"
19969
19970#: app/Functions/Functions.php:778
19971msgctxt "father’s brother"
19972msgid "uncle"
19973msgstr "oncle"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:1076
19976msgctxt "father’s sister’s husband"
19977msgid "uncle"
19978msgstr "oncle"
19979
19980#: app/Functions/Functions.php:814
19981msgctxt "mother’s brother"
19982msgid "uncle"
19983msgstr "oncle"
19984
19985#: app/Functions/Functions.php:1162
19986msgctxt "mother’s sister’s husband"
19987msgid "uncle"
19988msgstr "oncle"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:834
19991msgctxt "parent’s brother"
19992msgid "uncle"
19993msgstr "oncle"
19994
19995#: app/Functions/Functions.php:1204
19996msgctxt "parent’s sister’s husband"
19997msgid "uncle"
19998msgstr "oncle"
19999
20000#: app/Place.php:200
20001msgid "unknown"
20002msgstr "desconegut"
20003
20004#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20005msgctxt "unknown family"
20006msgid "unknown"
20007msgstr "desconegut"
20008
20009#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20010msgid "unlimited"
20011msgstr "il·limitat"
20012
20013#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20014#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20015msgid "unreliable evidence"
20016msgstr "proves poc fiables"
20017
20018#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20019msgid "up"
20020msgstr ""
20021
20022#. I18N: A button label.
20023#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20024#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20025#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20026msgid "update"
20027msgstr "Actualitza"
20028
20029#. I18N: A button label.
20030#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20031msgid "upload"
20032msgstr "carrega"
20033
20034#. I18N: A button label.
20035#: resources/views/branches-page.phtml:39
20036#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20037#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20038#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20039#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20040#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20041#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20042#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20043#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20044#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20045#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
20046msgid "view"
20047msgstr "mostra-ho"
20048
20049#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20050#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20052#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20053#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20054msgid "visitors"
20055msgstr "visitants"
20056
20057#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20058#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20059msgctxt "FEMALE"
20060msgid "was born"
20061msgstr "nada el"
20062
20063#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20064#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20065msgctxt "MALE"
20066msgid "was born"
20067msgstr "nat el"
20068
20069#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20070msgid "webtrees"
20071msgstr "webtrees"
20072
20073#: app/Http/Controllers/MessageController.php:417
20074msgid "webtrees message"
20075msgstr "Missatge de webtrees"
20076
20077#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20078msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20079msgstr ""
20080
20081#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20082#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24
20083msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
20084msgstr "webtrees ha d’enviar correus electrònics amb contrasenyes, recordatoris i notificacions del lloc. Per fer-ho, podeu utilitzar la instal·lació per a correu de PHP (que no sempre és disponible) o un servidor extern SMTP (repartidor de correu), per a la qual haureu de proporcionar els detalls de connexió."
20085
20086#. I18N: A configuration setting
20087#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
20088msgid "webtrees reply address"
20089msgstr "Adreça de resposta webtrees"
20090
20091#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20092msgid "webtrees sends emails with no storage"
20093msgstr "webtrees envia el correu sense emmagatzemar-lo"
20094
20095#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20096msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20097msgstr "webtrees utilitza codificació UTF-8 per a les lletres accentuades, caràcters especials i alfabets no llatins. Si voleu utilitzar aquest fitxer GEDCOM amb programari de genealogia no compatible amb UTF-8, podeu crear-lo utilitzant la codificació ISO-8859-1."
20098
20099#: app/Functions/Functions.php:647
20100msgid "wife"
20101msgstr "muller"
20102
20103#. I18N: Name of a theme.
20104#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20105msgid "xenea"
20106msgstr "xenea"
20107
20108#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20109msgid "years"
20110msgstr "anys"
20111
20112#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
20113#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
20114#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
20115#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20116#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20117#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20118#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
20119#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20120#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20121#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
20123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
20124#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
20125#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
20126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
20127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
20128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966
20129#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20130#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20131#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20132#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20133#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20134#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20135#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20136#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20137#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20138#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20139#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20140#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20145#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20147msgid "yes"
20148msgstr "sí"
20149
20150#. I18N: [you should check that:] ...
20151#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20152msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20153msgstr "podeu connectar-vos a la base de dades amb altres aplicacions, com ara phpmyadmin"
20154
20155#: app/Functions/Functions.php:695
20156msgid "younger brother"
20157msgstr "germà petit"
20158
20159#: app/Functions/Functions.php:737
20160msgid "younger sibling"
20161msgstr "germà petit"
20162
20163#: app/Functions/Functions.php:716
20164msgid "younger sister"
20165msgstr "germana petita"
20166
20167#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20168#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20169#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20170#, php-format
20171msgid "±%s year"
20172msgid_plural "±%s years"
20173msgstr[0] "±%s any"
20174msgstr[1] "±%s anys"
20175
20176#: app/Individual.php:1298
20177#, php-format
20178msgid "“%s”"
20179msgstr "«%s»"
20180
20181#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20182#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20183#, php-format
20184msgid "“%s” has been deleted."
20185msgstr "%s ha estat eliminat."
20186
20187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20188#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20189#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20190msgid "…"
20191msgstr "…"
20192
20193#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20194#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20195#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20196msgctxt "Unknown given name"
20197msgid "…"
20198msgstr "…"
20199
20200#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20201#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20202#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20203#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20204msgctxt "Unknown surname"
20205msgid "…"
20206msgstr "…"
20207
20208#~ msgid " per gender"
20209#~ msgstr " per sexes"
20210
20211#~ msgid " per time period"
20212#~ msgstr " per període de temps"
20213
20214#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20215#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20216#~ msgstr[0] "surt %1$s persona, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20217#~ msgstr[1] "surten %1$s persones, d’un total normal de %2$s per a %3$s generacions."
20218
20219#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20220#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20221#~ msgstr[0] "%1$s persona no té dades de l’indret de naixement: %2$s."
20222#~ msgstr[1] "%1$s persones no tenen dades de l’indret de naixement: %2$s."
20223
20224#~ msgid "%s day ago"
20225#~ msgid_plural "%s days ago"
20226#~ msgstr[0] "fa %s dia"
20227#~ msgstr[1] "fa %s dies"
20228
20229#~ msgid "%s family tree"
20230#~ msgid_plural "%s family trees"
20231#~ msgstr[0] "%s arbre gelealògic"
20232#~ msgstr[1] "%s arbres genealògics"
20233
20234#~ msgid "%s hour ago"
20235#~ msgid_plural "%s hours ago"
20236#~ msgstr[0] "fa %s hora"
20237#~ msgstr[1] "fa %s hores"
20238
20239#~ msgid "%s individual is private."
20240#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20241#~ msgstr[0] "%s persona és privada."
20242#~ msgstr[1] "%s persones són privades."
20243
20244#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20245#~ msgstr "%s està deshabilitat en aquest servidor. No es pot instal webtrees fins que s’habiliti. Sol·liciteu a l’administrador del que ho faci."
20246
20247#~ msgid "%s minute ago"
20248#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20249#~ msgstr[0] "fa %s minut"
20250#~ msgstr[1] "fa %s minuts"
20251
20252#~ msgid "%s month ago"
20253#~ msgid_plural "%s months ago"
20254#~ msgstr[0] "fa %s mes"
20255#~ msgstr[1] "fa %s mesos"
20256
20257#~ msgid "%s second ago"
20258#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20259#~ msgstr[0] "fa %s segon"
20260#~ msgstr[1] "fa %s segons"
20261
20262#~ msgid "%s year ago"
20263#~ msgid_plural "%s years ago"
20264#~ msgstr[0] "fa %s any"
20265#~ msgstr[1] "fa %s anys"
20266
20267#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20268#~ msgstr "<b>GUID</b>, en aquest context, és l’acrònim de «Globally Unique ID» (identificador únic global).<br><br>El GUID té per objecte ajudar a identificar a cada individu d’una manera que és irrepetible, de manera que les organitzacions centrals, com ara el Centre d’Història Familiar de l’Església mormona a Salt Lake City i fins i tot programes compatibles que s’executen al vostre propi servidor, puguin determinar si es tracta de la mateixa persona independentment d’on s’origina el GEDCOM. L’objectiu del Centre d’Història Familiar és tenir un arxiu central de dades genealògiques i exposar-lo a través de serveis web. Això permetrà a qualsevol programa accedir a les dades i actualitzar les seves.<br><br>Si no teneiu intenció de compartir aquest GEDCOM amb ningú més, no us cal permetre que webtrees crei aquests GUID, perquè això no faran altra cosa que augmentar la grandària del vostre fitxer GEDCOM."
20269
20270#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20271#~ msgstr "<b>Nota important:</b> L’assistent de transferència no és capaç d’ajudar a moure els elements multimèdia. Haurà de crear i moure o copiar la configuració dels vostres multimèdia i els objectes per separat després que l’assistent de transferència hagi acabat."
20272
20273#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20274#~ msgstr "<b> Nota:</b> la informació privada de persones vives només pot lliurar-se a familiars i amics íntims. Abans de que podeu rebre dades privades us interrogarem per verificar quina relació hi teniu. De vegades la informació de difunts pot també ésser privada. Si aquest és el cas, és perquè no hi ha prou informació coneguda sobre la persona per determinar si és viu o no i probablement, no tenim més informació sobre aquesta persona.<br><br>Abans de fer una pregunta, si us plau, comproveu que demaneu informació sobre la persona correcta comprovant dates, indrets i familiars directes. Si proposeu canvis en les dades genealògiques, si us plau incloeu-hi les fonts de on les heu obtingut."
20275
20276#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20277#~ msgstr "Un servidor de base de dades pot emmagatzemar moltes bases de dades separades. Heu de seleccionar una base de dades existent (creada per l’administració del servidor) o crear-ne una de nova (si el vostre compte d’usuari de base de dades té atribucions per fer-ho)."
20278
20279#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20280#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les famílies de l’arbre genealògic."
20281
20282#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20283#~ msgstr "Barra lateral que mostra una llista alfabètica de totes les persones de l’arbre genealògic."
20284
20285#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20286#~ msgstr "Una marca d’aigua és un text que s’afegeix a una imatge, per dissuadir a tercers de copiar-la sense permís."
20287
20288#~ msgid "A.M."
20289#~ msgstr "A.M."
20290
20291#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20292#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàbcçdeèéfghiíïjklmnñoòópqrstuúüvwxyz"
20293
20294#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20295#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀBCÇDEÈÉFGHIÍÏJKLMNÑOÒÓPQRSTUÚÜVWXYZ"
20296
20297#~ msgid "API key"
20298#~ msgstr "Clau API"
20299
20300#~ msgid "Acadia"
20301#~ msgstr "Arcàdia"
20302
20303#~ msgid "Add a blank row"
20304#~ msgstr "Afegeix files en blanc"
20305
20306#~ msgid "Add a child to this family"
20307#~ msgstr "Afegeix un fill a aquesta família"
20308
20309#~ msgid "Add a geographic location"
20310#~ msgstr "Afegeix una nova ubicació geogràfica"
20311
20312#~ msgid "Add a husband to this family"
20313#~ msgstr "Afegeix un marit a aquesta família"
20314
20315#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20316#~ msgstr "Afegeix una barra de desplaçament quan el contingut del bloc creixi"
20317
20318#~ msgid "Add a spouse"
20319#~ msgstr "Afegeix un/a nou/nova cònjuge"
20320
20321#~ msgid "Add a wife to this family"
20322#~ msgstr "Afegeix una esposa a aquesta família"
20323
20324#~ msgid "Add another individual to the chart"
20325#~ msgstr "Afegeix a una altra persona al gràfic"
20326
20327#~ msgid "Add links"
20328#~ msgstr "Afegeix enllaços"
20329
20330#~ msgid "Add to favorites"
20331#~ msgstr "Afegir a favorits"
20332
20333#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20334#~ msgstr "Afegir marques d’aigua digitals a les miniatures"
20335
20336#~ msgid "Advanced"
20337#~ msgstr "Avançat"
20338
20339#~ msgid "Age of item"
20340#~ msgstr "Antiguitat de l’ítem"
20341
20342#~ msgid "Age related to birth year"
20343#~ msgstr "Edat en relació a l’any de naixement"
20344
20345#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20346#~ msgstr "Han d’acceptar-se tots els canvis a PhpGedView"
20347
20348#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20349#~ msgstr "Tots els usuaris PhpGedView han de tenir adreces de correu electrònic diferents"
20350
20351#~ msgid "All files have read and write permission."
20352#~ msgstr "Tots els fitxers tenen permís de lectura i d’escriptura."
20353
20354#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20355#~ msgstr "Permet als usuaris escollir la presentació preferida"
20356
20357#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20358#~ msgstr "Menú d’edició per de persones, famílies, fonts, etc."
20359
20360#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20361#~ msgstr "Ha ocorregut un error en descomprimir el fitxer."
20362
20363#~ msgid "Approval of account at %s"
20364#~ msgstr "Autorització de registre a %s|"
20365
20366#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20367#~ msgstr "Esteu segur d’eliminar els enllaços a aquest objecte multimèdia?"
20368
20369#~ msgid "Associates"
20370#~ msgstr "Associats"
20371
20372#, fuzzy
20373#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20374#~ msgstr "Crea automàticament ID globals únics"
20375
20376#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20377#~ msgstr "Obre automàticament la llista d’esdeveniments de parents directes"
20378
20379#~ msgid "Available blocks"
20380#~ msgstr "Blocs disponibles"
20381
20382#~ msgid "Basic"
20383#~ msgstr "Bàsic"
20384
20385#~ msgid "Bearing"
20386#~ msgstr "Azimut"
20387
20388#~ msgid "Body"
20389#~ msgstr "Text"
20390
20391#~ msgid "Booklet"
20392#~ msgstr "Fulletó"
20393
20394#~ msgid "British West Indies"
20395#~ msgstr "Antilles britàniques"
20396
20397#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20398#~ msgstr "Per defecte, la llista només mostra els indrets que es poden trobar en els arbres genealògics. Podeu pot tenir detalls d’altres indrets, com els que s’importen en grans quantitats d’un fitxer extern. En seleccionar aquesta opció es mostren tots els llocs, inclosos els que no s’utilitzen actualment."
20399
20400#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20401#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20402#~ msgstr[0] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segon."
20403#~ msgstr[1] "Per defecte el servidor permet scripts funcionant durant %s segons."
20404
20405#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20406#~ msgstr "Per defecte el servidor permet scripts que emprin %s de memòria."
20407
20408#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20409#~ msgstr "Calcula les diferències d’edat entre germans, fills, cònjuges, etc."
20410
20411#~ msgid "Cannot create"
20412#~ msgstr "No puc crear-lo"
20413
20414#~ msgid "Cape Colony"
20415#~ msgstr "Colònia del Cap"
20416
20417#~ msgid "Catalonia"
20418#~ msgstr "Catalunya"
20419
20420#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20421#~ msgstr "Ull: els mòduls antics poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20422
20423#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20424#~ msgstr "Ull! les presentacions antigues poden no funcionar o impedir que webtrees ho faci correctament."
20425
20426#~ msgid "Cemeteries"
20427#~ msgstr "Cementiris"
20428
20429#~ msgid "Center map here"
20430#~ msgstr "Centra el mapa aquí"
20431
20432#~ msgid "Change"
20433#~ msgstr "Canvia"
20434
20435#~ msgid "Change flag"
20436#~ msgstr "Canvieu la bandera"
20437
20438#~ msgid "Change language"
20439#~ msgstr "Canvieu l’idioma"
20440
20441#~ msgid "Channel Islands"
20442#~ msgstr "Illes Anglonormandes"
20443
20444#~ msgid "Check file permissions…"
20445#~ msgstr "S’està comprovant els permisos del fitxer…"
20446
20447#~ msgid "Check for custom modules…"
20448#~ msgstr "S’està comprovant els mòduls personalitzats…"
20449
20450#~ msgid "Check for custom themes…"
20451#~ msgstr "S’està comprovant les presentacions personalitzades…"
20452
20453#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20454#~ msgstr "Comprova els drets d’accés d’aquest directori."
20455
20456#~ msgid "Check the settings and try again."
20457#~ msgstr "Comproveu els paràmetres i torneu-ho a provar."
20458
20459#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20460#~ msgstr "Seleccioneu la imatge en miniatura que voleu carregar. Malgrat que es poden generar automàticament, és possible que vulgueu pujar la vostra pròpia miniatura, especialment per a altres tipus de mitjans. Per exemple: podeu proporcionar un fotograma d’un vídeo o una fotografia de la persona que va realitzar un enregistrament d’àudio."
20461
20462#~ msgid "Choose: "
20463#~ msgstr "Escolliu: "
20464
20465#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20466#~ msgstr "Polseu %s per escollir aquesta persona com a Cap de Família."
20467
20468#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20469#~ msgstr "Per reordenar els multimèdia polseu sobre una fila i arrossegueu-la fins al nou lloc"
20470
20471#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20472#~ msgstr "Polseu aquí per a l’assitent de transferència de PhpGedView a webtrees"
20473
20474#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20475#~ msgstr "Polseu aquí per Afegir, Editar o Esborrar"
20476
20477#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20478#~ msgstr "Polseu aquí per obrir o tancar la barra lateral"
20479
20480#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20481#~ msgstr "Polseu el nom per afegir la persona a la llista d’enllaços."
20482
20483#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20484#~ msgstr "Polseu al títol per anar-hi directament o desplaceu-vos cap avall per a llegir-les totes."
20485
20486#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20487#~ msgstr "Polseu aquí per triar una persona com a cap de família."
20488
20489#~ msgid "Columns per page"
20490#~ msgstr "Columnes per pàgina"
20491
20492#~ msgid "Configure"
20493#~ msgstr "Configuració"
20494
20495#~ msgid "Confirm password"
20496#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya"
20497
20498#~ msgid "Continue adding"
20499#~ msgstr "Continua afegint"
20500
20501#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20502#~ msgstr "Copieu aquests fitxers a la carpeta %s, substituint qualsevol que tingui el mateix nom."
20503
20504#~ msgid "Count"
20505#~ msgstr "Comptador"
20506
20507#~ msgid "Countries"
20508#~ msgstr "Països"
20509
20510#~ msgid "Counts "
20511#~ msgstr "Totals "
20512
20513#~ msgid "County"
20514#~ msgstr "Comtat"
20515
20516#~ msgid "Create a website access rule"
20517#~ msgstr "Crea una norma d'accés al lloc web"
20518
20519#~ msgid "Current"
20520#~ msgstr "Actiu"
20521
20522#~ msgid "Custom tags"
20523#~ msgstr "Etiquetes personalitzades"
20524
20525#~ msgid "Custom theme"
20526#~ msgstr "Presentació personalitzada"
20527
20528#~ msgid "Czechoslovakia"
20529#~ msgstr "Txecoslovàquia"
20530
20531#~ msgid "Dashboard"
20532#~ msgstr "Estat del sistema"
20533
20534#~ msgid "Database and table names"
20535#~ msgstr "Noms de la Base de dades i taules"
20536
20537#~ msgid "Default"
20538#~ msgstr "Per defecte"
20539
20540#~ msgid "Default map type"
20541#~ msgstr "Tipus de mapa predeterminat"
20542
20543#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20544#~ msgstr "Format per defecte de l’arbre genealògic"
20545
20546#~ msgid "Default pedigree generations"
20547#~ msgstr "Generacions per defecte a l’arbre genealògic"
20548
20549#~ msgid "Delete temporary files…"
20550#~ msgstr "S’està esborrant fitxers temporals…"
20551
20552#~ msgid "Description unavailable"
20553#~ msgstr "Descripció no disponible"
20554
20555#~ msgid "Desired password"
20556#~ msgstr "Contrasenya escollida"
20557
20558#~ msgid "Desired username"
20559#~ msgstr "Nom d’usuari escollit"
20560
20561#~ msgid "Disable these modules"
20562#~ msgstr "Desactiveu aquests mòduls"
20563
20564#~ msgid "Disable these themes"
20565#~ msgstr "Desactiva aquestes presentacions"
20566
20567#~ msgid "Display all"
20568#~ msgstr "Mostra-ho tot"
20569
20570#~ msgid "Display map coordinates"
20571#~ msgstr "Mostra coordenades del mapa"
20572
20573#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20574#~ msgstr "Per conservar el nom del fitxer original, deixeu-ho en blanc."
20575
20576#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20577#~ msgstr "No creis noves ubicacions, solament importa les coordenades per a les existents."
20578
20579#~ msgid "Download geographic data"
20580#~ msgstr "Descarrega les dades geogràfiques"
20581
20582#~ msgid "Earliest birth year"
20583#~ msgstr "Natalici més antic"
20584
20585#~ msgid "Earliest death year"
20586#~ msgstr "Defunció més antiga"
20587
20588#~ msgid "Edit a website access rule"
20589#~ msgstr "Edita una norma d'accés al lloc web"
20590
20591#~ msgid "Edit media"
20592#~ msgstr "Edita el multimèdia"
20593
20594#~ msgid "Edit the details"
20595#~ msgstr "Edita detalls"
20596
20597#~ msgid "Edit the media object"
20598#~ msgstr "Edita l’objecte multimèdia"
20599
20600#~ msgid "Edit the note"
20601#~ msgstr "Edita la nota"
20602
20603#~ msgid "Edit the repository"
20604#~ msgstr "Edita l’arxiu"
20605
20606#~ msgid "Edit the source"
20607#~ msgstr "Edita la font"
20608
20609#~ msgid "Eire"
20610#~ msgstr "Irlanda"
20611
20612#~ msgid "Elevation"
20613#~ msgstr "Elevació"
20614
20615#~ msgid "Embedded variable"
20616#~ msgstr "Variable incorporada"
20617
20618#~ msgid "End IP address"
20619#~ msgstr "Final de l’adreça IP"
20620
20621#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20622#~ msgstr "Entreu un ID de Persona, Família o Font"
20623
20624#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20625#~ msgstr "Entreu o cerqueu l’ID de la persona, família o font al que cal vincular aquest ítem multimèdia."
20626
20627#~ msgid "Enter report values"
20628#~ msgstr "Entreu els paràmetres de l’informe"
20629
20630#~ msgid "FAQ position"
20631#~ msgstr "Posició de la PMF"
20632
20633#~ msgid "FAQ visibility"
20634#~ msgstr "Visibilitat de la PMF"
20635
20636#~ msgid "Family ID prefix"
20637#~ msgstr "Prefix ID de família"
20638
20639#~ msgid "Family group information"
20640#~ msgstr "Informació del Grup Familiar"
20641
20642#~ msgid "Family list"
20643#~ msgstr "Llista de famílies"
20644
20645#~ msgid "File containing places (CSV)"
20646#~ msgstr "Fitxer que conté indrets (CSV)"
20647
20648#~ msgid "Find a fact or event"
20649#~ msgstr "Cerca un fet o esdeveniment"
20650
20651#~ msgid "Find a family"
20652#~ msgstr "Cerca una família"
20653
20654#~ msgid "Find a media object"
20655#~ msgstr "Cerca un objecte multimèdia"
20656
20657#~ msgid "Find a place"
20658#~ msgstr "Cerca un indret"
20659
20660#~ msgid "Find a repository"
20661#~ msgstr "Cerca un arxiu"
20662
20663#~ msgid "Find a shared note"
20664#~ msgstr "Cerca una nota"
20665
20666#~ msgid "Find an individual"
20667#~ msgstr "Cerca una persona"
20668
20669#~ msgid "Gender icon on charts"
20670#~ msgstr "Icona de gènere als gràfics"
20671
20672#~ msgid "Get an API key from Google."
20673#~ msgstr "Obteniu una clau API de Google."
20674
20675#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20676#~ msgstr "Dóna als usuaris l’opció de seleccionar la presentació que més els plagui."
20677
20678#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20679#~ msgstr "Preferències Google Maps™"
20680
20681#~ msgid "Google Street View™"
20682#~ msgstr "Google Street View™"
20683
20684#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20685#~ msgstr "Google permet un petit nombre de sol·licituds anònimes diàries. Si en necessiteu més, us cal un compte de Google i una clau d'API."
20686
20687#~ msgid "Grandparents"
20688#~ msgstr "Avis"
20689
20690#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20691#~ msgstr "Aquí podeu escollir o eliminar una bandera. Quan es mostri aquesta posició geogàfica, també es mostrarà la bandera."
20692
20693#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20694#~ msgstr "Aquí podeu introduir el nivell de zoom o de detall. Aquest valor es farà servir com el mínim a mostrar en un mapa per a aquesta ubicació geogràfica."
20695
20696#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20697#~ msgstr "Aquí podeu introduir la precisió. En funció d’aquest paràmetre es determina el nombre de dígits que es fan servir per a la latitud i la longitud."
20698
20699#~ msgid "Highest population"
20700#~ msgstr "Població més alta"
20701
20702#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20703#~ msgstr "Rellotge de sorra de %s"
20704
20705#~ msgid "House"
20706#~ msgstr "Edifici"
20707
20708#~ msgid "Hybrid"
20709#~ msgstr "Híbrid"
20710
20711#~ msgid "Icon"
20712#~ msgstr "Icona"
20713
20714#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20715#~ msgstr "Si el nombre de vegades que un cognom es repeteix és inferior al prefixat, no sortirà a la llista. Però podeu afegir-n’hi manualment. Si hi entreu més d’un cognom, cal que els separeu entre si amb una coma. <b>Cal respectar les majúscules i minúscules.</b>"
20716
20717#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20718#~ msgstr "Si teniu un gran nombre d’indrets inactius, generar la llista pot resultar molt lent."
20719
20720#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20721#~ msgstr "Si amagueu un bloc buit no podreu canviar-ne la configuració fins que no torni a ésser visible perquè torna a haver-hi quelcom."
20722
20723#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20724#~ msgstr "Si voleu treure cognoms de la llista del més habituals, sense que calgui per això augmentar el valor del tall per entrar-n'hi, podeu fer-ho posant-los aquí. Si n’hi ha més d’un, heu de separar-los entre sí per comes. <b>Cal que respecteu les majúscules, minúscules i accents.</b> Els cognoms que entreu aquí també s’eliminaran de la llista «Cognoms més habituals» de la pàgina d’inici."
20725
20726#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20727#~ msgstr "Si la política de seguretat del servidor ho permet, podeu demanar un augment de memòria o temps de CPU amb la pàgina d’administració del webtrees. En cas contrari, haureu de posar-vos en contacte amb l’administrador del servidor."
20728
20729#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20730#~ msgstr "Si al lloc es pot utilitzar més d’un URL, com <b>http://www.exemple.com/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.exemple.com/</b>, podeu especificar l’adreça preferida. Les sol·licituds a els altres URL seràn redirigides a la preferida."
20731
20732#~ msgid "Include fully matched places"
20733#~ msgstr "Inclou-hi indrets que coincideixin completament"
20734
20735#~ msgid "Individual ID prefix"
20736#~ msgstr "Prefix de l’ID individual"
20737
20738#~ msgid "Individual distribution"
20739#~ msgstr "Distribució de persones"
20740
20741#~ msgid "Individual list"
20742#~ msgstr "Llista de Persones"
20743
20744#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20745#~ msgstr "A l’enllaç de sota es mostra informació sobre aquesta petició."
20746
20747#~ msgid "Installation folder"
20748#~ msgstr "Directori d’instal·lació"
20749
20750#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20751#~ msgstr "Format GEDCOM invàlid"
20752
20753#~ msgid "Keep"
20754#~ msgstr "Conserva"
20755
20756#~ msgid "Keep link in list"
20757#~ msgstr "Manté l’enllaç a la llista"
20758
20759#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20760#~ msgstr "Codis rituals mormons a les caixes dels gràfics"
20761
20762#~ msgid "Latest birth year"
20763#~ msgstr "Natalici més recent"
20764
20765#~ msgid "Latest death year"
20766#~ msgstr "Defunció més recent"
20767
20768#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20769#~ msgstr "Si deixeu aquesta opció en blanc, es prendrà el valor per defecte."
20770
20771#~ msgctxt "paper size"
20772#~ msgid "Legal"
20773#~ msgstr "Legal"
20774
20775#~ msgid "Limit"
20776#~ msgstr "Límit"
20777
20778#~ msgid "Limit display by"
20779#~ msgstr "Límit de visualització per"
20780
20781#~ msgid "Link to an existing media object"
20782#~ msgstr "Vincula-hi un objecte multimèdia existent"
20783
20784#~ msgid "Login ID"
20785#~ msgstr "Nom d’usuari"
20786
20787#~ msgid "Longevity versus time"
20788#~ msgstr "Longevitat en funció del temps"
20789
20790#~ msgid "Lowest population"
20791#~ msgstr "Població més baixa"
20792
20793#~ msgid "Main section blocks"
20794#~ msgstr "Blocs de la Secció Principal"
20795
20796#~ msgid "Match calendar"
20797#~ msgstr "Calendari"
20798
20799#~ msgid "Max"
20800#~ msgstr "Màxim"
20801
20802#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20803#~ msgstr "Màxim de generacions de descendents"
20804
20805#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20806#~ msgstr "Màxim de generacions a l’arbre genealògic"
20807
20808#~ msgid "Media ID prefix"
20809#~ msgstr "Prefix ID multimèdia"
20810
20811#~ msgid "Media contains"
20812#~ msgstr "Contingut multimèdia"
20813
20814#~ msgid "Memory limit"
20815#~ msgstr "Llindar de memòria"
20816
20817#~ msgid "Midnight"
20818#~ msgstr "Mitjanit"
20819
20820#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20821#~ msgstr "Els factors màxim i mínim de zoom per al mapa Google. Un 1 és el mapa complert, 15 un edifici específic. Penseu que el 15 solament és disponible en algunes àrees."
20822
20823#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20824#~ msgstr "Mínim nombre de coincidències per considerar-lo un «cognom habitual»"
20825
20826#~ msgid "Moderate pending changes"
20827#~ msgstr "Superviseu els canvis pendents"
20828
20829#~ msgid "Move left"
20830#~ msgstr "Mou a l’esquerra"
20831
20832#~ msgid "Move right"
20833#~ msgstr "Mou a la dreta"
20834
20835#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20836#~ msgstr "MySQL va donar l’error: %s"
20837
20838#~ msgid "MySQL variables"
20839#~ msgstr "Variables MySQL"
20840
20841#~ msgid "Name contains"
20842#~ msgstr "El nom conté"
20843
20844#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20845#~ msgstr "Noms per afegir a la llista de cognoms habituals (separats per comes)"
20846
20847#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20848#~ msgstr "Noms a retirar de la llista de cognons habituals (separats per comes)"
20849
20850#~ msgid "Neighborhood"
20851#~ msgstr "Barri"
20852
20853#~ msgid "Netherlands Antilles"
20854#~ msgstr "Antilles Holandeses"
20855
20856#~ msgid "Neutral Zone"
20857#~ msgstr "Zona Neutral"
20858
20859#~ msgid "No ancestors in the database."
20860#~ msgstr "Sense avantpassats a la base de dades."
20861
20862#~ msgid "No custom modules are enabled."
20863#~ msgstr "No hi ha mòduls personalitzats actius."
20864
20865#~ msgid "No custom themes are enabled."
20866#~ msgstr "No hi ha presentacions personalitzades actives."
20867
20868#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20869#~ msgstr "No hi ha esdeveniments de persones vives per avui."
20870
20871#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20872#~ msgstr "No hi ha esdeveniments per persones vives per demà."
20873
20874#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20875#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20876#~ msgstr[0] "Sense esdeveniments de persones vives pel al proper %s dia."
20877#~ msgstr[1] "Sense esdeveniments de persones vives pel als propers %s dies."
20878
20879#~ msgid "No limit"
20880#~ msgstr "Sense límit"
20881
20882#~ msgid "No map data exists for this individual"
20883#~ msgstr "No hi han dades de mapa per a aquesta persona"
20884
20885#~ msgid "No media file was provided."
20886#~ msgstr "No s’ha donat fitxer multimèdia."
20887
20888#~ msgid "No places found"
20889#~ msgstr "No s’han trobat indrets"
20890
20891#~ msgid "Nobody at all"
20892#~ msgstr "Ningú"
20893
20894#~ msgid "Noon"
20895#~ msgstr "Migdia"
20896
20897#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20898#~ msgstr "No és un ID vàlid de Persona, Família o Font"
20899
20900#~ msgid "Note ID prefix"
20901#~ msgstr "Prefix de l’ID de les notes"
20902
20903#~ msgid "Number of generations"
20904#~ msgstr "Nombre de generacions"
20905
20906#~ msgid "Number of items"
20907#~ msgstr "Nombre d’entrades"
20908
20909#~ msgid "Number of items to show"
20910#~ msgstr "Nombre d’entrades a mostrar"
20911
20912#~ msgid "Oldest at bottom"
20913#~ msgstr "Més antics a la part inferior"
20914
20915#~ msgid "Oldest at top"
20916#~ msgstr "Més antics a la part superior"
20917
20918#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20919#~ msgstr "Prefixos i sufixos opcionals"
20920
20921#~ msgid "Order"
20922#~ msgstr "Ordre"
20923
20924#~ msgid "Other folder… please type in"
20925#~ msgstr "Altres carpetes… entreu-les"
20926
20927#~ msgid "Others"
20928#~ msgstr "Altres"
20929
20930#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20931#~ msgstr "Sobreescriu les coordenades existents."
20932
20933#~ msgid "Own charts"
20934#~ msgstr "Gràfics a la carta"
20935
20936#~ msgid "P.M."
20937#~ msgstr "P.M."
20938
20939#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20940#~ msgstr "L’extensió PHP «%1$s» és desactivada. Sense ella les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
20941
20942#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20943#~ msgstr "L’extension PHP «%s» és desactivada. No podeu instalar webtrees mentre no estigui activada. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
20944
20945#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20946#~ msgstr "El paràmetre PHP «%1$s» és desactivat. Sense ell les característiques següents no funcionaran: %2$s. Demaneu a l’administració del servidor que l’activi."
20947
20948#~ msgid "PHP time limit"
20949#~ msgstr "Temps límit PHP"
20950
20951#~ msgid "Passwords do not match."
20952#~ msgstr "Contrasenyes no coincidents."
20953
20954#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
20955#~ msgstr "La contrasenya ha de tenir com a mínim 8 caràcters."
20956
20957#~ msgid "Pedigree of %s"
20958#~ msgstr "Arbre de %s"
20959
20960#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
20961#~ msgstr "Cal que el PhpGedView estigui instal·lat en una d'aquestes carpetes:"
20962
20963#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
20964#~ msgstr "PhpGedView ha d’ésser versió 4.2.3, o qualsevol SVN fins el #%s"
20965
20966#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
20967#~ msgstr "PhpGedView ha d’utilitzar la mateixa base de dades que webtrees."
20968
20969#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20970#~ msgstr "Assistent per a la transferència de PhpGedView a webtrees"
20971
20972#~ msgid "Place check"
20973#~ msgstr "Comprovació d’indrets"
20974
20975#~ msgid "Place contains"
20976#~ msgstr "L’indret conté"
20977
20978#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
20979#~ msgstr "S'està posant el lloc fora de línia, creant el fitxer %s…"
20980
20981#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
20982#~ msgstr "S'està posant el lloc en línia, esborrant el fitxer %s…"
20983
20984#~ msgid "Places found"
20985#~ msgstr "Indrets trobats"
20986
20987#~ msgid "Places in %s"
20988#~ msgstr "Indrets a %s"
20989
20990#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
20991#~ msgstr "Els indrets s’han d’introduir d’acord amb les normes genealògiques. En genealogia, els indrets es registren primer amb la informació més específica sobre el lloc i després s'avança fins al lloc menys específic, usant comes per separar els diferents nivells d’indret. El nivell en què s'enregistra la informació de l’indret hauria de representar els nivells administratius o eclesiàstics, on es guarden els seus registres vitals. <br><br>Per exemple, un indret com Beget s’enregistraria com a «Beget, Camprodon, Ripollès, CAT».<br><br>Examinem cada part d’aquest indret. La primera part «Beget», és la població on va ocórrer l’esdeveniment. En alguns països pot haver-hi masos, parròquies, barris, districtes o poblacions dins d’un terme municipal, que calgui tenir en compte. En aquest cas, han posar-se abans de la població. La part següent, «Camprodon», és el municipi. «Ripollès» la comarca i «CAT» el país. És important tenir en compte cada indret, perquè els registres genealògics es mantenen per les administracions de cada nivell.<br><br>Si desconeixeu algun nivell d’un indret, heu de deixar un espai entre comes. Suposem que, en l’exemple anterior, no sabíeu el municipi de Beget. Heu d’enregistrar-ho d’aquesta forma: «Beget, , Ripollès, CAT». Suposem que només sabeu que una persona va néixer al Ripollès. Caldria introduir la informació de la següent manera:«, , Ripollès, CAT». <br><br>Podeu utilitzar l’enllaç <b>Cerca un indret<b> per ajudar-vos a localitzar indrets ja enregistrats a la base de dades."
20992
20993#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
20994#~ msgstr "Entreu el nom de pila, el cognom o l’indret en relació a l’any"
20995
20996#~ msgid "Please enter a message subject."
20997#~ msgstr "Entreu el títol del missatge."
20998
20999#~ msgid "Please enter more than one character."
21000#~ msgstr "Cal que entreu més d’un caràcter."
21001
21002#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21003#~ msgstr "Entreu quelcom de text abans d’enviar-ho."
21004
21005#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21006#~ msgstr "Proporcioneu l’adreça de correu electrònic perquè puguem contactar-vos en resposta a aquest missatge. Si no la proporcioneu, no podrem ajudar-vos. No la farem servir per res més que no sigui respondre a aquesta pregunta."
21007
21008#~ msgid "Precision"
21009#~ msgstr "Precisió"
21010
21011#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21012#~ msgstr "Precisió de la latitud i la longitud"
21013
21014#~ msgid "Prefixes"
21015#~ msgstr "Prefixos"
21016
21017#~ msgid "README documentation"
21018#~ msgstr "Documentació «Llegiu-me» (Readme)"
21019
21020#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21021#~ msgstr "Els registres no són dels mateix tipus. No es poden fusionar registres que no siguin del mateix tipus."
21022
21023#~ msgid "Redraw map"
21024#~ msgstr "Re-dibuixa el mapa"
21025
21026#~ msgid "Remove flag"
21027#~ msgstr "Esborra la bandera"
21028
21029#~ msgid "Remove link from list"
21030#~ msgstr "Elimina l’enllaç de la llista"
21031
21032#~ msgid "Replace"
21033#~ msgstr "Substitueix"
21034
21035#~ msgid "Repositories found"
21036#~ msgstr "Arxius localitzats"
21037
21038#~ msgid "Repository ID prefix"
21039#~ msgstr "Prefix de l’ID d’arxius"
21040
21041#~ msgid "Repository contains"
21042#~ msgstr "L’arxiu conté"
21043
21044#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21045#~ msgstr "Restringiu l’accés al lloc, utilitzant adreces IP i cadenes d’agent d’usuari."
21046
21047#~ msgid "Resulting value"
21048#~ msgstr "Valor resultant"
21049
21050#~ msgid "Right section blocks"
21051#~ msgstr "Blocs de la Secció Dreta"
21052
21053#~ msgid "Rule"
21054#~ msgstr "Norma"
21055
21056#~ msgid "Satellite"
21057#~ msgstr "Satèl·lit"
21058
21059#~ msgid "Search engine"
21060#~ msgstr "Motor de recerca"
21061
21062#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21063#~ msgstr "Cerqueu persones per posar a la llista d’enllaços."
21064
21065#~ msgid "Search globally"
21066#~ msgstr "Cerca globalment"
21067
21068#~ msgid "Search locally"
21069#~ msgstr "Cerca localment"
21070
21071#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21072#~ msgstr "Seleccioneu un bloc i feu-lo moure amb les fletxes."
21073
21074#~ msgid "Select chart type"
21075#~ msgstr "Escolliu el tipus de gràfic"
21076
21077#~ msgid "Select events"
21078#~ msgstr "Selecciona esdeveniments"
21079
21080#~ msgid "Select flag"
21081#~ msgstr "Seleccioneu la bandera"
21082
21083#~ msgid "Select the desired count interval"
21084#~ msgstr "Seleccioneu l’interval de comptador desitjat"
21085
21086#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21087#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma que es mostrarà als menús."
21088
21089#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21090#~ msgstr "Seleccioneu les entrades a mostrar en aquest bloc"
21091
21092#~ msgid "Send broadcast messages"
21093#~ msgstr "Missatges generals"
21094
21095#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21096#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
21097
21098#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21099#~ msgstr "Fitxer al servidor amb els indrets (CSV)"
21100
21101#~ msgid "Session timeout"
21102#~ msgstr "Temps de sessió excedit"
21103
21104#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21105#~ msgstr "Ajusta el nombre de generacions que, per defecte, es mostraran a l’arbre genealògic i al diagrama de descendents."
21106
21107#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21108#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar al diagrama de descendents."
21109
21110#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21111#~ msgstr "Fixa el nombre màxim de generacions a mostrar a l’arbre genealògic."
21112
21113#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21114#~ msgstr "Poseu-ho a <b>Sí</b> per fer servir el número RIN per comptes del número d'ID del GEDCOM, quan es demani per l'ID individual als fitxers de configuració, paràmetres d'usuari i gràfics. És útil per a programes genealògics que a les exportacions no respecten l'ID assignat a cada persona, però que si que conserven llur RIN."
21115
21116#~ msgid "Shared note contains"
21117#~ msgstr "Contingut de la nota compartida"
21118
21119#~ msgid "Shared notes found"
21120#~ msgstr "Notes comunes localitzades"
21121
21122#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21123#~ msgstr "Cal amagar aquest bloc quan és buit"
21124
21125#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21126#~ msgstr "Mostra totes les notes i referències de fonts a les pestanyes de notes i fonts"
21127
21128#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21129#~ msgstr "Mostra tots els cònjuges i els avantpassats"
21130
21131#~ msgid "Show all tags"
21132#~ msgstr "Mostra totes les etiquetes"
21133
21134#~ msgid "Show chart details by default"
21135#~ msgstr "Mostra per defecte detalls dels gràfics"
21136
21137#~ msgid "Show common surnames"
21138#~ msgstr "Mostrar els cognoms més habituals"
21139
21140#~ msgid "Show cousins"
21141#~ msgstr "Veure els cosins"
21142
21143#~ msgid "Show date differences"
21144#~ msgstr "Mostra diferència entre dates"
21145
21146#~ msgid "Show details"
21147#~ msgstr "Mostra els detalls"
21148
21149#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21150#~ msgstr "Mostra els compta-visites al portal i a les pàgines Individuals."
21151
21152#~ msgid "Show images"
21153#~ msgstr "Mostra imatges"
21154
21155#~ msgid "Show inactive places"
21156#~ msgstr "Mostra els indrets inactius"
21157
21158#~ msgid "Show lifespans"
21159#~ msgstr "Mostra longevitats"
21160
21161#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21162#~ msgstr "Mostrar solament naixements, òbits i casaments"
21163
21164#~ msgid "Show only the selected tags"
21165#~ msgstr "Mostra només les etiquetes seleccionades"
21166
21167#~ msgid "Show places in hierarchy"
21168#~ msgstr "Mostra els indrets jeràrquicament"
21169
21170#~ msgid "Show related individuals/families"
21171#~ msgstr "Mostra persones/famílies relacionades"
21172
21173#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21174#~ msgstr "Mostra la ubicació de llocs i esdeveniments utilitzant el servei de mapes Google Maps™."
21175
21176#~ msgid "Sicily"
21177#~ msgstr "Sicília"
21178
21179#~ msgid "Sign-in URL"
21180#~ msgstr "URL d’accés"
21181
21182#~ msgid "Signed-in as "
21183#~ msgstr "Heu accedit com a "
21184
21185#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21186#~ msgstr "Simple filtre de recerca basat en els caràcters entrats. No s’admeten els comodins."
21187
21188#~ msgid "Site preferences"
21189#~ msgstr "Preferències del lloc"
21190
21191#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21192#~ msgstr "Mida del mapa (en píxels)"
21193
21194#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21195#~ msgstr "Alguns noms d’indrets poden ser escrits amb prefixos i sufixos opcionals. Per exemple, «Orange» versus «Comtat d’Orange». Si l’arbre conté els noms dels indrets complets, però la base de dades geogràfica els conté curts, llavors heu d’especificar una llista dels prefixos i sufixos per ser tinguda en compte. Cal separar les opcions múltiples amb punt i coma. Per exemple, «Comtat; Comtat de; Comptat d’» o «Vila;Vila de;Vila d’.»."
21196
21197#~ msgid "Source ID prefix"
21198#~ msgstr "Prefix de l’ID de fonts"
21199
21200#~ msgid "Source contains"
21201#~ msgstr "La font conté"
21202
21203#~ msgid "Standard"
21204#~ msgstr "Estàndard"
21205
21206#~ msgid "Start IP address"
21207#~ msgstr "Inici de l’adreça IP"
21208
21209#~ msgid "Start at parents"
21210#~ msgstr "Començant pels seus pares"
21211
21212#~ msgid "Statistics chart"
21213#~ msgstr "Estadístiques"
21214
21215#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21216#~ msgstr "Emmagatzemar imatges de mida natural amb marques d’aigua digitals al servidor"
21217
21218#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21219#~ msgstr "Emmagatzemar les miniatures amb marques d’aigua digitals al servidor"
21220
21221#~ msgid "Subdivision"
21222#~ msgstr "Subdivisió"
21223
21224#~ msgid "Suffixes"
21225#~ msgstr "Sufixos"
21226
21227#~ msgid "System settings"
21228#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
21229
21230#~ msgid "Tag"
21231#~ msgstr "Etiqueta"
21232
21233#~ msgid "Terrain"
21234#~ msgstr "Relleu"
21235
21236#~ msgid "The FAQ list is empty."
21237#~ msgstr "La llista de PMF és buida."
21238
21239#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21240#~ msgstr "L’assitent webtrees a webtrees és un procés automatitzat per ajudar els administradors a realitzar el pas d’una instal lació amb PhpGedView a una de nova amb webtrees. Es transferirà tots els GEDCOM PhpGedView i la informació de base de dades directament a la nova base de dades webtrees. Calen els requisits següents:"
21241
21242#~ msgid "The database reported the following error message:"
21243#~ msgstr "La base de dades ha donat el següent missatge d’error:"
21244
21245#~ msgid "The details of this family are private."
21246#~ msgstr "Els detalls d’aquesta família són privats."
21247
21248#~ msgid "The details of this individual are private."
21249#~ msgstr "Els detalls d’aquesta persona són privats."
21250
21251#~ msgid "The file %s could not be updated."
21252#~ msgstr "El fitxer %s no es pot actualitzar."
21253
21254#~ msgid "The file %s has been created."
21255#~ msgstr "S’ha creat la carpeta %s."
21256
21257#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21258#~ msgstr "S’utilitzen les següents regles per decidir si un visitant és un ésser humà (permetre accés total), un motor de recerca o robot (permetre accés restringit) o un rastrejador no desitjat (denegar qualsevol accés)."
21259
21260#~ msgid "The media file %s does not exist."
21261#~ msgstr "El fitxer multimèdia %s no existeix."
21262
21263#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21264#~ msgstr "No s’ha trobat el fitxer multimèdia en aquest arbre genealògic."
21265
21266#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21267#~ msgstr "El fitxer multimèdia que esteu pujant, probablement hauria de tenir un nom diferent al servidor, del que té al vostre equip local. Això és així perquè sovint el nom del fitxer local té un significat que pot no resultar indicatiu pels altres visitants d’aquest lloc. Considereu també la possibilitat diferents persones intenteu carregar diferents arxius anomenats «maria.jpg».<br><br>En aquest camp, s’especifica el nou nom del fitxer que s’està carregant. El nom que introduïu aquí també s’utilitzarà per al nom de la miniatura, que podeu carregar per separat o generar-la de forma automàtica. No cal entrar l’extensió de nom de fitxer (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Deixeu aquest camp en blanc per mantenir el nom original del fitxer que pujeu des de l’equip local."
21268
21269#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21270#~ msgstr "Els nous fitxers es troben actualment a la carpeta %s."
21271
21272#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21273#~ msgstr "Es mostrarà al mapa el nombre d’ocurrències del nom especificat. Si deixeu aquest camp buit, s’utilitzaran els cognoms més comuns."
21274
21275#~ msgid "The passwords do not match."
21276#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
21277
21278#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21279#~ msgstr "S'han actualitzat les preferències per al gràfic %s."
21280
21281#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21282#~ msgstr "El prefix és opcional, però recomanat. Donant als noms de taula un mateix prefix permeteu que diverses aplicacions comparteixin la mateixa base de dades. Suggerim «wt_», però pot ésser qualsevol altre."
21283
21284#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21285#~ msgstr "S'ha re-anomenat el registre %1$s com a %2$s."
21286
21287#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21288#~ msgstr "La carpeta especificada no conté una instal·lació de PhpGedView."
21289
21290#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21291#~ msgstr "El menú de presentacions només es mostrarà si els paràmetres del lloc web permeten als usuaris escollir la seva presentació."
21292
21293#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21294#~ msgstr "No pot reanomenar-se el fitxer miniatura %1$s com a %2$s."
21295
21296#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21297#~ msgstr "S’ha reanomenat correctament la miniatura %1$s com a %2$s."
21298
21299#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21300#~ msgstr "La miniatura %s no existeix."
21301
21302#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21303#~ msgstr "El temps en segons que una sessió webtrees roman activa abans de requerir un nou inici de sessió. El valor per defecte és 7200 (2 hores)."
21304
21305#~ msgid "The version of %s is too new."
21306#~ msgstr "La versió de %s és massa nova."
21307
21308#~ msgid "The version of %s is too old."
21309#~ msgstr "La versió de %s és massa antiga."
21310
21311#~ msgid "The website access rule has been created."
21312#~ msgstr "S'ha creat la norma d'accés al lloc web."
21313
21314#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21315#~ msgstr "S'ha eliminat la norma d'accés al lloc web."
21316
21317#~ msgid "The website access rule has been updated."
21318#~ msgstr "S'ha actualitzat la norma d'accés al lloc web."
21319
21320#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21321#~ msgstr "El caràcter \"%\" és un comodí i casarà amb zero o més caràcters."
21322
21323#~ msgid "Theme menu"
21324#~ msgstr "Menú de presentacions"
21325
21326#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21327#~ msgstr "Aquestes pàgines proporcionen accés a totes les opcions de configuració i eines de gestió d’aquest lloc webtrees."
21328
21329#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21330#~ msgstr "Aquest GEDCOM és codificat emprant %1$s. Suposem que això significa %2$s."
21331
21332#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21333#~ msgstr "Aquesta base de dades i el prefix de les taules semblen ésser utilitzats per una altra aplicació. Si teniu un sistema PhpGedView operatiu, heu de crear un sistema webtrees nou. Posteriorment podeu importar les vostres dades i paràmetres des de PhpGedView."
21334
21335#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21336#~ msgstr "Aquesta base de dades solament funciona amb la versió %s MySQL. Aquí no podeu instal·lar-hi elwebtrees."
21337
21338#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21339#~ msgstr "Aquesta entrada s’ignorarà si heu entrat un URL al camp nom de fitxer."
21340
21341#~ msgid "This family remained childless"
21342#~ msgstr "Aquesta família no té descendència"
21343
21344#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21345#~ msgstr "Aquest fitxer és vinculat a una altra base de dades genealògica d’aquest servidor. No pot eliminar-se, reanomenar-se o moure’s mentre es mantingui aquest enllaç."
21346
21347#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21348#~ msgstr "Aquest casella us permet canviar l’any del calendari. Entreu un any i polseu <b>Entrar</b> per canviar el calendari a aquest any.<br><br><b>Característiques avançades</b> per a <b>D’un any</b><dl><dt><b>Més d’un any</b></dt><dd>Podeu cercar dates en un lapse d’anys.<br><br>Els lapses d’anys son <u>inclusius</u>. Fa que vagin de l’ 1 de gener del primer any fins al 31 de desembre del darrer any esmentat. Heus ací alguns exemples de lapses d’anys:<br><br><b>1992-5</b> per a tots els esdeveniments entre 1992 i 1995.<br><b>1972-89</b> per a tots els esdeveniments entre 1972 i 1989.<br><b>1610-759</b> per a tots els esdeveniments entre 1610 i 1759.<br><b>1880-1905</b> per a tots els esdeveniments entre 1880 i 1905.<br><b>880-1105</b> per a tots els esdeveniments entre 880 i 1105.<br><br>Per a veure tots els esdeveniments d’una dècada o centúria determinada, podeu fer servir <b>?</b> en lloc dels darrers dígits. Per exemple, <b>197?</b> per a tots els esdeveniments entre 1970 i 1979 o <b>16??</b> per a tos els esdeveniments entre 1600 i 1699.<br><br>Seleccionant un lapse d’anys el calendari canviarà a la vista anual.</dd></dl>"
21349
21350#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21351#~ msgstr "Aquest és un resum dels rituals <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS o mormons</abbr> per a les persones. \"B\" indica un baptisme. \"I\" indica una dotació. \"S\" indica un cònjuge segellat. \"P\" indica un segellat de nen als pares."
21352
21353#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21354#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules. Si no existeix una base de dades amb aquest nom, webtrees intentarà crear-ne una pel vostre compte. L’èxit dependrà dels permisos establerts per al servidor web, però sereu informat si es produeix un error."
21355
21356#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21357#~ msgstr "Aquest és l’ajust inicial per a l’opció «mostra els detalls» en els gràfics."
21358
21359#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21360#~ msgstr "És el nombre de cops que un cognom ha de repetir-se per a incloure’l a la llista de cognoms més habituals de la pàgina d’inici."
21361
21362#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21363#~ msgstr "És l’amplada (en píxels) que el programa farà servir quan generi les miniatures automàticament. Es paràmetre per defecte és 100."
21364
21365#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21366#~ msgstr "Això pot ser un error en les dades."
21367
21368#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21369#~ msgstr "Això pot causar un problema a altres aplicacions."
21370
21371#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21372#~ msgstr "Això pot causar un problema al webtrees."
21373
21374#~ msgid "This media file does not exist."
21375#~ msgstr "No existeix aquest fitxer multimèdia."
21376
21377#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21378#~ msgstr "Aquest fitxer multimèdia existeix, però no s’hi pot accedir."
21379
21380#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21381#~ msgstr "Fitxer multimèdia incomplet. No pot posar-s’hi marca d’aigua."
21382
21383#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21384#~ msgstr "Aquest objecte multimèdia no està vinculat a cap altre registre."
21385
21386#~ msgid "This message will be sent to %s"
21387#~ msgstr "Aquest missatge s’enviarà a %s"
21388
21389#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21390#~ msgstr "Aquesta opció controla si les notes i les referències de font vinculades a esdeveniments han de mostrar-se a les pestanyes de notes i fonts de la pàgina personal.<br><br>Generalment, les pestanyes de notes i fonts mostren solament les referències que hi ha vinculades directament al registre personal, a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 1</i> de notes i referències de font.<br><br>La opció <b>Sí</b> fa que aquestes pestanyes també mostrin notes i referències de font que formen part de diversos esdeveniments al registre personal a la base de dades. Aquest és el <i>nivell 2</i> de notes i referències de font perquè els diversos esdeveniments conformen el nivell 1."
21391
21392#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21393#~ msgstr "Aquesta opció controla si s’obre automàticament o no la llista d’<i>Esdeveniments de parents directes</i>."
21394
21395#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21396#~ msgstr "Aquesta opció controla si es mostra o no la icona del gènere (sexe) de les persones als gràfics.<br><br>Atès que el gènere també s’indica mitjançant el color de les caixes, aquesta opció no fa que s’amagui la dada, senzillament estalvia informació duplicada a la caixa."
21397
21398#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21399#~ msgstr "Aquesta opció fixa si l’arbre genealògic es presentarà (per defecte) plantat o apaïsat."
21400
21401#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21402#~ msgstr "Aquesta opció estableix si mostrar o no la Latitud i la Longitud a la finestra emergent adjunta als marcadors del mapa."
21403
21404#~ msgid "This place has no coordinates"
21405#~ msgstr "Aquest indret no té coordenades"
21406
21407#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21408#~ msgstr "Aquest servidor no suporta descàrregues segures mitjançant HTTPS."
21409
21410#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21411#~ msgstr "Això especifica la precisió dels diferents nivells al introduir noves ubicacions geogràfiques. Per exemple, un país s’especificaria amb precisió 0 (=0 dígits darrere la coma decimal), mentre que a una població li calen 3 o 4 dígits."
21412
21413#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21414#~ msgstr "Les miniatures han de ser imatges."
21415
21416#~ msgid "Thumbnail to upload"
21417#~ msgstr "Miniatura a carregar"
21418
21419#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21420#~ msgstr "Per completar l’actualització haureu d’instal·lar els fitxers manualment."
21421
21422#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21423#~ msgstr "Per evitar que s’accedeixi al lloc, mentre esteu a mitges amb la còpia de fitxers, podeu crear un fitxer %s temporal al servidor. Si conté un missatge, es mostrarà als visitants."
21424
21425#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21426#~ msgstr "Per a reduir l’alçària del bloc de Notícies, l’administrador ha fet que s’amaguessin alguns articles. Podeu veure’ls polsant a l’enllaç <b>Veure l’arxiu</b>."
21427
21428#~ msgid "Top level"
21429#~ msgstr "Nivell superior"
21430
21431#~ msgid "Total number of users"
21432#~ msgstr "Nombre total d’usuaris"
21433
21434#~ msgid "Total places: %s"
21435#~ msgstr "Total d’indrets: %s"
21436
21437#~ msgid "Total sources: %s"
21438#~ msgstr "Total fonts: %s"
21439
21440#~ msgid "Transylvania"
21441#~ msgstr "Transilvània"
21442
21443#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21444#~ msgstr "Tipus de marcadors d’indrets a l’estructura d’indrets"
21445
21446#~ msgid "Type the password again."
21447#~ msgstr "Entreu la contrasenya de nou."
21448
21449#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21450#~ msgstr "Escriviu la vostra contrasenya de nou per assegurar-vos que l’heu escrita correctament."
21451
21452#~ msgid "Types of error"
21453#~ msgstr "Tipus d’error"
21454
21455#~ msgid "USA"
21456#~ msgstr "EUA"
21457
21458#~ msgid "USSR"
21459#~ msgstr "U.S.S.R. (Unió Soviètica)"
21460
21461#~ msgid "UTC"
21462#~ msgstr "UTC"
21463
21464#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21465#~ msgstr "Impossible de connectar emprant aquest paràmetres. El servidor ha donat el següent error."
21466
21467#~ msgid "Unable to find record with ID"
21468#~ msgstr "Impossible trobar cap registre amb l’ID"
21469
21470#~ msgid "Unlink the media object"
21471#~ msgstr "Multimèdia sense enllaç"
21472
21473#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21474#~ msgstr "Actualitza tots els noms d’indret en un arbre genealògic"
21475
21476#~ msgid "Upgrade anyway"
21477#~ msgstr "Actualitza de totes maneres"
21478
21479#~ msgid "Upload"
21480#~ msgstr "Carrega"
21481
21482#~ msgid "Upload geographic data"
21483#~ msgstr "Carrega les dades geogràfiques"
21484
21485#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21486#~ msgstr "Empra Google Maps™ per a la jerarquia d’indrets"
21487
21488#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21489#~ msgstr "Fes servir el correu PHP per enviar missatges"
21490
21491#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21492#~ msgstr "Empra el RIN en lloc de l’ID del GEDCOM"
21493
21494#~ msgid "Use this value"
21495#~ msgstr "Fes servir aquest valor"
21496
21497#~ msgid "User-agent string"
21498#~ msgstr "Cadena de l’agent d’usuari"
21499
21500#~ msgid "Users who are signed in"
21501#~ msgstr "Usuaris connectats"
21502
21503#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21504#~ msgstr "Emprant el menú desplegable és possible escollir un país quina bendera voleu seleccionar. Si no hi surt cap bandera, vol dir que no n’hi ha de definides per a aquest país."
21505
21506#~ msgid "Verification code"
21507#~ msgstr "Codi de verificació"
21508
21509#~ msgid "View all records found in this place"
21510#~ msgstr "Mostra tots els registres relacionats amb aquest indret"
21511
21512#~ msgid "View the archive"
21513#~ msgstr "Veure l’arxiu"
21514
21515#~ msgid "View the details"
21516#~ msgstr "Veure detalls"
21517
21518#~ msgid "View the notes"
21519#~ msgstr "Mostra les Notes"
21520
21521#~ msgid "View the statistics as graphs"
21522#~ msgstr "Mostra les estadístiques en forma de gràfic"
21523
21524#~ msgid "View this individual"
21525#~ msgstr "Mostra aquesta persona"
21526
21527#~ msgid "View this source"
21528#~ msgstr "Mostra aquesta Font"
21529
21530#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21531#~ msgstr "Les marques d’aigua poden resultar lentes generant imatges grans. En llocs amb molta ocupació és preferible generar-les un cop i emmagatzemar la imatge amb la marca d’aigua al servidor."
21532
21533#~ msgid "Website URL"
21534#~ msgstr "URL del lloc web"
21535
21536#~ msgid "Website access rules"
21537#~ msgstr "Normes d’accés al lloc"
21538
21539#~ msgid "Website and META tag settings"
21540#~ msgstr "Paràmetres del lloc web i etiquetes META"
21541
21542#~ msgid "West Africa"
21543#~ msgstr "Àfrica Occidental"
21544
21545#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21546#~ msgstr "En afegir un enllaç, el camp ID no pot estar buit."
21547
21548#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21549#~ msgstr "Quan es creen nous registres, se'ls dóna un número d'identificació interna. Podeu especificar el prefix utilitzat per a cada tipus de registre."
21550
21551#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21552#~ msgstr "Un cop enviat el missatge en rebreu una còpia per correu electrònic."
21553
21554#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21555#~ msgstr "On és la instal·lació PhpGedView?"
21556
21557#~ msgid "Width"
21558#~ msgstr "Amplada"
21559
21560#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21561#~ msgstr "Amplada de les miniatures generades"
21562
21563#~ msgid "XREF prefixes"
21564#~ msgstr "Prefixes XREF"
21565
21566#~ msgid "Year input box"
21567#~ msgstr "Casella d’entrada de l’any"
21568
21569#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21570#~ msgstr "Podeu triar el prefix a utilitzar cada vegada que es creïn nous XREFs."
21571
21572#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21573#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquests mòduls ."
21574
21575#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21576#~ msgstr "Després de l’actualització podeu tornar a habilitar aquestes presentacions."
21577
21578#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21579#~ msgstr "Podeu demanar un límit superior o inferior, encara que el servidor pot ignorar la petició."
21580
21581#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21582#~ msgstr "No podeu crear una norma que impedeixi a un mateix l'accés al lloc web."
21583
21584#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21585#~ msgstr "No teniu permís per veure aquesta pàgina."
21586
21587#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21588#~ msgstr "Heu entrat el mateix ID. No es poden fusionar els mateixos registres entre sí."
21589
21590#~ msgid "You have not created any journal items."
21591#~ msgstr "A l’Agenda no hi ha cap entrada."
21592
21593#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21594#~ msgstr "També podeu entrar-hi un URL, començant amb «http://»."
21595
21596#~ msgid "You must change this before you can continue."
21597#~ msgstr "Heu de canviar això abans de poder continuar."
21598
21599#~ msgid "You must enter a name"
21600#~ msgstr "Introduïu un nom"
21601
21602#~ msgid "You must enter a real name."
21603#~ msgstr "Heu d’entrar un nom real."
21604
21605#~ msgid "You must enter a username."
21606#~ msgstr "Us cal posar un nom d’usuari."
21607
21608#~ msgid "You must provide a repository name."
21609#~ msgstr "Heu de donar un nom a l’arxiu."
21610
21611#~ msgid "You must provide a source title"
21612#~ msgstr "Heu de donar un títol de la font"
21613
21614#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21615#~ msgstr "Us cal accedir de nou, amb el vostre nom d’usuari i contrasenya PhpGedView."
21616
21617#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21618#~ msgstr "Solament heu d’entrar un URL d’accés si voleu redireccionar a un lloc diferent o ubicació quan els usuaris accedeixin. Això és molt útil si cal canviar de http a https. Cal incloure l’adreça URL completa de <i>login.php</i>. Per exemple, https://www.elvostreservidor.com/webtrees/login.php."
21619
21620#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21621#~ msgstr "Missatge enviat a l’Administrador webtrees:"
21622
21623#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21624#~ msgstr "Us cal consultar l’autor del mòdul per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21625
21626#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21627#~ msgstr "Us cal consultar l’autor de la presentació per confirmar la compatibilitat amb aquesta versió de webtrees."
21628
21629#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21630#~ msgstr "L’administració del servidor us proporcionarà els detalls de connexió."
21631
21632#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21633#~ msgstr "El vostre servidor web està utilitzant la versió de PHP %s , que és obsoleta. Us cal actualitzar-lo a una versió posterior."
21634
21635#~ msgid "Yugoslavia"
21636#~ msgstr "Iugoslàvia"
21637
21638#~ msgid "Zaire"
21639#~ msgstr "Zaire"
21640
21641#~ msgid "Zip file(s)"
21642#~ msgstr "Fitxer(s) Zip"
21643
21644#~ msgid "Zoom in here"
21645#~ msgstr "Apropa aquí"
21646
21647#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21648#~ msgstr "Amplia/redueix."
21649
21650#~ msgid "Zoom level of map"
21651#~ msgstr "Factor de zoom del mapa"
21652
21653#~ msgid "Zoom out here"
21654#~ msgstr "Allunya aquí"
21655
21656#~ msgid "Zoom="
21657#~ msgstr "Zoom="
21658
21659#~ msgid "a URL"
21660#~ msgstr "una URL"
21661
21662#~ msgid "a file on the server"
21663#~ msgstr "un fitxer al servidor"
21664
21665#~ msgid "a file on your computer"
21666#~ msgstr "un arxiu del vostre ordinador"
21667
21668#~ msgid "a.m."
21669#~ msgstr "a.m."
21670
21671#~ msgid "allow"
21672#~ msgstr "permet"
21673
21674#~ msgid "century"
21675#~ msgstr "centúria"
21676
21677#~ msgid "children"
21678#~ msgstr "fills"
21679
21680#~ msgid "creating thumbnails of images"
21681#~ msgstr "creant miniatures d’imatges"
21682
21683#~ msgid "deny"
21684#~ msgstr "denega"
21685
21686#~ msgid "east"
21687#~ msgstr "est"
21688
21689#~ msgid "file upload capability"
21690#~ msgstr "capacitat de càrrega de fitxers"
21691
21692#~ msgid "half-year after marriage"
21693#~ msgstr "mig any després del matrimoni"
21694
21695#~ msgid "interval %s year"
21696#~ msgid_plural "interval %s years"
21697#~ msgstr[0] "interval %s any"
21698#~ msgstr[1] "interval %s anys"
21699
21700#~ msgid "interval one child"
21701#~ msgstr "interval d’un fill"
21702
21703#~ msgid "interval two children"
21704#~ msgstr "interval de dos fills"
21705
21706#~ msgid "less than"
21707#~ msgstr "menys de"
21708
21709#~ msgid "link"
21710#~ msgstr "enllaça'l"
21711
21712#~ msgid "maximum"
21713#~ msgstr "màxim"
21714
21715#~ msgid "midnight"
21716#~ msgstr "mitjanit"
21717
21718#~ msgid "minimum"
21719#~ msgstr "mínim"
21720
21721#~ msgid "month"
21722#~ msgstr "mes"
21723
21724#~ msgid "months after marriage"
21725#~ msgstr "mesos després del matrimoni"
21726
21727#~ msgid "months before and after marriage"
21728#~ msgstr "mesos abans i després del matrimoni"
21729
21730#~ msgid "noon"
21731#~ msgstr "migdia"
21732
21733#~ msgid "north"
21734#~ msgstr "nord"
21735
21736#~ msgid "over"
21737#~ msgstr "més de"
21738
21739#~ msgid "overall"
21740#~ msgstr "general"
21741
21742#~ msgid "p.m."
21743#~ msgstr "p.m."
21744
21745#~ msgid "pixels"
21746#~ msgstr "píxels"
21747
21748#~ msgid "quarters after marriage"
21749#~ msgstr "trimestres després del matrimoni"
21750
21751#~ msgid "reporting"
21752#~ msgstr "presentació d’informes"
21753
21754#~ msgid "robot"
21755#~ msgstr "robot"
21756
21757#~ msgid "sort by filename"
21758#~ msgstr "ordena pel nom del fitxer"
21759
21760#~ msgid "sort by title"
21761#~ msgstr "ordena pel títol"
21762
21763#~ msgid "south"
21764#~ msgstr "sud"
21765
21766#~ msgid "this record does not exist"
21767#~ msgstr "aquest registre no existeix"
21768
21769#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21770#~ msgstr "webtrees no pot connectar amb la base de dades PhpGedView: %s."
21771
21772#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21773#~ msgstr "El webtrees necessita una base de dades MySQL, versió %s o posterior."
21774
21775#~ msgid "webtrees wiki"
21776#~ msgstr "wiki webtrees"
21777
21778#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21779#~ msgstr "la base de dades webtrees ha d’estar en el mateix servidor que la PhpGedView"
21780
21781#~ msgid "west"
21782#~ msgstr "oest"
21783
21784#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21785#~ msgstr "S’ha afegit «%s» a la vostra llista de favorits."
21786